All language subtitles for The Secret Fury (Mel Ferrer, 1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican Download
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:01:37,970 --> 00:01:39,185 Sr. y Sra. Miller. 4 00:01:39,380 --> 00:01:41,030 Sr. y Sra. Miller. 5 00:01:43,305 --> 00:01:44,830 Sr. y Sra. Tober. 6 00:01:45,410 --> 00:01:46,170 Sr. y Sra. Tober. 7 00:01:46,685 --> 00:01:47,860 ¿Su invitación por favor? 8 00:01:47,945 --> 00:01:49,025 No tengo ninguna. 9 00:01:49,025 --> 00:01:51,740 Lo siento, la asistencia es con invitación. 10 00:01:51,825 --> 00:01:52,335 Si. 11 00:01:52,805 --> 00:01:53,590 Disculpe por favor. 12 00:01:54,220 --> 00:01:55,960 Sr. y Sra. Henry. 13 00:01:57,025 --> 00:01:58,595 Sr. y Sra. Henry. 14 00:02:13,320 --> 00:02:13,910 Ok. 15 00:02:17,765 --> 00:02:19,910 -¿Viene con estos caballeros? -No. Vengo solo. 16 00:02:19,940 --> 00:02:21,680 No puede pasar sin pase, lo siento. 17 00:02:22,125 --> 00:02:23,155 Dos criadas adicionales. 18 00:02:23,685 --> 00:02:25,580 No tiene sentido merodear. 19 00:02:26,225 --> 00:02:27,410 -No se ofenda. -No, no. 20 00:02:41,740 --> 00:02:44,282 Como ella podría huir de todo esto. 21 00:02:44,282 --> 00:02:46,917 Diez, once platos. 22 00:02:50,037 --> 00:02:50,957 ¿Es este? 23 00:02:50,957 --> 00:02:53,197 Creo que si, son siempre iguales. 24 00:03:08,117 --> 00:03:09,797 ¿Qué hay en ese paquete? 25 00:03:09,797 --> 00:03:11,162 Mi traje. 26 00:03:12,492 --> 00:03:13,462 Es una pequeña joya. 27 00:03:13,462 --> 00:03:15,212 -¿Con los camareros? -No 28 00:03:16,517 --> 00:03:17,673 -¿Bartenders? -No. 29 00:03:19,402 --> 00:03:20,392 ¿Qué hace aquí? 30 00:03:20,687 --> 00:03:21,742 Intento casarme. 31 00:03:22,297 --> 00:03:22,967 Un minuto. 32 00:03:24,337 --> 00:03:25,347 Será mejor que venga conmigo. 33 00:03:25,992 --> 00:03:29,597 -¿Es esta la trinchera? -Podría ser, por aquí por favor. 34 00:03:33,061 --> 00:03:35,590 Es un arquitecto, y distinguido en su profe... 35 00:03:35,590 --> 00:03:37,664 Oh querida, me disculpas. 36 00:03:38,666 --> 00:03:40,521 David, no estás vestido. 37 00:03:40,521 --> 00:03:42,202 Está bien, tía Clara, lo tengo aquí. 38 00:03:42,202 --> 00:03:44,170 Este caballero dice que es el novio , Srta. Ewing 39 00:03:44,170 --> 00:03:47,216 Lo es, así que puede volver a su puesto, Cpt McCafferty. 40 00:03:47,507 --> 00:03:50,667 Ven conmigo, te llevaré. 41 00:03:54,500 --> 00:03:56,483 David, vístete en mi habitación. 42 00:03:56,774 --> 00:03:58,728 - A su servicio Bradbury, Sir - No seas tonto. 43 00:03:59,026 --> 00:04:00,872 Espero que ahí estén los zapatos. 44 00:04:01,327 --> 00:04:02,101 Todo. 45 00:04:02,101 --> 00:04:03,776 El hombre de Rattle Place dijo 46 00:04:03,776 --> 00:04:08,059 que esos estaban regulados para portadores de féretros, novios y desfiles de Pascua. 47 00:04:08,414 --> 00:04:10,336 No me atrevería salir con esto. 48 00:04:10,336 --> 00:04:13,616 No estaría mal de noche, pero a la luz del día. 49 00:04:13,616 --> 00:04:17,231 Se que mi sobrina encuentra encantadoras tu bromas, 50 00:04:17,231 --> 00:04:18,797 pero de verdad, David 51 00:04:18,797 --> 00:04:23,349 en ocasiones son irritantes, despues de todo,Ellen es una Ewing. 52 00:04:23,961 --> 00:04:25,891 No te preocupes, no lo será mucho tiempo. 53 00:04:26,332 --> 00:04:27,842 Será una McLean dentro de una hora. 54 00:04:27,842 --> 00:04:34,115 Por favor, date prisa y no dejes que nadie escuche que alquilaste el traje. 55 00:04:34,483 --> 00:04:37,032 Witcham lo fumiga, lo garantizan despues de cada uso. 56 00:04:37,032 --> 00:04:38,349 Y una cosa más, 57 00:04:38,349 --> 00:04:42,576 ¿te importaría no hacer nada excéntrico durante la ceremonia? 58 00:04:44,112 --> 00:04:44,894 ¿Puedo? 59 00:04:44,894 --> 00:04:46,393 Oh,David de verdad. 60 00:04:50,318 --> 00:04:52,201 - ¿Quién es? - Tía Clara, querida. 61 00:04:52,201 --> 00:04:53,052 Adelante. 62 00:04:53,925 --> 00:04:54,671 David está aquí. 63 00:04:54,671 --> 00:04:56,448 Oh, me alegro. 64 00:04:56,753 --> 00:04:57,535 Casi me olvido. 65 00:04:57,535 --> 00:04:59,736 Y no está vestido. 66 00:05:00,427 --> 00:05:01,792 Bueno, es un día frío, cariño. 67 00:05:01,792 --> 00:05:04,648 Es mejor que lo abrigues antes de que salga. 68 00:05:04,753 --> 00:05:06,564 Ellen Ewing, siempre has sido impresionable 69 00:05:06,564 --> 00:05:09,675 pero desde que conociste a McLean, eres francamente indecente. 70 00:05:09,675 --> 00:05:12,201 Ponte los guantes, tu algo nuevo. 71 00:05:15,481 --> 00:05:17,201 Madre habría querido que llevara 72 00:05:17,201 --> 00:05:18,991 los suyos, ¿no crees? 73 00:05:19,426 --> 00:05:20,856 Pero querida, están amarillos. 74 00:05:20,856 --> 00:05:25,046 Los vi la semana pasada en el ático, cuando estaba hurgando el el baúl. 75 00:05:26,081 --> 00:05:27,936 Serán mi algo usado. 76 00:05:29,641 --> 00:05:31,556 Será como si me cogiera de la mano. 77 00:05:33,531 --> 00:05:35,491 Llevo pensando en madre y padre durante toda la mañana. 78 00:05:36,386 --> 00:05:39,291 Habrían estado muy orgullosos de ti, estás encantadora. 79 00:05:40,326 --> 00:05:42,491 Podrían decir que eres un poco impetuosa. 80 00:05:43,081 --> 00:05:44,386 ¿Impetuosa? 81 00:05:45,651 --> 00:05:48,181 Creo que madre diría que estoy un poco relajada. 82 00:05:48,181 --> 00:05:50,546 Padre siempre decía que me casaría con mi piano. 83 00:05:50,546 --> 00:05:52,108 Decía que encontrarías tiempo 84 00:05:52,194 --> 00:05:55,527 entre los conciertos para casarte con Eric Lowell. 85 00:05:57,241 --> 00:05:58,664 No empecemos de nuevo. 86 00:05:59,421 --> 00:06:00,545 ¿Está David nervioso? 87 00:06:00,545 --> 00:06:03,862 No,pero yo si,voy a bajar para esperar al obispo. 88 00:06:03,911 --> 00:06:06,621 Le ofendería que ningún miembro de la familia le diera la bienvenida. 89 00:06:06,621 --> 00:06:08,747 Oh querida, date prisa. 90 00:06:08,747 --> 00:06:09,456 Lo haré. 91 00:06:21,248 --> 00:06:22,181 Hey. 92 00:06:22,750 --> 00:06:23,348 David. 93 00:06:26,872 --> 00:06:27,601 Hola. 94 00:06:28,304 --> 00:06:29,064 Hey. 95 00:06:29,500 --> 00:06:31,569 No, no puedes entrar, estoy vestida. 96 00:06:31,569 --> 00:06:32,522 ¿Qué estás haciendo? 97 00:06:32,522 --> 00:06:34,054 -¿Ahora? -Ahora. 98 00:06:34,984 --> 00:06:36,205 Me estoy poniendo el sombrero. 99 00:06:36,970 --> 00:06:37,843 Es un buen comienzo. 100 00:06:38,423 --> 00:06:39,281 ¿Necesitas ayuda? 101 00:06:39,281 --> 00:06:42,228 No,no, reglas chinas, no se puede ver a las novia antes de la boda. 102 00:06:42,228 --> 00:06:46,009 ¿Quién es chino? ¿No podemos mandar a todas esas personas a casa? 103 00:06:47,969 --> 00:06:49,364 Todavía te puedes echar atrás. 104 00:06:51,659 --> 00:06:53,379 No puedo, estoy atrapado. 105 00:06:54,539 --> 00:06:56,744 Y ahora ve abajo, no estoy lista. 106 00:06:57,349 --> 00:06:59,354 Me han dado un delantal como corbata. 107 00:07:00,024 --> 00:07:01,174 Esa es la mejor tarjeta. 108 00:07:01,379 --> 00:07:02,159 ¿Qué has dicho? 109 00:07:02,779 --> 00:07:03,879 Es una bonita tarjeta. 110 00:07:03,879 --> 00:07:07,229 Si no vienen y lo arreglan, no voy a llevarlo como si fuera musulmán. 111 00:07:07,229 --> 00:07:08,659 Para. 112 00:07:09,844 --> 00:07:11,114 Algo prestado. 113 00:07:17,092 --> 00:07:19,804 Si necesitas ayuda, ¿prometes no mirar? 114 00:07:20,292 --> 00:07:21,072 Lo prometo. 115 00:07:26,549 --> 00:07:27,567 Está bien, pasa. 116 00:07:29,214 --> 00:07:31,273 Esta corbata sirve para que te hagas un traje de baño. 117 00:07:32,165 --> 00:07:33,852 ¿O llevas calzones en la playa? 118 00:07:33,852 --> 00:07:39,377 No puedo nadar, Sr McLean; la srta. Ellen fue al ático, a coger algo. 119 00:07:39,377 --> 00:07:41,214 Sabía que no podía confiar en ti. 120 00:07:41,623 --> 00:07:45,443 Sal de esta habitación; ¿no sabes que da mala suerte ver a la novia? 121 00:07:45,443 --> 00:07:47,396 La Srta. Ellen fue a coger los guantes. 122 00:07:47,396 --> 00:07:49,408 Entonces no la ha visto, gracias a Dios. 123 00:07:49,408 --> 00:07:50,908 David,este es Gregory. 124 00:07:50,908 --> 00:07:52,608 Deberíamos habernos conocido antes Sr. McLean 125 00:07:52,608 --> 00:07:53,298 Si. 126 00:07:53,893 --> 00:07:55,042 El Sr. Kent es el tutor de Ellen 127 00:07:55,042 --> 00:07:59,092 y su mejor amigo, y estoy seguro que cuidará de ti. 128 00:07:59,092 --> 00:08:00,302 Todo lo que he descubierto 129 00:08:00,302 --> 00:08:03,064 sobre usted, Sr McLean, es que es arquitecto. 130 00:08:03,064 --> 00:08:04,888 Tambien estoy vacunado Sr. Kent. 131 00:08:05,325 --> 00:08:07,482 Joven, baja conmigo en este momento. 132 00:08:07,482 --> 00:08:08,819 Así no habrá posibilidad 133 00:08:08,819 --> 00:08:11,737 de que comentas ninguna travesura. 134 00:08:59,605 --> 00:09:02,058 Ellen, el obispo está esperando. 135 00:09:05,661 --> 00:09:07,041 Ellen, eres una novia preciosa. 136 00:09:07,041 --> 00:09:08,073 Gracias ,Gregory 137 00:09:08,491 --> 00:09:09,110 ¿Eres feliz? 138 00:09:10,208 --> 00:09:12,348 Desearía que tu padre estuviera vivo para que pudiera verte hoy. 139 00:09:13,211 --> 00:09:14,438 Le gustaría que ocuparas su lugar. 140 00:09:15,136 --> 00:09:16,711 Siempre he intentado hacerlo, Ellen 141 00:09:17,217 --> 00:09:18,435 Y todo lo que pueda hacer por ti 142 00:09:18,435 --> 00:09:22,031 es una pequeña compensación por todo lo que hizo por mi. 143 00:09:22,544 --> 00:09:23,540 Gracias. 144 00:09:27,931 --> 00:09:30,692 -Ellen. -Eric, me alegro de que estés aquí. 145 00:09:31,447 --> 00:09:34,116 No puedo quedarme despues de la ceremonia, así que te diré ahora 146 00:09:34,116 --> 00:09:37,952 que os deseo a ti y al el hombre afortunado, toda la felicidad del mundo. 147 00:09:38,716 --> 00:09:39,925 Gracias Eric 148 00:09:41,469 --> 00:09:43,044 Ten, las flores. 149 00:09:47,548 --> 00:09:48,997 Sólo va a casarse. 150 00:09:48,997 --> 00:09:49,677 Si, lo se. 151 00:09:53,313 --> 00:09:55,149 Unid vuestras manos, por favor. 152 00:09:56,156 --> 00:09:58,633 Queridos hermanos, estamos aquí reunidos 153 00:09:58,633 --> 00:10:02,021 ante los ojos de Dios y de estas personas 154 00:10:02,021 --> 00:10:06,117 para unir a este hombre y a esta mujer en sagrado matrimonio 155 00:10:06,625 --> 00:10:09,570 que es un estado honorable, instituído por Dios 156 00:10:09,570 --> 00:10:13,577 y por tanto no se debe tomar 157 00:10:13,577 --> 00:10:21,482 imprudente o ligeramente sino, con discrección, sobriedad y con temor a Dios. 158 00:10:22,437 --> 00:10:27,801 Estas dos personas se van a unir en este Santo Sacramento. 159 00:10:28,923 --> 00:10:34,533 Si cualquier persona conoce algún motivo por el que no se puedan unir legalmente 160 00:10:34,533 --> 00:10:41,543 que hable ahora o que calle para siempre. 161 00:10:42,182 --> 00:10:44,334 Disculpe obispo. 162 00:10:44,658 --> 00:10:46,030 Puede seguir con la ceremonia. 163 00:10:50,055 --> 00:10:53,265 No puede casar a este hombre y a esta mujer, porque ella ya está casada. 164 00:10:54,814 --> 00:10:55,714 Esta mujer, Ellen Ewing 165 00:10:55,714 --> 00:10:59,773 se casó el 21 de marzo en Fairview con mi amigo Lucian Randall. 166 00:10:59,773 --> 00:11:00,292 David. 167 00:11:01,388 --> 00:11:02,629 ¿Cómo ha podido entrar? 168 00:11:02,629 --> 00:11:03,573 Voy a echarlo. 169 00:11:06,340 --> 00:11:08,625 Es horrible obispo, no es verdad. 170 00:11:09,010 --> 00:11:12,145 Le hago un favor obispo, ¿no querrá ayudar a qué se comenta bigamia? 171 00:11:13,506 --> 00:11:15,544 ¿Tiene alguna prueba Sr. de lo que dice? 172 00:11:16,104 --> 00:11:20,094 Estaba allí, fui el padrino, los registros en Fairview probarán lo que digo. 173 00:11:20,290 --> 00:11:21,428 Es una mentira absurda. 174 00:11:22,009 --> 00:11:22,940 Reverendo. 175 00:11:22,940 --> 00:11:23,498 Por favor, 176 00:11:23,498 --> 00:11:25,522 es una acusación grave, Sr McLean. 177 00:11:25,522 --> 00:11:30,424 Estoy tan afligo como tu hijo mío pero las leyes eclesiásticas son claras. 178 00:11:30,891 --> 00:11:34,415 Es verdad, puede comprobarlo en 3 minutos llamando por teléfono a Fairview. 179 00:11:34,732 --> 00:11:37,342 Tal vez, si al Sr. Lowell y al Sr. Kent no les importa, 180 00:11:37,342 --> 00:11:41,652 podríamos esperar tranquilamente mientras llaman por teléfono. 181 00:11:54,075 --> 00:11:56,012 Larga distancia, es una emergencia. 182 00:11:57,219 --> 00:12:01,378 Quiro hablar con la oficina de licencias de matrimonio en Fairview. 183 00:12:04,378 --> 00:12:05,562 ¿Lo habís visto antes? 184 00:12:05,562 --> 00:12:07,177 Claro que no. 185 00:12:07,675 --> 00:12:09,489 No te preocupes querida. 186 00:12:11,699 --> 00:12:13,284 Soy Eric Lowell. 187 00:12:13,284 --> 00:12:14,879 ¿Podría comprobar si tiene algún registro 188 00:12:14,879 --> 00:12:18,990 de un matrimonio entre la Srta. Ellen Ewing y el Sr. Randall el 21 de marzo? 189 00:12:18,990 --> 00:12:21,796 Es una formalidad, así que por favor que sea rápido. 190 00:12:22,433 --> 00:12:25,424 Como se atreve, ese hombre debería ser azotado. 191 00:12:25,869 --> 00:12:29,591 El 21 de marzo Ellen estaba en Palm Springs con los Racketts. 192 00:12:29,972 --> 00:12:34,211 No, estaba en la casa de la playa en Fairview. 193 00:12:34,211 --> 00:12:36,081 No, estabas con los Racketts en Palm Springs. 194 00:12:36,081 --> 00:12:37,966 No es importante tía Clara. 195 00:12:39,688 --> 00:12:40,521 ¿Si no les importa? 196 00:12:51,224 --> 00:12:52,624 Supongo que puede continuar Sr. 197 00:12:53,666 --> 00:12:56,013 Lo siento mucho, continuemos. 198 00:12:56,132 --> 00:12:58,804 - Un momento obispo. - Creo que es mejor que entremos en casa. 199 00:12:59,579 --> 00:13:00,159 ¿Gregory? 200 00:13:00,159 --> 00:13:02,933 Por favor, entremos, como tu abogado lo recomiendo. 201 00:13:05,673 --> 00:13:06,302 David. 202 00:13:11,498 --> 00:13:12,064 Ellen. 203 00:13:12,784 --> 00:13:13,878 Los archivos de Fairview demuestran 204 00:13:13,878 --> 00:13:16,898 que te casaste el 21 de marzo con Lucian Randall. 205 00:13:16,898 --> 00:13:19,726 No me importa lo que digan los registros, es una broma o un error. 206 00:13:20,431 --> 00:13:22,621 Nunca he oído el nombre de Lucian Randall. 207 00:13:23,180 --> 00:13:25,922 Evidentemente los dos hemos llegado tarde, Sr. McLean. 208 00:13:34,133 --> 00:13:36,499 Esto es increíble. 209 00:13:36,933 --> 00:13:37,941 ¿Por qué preocuparse? 210 00:13:38,853 --> 00:13:42,269 Sabes que me alegro. Ahora podemos casarnos sin tanto alboroto. 211 00:13:42,269 --> 00:13:44,994 To stand clear of Mr Kent and you and myself there 212 00:13:45,237 --> 00:13:47,199 Bueno, cuando aclaremos todo 213 00:13:47,199 --> 00:13:48,609 buscaremos al juez de paz. 214 00:13:48,609 --> 00:13:52,803 Diremos si quiero, le daremos 20 dólares y viviremos felices para siempre. 215 00:13:55,367 --> 00:13:58,009 Por supuesto que es un desperdicio de hielo y champagne. 216 00:14:11,681 --> 00:14:13,747 El campo es muy bonito en esta zona. 217 00:14:13,747 --> 00:14:17,385 Siempre he planeado ir por carreteras secundarias para verlo. 218 00:14:17,385 --> 00:14:20,306 Es muy amable por tu parte Gregory, pero no intentes distraerme hablando. 219 00:14:20,306 --> 00:14:23,659 Estoy demasiada molesta. 220 00:14:24,994 --> 00:14:26,594 Gregory, que pensaría su padre. 221 00:14:26,594 --> 00:14:29,020 Eráis muy cercanos, ¿que haría? 222 00:14:29,810 --> 00:14:30,718 El juez diría 223 00:14:30,718 --> 00:14:33,782 esperemos hasta ver las pruebas antes de preocuparnos. 224 00:14:34,782 --> 00:14:36,319 Y eso es lo que te digo. 225 00:14:36,319 --> 00:14:39,595 Te diré algo, estoy preocupada. 226 00:14:39,595 --> 00:14:42,161 No te preocupes, Clara, lo aclararemos. 227 00:14:42,392 --> 00:14:43,566 Pero estoy asustada. 228 00:14:43,566 --> 00:14:46,204 Siempre ha sido impulsiva y nerviosa. 229 00:14:46,204 --> 00:14:49,131 Pero despues de la primera gira de conciertos 230 00:14:49,131 --> 00:14:52,688 ella tuvo una crisis nerviosa. 231 00:14:53,233 --> 00:14:56,315 Tan obsesionada con sus planes. 232 00:14:56,315 --> 00:14:57,917 Oh, mucha gente es así Clara. 233 00:15:16,498 --> 00:15:18,165 ¿Esa no es tu letra verdad, Ellen? 234 00:15:18,165 --> 00:15:20,427 Sabía que ese hombre era una especie degenerado 235 00:15:20,427 --> 00:15:22,374 que a veces aparecen en el socialismo. 236 00:15:23,287 --> 00:15:24,613 David, ¿tienes nuestra licencia? 237 00:15:29,863 --> 00:15:31,099 ¿Es su firma? 238 00:15:33,387 --> 00:15:34,156 -¿Ellen? -Puede ser. 239 00:15:34,408 --> 00:15:36,384 Claro que no, ¿quién realizó esta ceremonia? 240 00:15:37,376 --> 00:15:39,470 El juez de paz Roy T. Palmer. 241 00:15:39,470 --> 00:15:42,795 Me encuentro mal, quiero ir a descansar y a tomar una copa de oporto. 242 00:15:43,996 --> 00:15:44,916 Tenemos que ver a este hombre. 243 00:15:44,916 --> 00:15:47,231 No es necesario verlo. 244 00:15:48,428 --> 00:15:49,492 ¿O está ahí? 245 00:16:04,427 --> 00:16:05,870 Preguntaré si podemos usar el teléfono. 246 00:16:08,688 --> 00:16:10,545 -¿Sr. Palmer? -Si. 247 00:16:10,545 --> 00:16:12,304 Lamento molestarle 248 00:16:12,304 --> 00:16:15,682 pero tenemos un problema con nuestro coche y me preguntaba si podríamos usar su teléfono. 249 00:16:15,682 --> 00:16:18,567 Por Dios, si, pase. 250 00:16:23,648 --> 00:16:25,457 El teléfono está ahí detrás. 251 00:16:25,943 --> 00:16:26,521 Gracias. 252 00:16:29,623 --> 00:16:30,455 Lamento molestarle. 253 00:16:30,455 --> 00:16:33,572 No, no pasa nada, no pasa nada. 254 00:16:34,312 --> 00:16:34,891 Ethel. 255 00:16:35,850 --> 00:16:39,182 Sabe,creo que la reconozco, ¿es la Sra. Randall, verdad? 256 00:16:40,382 --> 00:16:41,796 Es agradable verla de nuevo. 257 00:16:42,335 --> 00:16:42,901 ¿Cómo ha estado? 258 00:16:42,901 --> 00:16:45,842 Casé a la Sra. Randall y a su marido no hace mucho. 259 00:16:47,116 --> 00:16:49,332 Sr. Palmer, está equivocado. 260 00:16:49,332 --> 00:16:51,265 ¿Qué quiere decir Sra. Randall? 261 00:16:52,240 --> 00:16:56,026 Ese no es mi nombre, nunca he estado en esta casa. 262 00:16:56,595 --> 00:17:04,188 Mi memoria no puede ser tan mala,su nombre es,Wearing,no,Ewing,Ellen Ewing 263 00:17:04,188 --> 00:17:06,832 Madre, recuerdas a esta joven ¿verdad? 264 00:17:07,399 --> 00:17:11,552 Por supuesto, ¿cómo está Sra. Randall? ¿Y cómo está el Sr. Randall? 265 00:17:11,552 --> 00:17:15,997 Me alegro verla de nuevo. Flora, Flora ven aquí. 266 00:17:16,394 --> 00:17:18,675 Usted y el Sr. Randall se fueron tan deprisa. 267 00:17:18,675 --> 00:17:22,798 Flora estaba ttriste; nunca puedo agradecerle el regalo que le dió. 268 00:17:22,798 --> 00:17:27,383 Madre y Flora fueron los testigos, a pesar de no recordarme. 269 00:17:27,383 --> 00:17:28,657 Me llamó Sr. Palmer 270 00:17:31,044 --> 00:17:34,672 Perdón, tengo las manos mojadas. 271 00:17:34,672 --> 00:17:36,332 Me alegro de verla de nuevo. 272 00:17:36,736 --> 00:17:38,293 ¿Cree conocer a esta mujer? 273 00:17:38,293 --> 00:17:43,586 ¿Creer? ¿Por qué? Estuve cuando se casó, yo y la Sra. Palmer. 274 00:17:44,285 --> 00:17:45,610 ¿Cómo está Sra. Randall? 275 00:17:46,018 --> 00:17:47,010 No soy la Sra. Randall. 276 00:17:47,010 --> 00:17:53,932 Seguro. Seguro. Me dió las flores, rosas blancas. 277 00:17:53,932 --> 00:17:56,400 Roy, estas personas tienen que estar cansadas. 278 00:17:56,400 --> 00:17:59,396 Entremos en la salita y les prepararé un café mientras esperan. 279 00:17:59,396 --> 00:18:02,765 No gracias Sra. Palmer; no tenemos tiempo. 280 00:18:02,869 --> 00:18:04,242 Tenemos que irnos. 281 00:18:11,788 --> 00:18:14,991 Hija mía, no te hablo como tu amigo sino como tu abogado. 282 00:18:14,991 --> 00:18:19,141 Para. Escuchadme. Nunca he escuchado el nombre de Randall. 283 00:18:19,141 --> 00:18:23,437 Nunca lo he visto, nunca he visto a ninguna de estas personas, y no estoy casada. 284 00:18:26,489 --> 00:18:27,348 Oh querida. 285 00:18:28,667 --> 00:18:31,465 Desde que empezaste a viajar por el país 286 00:18:31,465 --> 00:18:35,012 yendo a esos conciertos, y sin nadie que te acompañara, 287 00:18:35,012 --> 00:18:37,531 sabía que algo terrible iba a suceder. 288 00:18:37,696 --> 00:18:41,730 Mira ,Ellen, sólo se puede hacer una cosa; quedarme y buscar a ese Randall. 289 00:18:42,538 --> 00:18:45,316 Vuelve conmigo, Clara; tengo que estar en los juzgados por la mañana. 290 00:18:46,090 --> 00:18:48,931 Vosotros id al hote Shalimar y os llamaré a las 11. 291 00:18:49,653 --> 00:18:53,718 No, vamos a casarnos, es el día de nuestra boda. 292 00:18:53,718 --> 00:18:57,855 Pero no os podéis casar; estás casada con Lucius Randall. 293 00:18:57,855 --> 00:19:00,101 Lucian. 294 00:19:02,767 --> 00:19:06,214 Perdón, Lucian. 295 00:19:10,508 --> 00:19:11,705 Gracias, Sr. McLean. 296 00:19:13,307 --> 00:19:15,901 Lleve a la Srta. Ewing y al Sr. McLean a la 314 y 322. 297 00:19:18,823 --> 00:19:20,032 Mantenimiento por favor. 298 00:19:21,057 --> 00:19:24,156 Sra. Hagen envíe a alguien a comprobar la 314 y 322. 300 00:19:56,776 --> 00:19:58,061 ¿El 21? 301 00:20:00,158 --> 00:20:03,366 ¿El 21? 302 00:20:16,507 --> 00:20:18,233 Si estuve en Fairview. 303 00:20:20,046 --> 00:20:21,844 La noche anterior tambien. 304 00:20:23,658 --> 00:20:24,786 Ese día. 305 00:20:27,170 --> 00:20:28,304 Ese día. 306 00:21:51,431 --> 00:21:52,731 Con la habitación del Sr. McLean. 307 00:21:54,565 --> 00:21:58,293 David, querido, olvida este asunto de Randall. 308 00:21:58,293 --> 00:22:04,040 He recordado exactamente lo que hice el 21 de marzo. 309 00:22:04,983 --> 00:22:06,168 Está bien querido. 310 00:22:06,763 --> 00:22:08,963 - ¿Puedo preparar las camas? - Si, gracias. 311 00:22:15,923 --> 00:22:17,018 ¿Dónde consiguió ese broche? 312 00:22:17,018 --> 00:22:19,022 Me preguntaba si iba a recordarme. 313 00:22:20,808 --> 00:22:21,515 ¿Recordarla? 314 00:22:21,515 --> 00:22:24,106 Si, me lo dió, cuando estuvo aquí el pasado marzo. 315 00:22:27,444 --> 00:22:28,715 Es el broche de mi madre. 316 00:22:28,715 --> 00:22:31,927 Si, me lo dijo. Es el mejor regalo que me han dado. 317 00:22:32,221 --> 00:22:33,075 ¿Cómo está su marido? 318 00:22:33,075 --> 00:22:36,463 Pensé que era la pareja de recién casados más encantadora que había visto. 319 00:22:37,029 --> 00:22:38,528 ¿Están de viaje de nuevo? 320 00:22:39,857 --> 00:22:40,614 Si. 321 00:22:47,997 --> 00:22:49,205 ¿Cómmo era él? 322 00:22:50,681 --> 00:22:51,471 ¿El Sr. Randall? 323 00:22:52,778 --> 00:22:54,414 Si, el Sr. Randall. 324 00:22:55,297 --> 00:22:56,843 ¿No se encuentra bien Sra.? 325 00:22:57,419 --> 00:22:58,750 ¿Puedo traerle un vaso de agua? 326 00:22:58,750 --> 00:23:00,199 No. 327 00:23:03,494 --> 00:23:06,751 Me encuentro algo mal. Ha sido una tontería. 328 00:23:06,751 --> 00:23:10,019 No pasa nada, me alegro verla de nuevo. 329 00:23:13,180 --> 00:23:15,394 Cuídese Sra. Randall. 330 00:23:29,708 --> 00:23:32,411 David, David es horrible. 331 00:23:32,699 --> 00:23:33,222 ¿Qué? 332 00:23:33,222 --> 00:23:36,794 Escucha. Se donde estuve ese día y los otros días; realmente lo se. 333 00:23:36,794 --> 00:23:38,061 Espera un minuto. 334 00:23:38,061 --> 00:23:39,727 Te creo. 335 00:23:41,462 --> 00:23:43,363 No creo que nada de esto haya sucedido. 336 00:23:44,376 --> 00:23:46,063 David, tengo miedo. 337 00:23:46,063 --> 00:23:48,651 No lo tengas, no lo tengas. 338 00:23:49,141 --> 00:23:51,518 Ellen, es lo peor que puede suceder. 339 00:23:55,805 --> 00:23:56,731 Cuéntame. 340 00:23:59,397 --> 00:24:00,569 Lo recuerdo exactamente. 341 00:24:02,424 --> 00:24:06,653 Vine a la casa de la playa la noche antes del 21. 342 00:24:06,653 --> 00:24:08,218 Quería pasear al lado del océano. 343 00:24:09,364 --> 00:24:11,896 Estaba pensando en nosotros, en casarnos. 344 00:24:12,278 --> 00:24:17,502 De repente estaba era muy feliz, y vi una concha en la playa. 345 00:24:19,393 --> 00:24:21,040 David, soy supersticiosa. 346 00:24:22,403 --> 00:24:26,501 Creo que la primera cosa que ves cuando de repente eres feliz da buena suerte. 347 00:24:28,273 --> 00:24:32,499 La cogí y la puse al lado de la oreja. 348 00:24:33,088 --> 00:24:35,209 ¿Sabes que puedes escuchar el mar? 349 00:24:36,370 --> 00:24:37,603 David, esa es la prueba. 350 00:24:37,603 --> 00:24:39,996 Si estuve en la playa ese día 351 00:24:39,996 --> 00:24:42,442 no pude casarme con alguien que no conozco. 352 00:24:44,272 --> 00:24:45,919 - Si. - Soy yo, la doncella. 353 00:24:46,371 --> 00:24:47,480 Adelante. 354 00:24:47,571 --> 00:24:49,324 Le traigo otra manta, Sra. Randall. 355 00:24:49,710 --> 00:24:52,038 Hola Sr. Randall. 356 00:24:53,780 --> 00:24:56,648 Perdone Sr., pensé que era otra persona. 357 00:25:01,375 --> 00:25:02,169 David. 358 00:25:05,718 --> 00:25:07,154 Ahora nunca lo creerás. 359 00:25:09,366 --> 00:25:11,669 ¿Ahora no vas a creer lo de la concha? 360 00:25:16,810 --> 00:25:17,527 Ven aquí. 361 00:25:33,974 --> 00:25:37,434 A veces en los conciertos cuando estoy tocando bien, 362 00:25:37,795 --> 00:25:41,383 olvido que estoy en un concierto, olvido que hay público. 363 00:25:41,383 --> 00:25:46,586 Y ese día en la playa fue así, estaba pensando en nosotros. 364 00:25:49,646 --> 00:25:51,186 Esa doncella con mi broche. 365 00:25:51,186 --> 00:25:53,165 Pensé que íbamos a olvidar a esa doncella. 366 00:25:53,679 --> 00:25:56,973 Pero era el broche de mi madre. No se lo habría dado a nadie. 367 00:25:59,351 --> 00:26:03,897 Si sabía lo que hacía, debí dárselo. 368 00:26:09,092 --> 00:26:11,711 ¿Qué le ocurre a las personas que tienen amnesia? 369 00:26:12,945 --> 00:26:17,410 Cuando se quedan en blanco, ¿hacen cosas que no harían en un estado normal? 370 00:26:18,372 --> 00:26:19,467 ¿Algo horrible? 371 00:26:22,176 --> 00:26:24,522 David, tal vez no deberías casarte conmigo; tal vez esté enferma. 372 00:26:24,522 --> 00:26:25,716 Deja de decir tonterías. 373 00:26:26,448 --> 00:26:29,135 Tenemos que intentar encontrar a Randall y ver que tiene que decir. 374 00:26:31,522 --> 00:26:33,134 Tal vez no debas verle. 375 00:26:34,074 --> 00:26:35,080 No, me gustaría verlo. 376 00:26:35,080 --> 00:26:38,396 Iré a ver si dejó una dirección cuando estuvo aquí. 377 00:26:39,203 --> 00:26:40,299 ¿Estás segura? 378 00:26:40,299 --> 00:26:42,664 Si, estoy segura, tengo que hacerlo. 379 00:27:16,675 --> 00:27:17,557 Yo abro. 380 00:27:25,510 --> 00:27:26,405 Queremos ver a Randall. 381 00:27:36,540 --> 00:27:37,471 Siéntense. 382 00:27:45,926 --> 00:27:46,931 No gracias, querido. 383 00:28:00,871 --> 00:28:02,720 David, recuerdo algo más de ese día. 384 00:28:04,030 --> 00:28:04,760 ¿Qué? 385 00:28:05,853 --> 00:28:08,443 Estaba en la playa cuando cogí la concha. 386 00:28:09,928 --> 00:28:11,980 Había un hombre pintando un borte. 387 00:28:13,963 --> 00:28:16,994 Recuerdo que tenía un nombre gracioso. 388 00:28:21,417 --> 00:28:23,118 - El Noosnow. - ¿Qué? 389 00:28:23,855 --> 00:28:25,284 Nossnow; N O O S N O W. 390 00:28:26,272 --> 00:28:26,858 ¿Qué es eso? 391 00:28:27,610 --> 00:28:30,864 No lo se, probablemente no signifique nada. 392 00:28:30,864 --> 00:28:34,345 -¿Cómo se deletrea? -N O O S N O W. 393 00:28:36,383 --> 00:28:38,016 Si pudiéramos encontrar este bote. 394 00:28:38,016 --> 00:28:39,806 No tenemos que encontrar ese bote. 395 00:28:39,806 --> 00:28:44,103 Lo único que tenemos que hacer es casarnos despues de ver a Randall. 396 00:28:49,867 --> 00:28:50,963 Entremos. 397 00:30:48,385 --> 00:30:49,491 ¿Me das fuego José? 398 00:30:50,652 --> 00:30:52,077 Mírame. 399 00:31:21,279 --> 00:31:22,149 ¿Quién es ella? 400 00:31:22,847 --> 00:31:24,281 Tengo negocios con ella. 401 00:31:24,702 --> 00:31:26,472 Parece que te está buscando. 402 00:31:27,521 --> 00:31:29,328 Probablemente soy el último que querría ver. 403 00:31:30,866 --> 00:31:31,823 Lo se. 404 00:31:33,641 --> 00:31:36,038 Le gustaría arrancarme el corazón. 405 00:31:38,229 --> 00:31:38,752 Hola Ellen. 406 00:31:40,625 --> 00:31:41,713 ¿Es usted Randall? 407 00:31:41,948 --> 00:31:43,068 ¿Es usted amigo de mi esposa? 408 00:31:43,730 --> 00:31:46,716 Debe estar loco, nunca lo había visto. 409 00:31:46,716 --> 00:31:49,027 Estás enfadada; vamos a la otra habitación. 410 00:31:49,967 --> 00:31:52,734 - Me gustaría ver a mi mujer a solas si no le importa. - Me importa. 411 00:31:52,734 --> 00:31:53,234 No. 412 00:31:54,564 --> 00:31:56,586 Está bien, David, no estoy asustada. 413 00:31:56,586 --> 00:31:57,657 Está bien Ellen. 414 00:32:22,161 --> 00:32:24,886 Te he echado de menos, Ellen; ¿fumas? 415 00:32:29,714 --> 00:32:30,707 ¿Dónde consiguió eso? 416 00:32:31,584 --> 00:32:35,484 ¿Dónde lo conseguí? Debería estar molesto por haberlo olvidado. 417 00:32:39,481 --> 00:32:41,044 Pero no lo estoy. 418 00:32:42,048 --> 00:32:44,101 Me doy cuenta de que estás emocionada y confusa. 419 00:32:45,837 --> 00:32:50,165 Deje todo esto, Sr. Randall; sabe que nunca lo había visto. 420 00:32:51,075 --> 00:32:54,250 Por qué dice que estoy casada con usted, ¿qué pretende? 421 00:32:55,048 --> 00:32:57,002 Ellen, me asombras. 422 00:32:57,002 --> 00:33:02,125 Mirándote, y recordando cosas que recuerdo. ¿Qué podría querer? 423 00:33:24,564 --> 00:33:25,251 Ellen. 424 00:33:25,251 --> 00:33:29,416 No se qué ha ocurrido; estaba ahí de pie sonriendo. 425 00:33:31,205 --> 00:33:32,058 Lo has matado. 426 00:33:32,563 --> 00:33:34,971 Dijo que querías, pero no creía que lo hicieras. 427 00:33:42,479 --> 00:33:44,961 MP nos ha traído las pruebas del caso Ewing. 428 00:33:44,961 --> 00:33:46,595 Me gustaría saber su opinión caballeros. 429 00:33:46,848 --> 00:33:47,421 Ed. 430 00:33:49,359 --> 00:33:52,188 Es difícil decirlo; la opinión pública parece creer 431 00:33:52,188 --> 00:33:53,686 que se va a librar, sea culpable o no 432 00:33:53,686 --> 00:33:56,703 porque el fiscal del distrito es amigo de la familia. 433 00:33:57,022 --> 00:34:00,271 Ya le he asignado este caso a Tom y no veo motivos para cambiarlo. 434 00:34:00,271 --> 00:34:04,442 Es bastante inusual que el fiscal del distrito lleve un caso personalmente. 435 00:34:04,442 --> 00:34:06,496 Creo que tienes que hacerlo, Eric. 436 00:34:07,072 --> 00:34:07,765 Yo tambien. 437 00:34:08,911 --> 00:34:11,516 Está bien, hablaré con el fiscal general. 438 00:34:11,516 --> 00:34:14,511 Mientras tanto,Tom, sigue adelante preparando el caso. 439 00:34:15,044 --> 00:34:16,555 ¿Puedo ver qué tienes hasta ahora? 440 00:34:16,588 --> 00:34:17,216 Si. 441 00:34:19,287 --> 00:34:22,392 ¿Cómo puedo estar tranquila cuando veo lo que se me viene encima? 442 00:34:24,556 --> 00:34:27,318 Una pesadilla de mentiras. 443 00:34:29,236 --> 00:34:31,058 ¿Me crees verdad Gregory? 444 00:34:32,458 --> 00:34:33,523 ¿Has visto a David? 445 00:34:35,424 --> 00:34:38,066 No, le pedí que no viniera aquí. 446 00:34:38,551 --> 00:34:40,137 No quiero que me vea así. 447 00:34:41,070 --> 00:34:42,393 No se como decirte esto 448 00:34:42,446 --> 00:34:44,344 pero si hay algo que me estés ocultando 449 00:34:44,344 --> 00:34:48,835 no podré ayudarte si no me ayudas a hacerlo. 450 00:34:49,281 --> 00:34:50,894 ¿Hay algo que deba saber Ellen? 451 00:34:51,632 --> 00:34:52,752 Nada. 452 00:34:58,387 --> 00:35:01,426 Por lo que le debo a tu padre, haría cualquier cosa por ti. 453 00:35:01,426 --> 00:35:03,981 No hay ningún secreto que no guardara. 454 00:35:06,258 --> 00:35:09,742 Vas a decir que disparé a Randall, que estoy mintiendo. 455 00:35:11,280 --> 00:35:12,110 Gregory. 456 00:35:12,553 --> 00:35:17,412 No me casé con Randall, no le disparé, nunca lo había visto. 457 00:35:22,037 --> 00:35:24,664 En la declaración quiero que recuerdes varias cosas. 458 00:35:25,242 --> 00:35:27,590 Intenta estar tranquila, no te enfades. 459 00:35:27,766 --> 00:35:29,302 No discutas cuando te pregunten. 460 00:35:29,732 --> 00:35:31,567 Normalmente tiene un efecto negativo en el jurado. 461 00:35:33,786 --> 00:35:35,556 Y mantén tu voz baja y suave. 462 00:36:22,094 --> 00:36:24,246 Iros a casa amigos; estáis perdiendo el tiempo. 463 00:36:25,037 --> 00:36:26,048 He estado aquí cada día 464 00:36:26,148 --> 00:36:29,825 desde que empezó el juicio; me gustaría entrar unos minutos. 465 00:36:29,825 --> 00:36:32,418 No hay mas sitios libres, lo siento. 466 00:36:34,361 --> 00:36:35,091 Hola Mike. 467 00:36:36,316 --> 00:36:37,000 Hola Eric. 468 00:36:39,164 --> 00:36:41,244 ¿Dice que reconoce el arma Capitán Arnold? 469 00:36:41,668 --> 00:36:44,298 Si Sr. Es el arma que encontramos en el apartamento de Lucian Randall 470 00:36:44,298 --> 00:36:45,406 la noche en qué fue asesinado. 471 00:36:45,460 --> 00:36:47,739 ¿Estaban las huellas de la Srta. Ewing en el arma? 472 00:36:48,975 --> 00:36:53,619 Los informes muestran que no hay huellas de ningún tipo. 473 00:36:54,532 --> 00:36:55,650 Su testigo fiscal. 474 00:36:56,040 --> 00:36:58,456 ¿Llevaba la defendida guantes en el momento de la detención? 475 00:36:59,635 --> 00:37:00,747 Si Sr. 476 00:37:01,270 --> 00:37:01,974 Eso es todo. 477 00:37:08,853 --> 00:37:10,099 ¿Puede identificar el arma? 478 00:37:10,445 --> 00:37:12,005 Todas las armas me parecen iguales. 479 00:37:12,500 --> 00:37:14,317 ¿Sabe que está registrada a su nombre? 480 00:37:14,317 --> 00:37:15,952 Entonces supongo que es mía. 481 00:37:15,952 --> 00:37:20,748 En cuyo caso no veo sentido en demostrar lo que ya sabe. 482 00:37:21,165 --> 00:37:23,443 ¿Dónde la guarda Srta. Ewing? 483 00:37:24,009 --> 00:37:26,188 En una mesa al lado de mi cama. 484 00:37:26,982 --> 00:37:28,487 ¿Su sobrina lo sabía? 485 00:37:29,024 --> 00:37:30,360 Todo el mundo lo sabe. 486 00:37:31,331 --> 00:37:32,639 Su testigo. 487 00:37:35,044 --> 00:37:36,889 ¿Había escuchado el nombre de Lucian Randall 488 00:37:36,889 --> 00:37:38,740 antes del día de la boda? 489 00:37:38,740 --> 00:37:39,685 No, nunca. 490 00:37:39,685 --> 00:37:41,119 ¿Escuchó el nombre por parte de su sobrina? 491 00:37:41,532 --> 00:37:43,482 No hasta ese día terrible. 492 00:37:44,146 --> 00:37:48,114 ¿Nunca escuchó ese nombre mediante una investigación, amigos, 493 00:37:48,114 --> 00:37:53,822 cartas, telegramas, notas de que había llamado por teléfono, regalos, flores 494 00:37:53,822 --> 00:37:56,354 o cualquier otra manera? 495 00:37:56,354 --> 00:37:57,137 No, nunca. 496 00:37:58,098 --> 00:37:59,834 Gracias, Clara. Es todo. 497 00:38:00,360 --> 00:38:01,016 Srta. Ewing, 498 00:38:02,289 --> 00:38:03,835 Su sobrina en la gira de conciertos 499 00:38:03,835 --> 00:38:07,653 en Omaha, Kansas, Milwaukee y otras ciudades... 500 00:38:07,653 --> 00:38:09,265 Se todo eso Eric. 501 00:38:09,265 --> 00:38:11,680 ¿Pero no sabe con quién se encontraba en esas ciudades? 502 00:38:11,680 --> 00:38:12,966 ¿Dónde los veía 503 00:38:12,966 --> 00:38:15,705 o si la relación era personal o profesional, verdad? 504 00:38:15,705 --> 00:38:21,579 No, pero supongo que conocía músicos, managers.. 505 00:38:21,579 --> 00:38:25,044 Supongo que sabe que Lucian Randall era músico. 506 00:38:26,461 --> 00:38:27,343 Es todo. 507 00:38:27,748 --> 00:38:29,486 No hay más preguntas en este momento. 508 00:38:29,950 --> 00:38:32,027 Receso hasta las 2. 509 00:38:42,605 --> 00:38:45,657 ¿Realmente creyó que iba a casarse con Ellen Ewing ese día? 510 00:38:45,657 --> 00:38:47,343 Si. 511 00:38:47,898 --> 00:38:48,805 Y usted tambien lo pensó. 512 00:38:48,805 --> 00:38:50,778 Parece que los dos estábamos equivocados. 513 00:38:50,778 --> 00:38:54,108 ¿Desde hace cuanto tiempo conocía a la acusada antes de que aceptara casarse con usted? 514 00:38:55,457 --> 00:38:56,617 Unos dos meses. 515 00:38:57,536 --> 00:39:00,905 Durante los días y noches febriles de noviazgo... 516 00:39:00,905 --> 00:39:01,725 Señoría protesto. 517 00:39:01,725 --> 00:39:04,215 Las insinuaciones, implicaciones y conclusiones 518 00:39:04,215 --> 00:39:06,055 del fiscal del distrito sin inapropiadas. 519 00:39:06,055 --> 00:39:07,954 Se acepta. 520 00:39:10,076 --> 00:39:12,656 Durante el cortejo supo de algún modo que 521 00:39:12,656 --> 00:39:15,360 la defendida tuvo relación con otro hombre? 522 00:39:15,936 --> 00:39:19,387 Si. Vio a otro hombre un par de veces. 523 00:39:20,051 --> 00:39:22,094 ¿Puedo ese hombre ser el asesinado? 524 00:39:22,575 --> 00:39:24,201 No. El hombre era usted. 525 00:39:24,380 --> 00:39:27,038 Ella le dijo que no quería verlo más. 526 00:39:28,203 --> 00:39:29,307 Con permiso señoría, 527 00:39:29,307 --> 00:39:32,683 ¿puede decirle al testigo que conteste si o no? 528 00:39:35,616 --> 00:39:37,730 Estaba con ella cuando disparó a Randall, ¿verdad? 529 00:39:39,559 --> 00:39:41,552 Estaba con ella la noche en que Randall murió. 530 00:39:42,461 --> 00:39:46,562 Lo dice como si hubiera muerto de sarampión; conteste mi pregunta. 531 00:39:47,092 --> 00:39:49,702 ¿Estaba con Ewing la noche en que disparó a Randall, verdad? 532 00:39:50,275 --> 00:39:50,882 ¿Si o no? 533 00:39:50,882 --> 00:39:54,881 Señoría protesto por la conducta del fiscal del distrito. 534 00:39:55,891 --> 00:39:58,956 Deje de utilizar esas tácticas en este tribunal, Sr. Lowell. 535 00:39:59,046 --> 00:40:03,081 Y si no lo hace, y lo intenta de nuevo lo acusaré de desacato. 536 00:40:03,561 --> 00:40:05,901 Lo siento señoría. pero Randall fue asesinado, 537 00:40:05,901 --> 00:40:09,556 el testigo estaba allí y durante este juicio se demostrará 538 00:40:09,556 --> 00:40:10,701 que Ellen Ewing lo asesinó. 539 00:40:10,701 --> 00:40:12,601 Es mentira y lo sabe. 540 00:40:12,781 --> 00:40:16,081 Joven, no me cause problemas tambien. 541 00:40:16,816 --> 00:40:20,356 Elimine los comentarios tanto del fiscal como del testigo de los registros. 542 00:40:20,853 --> 00:40:22,758 - ¿Estaba allí cuando Randall fue asesinado? - Si. 543 00:40:23,053 --> 00:40:24,503 - ¿Antes de qué fuera asesinado? - Si. 544 00:40:25,273 --> 00:40:27,013 - ¿Habló con él? - Si, lo hice. 545 00:40:27,268 --> 00:40:29,233 ¿Le dijo que estaba casado con la acusada? 546 00:40:30,828 --> 00:40:32,178 No directamente. 547 00:40:32,178 --> 00:40:35,583 ¿Directa o indirectamente? ¿Por qué no se enfrentó a él? Llamarle mentiroso. 548 00:40:35,583 --> 00:40:38,248 Entrar en la habitación cuando estaba con ella. 549 00:40:38,658 --> 00:40:41,283 ¿Por qué no hizo una de estas cosas? 550 00:40:43,088 --> 00:40:44,233 No lo se; me gustaría haberlo hecho. 551 00:40:44,953 --> 00:40:47,803 ¿No fue por qué sentía que estaba casada con él? 552 00:40:48,318 --> 00:40:50,763 ¿Qué él decía la verdad? ¿Qué ella mentía? 553 00:40:50,763 --> 00:40:54,798 ¿Y qué él tenía derecho a estar con ella en esa habitación? 554 00:40:55,048 --> 00:40:55,758 ¿No es verdad? 555 00:40:55,758 --> 00:40:57,903 - Yo... - ¿No lo es? 556 00:40:59,048 --> 00:41:02,428 No lo se, no esperaba que ocurriese eso; fue una sorpresa. 557 00:41:02,858 --> 00:41:05,108 ¿Qué no esperaba qué ocurriera? ¿El asesinato? 558 00:41:05,108 --> 00:41:06,243 No. 559 00:41:06,623 --> 00:41:09,938 La conversación fuera de la habitación, el enfrentamiento; ¿qué no esperaba? 560 00:41:09,938 --> 00:41:11,503 No lo se. 561 00:41:12,368 --> 00:41:13,928 ¿Intenta hacernos creer 562 00:41:13,928 --> 00:41:18,103 que no si no hubiera estado casada con él la habría dejado 563 00:41:18,103 --> 00:41:22,223 entrar en a solas en una habitación con otro hombre? 564 00:41:23,108 --> 00:41:25,023 ¿Qué clase de mujer crees qué es? 565 00:41:25,748 --> 00:41:27,563 ¿Y qué clase de hombre es usted? 566 00:41:29,843 --> 00:41:30,498 David. 567 00:41:35,183 --> 00:41:36,543 ¿Orden en la sala? 568 00:41:39,843 --> 00:41:42,278 Le encuentro culpable de desacato. 569 00:41:42,278 --> 00:41:46,803 Ha habido provocación pero no es excusa. 570 00:41:47,713 --> 00:41:50,408 Pague 100 dólares o 30 días en prisión. 571 00:41:51,428 --> 00:41:52,283 Pagaré la multa. 572 00:41:53,233 --> 00:41:57,193 Si el fiscal quiere presentar cargos puede hacerlo. 573 00:42:01,828 --> 00:42:04,083 Puedo entender cómo se sintió el testigo. 574 00:42:05,283 --> 00:42:08,508 Lo se muy bien, es como me habría sentido en su lugar. 575 00:42:10,288 --> 00:42:11,798 No presentaré cargos señoría. 576 00:42:16,928 --> 00:42:19,828 Intente escribir tan rápido como pueda, Sra. May. 577 00:42:19,828 --> 00:42:24,153 Disculpe, ¿pero no tendría que descarnsar Sr. Kent? 578 00:42:24,153 --> 00:42:26,173 No podré descansar hasta que esto termine. 579 00:42:27,468 --> 00:42:29,598 Usted ha repasado todas las cuestiones de este caso. 580 00:42:29,598 --> 00:42:32,773 Estoy defendiendo la vida de Ellen, ¿si yo no puedo ayudarla quién podría? 581 00:42:33,368 --> 00:42:34,293 ¿Estás ahí Kent? 582 00:42:34,788 --> 00:42:36,023 Gracias Sra. May. 583 00:42:40,753 --> 00:42:41,693 - Buenas tardes. - Sr. McLean. 584 00:42:41,693 --> 00:42:45,208 Lamento haber actuado así en el juicio, pero tenemos una oportunidad. 585 00:42:45,208 --> 00:42:46,858 - ¿Qué oportunidad? - Esta. 586 00:42:46,858 --> 00:42:51,013 Randall chantajista condenado; un compañero de prisión reveló 587 00:42:51,013 --> 00:42:54,303 su chantaje a una rica heredera. 588 00:42:54,303 --> 00:42:55,763 Eso debería ayudarnos. 589 00:42:56,863 --> 00:42:59,971 Ayuda a Lowell. Ahora tiene un motivo. 590 00:43:01,531 --> 00:43:02,636 ¿Pero Randall tiene antecedentes? 591 00:43:02,636 --> 00:43:06,266 Y Lowell lo usará para probar que Ellen tenía un motivo. 592 00:43:09,886 --> 00:43:12,571 Necesito algo más fuerte que eso; ¿qué hay de usted? 593 00:43:18,321 --> 00:43:20,356 ¿Cuál fue su relación con Lucian Randall? 594 00:43:21,606 --> 00:43:22,851 Estaba enamorada de él. 595 00:43:23,351 --> 00:43:24,456 ¿Estaba él enamorado de usted? 596 00:43:25,111 --> 00:43:26,051 A veces. 597 00:43:27,286 --> 00:43:29,221 ¿Alguna vez mencionó a la acusada? 598 00:43:29,606 --> 00:43:31,341 - No. - Eso es todo. 599 00:43:32,131 --> 00:43:32,951 Su testigo. 600 00:43:33,826 --> 00:43:37,881 Srta. Collins, ¿sabía que el asesinado fue condenado por chantaje? 601 00:43:38,491 --> 00:43:39,426 No, no lo sabía. 602 00:43:39,426 --> 00:43:41,716 ¿Quiere decir que no sabía que tenía antecedentes? 603 00:43:42,916 --> 00:43:44,151 No me importaba. 604 00:43:44,756 --> 00:43:47,286 ¿Lo vió el 21 de marzo? 605 00:43:47,286 --> 00:43:48,106 No. 606 00:43:48,406 --> 00:43:48,986 ¿Por qué no? 607 00:43:50,216 --> 00:43:52,791 Estaba fuera de la ciudad. 608 00:43:52,791 --> 00:43:56,186 ¿Dice que nunca lo vió con la acusada Ellen Ewing? 609 00:43:57,021 --> 00:44:00,226 Sólo una vez, la noche en que fue asesinado. 610 00:44:00,226 --> 00:44:02,686 ¿Qué ocurrió cuando vió a la Srta. Ewing? 611 00:44:04,886 --> 00:44:06,926 Lucian dijo que ella quería cortarle la cabeza. 612 00:44:09,016 --> 00:44:10,386 Con un cuchillo. 613 00:44:11,446 --> 00:44:12,206 Es todo. 614 00:44:16,561 --> 00:44:19,131 Vayamos al día en cuestión 615 00:44:19,131 --> 00:44:22,576 y dirijan su atención a la ciudad de Fairview, California. 616 00:44:22,576 --> 00:44:25,536 Le pregunto, y por favor conteste si o no, 617 00:44:27,551 --> 00:44:30,046 ¿estaba enamorada de Lucian Randall cuando se casó con él? 618 00:44:30,891 --> 00:44:31,411 ¿Si o no? 619 00:44:31,411 --> 00:44:34,701 Protesto. Está asumiendo 620 00:44:34,701 --> 00:44:37,711 un hecho no probado y la pregunta es ambigua y engañosa. 621 00:44:38,266 --> 00:44:39,446 Un pregunta simple. 622 00:44:39,446 --> 00:44:42,516 Seguramente el acusado sabe si estaba o no enamorada. 623 00:44:43,026 --> 00:44:45,566 El abogado parece estar muy preocupado por ese tema. 624 00:44:45,566 --> 00:44:46,951 Se acepta. 625 00:44:47,656 --> 00:44:49,406 Reformule la pregunta fiscal. 626 00:44:52,641 --> 00:44:56,811 Diganos Srta. Randall, ¿encontraba atractivo a su marido? 627 00:44:57,319 --> 00:45:01,430 No soy la Sra. Randall; no había visto a Randall hasta la noche del asesinato. 628 00:45:01,430 --> 00:45:06,063 Muy bien, Srta. Ewing; ¿Lucian Randall, 629 00:45:06,063 --> 00:45:06,846 si lo hizo, 630 00:45:06,846 --> 00:45:08,420 le pidió dinero 631 00:45:08,420 --> 00:45:11,059 por no hacer público el matrimonio? 632 00:45:11,059 --> 00:45:12,043 No lo hizo. 633 00:45:12,043 --> 00:45:15,215 ¿No sabía que su marido había estado en prisión por chantaje? 634 00:45:15,215 --> 00:45:17,060 - Protesto. - Se acepta. 635 00:45:17,187 --> 00:45:19,165 Esa pregunta es como las otras que ha hecho el fiscal, 636 00:45:19,265 --> 00:45:20,698 para confundir al testigo; 637 00:45:20,698 --> 00:45:23,032 preguntas que sabe de antemano que son inadmisibles. 638 00:45:23,032 --> 00:45:25,647 Intentaremos ser más considerados con los sentimientos. 639 00:45:26,349 --> 00:45:28,443 Dejando por un momento 640 00:45:28,443 --> 00:45:32,362 las posibles motivaciones para el crimen, consideremos los hechos. 641 00:45:32,805 --> 00:45:35,561 Estos objetos han sido admitidos como prueba; 642 00:45:35,561 --> 00:45:39,864 una pitillera con el nombre del asesinato y firmada por Ellen. 643 00:45:41,164 --> 00:45:46,094 Un broche que le dió a una empleada del hotel Fairview. 644 00:45:48,749 --> 00:45:50,340 ¿Habia visto antes esta pistola? 645 00:45:50,986 --> 00:45:51,778 Si, a menudo. 646 00:45:51,778 --> 00:45:52,322 ¿De quién es? 647 00:45:52,995 --> 00:45:53,746 De mi tía. 648 00:45:54,341 --> 00:45:55,996 ¿Tuvo acceso a ella? 649 00:45:55,996 --> 00:45:57,054 Si. 650 00:45:57,247 --> 00:45:59,443 ¿Sabe que esta pistola con la que fue asesinado Lucian Randall, 651 00:45:59,443 --> 00:46:01,534 estaba a sus pies despues del disparo? 652 00:46:02,107 --> 00:46:04,408 Si, cayó en el suelo, delante de mi. 653 00:46:04,408 --> 00:46:06,407 ¿Se cayó? Usted la tiró. 654 00:46:07,479 --> 00:46:09,229 Sabía que su marido era un chantajista. 655 00:46:10,128 --> 00:46:12,088 -¿Admite que esta pistola mató a Randall? - Si. 656 00:46:12,088 --> 00:46:13,627 - ¿Admite tener acceso a ella? - Si. 657 00:46:13,627 --> 00:46:15,915 ¿Y admite estar en esa habitación a solas con Randall? 658 00:46:15,915 --> 00:46:17,073 Si. 659 00:46:17,073 --> 00:46:18,409 ¿Y sin embargo pide a este jurado 660 00:46:18,409 --> 00:46:22,117 que crea que no hizo nada, solo hablar con Randall esa noche? 661 00:46:22,117 --> 00:46:22,849 Si. 662 00:46:25,724 --> 00:46:27,549 ¿Por qué asesinó a su marido Sra. Randall? 663 00:46:28,195 --> 00:46:29,790 No soy la Sra. Randall. 664 00:46:29,790 --> 00:46:32,700 Ya veo, ¿y por qué asesinó a su marido? 665 00:46:32,700 --> 00:46:34,408 No tengo marido. 666 00:46:34,408 --> 00:46:35,238 Pero tuvo uno. 667 00:46:35,238 --> 00:46:36,367 No. 668 00:46:36,367 --> 00:46:39,759 Si no se casó con Lucian Randall, ¿dónde estuvo el 21 de marzo? 669 00:46:41,836 --> 00:46:43,193 Sola en mi casa de la playa. 670 00:46:43,193 --> 00:46:45,155 ¿Puede indicar a alguien que la viera allí? 671 00:46:46,038 --> 00:46:47,147 No, no puedo. 672 00:46:47,147 --> 00:46:49,559 Caminó por la playa, con las gaviotas, ¿verdad? 673 00:46:50,403 --> 00:46:52,126 Es una pena, que las gaviotas no puedan hablar. 674 00:46:53,728 --> 00:46:59,566 Al menos intentan obtener los hechos, no crucificar a las personas con palabras llenas de odio. 675 00:47:00,700 --> 00:47:03,396 No está familiarizada con esas emoción, ¿verdad Sra. Randall? 676 00:47:03,844 --> 00:47:04,930 Un momento. 677 00:47:06,640 --> 00:47:08,547 Señoría protesto por esas palabras. 678 00:47:09,071 --> 00:47:12,024 Acuso al fiscal por desprestigiar a su oficina y a este tribunal por su conducta. 679 00:47:12,024 --> 00:47:12,844 Carece de fundamento. 680 00:47:12,844 --> 00:47:16,648 Hay razones personas detrás de la conducta del fiscal en este caso. 681 00:47:17,090 --> 00:47:21,099 Sr. Kent, la protesta se acepta. Continúe Sr. Lowell. 682 00:47:24,011 --> 00:47:25,104 Estaba casada con Randall, 683 00:47:25,104 --> 00:47:28,486 y avergonzada por ello y chantajeada, ¿es correcto? 684 00:47:29,529 --> 00:47:31,966 Pero sabe que hay pruebas de su matrimonio, ¿verdad? 685 00:47:32,567 --> 00:47:33,867 Y fue a su apartamento 686 00:47:33,867 --> 00:47:36,923 y atemorizada por si exponía su relación, ¿lo asesinó? 687 00:47:37,297 --> 00:47:38,076 ¿Es correcto? 688 00:47:38,456 --> 00:47:39,249 No. 689 00:47:39,249 --> 00:47:40,110 ¿Quién lo hizo? 690 00:47:42,730 --> 00:47:46,007 Ha oído que la confesión es buena para el alma, ¿verdad? 691 00:47:46,499 --> 00:47:50,211 Pero no puede admitir que lo mató a pesar de las pruebas contra usted, ¿verdad? 692 00:47:50,983 --> 00:47:52,481 ¿Admite o no haberlo matado? 693 00:47:52,870 --> 00:47:54,784 ¿Nos puede decir por qué tenía que ser asesinado? 694 00:47:55,703 --> 00:47:57,237 ¿Puede entonces decirnos cómo ocurrió? 695 00:47:57,584 --> 00:47:58,745 No lo se. 696 00:47:58,745 --> 00:48:00,015 ¿No sabe como sucedió? 697 00:48:00,720 --> 00:48:02,734 ¿Pero puede negar que lo asesinó? 698 00:48:02,734 --> 00:48:06,990 Pare, pare, no lo se, por favor, pare. 699 00:48:08,639 --> 00:48:12,051 No lo se, no se lo que pasó. 700 00:48:12,051 --> 00:48:14,021 ¿Por qué no puede creeme el jurado? 701 00:48:15,282 --> 00:48:18,386 Tal vez tenga razón, a veces no se donde he estado. 702 00:48:18,822 --> 00:48:21,164 Se está condenando,s no sabe lo que está diciendo. 703 00:48:23,359 --> 00:48:24,494 No lo se. 704 00:48:26,871 --> 00:48:27,589 Señoría, 705 00:48:29,780 --> 00:48:31,795 pedimos permiso para cambiar nuestra declaración. 706 00:48:31,795 --> 00:48:33,009 ¿Cambiarla a qué? 707 00:48:33,009 --> 00:48:34,150 Con su permiso 708 00:48:34,150 --> 00:48:36,401 queremos cambiar nuestra declaración de no culpable 709 00:48:36,401 --> 00:48:40,011 a no culpable por motivos mentales. 710 00:48:42,001 --> 00:48:42,983 Orden en la sala. 711 00:48:45,666 --> 00:48:46,712 Permiso otorgado. 712 00:49:21,339 --> 00:49:22,562 Sra. no tiene que tener miedo. 713 00:49:22,562 --> 00:49:27,132 Es un instrumento de medición, un encefalograma. 714 00:49:28,484 --> 00:49:30,019 No tiene miedo, ¿verdad? 715 00:49:30,510 --> 00:49:31,832 Estaremos con usted. 716 00:49:32,399 --> 00:49:34,589 Hace un gráfico del cerebro 717 00:49:34,589 --> 00:49:37,760 igual que el electrocardiograma enseña lo que hace el corazón. 718 00:49:48,027 --> 00:49:51,155 Si es demencia precoz, doctor, es rara en esta paciente. 719 00:49:51,155 --> 00:49:56,222 Normalmente no sienten miedo en estado catatónico, ¿estoy en el cierto? 720 00:49:56,692 --> 00:49:58,830 Posbiblemente, doctor, posiblemente. 721 00:50:00,078 --> 00:50:00,700 Mire. 722 00:50:01,832 --> 00:50:03,818 Estas son las gráficas habituales 723 00:50:03,818 --> 00:50:08,399 en todos los pacientes con que realizan agresiones irracionales. 724 00:50:09,622 --> 00:50:14,212 Siempre se encuentran picos agudos en un caso así con un historial violento. 725 00:50:15,743 --> 00:50:18,196 Los llamo las montañas de la furia secreta. 726 00:50:18,427 --> 00:50:21,766 Y ciertamente tendremos una o dos pequeñas colinas en ella con un asesinato tras ella. 727 00:50:21,766 --> 00:50:24,183 ¿Es este test infalible en pacientes con patrones de agresión ocultos? 728 00:50:25,229 --> 00:50:26,475 En la práctica, si. 729 00:50:53,322 --> 00:50:54,418 Respire profundamente. 730 00:50:57,091 --> 00:50:57,935 Relájese. 731 00:50:58,481 --> 00:50:59,504 De ese modo. 732 00:51:01,439 --> 00:51:02,835 Ahora una respiración profunda. 733 00:51:05,897 --> 00:51:07,057 No apriete la mandíbula. 734 00:51:07,476 --> 00:51:09,752 Sólo abra la boca y respire profundamente. 735 00:51:13,684 --> 00:51:15,115 No apriete la mandíbula. 736 00:51:16,012 --> 00:51:18,007 Respire profundamente. Mejor así. 737 00:51:18,936 --> 00:51:19,920 Bien. 738 00:51:24,926 --> 00:51:26,940 No hay señales de agresión inconsciente. 739 00:51:27,509 --> 00:51:29,006 Tendría que haberlas, ¿verdad? 740 00:51:29,754 --> 00:51:32,097 Si, con su registro. 741 00:51:33,763 --> 00:51:34,933 Sin embargo no hay. 742 00:51:53,599 --> 00:51:54,329 Gracias. 743 00:51:58,422 --> 00:52:01,131 Oh, David. Esoy tan triste. 744 00:52:01,131 --> 00:52:05,305 Ellen quiere su vestido de novia. Quiere que se lo lleve. 745 00:52:05,305 --> 00:52:06,696 ¿No vas a llevárselo? 746 00:52:06,696 --> 00:52:12,687 Dije que lo haría pero lo he empaquetado con otras cosas que he enviado a Fairview. 747 00:52:13,619 --> 00:52:15,364 No tiene sentido llevárselo. 748 00:52:16,157 --> 00:52:17,290 Ninguno en absoluto. 749 00:52:17,720 --> 00:52:18,526 Tal vez si. 750 00:52:19,575 --> 00:52:21,383 Vayamos a hablar con el médido al respecto. 751 00:52:21,383 --> 00:52:23,204 Oh, David, no puedo ir otra vez. 752 00:52:23,204 --> 00:52:25,005 No tienes que verla. 753 00:52:25,352 --> 00:52:26,687 ¿Por qué hizo esas cosas? 754 00:52:27,786 --> 00:52:29,525 Mira lo que me ha pasado. 755 00:52:30,887 --> 00:52:32,778 También me ha encerrado a mi. 756 00:52:34,875 --> 00:52:36,459 Estoy encerrada en esta casa. 757 00:52:38,227 --> 00:52:40,025 Me siento aquí pensando en Ellen. 758 00:52:41,655 --> 00:52:44,786 Sentada aquí y fingiendo que estoy esperando a que pase algo. 759 00:52:46,459 --> 00:52:48,325 Y no se qué va a pasar. 760 00:52:49,924 --> 00:52:51,700 No se qué quiero que pase. 761 00:53:14,791 --> 00:53:16,312 ¿Quiere sentarse Sr. McLean? 762 00:53:18,949 --> 00:53:21,668 ¿Por qué cree que ayudará a Ellen tener su vestido de novia? 763 00:53:22,606 --> 00:53:24,439 No lo se doctor, pensé que lo querría. 764 00:53:25,664 --> 00:53:28,918 Puede que sienta que no está siendo excluída de nuestras vidas mientras esté aquí. 765 00:53:29,607 --> 00:53:31,337 No se lo que ella siente o no siente. 766 00:53:31,337 --> 00:53:34,295 Tiene un problema complicado. 767 00:53:34,803 --> 00:53:36,716 Caracterizado por apatía general. 768 00:53:37,098 --> 00:53:38,675 Ella está desconcertada, ¿cómo no va a estar así? 769 00:53:38,744 --> 00:53:40,381 Esto la ha golpeado como una tonelada de ladrillos. 770 00:53:40,381 --> 00:53:43,952 Hay pruebas de choque psicótico; normalmente se presenta 771 00:53:43,952 --> 00:53:47,437 cuando la realidad es interrumpida con las ilusiones mentales en las que viven. 772 00:53:49,707 --> 00:53:52,402 Sólo puedo pensar en cómo ha sucedido esto. 773 00:53:54,205 --> 00:53:56,253 Como estar seguro de que era ella misma al principio. 774 00:53:58,096 --> 00:54:02,654 Simplemente no puedo creerlo, no importa lo bien documentado que esté. 775 00:54:02,654 --> 00:54:05,724 No importan las pruebas, no importa lo que haya dicho en el juicio 776 00:54:05,724 --> 00:54:08,850 o en los periódicos; no era verdad para mi incluso mientras sucedía. 777 00:54:09,264 --> 00:54:14,296 Sr. McLean, si Ellen estuviera muerta, lloraría por ella un tiempo. 778 00:54:14,296 --> 00:54:17,527 La echaría de menos pero en este caso 779 00:54:17,527 --> 00:54:20,262 habrá una fuerza que trabaja contra la realidad. 780 00:54:20,262 --> 00:54:23,993 Una fuerza natural de auto protección trabajando para uste. 781 00:54:25,636 --> 00:54:29,611 Intente darse cuenta de que esta separación es tan definitiva como la muerte. 782 00:54:30,525 --> 00:54:32,659 Es más difícil recuperarse de este tipo de pérdida 783 00:54:32,659 --> 00:54:34,885 porque tiene esperanaza. 784 00:54:34,885 --> 00:54:38,004 Pero lo que llegó tan de repente, desaparecerá repentinamente. 785 00:54:38,797 --> 00:54:41,447 Así es como me siento; hay esperanza, ¿verdad doctor? 786 00:54:42,788 --> 00:54:45,675 Ella vive en un mundo que es mitad falso y mitad realidad. 787 00:54:45,675 --> 00:54:50,547 Un mundo detrás de la multitud, en el que usted no puede entrar Sr. McLean. 788 00:54:51,927 --> 00:54:54,523 Y ella puede o no salir. 789 00:54:58,599 --> 00:55:02,549 Doctor, ¿cómo puede ocurrirle algo así a una persona como Ellen? 790 00:55:02,549 --> 00:55:04,803 No puedo responder a eso. 791 00:55:06,049 --> 00:55:08,530 Intente construir una vida sin ella. 792 00:55:08,530 --> 00:55:10,871 Suena cruel pero debe hacerlo. 793 00:55:10,871 --> 00:55:12,349 Envíe el vestido 794 00:55:12,349 --> 00:55:14,656 y si es bueno para ella tenerlo, lo tendrá. 795 00:55:15,868 --> 00:55:17,959 Pero que esto sea lo último que haga por ella. 796 00:55:19,149 --> 00:55:21,125 Se que es cierto lo que dice doctor, pero... 797 00:55:22,024 --> 00:55:23,058 Inténtelo, ¿quiere? 798 00:55:24,709 --> 00:55:25,931 Si, lo intentaré. 799 00:57:59,724 --> 00:58:02,213 - ¿Es usted Lester Martin? - Si, soy Martin. 800 00:58:02,932 --> 00:58:05,383 Tengo esta copia del registro. 801 00:58:05,383 --> 00:58:07,278 Dice que usted emitió esta licencia matrimonial. 802 00:58:08,144 --> 00:58:10,018 Es correcto, lo hice. 803 00:58:10,366 --> 00:58:11,860 ¿Qué aspecto tencía la Srta. Ewing? 804 00:58:11,860 --> 00:58:15,259 Muchas mujeres han arrastrado a sus víctimas aquí durante los últimos 20 años. 805 00:58:15,918 --> 00:58:17,930 Si me acordara del aspecto de todas... 806 00:58:19,420 --> 00:58:22,437 Oh, esta es Ellen Ewing, ¿la famosa pianista? 807 00:58:22,437 --> 00:58:23,231 Eso es. 808 00:58:24,959 --> 00:58:27,384 Recuerdo una cicatriz en su mano. 809 00:58:28,524 --> 00:58:29,280 ¿Una cicatriz? 810 00:58:30,156 --> 00:58:33,778 Me pregunté si se la hizo antes o despues de aprender a tocar el piano. 811 00:58:35,719 --> 00:58:36,450 Gracias. 812 00:58:37,726 --> 00:58:42,591 Recuerdo cosas como esas, nunca recuerdo las caras. 813 00:58:55,337 --> 00:58:58,397 ¿Qué le ocurrió al juez Palmer, el tipo que solía vivir en esta casa? 814 00:58:59,150 --> 00:59:02,718 ¿Palmer? Nunca ha habido un Palmer en este bloque, debe tener mal la dirección. 815 00:59:15,597 --> 00:59:18,147 Si, por eso me quedo Sr. Kent. 816 00:59:18,416 --> 00:59:20,971 Voy a seguir hasta conseguir algo. 817 00:59:22,110 --> 00:59:27,320 Oh, lo haré, no se preocupe. Si, está bien, adios. 818 00:59:38,764 --> 00:59:40,087 ¿Dónde está el cuarto de la ropa? 819 00:59:40,087 --> 00:59:42,444 En el sótano, Sr.; baje por esas escaleras. 820 00:59:42,444 --> 00:59:43,186 Gracias. 821 00:59:51,587 --> 00:59:54,871 Disculpe, no quería asustarla. 822 00:59:54,871 --> 00:59:58,026 Está bien, soy yo, mi modo de ser. 823 01:00:00,101 --> 01:00:01,654 - ¿Busca a alguien? - Si. 824 01:00:04,762 --> 01:00:06,137 - ¿Puedo? - Claro. 825 01:00:07,161 --> 01:00:07,941 ¿Alguien a quién conozca? 826 01:00:09,080 --> 01:00:10,778 No hay muchas personas a quién buscar por aquí. 827 01:00:10,778 --> 01:00:11,824 ¿No? 828 01:00:13,765 --> 01:00:15,923 No, a menos que sepa donde buscar. 829 01:00:16,644 --> 01:00:19,881 El contador de gas está por ahí, el del agua al otro lado del pasillo 830 01:00:19,881 --> 01:00:21,693 y el aire acondicionado está ahí. 831 01:00:22,628 --> 01:00:25,482 ¿Es eso lo que quería? ¿Exactamente? 832 01:00:27,983 --> 01:00:29,870 Quiero hablar con usted sobre la Sra. Randall. 833 01:00:30,725 --> 01:00:32,062 Nunca he oído hablar de ella. 834 01:00:32,062 --> 01:00:33,311 ¿Me recuerda? 835 01:00:34,408 --> 01:00:35,198 No. 836 01:00:35,649 --> 01:00:38,139 Hace unos meses entró en una habitación de arriba con una manta. 837 01:00:38,139 --> 01:00:39,510 Me llamó Sr. Randall. 838 01:00:40,147 --> 01:00:42,359 Y cambió de opinón cuando me di la vuelta. 839 01:00:42,849 --> 01:00:45,175 No se de lo que está hablando. 840 01:00:45,653 --> 01:00:48,773 Me conoce y recuerda a la mujer a la que llamó Sra. Randall. 841 01:00:49,024 --> 01:00:50,915 Quiero saber por qué finje haberla visto 842 01:00:50,915 --> 01:00:52,918 en su luna de miel en marzo cuando no la vió. 843 01:00:53,877 --> 01:00:56,192 Nunca estuvo aquí con Randall, ¿por qué dijo que si que estuvo? 844 01:00:57,142 --> 01:00:58,597 Me confunde con alguien. 845 01:01:00,051 --> 01:01:04,780 No tienes que hablar gratis. Soy comprador y esto es un mercado. 846 01:01:05,925 --> 01:01:07,108 Puede ganar dinero. 847 01:01:07,574 --> 01:01:08,443 Mucho. 848 01:01:08,868 --> 01:01:11,356 Y puede salir de eso en lo que está metida. 849 01:01:12,947 --> 01:01:14,968 Nadie tiene que saber que habló conmigo. 850 01:01:16,645 --> 01:01:20,582 Tengo una habitación en el nº 230 de la calleBay Street; estaré allí a las 9. 851 01:03:32,950 --> 01:03:33,643 Hola. 852 01:03:35,388 --> 01:03:36,118 Hola. 853 01:03:52,233 --> 01:03:52,939 Hola. 854 01:09:10,756 --> 01:09:12,117 Incriminó a Ellen Ewing, ¿verdad? 855 01:09:14,544 --> 01:09:15,148 Hable. 856 01:09:15,998 --> 01:09:16,754 Si. 857 01:09:16,754 --> 01:09:21,200 La licencia de matrimonio era falsa, Randall y Leah lo hicieron, ¿verdad? 858 01:09:21,666 --> 01:09:22,334 Si. 859 01:09:22,334 --> 01:09:23,909 ¿Quién falsificó la firma? 860 01:09:25,282 --> 01:09:26,639 ¿Quién falsificó la firma? 861 01:09:27,129 --> 01:09:29,951 Randall. Hizo una falsificación. 862 01:09:29,983 --> 01:09:31,869 ¿Es falso el juz de paz? 863 01:09:32,381 --> 01:09:35,243 Y la camarera.Ellos nunca la vieron casarse porque nunca estuvo. 864 01:09:36,149 --> 01:09:36,804 ¿Verdad? 865 01:10:02,443 --> 01:10:03,588 ¿Todos mienten verdad? 866 01:10:05,611 --> 01:10:06,304 Si. 867 01:10:07,100 --> 01:10:08,356 Nunca la vieron. 868 01:10:09,119 --> 01:10:11,764 ¿Mataste a la camarera porque tenías miedo a qué hablara, verdad? 869 01:10:18,166 --> 01:10:18,948 ¿La mataste? 870 01:10:21,588 --> 01:10:22,308 Si. 871 01:10:22,675 --> 01:10:23,569 ¿Matataste a Randall? 872 01:10:25,066 --> 01:10:25,835 Vamos, habla. 873 01:10:27,049 --> 01:10:27,968 No. 874 01:10:28,236 --> 01:10:28,829 ¿Quién lo hizo? 875 01:10:32,553 --> 01:10:35,085 Vamos, hay más auga en esta tubería de la que puedas tragar. 876 01:10:35,085 --> 01:10:36,407 Vamos, habla. 877 01:10:36,793 --> 01:10:37,752 No se nada. 878 01:10:37,752 --> 01:10:41,527 ¿Por qué? ¿Por qué quieren incriminar a Ellen Ewing en un asesinato 879 01:10:41,527 --> 01:10:44,042 y encerrarla en un manicomio? 880 01:10:44,171 --> 01:10:45,133 No vas a sacarme nada. 881 01:10:46,128 --> 01:10:50,045 No. Pero voy a llevarte a la policía y estarás allí hasta que te saquen la verdad. 882 01:12:22,817 --> 01:12:24,321 Mary, estás haciendo un buen trabajo. 883 01:12:24,321 --> 01:12:26,718 - Gracias doctor. - Estoy orgullosa de ti. 884 01:12:38,181 --> 01:12:41,416 No, continúa, me gusta; tocas muy bien. 885 01:12:42,630 --> 01:12:44,239 Y va a ayudarte. 886 01:13:22,310 --> 01:13:24,245 Traiga a la Srta. Ewing a mi oficina por favor. 887 01:13:25,605 --> 01:13:27,382 No diga nada que pueda alterarla. 888 01:13:27,382 --> 01:13:30,800 Su reacción o falta de ella puede decepcionarles. 889 01:13:31,162 --> 01:13:34,014 Pero una buena noticia, una maravillosa noticia como esta no podría alterarla. 890 01:13:34,577 --> 01:13:36,112 Si la entiende. 891 01:13:37,158 --> 01:13:38,078 ¿No va a entenderla? 892 01:13:39,195 --> 01:13:44,196 A veces está en otro mundo, un mundo al que huyó, por miedo a este. 893 01:13:45,261 --> 01:13:48,274 Tal vez puedan llegar a ella, tal vez no. 894 01:13:56,736 --> 01:13:57,731 Hola Ellen. 895 01:13:58,484 --> 01:13:59,479 Ven y siéntate. 896 01:14:07,054 --> 01:14:07,846 Doctor yo.. 897 01:14:09,689 --> 01:14:10,380 Ellen. 898 01:14:11,764 --> 01:14:15,666 Estás en mi oficina porque el Sr. McLean y el Sr. Kent tienes algo que decirte. 899 01:14:17,011 --> 01:14:17,960 ¿Quieres oirlo? 900 01:14:18,808 --> 01:14:19,333 ¿Ellen? 901 01:14:21,390 --> 01:14:22,269 Adelante. 902 01:14:22,963 --> 01:14:24,590 Que sea tan simple como sea posible. 903 01:14:25,240 --> 01:14:26,576 Ellen, querida. 904 01:14:26,962 --> 01:14:31,252 Encontramos el bote, y tenemos pruebas de que nunca te casaste con Randall. 905 01:14:33,086 --> 01:14:34,319 Todo lo que dijiste era verdad. 906 01:14:34,721 --> 01:14:37,115 La licencia de matrimonio, el juez, la doncella, todo era falso. 907 01:14:38,291 --> 01:14:40,382 Todos estaban equivocados y tú tenías razón. 908 01:14:40,382 --> 01:14:42,413 Ahora todo va a ir bien. 909 01:14:43,862 --> 01:14:44,591 Ellen. 910 01:14:47,199 --> 01:14:50,531 Por favor ,Ellen, por favor, escúchame, creéme. 911 01:14:50,531 --> 01:14:53,712 Ahora sabemos que nunca estuviste casada con Randall 912 01:14:54,668 --> 01:14:56,744 Sabemos que decías la verdad. 913 01:14:57,185 --> 01:14:58,218 ¿Me escuchas Ellen? 914 01:14:59,722 --> 01:15:00,591 Ellen, por favor. 915 01:15:02,471 --> 01:15:04,211 Intenta entender lo que te digo. 916 01:15:05,200 --> 01:15:07,026 Encontré el Noosnow. 917 01:15:08,264 --> 01:15:09,775 El bote, ¿recuerdas? 918 01:15:11,289 --> 01:15:13,429 Sabemos que no mataste a Randall. 919 01:15:18,340 --> 01:15:19,020 Gracias. 920 01:15:21,041 --> 01:15:21,873 Gracias. 921 01:15:23,116 --> 01:15:24,879 Ellen, me entiendes, ¿verad? 922 01:15:26,345 --> 01:15:27,793 Tenemos pruebas que de decías la verdad. 923 01:15:30,704 --> 01:15:31,446 David. 924 01:15:34,382 --> 01:15:35,038 Gracias. 925 01:15:36,703 --> 01:15:37,603 Doctor, ¿lo entiende? 926 01:15:37,603 --> 01:15:39,923 Si, lo entiende. 927 01:15:40,624 --> 01:15:42,554 El Sr. Kent ya lo ha comunicado al juzgado. 928 01:15:42,554 --> 01:15:44,822 Estamos intentando sacarte de aquí. 929 01:15:45,813 --> 01:15:47,071 ¿Qué sucede? 930 01:15:54,093 --> 01:15:56,863 Va a matarme, va a matarme, no le dejéis. 931 01:15:57,741 --> 01:16:00,943 Ahora estás bien, no tengas miedo. 932 01:16:03,978 --> 01:16:08,349 Ahora puedo verlo, estaba en el suelo. 933 01:16:09,437 --> 01:16:11,185 Creía que no lo sabía. 934 01:16:16,211 --> 01:16:18,645 Pero estaba bien Doctor. He dicho algo... 935 01:16:18,645 --> 01:16:22,265 Es muy extraño. No ha vuelto a la realidad. 936 01:16:22,651 --> 01:16:24,480 Lo que dijo no la ha afectado. 937 01:16:25,425 --> 01:16:27,486 Parece que hay algo más. 938 01:16:27,892 --> 01:16:28,901 Después. 939 01:16:28,901 --> 01:16:30,274 ¿Cómo puede ser doctor? 940 01:16:31,308 --> 01:16:34,252 No lo se, debo ir a verla. 941 01:16:34,252 --> 01:16:36,690 Le llamaré si hay novedades Sr. McLean. 942 01:16:36,690 --> 01:16:39,021 - Gracias doctor. - En cuanto sepa algo. 943 01:16:39,021 --> 01:16:40,234 Se lo agradecemos. 944 01:16:50,887 --> 01:16:53,946 Estamos de acuerdo en trasladarla a un hospital privado 945 01:16:53,946 --> 01:16:57,498 sin guardias que hagan que se sienta una prisionera. 946 01:16:57,922 --> 01:17:00,251 No me opongo pero cuando esté libre 947 01:17:00,251 --> 01:17:03,816 tendrá que pasar por la formalidad de un nuevo juicio por la muerte de Randall. 948 01:17:05,208 --> 01:17:06,164 Yo lo cojo, Clara. 949 01:17:06,958 --> 01:17:09,970 Qué opinas tía Clara; eres el pariente más cercano. 950 01:17:09,970 --> 01:17:13,581 Bueno, estará en un hospital dónde cuidarán bien de ella. 951 01:17:13,581 --> 01:17:17,038 Y estará cómoda. Supongo que debo estar de acuerdo. 952 01:17:18,293 --> 01:17:21,837 Por ahora no puede estar aquí. 953 01:17:22,746 --> 01:17:24,545 Me asustan esas personas. 954 01:17:25,989 --> 01:17:28,244 Ella no está loca. Nunca lo ha estado. 955 01:17:29,051 --> 01:17:31,701 Está enferma. Ha estado en estado de shock. 956 01:17:32,335 --> 01:17:35,050 No está hecha de hierro; nadie podría haberlo soportado. 957 01:17:36,359 --> 01:17:39,858 Tiene razón,Lowell; si puedes conseguir que el juez Matthews firme la orden, te lo agradecería. 958 01:17:41,317 --> 01:17:42,612 Todo depende de la tía Clara. 959 01:17:46,204 --> 01:17:47,037 Está bien. 960 01:17:47,581 --> 01:17:50,186 Si todos pensáis que es lo mejor; ahora perdonadme. 961 01:17:50,186 --> 01:17:54,390 Creo que iré a acostarme; estoy cansada y triste. 962 01:17:55,656 --> 01:17:57,467 Intento no estarlo pero no puedo evitarlo. 963 01:18:00,797 --> 01:18:02,343 Será mejor que lo arregles todo. 964 01:18:02,343 --> 01:18:05,082 - ¿Quién llamó por teléfono? - Alguien que se había equivocado. 965 01:18:06,164 --> 01:18:08,328 Preguntaré sobre el tema antes de que te lo ofrezcan. 966 01:18:08,823 --> 01:18:10,878 Despues de que veamos al juez ve al hospital; 967 01:18:10,978 --> 01:18:15,839 intenta que estén los médicos, una enfermera privada, una ambulancia... 968 01:18:15,839 --> 01:18:17,899 Me quedaré por si Clara necesita ayuda. 969 01:18:17,899 --> 01:18:18,543 Gracias. 970 01:18:18,543 --> 01:18:20,441 Te llamaré por la mañana si necesito ayuda. 971 01:18:20,534 --> 01:18:22,326 Estaré en mi oficina desde las 10. 972 01:18:35,675 --> 01:18:37,658 - Oh, Ellen. - No grites. 973 01:18:39,023 --> 01:18:42,508 No me has visto, no importa quién te pregunte. 974 01:18:43,078 --> 01:18:44,098 No me has visto. 975 01:19:23,986 --> 01:19:26,406 Hoy hacías eso en la consulta del Dr. Twinning. 976 01:19:28,171 --> 01:19:31,159 Rotas como las cerillas que había en el piso de Randall. 977 01:19:32,556 --> 01:19:34,131 Eras tú, Gregory, lo supe hoy. 978 01:19:34,131 --> 01:19:36,956 Lo supuse cuando huiste de nosotros. 979 01:19:39,148 --> 01:19:40,191 ¿Por qué lo hiciste? 980 01:19:41,515 --> 01:19:43,765 Cómo alguien puede hacerle eso a otra persona. 981 01:19:44,273 --> 01:19:47,221 Aunque tenga motivos; arruinar su vida. 982 01:19:48,329 --> 01:19:49,837 Me separaste de David. 983 01:19:49,837 --> 01:19:53,894 Hiciste que me encerraran como a un animal, eso es peor que estar muerto. 984 01:19:54,924 --> 01:19:55,680 Exacto. 985 01:19:57,067 --> 01:19:59,543 Pasaste unos meses en ese sitio. 986 01:20:00,695 --> 01:20:07,643 Yo pasé cuatro años, tu padre me encerró. 987 01:20:08,673 --> 01:20:09,744 ¿Mi padre? 988 01:20:11,696 --> 01:20:14,764 Les llevó ese tiempo darse cuenta de que estaba cuerdo. 989 01:20:15,957 --> 01:20:17,512 No sabes lo que pasé 990 01:20:17,512 --> 01:20:22,336 despues de estar miles de noches entre dementes. 991 01:20:24,402 --> 01:20:26,708 Tu padre intentó expiar su pecado. 992 01:20:27,067 --> 01:20:31,454 Me llevó a su oficina porque él influyó en el jurado que me encerró. 993 01:20:31,454 --> 01:20:34,393 Mi padre nunca hizo daño a nadie en su vida. 994 01:20:34,393 --> 01:20:36,973 Te hizo daño a ti; es responsable de esto. 995 01:20:39,212 --> 01:20:41,409 Quiero que pagues por lo que me hizo. 996 01:20:44,425 --> 01:20:46,977 Adelántame; mátame. 997 01:20:48,075 --> 01:20:51,124 Piensa en los motivos que tienes para matarme. 998 01:20:51,124 --> 01:20:53,682 Detuve la boda. 999 01:20:55,086 --> 01:21:05,080 La licencia, Leah, el juez de paz, Randall, cada uno de ellos. 1000 01:21:10,614 --> 01:21:14,720 Si te mato, me encerrarán y nunca me dejarán salir. 1001 01:21:17,674 --> 01:21:19,096 Eso es lo que quieres. 1002 01:21:19,493 --> 01:21:20,526 Cierto. 1003 01:21:21,244 --> 01:21:22,910 Estás loco. 1004 01:21:24,634 --> 01:21:26,324 Estoy lo suficientemente cuerdo para ir al juicio 1005 01:21:26,324 --> 01:21:28,061 y hacer que creyeras que luchaba por ti 1006 01:21:28,061 --> 01:21:30,198 y dejar que Lowell ganara. 1007 01:21:32,497 --> 01:21:36,504 Sólo hay una forma de terminar,Ellen; mátame. 1008 01:21:41,306 --> 01:21:44,765 Tienes que matarme y volver Ellen. 1009 01:21:46,167 --> 01:21:47,740 O yo te mataré a ti. 1010 01:21:59,240 --> 01:22:01,782 Clara, déjame entrar. 1011 01:22:02,390 --> 01:22:03,699 Clara, déjame entrar. 1012 01:23:01,936 --> 01:23:05,041 No hay manera de salir de aquí, tienes que hacer lo que te digo. 1013 01:23:07,868 --> 01:23:11,187 Gregory, ya tienes tu venganza; ya me has hecho sufrir. 1014 01:23:12,373 --> 01:23:14,092 Odias a mi padre pero está muerto. 1015 01:23:15,568 --> 01:23:16,958 Has matado a esas personas. 1016 01:23:19,593 --> 01:23:20,411 Estás loco. 1017 01:23:22,294 --> 01:23:24,784 Nunca te haría daño; lo siento por ti. 1018 01:23:25,717 --> 01:23:28,202 Ahora se como se puede llegar a esto. 1019 01:23:29,301 --> 01:23:30,436 Oh, Gregory 1020 01:23:30,436 --> 01:23:31,544 Deja de esconderte. 1021 01:23:33,547 --> 01:23:37,522 Lo planeé muy bien; no voy a arruinarlo. 1022 01:23:38,815 --> 01:23:40,901 Vas a matarme, ¿me escuchas? 1023 01:23:45,196 --> 01:23:45,901 David. 1024 01:23:51,277 --> 01:23:55,139 Ellen está aquí. Está en el ático con Gregory. Está intentando ayudarla. 1025 01:23:55,583 --> 01:23:57,371 Ten cuidado, tiene un arma. 1026 01:24:02,750 --> 01:24:03,642 Me alegro de que estés aquí. 1027 01:24:03,642 --> 01:24:04,533 ¿Qué le ha ocurrido? 1028 01:24:04,564 --> 01:24:05,076 David. 1029 01:24:05,792 --> 01:24:08,128 Ten cuidado, ha huído y tiene un arma. 1030 01:24:08,128 --> 01:24:10,088 David, está loco. 1031 01:24:10,787 --> 01:24:11,934 Lo ha planeado todo. 1032 01:24:11,934 --> 01:24:15,165 Está muy alterada; he intentado quitarle el arma. 1033 01:24:15,445 --> 01:24:16,176 Está bien. 1034 01:24:18,080 --> 01:24:19,277 Ellen, estoy aquí. 1035 01:24:19,651 --> 01:24:24,064 No creas ni una palabra; él mató a Randall; ha hecho cosas horribles. 1036 01:24:24,273 --> 01:24:25,431 Nadie va a hacerte daño. 1037 01:24:25,640 --> 01:24:27,296 Mañana volverás a casa. 1038 01:24:28,227 --> 01:24:30,943 Quiere que lo mate para que vuelva allí. 79012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.