All language subtitles for Shinobi no mono aka Ninja, a Band of Assassins 1962 DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,562 --> 00:00:26,228 U prvim godinama perioda Tenšo, u leto 1573. godine, Oda Nobunaga, 2 00:00:26,368 --> 00:00:32,000 vođen ambicijama da dominira celim narodom, napao je borbene snage 3 00:00:32,140 --> 00:00:37,737 Asakura Jošikage i Asaji Nagamase u severnom delu provincije Omija. 4 00:01:01,503 --> 00:01:04,495 Prokletniče... kradljivcu leševa! 5 00:01:06,875 --> 00:01:08,167 Umukni! 6 00:03:32,200 --> 00:03:37,356 Hvala vam na vašem odazivu i okupljanju u ovom kratkom vremenskom roku. 7 00:03:38,459 --> 00:03:44,529 Nakon toga što je Asakura Jošikage bio primoran da pobegne u Ečizen, 8 00:03:44,680 --> 00:03:50,880 dobio sam vest da je konačno rasekao svoju utrobu u dolini Ičijo. 9 00:03:50,939 --> 00:03:57,370 Goemon, ispostavilo se da si opet bio u pravu. 10 00:03:57,345 --> 00:04:04,478 I dobro si uradio što nisi pomogao Jošikagiju u bekstvu iz Omija. 11 00:04:04,619 --> 00:04:05,883 Da, gdine! 12 00:04:08,122 --> 00:04:12,889 Prošlo je 13 godina otkad je Nobunaga 13 00:04:12,990 --> 00:04:16,690 pobedio gospodara Imagavu kod Okehazame. 14 00:04:16,898 --> 00:04:19,731 Postao je okrutan, nemilosrdan tiranin koji uništava sve živo. 15 00:04:19,901 --> 00:04:25,635 Ako bude ovako nastavio, bez sumnje će osvojiti celu naciju. 16 00:04:26,341 --> 00:04:30,334 Naš Nindžutsu uživa veliki ugled. 17 00:04:30,578 --> 00:04:35,743 Mi ćemo odlučiti kojem vrhovnom godpodaru ćemo prodati naše usluge. 18 00:04:36,170 --> 00:04:39,248 To je naš cilj kojim se moramo posvetiti. 19 00:04:39,654 --> 00:04:43,920 Nećemo da vidimo kako Nobunaga pobeđuje i osvaja čitavu državu. 20 00:04:44,392 --> 00:04:49,386 Nobunaga je pregovarao sa nama kao da smo neki beskičmenjaci. 21 00:04:49,697 --> 00:04:53,690 Ne brinem se samo zbog toga. 22 00:04:54,135 --> 00:04:58,697 Prošle godine je zapalio utočište Hijejizan. 23 00:04:58,906 --> 00:05:03,502 Uništili su više hiljada Budhinih kipova, 24 00:05:03,745 --> 00:05:07,977 i izmasakrirali su 1,600 sveštenika. 25 00:05:08,216 --> 00:05:11,151 To što je činio je neoprostivo. 26 00:05:11,686 --> 00:05:15,530 Umetnost Nindžutsua je stvorio asketičar 27 00:05:15,290 --> 00:05:18,316 En-no-ozunu iz doba vladara Tenčija. 28 00:05:18,493 --> 00:05:21,951 Sveštenici Jamabušija iz Tendaja i sekta Šingon Mikijoa 29 00:05:22,230 --> 00:05:26,640 su položili osnove naše 'umetnosti' u nameri da šire i zaštite Budhizam. 30 00:05:26,367 --> 00:05:33,000 Nindžine čarolije, mantre i rituali su zaostavština Tendaja i Šingona. 31 00:05:33,241 --> 00:05:37,234 ...i to su aspekti božanstvenog učenja Budhe. 32 00:05:37,478 --> 00:05:40,678 Taj prokleti Nobunaga i njegoba banda su više demoni i đavoli, 33 00:05:40,779 --> 00:05:43,979 prastari su neprijatelj svih nindži. 34 00:05:44,652 --> 00:05:46,620 Šta je Nobunagin sledeći potez? 35 00:05:47,255 --> 00:05:53,159 Šta misliš? Ako imate neku ideju, kažite slobodno. 36 00:05:54,228 --> 00:05:58,597 Stalno pobeđuje. Mislim da će okupirati Eču i napasti Uesugi. 37 00:05:58,833 --> 00:06:00,122 Majstore! 38 00:06:00,435 --> 00:06:02,630 Johači. Slušam te. 39 00:06:02,770 --> 00:06:03,737 Gdine! 40 00:06:03,871 --> 00:06:09,104 Pre Uesugija, on eć napasti Tokugava Jeasuja iz Mikave. 41 00:06:09,744 --> 00:06:11,939 On je sad na Nobunaginoj strani. 42 00:06:13,514 --> 00:06:18,747 Ne, on ne sme da rizikuje sad sa jednim otvorenim napadom. 43 00:06:19,530 --> 00:06:22,580 Lejasu je položio ispit iz 'umetnosti ratovanja'. On je odličan strategist. 44 00:06:23,291 --> 00:06:24,751 Šta misliš, šta je njegov sledeći potaz? 45 00:06:26,227 --> 00:06:29,628 Prvo će otići u Kijoto i proglasiće sebe Šogunom. 46 00:06:29,897 --> 00:06:31,640 Šta? 47 00:06:31,990 --> 00:06:32,623 Dosta, Johači! 48 00:06:32,900 --> 00:06:36,427 Najverovatnije da će to uraditi, slažem se sa Goemonom. 49 00:06:36,571 --> 00:06:37,538 Da, majstore! 50 00:06:42,276 --> 00:06:46,576 Prošle noći, Fudžibajaši Nagato je naredio svim nindžama... 51 00:06:46,814 --> 00:06:50,147 ...da ubiju Nobunagu. 52 00:06:50,618 --> 00:06:56,560 Ali svakako smo mi ti koji treba da odrube Nobunaginu glavu. 53 00:06:56,924 --> 00:07:02,726 Ako kojim slučajem Fudžibajašine nindže budu brže dejstvovali od nas... 54 00:07:03,131 --> 00:07:07,227 ugledna pozicija našeg borbenog stila Iga Šiju-ku-rijua će biti fatalno 55 00:07:07,568 --> 00:07:12,500 potkopana. Imajte ovo na umu i nemojte da zaboravite! 56 00:07:13,608 --> 00:07:15,599 Kraj sastanka. 57 00:07:17,912 --> 00:07:23,282 "Pobediti teškoće; to je dužnost svih nindži." 58 00:07:23,918 --> 00:07:28,685 "Moramo odano služiti svog gospodara, ovo je važnije od naše porodice." 59 00:07:29,891 --> 00:07:35,625 "Verujte rečima Šinobija. Ovo je teret koji moramo nositi." 60 00:07:40,268 --> 00:07:41,535 Goemon! 61 00:07:43,671 --> 00:07:44,929 Traže te. 62 00:07:45,406 --> 00:07:46,800 Ko, majstor? 63 00:07:56,117 --> 00:07:59,450 Odsad ćeš ti biti moj savetnik. 64 00:08:00,221 --> 00:08:03,349 Čujem da dobro računaš. 65 00:08:03,925 --> 00:08:07,326 Hoću da ostaneš tu u uporištu... 66 00:08:08,950 --> 00:08:13,556 ...i da se staraš o našem knjigovođstvu. 67 00:08:13,768 --> 00:08:14,992 Da, gdine! 68 00:08:17,939 --> 00:08:22,103 Dosad je Ino-ne radila sve poslove oko knjigovođstva. 69 00:08:23,440 --> 00:08:26,445 Ali ovo je prevelik teret za jednu ženu, 70 00:08:27,348 --> 00:08:30,579 pa hoću da joj pomogneš oko toga. 71 00:08:31,219 --> 00:08:33,312 Hoćeš li prihvatiti posao? 72 00:08:34,922 --> 00:08:36,583 Biće mi velika čast, gdine! 73 00:08:41,362 --> 00:08:46,698 Kaže da neće da izgubim život u borbi! 74 00:08:47,401 --> 00:08:53,601 Postaću nindža. Konačnu ću imati prilike da dobijem veći rang. 75 00:08:53,975 --> 00:08:57,604 Gotovo je sa radom na poljima, zbogom seljački živote! 76 00:08:58,613 --> 00:08:59,680 Oče! 77 00:08:59,847 --> 00:09:01,212 Zar nisi zadovoljan? 78 00:09:04,850 --> 00:09:06,815 Stvarno veruješ u to što kažeš? 79 00:09:07,188 --> 00:09:10,123 Naravno! Ništa ne može da stane na put Išikava Goemonu. 80 00:09:10,491 --> 00:09:12,955 Postao sam majstorova desna ruka. 81 00:09:14,610 --> 00:09:18,225 Goemon. Poznaješ li sudbinu nindže? 82 00:09:20,368 --> 00:09:25,806 Nindža počev od svog detinjstva mora da prođe kroz teške probe. 83 00:09:26,340 --> 00:09:31,277 Posle će ga poslati da služi nekog vojnog zapovednika u istoku, 84 00:09:31,512 --> 00:09:34,276 ili nekog vrhovnog gospodara u zapadu. 85 00:09:34,715 --> 00:09:40,449 I ako ga slučajno uhvate, mora da trpi paklene muke i ne sme da otkrije istinu. 86 00:09:40,888 --> 00:09:44,993 Umesto da otkrije svoje ime, on mora odmah tražiti svoje pogubljenje. 87 00:09:45,940 --> 00:09:48,794 Kada bekstvo postane nemoguće, 88 00:09:48,996 --> 00:09:54,161 ...on će spaliti svoje lice vatrom, u slučaju da ne može da se dočepa vatre, 89 00:09:54,368 --> 00:09:57,469 unakaziće svoje lice sa mačem da ga niko ne prepoznaje. 90 00:09:57,505 --> 00:10:03,402 Rođen je u mraku i umreće u mraku. Ovo je nindžin put, ovo je put u smrt. 91 00:10:03,911 --> 00:10:05,505 Sećam se svega! 92 00:10:06,881 --> 00:10:12,615 Goemon! Nindža nema ni radosti, ni ponosa, jesi li to znao? 93 00:10:12,954 --> 00:10:17,657 Gluposti. Nindža može sam da pobedi jednu čitavu hordu ako treba. 94 00:10:17,758 --> 00:10:21,958 Može da pobedi velike armije od 1,000 ili 10,000 ljudi. 95 00:10:22,296 --> 00:10:28,300 Izgleda da si otišao malo predaleko. Negde si se izgubio na tom putu. 96 00:10:28,469 --> 00:10:32,803 Samo čekajte i videćete. Ja ću biti sledeći majstor. 97 00:10:35,900 --> 00:10:41,442 Bila su vremena kada sam mešao barut, potpuno sam u nekoj planinskoj baraci... 98 00:10:41,543 --> 00:10:44,430 ...i taj strah je postao nepodnošljiv. 99 00:10:44,185 --> 00:10:49,714 Koješta. Baraka je dobro čuvana, niko ne može tamo da se približi. Paranoičan si! 100 00:10:50,391 --> 00:10:56,728 Možda. Ali ja hoću da ti predam te formule za pravljenje eksploziva. 101 00:10:57,398 --> 00:11:00,894 ...i posle ću otići negde na neko mirno mesto, da umrem u miru. 102 00:11:13,214 --> 00:11:14,613 Laku noć, majstore. 103 00:12:37,465 --> 00:12:40,434 Zar majstor ne spava zajedno u krevetu sa svojom ženom? 104 00:12:40,901 --> 00:12:43,165 Ona uvek sama spava. 105 00:12:43,337 --> 00:12:44,599 Mora da se šalite. 106 00:12:44,839 --> 00:12:50,573 Pošto si ti ovde nov, nisi mogao znati da posle njihovog sklapanja braka... 107 00:12:51,112 --> 00:12:53,239 majstor ga čak nije ni pipnuo. 108 00:12:53,414 --> 00:12:54,444 Nemoguće! 109 00:12:54,515 --> 00:12:56,346 Ako mi ne veruješ, pitaj nekog. 110 00:12:58,486 --> 00:13:00,750 Svi znaju za ovo! 111 00:13:02,656 --> 00:13:04,123 Ovo je neobično. 112 00:14:39,119 --> 00:14:40,408 Ko je tamo? 113 00:14:41,880 --> 00:14:42,550 Kizaru ovde! 114 00:14:42,456 --> 00:14:43,823 Otvorite! 115 00:14:55,569 --> 00:14:57,950 Moram da pričam sa majstorem. 116 00:14:57,137 --> 00:14:58,866 Ko si ti? 117 00:14:59,373 --> 00:15:02,501 Ja sam, Kizaru. Pustićete me unutra? 118 00:15:27,635 --> 00:15:28,932 Prati me. 119 00:15:30,370 --> 00:15:31,263 Molim te. 120 00:15:48,880 --> 00:15:49,350 Sačekaj me tu. 121 00:16:05,739 --> 00:16:07,370 Molim te. 122 00:16:14,648 --> 00:16:16,215 Jedan matori seljak, kažeš? 123 00:16:16,350 --> 00:16:17,212 Da! 124 00:16:17,351 --> 00:16:21,447 Samo je Išikava Goemon ili Momoči Sandaju tako vešt u prerušavanju. 125 00:16:22,220 --> 00:16:23,280 Momoči? 126 00:16:24,291 --> 00:16:28,352 Zašto bi neko iz Momočijeve bande došao tu u Fudžibajašiju? 127 00:16:28,662 --> 00:16:32,723 Ne znam. Kizaru... čuo sam da si video Goemona. 128 00:16:32,900 --> 00:16:34,561 Da. -I kakve su tvoje impresije? 129 00:16:34,835 --> 00:16:35,694 Molim? 130 00:16:35,736 --> 00:16:37,867 Kako bih ga opisao, kao dobrog ratnika? 131 00:16:39,390 --> 00:16:40,597 Pa ne bih rekao da je vešt. 132 00:16:41,750 --> 00:16:43,202 Ne bih rekao da je vešt? 133 00:16:43,811 --> 00:16:48,181 Potcenjuješ ga. Prema mom mišljenju, 134 00:16:48,282 --> 00:16:49,682 Goemon jako talentovan, što je ovde prava retkost. 135 00:16:49,850 --> 00:16:52,318 Moguće je da bolji čak i od Sandajua. 136 00:16:53,420 --> 00:16:56,140 Voleo bih da radi za mene. 137 00:16:59,293 --> 00:17:00,692 Ovo sam čekao! 138 00:17:02,830 --> 00:17:06,891 Ako si tako ljubomoran na njega, uči da postaneš bolji od Goemona. 139 00:17:10,938 --> 00:17:15,680 Pričaju da Goemon veoma vešt u borbi i da jako voli žene. 140 00:17:15,943 --> 00:17:17,205 Ako je to tako... 141 00:17:18,379 --> 00:17:20,210 ...onda je on nindža bez časti! 142 00:17:20,881 --> 00:17:23,649 I ja imam isti taj problem! Zar ne, Hinona? 143 00:17:25,219 --> 00:17:28,120 Zaboravi na tog matorog seljaka i pij! 144 00:17:28,621 --> 00:17:29,921 Sipaj mu piće! 145 00:17:36,630 --> 00:17:37,897 Izvoli. 146 00:17:47,410 --> 00:17:48,308 U tom slučaju... 147 00:17:48,509 --> 00:17:49,509 U tom slučaju... 148 00:17:49,843 --> 00:17:51,242 Već ideš? 149 00:17:51,412 --> 00:17:56,406 Pusti ga nek ide. Čini nam uslugu. Zar ne, Kizaru? 150 00:18:01,722 --> 00:18:03,849 Već sam mislio da neće nikad otići! 151 00:18:04,291 --> 00:18:08,224 Doneo nam je informacije, ali ti si ga ipak oterao. 152 00:18:08,295 --> 00:18:10,260 Zar ne znaš zašto sam ga oterao? 153 00:18:10,130 --> 00:18:10,858 Ne. 154 00:18:11,650 --> 00:18:12,930 Ti si kriva za sve! -Ja sam kriva? 155 00:18:13,670 --> 00:18:13,931 Jesi. 156 00:18:14,168 --> 00:18:16,398 Hteo sam da budem sam sa tobom! 157 00:18:17,638 --> 00:18:20,664 Gospodaru, nemojte me zafrkavati. 158 00:18:20,841 --> 00:18:26,400 Ne zafrkavam te. Večeras ću ti pokazati koliko mi je stalo do tebe. 159 00:18:37,157 --> 00:18:38,550 Molim vas... 160 00:18:46,867 --> 00:18:48,494 Tamo, spremna si za pokret? 161 00:18:48,769 --> 00:18:49,463 Da. 162 00:18:49,736 --> 00:18:54,673 Da ponovim... ti si jedan Kunoiči, što znači da si žena, a ne nindža. 163 00:18:55,542 --> 00:19:01,171 I kao nindžin asistent, moraćeš pratiti svako moje naređenje. Razumeš? 164 00:19:01,248 --> 00:19:02,100 Da. 165 00:19:02,182 --> 00:19:03,547 Ovo je tvoj komandir, Magodaju. 166 00:19:04,118 --> 00:19:07,952 Kad stignete u Nagašimu, pratićeš Magodajuva naređenja. 167 00:19:08,188 --> 00:19:09,445 Da. 168 00:19:12,459 --> 00:19:15,451 Najveća cena koju samuraj mora platiti je da se osramoti pred nekim. 169 00:19:16,163 --> 00:19:20,620 Ali nindža, da bi završio svoju misiju... 170 00:19:20,163 --> 00:19:23,263 ...mora da bude varljiv, lukav, neiskren... 171 00:19:23,362 --> 00:19:26,627 ...i mora da učini sve što misli da je neophodno. 172 00:19:26,726 --> 00:19:29,566 Kunoiči mora isto da zaboravi na svoj ženski ponos... 173 00:19:29,810 --> 00:19:31,380 To nemoj nikad zaboraviti!! 174 00:19:31,178 --> 00:19:32,408 Da! 175 00:19:32,613 --> 00:19:35,820 Nagašima je glavno uporište pobunjenicima sekte Iko. 176 00:19:35,183 --> 00:19:37,830 Nobunaga će ih bez sumnje napasti. 177 00:19:37,217 --> 00:19:39,742 Par ratnih zapovednika je stiglo juče 178 00:19:39,920 --> 00:19:43,549 u palatu Inabajama kod Gifua. 179 00:19:43,991 --> 00:19:47,825 Nagašima neće moći da se odupre jednom iznenadnom napadu. 180 00:19:47,995 --> 00:19:53,968 Ako Nobunaga bude pokušao napasti, ispaliću par strela radi upozorenja... 181 00:19:53,969 --> 00:19:55,969 prema Nagašiminoj crkvi Sejindžan. 182 00:19:56,690 --> 00:19:57,360 Vrlo dobro. 183 00:19:57,237 --> 00:19:57,960 Gdine! 184 00:19:58,380 --> 00:20:00,973 Tamo, sipaj piće za rastanak! Dođi! 185 00:20:01,175 --> 00:20:02,434 Gdine! 186 00:21:29,896 --> 00:21:31,188 Goemon... 187 00:21:44,244 --> 00:21:45,768 Izvanredno, kao i uvek. 188 00:21:47,581 --> 00:21:50,641 Nemam sad vremena za to. Jesi li video majstora? 189 00:21:50,817 --> 00:21:52,840 Ne. 190 00:21:52,786 --> 00:21:55,500 Čudno. Nema ga na uporištu. 191 00:22:21,948 --> 00:22:23,142 Kakva je ova buka? 192 00:22:23,300 --> 00:22:24,567 Ne znam! 193 00:22:34,528 --> 00:22:35,758 Oče! 194 00:22:37,464 --> 00:22:38,753 Oče! 195 00:22:39,399 --> 00:22:40,457 Šta se desilo? 196 00:22:40,667 --> 00:22:45,468 Bila je jedna ogromna eksplozija, i posle toga nismo ništa videli! 197 00:23:27,800 --> 00:23:32,946 Ženo, ti si nindža, zar ne? Jako si hrabra! Kako se zoveš? 198 00:23:36,523 --> 00:23:41,840 Kaži mi svoje ime i poštedeću ti život. Kaži mi! 199 00:23:41,428 --> 00:23:42,695 Pričaj! 200 00:23:47,100 --> 00:23:48,965 Sahranite je do njenog vrata. 201 00:23:49,669 --> 00:23:55,471 Mora da se pati koliko je to moguće pre nego što umre. 202 00:23:56,476 --> 00:23:57,908 Jeste li shvatili? 203 00:24:27,474 --> 00:24:33,700 Krvoločni jeretici! Prokleta banda ubica! 204 00:24:33,413 --> 00:24:36,545 Ja, Nagata, pokazaću im šta znači poštovati Budhizam. 205 00:24:38,180 --> 00:24:41,852 Šta ako nas Momči pobedi dok vi u međuvremenu sedite na svojim dupetima? 206 00:24:45,910 --> 00:24:50,586 U palati, sa silom je zamenjen ministar unutrašnjeg poslova. 207 00:24:50,831 --> 00:24:54,892 Nobunagina arogancija ne poznaje granice. 208 00:24:56,690 --> 00:25:02,406 Ako ga ne ubijemo, time će budućnost nindži biti dovedena u opasnost. 209 00:25:02,809 --> 00:25:04,902 Idi u Gifu odmah. 210 00:25:06,446 --> 00:25:10,750 Kudobejov otrov i Johačijevi šurikeni su najopasnija oružja klana Momoči. 211 00:25:10,350 --> 00:25:11,647 Tihi i brzi. 212 00:25:11,918 --> 00:25:15,854 Uradi bilo šta što misliš da je potrebno da bi eliminisao Nobunagu. 213 00:25:16,289 --> 00:25:17,546 Da, gdine! 214 00:26:00,967 --> 00:26:02,691 Radiš vrlo naporno. 215 00:26:03,670 --> 00:26:05,228 Majstor se već vratio? 216 00:26:05,839 --> 00:26:07,363 Ne, kasniće. 217 00:26:12,946 --> 00:26:14,340 Goemon... 218 00:26:15,882 --> 00:26:19,249 šta je tvoje mišljenje o meni? 219 00:26:21,488 --> 00:26:23,460 Kako to misliš? 220 00:26:24,157 --> 00:26:28,491 Mora da znaš o vezi između Sandajua i mene. 221 00:26:30,530 --> 00:26:32,157 Nemoj to poricati. 222 00:26:34,267 --> 00:26:38,567 Naš brak nije nikad funkcionisalo. 223 00:26:39,673 --> 00:26:41,402 Šta sam radila pogrešno? 224 00:26:44,110 --> 00:26:49,700 Ili misliš da sam ja jedna beživotna lutka? 225 00:26:50,250 --> 00:26:52,684 Da nemam zbog čega da živim? 226 00:26:55,989 --> 00:27:01,154 Ali ne... Ne zaslužujem ja sve ovo. 227 00:27:06,733 --> 00:27:13,161 Čekam na odgovarajući trenutak da bih mu uzvratila za sve. 228 00:27:14,740 --> 00:27:16,599 Krv mi vri u telu! 229 00:27:16,910 --> 00:27:19,606 Gorim od želje, zar ne osećaš? 230 00:27:19,779 --> 00:27:21,144 Goemon! 231 00:27:21,281 --> 00:27:27,777 Otkad si stigao, samo na tebe mogu da mislim. 232 00:27:28,210 --> 00:27:32,117 Jedino ti možeš dati smisao mom životu. 233 00:27:38,965 --> 00:27:40,262 Goemon! 234 00:27:44,270 --> 00:27:45,496 Zagrli me! 235 00:27:45,905 --> 00:27:46,869 Ino-ne! 236 00:27:46,906 --> 00:27:48,669 Zagrli me čvrsto! 237 00:28:29,282 --> 00:28:30,549 Idi! 238 00:28:41,700 --> 00:28:43,100 Stani! 239 00:29:05,850 --> 00:29:07,212 Rotkvica. 240 00:29:08,455 --> 00:29:10,184 Seljače, odakle si? 241 00:29:11,785 --> 00:29:13,685 Pa, gdine, ovaj... 242 00:29:13,760 --> 00:29:14,992 Pa? 243 00:29:15,930 --> 00:29:16,493 Da... 244 00:29:18,310 --> 00:29:19,525 Pojedi ovo! 245 00:29:21,426 --> 00:29:22,826 Pokret! 246 00:29:51,865 --> 00:29:53,332 Sviđa ti se? 247 00:29:59,172 --> 00:30:00,439 Kreći! 248 00:30:06,700 --> 00:30:07,594 Gospodaru, vaša mačka. 249 00:30:16,648 --> 00:30:19,208 Uhvatite ga! 250 00:30:19,384 --> 00:30:21,110 Ovamo! 251 00:30:21,186 --> 00:30:22,200 Za njim! 252 00:30:22,200 --> 00:30:23,988 Za njim! Budale! 253 00:30:32,463 --> 00:30:34,431 Sklanjajte se! 254 00:31:00,458 --> 00:31:02,426 Prokletstvo! 255 00:31:06,773 --> 00:31:10,736 Goemon, stigao si... nije te niko video? 256 00:31:17,410 --> 00:31:21,410 Ne brini. Sačekao sam da svi zaspu. 257 00:31:23,615 --> 00:31:24,807 Nervozna si. 258 00:31:24,857 --> 00:31:28,188 Ali... zar me više ne voliš? 259 00:31:28,862 --> 00:31:31,428 Da li bih se prikradao ovamo da te ne volim? 260 00:31:31,698 --> 00:31:32,995 Ljubavi moj... 261 00:32:03,429 --> 00:32:09,925 Očigledno je, njegovo odelo i oružje otkrivaju nam da je on u stvari nindža. 262 00:32:15,775 --> 00:32:18,209 Pričaj! Ko te je poslao? 263 00:32:20,546 --> 00:32:22,514 Pričaj ili ćeš biti izmučen nasmrt! 264 00:32:22,715 --> 00:32:24,315 Uradi to! -Da, gdine! 265 00:32:24,584 --> 00:32:25,873 Čekaj! 266 00:32:26,853 --> 00:32:28,218 On je nindža. 267 00:32:30,456 --> 00:32:33,857 Neće pričati ni pod najstrašnjijim mučenjima. 268 00:32:38,398 --> 00:32:39,660 Da vidimo... 269 00:32:42,502 --> 00:32:48,372 ...pošto neće da nas čuje, znači ne trebaju mu uši. 270 00:32:50,209 --> 00:32:51,433 Odseci mu jedno uvo! 271 00:32:51,711 --> 00:32:53,780 Da, gdine! 272 00:32:57,583 --> 00:32:58,850 Pa? 273 00:33:04,757 --> 00:33:07,351 Zar nisi me čuo? 274 00:33:23,376 --> 00:33:24,768 Gade jedan! 275 00:33:33,860 --> 00:33:38,353 Šta je sad? Sad me već čuješ? 276 00:33:39,792 --> 00:33:43,728 Izgleda da nas još uvek ne čuje. Nobu-osu, 277 00:33:44,530 --> 00:33:45,656 Odseci mu i drugo uvo! 278 00:33:45,898 --> 00:33:47,265 Da, gdine! 279 00:33:58,978 --> 00:34:03,779 A sad razmisli malo... ali nemoj predugo. 280 00:34:07,720 --> 00:34:12,316 Nindža mora trpeti svakakvo mučenje... 281 00:34:12,992 --> 00:34:17,824 ...ne sme da otkrije svoj identitet i mora da ćuti o svojoj misiji. 282 00:34:17,925 --> 00:34:22,725 Mora uvek da bude nem i svoju tajnu da odvede u grob ako treba. 283 00:35:53,926 --> 00:35:55,154 Uhvatite ga! 284 00:37:08,901 --> 00:37:12,534 Znači Johači je mrtav. 285 00:37:12,635 --> 00:37:15,835 Kažu da je unakazio svoje lice, baš kao što rade prave nindže. 286 00:37:16,750 --> 00:37:18,168 Nobunaga je mora da se razočarao. 287 00:37:18,311 --> 00:37:20,745 Njegova palata je jako dobro obezbeđena, iznutra i izvana. 288 00:37:20,796 --> 00:37:21,896 Šta je sa Kudobejom? 289 00:37:22,480 --> 00:37:29,250 Kudobej kaže da Nobunagin napadač nije bio nindža, nego neko iz Asakure. 290 00:37:29,622 --> 00:37:34,582 Pametno od njega. On je vrlo lukav. 291 00:37:34,727 --> 00:37:36,210 Možeš računati na mene. 292 00:37:36,596 --> 00:37:39,690 Odrubiću Nobunaginu glavu! 293 00:37:41,133 --> 00:37:44,466 Vrlo dobro! Ako to uradiš, Fudžibajašu će biti jako ponosan na tebe! 294 00:37:45,400 --> 00:37:46,234 Dobro urađeno. 295 00:37:49,308 --> 00:37:52,937 Hinona, nešto moram da proverim. Ponesi sake za mnom. 296 00:37:53,258 --> 00:37:54,658 Da, gdine. 297 00:39:17,330 --> 00:39:21,824 Imam osećaj kao da nas Sandaju posmatra. 298 00:39:22,968 --> 00:39:24,902 Sandajuove oči nas pomno gledaju. 299 00:39:28,607 --> 00:39:29,867 Tamo! 300 00:39:31,277 --> 00:39:32,244 Gde? 301 00:39:32,411 --> 00:39:36,600 Tamo, iza zida! Bulji u nas! 302 00:39:36,215 --> 00:39:40,117 Moj majstor... molim te, oprosti mi! Oprosti mi, molim te! 303 00:39:41,187 --> 00:39:44,200 Nema tamo nikoga. Smiri se. 304 00:39:49,729 --> 00:39:52,755 Tu je. Naš majstor je tu! 305 00:39:53,199 --> 00:39:55,429 Gluposti! Majstor je otišao u Rijuguči, sećaš se? 306 00:39:55,634 --> 00:39:59,764 Ali taj miš... -Miš? -Sandaju zna da iskoristi miševe za tu svrhu. 307 00:40:00,500 --> 00:40:02,565 Sandaju zna o nama. 308 00:40:02,842 --> 00:40:04,742 Ubiće nas! 309 00:40:09,480 --> 00:40:10,879 Pa ćeš pustiti da te ubije okrutnom smrću? 310 00:40:15,755 --> 00:40:18,160 Ako nećeš da umreš, saberi se! 311 00:40:18,491 --> 00:40:22,450 Još uvek možeš da se izvučeš iz ovoga. Nije nas uhvatio na delu. 312 00:40:23,195 --> 00:40:25,257 Ako hoćeš da nestanem, u redu je. 313 00:40:26,799 --> 00:40:28,196 Gde ćeš ići? 314 00:40:33,105 --> 00:40:36,636 Ti si najtalentovaniji čovek na celom uporištu. 315 00:40:36,737 --> 00:40:39,237 Ostavićeš me i služićeš drugog majstora? 316 00:40:39,478 --> 00:40:40,775 Nemoj biti smešna! 317 00:40:41,380 --> 00:40:47,120 Svejedno, ako napustim uporište, onda će ti majstor oprostiti. 318 00:40:47,620 --> 00:40:53,522 Ne. Sandaju već zna za nas, ubiće me! 319 00:40:53,559 --> 00:40:54,992 Povedi me sa sobom! 320 00:41:03,836 --> 00:41:06,660 Kako se usuđuješ da spavaš sa majstorovom ženom? 321 00:41:06,672 --> 00:41:12,405 Kad se majstor vrati, reći ću mu sve. Čekaj samo da vidiš! 322 00:41:22,488 --> 00:41:23,646 Šta radiš? 323 00:41:23,722 --> 00:41:24,889 Moram da ubijem Hatu! 324 00:41:24,957 --> 00:41:26,224 Goemon! 325 00:41:26,859 --> 00:41:28,221 Nemoj to uraditi! 326 00:41:28,794 --> 00:41:30,318 Hata zna o svemu! 327 00:41:30,930 --> 00:41:36,266 Džabe se naprežeš, ne možemo prevariti Sandajua. Napustimo uporište. 328 00:41:37,570 --> 00:41:38,837 Goemon! 329 00:41:45,177 --> 00:41:46,444 Pusti me! 330 00:41:48,647 --> 00:41:51,172 Povedi me sa sobom! -Pusti me! 331 00:41:55,421 --> 00:41:56,683 Ino-ne! 332 00:41:57,957 --> 00:41:59,720 Ino-ne! 333 00:42:01,427 --> 00:42:02,894 Ino-ne! 334 00:42:25,818 --> 00:42:27,820 Majstore! 335 00:42:27,486 --> 00:42:32,118 Gde si krenuo? Bežiš sa uporišta Fudžibajašu? 336 00:42:35,361 --> 00:42:36,628 Bežim? 337 00:42:37,897 --> 00:42:39,990 Zbog čega misliš da hoću da bežim? 338 00:42:42,568 --> 00:42:47,801 Umukni! Stvarno misliš da možeš prevariti Sandajua? 339 00:42:51,577 --> 00:42:56,514 Ako još uvek insistiraš na tome da još uvek ne znaš o čemu pričam... 340 00:42:58,183 --> 00:43:00,514 ...hajdemo onda kod Hate i popričajmo sa njim. 341 00:43:03,956 --> 00:43:05,116 Molim vas, oprostite mi! 342 00:43:05,391 --> 00:43:08,551 Neću ti oprostiti. Ubiću te. 343 00:43:24,900 --> 00:43:27,430 Izgleda da još nisi spreman da umreš. 344 00:43:30,482 --> 00:43:31,749 Da. 345 00:43:33,419 --> 00:43:34,647 Dobro. 346 00:43:35,220 --> 00:43:39,714 Poštedeću te ako ubiješ Nobunagu. 347 00:43:42,728 --> 00:43:44,226 Možeš li ga ubiti? 348 00:43:44,997 --> 00:43:46,560 Da. 349 00:43:46,231 --> 00:43:48,222 Neće biti laka meta. 350 00:43:49,340 --> 00:43:51,901 Ubiću ga, obećavam, ubiću ga. 351 00:43:52,738 --> 00:43:57,141 Budeš li uprskao stvar, mrtav si. Shvataš? 352 00:43:57,509 --> 00:43:58,776 Da, gdine! 353 00:44:00,790 --> 00:44:02,912 Nobunaga će ići u Kijoto. 354 00:44:04,149 --> 00:44:06,141 Moraćeš i ti da ideš tamo. 355 00:44:06,218 --> 00:44:07,185 Da! 356 00:44:07,453 --> 00:44:11,981 Nemoj da žuriš, ali nemoj biti ni prespor. 357 00:44:12,858 --> 00:44:15,122 Napravi svoj plan, nek bude sve precizno odrađeno. 358 00:44:15,561 --> 00:44:18,290 Obrati pažnju na okolnosti i dejstvuj samo u odgovarajuće vreme. 359 00:44:18,430 --> 00:44:19,397 Da! 360 00:44:19,498 --> 00:44:26,301 Čak i ako budeš uspeo u tome, time se nećeš iskupiti za svoj veliki greh. 361 00:44:30,576 --> 00:44:35,206 Dok budeš čekao na svoju šansu, budi lopov. 362 00:44:37,182 --> 00:44:38,449 Lopov? 363 00:44:38,917 --> 00:44:41,283 Ukradi novce od njega. 364 00:44:42,488 --> 00:44:46,549 Ako mu bude falilo novca, postoji mogućnost da će nas Nobunaga napasti. 365 00:44:47,926 --> 00:44:51,953 I mi smo u manjku kad su u pitanju izvori novca. 366 00:44:53,866 --> 00:44:56,994 Dopustiću ti da zadržiš 10% ukradene sume. 367 00:44:57,569 --> 00:45:01,562 Ostalo ćeš predati ljudima koji ti budu pomagali u akciji. 368 00:45:01,840 --> 00:45:06,380 Ali nindžama je strogo zabranjeno da kradu. 369 00:45:06,278 --> 00:45:07,545 Umukni! 370 00:45:08,470 --> 00:45:11,160 Zar nisi ukrao moju ženu od mene? 371 00:45:15,921 --> 00:45:19,152 Posle si je ubio i pokušao si da pobegneš. 372 00:45:41,914 --> 00:45:47,820 Po mom mišljenju, samo jedan čovek iz uporišta Momoči može da ubije Nobunagu... 373 00:45:47,921 --> 00:45:51,821 a taj čovek je Išikava Goemon! 374 00:45:52,391 --> 00:46:01,231 Ako Goemon ubije Nobunagu, Fudžibajašu će morati da poklekne pred nama! 375 00:46:01,934 --> 00:46:10,672 Fudžibajaši, tradicionalna škola nindže ne sme da izgubi svoj obraz. 376 00:46:11,810 --> 00:46:15,439 Moramo poslati najbolje ljude u Kijoto! 377 00:46:16,181 --> 00:46:20,949 Svejedno po koju cenu, ubijte Goemona pre nego što on ubije vas! 378 00:46:21,500 --> 00:46:25,250 Ako vas Goemon porazi, tad možete smatrati da ste mrtvi! 379 00:46:30,963 --> 00:46:36,865 Kijoto 380 00:46:58,791 --> 00:47:02,625 Gospodaru, da vam sipam još jednu? 381 00:48:42,427 --> 00:48:46,227 Sinoć su opljačkali gospodara Rokuharu i odneli su veliku sumu novca. 382 00:48:46,531 --> 00:48:49,989 Dobro su uradili. Bogataši sad neće moći mirno da spavaju. 383 00:48:50,269 --> 00:48:54,171 Kažu da je lopov bio jako pametan. Moguće je da je bio nindža. 384 00:48:54,373 --> 00:48:57,809 Koga interesuje. Ne tiče nas se svakako! 385 00:49:06,685 --> 00:49:10,553 Ako se sazna da je lopov bio nindža, njegov ugled će biti osramoćen. 386 00:49:10,789 --> 00:49:17,160 Zato ih moramo ubediti da ubica nije nindža, čak i ako misle da je nindža. 387 00:49:19,164 --> 00:49:21,527 Nije nindža, a misle da je nindža? 388 00:49:22,768 --> 00:49:24,940 Slušaj me. 389 00:49:25,103 --> 00:49:27,469 Lopov se zove Išikava Goemon. 390 00:49:28,140 --> 00:49:31,200 Pre toga je služio Momoči Sandajua. 391 00:49:31,810 --> 00:49:38,272 Kada su saznali za vezu između njega i žene Sandajua, 392 00:49:38,684 --> 00:49:44,987 lišili su ga svog statusa. Bio je niže rangiran nindža od Momoči Sandajua. 393 00:49:45,924 --> 00:49:47,221 Ti si mi veza? 394 00:49:47,359 --> 00:49:48,656 Naravno. 395 00:49:51,330 --> 00:49:53,457 Majstor se ljuti na mene. 396 00:49:54,232 --> 00:49:56,757 Kazniće onog ko bude zgrešio protiv njega. 397 00:50:01,340 --> 00:50:05,868 Ja ću širiti tračeve. Ti samo slušaj slušaj svog majstora. 398 00:50:11,183 --> 00:50:12,450 Tu je novac... 399 00:50:13,986 --> 00:50:19,185 Videćeš, za 2 ili 3 dana će svi pričati o Išikava Goemonu. 400 00:50:44,307 --> 00:50:46,275 Išikava Goemon 401 00:50:52,849 --> 00:50:53,650 Traži se: Išikava Goemon 402 00:50:53,650 --> 00:51:00,562 "Traži se: Išikava Goemon; nagrada za hapšenje seljaka Išikava Goemona:" 403 00:51:00,899 --> 00:51:05,630 "50 zlatnika za bilo koju informaciju." 404 00:51:05,303 --> 00:51:08,966 "200 zlatnika za njegovo hapšenje." 405 00:51:43,175 --> 00:51:46,167 Išikava Goemon sad napada žene. 406 00:51:46,445 --> 00:51:48,806 Taj Goemon je uvek bio neuračunljiv. 407 00:51:48,947 --> 00:51:54,112 Silovao je majstorovu ženu, pa ju je bacio; kakav seljak! 408 00:51:54,386 --> 00:51:57,617 Potpiše se svaki put kad krade. Kakav je to čovek? 409 00:51:57,756 --> 00:52:04,320 Ima dlakavo, ružno lice. Kao da je ružan kao đavo. 410 00:52:04,496 --> 00:52:07,727 A da ne pričamo o tome da je visok 2 metara, kao neki ogroman demon... 411 00:52:07,899 --> 00:52:13,166 Ne, ne, ja sam čuo da je on visok 1,50 m! -Ne, nije niži od 2,40 m! 412 00:52:13,772 --> 00:52:15,469 Hajde, krenimo već! 413 00:52:41,366 --> 00:52:46,990 Majstor hoće da zna zašto si prestao sa krađama posle Nobunaginog dolazka? 414 00:52:48,206 --> 00:52:49,867 Nameravam da razotkrijem njegova poslovanja. 415 00:52:50,876 --> 00:52:54,277 Lažeš. Majstor zna o svemu. 416 00:53:02,154 --> 00:53:04,388 Nobunaga se sutra vraća u Gifu. 417 00:53:50,303 --> 00:53:51,503 Seljaci! 418 00:53:52,304 --> 00:53:53,671 Ti si Goemon? 419 00:54:07,752 --> 00:54:09,146 Ne možeš ga ubiti. 420 00:54:10,989 --> 00:54:12,313 Izostani iz ovoga! 421 00:54:14,684 --> 00:54:16,515 Tamo su, uhvatite ih! 422 00:54:16,686 --> 00:54:19,655 Dolaze; šta sad da radim? 423 00:54:20,991 --> 00:54:23,960 Kasnije ću izmiriti račune sa tobom! 424 00:54:33,536 --> 00:54:35,504 Pobeći će! 425 00:54:39,709 --> 00:54:42,678 Otišao je na drugu stranu! 426 00:54:46,124 --> 00:54:50,220 Sakaji 427 00:55:05,377 --> 00:55:07,743 Hoćeš da se igraš sa mnom, dušo? 428 00:55:10,106 --> 00:55:12,970 Lepo ću se postupati sa tobom! 429 00:55:12,642 --> 00:55:14,803 Uđi, požuri! 430 00:55:14,978 --> 00:55:15,910 Uđi već! 431 00:55:17,914 --> 00:55:19,882 Kakav snažan muškarac! 432 00:55:33,290 --> 00:55:35,156 Umuknite! 433 00:55:35,332 --> 00:55:37,300 Ljut je... 434 00:55:59,823 --> 00:56:01,723 Hej, hoćeš li da igraš? 435 00:56:22,854 --> 00:56:24,121 Jedi. 436 00:56:26,291 --> 00:56:27,551 Rekao sam, jedi. 437 00:56:29,828 --> 00:56:31,600 Hvala vam. 438 00:56:38,503 --> 00:56:42,200 Ja nisam imala klijente... pa prema tome ne smem jesti. 439 00:56:45,577 --> 00:56:47,509 Nemoj da objašnjavaš, jedi. 440 00:56:48,279 --> 00:56:49,546 Da. 441 00:57:03,728 --> 00:57:04,695 Iz koje si provincije? 442 00:57:05,230 --> 00:57:06,297 Kavači. 443 00:57:06,398 --> 00:57:07,665 Tvoja porodica? 444 00:57:07,966 --> 00:57:10,230 Deda mi je umro. 445 00:57:11,469 --> 00:57:12,561 A vi, gdine? 446 00:57:13,671 --> 00:57:15,332 Gledaj svoja posla. 447 00:57:25,784 --> 00:57:26,944 Hvala vam puno, gdine. 448 00:57:39,597 --> 00:57:42,157 Putujete negde, gdine? 449 00:57:42,367 --> 00:57:43,493 Dosta je bilo sa tim "gdine"! 450 00:57:44,769 --> 00:57:48,205 Ali ne znam ti ime. 451 00:57:50,508 --> 00:57:52,169 Ja se zovem Maki. 452 00:57:55,880 --> 00:57:57,238 Ja sam Goemon. 453 00:58:00,180 --> 00:58:02,851 Naravno... ti si Išikava Goemon? 454 00:58:08,159 --> 00:58:09,888 Pa šta ako sam Išikava Goemon? 455 00:58:10,562 --> 00:58:12,189 Da, kako da ne... 456 00:58:13,298 --> 00:58:18,793 Išikava Goemon ima ružnu dugačku bradu. Izgleda kao demon. 457 00:58:19,571 --> 00:58:20,799 To znaju svi. 458 00:58:23,975 --> 00:58:28,935 Pa... koga interesuje ako si ti stvarno Goemon. 459 00:58:47,650 --> 00:58:48,357 Zašto se smeješ? 460 00:58:48,967 --> 00:58:51,993 Kad sam te prvi put ugledala, stvarno sam se uplašila. 461 00:58:56,808 --> 00:58:58,400 Ljutiš se? 462 00:59:05,917 --> 00:59:07,111 Sit sam svega! 463 00:59:08,386 --> 00:59:09,353 I mene? 464 00:59:10,555 --> 00:59:13,140 Ne, ne tebe. 465 00:59:14,626 --> 00:59:18,153 Neću nikad da se rastanemo. Ti si dobar čovek. 466 00:59:35,947 --> 00:59:37,239 Izgledaš prelepo. 467 00:59:37,415 --> 00:59:38,713 Stvarno? 468 00:59:38,917 --> 00:59:40,430 Neću te nikad ostaviti. 469 00:59:40,552 --> 00:59:41,910 Tako sam srećna. 470 00:59:47,910 --> 00:59:50,458 Čula sam da su uhvatili Išikava Goemona. 471 00:59:50,895 --> 00:59:52,192 Uhvatili su ga? 472 00:59:52,397 --> 00:59:53,830 Zar ti nije drago? 473 00:59:54,980 --> 00:59:55,463 Da, jako mi je drago. 474 00:59:55,767 --> 00:59:59,100 Sinoć je jedan klijent iz Kijota mi je rekao kako je video kad su ga pogubili. 475 00:59:59,404 --> 01:00:02,168 Kaže da se smejao kad su ga razapeli na krst... 476 01:00:02,473 --> 01:00:05,601 Smejao se i kad su mu sekli utorbu. 477 01:00:06,744 --> 01:00:08,471 Kakav hrabar čovek! 478 01:00:08,646 --> 01:00:12,878 Nije on bio hrabar, poludeo je od same pomisli da će ga razapeti na krst. 479 01:00:13,217 --> 01:00:16,584 Lažeš! Išikava Goemon nije kukavica. 480 01:00:19,190 --> 01:00:21,550 Kada bi Goemon čuo ovo što pričaš, bio bi veoma polaskan. 481 01:00:23,610 --> 01:00:25,461 Neću više da pričam o Goemonu. 482 01:00:28,766 --> 01:00:30,260 Šta je sad? 483 01:00:49,354 --> 01:00:50,612 Koji ludak! 484 01:00:51,990 --> 01:00:53,480 U pravu si. 485 01:01:56,120 --> 01:01:57,946 Umri! 486 01:03:39,557 --> 01:03:44,824 Kažu da je mač ušao u njegov stomak i izašao je sa druge strane. 487 01:03:45,290 --> 01:03:46,488 Kakva strašna smrt... -Dosta! 488 01:03:46,664 --> 01:03:47,896 Šta je sad? 489 01:03:49,467 --> 01:03:51,940 Zbog čega se ljutiš? 490 01:03:51,636 --> 01:03:52,903 Umukni već! 491 01:04:15,827 --> 01:04:20,696 Goemon, znaš li kakva je sudbina nindže? 492 01:04:21,666 --> 01:04:27,700 Kasnije sam shvatio da je nindžin život beskoristan. 493 01:04:41,819 --> 01:04:43,490 Maki. 494 01:04:44,622 --> 01:04:46,180 Hoćeš da mi budeš žena? 495 01:04:56,801 --> 01:05:03,172 Hajdemo na jedno tiho mesto, gde možemo mirno živeti. 496 01:05:06,811 --> 01:05:08,842 Uzmi ove novce, kupi svoju slobodu. 497 01:05:11,515 --> 01:05:14,643 Ako ne bude bilo dovoljno, daću ti još. Hajdemo odavde, odmah. 498 01:05:40,878 --> 01:05:43,312 Nisi izvršio ni jedan zadatak! 499 01:05:44,315 --> 01:05:47,148 A još si prolio i nindžinu krv! Šta ti je? 500 01:05:47,285 --> 01:05:48,509 Pusti me na miru! 501 01:05:49,860 --> 01:05:53,682 Dosta mi je krađe novca i napadanja Nobunage. 502 01:05:53,891 --> 01:05:55,358 Budalo! 503 01:05:55,459 --> 01:06:00,328 Pod uticajem si te žene. Izgubljen si telom i umom. 504 01:06:00,865 --> 01:06:03,129 Misliš da majstor ne zna šta si uradio? 505 01:06:03,935 --> 01:06:09,771 Hoću da znaš ovo: kazna za neposlušnost je smrt!" 506 01:06:10,741 --> 01:06:15,303 Ne možemo ostati ovde. Nobunaga sutra stiže u Sakaji. 507 01:06:16,113 --> 01:06:17,180 U Sakaji? 508 01:06:17,214 --> 01:06:23,312 Za par dana će Kiraja Zaemon dobiti veću količinu pušaka iz Portugalije. 509 01:06:23,788 --> 01:06:26,586 Ide tamo tim razlogom da ih kupi. 510 01:06:27,992 --> 01:06:30,825 Definitivno će se sresti sa Kiraja Zaemonom. 511 01:06:31,729 --> 01:06:36,393 Bolju šansu nisi ni mogao imati, to je sve što mogu da ti kažem. 512 01:06:52,984 --> 01:06:54,344 Goemon! 513 01:07:21,312 --> 01:07:23,843 Ovamo! Hajde! 514 01:07:41,766 --> 01:07:45,369 Kao što sam i očekivao, portugalska vojska je bolje opremljena. 515 01:07:45,470 --> 01:07:46,970 Hej... -Da, gdine? 516 01:07:47,304 --> 01:07:49,969 Vredelo je doći u Sakaji, zar ne? -Da. 517 01:07:50,410 --> 01:07:53,670 Kupićemo toliko pušaka i borbene opreme da ćemo snadbeti celu vojsku. 518 01:07:53,477 --> 01:07:55,773 Sa oklopima i kacigama ćemo biti jači nego ikad, 519 01:07:55,874 --> 01:07:57,674 a puške su budućnost ratovanja. 520 01:07:57,782 --> 01:07:59,306 Tako je kao što kažete. 521 01:08:00,184 --> 01:08:06,714 Ko bi bila takva budala koja bi smela da se suprostavi vašoj moći, gospodaru? 522 01:08:08,590 --> 01:08:12,792 Ima ih par njih. Ali oni su više fanatici. 523 01:08:13,130 --> 01:08:14,424 Fanatici? 524 01:08:14,732 --> 01:08:17,394 Pobunjenici iz klana Iko. 525 01:08:18,335 --> 01:08:20,469 Mislili smo da smo ih slomili kod Nagašime, 526 01:08:20,570 --> 01:08:23,370 ali sad se kriju u Išijamanskoj crkvi Hongan-dži. 527 01:08:23,474 --> 01:08:27,604 I veruju da će otići u raj ako umru u borbi, to ih još više ojača... 528 01:08:27,878 --> 01:08:31,905 Ali ima i drugih... bande koje misle da su još jači. 529 01:08:33,500 --> 01:08:34,677 Kao što su nindže iz provincije Iga! 530 01:08:48,466 --> 01:08:52,910 Uljezi! Uljezi! 531 01:08:52,436 --> 01:08:54,260 Zaemon, za gospodarem! -Da! 532 01:08:55,550 --> 01:08:58,584 Uljezi! Za njim! Uljezi! 533 01:09:23,100 --> 01:09:27,503 Budale, šta se povlačite? Požurite i uhvatite ih! Odmah! 534 01:09:30,608 --> 01:09:33,406 Šta radite? Uhvatite ih odmah! 535 01:09:36,714 --> 01:09:39,148 Uhvatite ih! Brzo! 536 01:09:42,111 --> 01:09:44,790 Pokret! 537 01:10:11,480 --> 01:10:13,778 Dušo, pođi za mnom. 538 01:10:14,180 --> 01:10:18,455 Vlasti su sa svojim nasilnim napadom oterali sve klijente. 539 01:10:20,191 --> 01:10:21,488 Ali... ti si Hata! 540 01:10:22,193 --> 01:10:24,593 Goemon, ti si! 541 01:10:38,342 --> 01:10:39,639 Kad si došla u Sakaji? 542 01:10:39,777 --> 01:10:41,210 Otprilike pre mesec dana. 543 01:10:41,946 --> 01:10:47,282 Postao si slavan. Svi pričaju o tebi. 544 01:10:47,718 --> 01:10:51,279 Ali znala sam da te nisu uhvatili. 545 01:10:51,522 --> 01:10:53,800 Zašto si postala prostitutka? 546 01:10:53,891 --> 01:10:56,826 Za sve si ti kriv. 547 01:10:57,127 --> 01:10:58,387 Ja sam kriv? 548 01:10:59,296 --> 01:11:03,630 Jedne noći, 10 dana posle toga kad si pobegao, videla sam majstora kako 549 01:11:04,468 --> 01:11:10,100 nosi svoju ženu i jedna otrovna strela je bila zarivena u njen vrat. 550 01:11:10,541 --> 01:11:11,830 Otrovna strela? 551 01:11:12,176 --> 01:11:17,146 Njeno lice me proganja u mojim najgorim košmarima. 552 01:11:17,247 --> 01:11:20,470 Nisam mogla više da spavam, 553 01:11:20,384 --> 01:11:23,353 pa sam napustila uporište. 554 01:11:23,554 --> 01:11:24,987 Otrovna strela, sigurna si? 555 01:11:25,222 --> 01:11:28,658 Naravno. Trebalo bi da znaš, pa ti si je ubio! 556 01:11:29,930 --> 01:11:30,521 Ne, nisam je ja ubio! 557 01:11:31,395 --> 01:11:34,228 Pa ko onda... majstor? 558 01:11:37,534 --> 01:11:39,627 Kako je saznao za Ino-ne i za mene? 559 01:11:39,970 --> 01:11:41,259 Od jednog miša. 560 01:11:41,772 --> 01:11:42,839 Od jednog miša? 561 01:11:42,906 --> 01:11:47,605 Tako je, miš. Jedan miš je potrčao preko moje noge, pa me je probudio. 562 01:11:48,178 --> 01:11:50,408 Otišla sam na toalet, 563 01:11:51,215 --> 01:11:55,830 i usput sam čula gospođin glas, 564 01:11:56,860 --> 01:11:57,747 i... zavirila sam! 565 01:11:59,323 --> 01:12:03,421 Bila sam veoma ljubomorna. Volela sam te nekada. 566 01:12:05,963 --> 01:12:09,524 Šta je sad? Kao da si uznemiren. 567 01:12:11,602 --> 01:12:13,695 Sve je to majstor isplanirao. 568 01:12:14,872 --> 01:12:19,360 Kao i to šo se desilo sa Ino-ne, i njeno ubijanje. 569 01:12:19,877 --> 01:12:24,644 Ti možeš da budeš svedok, mogla bih dokazati da ja nisam ubica! 570 01:12:27,618 --> 01:12:30,178 Zar je moguće da je majstor tako veliki gad? 571 01:12:32,156 --> 01:12:36,388 Kad malo bolje razmislimo, možda je on ubio i tvog oca. 572 01:12:38,000 --> 01:12:39,234 Šta? 573 01:12:39,254 --> 01:12:44,487 Tog jutra, Murota i ja smo otišle da pokupimo granje za potpalu. 574 01:12:44,593 --> 01:12:47,721 Vraćajući se iz planina, videle smo... 575 01:12:47,830 --> 01:12:51,532 ...kako majstor ulazi u baraku. 576 01:12:51,675 --> 01:12:54,269 Jesi li sigurna da si to videla? -Da. 577 01:12:55,446 --> 01:12:59,712 Nedugo posle toga... baraka je eksplodirala. 578 01:13:01,510 --> 01:13:03,518 Sad kad se setim, trčajući prema baraci, 579 01:13:03,619 --> 01:13:05,919 video sam Sandajua kako se pojavljuje niotkuda. 580 01:13:06,560 --> 01:13:08,547 Verovatno je on uradio. 581 01:13:10,327 --> 01:13:14,821 Moj otac je godinama radio sa barutom i nije imao nikada nezgodu. 582 01:13:23,400 --> 01:13:24,129 Tu je u ovoj kolibi? 583 01:13:24,241 --> 01:13:26,720 Da, siguran sam. Sa jednom ženom. 584 01:13:28,412 --> 01:13:33,247 Spasi se dok možeš. Prepusti ovo meni. 585 01:13:47,640 --> 01:13:48,998 Šta hoćete? Ja sam samo jedna prostitutka. 586 01:13:50,667 --> 01:13:52,225 Opkolite kolibu! 587 01:13:53,128 --> 01:13:56,655 Nisam uradila ništa! Pustite me! Pustite me! 588 01:14:37,414 --> 01:14:39,750 Šta radiš ti ovde? 589 01:14:39,817 --> 01:14:41,770 Šta je ovo?! 590 01:14:44,955 --> 01:14:47,480 Tajne formule tvog oca. 591 01:14:47,858 --> 01:14:49,223 I šta će onda tu? 592 01:14:49,927 --> 01:14:52,200 Dao mi je pre nego što je umro. 593 01:14:52,262 --> 01:14:55,754 Lažeš! Mog oca je raznela eksplozija! 594 01:14:56,330 --> 01:14:59,730 Kako je moguće da je papir ostao čitav u eksploziji? 595 01:15:00,304 --> 01:15:03,171 Ubio si ga da bi se dočepao tajne formule i njegovog znanja! 596 01:15:03,373 --> 01:15:04,362 Umukni! 597 01:15:07,678 --> 01:15:11,705 Jednom sam ti već poštedeo život. Zar si zaboravio? 598 01:15:11,915 --> 01:15:13,207 Ćuti! 599 01:15:13,717 --> 01:15:16,709 Nećeš više napraviti budalu od mene! 600 01:15:16,987 --> 01:15:19,852 Nisi ubio samo mog oca, nego i Ino-ne! 601 01:15:20,290 --> 01:15:21,814 Jesi li poludeo? 602 01:15:22,818 --> 01:15:26,830 Prvo si izgubio glavu zbog jedne žene... 603 01:15:26,188 --> 01:15:30,900 ...a sad mi dolaziš tu deliti pravdu kad si prekršio svoje obećanje? 604 01:15:30,367 --> 01:15:31,625 Nisi u pravu! 605 01:15:31,902 --> 01:15:37,670 Slušaj. Reći ću ti kratko i jasno. Od danas više nisam nindža! 606 01:15:37,771 --> 01:15:39,771 Ne poznajemo se se od ovoga trenutka! 607 01:15:40,770 --> 01:15:41,544 Evo ti! 608 01:15:42,112 --> 01:15:48,950 Možeš da kažeš štogod hoćeš, ali sve dok si živ, nećeš moći da pobegneš od mene. 609 01:15:59,630 --> 01:16:04,693 Onaj ko udiše ovaj otrovni dim, znaš šta će mu se desiti. 610 01:16:13,110 --> 01:16:18,412 Neću da te ubijem. Bolje da odeš odmah. 611 01:16:31,862 --> 01:16:36,697 8. meseca 8. godine perioda Tenšo -1580; Nobunaga je požurivao skupštinu 612 01:16:36,934 --> 01:16:40,768 da glasaju za suzbijanje pobunjenika. 613 01:16:41,400 --> 01:16:45,100 Napao je i zapalio je crkvu Hongan-dži iz Išijame, zadnje uporiše klana Iko, 614 01:16:45,375 --> 01:16:48,776 ubijajući svakoga unutra, muškarce i žene, mlade i stare. 615 01:16:57,187 --> 01:16:58,779 Konačno dolazi ovamo. 616 01:17:00,223 --> 01:17:02,540 O kome vi pričate, majstore? 617 01:17:02,359 --> 01:17:03,621 O Nobunagi! 618 01:17:04,461 --> 01:17:06,429 Dosad je imao sreće. 619 01:17:06,997 --> 01:17:11,163 Prvo kod planine Hijei, posle kod Nagašime, sad kod Išijame. 620 01:17:11,226 --> 01:17:13,626 Ne boji se Budhine kazne... 621 01:17:13,729 --> 01:17:16,723 ...okrutan je da okrutniji već ne može biti, staviše, sve mu pođe za rukom! 622 01:17:16,740 --> 01:17:20,369 Sad ga već jedino nindže iz provincije Iga mogu zaustaviti. 623 01:17:20,711 --> 01:17:23,900 Nobunaga će napasti Igu, zar ne? 624 01:17:23,480 --> 01:17:26,813 Da. Čim se uveri da je siguran u svoju pobedu. 625 01:17:27,384 --> 01:17:29,648 Da, ovo je već rat. 626 01:17:30,454 --> 01:17:35,653 Moramo ubiti Nobunagu pre nego što nas napadne. 627 01:17:36,960 --> 01:17:39,622 Nema drugog izlaza za Igu. 628 01:17:40,970 --> 01:17:43,320 Ali ko će ubiti Nobunagu? 629 01:17:45,869 --> 01:17:47,136 Magodaju! 630 01:17:47,471 --> 01:17:51,498 Vrati se i radi to što radio i dosad; nemoj izgubiti iz vida Nobunagu. 631 01:17:51,624 --> 01:17:52,824 Da, gdine! 632 01:18:50,500 --> 01:18:51,789 Hrana je ispečena. 633 01:19:00,177 --> 01:19:02,800 Jedi dok je još vrela. Vrlo je ukusna. 634 01:19:04,347 --> 01:19:05,643 Da. 635 01:19:11,880 --> 01:19:13,454 Šta je problem, zašto ne jedeš? 636 01:19:38,148 --> 01:19:40,776 Šta je problem? Ne osećaš se dobro? 637 01:19:42,552 --> 01:19:43,844 Izvinjavam se... 638 01:19:46,123 --> 01:19:48,250 Ne znam šta mi je... možda je to zbog mirisa. 639 01:19:49,192 --> 01:19:53,595 Čudno. Ranije si uvek volela ribu. 640 01:19:54,189 --> 01:19:56,157 Pa... 641 01:20:00,300 --> 01:20:01,227 Ja... 642 01:20:01,638 --> 01:20:03,303 ...mislim da ću imati bebu. 643 01:20:03,932 --> 01:20:05,432 Šta? 644 01:20:06,176 --> 01:20:07,500 Stvarno? 645 01:20:13,650 --> 01:20:15,170 Tako je. 646 01:20:16,386 --> 01:20:17,717 Biću otac. 647 01:20:44,815 --> 01:20:47,343 Sad je već bolje. Uđi. 648 01:20:47,844 --> 01:20:49,440 Dobro. 649 01:20:49,286 --> 01:20:54,349 Idem da donesem nešto grožđa, video sam da ga ima u blizini, da se malo osvežiš. 650 01:20:54,591 --> 01:20:56,183 Ali napolju je već mračno. 651 01:20:56,426 --> 01:20:59,395 Ne brini. Toliko poznajem ove planine da mogu ići čak i vezanih očiju. 652 01:20:59,529 --> 01:21:00,826 Idem sa tobom. 653 01:21:00,964 --> 01:21:05,128 Ne, noćni vetrovi loše utiču na telo. Čekaj me unutra, odmah se vraćam. 654 01:21:26,590 --> 01:21:27,822 Ko je tamo? 655 01:21:37,901 --> 01:21:39,926 Sandaju, pokaži se! 656 01:21:45,775 --> 01:21:47,709 Možeš me zvati i "majstore". 657 01:21:51,781 --> 01:21:55,182 Rekao sam ti da ne možeš pobeći od mene. 658 01:21:56,253 --> 01:21:58,714 Oarasiću te se. Videćeš! 659 01:22:01,524 --> 01:22:06,894 Misliš da jedan degradirani nindža može makar i dotaknuti moćnog Sandajua? 660 01:23:04,354 --> 01:23:07,846 Budem li zviždao jednom i Maki je mrtva. 661 01:23:14,970 --> 01:23:16,861 Jozo je u kolibi sa Makijem. 662 01:23:17,600 --> 01:23:22,300 Da li će Maki živeti ili umreti, zavisi od tvog odgovora. 663 01:23:26,760 --> 01:23:27,334 Do vraga! 664 01:23:28,445 --> 01:23:33,280 Ta svinja Nobunaga je potrošio celo bogatstvo na izgradnju palate Azučija. 665 01:23:33,683 --> 01:23:38,520 Dok se budu pripremili za inicijaciju, bezbednost će biti na minimalnom nivou. 666 01:23:38,989 --> 01:23:46,227 Kada Nobunaga bude zauzeo svoje mesto u novoj palati, tada će početi proslava. 667 01:23:46,863 --> 01:23:51,232 Ako budemo iskoristili pravo vreme, imaćemo dobru šansu za dejstvovanje. 668 01:23:52,350 --> 01:23:54,299 Idi odmah u Azuči. 669 01:23:54,571 --> 01:23:58,405 Što pre stigneš tamo, imaćeš više šansi. 670 01:24:02,412 --> 01:24:06,974 Ako uspem da ubijem Nobunagu, hoćeš li mi dati slobodu? 671 01:24:08,651 --> 01:24:10,983 Prvo moraš da izvršiš svoju misiju, pa ćemo posle videti. 672 01:24:12,480 --> 01:24:15,278 Ovo je jedan smrtonosni otrov, zove se "duboki trans." 673 01:24:15,383 --> 01:24:21,982 Samo jedna kap i prouzrokuje vrlo brzu smrt. 674 01:24:30,306 --> 01:24:33,469 Budalo! Moraš otići odavde, smesta! 675 01:24:38,248 --> 01:24:42,480 Ovo je tvoje nindža odelo i oružje. 676 01:24:44,200 --> 01:24:47,114 Nemoj se vraćati sve dok ne budeš ubio Nobunagu. 677 01:24:47,857 --> 01:24:50,621 U međuvremenu, ja ću da se postaram za Maki. 678 01:24:51,361 --> 01:24:52,988 Ali Maki je trudna! 679 01:24:53,163 --> 01:24:54,630 Požuri! 680 01:24:55,932 --> 01:24:57,695 Rekao sam ti šta da radiš! 681 01:25:08,478 --> 01:25:12,730 Ne, ne interesuje me da li je on nindža ili ne! 682 01:25:12,749 --> 01:25:17,413 Za mene je on samo muškarac! Jedino njega imam na ovom svetu! 683 01:25:18,421 --> 01:25:25,554 Jedna važna stvar... Nindža ne sme nikad da se zaljubi. Ovo je pravilo. 684 01:25:30,700 --> 01:25:35,728 Nemoj to zaboraviti. I ovim putem ti zabranjujemo da napustiš kolibu. 685 01:25:36,272 --> 01:25:41,574 Nemoj zaboraviti da će moji oči biti uvek uprtene u tebe. 686 01:25:45,648 --> 01:25:48,617 Poštedećete ga? 687 01:25:49,844 --> 01:25:53,371 To zavisi od toga da li će slušati majstorova naređenja. 688 01:25:53,481 --> 01:25:58,418 Ako uspe, ostaeć živ. Ako ne, umreće. 689 01:26:10,673 --> 01:26:12,368 Hajde, trči brže! 690 01:26:13,401 --> 01:26:16,771 Idi pravo, skreni levo na ćošku; 691 01:26:16,872 --> 01:26:20,872 levo, levo, levo, ovde skreni levo! 692 01:26:21,900 --> 01:26:25,776 Tamo je reka Jamato. Hajde, zašto si tako spor? 693 01:26:25,880 --> 01:26:27,848 Prati reku! 694 01:26:45,975 --> 01:26:47,133 Osaru! -Da, gdine! 695 01:26:47,177 --> 01:26:49,304 Dođi, odavde je pogled bolji. 696 01:26:50,413 --> 01:26:55,783 U pravu ste, gospodaru. Kao i pejsaž, i vaša moć je isto beskrajna. 697 01:26:56,850 --> 01:27:00,681 A sad... -Da? - Pričajmo sad nindžama iz provincije Iga. 698 01:27:01,900 --> 01:27:04,355 Istrebićemo ih sve do zadnjeg. -O čemu vi pričate? 699 01:27:04,494 --> 01:27:05,752 Ostani smiren. 700 01:27:06,963 --> 01:27:12,940 Zar si zaboravio kako su vas porazili kada ste ih iznenada napali? 701 01:27:13,203 --> 01:27:16,934 Oni su nindže, pametniji su od pobunjenika Iko. 702 01:27:18,174 --> 01:27:22,611 Da te pitam, Osaru, sve je spremno za sutrašnju proslavu? 703 01:27:22,745 --> 01:27:28,411 Da, gospodaru. Generali Tanba Nagahide i Tsutsuji Junkej su stigli. 704 01:30:57,493 --> 01:30:59,758 Gospodaru! Zovite doktora! 705 01:31:03,458 --> 01:31:06,427 Zovite doktora! Zovite doktora! 706 01:31:07,829 --> 01:31:10,525 Zovite gdina Kinošitu, požurite! 707 01:31:14,502 --> 01:31:15,764 Gospodaru! Gospodaru! 708 01:31:15,870 --> 01:31:18,310 Požurite! 709 01:32:35,149 --> 01:32:37,117 Šta je ovo? 710 01:32:37,218 --> 01:32:40,517 Duhovi pobunjenika Iko! Šta mi to radite?! Bežite odavde! 711 01:32:40,688 --> 01:32:42,656 Gospodaru, molim vas, smirite se! 712 01:33:00,216 --> 01:33:03,947 Smrt Odi Nobunagi, našem smrtnom neprijatelju! 713 01:33:18,568 --> 01:33:19,796 Šta mu je? 714 01:33:20,670 --> 01:33:23,161 Žao mi je, ali ne mogu utvrditi dijagnozu. 715 01:33:24,640 --> 01:33:30,579 Šta ćemo raditi ako se ne osvesti? Ponestaje nam vremena. 716 01:33:44,193 --> 01:33:46,218 Moguće je da je to prokletstvo pubunjenika Iko? 717 01:33:46,529 --> 01:33:48,292 Ili je to nindža uradio? 718 01:33:48,564 --> 01:33:49,831 Nindža? 719 01:33:56,105 --> 01:33:57,365 Ne mrdaj! 720 01:35:19,955 --> 01:35:21,249 Prokletstvo! 721 01:35:25,610 --> 01:35:27,256 Gospodaru, bolje se osećate? 722 01:35:27,722 --> 01:35:30,657 Dobro sam. 723 01:35:30,758 --> 01:35:33,886 Sve dok ne sjedinim narod pod mojom vladavinom... 724 01:35:33,994 --> 01:35:35,557 ...neću umreti, neće me pobediti ni sama smrt! 725 01:35:35,638 --> 01:35:38,232 Imate sreće, gospodaru. 726 01:35:38,407 --> 01:35:41,934 Hoćemo li stići do provincije Otami pre zore? 727 01:35:42,780 --> 01:35:43,545 Da, naravno. 728 01:35:44,130 --> 01:35:46,481 Siguran sam da znaju u palati da dolazimo. 729 01:35:47,216 --> 01:35:49,176 Verovatno su prezauzeti oko organizovanja proslave 730 01:35:49,277 --> 01:35:50,977 da bi se sad bavili sa nama. 731 01:36:38,359 --> 01:36:41,550 Napadnuti smo! 732 01:36:50,980 --> 01:36:52,709 Nobunaga je pokrenuo napad iznenađenja! 733 01:36:53,649 --> 01:36:59,178 Nobunaga! Zmija napada! 734 01:38:42,483 --> 01:38:47,887 Hinona! Hinona! 735 01:38:59,400 --> 01:39:01,163 Budalo! 736 01:39:01,335 --> 01:39:03,303 Gospodaru, ovo je kraj! 737 01:39:05,139 --> 01:39:07,107 Nemoj počiniti samoubistvo! 738 01:39:09,543 --> 01:39:13,172 Gospodaru, pustite me da umrem! Pustite me da umrem! 739 01:39:13,347 --> 01:39:16,316 Još uvek ima izlaza! 740 01:39:33,534 --> 01:39:35,502 Ovamo! 741 01:40:05,799 --> 01:40:08,165 Vatra! 742 01:41:06,193 --> 01:41:10,129 Nemojte ih pustiti da prođu! Nemojte pustiti nijednog da prođe! 743 01:42:32,846 --> 01:42:34,814 Sandaju! Pokaži se! 744 01:42:51,999 --> 01:42:53,967 Sandaju... 745 01:42:59,114 --> 01:43:02,678 Jedna ta ista osoba zbog manipulisanja svojih potčinjenih 746 01:43:02,779 --> 01:43:04,479 stvorio je dve grupe... 747 01:43:04,553 --> 01:43:09,889 Okrenuo ih je jedan protiv drugog da bi ostvario svoje ciljeve... 748 01:43:10,792 --> 01:43:16,731 U ovome se krije tajna nindžutsua. 749 01:43:46,762 --> 01:43:49,360 Maki! 750 01:44:17,526 --> 01:44:22,830 Prevod: BaglyasPeter http://titlovi.com/ 56749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.