All language subtitles for Stavros_2_pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,327 --> 00:00:15,320 Argumento e Realiza��o 2 00:00:18,327 --> 00:00:22,320 STAVROS 2 3 00:00:25,327 --> 00:00:28,319 Sabe que � uma pessoa muito simp�tica? � casada? 4 00:00:28,527 --> 00:00:30,518 N�o, n�o! 5 00:00:30,727 --> 00:00:34,720 Com o meu feitio, prefiro ficar sozinha e n�o aborrecer ningu�m. 6 00:00:36,327 --> 00:00:39,319 Vive com a sua fam�lia? - lnfelizmente n�o tenho fam�lia! 7 00:00:39,527 --> 00:00:41,518 Vivo sozinha. 8 00:00:41,727 --> 00:00:44,321 Ou�a, a hist�ria da minha vida � um drama. 9 00:00:45,327 --> 00:00:48,319 Preferia n�o estragar-lhe a refei��o com as minhas tristezas. 10 00:00:49,327 --> 00:00:53,320 N�o se preocupe. Tenho apenas curiosidade em conhecer a sua hist�ria. 11 00:00:53,527 --> 00:00:57,520 O meu pai e o meu irm�o morreram num acidente de carro quando tinha 2 anos. 12 00:01:01,327 --> 00:01:04,319 Pouco depois a minha m�e sofreu um derrame cerebral terr�vel. 13 00:01:06,327 --> 00:01:09,319 Est� internada num hosp�cio h� mais de 30 anos. 14 00:01:10,327 --> 00:01:13,319 Chega-lhe? - Minha nossa! lsso � terr�vel! 15 00:01:13,527 --> 00:01:16,325 Quem olhou por si quandoera pequena? 16 00:01:16,527 --> 00:01:18,518 Por sorte, tamb�m eu tive o meu anjo da guarda! 17 00:01:18,727 --> 00:01:20,718 Quem era? 18 00:01:21,327 --> 00:01:25,320 Um parente afastado da minha m�e, de quem nunca conheci sequer o nome! 19 00:01:26,327 --> 00:01:29,319 Olhou sempre por n�s. Depois da minha m�e ter recuperado, 20 00:01:29,527 --> 00:01:31,518 fui internada num col�gio de freiras. 21 00:01:32,327 --> 00:01:34,318 Quando atingi a maioridade, 22 00:01:34,527 --> 00:01:36,518 fui contactada por uma institui��o banc�ria, 23 00:01:36,727 --> 00:01:40,322 dizendo-me que algu�m tinha colocado � minha disposi��o 24 00:01:40,527 --> 00:01:43,519 uma pens�o vital�cia suficiente para sobreviver 25 00:01:43,727 --> 00:01:46,719 e para pagar a mensalidade do hosp�cio onde a minha m�e estava internada. 26 00:01:47,327 --> 00:01:50,319 E teve oportunidade de conhecer o seu benfeitor? 27 00:01:50,527 --> 00:01:52,518 Nunca me foi poss�vel conhec�-lo. 28 00:01:52,727 --> 00:01:55,719 A �nica refer�ncia que tinha era a entidade banc�ria 29 00:01:55,927 --> 00:01:58,919 onde tinha deixado as instru��es para a minha pens�o vital�cia. 30 00:01:59,127 --> 00:02:01,322 Mas sempre que tentei obter algumas informa��es, 31 00:02:01,527 --> 00:02:05,315 foi-me sempre dito que tinha recebido ordens expressas 32 00:02:05,527 --> 00:02:07,518 para manter o total anonimato. 33 00:02:07,727 --> 00:02:10,321 Agora chega de falar da minha vida privada. 34 00:02:11,327 --> 00:02:14,319 Creio que estamos aqui para falar de trabalho. 35 00:02:14,527 --> 00:02:17,519 Sabe, j� me tinha esquecido disso por completo! 36 00:02:18,327 --> 00:02:22,320 A minha empresa encarregou-me de contact�-la, 37 00:02:22,527 --> 00:02:24,324 o que para mim foi uma grande honra, 38 00:02:25,327 --> 00:02:28,319 pois considero-a como uma das melhores jornalistas que existe, 39 00:02:28,527 --> 00:02:32,520 para lhe transmitir os parab�ns mais sinceros pela sua transmiss�o, 40 00:02:32,727 --> 00:02:36,322 e para lhe dar uma not�cia que ir� certamente dar-lhe um grande prazer. 41 00:02:37,327 --> 00:02:40,319 O sr.Stavros... em pessoa... 42 00:02:41,327 --> 00:02:45,320 ... deseja encontrar-se consigo para lhe conceder uma entrevista. 43 00:02:45,527 --> 00:02:48,519 Chegar� a 15 de Dezembro para o lan�amento de ''Gl�ria e Sucesso''. 44 00:02:48,727 --> 00:02:51,321 E diz-me isso dessa forma? - Como queria que lho dissesse? 45 00:02:51,527 --> 00:02:55,315 Espero que n�o esteja a brincar comigo! - N�o me atreveria a tal, sra.Strato! 46 00:02:55,527 --> 00:02:58,519 Sabe que o grande chefe n�o concede uma entrevista h� mais de 30 anos? 47 00:03:00,327 --> 00:03:04,320 Claro que sei! Como v�, afinal n�o tem t�o pouca sorte como isso! 48 00:03:05,327 --> 00:03:08,319 Ele chegar� a Roma, no seu avi�o particular, pelas 20h30. 49 00:03:09,327 --> 00:03:11,318 Dever� ir ter ao Pal�cio da �pera por volta das 21h. 50 00:03:12,327 --> 00:03:15,319 Mas saiba que dever� respeitar algumas disposi��es. 51 00:03:15,527 --> 00:03:18,325 Nada de c�maras de filmar, nada de fotografias. 52 00:03:18,527 --> 00:03:22,520 Foram-lhe concedidos apenas 30 minutos, e nem um segundo mais! 53 00:03:23,327 --> 00:03:25,318 Estou a come�ar a ach�-lo muito simp�tico. 54 00:03:26,327 --> 00:03:30,320 Antes n�o se esque�a de ir buscar a autoriza��o, �s 20h no meu escrit�rio. 55 00:03:30,527 --> 00:03:33,325 Esteja descansado. Serei pontual. 56 00:03:33,527 --> 00:03:35,518 Muito pontual. 57 00:03:44,327 --> 00:03:48,320 Ol�, mam�! Como est�s, minha querida? 58 00:03:50,327 --> 00:03:52,318 Hoje � o dia mais feliz da minha vida, mam�! 59 00:03:52,527 --> 00:03:55,325 H� anos que esperava por este momento! 60 00:03:56,327 --> 00:03:59,319 Pensa s�! Vou ter a honra de o encontrar pessoalmente... 61 00:04:00,327 --> 00:04:02,318 O sr.Stavros Mintas! 62 00:04:04,327 --> 00:04:08,320 Desculpa! Devo estar a incomodar-te! 63 00:04:11,327 --> 00:04:13,318 Mam�... 64 00:04:13,527 --> 00:04:17,520 ... queria tanto que pudesses partilhar comigo esta alegria! 65 00:04:20,327 --> 00:04:22,318 Gosto muito de ti, mam�! 66 00:04:24,327 --> 00:04:26,318 Gosto muito de ti! 67 00:04:37,327 --> 00:04:40,319 Especial Stavros 68 00:04:40,527 --> 00:04:43,519 Conduzido em Est�dio por 69 00:04:45,327 --> 00:04:48,319 Antes de dar in�cio � segunda parte do ''Especial Stavros'', 70 00:04:48,527 --> 00:04:51,519 Queria agradecer-lhes pela prefer�ncia que concederam a esta transmiss�o 71 00:04:51,727 --> 00:04:53,718 na semana passada. 72 00:04:53,927 --> 00:04:56,316 Fomos seguidos por cerca de 13 milh�es de telespectadores, 73 00:04:56,527 --> 00:04:58,518 com um share de audi�ncia de 48 por cento, 74 00:04:58,727 --> 00:05:02,720 o que colocou o ''Especial Stavros'' como a emiss�o mais seguida do ano. 75 00:05:03,327 --> 00:05:07,320 Um resultado incr�vel, que os seus autores nunca teriam imaginado. 76 00:05:07,527 --> 00:05:09,518 Agrade�o muito. 77 00:05:09,727 --> 00:05:12,719 Como j� vos havia dito a semana passada, 78 00:05:12,927 --> 00:05:15,919 estamos nas v�speras da primeira edi��o de ''Gl�ria e Sucesso''. 79 00:05:16,127 --> 00:05:19,324 O manifesta��o com fins humanit�rios � qual, como sabem, Stavros aderiu, 80 00:05:19,527 --> 00:05:22,519 tendo enviado um cart�o de visita de 10 milh�es de d�lares, 81 00:05:22,727 --> 00:05:25,321 para ajudar � reconstru��o do Kosovo. 82 00:05:26,327 --> 00:05:29,319 A chegada a lt�lia do homem mais rico do mundo, 83 00:05:29,527 --> 00:05:33,315 assumo um aspecto de acontecimento hist�rico por duas raz�es especiais: 84 00:05:33,527 --> 00:05:36,325 em primeiro lugar, o facto de Stavros aparecer em p�blico, 85 00:05:36,527 --> 00:05:40,315 ap�s quase trinta anos de ex�lio, na sua bel�ssima ilha do Pac�fico. 86 00:05:41,327 --> 00:05:44,319 Em segundo lugar, o facto de entrar no seu pa�s de origem, 87 00:05:44,527 --> 00:05:46,518 ap�s quase quarenta anos de aus�ncia. 88 00:05:47,327 --> 00:05:51,320 Obviamente, toda a redac��o est� a trabalhar muito no sentido de obter 89 00:05:51,527 --> 00:05:54,519 uma entrevista em exclusivo, com o nosso mais ilustre concidad�o. 90 00:05:54,727 --> 00:05:56,718 Ficando a aguardar os futuros acontecimentos, 91 00:05:56,927 --> 00:06:00,317 come�aremos j� a emitir esta segunda emiss�o de ''Especial Stavros'', 92 00:06:00,527 --> 00:06:03,519 que espero venha contribuir para clarificar alguns dos aspectos 93 00:06:03,727 --> 00:06:07,322 da extraordin�ria vida de um dos homens mais interessantes 94 00:06:07,527 --> 00:06:09,518 do nosso s�culo. 95 00:06:11,327 --> 00:06:15,320 Especial Stavros 96 00:06:16,327 --> 00:06:20,320 Queres submergir num mundo de frescura e bem-estar? 97 00:06:20,527 --> 00:06:23,519 Experimenta a suave fragr�ncia do gel de banho Ranieri. 98 00:06:23,727 --> 00:06:25,718 N�o conseguir�s deixar de us�-lo... 99 00:06:25,927 --> 00:06:29,920 Especial Stavros 100 00:06:30,327 --> 00:06:33,319 Cheguei a Roma no final dos anos cinquenta, 101 00:06:33,527 --> 00:06:37,520 para responder a um an�ncio de uma empresa de produ��es cinematogr�ficas. 102 00:06:37,727 --> 00:06:40,719 Eles procuravam uma mulher, com as minhas caracter�sticas, 103 00:06:40,927 --> 00:06:44,317 para desempenhar o papel de Paulina Bonaparte, no filme ''Napole�o''. 104 00:06:45,327 --> 00:06:48,319 Apresentei-me no escrit�rio de um velho agente de casting, 105 00:06:48,527 --> 00:06:51,519 e fui escolhida entre uma centena de candidatas. 106 00:06:52,327 --> 00:06:56,320 Foi nessa altura que conheci Stavros, no seu grande escrit�rio da Piaza Navona. 107 00:06:57,327 --> 00:06:59,318 Ent�o, o que acha? 108 00:06:59,527 --> 00:07:03,315 N�o a acha perfeita para interpretar o papel de Paulina Bonaparte? 109 00:07:04,327 --> 00:07:08,320 Sabe, voc� � o homem que mais odeio no mundo, sem ofensa, devo dizer. 110 00:07:08,527 --> 00:07:12,520 Mas devo dizer que tem um talento extraordin�rio para fazer castings. 111 00:07:13,327 --> 00:07:16,319 Gostava de interpretar o papel de Paulina Bonaparte? 112 00:07:16,527 --> 00:07:18,518 Est� a brincar, sr.Stavros? 113 00:07:19,327 --> 00:07:21,318 N�o, n�o estou a brincar! 114 00:07:21,527 --> 00:07:24,325 Mas j� tem alguma experi�ncia de representa��o? 115 00:07:25,327 --> 00:07:28,319 Quanto a isso n�o h� problema algum. Garanto-lhe que � muito boa! 116 00:07:29,327 --> 00:07:32,319 Ent�o ser� voc� a nossa Paulina Bonaparte. 117 00:07:33,327 --> 00:07:36,319 Dei in�cio � rodagem daquele filme com uma enorme emo��o. 118 00:07:36,527 --> 00:07:39,519 Actuava ao lado daquela que, mais tarde, viria a ser 119 00:07:39,727 --> 00:07:41,718 a grande M�nica Foster. 120 00:07:42,327 --> 00:07:45,319 Espero que esteja a brincar! Viu a express�o da M�nica? 121 00:07:45,527 --> 00:07:47,518 Claro! - E chama a isso representar? 122 00:07:47,727 --> 00:07:50,719 Se v�o representar assim todo o filme, mais vale pararmos! 123 00:07:50,927 --> 00:07:52,918 Eu achei a cena muito boa! 124 00:07:53,127 --> 00:07:55,322 Estou-me nas tintas para aquilo que voc� pensa! 125 00:07:55,527 --> 00:07:59,520 Se lhe digo que M�nica Foster representa mal, deve refazer a cena... 126 00:08:00,327 --> 00:08:03,524 N�o sei porqu�, mas Stavros n�o suportava a presen�a de M�nica. 127 00:08:03,727 --> 00:08:05,718 E sempre que ela filmava uma cena, 128 00:08:05,927 --> 00:08:08,919 entrava logo em grandes discuss�es com o realizador. 129 00:08:09,327 --> 00:08:12,319 Gosta das flores? - Muito! 130 00:08:13,327 --> 00:08:17,320 Eu tamb�m. Quer em casa quer no escrit�rio exijo que sejam frescas. 131 00:08:17,527 --> 00:08:19,518 O seu perfume acompanha a minha vida. 132 00:08:19,727 --> 00:08:22,719 Nunca imaginei que um homem de neg�cio, como o senhor, 133 00:08:22,927 --> 00:08:24,918 pudesse sentir tanto amor pela natureza. 134 00:08:25,327 --> 00:08:27,318 Teria cometido um erro muito vulgar. 135 00:08:27,527 --> 00:08:29,518 Temos de ver sempre al�m das apar�ncias. 136 00:08:29,727 --> 00:08:31,718 O que me diria se a convidasse a descobrir 137 00:08:31,927 --> 00:08:33,918 outras facetas ocultas do meu car�cter? 138 00:08:34,327 --> 00:08:36,318 Sentia-me particularmente atra�da por aquele homem. 139 00:08:36,527 --> 00:08:39,519 Ele tinha uma do�ura e uma sensibilidade fora do normal. 140 00:08:40,327 --> 00:08:42,318 Entre n�s nasceu uma rela��o, 141 00:08:42,527 --> 00:08:45,519 que foi logo relatada em todos os jornais da �poca. 142 00:08:46,327 --> 00:08:48,318 Este restaurante � fant�stico! 143 00:08:48,527 --> 00:08:51,519 H� muito tempo que n�o comia uma carne t�o boa! 144 00:08:51,727 --> 00:08:53,718 Temos de c� voltar! 145 00:08:53,927 --> 00:08:55,918 Os teus desejos s�o ordens para mim, meu amor! 146 00:08:56,127 --> 00:09:00,120 Bom dia! N�o me tinhas dito que vinhas comer com a nossa Paulina Bonaparte! 147 00:09:00,327 --> 00:09:03,319 Poderias, pelo menos, ter a delicadeza de ma apresentar! 148 00:09:03,527 --> 00:09:06,519 Muito prazer. Sou Hans Helmut. - Madalena Ruta. 149 00:09:09,327 --> 00:09:11,318 Devo dizer-lhe que � ainda mais bela do que imaginava. 150 00:09:11,527 --> 00:09:14,325 S� espero n�o ter violado a vossa intimidade. 151 00:09:14,527 --> 00:09:16,518 Se o fiz, pe�o-lhes desculpa. 152 00:09:16,727 --> 00:09:19,321 Desejo-lhes um excelente resto de jantar. 153 00:09:20,327 --> 00:09:23,319 At� � pr�xima! - At� � pr�xima! 154 00:09:24,327 --> 00:09:27,319 Como � que ele sabia da exist�ncia de Paulina Bonaparte? 155 00:09:27,527 --> 00:09:31,520 Ele � meu s�cio, e deve ter visto uma foto tua no escrit�rio. 156 00:09:32,327 --> 00:09:34,318 Nunca me tinhas dito que tinhas um s�cio. 157 00:09:34,527 --> 00:09:38,315 Foi uma sorte para ti ele n�o estar no escrit�rio quando foste prestar provas, 158 00:09:38,527 --> 00:09:42,315 sen�o t�-lo-ias conhecido certamente. 159 00:09:42,527 --> 00:09:45,325 Pela forma como falas, n�o me parece que gostes muito dele. 160 00:09:45,527 --> 00:09:49,520 Esquece isso. Talvez um dia te conte muitas coisas a seu respeito. 161 00:09:49,727 --> 00:09:51,718 Nessa altura compreender�s. 162 00:09:51,927 --> 00:09:54,316 N�o posso esconder que me sentia muito atra�da pelo s�cio de Stavros. 163 00:09:54,527 --> 00:09:58,520 Apesar da sua presen�a causar em mim um sentimento de receio e medo. 164 00:09:59,327 --> 00:10:01,318 Apesar de continuar apaixonada pelo Stavros, 165 00:10:01,527 --> 00:10:04,519 a inconsci�ncia e o �mpeto dos meus vinte anos 166 00:10:04,727 --> 00:10:08,322 levaram-me a cometer um acto o qual nunca deveria ter cometido. 167 00:10:09,327 --> 00:10:12,319 Durante a festa organizada para a estreia do filme ''Napole�o'', 168 00:10:12,527 --> 00:10:15,519 o seu s�cio n�o tirava os olhos de cima de mim, 169 00:10:15,727 --> 00:10:17,319 e cortejava-me de uma forma tal, 170 00:10:17,527 --> 00:10:20,325 que me deixava bastante incomodada. 171 00:10:20,527 --> 00:10:24,315 Enquanto decorria a recep��o, fomos para tr�s de um espelho falso, 172 00:10:25,327 --> 00:10:29,320 o que nos permitia controla toda a situa��o, sem sermos vistos. 173 00:15:16,327 --> 00:15:20,320 N�o sei como � que Stavros veio a descobrir a minha trai��o. 174 00:15:21,327 --> 00:15:25,320 Ou algu�m nos viu... ou ent�o talvez tenha sido intui��o sua. 175 00:15:25,527 --> 00:15:29,315 O facto � que a sua reac��o foi terr�vel e descontrolada. 176 00:15:30,327 --> 00:15:33,319 Comportaste-te como uma verdadeira puta, como uma mulher da rua! 177 00:15:33,527 --> 00:15:35,518 S� uma prostituta poderia fazer o que fizeste! 178 00:15:35,727 --> 00:15:39,720 Agora pega em tudo o que � teu e desaparece para sempre da minha vida! 179 00:15:39,927 --> 00:15:42,919 Entendido? �s uma puta, e pertences estar num bordel! 180 00:15:43,327 --> 00:15:47,320 Ficara sozinha. Perdera o homem que amava e o meu trabalho. 181 00:15:48,327 --> 00:15:51,319 E foi ent�o que, desesperada, recorri a Helmut, 182 00:15:51,527 --> 00:15:54,519 que, no fundo, fora a causa de todos os meus problemas. 183 00:15:56,327 --> 00:16:00,320 P�s-me fora de casa. Agora n�o me resta mais nada. 184 00:16:00,527 --> 00:16:03,325 Perdi o dinheiro... o trabalho... 185 00:16:04,327 --> 00:16:06,318 Ajuda-me, Hans. Tu podes faz�-lo. 186 00:16:07,327 --> 00:16:10,319 Lamento muito, mas creio que a tua carreira de actriz tenha terminado. 187 00:16:11,327 --> 00:16:15,320 Apesar de ser seu s�cio, n�o aceitar� que voltes a trabalhar connosco. 188 00:16:17,327 --> 00:16:20,319 Fui uma est�pida. Dei cabo da minha vida! 189 00:16:20,527 --> 00:16:24,315 O que vou fazer agora? - Talvez tenha uma solu��o. 190 00:16:24,527 --> 00:16:27,519 Sou propriet�rio de uma escola dirigida por freiras. 191 00:16:27,727 --> 00:16:30,719 A velha directora teve de retirar-se por problemas de sa�de. 192 00:16:30,927 --> 00:16:33,316 Posso falar com a madre superiora, 193 00:16:33,527 --> 00:16:37,315 mas n�o te posso garantir que ela aceite a minha recomenda��o. 194 00:16:37,527 --> 00:16:41,520 Mas n�o tenho experi�ncia alguma de gerir uma escola. O que teria de fazer? 195 00:16:41,727 --> 00:16:45,322 � muito simples. �s uma mulher inteligente e aprenderias depressa. 196 00:16:46,327 --> 00:16:50,320 Se conseguires ficar com o lugar, um dia ter�s de fazer algo por mim. 197 00:16:51,327 --> 00:16:54,319 Que queres dizer com isso? N�o estou a entender! 198 00:16:54,527 --> 00:16:57,519 Perceber�s quando chegar o momento. 199 00:16:57,727 --> 00:16:59,718 Mas, n�o te esque�as que se n�o fizeres o que te pedir, 200 00:16:59,927 --> 00:17:02,919 deixar�s de poder contar com a minha ajuda. 201 00:17:03,127 --> 00:17:07,120 N�o percebi bem o que Helmut queria dizer com o seu discurso. 202 00:17:07,327 --> 00:17:11,320 Mas aceitei a proposta, apesar daquele trabalho n�o me atrair muito. 203 00:17:12,327 --> 00:17:15,319 Tinha conhecido o luxo e as riquezas do cinema, 204 00:17:16,327 --> 00:17:20,320 e certamente n�o me agradava a ideia de estar empregada num col�gio. 205 00:17:20,527 --> 00:17:24,315 Mas, por outro lado, n�o me restava outra possibilidade de sobreviv�ncia. 206 00:17:24,527 --> 00:17:28,520 J� devem estar a par da minha anterior experi�ncia como actriz de cinema. 207 00:17:29,327 --> 00:17:32,319 Este trabalho � muito diferente de tudo o que j� fiz antes. 208 00:17:33,327 --> 00:17:35,318 Mas digo-vos desde j�, 209 00:17:36,327 --> 00:17:39,319 que a partir da agora, tentarei n�o pensar no meu passado, 210 00:17:39,527 --> 00:17:42,519 para vos poder dedicar todo o meu tempo. 211 00:17:42,727 --> 00:17:46,322 Acima de ser a vossa directora, desejo ser vossa amiga. 212 00:17:46,527 --> 00:17:50,315 Mas exijo respeito. lsso � algo muito importante. 213 00:17:51,327 --> 00:17:53,318 Sei que n�o est�o aqui por op��o, 214 00:17:53,527 --> 00:17:56,519 mas porque vos foi imposto pela autoridade judicial. 215 00:17:56,727 --> 00:18:00,322 Sei que � dif�cil, mas n�o se esque�am de que est�o num col�gio, 216 00:18:01,327 --> 00:18:04,319 por isso, temos todos de respeitar regras. 217 00:18:04,527 --> 00:18:06,518 E, para o fazer, preciso da vossa ajuda. 218 00:18:07,327 --> 00:18:11,320 Em breve percebi o conte�do do discurso de Helmut no restaurante. 219 00:18:11,527 --> 00:18:14,325 As jovens daquela col�gio estavam todas a ser exploradas, 220 00:18:14,527 --> 00:18:17,325 num enorme neg�cio de prostitui��o, 221 00:18:17,527 --> 00:18:19,518 que era controlado por ele, 222 00:18:19,727 --> 00:18:22,719 e do qual eu me tornara c�mplice inconscientemente. 223 00:18:22,927 --> 00:18:26,317 Todos os pedidos de Helmut deviam ser satisfeitos. 224 00:18:27,327 --> 00:18:29,318 Caso contr�rio, ficaria sem trabalho 225 00:18:29,527 --> 00:18:33,520 e seria obrigada a regressar � pobreza da qual eu partira. 226 00:18:34,327 --> 00:18:36,318 Recordo-me que um dia contactou-me, 227 00:18:36,527 --> 00:18:39,519 pedindo-me que acompanhasse duas das colegiais, 228 00:18:39,727 --> 00:18:41,718 � rica resid�ncia de um Xeque �rabe. 229 00:18:42,327 --> 00:18:45,319 E dev�amos satisfazer todos os seus pedidos. 230 00:20:14,327 --> 00:20:18,320 A primeira experi�ncia, com aquele xeque �rabe, foi terr�vel, 231 00:20:18,527 --> 00:20:21,325 quer para mim, quer para as raparigas. 232 00:20:21,527 --> 00:20:25,315 Mas todos os desejos de Helmut deviam ser satisfeitos. 233 00:21:04,327 --> 00:21:06,318 Agora masturba-me... 234 00:21:09,327 --> 00:21:11,318 lsso mesmo... 235 00:21:19,327 --> 00:21:21,318 Chupa-a... 236 00:21:42,327 --> 00:21:45,319 Masturba-me e olha-me nos olhos! Olha para mim! 237 00:21:50,327 --> 00:21:52,318 Mais depressa! 238 00:21:53,327 --> 00:21:55,318 Mete-a na boca! 239 00:24:31,327 --> 00:24:33,318 Aquela situa��o durou alguns meses. 240 00:24:33,527 --> 00:24:36,325 As mi�das continuavam a prostituir-se, 241 00:24:36,527 --> 00:24:40,520 at� ao dia em que o porteiro da escola veio falar comigo, no meu escrit�rio. 242 00:24:40,727 --> 00:24:44,720 Disse-me ter apanhado uma das raparigas a tentar sair � noite. 243 00:24:45,327 --> 00:24:47,318 Eu fingi ficar surpreendida, 244 00:24:47,527 --> 00:24:50,325 e tive que colocar o ar mais s�rio que consegui, 245 00:24:50,527 --> 00:24:53,519 para a poder repreender quanto �quilo que tentara fazer. 246 00:24:54,327 --> 00:24:57,319 Alguns dias depois a pol�cia apareceu no col�gio, 247 00:24:57,527 --> 00:25:01,520 e fui presa, acusada de colabora��o na prostitui��o. 248 00:25:02,327 --> 00:25:04,318 Uma das raparigas do col�gio, denunciara tudo, 249 00:25:04,527 --> 00:25:06,518 com a cumplicidade do motorista de Helmut. 250 00:25:07,327 --> 00:25:11,320 A escola foi fechada. No processo, fui condenada a dois anos de cadeia. 251 00:25:12,327 --> 00:25:14,318 Stavros foi absolvido. 252 00:25:14,527 --> 00:25:17,325 Eu, obviamente, testemunhei a seu favor. 253 00:25:18,327 --> 00:25:20,318 Esta � a minha hist�ria. 254 00:25:21,327 --> 00:25:25,320 Especial Stavros 255 00:25:28,327 --> 00:25:31,319 Bastam duas ta�as e uma garrafa de champanhe Salieri... 256 00:25:31,527 --> 00:25:33,518 ... para ceder � tenta��o... 257 00:25:35,327 --> 00:25:39,320 Especial Stavros 258 00:25:41,327 --> 00:25:45,320 Conheci Stavros no in�cio de 1940. 259 00:25:46,327 --> 00:25:49,319 Ele trabalhava como mo�o de estrebaria nos est�bulos do tio. 260 00:25:50,327 --> 00:25:54,320 Era um jovem bom e simp�tico, apesar de ser muito pobre. 261 00:25:56,327 --> 00:25:59,319 N�o escondo que estava loucamente apaixonada por ele. 262 00:26:01,327 --> 00:26:03,318 Era frequente ir ter com ele... 263 00:26:03,527 --> 00:26:06,519 ... tentando atrair a sua aten��o para mim. 264 00:26:07,327 --> 00:26:10,319 Mas ele estava noivo de uma grande amiga minha, 265 00:26:10,527 --> 00:26:13,519 e n�o queria saber de mim para nada. 266 00:26:16,327 --> 00:26:18,318 O que est�s a fazer? 267 00:26:19,327 --> 00:26:21,318 Estou a trabalhar! Porqu�? N�o se nota? 268 00:26:21,527 --> 00:26:24,519 Vinha perguntar-te se amanh� queres ir comigo � festa 269 00:26:24,727 --> 00:26:26,718 que organizaram na aldeia. 270 00:26:26,927 --> 00:26:30,317 N�o, obrigado. Amanh� tenho um encontro com a Ana. 271 00:26:30,527 --> 00:26:33,519 N�o me parece que ela queira ir. N�o sei... veremos. 272 00:26:33,727 --> 00:26:35,718 Agora ainda tenho muito que fazer. 273 00:26:35,927 --> 00:26:37,918 N�o me apetece pensar no que farei amanh�. 274 00:26:38,127 --> 00:26:40,118 Se decidirmos ir, encontrar-nos-emos l�. 275 00:26:40,327 --> 00:26:42,318 Est� bem. Ent�o, vou andando. Adeus. - Adeus! 276 00:26:44,327 --> 00:26:46,318 Bom dia! - Bom dia! Como est�? 277 00:26:46,527 --> 00:26:48,518 Bem. E o senhor? 278 00:26:48,727 --> 00:26:50,718 Poderia estar melhor, mas n�o me posso queixar. 279 00:26:51,327 --> 00:26:53,318 Tamb�m vai � festa da aldeia amanh�? 280 00:26:53,527 --> 00:26:56,519 Esperamos o ano inteiro pela chegada deste dia, como poderia faltar! 281 00:26:57,327 --> 00:26:59,318 Ent�o, vemo-nos amanh�! - Adeus! 282 00:27:10,327 --> 00:27:12,318 Stavros foi � festa com a minha amiga Ana, 283 00:27:12,527 --> 00:27:16,315 e dan�ou todo o tempo com ela, sem nunca olhar sequer para mim! 284 00:27:29,327 --> 00:27:31,318 Estava furiosa. Sentia-me devorada pelos ci�mes. 285 00:27:31,527 --> 00:27:34,519 Tinha de fazer alguma coisa para p�r fim �quela rela��o. 286 00:27:34,727 --> 00:27:37,719 Pouco tempo depois, apresentou-se-me a ocasi�o ideal. 287 00:27:37,927 --> 00:27:39,918 Queria pedir-te um favor. - Fala. 288 00:27:40,327 --> 00:27:43,319 O meu pai est� muito mal... 289 00:27:43,527 --> 00:27:46,519 ... e para trat�-lo s�o precisos medicamentos. 290 00:27:47,327 --> 00:27:51,320 No mercado negro pediram-me 50 liras. 291 00:27:51,527 --> 00:27:55,520 A �nica pessoa que me pode emprestar o dinheiro, � o tio do Stavros. 292 00:27:56,327 --> 00:27:58,318 Se ele estiver disposto a ajudar-me, 293 00:27:58,527 --> 00:28:01,519 posso deixar-lhe, como garantia, um anel... 294 00:28:01,727 --> 00:28:03,718 ... que a minha m�e me deixou. 295 00:28:04,327 --> 00:28:07,319 Vale, pelo menos, dez vezes mais! � muito bonito! 296 00:28:08,327 --> 00:28:11,319 Porque mo dizes a mim e n�o falas directamente com ele? 297 00:28:11,527 --> 00:28:13,518 N�o. Aquele homem � um porco. 298 00:28:14,327 --> 00:28:18,320 J� uma vez tentei pedir-lhe um favor e ele tentou meter-me as m�os em cima! 299 00:28:19,327 --> 00:28:23,320 Se Stavros viesse a saber disso, at� seria capaz de me matar! 300 00:28:23,527 --> 00:28:26,519 N�o te preocupes. Amanh� irei eu falar com ele. 301 00:28:26,727 --> 00:28:30,322 Porque quiseste ver-me? - Desejava falar consigo. 302 00:28:30,527 --> 00:28:34,315 Trata-se de um favor muito importante, que a Ana me pediu que lhe pedisse. 303 00:28:34,527 --> 00:28:37,519 E porque vieste tu? A Ana n�o tem l�ngua para falar? 304 00:28:38,327 --> 00:28:42,320 lnfelizmente, ela tem o pai muito mal, e n�o lhe foi poss�vel vir. 305 00:28:42,527 --> 00:28:44,518 E do que se trata? 306 00:28:44,727 --> 00:28:47,321 Ela precisa de comprar medicamentos para o pai. 307 00:28:47,527 --> 00:28:51,520 Ele precisa mesmo deles! No mercado negro pediram-lhe 50 liras! 308 00:28:52,327 --> 00:28:54,318 Se lhe pudesse emprestar esse dinheiro, 309 00:28:54,527 --> 00:28:56,518 ela podia dar-lhe como garantia um anel de valor. 310 00:28:56,727 --> 00:28:58,718 Passei uma vida a trabalhar sem parar! 311 00:28:58,927 --> 00:29:01,919 Fa�o grandes sacrif�cios para poupar uma lira que seja! 312 00:29:02,127 --> 00:29:04,322 Sinceramente, n�o sei o que me possa interessar um anel! 313 00:29:04,527 --> 00:29:08,315 Mas o anel s� serviria de garantia! Garantia de qu�? 314 00:29:08,527 --> 00:29:12,520 Conhe�o bem a fam�lia da Ana e sei que nunca me poderia devolver o dinheiro! 315 00:29:13,327 --> 00:29:17,320 Mas se a Ana quer que lhe empreste algo, sabe o que tem de fazer. 316 00:29:18,327 --> 00:29:21,319 E tu tens de ajud�-la! 317 00:29:21,527 --> 00:29:24,325 Diz-me, o que te disse ele? Trouxeste o anel? 318 00:29:24,527 --> 00:29:27,325 Sim, tenho-o aqui. O que achas? 319 00:29:28,327 --> 00:29:30,318 � muito bonito. 320 00:29:31,327 --> 00:29:34,319 lnfelizmente, s� isto n�o chega. Ele quer tamb�m outra coisa. 321 00:29:35,327 --> 00:29:38,319 O que quer mais aquele porco? Tenta imaginar. 322 00:29:38,527 --> 00:29:41,325 Sacana! Nunca ter� aquilo que quer! 323 00:29:42,327 --> 00:29:46,320 Para comprares os medicamentos, a �nica hip�tese � pedires-lhe o dinheiro. 324 00:29:47,327 --> 00:29:50,319 Por outro lado, n�o passa de um velho. 325 00:29:50,527 --> 00:29:53,519 Ouve bem o que te digo de fazeres e n�o te tocar� nem com um dedo. 326 00:29:53,727 --> 00:29:56,719 Eu depois trato de lhe acalmar os seus calores. 327 00:29:56,927 --> 00:29:59,316 Fica descansada, n�o te preocupes. E farias isso por mim? 328 00:30:00,327 --> 00:30:02,318 Para que servem as amigas? 329 00:30:02,527 --> 00:30:05,325 No dia seguinte encontrei o Stavros... 330 00:30:06,327 --> 00:30:10,320 ... e fingi confiar-lhe tudo o que acontecera no noite anterior, 331 00:30:11,327 --> 00:30:14,319 indicando-lhe o local do encontro, 332 00:30:15,327 --> 00:30:18,319 para lhe demonstrar a veracidade da minha vers�o. 333 00:30:20,327 --> 00:30:23,319 Aquilo que me contas n�o pode ser verdade! N�o acredito! 334 00:30:23,527 --> 00:30:27,520 Ela h� muito que tem rela��es sexuais com o teu tio por causa de dinheiro. 335 00:30:27,727 --> 00:30:29,718 Neste momento ele est� cansado, 336 00:30:29,927 --> 00:30:33,317 e pediu-me que para lhe emprestar o dinheiro, tamb�m eu me juntasse a eles. 337 00:30:33,527 --> 00:30:37,520 Foi o que a Ana me disse! N�o � poss�vel! lsso � mentira! 338 00:30:38,327 --> 00:30:42,320 Porque olhas tanto para este anel! Chega aqui, quero beijar-te! 339 00:30:46,327 --> 00:30:50,320 Esta n�o vale nada! Se querem o dinheiro, tens de ser tu a divertir-me! 340 00:35:01,327 --> 00:35:04,319 No dia seguinte, quando fui at� aos est�bulos, 341 00:35:04,527 --> 00:35:08,315 para ver a reac��o de Stavros, encontrei o cad�ver do tio dele. 342 00:35:09,327 --> 00:35:11,318 S� ent�o comecei a dar-me conta 343 00:35:12,327 --> 00:35:16,320 daquilo que a minha inconsci�ncia provocara. 344 00:35:16,527 --> 00:35:18,518 Nunca mais vi Stavros. 345 00:35:18,727 --> 00:35:21,719 Carrego, desde aquele dia, um enorme remorso na minha consci�ncia. 346 00:35:22,327 --> 00:35:24,318 Com vergonha daquilo que fizera, 347 00:35:24,527 --> 00:35:27,325 nunca mais quis ver a minha amiga. 348 00:35:28,327 --> 00:35:31,319 E fechei-me num sil�ncio que durou at� ao dia de hoje. 349 00:35:32,327 --> 00:35:35,319 O facto de ter falado, talvez me tenha ajudado, 350 00:35:36,327 --> 00:35:38,318 a tornar mais suport�vel a minha dor, 351 00:35:38,527 --> 00:35:41,519 que carrego dentro de mim h� quase cinquenta anos. 352 00:35:45,327 --> 00:35:49,320 Especial Stavros 353 00:35:51,327 --> 00:35:54,319 Nas vinhas de Asni�res existem uvas muito apreciadas, 354 00:35:54,527 --> 00:35:56,518 com as quais � feito um vinho �nico: 355 00:35:56,727 --> 00:35:59,719 Colmax, o teu vinho para sempre! 356 00:36:00,327 --> 00:36:04,320 Especial Stavros 357 00:36:06,327 --> 00:36:09,319 conheci Stavros em Outubro de 1940. 358 00:36:10,327 --> 00:36:14,320 Na altura decidira partir para Fran�a, por motivos pol�ticos. 359 00:36:15,327 --> 00:36:18,319 Pouco depois rebentava a Segunda Guerra Mundial. 360 00:36:19,327 --> 00:36:22,319 Recordo que o conheci no carro que fazia a carreira 361 00:36:22,527 --> 00:36:25,519 de Cabo de Orlando at� � esta��o de Reggio Calabria, 362 00:36:25,727 --> 00:36:29,720 de onde partia um comboio que me levaria at� � fronteira com Fran�a. 363 00:36:31,327 --> 00:36:34,319 Vamos fazer uma pequena pausa de 20 minutos e partimos logo em seguida! 364 00:36:34,527 --> 00:36:38,520 H� aqui perto um restaurante. Quem quiser comer algo, pode seguir-me. 365 00:36:48,327 --> 00:36:50,318 Pareces encantado a olhar para esse anel! 366 00:36:51,327 --> 00:36:53,318 Deixa-me em paz! N�o me apetece falar! 367 00:36:53,527 --> 00:36:56,519 Onde vais? J� disse para me deixares em paz! 368 00:36:56,727 --> 00:36:58,718 ''J� disse para me deixares em paz!'' 369 00:37:00,327 --> 00:37:02,318 Como consegues imitar assim a minha voz? 370 00:37:02,527 --> 00:37:06,315 � um dom. Oferece-me um cigarro. 371 00:37:07,327 --> 00:37:10,319 lmagina que estava prestes a pedir-te um cigarro! 372 00:37:10,527 --> 00:37:13,519 N�o tenho dinheiro nem para comprar um peda�o de p�o. 373 00:37:13,727 --> 00:37:15,718 lmagina s�! Um cigarro! 374 00:37:16,327 --> 00:37:19,319 Estamos bem lixados! Espera-nos um brilhante futuro, meu amigo! 375 00:37:19,527 --> 00:37:21,518 Sim, tamb�m penso a mesma coisa. 376 00:37:22,327 --> 00:37:25,319 Nem eu nem o Stavros t�nhamos um tost�o que fosse nos bolsos. 377 00:37:26,327 --> 00:37:29,319 Rapidamente percebemos que se quer�amos chegar a Fran�a, 378 00:37:29,527 --> 00:37:31,518 t�nhamos de inventar alguma coisa. 379 00:37:32,327 --> 00:37:36,320 Fixei-me em duas pessoas que tinham ficado connosco no autocarro. 380 00:37:36,527 --> 00:37:40,520 Pareciam ser pessoas abastadas e isso deu-me logo uma ideia. 381 00:37:42,327 --> 00:37:45,319 Diz? Talvez tenha arranjado dinheiro. 382 00:37:45,527 --> 00:37:47,518 Onde? Olha para ali! 383 00:37:47,727 --> 00:37:51,720 Aproximei-me deles e usando a minha simpatia, travei logo amizade com eles. 384 00:37:52,327 --> 00:37:55,319 Soube que o velho era o sogro da rapariga, 385 00:37:55,527 --> 00:37:59,315 e percebi logo que a ela, n�o lhe era indiferente os encantos de Stavros. 386 00:38:00,327 --> 00:38:02,318 Assim, partilh�mos o trabalho. 387 00:38:03,327 --> 00:38:06,319 Agora olha para a esquerda... N�o deixes de olhar... 388 00:38:06,527 --> 00:38:09,325 ... Agora fecha os olhos... isso mesmo... 389 00:38:09,527 --> 00:38:12,519 ... isso... muito bem... 390 00:38:16,327 --> 00:38:20,320 Mantenha os olhos fechados e poderei ajud�-lo a resolver os seus problemas. 391 00:38:21,527 --> 00:38:25,520 lsso mesmo... s� mais um pouco assim... 392 00:38:29,327 --> 00:38:32,319 Sabe que sou psic�logo?... 393 00:38:35,327 --> 00:38:37,318 lsso mesmo... assim... 394 00:38:38,327 --> 00:38:40,318 Dormir... 395 00:38:43,327 --> 00:38:47,320 Vejo que o senhor � um homem muito introvertido! 396 00:38:48,327 --> 00:38:51,319 E cheio de uma profunda tristeza... 397 00:38:54,327 --> 00:38:57,319 Agora vamos tentar dormir mais um pouco... 398 00:38:58,327 --> 00:39:01,319 ... um pouco mais... lsso mesmo... Muito bem... 399 00:39:04,327 --> 00:39:06,318 lsso mesmo... muito bem... 400 00:39:59,327 --> 00:40:03,320 Feche os olhos um pouco mais, por favor! 401 00:40:55,327 --> 00:40:59,320 Tem de entender que s� poder� abrir os olhos quando eu lho disser. 402 00:40:59,527 --> 00:41:02,519 Se quer curar-se, deve fazer tudo o que eu disser. 403 00:41:27,327 --> 00:41:29,318 Conseguimos arranjar o dinheiro necess�rio 404 00:41:29,527 --> 00:41:31,527 para prosseguir com a viagem com algum sucesso. 405 00:41:31,527 --> 00:41:35,520 Conseguimos chegar a Fran�a, onde os nossos caminhos se separaram. 406 00:41:35,727 --> 00:41:39,720 Voltei a v�-lo muitos anos depois da guerra, na sua casa de Roma. 407 00:41:40,327 --> 00:41:42,318 Recordo-me de que estava tamb�m presente 408 00:41:42,527 --> 00:41:45,519 um seu amigo franc�s, que estivera com ele num grupo de militar. 409 00:41:46,327 --> 00:41:49,319 Stavros era j� um importante produtor cinematogr�fico. 410 00:41:49,527 --> 00:41:52,519 Ofereceu-me para trabalhar na sua empresa como secret�rio. 411 00:41:53,327 --> 00:41:55,318 Aceitei de imediato a sua proposta, 412 00:41:55,527 --> 00:41:58,519 pois encontrava-me numa situa��o econ�mica desesperada. 413 00:41:59,327 --> 00:42:02,319 Naquela altura, ele tinha uma rela��o com uma mulher lind�ssima, 414 00:42:02,527 --> 00:42:04,518 mas que tinha perdido a vista quando era nova. 415 00:42:05,327 --> 00:42:07,318 Sei que �s muito bom a imitar vozes. Sim, sou. 416 00:42:07,527 --> 00:42:09,518 Queria pedir-te um favor. 417 00:42:09,727 --> 00:42:11,718 Aviso-te j� que n�o podes recusar-te, 418 00:42:11,927 --> 00:42:14,316 sen�o vais acabar no meio da rua, 419 00:42:14,527 --> 00:42:16,518 considerando que tamb�m trabalhas gra�as a mim. 420 00:42:17,327 --> 00:42:21,320 Creio nunca te ter recusado algum favor. Do que se trata? 421 00:42:22,327 --> 00:42:24,318 Do Stavros. Stavros? 422 00:42:24,527 --> 00:42:26,518 Ele vai estar ausente por alguns dias, 423 00:42:26,727 --> 00:42:29,719 e eu gostaria de me encontrar com a sua mulher. 424 00:42:29,927 --> 00:42:31,918 Mas para isso preciso que fa�as de banda sonora. 425 00:42:32,127 --> 00:42:35,324 Que lhe fa�a de banda sonora? N�o consigo entender! 426 00:42:35,527 --> 00:42:38,325 Quero dizer que ter�s de imitar a voz de Stavros. 427 00:42:38,527 --> 00:42:42,315 lmitar o Stavros! Quero brincar com a mulher dele! 428 00:42:43,327 --> 00:42:47,320 Queres enganar a mulher dele? Ela � cega! 429 00:42:47,527 --> 00:42:50,325 Claro! Mas n�o � nenhum imbecil! 430 00:42:51,327 --> 00:42:54,319 Ela perceberia logo esta palha�ada! 431 00:42:55,327 --> 00:42:59,320 Al�m disso, eu nunca traio um amigo! Nunca! 432 00:43:00,327 --> 00:43:04,320 Se fizeres o que te disser, ela n�o vai perceber nada. 433 00:43:05,327 --> 00:43:07,318 E n�o te esque�as de uma coisa. 434 00:43:07,527 --> 00:43:09,518 Sou s�cio de Stavros com 50% do capital. 435 00:43:09,727 --> 00:43:13,322 E em qualquer momento posso decidir despedir-te. 436 00:43:14,327 --> 00:43:18,320 Agora pensa bem, mas pensa depressa, antes que seja tarde demais. 437 00:43:20,327 --> 00:43:22,318 Compreendo! 438 00:43:23,327 --> 00:43:26,319 Muito bem... eu fa�o isso. 439 00:43:27,327 --> 00:43:30,319 Fui obrigado a aceitar aquela chantagem, 440 00:43:30,527 --> 00:43:32,518 e pouco tempo depois tamb�m percebi que as jovens 441 00:43:32,727 --> 00:43:34,718 que vinham prestar provas para entrar nos filmes, 442 00:43:34,927 --> 00:43:37,919 tamb�m eram obrigadas a obedecer aos seus pedidos. 443 00:46:01,327 --> 00:46:04,319 Vamos, mexe essa rata! Vamos, mexe-te! 444 00:47:01,327 --> 00:47:05,320 Mant�m essa boca aberta, �ndiazinha! lsso mesmo! 445 00:47:11,327 --> 00:47:15,320 Uns tempos depois, Stavros ausentou-se de Roma por alguns dias, 446 00:47:15,527 --> 00:47:18,519 e o sr.Helmut quis p�r ent�o em pr�tica o seu projecto. 447 00:47:23,327 --> 00:47:26,319 Boa noite. Minha nossa, assustaste-me! 448 00:47:27,327 --> 00:47:29,318 Mas n�o devias voltar s� depois de amanh�. 449 00:47:30,327 --> 00:47:33,319 N�o me foi poss�vel! O que queres dizer? 450 00:47:33,527 --> 00:47:36,325 Aproxima-te de mim, querido. Porque me falas de t�o longe? 451 00:47:37,327 --> 00:47:40,319 Vim com dois homens... Vieste com dois homens? 452 00:47:40,527 --> 00:47:44,520 Podias ter-me avisado! Agora trazes gente para c� sem me avisar antes? 453 00:47:45,327 --> 00:47:49,320 N�o pude. Tenta entender, meu amor. Aconteceu uma coisa terr�vel! 454 00:47:49,527 --> 00:47:51,518 Se prometeres ficar calma, conto-te tudo. 455 00:47:51,727 --> 00:47:54,719 Mas, por favor, tenta n�o te enervar! 456 00:47:54,927 --> 00:47:57,919 Um homem aproxima-se de mim e aponta-me uma arma, 457 00:47:58,127 --> 00:48:00,118 amea�ando-me de me matar! Minha nossa! 458 00:48:00,327 --> 00:48:03,319 Porqu�? O que queria ele? O que queria ele?... 459 00:48:04,327 --> 00:48:07,319 Eu tinha parado na auto-estrada para p�r gasolina. 460 00:48:07,527 --> 00:48:10,519 Depois chegaram mais dois e assaltaram-me! 461 00:48:11,327 --> 00:48:14,319 Um deles, amea�ando-me, obrigou-me a traz�-lo at� aqui! 462 00:48:15,327 --> 00:48:18,319 Obrigaram-me a abrir o cofre e levaram tudo! Tudo!! 463 00:48:18,527 --> 00:48:20,518 Se levaram tudo, porque n�o se v�o embora? 464 00:48:20,727 --> 00:48:22,718 D�-lhes as minhas j�ias, mas obriga-os a sair! 465 00:48:22,927 --> 00:48:25,316 Sim, j� as levaram, mas isso n�o � tudo... 466 00:48:25,527 --> 00:48:27,518 Ent�o o que querem eles de n�s ainda? 467 00:48:27,727 --> 00:48:29,718 Querem mais! O qu�? 468 00:48:29,927 --> 00:48:32,316 Ouve, querida... Estou a ficar farta! 469 00:48:32,527 --> 00:48:35,519 V� se te acalmas! Est� a aproximar-se de ti um homem. 470 00:48:35,727 --> 00:48:38,321 Porque se aproxima ele de mim? Tenta acalmar-te! 471 00:48:38,527 --> 00:48:42,520 � uma quest�o de vida ou de morte! Eles s�o capazes de nos matar! 472 00:48:43,327 --> 00:48:46,319 Entendeste? Agora n�o te mexas, por favor! 473 00:48:47,327 --> 00:48:50,319 Fica calma... Sossega... O que quer esse sacana? 474 00:48:52,327 --> 00:48:55,319 N�o podes fazer mais nada... Porque me est� ele a tocar? 475 00:48:55,527 --> 00:48:57,518 Por favor, tenta fazer qualquer coisa! 476 00:48:57,727 --> 00:48:59,718 N�o posso fazer nada! 477 00:48:59,927 --> 00:49:03,317 Amas-me, n�o � verdade?... N�o queres que me aconte�a alguma coisa... 478 00:49:03,527 --> 00:49:06,325 Recorda-te que o outro me est� a amea�ar com uma arma! 479 00:49:10,327 --> 00:49:13,319 Deixa-o fazer o que quer, meu amor... N�o te preocupes... 480 00:49:17,327 --> 00:49:20,319 Sei que � algo terr�vel... mas fomos obrigados a isto... 481 00:49:21,327 --> 00:49:23,318 Compreendo que n�o seja f�cil para ti... 482 00:49:26,327 --> 00:49:28,318 ... mas ver�s com em breve ter� terminado. 483 00:49:31,327 --> 00:49:33,318 Deixa-o fazer o que quer, querida... 484 00:49:36,327 --> 00:49:38,318 lsso... 485 00:49:40,327 --> 00:49:43,319 O mais importante de tudo � que n�o te mexas. 486 00:49:50,327 --> 00:49:52,318 Ver�s que n�o te far� mal. 487 00:49:53,327 --> 00:49:56,319 Tem calma, querida. Se ficares calma, ver�s que n�o te acontece nada. 488 00:49:57,327 --> 00:49:59,318 Ver�s que depressa tudo ter� terminado. 489 00:50:00,327 --> 00:50:02,318 Deves faz�-lo para salvar as nossas vidas. 490 00:50:06,327 --> 00:50:11,321 Estes tipos n�o t�m medo de nada. S�o capazes de qualquer coisa. 491 00:50:11,527 --> 00:50:14,325 lsso, deixa que te beije... lsso, deixa que ele o fa�a. 492 00:50:15,327 --> 00:50:17,318 Deixa que o fa�a... 493 00:50:18,327 --> 00:50:20,318 lsso mesmo. 494 00:51:00,327 --> 00:51:03,319 Tem de fazer boa cara, neste jogo t�o nojento. 495 00:51:04,327 --> 00:51:06,318 Fazes-me sofrer, mas deves continuar! 496 00:51:07,327 --> 00:51:10,319 � isto que eles querem, por isso n�o pares! Continua! 497 00:51:12,327 --> 00:51:16,320 Sinto-me enlouquecer... estou a enlouquecer... 498 00:51:17,327 --> 00:51:19,318 lsto � terr�vel!... 499 00:52:01,327 --> 00:52:03,318 Agora j� chega! 500 00:52:08,327 --> 00:52:11,319 lmporta-se de parar? Vamos acabar com isto! 501 00:53:34,327 --> 00:53:37,319 Todos podemos errar na vida, e eu cometi o mais grave dos erros. 502 00:53:38,327 --> 00:53:42,320 Se Stavros ouvir esta entrevista, apenas lhe queria dizer uma coisa. 503 00:53:43,327 --> 00:53:45,318 Apesar de j� terem passado mais de 40 anos, 504 00:53:45,527 --> 00:53:48,325 pe�o-te desculpa por todo o mal que te fiz. 505 00:53:50,327 --> 00:53:54,320 Especial Stavros 506 00:53:57,327 --> 00:54:01,320 Na �ltima parte de ''Especial Stavros'', que ir� para o ar para a semana, 507 00:54:01,527 --> 00:54:04,519 esperamos poder oferecer-lhe o t�o esperado momento da verdade. 508 00:54:05,327 --> 00:54:08,319 Todos os testemunhos que escutaram at� ao momento, 509 00:54:08,527 --> 00:54:12,520 poder�o ser desmentidos ou confirmados pelo interessado. 510 00:54:13,327 --> 00:54:16,319 Desde que ele aceite falar perante as nossas c�maras. 511 00:54:17,327 --> 00:54:19,318 Seja como for, 512 00:54:19,527 --> 00:54:23,520 mais uma vez deixem que vos agrade�a a prefer�ncia dada a esta emiss�o. 513 00:54:24,327 --> 00:54:27,319 Marco convosco mais um encontro para a �ltima parte de ''Especial Stavros'', 514 00:54:28,327 --> 00:54:32,320 despedindo-me cordialmente de todos. A vossa Antonella Strado. 515 00:54:33,327 --> 00:54:36,319 Adeus e at� para a semana. 516 00:54:55,327 --> 00:54:57,318 Entra! 517 00:55:00,327 --> 00:55:03,319 � a sra.Strato! Manda-a entrar. 518 00:55:03,527 --> 00:55:07,520 N�o quero que nos incomodem. Queira entrar, por favor. 519 00:55:10,327 --> 00:55:12,318 Boa noite. Ol�! 520 00:55:12,527 --> 00:55:14,518 Queira sentar-se, por favor. Obrigada. 521 00:55:15,327 --> 00:55:18,319 Vejo que � uma pessoa muito pontual. 522 00:55:18,527 --> 00:55:20,518 Sim, sou por h�bito pontual. 523 00:55:21,327 --> 00:55:25,320 Ontem � tarde, no restaurante, n�o me apercebi que fosse t�o esbelta. 524 00:55:26,327 --> 00:55:28,318 Como faz para se manter sempre em forma? 525 00:55:29,327 --> 00:55:31,318 Procuro cuidar da minha alimenta��o 526 00:55:31,527 --> 00:55:34,519 e pratico o meu desporto preferido, que � a dan�a. 527 00:55:34,727 --> 00:55:36,718 Tem sorte por arranjar tempo para isso. 528 00:55:36,927 --> 00:55:40,317 Eu fumo imenso e n�o arranjo tempo livre para praticar desporto. 529 00:55:41,327 --> 00:55:44,319 � apenas uma quest�o de vontade. Acha mesmo? 530 00:55:44,527 --> 00:55:48,315 Quando come�ar a ter os primeiro problemas card�acos, perceber� isso. 531 00:55:48,527 --> 00:55:50,518 Foi muito simp�tico o que me disse. 532 00:55:50,727 --> 00:55:53,719 Mas tamb�m eu devo dar-lhe uma m� not�cia. 533 00:55:54,327 --> 00:55:57,319 Espero que n�o tenha nada a ver com a minha entrevista. 534 00:55:58,327 --> 00:56:00,318 Sim, trata-se precisamente disso. 535 00:56:00,527 --> 00:56:04,520 A Stavros lncorporation n�o gostou nada de uma das suas entrevistas. 536 00:56:05,327 --> 00:56:08,319 Em particular, aquela que foi feita com aquele que se dizia ser 537 00:56:08,527 --> 00:56:12,315 ter sido no passado o secret�rio pessoal do sr.Stavros. 538 00:56:12,527 --> 00:56:16,520 Ele n�o afirmava s�-lo. Ele foi mesmo o secret�rio de Stavros. 539 00:56:16,727 --> 00:56:18,718 lsso � o que ele diz. 540 00:56:19,327 --> 00:56:21,318 Antes de deixar ir para o ar as minhas entrevistas, 541 00:56:21,527 --> 00:56:23,518 tenho por h�bito proceder a investiga��es muito precisas. 542 00:56:24,327 --> 00:56:28,320 N�o quero discutir. Apenas lhe estou a transmitir o que me disseram. 543 00:56:29,327 --> 00:56:33,320 As declara��es sobre o assalto �quele idoso no autocarro, 544 00:56:33,527 --> 00:56:37,315 n�o agradaram nada. Assim, deixaram nas minhas m�os tomar uma decis�o 545 00:56:37,527 --> 00:56:39,518 sobre a quest�o de lhe dar cr�dito ou n�o. 546 00:56:40,327 --> 00:56:42,318 O que pretende dizer com isso? 547 00:56:42,527 --> 00:56:46,315 Quero dizer que deixaram inteiramente nas minhas m�os 548 00:56:46,527 --> 00:56:48,518 dar-lhe cr�dito ou n�o. 549 00:56:48,727 --> 00:56:51,321 Ent�o espero que n�o haja qualquer problema. 550 00:56:51,527 --> 00:56:55,315 Como j� tive oportunidade de lhe dizer, sou um homem muito curioso. 551 00:56:56,327 --> 00:57:00,320 Gostaria de satisfazer uma das minhas curiosidades antes de credit�-la. 552 00:57:01,327 --> 00:57:04,319 Caso possa, tentarei ser-lhe �til. 553 00:57:05,327 --> 00:57:07,318 Ent�o diga-me o que deseja! 554 00:57:07,527 --> 00:57:11,315 Como pratica a dan�a, gostaria muito de poder v�-la dan�ar. 555 00:57:13,327 --> 00:57:15,318 Caro senhor, eu sou jornalista... 556 00:57:15,527 --> 00:57:18,325 ... e n�o bailarina profissional. 557 00:57:19,327 --> 00:57:23,320 E se, tal como pressinto, pretende mais alguma coisa depois da dan�a... 558 00:57:25,327 --> 00:57:29,320 ... ent�o posso dizer-lhe que pode enfiar no cu a sua credita��o. 559 00:57:30,327 --> 00:57:33,319 E satisfa�a a sua curiosidade com uma puta qualquer, 560 00:57:33,527 --> 00:57:36,519 desde que encontre alguma disposta a estar consigo! 561 00:57:43,327 --> 00:57:45,318 Sim, quem fala? O sr.Stavros deseja saber 562 00:57:46,327 --> 00:57:50,320 se a sra. Strato passou a� para levantar a sua autoriza��o. 563 00:57:50,527 --> 00:57:54,315 Ela devia vir hoje ao meu escrit�rio busc�-la, mas n�o apareceu. 564 00:57:54,527 --> 00:57:57,519 Tente localiz�-la. Com certeza. Farei todos os poss�veis. 565 00:57:57,727 --> 00:57:59,718 N�o se esque�a, pois � muito importante. 566 00:58:00,327 --> 00:58:02,318 Esteja descansado. Eu tratarei de contact�-la. 567 00:58:02,527 --> 00:58:04,518 Adeus! 568 00:58:10,327 --> 00:58:14,320 Boa tarde! Chegaram hoje flores lind�ssimas para a sua m�e! 569 00:58:14,527 --> 00:58:16,518 Mas n�o sabemos quem lhas mandou. 570 00:58:18,327 --> 00:58:21,319 Agora tamb�m recebe rosas de admiradores secretos? 571 00:58:24,327 --> 00:58:26,318 Mam�... 572 00:58:26,527 --> 00:58:29,519 O teu mundo deve ser bem melhor daquele em que eu vivo. 573 00:58:30,327 --> 00:58:32,318 H� anos que esperava por este momento, 574 00:58:32,527 --> 00:58:36,315 mas a pulhice daquele nojento deitou tudo a perder num instante. 575 00:58:37,327 --> 00:58:41,320 Na verdade, n�o tenho sorte. N�o sei como tu eras quando jovem, mas... 576 00:58:41,527 --> 00:58:44,519 ... eu sou incapaz de aceitar uma chantagem... 577 00:58:45,327 --> 00:58:47,318 ... seja de quem for! Vai... 578 00:58:47,527 --> 00:58:49,518 O que disseste, mam�? 579 00:58:50,327 --> 00:58:52,318 Vai... 580 01:01:08,327 --> 01:01:11,319 Olha-me nos olhos enquanto me chupas a verga. 581 01:01:45,327 --> 01:01:47,318 N�o pares de olhar para mim! 582 01:01:49,327 --> 01:01:52,319 N�o deves desviar os teus olhos dos meus, nem por um segundo! 583 01:01:53,327 --> 01:01:56,319 Fico cheio de tes�o ao foder-te enquanto me olhas! 584 01:02:23,327 --> 01:02:26,319 Querias armar-te em senhora de car�cter, mas gostas de verga! 585 01:02:27,327 --> 01:02:29,318 N�o pares de olhar para mim, mula! 586 01:05:59,327 --> 01:06:01,318 Perd�o. � a sra.Strato? Sim, sou. 587 01:06:01,527 --> 01:06:03,518 Queira acompanhar-me, por favor. Com certeza. 588 01:06:07,327 --> 01:06:09,318 A sra.Strato est� aqui. Posso mand�-la entrar? 589 01:06:09,527 --> 01:06:13,315 Que entre imediatamente. Queira entrar, por favor. 590 01:06:21,327 --> 01:06:23,318 Boa noite. 591 01:06:25,327 --> 01:06:28,319 � um grande prazer para mim poder conhec�-la, sra.Strato. 592 01:06:28,527 --> 01:06:30,518 Queira sentar-se, por favor. 593 01:06:33,327 --> 01:06:37,320 Sinto-me feliz por ter vindo. � para mim uma honra, sr.Stavros. 594 01:06:37,527 --> 01:06:40,325 lmagino o que lhe deve ter custado este encontro. 595 01:06:40,527 --> 01:06:44,315 J� dei ordens para despedir aquele porco do departamento de imprensa. 596 01:06:44,527 --> 01:06:48,315 Pe�o-lhe desculpa em seu nome e em nome da empresa que represento. 597 01:06:48,527 --> 01:06:51,519 lnfelizmente, vivemos num mundo de desavergonhados, 598 01:06:51,727 --> 01:06:54,321 e nem eu consigo livrar-me deles! 599 01:06:54,527 --> 01:06:58,315 Deseja tomar alguma coisa? N�o, obrigada. 600 01:06:58,527 --> 01:07:01,325 Vejo que est� nervosa. Ponha-se � vontade. 601 01:07:02,327 --> 01:07:04,318 Recordo-lhe que apenas temos meia hora. 602 01:07:05,327 --> 01:07:08,319 lmporta-se que tome notas enquanto me vai respondendo? 603 01:07:08,527 --> 01:07:10,518 Esteja � vontade. 604 01:07:10,727 --> 01:07:12,718 Em primeiro lugar gostaria de saber 605 01:07:12,927 --> 01:07:15,919 quais os motivos que o levaram a sair de lt�lia antes da guerra? 606 01:07:16,127 --> 01:07:18,322 Na altura, cometi uma grande loucura, 607 01:07:18,527 --> 01:07:21,519 provocada por um grande amor, que n�o mais esquecerei em toda a vida. 608 01:07:22,327 --> 01:07:24,318 Alguma vez amou algu�m? 609 01:07:24,527 --> 01:07:27,519 A �nica pessoa de quem gosto loucamente � da minha m�e. 610 01:07:27,727 --> 01:07:31,720 Ent�o sabe o que isso significa. Faria qualquer coisa pela sua m�e, n�o �? 611 01:07:33,327 --> 01:07:35,318 Eu, que nunca tive uma fam�lia, 612 01:07:35,527 --> 01:07:38,519 entreguei toda a minha vida nas m�os de uma mulher. 613 01:07:39,327 --> 01:07:43,320 Os meus pais eram de origem grega, e emigraram para lt�lia em 1915, 614 01:07:43,527 --> 01:07:46,325 tendo-se estabelecido na Sic�lia. 615 01:07:46,527 --> 01:07:48,518 Quatro anos depois decidiram trazer-me ao mundo. 616 01:07:49,327 --> 01:07:51,318 �ramos uma fam�lia muito pobre. 617 01:07:52,327 --> 01:07:56,320 Quando eu tinha oito anos, os meus pais morreram com tuberculose. 618 01:07:57,327 --> 01:08:01,320 Fui criado por um irm�o do meu pai, que se divertia a tratar-me como um escravo. 619 01:08:02,327 --> 01:08:05,319 Tinha cerca de 20 anos quando conheci a Ana. 620 01:08:05,527 --> 01:08:07,518 T�nhamos uma rela��o maravilhosa. 621 01:08:07,727 --> 01:08:11,322 E ela conseguia dar-me o amor que a vida sempre me negara. 622 01:08:12,327 --> 01:08:16,320 lnfelizmente, mais uma vez, o destino escolhera para mim outro caminho. 623 01:08:16,527 --> 01:08:20,315 Quero l� saber da porcaria deste anel! Vem c� que quero beijar-te! 624 01:08:25,327 --> 01:08:27,318 O meu mundo desabara, 625 01:08:27,527 --> 01:08:30,519 por isso decidi acabar com a vida daquele porco do meu tio. 626 01:08:44,327 --> 01:08:47,319 Naquela altura, o meu tio era muito importante na aldeia. 627 01:08:47,527 --> 01:08:50,519 Na �poca, matar um fascista significava a morte. 628 01:08:50,727 --> 01:08:52,718 Assim decidi fugir para Fran�a. 629 01:08:52,927 --> 01:08:56,317 O que se passou durante a viagem j� lhe foi contado em pormenor 630 01:08:56,527 --> 01:08:58,518 pelo meu ex-secret�rio. 631 01:08:59,327 --> 01:09:02,319 Cheguei a Paris e comecei a fazer pequenos trabalhos. 632 01:09:03,327 --> 01:09:05,318 Apenas tentava sobreviver. 633 01:09:05,527 --> 01:09:09,520 At� ao dia em que as tropas nazis invadiram a Fran�a. 634 01:09:10,327 --> 01:09:14,320 Foi ent�o que decidi p�r-me ao servi�o do grupo de combatentes da liberta��o. 635 01:09:15,327 --> 01:09:18,319 N�o se tratou propriamente de um acto de hero�smo. 636 01:09:18,527 --> 01:09:20,518 Afinal n�o tinha nada a perder. 637 01:09:20,727 --> 01:09:24,720 E considerando que na altura os alem�es eram aliados dos italianos, 638 01:09:25,327 --> 01:09:28,319 a extradi��o pelo homic�dio do meu tio seria mais do que certa. 639 01:09:30,327 --> 01:09:33,319 Foi precisamente numa miss�o que consistia em recuperar 640 01:09:33,527 --> 01:09:35,518 um carregamento de obras de arte, 641 01:09:36,327 --> 01:09:39,319 que o destino mudou inesperadamente a minha vida. 642 01:09:41,327 --> 01:09:43,318 Olha o que encontrei no cami�o. 643 01:09:43,527 --> 01:09:46,325 Mas tens de me prometer que guardas segredo. 644 01:09:46,527 --> 01:09:48,518 Claro! 645 01:09:50,327 --> 01:09:53,319 Nenhum dos outros o deve saber. 646 01:09:55,327 --> 01:09:58,319 Todo aquele ouro deveria valer o equivalente 647 01:09:58,527 --> 01:10:00,518 a dois milh�es de liras actuais. 648 01:10:01,327 --> 01:10:04,319 Eu e o sargento Duhem n�o pens�mos duas vezes. 649 01:10:04,527 --> 01:10:07,519 Apesar de estarmos conscientes de estar a cometer um acto ilegal, 650 01:10:07,727 --> 01:10:10,321 decidimos esconder aquela caixa, 651 01:10:10,527 --> 01:10:13,519 com o prop�sito de voltar para a recuperar no final da guerra. 652 01:10:14,327 --> 01:10:18,320 lnfelizmente, o meu companheiro perdeu a vida durante um ataque. 653 01:10:19,327 --> 01:10:22,319 Poucos meses ap�s o final da guerra, voltei para recuperar aquele ouro. 654 01:10:22,527 --> 01:10:24,518 Com o dinheiro que obtive com a sua venda, 655 01:10:24,727 --> 01:10:27,321 decidi investir no mundo do cinema, 656 01:10:27,527 --> 01:10:29,518 que estava na �poca em plena expans�o. 657 01:10:29,727 --> 01:10:32,719 Durante anos, os neg�cios foram de vento em poupa, 658 01:10:33,327 --> 01:10:35,318 at� ao dia em que... 659 01:10:36,327 --> 01:10:39,319 Diga-me, porque raz�o quis encontrar-se comigo? 660 01:10:40,327 --> 01:10:42,318 O motivo � muito claro e simples. 661 01:10:42,527 --> 01:10:45,519 O senhor � dos poucos sobreviventes do grupo de resistentes �guilla, 662 01:10:45,727 --> 01:10:48,321 e o �nico que enriqueceu ap�s a guerra. 663 01:10:48,527 --> 01:10:50,527 Os outros n�o passam todos de pobretanas. 664 01:10:50,527 --> 01:10:54,315 O que quer dizer com isso? Como conhece o grupo �guilla? 665 01:10:54,527 --> 01:10:57,519 Eu fazia parte das for�as alem�s que estavam em Fran�a, 666 01:10:57,727 --> 01:10:59,718 e ap�s o desembarque das for�as aliadas, 667 01:10:59,927 --> 01:11:03,920 a minha companhia recebeu ordens para transportar para a Alemanha, 668 01:11:04,127 --> 01:11:07,119 um carregamento de obras de arte roubadas em alguns museus franceses. 669 01:11:07,327 --> 01:11:10,319 Fomos atacados pelo grupo �guilla. 670 01:11:10,527 --> 01:11:14,520 Eu fui feito prisioneiro e parte daquele carregamento desapareceu. 671 01:11:15,327 --> 01:11:19,320 E depois? Creio que na �poca n�o and�vamos a brincar. 672 01:11:20,327 --> 01:11:22,318 Se bem me recordo, est�vamos em guerra. 673 01:11:22,527 --> 01:11:25,325 Claro que est�vamos em guerra, mas a guerra tem as suas regras, 674 01:11:25,527 --> 01:11:27,518 e aquele carregamento desapareceu. 675 01:11:27,727 --> 01:11:29,718 Foi restitu�do ao comando das for�as aliadas. 676 01:11:29,927 --> 01:11:33,920 Mais propriamente ao General Carl Williams. Mas estava incompleto. 677 01:11:34,127 --> 01:11:36,322 Faltava uma caixa com lingotes de ouro. 678 01:11:37,327 --> 01:11:39,318 N�o entendo o que me est� a dizer, 679 01:11:39,527 --> 01:11:42,519 mas pe�o-lhe que saia imediatamente do meu escrit�rio. 680 01:11:42,727 --> 01:11:44,718 N�o temos mais nada a dizer um ao outro. 681 01:11:45,327 --> 01:11:47,318 Como queira. 682 01:11:47,527 --> 01:11:51,520 Saiba que ainda tenho comigo a ordem de transporte relativa ao carregamento. 683 01:11:51,727 --> 01:11:53,718 E as autoridades franceses ficariam muito satisfeitas 684 01:11:53,927 --> 01:11:55,918 por poderem investigar o desaparecimento daquele ouro! 685 01:11:56,327 --> 01:12:00,320 E creio que tamb�m o fisco ficaria particularmente satisfeito ao saber 686 01:12:00,527 --> 01:12:03,519 como p�de dar in�cio a uma actividade deste tipo, 687 01:12:03,727 --> 01:12:07,720 considerando que antes da guerra, voc� n�o passava de um pobre desgra�ado. 688 01:12:08,327 --> 01:12:10,318 O que deseja? 689 01:12:11,327 --> 01:12:13,318 Sossegue, n�o quero dinheiro. 690 01:12:14,327 --> 01:12:18,320 Sei que dirige uma empresa de grande capacidade. � um �ptimo gerente. 691 01:12:19,327 --> 01:12:23,320 Creio que 50% me chegariam. Creio ser uma proposta honesta. 692 01:12:23,527 --> 01:12:25,518 Creio n�o ter exagerado. N�o concorda? 693 01:12:25,727 --> 01:12:27,718 Aquele homem entrou na minha vida de forma prepotente. 694 01:12:27,927 --> 01:12:29,918 E foi para mim o in�cio de um per�odo obscuro, 695 01:12:30,127 --> 01:12:32,322 do qual j� conhece todos os pormenores. 696 01:12:32,527 --> 01:12:35,519 Voltou a ver, ap�s a guerra, a mulher que amava? 697 01:12:35,727 --> 01:12:39,322 Em 1960, regressei pela primeira vez a Sic�lia. 698 01:12:39,527 --> 01:12:43,520 Era um homem rico. A primeira coisa que me ocorreu foi telefonar-lhe. 699 01:12:44,327 --> 01:12:48,320 Consegui o seu n�mero sem problemas e encontr�mo-nos numa pra�a da aldeia. 700 01:12:50,327 --> 01:12:53,319 Passaram-se quase 20 anos e a mim parece-me que foi um dia. 701 01:12:54,327 --> 01:12:56,318 lnfelizmente mudou tanta coisa, meu amor. 702 01:12:57,327 --> 01:13:00,319 Tens raz�o, mas o amor que sinto por ti n�o mudou. 703 01:13:00,527 --> 01:13:02,518 Esse n�o morrer� nunca. 704 01:13:04,327 --> 01:13:08,320 Esperei-te durante tantos anos. Foste-te embora e deixaste-me sozinha. 705 01:13:08,527 --> 01:13:10,518 Tive de refazer a minha vida. 706 01:13:10,727 --> 01:13:13,719 Tenho um filho e um marido de quem gosto muito. 707 01:13:13,927 --> 01:13:17,317 Mas e as nossas promessas e projectos? O que ser� do nosso amor? 708 01:13:23,327 --> 01:13:25,318 Amo-te e sempre te amei. 709 01:13:26,327 --> 01:13:28,318 Querida, trouxe-te isto de volta. Toma. 710 01:13:30,327 --> 01:13:33,319 Agora mais ningu�m to conseguir� roubar. 711 01:13:35,327 --> 01:13:37,318 Deix�mo-nos arrastar pelo �xtase. 712 01:13:38,327 --> 01:13:42,320 Daquele nosso encontro foi concebida uma lind�ssima menina. 713 01:13:43,327 --> 01:13:46,319 Ela preferiu atribuir a paternidade ao marido. 714 01:13:46,527 --> 01:13:50,315 Deveria ser um segredo nosso que nos manteria unidos at� � eternidade. 715 01:13:51,327 --> 01:13:55,320 Mas foi tamb�m nessa altura que o destino volta a escolher outro caminho. 716 01:13:56,327 --> 01:13:59,319 Toma este anel! �s um porco, um sacana! N�o quero voltar a ver-te! 717 01:13:59,527 --> 01:14:01,518 Trata-se apenas de um erro judicial. Deixa que te explique! 718 01:14:01,727 --> 01:14:05,322 N�o tens nada a explicar! Desaparece da minha vida! N�o quero ver-te mais! 719 01:14:05,527 --> 01:14:07,518 N�o, espera! 720 01:14:08,327 --> 01:14:10,318 Lera nos jornais de esc�ndalos 721 01:14:10,527 --> 01:14:14,315 que me encontrava indirectamente relacionado com Hans Helmut. 722 01:14:14,527 --> 01:14:16,518 Para continuar a viver serenamente, 723 01:14:16,727 --> 01:14:20,322 vi-me sempre obrigado a perdoar as incorrec��es daquele homem. 724 01:14:20,527 --> 01:14:23,519 Mas havia uma coisa que ele nunca devia ter feito na vida. 725 01:14:24,327 --> 01:14:26,318 Destruir a minha rela��o com a Ana. 726 01:14:27,527 --> 01:14:29,518 lsso eu nunca seria capaz de lhe perdoar. 727 01:14:37,327 --> 01:14:41,320 A partir da� decidi retirar-me para um isolamento total, 728 01:14:41,527 --> 01:14:43,518 pensando unicamente nos meus neg�cios. 729 01:14:44,327 --> 01:14:47,319 Hoje sou o homem mais rico do mundo, 730 01:14:47,527 --> 01:14:50,519 mas percebi que a felicidade n�o tem pre�o. 731 01:14:51,327 --> 01:14:54,319 E voltou a ver a sua filha? 732 01:14:55,327 --> 01:14:57,318 Ela � hoje uma personagem muito famosa, 733 01:14:57,527 --> 01:15:00,519 e costumo v�-la com frequ�ncia na televis�o. 734 01:15:01,327 --> 01:15:03,318 E a mulher que amava? 735 01:15:03,527 --> 01:15:05,518 A mulher que eu amo. 736 01:15:05,727 --> 01:15:09,322 lnfelizmente ela teve muito menos sorte do que eu. 737 01:15:09,527 --> 01:15:12,325 O seu marido e o seu filho tiveram um acidente, 738 01:15:12,527 --> 01:15:14,518 tendo morrido ambos. 739 01:15:14,727 --> 01:15:18,720 Pouco tempo depois, ela sofreu um derrame cerebral, 740 01:15:18,927 --> 01:15:22,920 que a obrigou a viver prostrada, numa total invalidez. 741 01:15:23,327 --> 01:15:26,319 Porque nunca foi v�-la? 742 01:15:26,527 --> 01:15:29,325 Porque n�o teria servido de nada. 743 01:15:29,527 --> 01:15:31,518 Prefiro recordar-me dela como era dantes. 744 01:15:31,727 --> 01:15:34,719 Mas sempre olhei por ela e pela minha filha. 745 01:15:35,327 --> 01:15:37,318 Eu sei disso. 746 01:15:37,527 --> 01:15:40,519 Algumas pessoas disseram-me que tem a sua m�e muito doente. 747 01:15:41,327 --> 01:15:45,320 Poderia fazer-me um favor? Claro. 748 01:15:49,327 --> 01:15:51,318 Tome isto. Ver� que a far� feliz. 749 01:15:53,327 --> 01:15:56,319 Mas limpe as suas l�grimas, minha senhora. 750 01:15:57,327 --> 01:15:59,318 A vida nem sempre � assim t�o triste. 751 01:15:59,527 --> 01:16:02,519 Deve aprender a enfrent�-la com optimismo. 752 01:16:03,327 --> 01:16:06,319 Fa�a-o e n�o se arrepender� nunca. 753 01:16:10,327 --> 01:16:12,318 Hoje est� um dia maravilhoso. 754 01:16:25,327 --> 01:16:28,319 Ontem algu�m me pediu que te desse isto. 755 01:16:38,327 --> 01:16:40,318 Ele nunca deixou de te amar... 756 01:16:43,327 --> 01:16:46,319 ... e nunca te esquecer�. 757 01:16:51,327 --> 01:16:55,320 Legendas Cross_eYe 758 01:18:24,327 --> 01:18:28,320 FlM 67549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.