Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,430 --> 00:00:09,552
THE BAD ROAD
2
00:02:06,983 --> 00:02:09,375
Tell me a story.
Merry or sad?
3
00:02:09,445 --> 00:02:12,599
As merry as you will.
There was once a cemetery...
4
00:02:14,277 --> 00:02:16,242
Florence 1885
5
00:02:16,412 --> 00:02:17,632
Ghigo!
6
00:02:20,584 --> 00:02:21,742
Ghigo!
7
00:02:39,584 --> 00:02:41,186
You came with the idea,
8
00:02:41,256 --> 00:02:44,880
once I'm dead, to split the land
among yourselves, huh?
9
00:02:46,093 --> 00:02:47,109
Stefano,
10
00:02:47,179 --> 00:02:50,951
I'm short of breath. You tell them
what's what, to these here!
11
00:02:53,759 --> 00:02:58,812
Dad sent for you to remind you that La
Viaccia always belonged to the Casamonti.
12
00:02:59,156 --> 00:03:01,956
It's he who made it,
he redeemed it with tooth and nail.
13
00:03:02,026 --> 00:03:05,234
He spent in it money, blood, sweat,
the whole life.
14
00:03:05,942 --> 00:03:08,458
Ever since the masters wore a ponytail.
15
00:03:08,711 --> 00:03:12,013
The homestead must not
be divided nor sold. Ever!
16
00:03:12,187 --> 00:03:13,509
It's his will.
17
00:03:14,092 --> 00:03:16,043
That's why he called you over.
18
00:03:16,113 --> 00:03:20,674
To make you sign a paper where it's
written that all of you waive your share.
19
00:03:21,715 --> 00:03:25,545
And that it's me the heir.
- And if someone has anything against,
20
00:03:25,615 --> 00:03:26,916
I get out of bed
21
00:03:26,986 --> 00:03:28,709
and I knock him flat!
22
00:03:29,281 --> 00:03:31,146
We should wait for Nando.
23
00:03:31,346 --> 00:03:33,353
The land remains to Stefano.
24
00:03:34,202 --> 00:03:35,461
Shut up, you!
25
00:03:35,815 --> 00:03:36,858
Stefano!
26
00:03:37,127 --> 00:03:38,528
Where is your boy?
27
00:03:38,616 --> 00:03:41,170
I'll flush him out, dad, don't worry.
28
00:03:41,497 --> 00:03:43,132
Have you found him?
- No.
29
00:03:43,202 --> 00:03:44,916
But you, take it easy on the boy.
30
00:03:44,986 --> 00:03:47,838
Amerigo can't be tamed
the way you were by him.
31
00:03:50,804 --> 00:03:52,059
Ghigo!
32
00:04:10,758 --> 00:04:12,227
Luckily there's Nando.
33
00:04:12,297 --> 00:04:14,306
Now we'll clarify everything.
34
00:04:14,376 --> 00:04:16,598
Hello, Nando.
- Good morning.
35
00:04:16,668 --> 00:04:18,770
We awaited you since last night.
36
00:04:18,840 --> 00:04:20,942
Well, I must deal with my heart.
37
00:04:22,225 --> 00:04:27,102
I know you awaited me, but unfortunately
I've had a mild attack in the night.
38
00:04:28,693 --> 00:04:31,433
Well, how's things?
I know that he's still...
39
00:04:31,667 --> 00:04:33,452
Yes, still alive, luckily.
40
00:04:33,523 --> 00:04:36,671
But before closing his eyes,
he should forget certain things.
41
00:04:36,741 --> 00:04:39,277
Calm down.
- There is nothing actually written.
42
00:04:39,347 --> 00:04:41,207
But it's as if it were, no?
43
00:04:41,277 --> 00:04:43,730
As if it were?
There are no witnesses!
44
00:04:43,800 --> 00:04:45,252
You tell him, Quintina.
45
00:04:45,322 --> 00:04:49,078
They want to deprive us, Nando!
- Calm down. Let's sit down.
46
00:04:49,414 --> 00:04:52,141
Nobody's been wronged, it's dad's will.
47
00:04:52,254 --> 00:04:56,859
All according to justice, you'll realize.
With fairness, Nando, you'll hear.
48
00:04:57,085 --> 00:05:00,418
Justice!
And they let him die without a priest!
49
00:05:00,488 --> 00:05:02,173
That too is his will.
50
00:05:02,243 --> 00:05:03,669
His, or yours?
51
00:05:04,973 --> 00:05:07,327
If you were reasonable for a moment...
52
00:05:07,397 --> 00:05:09,312
Well, we're brothers, right?
53
00:05:09,382 --> 00:05:11,708
Spread out a bit, I can't breathe!
54
00:05:12,165 --> 00:05:13,597
Hey you, Ghigo!
55
00:05:14,014 --> 00:05:15,036
Hi.
56
00:05:16,098 --> 00:05:18,553
I think that you handle Ghigo badly.
57
00:05:19,469 --> 00:05:21,303
We need to talk it over.
58
00:05:28,501 --> 00:05:30,821
Go and heat up another brick.
59
00:05:31,133 --> 00:05:32,663
Come on, hurry up!
60
00:05:34,859 --> 00:05:36,548
Where were you hiding?
61
00:05:36,904 --> 00:05:38,406
I was in the fields.
62
00:05:38,660 --> 00:05:39,807
Doing what?
63
00:05:40,686 --> 00:05:42,788
There's no grapes to look after.
64
00:05:43,247 --> 00:05:44,637
Too many people.
65
00:05:44,945 --> 00:05:46,016
People?
66
00:05:47,026 --> 00:05:48,705
Swines!
67
00:05:50,171 --> 00:05:51,464
Come near.
68
00:05:52,110 --> 00:05:54,667
I'm not infected.
I'm dying naturally.
69
00:05:55,544 --> 00:05:56,838
Come here.
70
00:05:58,264 --> 00:06:01,028
What, am I scaring you,
now that I'm about to die?
71
00:06:01,592 --> 00:06:04,368
You've never scared me, but now you do
72
00:06:04,813 --> 00:06:06,968
I don't like to see you dying.
73
00:06:07,660 --> 00:06:09,618
I can't see anybody die.
74
00:06:11,127 --> 00:06:13,531
You must get used to it.
75
00:06:14,488 --> 00:06:16,209
Us Casamonti,
76
00:06:16,657 --> 00:06:18,741
death never frightened us.
77
00:06:19,955 --> 00:06:21,760
One dies when it's time.
78
00:06:22,704 --> 00:06:24,884
When one stops, like the clocks,
79
00:06:25,510 --> 00:06:28,734
and when one is no longer
good at working the soil,
80
00:06:29,029 --> 00:06:30,708
nor at beating people.
81
00:06:33,666 --> 00:06:36,537
Beware, rather,
if I lose consciousness,
82
00:06:37,214 --> 00:06:40,265
that they don't bring priests
to anoint my feet.
83
00:06:41,966 --> 00:06:44,111
And remember:
84
00:06:44,341 --> 00:06:45,867
brains...
85
00:06:48,064 --> 00:06:50,079
and fists!
86
00:06:51,933 --> 00:06:54,591
And if those downstairs...
87
00:06:55,499 --> 00:06:58,011
involve the lawyers...
88
00:07:16,078 --> 00:07:20,301
And how much you think the farmers
would offer you? A pittance! - So?
89
00:07:20,371 --> 00:07:24,533
Well, it's clear that dad's will to let
Stefano as sole heir,
90
00:07:24,603 --> 00:07:25,861
is a reverie.
91
00:07:26,323 --> 00:07:28,335
It has no legal foundation.
92
00:07:28,634 --> 00:07:31,287
Be clear, don't turn it over so much.
93
00:07:31,470 --> 00:07:33,525
I might buy La Viaccia myself.
94
00:07:34,204 --> 00:07:36,956
And this would allow
Stefano to remain here.
95
00:07:37,670 --> 00:07:40,873
And instead of the farmers,
he would have me as landowner.
96
00:07:41,605 --> 00:07:44,769
I'm bachelor,
I have neither wife nor children.
97
00:07:44,981 --> 00:07:46,240
Upon my death,
98
00:07:46,737 --> 00:07:49,517
you'll find again La Viaccia to be split.
99
00:07:50,254 --> 00:07:52,464
Twice, you'll inherit it!
100
00:07:52,777 --> 00:07:54,297
Before, and after.
101
00:07:54,684 --> 00:07:55,902
Agreed, Nando.
102
00:07:55,972 --> 00:07:58,440
If he says so!
- We'll content ourselves.
103
00:07:58,510 --> 00:07:59,552
So then?
104
00:08:01,755 --> 00:08:02,736
Okay.
105
00:08:02,806 --> 00:08:05,011
You see that, if one reasons...
106
00:08:05,081 --> 00:08:09,385
Later I'll give you a down payment,
and tomorrow we'll all go to the notary.
107
00:08:09,479 --> 00:08:10,588
Tomorrow...
108
00:08:10,716 --> 00:08:12,567
When dad will have left us.
109
00:08:12,719 --> 00:08:14,320
He's already left you!
110
00:08:21,764 --> 00:08:23,771
Your Amerigo is useful to me.
111
00:08:24,084 --> 00:08:27,818
I do need a quick-witted boy
who looks after my interests.
112
00:08:28,407 --> 00:08:29,889
Send him to me soon.
113
00:08:30,236 --> 00:08:33,135
I'll give him to eat,
and he'll sleep in the store.
114
00:08:34,427 --> 00:08:37,557
Well, let's go see dad now, huh?
Poor dad!
115
00:08:38,739 --> 00:08:41,458
I remember of once, when I was a kid...
116
00:08:59,247 --> 00:09:03,651
Well! I would have never believed it
would have been me to give him a burial.
117
00:09:03,727 --> 00:09:06,079
How many times we've chatted about it,
118
00:09:06,149 --> 00:09:09,250
right there on that low wall.
And he used to say:
119
00:09:09,863 --> 00:09:13,080
"It's an advantage that
La Viaccia borders with the graveyard.
120
00:09:13,150 --> 00:09:17,479
Humours seep under ground, and the
bones of the dead fertilize my fields."
121
00:09:18,147 --> 00:09:19,649
May God forgive him!
122
00:09:19,856 --> 00:09:22,026
Now, he fertilizes his furrows!
123
00:09:37,836 --> 00:09:38,839
Ghigo!
124
00:09:40,219 --> 00:09:41,232
Come.
125
00:09:51,909 --> 00:09:53,800
Well? What's that look?
126
00:09:53,870 --> 00:09:57,318
Even if he didn't want the priest,
it didn't hurt him.
127
00:09:57,388 --> 00:09:58,739
It refreshed him.
128
00:09:59,009 --> 00:10:03,109
Remember to be obedient. And soon as
you have a free minute, come see us.
129
00:10:04,971 --> 00:10:06,342
You, for sure.
130
00:10:07,627 --> 00:10:09,093
I felt fine, here.
131
00:10:09,923 --> 00:10:11,409
Maybe, some times,
132
00:10:12,074 --> 00:10:15,428
I thought of going around in the world,
but not so near.
133
00:10:16,348 --> 00:10:18,821
Down in Florence, closed into a store,
134
00:10:19,309 --> 00:10:20,899
I'll be without air.
135
00:10:25,111 --> 00:10:28,223
Farewell, Ghigo.
Lucky you, becoming a city dweller!
136
00:10:28,293 --> 00:10:30,641
Climb, quick.
- I'm not going to America.
137
00:10:30,711 --> 00:10:32,412
Florence is here behind.
138
00:10:37,903 --> 00:10:38,941
Bye.
139
00:10:39,488 --> 00:10:40,897
Goodbye, sonny.
140
00:10:56,427 --> 00:11:00,131
Did you see how we risked to end up,
after grandfather's death?
141
00:11:00,455 --> 00:11:03,008
Your uncle is sick, how long can he live?
142
00:11:03,543 --> 00:11:06,813
When his time will come,
La Viaccia must be ours.
143
00:11:07,692 --> 00:11:11,928
Listen well, Ghigo, rather than looking
at the sky. You don't have wings!
144
00:11:13,265 --> 00:11:15,571
I say it for the last time, Ghigo,
145
00:11:15,985 --> 00:11:18,113
now that we buried grandpa,
146
00:11:18,183 --> 00:11:21,338
and Ferdinando is the owner,
enter into his graces.
147
00:11:21,408 --> 00:11:25,862
And should he say "Cut off your hand",
then you must be ready to cut off both.
148
00:11:25,932 --> 00:11:27,835
And eyes wide open, huh?
See,
149
00:11:27,905 --> 00:11:32,441
our risk doesn't come from our relatives,
our bogeyman is Beppa and her son.
150
00:11:32,511 --> 00:11:35,053
Beppa is in his house since over 30 years,
151
00:11:35,123 --> 00:11:37,132
since her husband was still alive,
152
00:11:37,202 --> 00:11:40,455
and she always claimed
that Gustavo was uncle's child.
153
00:11:41,081 --> 00:11:42,583
I make myself clear?
154
00:12:06,898 --> 00:12:07,923
Nando!
155
00:12:08,483 --> 00:12:10,829
Do your interests, for once.
156
00:12:11,193 --> 00:12:13,507
I've never been venal, you know me.
157
00:12:13,824 --> 00:12:17,244
Now I arrived to lose dignity,
and to ask you with hands joined.
158
00:12:17,314 --> 00:12:18,479
Well, but...
159
00:12:18,753 --> 00:12:22,033
if you intend to quarrel,
there is no need.
160
00:12:22,103 --> 00:12:24,269
Rather, go warm the bed, go.
161
00:12:24,596 --> 00:12:26,016
And dim the lamp!
162
00:12:26,340 --> 00:12:28,466
You know how much oil is consumed.
163
00:12:28,536 --> 00:12:30,492
Yeah, change the subject!
164
00:12:31,083 --> 00:12:33,877
If truly there's justice..!
- There is, there is!
165
00:12:33,947 --> 00:12:35,649
But leave me alone now.
166
00:12:36,341 --> 00:12:37,662
The youth...
167
00:12:38,109 --> 00:12:39,511
The prime of life!
168
00:12:40,183 --> 00:12:41,642
Everything, I gave you!
169
00:12:41,712 --> 00:12:43,460
Not to mention the honor!
170
00:12:43,530 --> 00:12:46,192
I know, Beppina, I know this station.
171
00:12:46,262 --> 00:12:50,066
Stations of the Cross. Bravo!
You took the words out of my mouth!
172
00:12:50,384 --> 00:12:52,791
And you, to me?
What did you give me?
173
00:12:53,883 --> 00:12:57,433
I don't do it for me, you know.
I do it for that poor creature.
174
00:12:57,503 --> 00:13:00,306
Who's grown up now,
and will end up in shame!
175
00:13:00,376 --> 00:13:01,678
Like his father.
176
00:13:01,828 --> 00:13:03,539
Creature? That beanpole?
177
00:13:03,692 --> 00:13:06,377
But really, Nando,
why treat us like that?
178
00:13:06,475 --> 00:13:08,572
Why put us on a par with peasants,
179
00:13:08,642 --> 00:13:10,895
and let them get here, in the shop?
180
00:13:11,116 --> 00:13:13,011
Who's next of kin, us or them?
181
00:13:13,081 --> 00:13:16,539
Cut it out, Beppina!
I won't shell you out the money anyway.
182
00:13:16,922 --> 00:13:21,908
Nice show! But, you imagine us two,
rather, us three, before the altar?
183
00:13:22,777 --> 00:13:25,130
As well, I won't open you an account.
184
00:13:25,296 --> 00:13:27,998
Where I keep my money,
I'll never tell you.
185
00:13:28,446 --> 00:13:31,755
I'll tell you in point of death,
if you'll deserve it.
186
00:13:31,934 --> 00:13:35,843
Who knows, I might really leave
everything to my brothers and nephews.
187
00:13:36,055 --> 00:13:38,208
At least they are true Casamonti!
188
00:13:38,708 --> 00:13:39,871
Yes ma'am!
189
00:13:40,049 --> 00:13:43,598
Tomorrow, I'll register La Viaccia
in Stefano's name!
190
00:13:46,313 --> 00:13:47,461
There!
191
00:13:48,426 --> 00:13:49,902
I can't breathe!
192
00:13:50,197 --> 00:13:51,348
You happy?
193
00:13:52,313 --> 00:13:54,115
You lead me to a stroke.
194
00:13:54,886 --> 00:13:57,368
But now, help me.
I'm suffocating.
195
00:13:57,438 --> 00:13:59,697
The worst thing is treating badly!
196
00:14:00,054 --> 00:14:01,666
Paring down the penny!
197
00:14:01,878 --> 00:14:05,138
But then, who cares for pennies?
Skimping on affection
198
00:14:05,208 --> 00:14:08,679
for who covers you with devotion.
Like me and your sonny.
199
00:14:09,175 --> 00:14:11,497
Beppa! Be good, Beppa, I feel bad!
200
00:14:12,085 --> 00:14:13,290
Beppa..!
201
00:14:17,010 --> 00:14:20,001
Come on!
Today you didn't put in anything.
202
00:14:20,224 --> 00:14:22,720
You'll deprive me even of this tradition?
203
00:14:22,790 --> 00:14:24,952
I say and say, and then,
204
00:14:25,360 --> 00:14:27,958
I let you bleed me dry drop by drop.
205
00:14:45,859 --> 00:14:46,905
Amerigo!
206
00:14:48,275 --> 00:14:52,178
Especially by that monkey in
Via delle Terme, by her in particular,
207
00:14:52,869 --> 00:14:55,550
you must be paid immediately,
understand?
208
00:14:56,033 --> 00:14:58,074
And I wanna see how you do!
209
00:14:58,245 --> 00:15:00,648
When she tears the bill from your hand
210
00:15:00,752 --> 00:15:02,778
and says: "I'll drop by!"
211
00:15:03,521 --> 00:15:07,351
You mind the broom!
And pick it up all, this sawdust!
212
00:15:08,013 --> 00:15:09,847
You understood well, huh?
213
00:15:10,068 --> 00:15:13,774
Start from the nearest,
turn on the left, Via della Spada...
214
00:15:13,844 --> 00:15:17,879
You know how to read, right?
In case, ask... and you won't get lost.
215
00:15:20,692 --> 00:15:21,821
Here.
216
00:15:22,663 --> 00:15:24,264
Go, Casamonti!
217
00:15:25,051 --> 00:15:28,639
Don't forget anything!
And come back with all the money!
218
00:16:06,164 --> 00:16:08,999
Ladies...
May we keep you a little company?
219
00:16:09,069 --> 00:16:12,470
How dare you? - But over there is...
- What's this familiarity?
220
00:16:12,540 --> 00:16:15,187
But we know, we know you well! Come on!
221
00:16:15,427 --> 00:16:17,129
Who do you think we are?
222
00:16:17,266 --> 00:16:20,820
Look at that! One can't even
walk in peace! Let's go away.
223
00:16:25,784 --> 00:16:28,485
Hey, wake up!
Those are real!
224
00:16:28,687 --> 00:16:31,330
In the Street of Love,
you undress them with 2 lire!
225
00:16:31,400 --> 00:16:34,804
You see them without hat,
and without something else too!
226
00:19:29,624 --> 00:19:32,044
Come in, come in.
Are you afraid?
227
00:19:33,608 --> 00:19:34,650
Well?
228
00:19:35,026 --> 00:19:36,728
What're you doing there?
229
00:19:36,876 --> 00:19:39,027
Well, come in or get out, sonny.
230
00:19:39,414 --> 00:19:41,541
You cannot stand at the door!
231
00:19:43,157 --> 00:19:44,402
Ladies?
232
00:19:46,052 --> 00:19:49,516
Ladies!
To the salon!
233
00:19:59,906 --> 00:20:01,208
Hey, kid!
234
00:20:09,098 --> 00:20:10,314
Hello, blond.
235
00:20:10,864 --> 00:20:12,113
At this hour?
236
00:20:14,356 --> 00:20:15,977
Well? Are you stunned?
237
00:20:16,985 --> 00:20:18,094
What is it?
238
00:20:18,576 --> 00:20:20,486
I'm impressing you so much?
239
00:20:21,119 --> 00:20:23,289
Yes, for how beautiful you are.
240
00:20:23,511 --> 00:20:26,569
Then buy me!
Bianca doesn't cost much anyway.
241
00:20:26,950 --> 00:20:28,352
Come on, let's go.
242
00:20:28,720 --> 00:20:30,422
Money, how much you got?
243
00:20:31,529 --> 00:20:32,814
What's your name?
244
00:20:32,884 --> 00:20:33,885
Ghigo.
245
00:20:33,955 --> 00:20:35,248
This much, Ghigo?
246
00:20:35,318 --> 00:20:38,371
Don't worry.
- And what else should I worry about?
247
00:20:40,468 --> 00:20:42,920
Those guys, were they friends of yours?
248
00:20:43,092 --> 00:20:45,345
No, I'm in town since a short time.
249
00:20:51,254 --> 00:20:55,359
So you recognized me. - Why,
don't you know that we're worse than cops?
250
00:21:01,967 --> 00:21:03,311
Close the door.
251
00:21:12,906 --> 00:21:13,929
Come.
252
00:21:19,001 --> 00:21:21,104
So you're from the countryside, you said.
253
00:21:22,214 --> 00:21:24,298
You aren't yet a city dweller.
254
00:21:24,368 --> 00:21:27,652
But you're not like those boors
who come down on Sunday.
255
00:21:28,017 --> 00:21:29,666
Only a few come here.
256
00:21:30,005 --> 00:21:32,255
But in return come the stewards.
257
00:21:40,830 --> 00:21:43,455
They're bastards with you peasants, huh?
258
00:21:44,858 --> 00:21:46,287
I work at Florence.
259
00:21:46,605 --> 00:21:49,057
Neither the land nor the shop are mine.
260
00:21:49,143 --> 00:21:52,116
But sooner or later I'll be the heir.
It's not a lie.
261
00:21:52,187 --> 00:21:54,439
Oh, for me! I tell so many, myself.
262
00:21:54,709 --> 00:21:57,690
And then, it was clear that
you don't swim in gold.
263
00:22:00,025 --> 00:22:02,191
Wait.
I want to kiss you.
264
00:22:15,143 --> 00:22:16,397
Dim the lamp.
265
00:22:39,100 --> 00:22:40,441
Hey, come on.
266
00:22:44,472 --> 00:22:46,884
Out, out!
Here, time is gold.
267
00:22:50,634 --> 00:22:53,537
Come back some other day.
Possibly in the morning.
268
00:22:54,715 --> 00:22:58,866
You're really funny, you know?
"You're beautiful, but I got no money."
269
00:22:59,052 --> 00:23:00,754
You really seem cultured.
270
00:23:01,922 --> 00:23:02,934
Tell me,
271
00:23:03,140 --> 00:23:04,772
you know how to sign?
272
00:23:05,938 --> 00:23:08,441
The curate taught you to read and write?
273
00:23:12,884 --> 00:23:14,936
And to count, did he teach you?
274
00:23:19,232 --> 00:23:20,534
Come on, pay up.
275
00:23:40,078 --> 00:23:41,279
Do come back!
276
00:23:41,447 --> 00:23:44,177
I go out on Thursdays.
Like the soldiers.
277
00:23:45,711 --> 00:23:47,207
That one is the colonel.
278
00:23:48,143 --> 00:23:49,787
And this, the orderly.
279
00:23:50,066 --> 00:23:51,362
Hi, Tognaccio.
280
00:23:52,808 --> 00:23:55,311
Pass by here.
You don't feel shame yet,
281
00:23:55,452 --> 00:23:57,765
but to show by where
to enter when you return.
282
00:23:57,835 --> 00:24:00,894
Ask for me right away,
to the woman just say "Bianca".
283
00:24:50,744 --> 00:24:51,776
Amerigo!
284
00:24:53,088 --> 00:24:55,334
Be careful when you handle glass!
285
00:25:55,150 --> 00:25:57,668
So, young love, you made yourself wait.
286
00:25:58,343 --> 00:26:00,045
This morning I couldn't.
287
00:26:00,783 --> 00:26:03,135
Oh, for me, by morning or by night...
288
00:26:04,104 --> 00:26:05,956
You told me in the morning.
289
00:26:06,185 --> 00:26:07,958
Because there's more respite.
290
00:26:08,028 --> 00:26:10,230
But you made yourself wait anyway.
291
00:26:10,903 --> 00:26:11,945
One day.
292
00:26:12,521 --> 00:26:16,537
Only? You know, with all this in and out,
the day never ends.
293
00:26:16,607 --> 00:26:19,410
And when it ends,
it's as if it were a month.
294
00:26:20,816 --> 00:26:23,219
You told me
"Enter by the back door".
295
00:26:23,650 --> 00:26:25,902
You're the first to whom I told so.
296
00:26:27,503 --> 00:26:30,956
If you had come this morning,
you'd have been in bad luck.
297
00:26:31,349 --> 00:26:32,693
There was a guy...
298
00:26:32,763 --> 00:26:36,557
if the keeper hadn't thrown him out,
had pulled out his knife.
299
00:26:38,927 --> 00:26:40,229
Were you scared?
300
00:26:40,943 --> 00:26:42,005
No.
301
00:26:42,463 --> 00:26:44,817
I can defend myself, even unarmed.
302
00:26:45,854 --> 00:26:49,458
But these things don't happen
often here, it's a quiet house.
303
00:26:50,055 --> 00:26:53,970
Sometimes it's the keeper who, instead
of pacifying people, provokes them.
304
00:26:54,040 --> 00:26:56,278
The one who's down at the entry?
305
00:26:56,917 --> 00:26:59,306
Anyway, throwing out bullies is his duty.
306
00:26:59,376 --> 00:27:03,332
He'd like to get fresh with some of us,
but never succeeded.
307
00:27:03,559 --> 00:27:04,978
He's too decayed.
308
00:27:05,185 --> 00:27:08,527
When one ends up as keeper,
he's like a servant.
309
00:27:14,378 --> 00:27:15,836
Stay a while longer.
310
00:27:17,969 --> 00:27:19,420
You got three lire?
311
00:27:32,890 --> 00:27:35,993
I too have lived in the countryside.
Just like you.
312
00:27:37,060 --> 00:27:39,112
But then the shovel gets heavy.
313
00:27:39,241 --> 00:27:41,443
You too chose to come to the city.
314
00:27:42,685 --> 00:27:44,767
I wonder how you were at 15.
315
00:27:45,450 --> 00:27:48,288
As I'm now, I assure you.
Already developed.
316
00:27:48,904 --> 00:27:50,703
Don't you like me as I am?
317
00:27:51,098 --> 00:27:53,033
Is your town far from here?
318
00:27:53,369 --> 00:27:55,312
No, and then now there's the train.
319
00:27:55,382 --> 00:27:58,134
You ever been on a train?
No, but I know it.
320
00:27:58,895 --> 00:28:01,866
The countryside at your place,
is like at ours?
321
00:28:02,876 --> 00:28:04,811
At our place now it's feast.
322
00:28:04,881 --> 00:28:06,583
Have you heard about it?
323
00:28:07,985 --> 00:28:10,538
It would be nice to take a trip together.
324
00:28:11,971 --> 00:28:15,123
If I'm lucky and I draw
a low number at the call-up,
325
00:28:15,193 --> 00:28:17,815
I can avoid the military.
- Which means?
326
00:28:19,422 --> 00:28:20,829
I talk to myself.
327
00:28:26,034 --> 00:28:27,072
Bianca?
328
00:28:27,503 --> 00:28:30,491
Bianca! - There we go!
- Hurry up, there's people!
329
00:28:30,561 --> 00:28:32,811
Just now that I was past the bad mood!
330
00:28:32,882 --> 00:28:36,899
After the one of the knife, and another
who waits, you're the third in a day.
331
00:28:41,867 --> 00:28:45,220
How come that you too
don't tell me to quit this life?
332
00:28:45,290 --> 00:28:46,991
What would you offer me?
333
00:28:47,091 --> 00:28:49,793
Your share of land
when your father croaks?
334
00:28:50,429 --> 00:28:53,508
The youth like you, if anything,
say these things for laugh.
335
00:28:53,578 --> 00:28:55,480
Or to get five more minutes.
336
00:28:56,115 --> 00:29:00,069
But you seem to be talking seriously,
even if we've met three times.
337
00:29:00,387 --> 00:29:02,889
You make me laugh.
- You mustn't laugh.
338
00:29:04,548 --> 00:29:05,792
I'm sincere.
339
00:29:06,965 --> 00:29:09,067
I told you a lie, the other day.
340
00:29:10,352 --> 00:29:11,937
I will inherit, true.
341
00:29:12,007 --> 00:29:13,528
But who knows when.
342
00:29:14,303 --> 00:29:16,671
It's all in the hands of my uncle.
343
00:29:17,966 --> 00:29:19,768
But now that I know you...
344
00:29:21,054 --> 00:29:22,973
when I go away from here...
345
00:29:24,467 --> 00:29:26,327
until I come back again...
346
00:29:26,512 --> 00:29:27,778
I do not live.
347
00:29:30,003 --> 00:29:31,877
I don't like that, you know?
348
00:29:31,947 --> 00:29:34,248
If you wish to return,
do it with other ideas.
349
00:29:34,318 --> 00:29:35,527
Come on, out!
350
00:29:36,716 --> 00:29:38,568
Nobody trifles with Bianca!
351
00:29:39,131 --> 00:29:40,135
Come on, out!
352
00:29:49,505 --> 00:29:51,324
I'm sincere, I told you.
353
00:29:52,903 --> 00:29:54,524
I don't live anymore.
354
00:29:55,776 --> 00:29:57,531
Moreover, I leave the shop.
355
00:29:57,601 --> 00:29:59,433
I become a football player.
356
00:29:59,935 --> 00:30:03,589
I'm strong, I got the stuff,
they'll pay me well. Don't laugh!
357
00:30:04,140 --> 00:30:06,847
Beware, I'll call the keeper.
- He wouldn't scare me.
358
00:30:06,917 --> 00:30:08,319
He could hurt you!
359
00:30:08,498 --> 00:30:11,662
You may not know the hospital,
but you may get to know the jail.
360
00:30:11,732 --> 00:30:14,635
I know you exit from jail
as from the hospital.
361
00:30:16,678 --> 00:30:18,115
I understand you.
362
00:30:18,378 --> 00:30:21,130
Maybe I'm the first woman
you've dealt with.
363
00:30:22,551 --> 00:30:23,708
Yes and no.
364
00:30:24,562 --> 00:30:28,886
I don't mean girlfriends, you may have
had some. But, when you came to town,
365
00:30:28,956 --> 00:30:32,209
have you ever been with women like me?
Tell the truth.
366
00:30:33,114 --> 00:30:34,475
Maybe I'm the first,
367
00:30:34,546 --> 00:30:36,598
luxury girl, that you've known.
368
00:30:37,512 --> 00:30:38,919
But what luxury?
369
00:30:38,989 --> 00:30:41,291
It's a room like any other, Amerigo.
370
00:30:47,313 --> 00:30:48,326
Take it.
371
00:30:57,609 --> 00:30:58,641
Come.
372
00:31:02,449 --> 00:31:04,546
You see him?
He's waiting for me.
373
00:31:04,616 --> 00:31:06,507
He too would like to redeem me.
374
00:31:06,577 --> 00:31:10,108
He would set me up home and all.
And I should put up with him alone.
375
00:31:10,178 --> 00:31:14,282
I prefer to be paid well where I am,
and that he waits a whole evening.
376
00:31:14,384 --> 00:31:16,085
He gives me what I want.
377
00:31:16,217 --> 00:31:18,643
What you would earn in a month, I bet.
378
00:31:27,275 --> 00:31:28,377
Look at him.
379
00:31:28,521 --> 00:31:29,666
He sleeps.
380
00:31:29,897 --> 00:31:32,630
I'd rather endure one hundred
like him than just one.
381
00:31:32,700 --> 00:31:34,301
One cancels the other.
382
00:31:35,013 --> 00:31:39,371
If I were his kept woman, you know the
scenes whenever I wished an Amerigo?
383
00:31:44,018 --> 00:31:45,031
Go.
384
00:31:46,951 --> 00:31:48,147
Go away.
385
00:32:29,485 --> 00:32:30,679
What're you doing here?
386
00:32:30,749 --> 00:32:34,032
None of your business.
- Why are you hiding? - Hands off!
387
00:32:36,762 --> 00:32:38,450
What's going on here?
388
00:32:40,660 --> 00:32:41,672
Thief!
389
00:32:41,837 --> 00:32:43,989
What thief! It's Bianca's friend.
390
00:32:44,258 --> 00:32:45,725
Please, come down.
391
00:32:46,141 --> 00:32:50,561
I've had enough with you! Instead of
maintaining order here, you make a mess!
392
00:32:51,733 --> 00:32:52,755
Did he pay?
393
00:32:52,825 --> 00:32:55,660
Hadn't he paid,
imagine if Bianca would let him go!
394
00:32:55,730 --> 00:32:57,329
Full bull's eye, huh?
395
00:32:57,399 --> 00:32:58,403
Sorry.
396
00:33:17,650 --> 00:33:19,233
Come forward, thief!
397
00:33:20,217 --> 00:33:21,868
How long did you steal?
398
00:33:23,102 --> 00:33:24,853
Give me back what's mine!
399
00:33:25,528 --> 00:33:26,578
Speak up!
400
00:33:26,782 --> 00:33:28,203
Come on, speak!
401
00:33:29,500 --> 00:33:30,538
You see?
402
00:33:31,048 --> 00:33:33,654
You see it was him?
He doesn't deny it!
403
00:33:35,004 --> 00:33:36,506
He'll get worse now!
404
00:33:36,938 --> 00:33:39,391
Damned relatives!
You'll make him die!
405
00:33:40,111 --> 00:33:41,138
Hush!
406
00:33:41,992 --> 00:33:44,610
It's something that now
I'll settle with him.
407
00:33:44,680 --> 00:33:46,632
And tomorrow with his father.
408
00:33:46,797 --> 00:33:47,948
Come forward!
409
00:33:49,884 --> 00:33:52,480
Speak, Ghigo.
Put the money back.
410
00:33:52,776 --> 00:33:55,759
Put back at least what you took tonight,
thief!
411
00:33:56,531 --> 00:33:58,764
Stay there.
Don't move.
412
00:33:59,352 --> 00:34:01,022
We can talk at a distance.
413
00:34:38,821 --> 00:34:39,972
Good evening.
414
00:34:40,674 --> 00:34:41,716
Amerigo?
415
00:34:42,074 --> 00:34:43,094
And you?
416
00:34:43,644 --> 00:34:45,668
Well?
What're you doing here?
417
00:34:46,653 --> 00:34:48,984
Uncle Nando gave me half a day off.
418
00:34:50,766 --> 00:34:52,368
And I should buy that?
419
00:34:54,421 --> 00:34:58,024
Why don't you believe it?
After over a month, half a day off.
420
00:35:06,990 --> 00:35:08,447
And you, how're you doing?
421
00:35:09,717 --> 00:35:12,570
Spinning, begetting children,
or stitching up.
422
00:35:12,660 --> 00:35:15,813
But you're tired?
- And of what, should he be tired?
423
00:35:16,617 --> 00:35:18,719
Linda's guessed, I came on foot.
424
00:35:19,766 --> 00:35:23,366
Tired! What does it mean?
You said it to your uncle too, by chance?
425
00:35:24,831 --> 00:35:25,839
No.
426
00:35:26,365 --> 00:35:29,168
It was him to tell me
to take half a day off.
427
00:35:30,132 --> 00:35:32,767
Speak clearly,
I've been even too patient.
428
00:35:34,724 --> 00:35:35,854
Speak up!
429
00:35:38,293 --> 00:35:39,515
Speak, I said!
430
00:35:42,700 --> 00:35:45,831
I've asked uncle
if he could lend me some money.
431
00:35:48,562 --> 00:35:49,777
And he said no.
432
00:35:52,503 --> 00:35:54,004
So I took it myself.
433
00:35:55,804 --> 00:35:57,600
As advance on next pay.
434
00:36:08,427 --> 00:36:11,234
We'll talk about it tomorrow.
Eat now.
435
00:36:30,109 --> 00:36:32,618
Ferdinando, look who's here!
436
00:36:36,610 --> 00:36:39,363
So, Ferdinando,
I would have a thieving son.
437
00:36:40,123 --> 00:36:41,224
There he is.
438
00:36:42,110 --> 00:36:43,538
I see he informed you.
439
00:36:43,608 --> 00:36:46,025
Thief! Ungrateful you!
440
00:36:46,536 --> 00:36:48,267
He sure has some slut!
441
00:36:55,523 --> 00:36:56,608
Come here!
442
00:36:59,591 --> 00:37:01,093
Rascal!
443
00:37:01,801 --> 00:37:02,802
Thief!
444
00:37:03,916 --> 00:37:05,197
I'll kill you!
445
00:37:05,604 --> 00:37:07,908
You nasty wretch!
446
00:37:09,693 --> 00:37:12,532
Come here.
C'mere, you!
447
00:37:13,345 --> 00:37:15,981
And you are my father!
- I'll kill you!
448
00:37:18,570 --> 00:37:22,701
As long as I breathe, he'll never again
set foot in here, guaranteed!
449
00:37:43,556 --> 00:37:47,371
A Casamonti, thieving.
From an uncle that he should ingratiate!
450
00:38:13,761 --> 00:38:15,546
Your mom sends you this.
451
00:38:15,922 --> 00:38:16,960
Here.
452
00:38:19,047 --> 00:38:20,191
How are you?
453
00:38:21,194 --> 00:38:22,825
Not well.
- Drink.
454
00:38:56,298 --> 00:38:58,723
So? I keep them all to myself?
455
00:39:03,542 --> 00:39:06,997
Oh, at last!
Please come in! Come, come forward.
456
00:39:08,111 --> 00:39:10,165
Bianca comes right away, don't fear.
457
00:39:10,235 --> 00:39:13,469
She said "Hey, should he come,
don't let him escape!"
458
00:39:17,226 --> 00:39:21,080
Please forgive me, huh?
Sorry again for the scene the other night.
459
00:39:23,759 --> 00:39:28,337
You have done very... well,
throwing that animal down the stairs.
460
00:39:28,407 --> 00:39:31,559
He thinks he's putting order,
but discredits my house.
461
00:39:31,629 --> 00:39:35,333
Oh, I sent him away, you know?
I was only expecting the chance.
462
00:39:36,530 --> 00:39:39,052
Too bad! Now I'm left alone.
463
00:39:39,456 --> 00:39:41,804
I'm sorry.
- No, you did well!
464
00:39:43,008 --> 00:39:46,960
Actually, Bianca feared that,
due to this fact, you wouldn't come back.
465
00:39:47,030 --> 00:39:49,144
She couldn't resign herself.
466
00:39:49,714 --> 00:39:50,779
Indeed...
467
00:39:51,336 --> 00:39:52,466
Wait here.
468
00:40:01,712 --> 00:40:04,269
Hey, there is Amerigo.
- Oh, he's back.
469
00:40:04,484 --> 00:40:07,237
Let's hope he's in different mood. Bye.
- Bye.
470
00:40:11,482 --> 00:40:12,804
We meet again!
471
00:40:16,023 --> 00:40:17,217
What a face!
472
00:40:17,778 --> 00:40:19,251
Too bad I'm broke.
473
00:40:19,607 --> 00:40:22,410
And you, you make no loans.
- You guessed it!
474
00:40:23,811 --> 00:40:25,113
Are you nervous?
475
00:40:26,319 --> 00:40:28,071
Like you the other night.
476
00:40:29,814 --> 00:40:32,924
If you promise not to tell me
your troubles, let's go.
477
00:40:33,082 --> 00:40:36,059
I would like to, but...
I'm in the same fix as him.
478
00:40:36,414 --> 00:40:37,765
Without even one?
479
00:40:37,963 --> 00:40:41,177
Well, then come another day,
when you strike it rich.
480
00:41:06,815 --> 00:41:09,037
What do you think you've done?
481
00:41:28,531 --> 00:41:30,111
You've done well.
482
00:41:30,954 --> 00:41:34,908
At times I need that someone makes me
understand how disgusting I am.
483
00:41:57,938 --> 00:41:58,956
Amerigo!
484
00:41:59,918 --> 00:42:01,376
Dante!
Come here.
485
00:42:05,535 --> 00:42:06,552
Ghigo...
486
00:42:06,782 --> 00:42:09,385
I need you, maybe you can help me.
- Yes.
487
00:42:16,939 --> 00:42:17,961
Listen...
488
00:42:18,308 --> 00:42:20,310
Are you able to keep a secret?
489
00:42:20,648 --> 00:42:21,999
What is it about?
490
00:42:24,825 --> 00:42:28,929
I have little choice, but I trust you.
- Boccaccini, come here! - Listen,
491
00:42:28,999 --> 00:42:32,143
we had to meet here in Florence
with others from outside.
492
00:42:32,213 --> 00:42:35,417
Come with us!
- Let go! I come by myself. - To jail!
493
00:42:36,344 --> 00:42:37,468
Anarchists?
494
00:42:38,621 --> 00:42:40,223
Not priests, for sure.
495
00:42:40,382 --> 00:42:44,296
The police blocked the meeting place
and has surrounded the station.
496
00:42:44,366 --> 00:42:45,804
They caught a few.
497
00:42:45,875 --> 00:42:49,165
But we managed to stop the most
before they got there.
498
00:42:52,105 --> 00:42:55,967
If nobody warns them, they won't know
where to go, easy prey of the cops.
499
00:42:56,038 --> 00:42:57,389
What should I do?
500
00:42:57,577 --> 00:42:59,579
Lead them to the Santini farm.
501
00:42:59,955 --> 00:43:01,200
Yes, agreed.
502
00:43:01,739 --> 00:43:05,643
Go, I'll join you. I trust you.
And then, I've compromised you now!
503
00:43:05,973 --> 00:43:08,780
It's great, you know,
to live in this ideal.
504
00:43:09,841 --> 00:43:10,902
Scram now!
505
00:43:28,589 --> 00:43:32,624
Listen, tell your brother
to give you a hand to dump the manure.
506
00:43:32,694 --> 00:43:36,422
And to not sow it along the way,
or he'll pick it up with his tongue!
507
00:43:36,492 --> 00:43:39,295
Since days he doesn't sleep,
and eats little.
508
00:43:39,574 --> 00:43:43,729
It means that he was already sated before!
- Yeah! Easy to say, for you!
509
00:43:44,740 --> 00:43:48,131
The other day, when I was in Florence
to bring eggs to uncle Nando,
510
00:43:48,283 --> 00:43:49,882
you know what he said?
511
00:43:49,952 --> 00:43:54,091
"Get out of my way, I've got to work!"
He will never atone enough!
512
00:44:11,274 --> 00:44:12,461
Where is he?
513
00:44:12,698 --> 00:44:15,115
Must be locked in the shed, to sleep.
514
00:44:16,067 --> 00:44:18,470
Well, just as long as I don't see him.
515
00:44:25,746 --> 00:44:26,952
Good evening!
516
00:44:30,964 --> 00:44:32,382
Good evening, sir!
517
00:44:41,899 --> 00:44:43,801
Why, you're not a gentleman?
518
00:44:45,865 --> 00:44:47,266
Here, all alone...
519
00:44:49,595 --> 00:44:51,504
Three days that I don't see you!
520
00:44:51,574 --> 00:44:52,685
Your fault.
521
00:44:53,554 --> 00:44:55,038
Yes sir, my fault.
522
00:44:55,445 --> 00:44:57,573
Monday, Wednesday, Thursday.
523
00:44:57,643 --> 00:45:00,684
The other days, above all on holidays,
we can't, it's prohibited.
524
00:45:00,754 --> 00:45:02,639
The colonel is inflexible.
525
00:45:06,029 --> 00:45:07,280
Give me a kiss.
526
00:45:08,902 --> 00:45:11,357
Are you tired?
All that road...
527
00:45:12,134 --> 00:45:14,558
I always find a lift on a cart.
528
00:45:14,729 --> 00:45:16,412
Then it's a sacrifice?
529
00:45:30,958 --> 00:45:33,110
I'm on everybody's mouth in here.
530
00:45:33,180 --> 00:45:36,033
But you, don't grow attached.
I detach easily.
531
00:45:41,878 --> 00:45:46,182
The colonel, that nagging spinster,
says I'm a fool to waste time with you.
532
00:46:09,313 --> 00:46:10,325
Hey!
533
00:46:10,913 --> 00:46:11,994
Climb on.
534
00:47:09,1000 --> 00:47:13,681
Nice youth!
Women, have this faintness!
535
00:47:14,457 --> 00:47:16,035
Come on, let's go.
536
00:47:21,401 --> 00:47:22,530
Sonny!
537
00:47:27,614 --> 00:47:29,351
What happened to him?
538
00:47:51,052 --> 00:47:53,135
Well? You here?
539
00:47:55,370 --> 00:47:56,922
What did you think?
540
00:47:57,290 --> 00:48:00,393
That I wouldn't come anymore?
That I had forgotten?
541
00:48:01,114 --> 00:48:02,666
You've miscalculated.
542
00:48:03,426 --> 00:48:06,479
Indeed, it is to settle the accounts,
that I came.
543
00:48:10,927 --> 00:48:13,329
Months have passed, and this inventory
544
00:48:13,560 --> 00:48:15,411
doesn't convince me at all.
545
00:48:16,194 --> 00:48:18,470
In a house where grew up a thief,
546
00:48:19,581 --> 00:48:22,778
from someone he must well
have learned to steal.
547
00:48:24,254 --> 00:48:26,183
Do not say these words.
548
00:48:26,437 --> 00:48:27,688
Take them back!
549
00:48:28,046 --> 00:48:30,246
No! They'd get stuck in my craw.
550
00:48:31,640 --> 00:48:35,808
You're the master, okay. But at least
you'll let us keep a pot on the fire, no?
551
00:48:36,407 --> 00:48:39,494
From now on you'll see me
more often at the farm.
552
00:48:39,688 --> 00:48:43,392
They were right, the old people!
Under the eye of the master...
553
00:48:46,154 --> 00:48:48,311
Meanwhile, let's settle at least...
554
00:48:48,507 --> 00:48:50,081
that other matter.
555
00:48:50,929 --> 00:48:52,016
Which one?
556
00:48:52,638 --> 00:48:56,613
I mean, on which column do I put
the money that your son stole from me?
557
00:48:56,995 --> 00:49:01,540
I didn't get him arrested, your Amerigo.
And why didn't I get him arrested?
558
00:49:01,610 --> 00:49:04,921
Because he bears my name!
And because he's your son.
559
00:49:06,699 --> 00:49:09,393
But what Ghigo stole,
you'll refund it to me!
560
00:49:09,463 --> 00:49:12,122
No, you can't write it,
is not even a large sum.
561
00:49:12,192 --> 00:49:15,045
Oh, not a large sum?
More or less, fifty lire.
562
00:49:15,793 --> 00:49:16,806
What?
563
00:49:18,649 --> 00:49:19,660
Fifty?
564
00:49:20,347 --> 00:49:22,402
Maybe more. Who can tell?
565
00:49:24,339 --> 00:49:27,703
But he swears 3 ! And not even!
And you, what do you say?
566
00:49:27,773 --> 00:49:30,597
Why don't you speak?
You lost the power of speech?
567
00:49:30,667 --> 00:49:34,092
Either you believe me or him.
The truth, I've already told you.
568
00:49:34,162 --> 00:49:35,236
The truth?
569
00:49:35,983 --> 00:49:37,893
Do you want to know the truth?
570
00:49:38,155 --> 00:49:42,891
He's been in the shop a couple of months.
Assume he started a week after he arrived.
571
00:49:42,961 --> 00:49:44,662
Even one lira per day...
572
00:49:47,435 --> 00:49:49,449
It's cold in here, you think?
573
00:49:52,374 --> 00:49:54,826
Take a seat there, I'll close the door.
574
00:50:00,025 --> 00:50:02,877
He weighs on you, this baby, huh?
He's sleepy.
575
00:50:03,055 --> 00:50:06,217
He's hungry, instead.
I never keep count of time.
576
00:50:06,599 --> 00:50:08,805
He doesn't cry, y'know,
when he's hungry.
577
00:50:08,875 --> 00:50:10,081
He yawns.
578
00:50:28,394 --> 00:50:30,512
What a nice baby, huh?
579
00:50:35,173 --> 00:50:36,891
Well, did I bother you?
580
00:50:37,255 --> 00:50:40,147
The hand of an old man... is innocent.
581
00:50:40,707 --> 00:50:42,173
Why are you ashamed?
582
00:50:57,157 --> 00:50:58,887
You're ashamed of uncle,
583
00:50:59,166 --> 00:51:01,310
who could be your father.
584
00:51:01,380 --> 00:51:03,163
Father...Grandfather!
585
00:51:05,025 --> 00:51:06,826
Let's do this way, look...
586
00:51:06,924 --> 00:51:09,028
I've got a thieving son, alright. But...
587
00:51:09,353 --> 00:51:12,628
but you mustn't rivet nails
on my feet and hands.
588
00:51:13,294 --> 00:51:16,397
I'm on the cross already,
he couldn't take so much!
589
00:51:16,733 --> 00:51:19,282
Let's make it ten. You mark it and...
- No, no.
590
00:51:21,597 --> 00:51:23,034
Let's make it ten.
591
00:51:23,248 --> 00:51:26,713
He couldn't take more than that.
Amerigo is taken by the devil,
592
00:51:26,783 --> 00:51:30,156
but I know that, even in evil, is sincere.
If he said three is because...
593
00:51:30,226 --> 00:51:33,387
Just to please you,
at most I can get down to fourty.
594
00:51:36,151 --> 00:51:37,569
Where you off to?
595
00:51:37,639 --> 00:51:39,991
Isn't this a good place, by the fire?
596
00:51:40,397 --> 00:51:41,549
For the baby.
597
00:51:42,302 --> 00:51:43,344
Stay here.
598
00:51:45,436 --> 00:51:47,550
Nando... let's make ten.
599
00:51:47,781 --> 00:51:51,195
And think of us who break
our backs here all day, for...
600
00:51:51,265 --> 00:51:52,273
For!
601
00:51:52,631 --> 00:51:54,094
For! For!
602
00:51:54,919 --> 00:51:57,621
For what everyone does!
Working for eating!
603
00:51:57,795 --> 00:52:01,499
And I? Am I not nailed,
year after year, in my shop?
604
00:52:01,933 --> 00:52:04,123
You still need a helper, right?
605
00:52:04,553 --> 00:52:06,194
Instead of a stranger,
606
00:52:06,264 --> 00:52:09,628
reconsider if it could be
one of us to give you a hand.
607
00:52:10,111 --> 00:52:11,612
I don't say Amerigo.
608
00:52:11,935 --> 00:52:13,286
Her, for example.
609
00:52:13,557 --> 00:52:16,745
She was born among the fields but,
she always wears a smile.
610
00:52:17,284 --> 00:52:21,288
The baby, now that she weans him,
could be left with his grandmother.
611
00:52:21,404 --> 00:52:24,807
And maybe you'd send her
once a week to see her children.
612
00:52:25,588 --> 00:52:27,545
And you believe that Beppa
613
00:52:27,768 --> 00:52:29,429
would let her get in?
614
00:52:30,070 --> 00:52:32,631
And then, not even she
would come willingly.
615
00:52:32,701 --> 00:52:33,778
Of course!
616
00:52:34,173 --> 00:52:37,131
No, but...if you want, we can arrange.
617
00:52:37,763 --> 00:52:40,916
Let's close this affair, huh?
Let's make ten, and...
618
00:52:41,018 --> 00:52:43,498
Get it out of your mind, do not rave.
619
00:52:43,568 --> 00:52:47,772
Keep your daughter in law. The 50 lire,
well, I'll deduct them by season.
620
00:52:50,483 --> 00:52:51,823
Look at him!
621
00:52:52,064 --> 00:52:54,529
Look how he's watching us in disgust!
622
00:52:56,853 --> 00:52:59,055
Let's go out to do this inventory.
623
00:52:59,214 --> 00:53:01,066
I want to check everything.
624
00:53:01,564 --> 00:53:04,116
Animals, plants, fig trees, walnut trees,
625
00:53:04,255 --> 00:53:06,281
plum trees ... Each asset!
626
00:53:06,783 --> 00:53:10,629
Aren't they already written here?
Haven't they been counted already?
627
00:53:10,700 --> 00:53:12,301
You, you counted them!
628
00:53:12,826 --> 00:53:14,562
Not you and I together.
629
00:53:14,862 --> 00:53:15,909
Come.
630
00:53:31,140 --> 00:53:32,352
That hawk,
631
00:53:32,761 --> 00:53:35,013
not even the frost pushes him away.
632
00:53:35,435 --> 00:53:39,332
We should put a leghold trap when
he descends for mice in the ditches.
633
00:53:39,402 --> 00:53:42,211
The other day it attacked
a rabbit, instead.
634
00:53:44,028 --> 00:53:45,094
So...
635
00:53:45,485 --> 00:53:47,134
you're healed or not?
636
00:53:48,590 --> 00:53:50,992
That hawk, see, is giving us a lesson.
637
00:53:51,514 --> 00:53:54,867
If we don't sharpen our wits,
nothing more will be ours!
638
00:53:55,286 --> 00:53:56,599
Poor Dad!
639
00:53:58,432 --> 00:54:01,209
He talked to you alone before dying,
what did he say?
640
00:54:01,279 --> 00:54:03,982
Did he recommend you
to do those exploits?
641
00:54:04,984 --> 00:54:06,586
May I say a few words?
642
00:54:08,916 --> 00:54:11,226
I think it's best that I go away.
643
00:54:11,748 --> 00:54:13,249
I'll go to Florence.
644
00:54:14,087 --> 00:54:15,886
No, not to do my exploits.
645
00:54:22,187 --> 00:54:24,174
Yesterday I had a faintness.
646
00:54:24,715 --> 00:54:26,818
But my shoulders are still good.
647
00:54:27,454 --> 00:54:28,892
I'll find a job.
648
00:54:30,175 --> 00:54:33,378
You already were a city dweller.
The job, you had it.
649
00:54:34,462 --> 00:54:36,414
I know. But you listen to me.
650
00:54:39,205 --> 00:54:40,985
I was born here.
651
00:54:42,834 --> 00:54:44,475
I owe you devotion.
652
00:54:46,239 --> 00:54:47,990
But I can no longer stay.
653
00:54:48,063 --> 00:54:51,692
Remaining here, I'd go lower and lower.
I don't have your malady.
654
00:54:52,951 --> 00:54:54,094
The land.
655
00:54:55,537 --> 00:54:59,140
You who look at the land
as if it were the light of the eyes.
656
00:55:00,044 --> 00:55:02,297
But for all the rest, you're blind.
657
00:55:03,756 --> 00:55:05,508
Because we are in misery.
658
00:55:05,812 --> 00:55:08,214
More in misery than all, at reckoning.
659
00:55:08,457 --> 00:55:12,207
You already got grandfather's legacy,
with this malady that oppresses you.
660
00:55:12,277 --> 00:55:15,230
For a mound of land
you would enslave the world.
661
00:55:16,011 --> 00:55:17,713
Me... Mom,
662
00:55:18,430 --> 00:55:21,064
Carmelinda... like last night.
663
00:55:23,396 --> 00:55:24,870
You like to steal,
664
00:55:25,220 --> 00:55:26,506
rather. Huh?
665
00:55:27,235 --> 00:55:28,605
I'm not a thief.
666
00:55:29,232 --> 00:55:31,434
And I can no longer stay with you.
667
00:55:32,022 --> 00:55:33,719
Because I despise you.
668
00:55:37,430 --> 00:55:39,751
If you cross that door,
don't ever come back!
669
00:55:39,822 --> 00:55:43,479
To me you're dead! I regret I didn't
get rid of you with my own hands.
670
00:55:46,223 --> 00:55:47,227
Ghigo!
671
00:55:48,664 --> 00:55:49,849
No, Amerigo.
672
00:55:49,919 --> 00:55:52,217
You wish only a change of scenery.
673
00:55:53,212 --> 00:55:57,194
And instead, you need to realize
what it means to follow this path,
674
00:55:57,264 --> 00:56:00,117
what you're going to face.
- Dante, it's late.
675
00:56:00,427 --> 00:56:01,928
Coming!
- Let's go.
676
00:56:02,158 --> 00:56:03,452
You see those?
677
00:56:03,522 --> 00:56:05,274
One of them is seventeen.
678
00:56:06,494 --> 00:56:09,647
It doesn't scare them,
the idea of becoming outlaws.
679
00:56:11,268 --> 00:56:12,281
And you?
680
00:56:12,677 --> 00:56:14,849
I already was.
- Yes, I know.
681
00:56:15,137 --> 00:56:18,229
Yeah.
It's gone amiss, but now we try again.
682
00:56:19,415 --> 00:56:24,263
See, we don't have generals, and if there
is a Garibaldi among us, it is Cafiero.
683
00:56:24,333 --> 00:56:27,789
You'll meet him, he's in jail now,
they caught him this morning.
684
00:56:27,859 --> 00:56:30,265
The command is in turn, one day each.
685
00:56:30,801 --> 00:56:31,804
So then,
686
00:56:32,221 --> 00:56:34,924
it could happen to you also.
Are you aware?
687
00:56:36,215 --> 00:56:37,633
For this, Amerigo,
688
00:56:37,703 --> 00:56:43,195
it is hard for us to rely on people
desperate for love, as you in this way.
689
00:56:43,328 --> 00:56:45,184
Indeed, they're a burden.
690
00:56:51,512 --> 00:56:52,650
I am alone.
691
00:56:53,628 --> 00:56:55,530
The girl I grew attached to,
692
00:56:56,035 --> 00:56:57,308
is a bad lot.
693
00:57:00,424 --> 00:57:01,480
And you...
694
00:57:02,487 --> 00:57:04,291
you believe to be honest?
695
00:57:04,999 --> 00:57:06,907
What have you done for her?
696
00:57:07,888 --> 00:57:10,040
You ever thought about it, Ghigo?
697
00:57:10,398 --> 00:57:11,549
Listen to me.
698
00:57:12,432 --> 00:57:13,799
If she still has
699
00:57:14,620 --> 00:57:15,897
a light within,
700
00:57:16,269 --> 00:57:18,579
it's up to you, to make it a blaze.
701
00:57:21,124 --> 00:57:25,720
At any rate, if you decide, be tonight at nine at riverbank S. Giorgio.
702
00:57:25,790 --> 00:57:29,642
We're meeting there to then go
in dribs and drabs to the destination.
703
00:57:31,352 --> 00:57:32,896
But take my advice.
704
00:57:33,262 --> 00:57:35,364
Before deciding, go back to her,
705
00:57:35,973 --> 00:57:39,833
and try to understand, Ghigo,
up to which point you can do without her.
706
00:57:52,358 --> 00:57:53,400
Be quick.
707
00:57:53,603 --> 00:57:55,089
Coming, coming...
708
00:58:02,668 --> 00:58:04,752
Amerigo?
How nice!
709
00:58:05,355 --> 00:58:06,856
I didn't expect you.
710
00:58:07,999 --> 00:58:09,938
You see?
I'm sick.
711
00:58:10,351 --> 00:58:12,103
What's wrong?
- Nothing.
712
00:58:13,424 --> 00:58:14,495
Come in.
713
00:58:18,730 --> 00:58:19,743
Sit down.
714
00:58:22,368 --> 00:58:24,575
I told the colonel that I was sick,
715
00:58:24,645 --> 00:58:27,748
because this morning
I didn't feel like getting up.
716
00:58:29,764 --> 00:58:32,196
What's wrong?
- Nothing...
717
00:58:33,398 --> 00:58:35,737
Something serious? With your father?
718
00:58:37,672 --> 00:58:39,974
Why don't you leave the countryside,
719
00:58:40,128 --> 00:58:43,175
and come here to town?
Then, something, you can do.
720
00:58:43,245 --> 00:58:45,898
So we'll be closer,
we'll meet more often.
721
00:58:46,275 --> 00:58:48,678
And on Thursdays we'd go out together.
722
00:58:51,871 --> 00:58:53,322
You hold me a pout?
723
00:58:53,964 --> 00:58:54,986
Why?
724
00:58:56,425 --> 00:58:58,728
As if I wouldn't expect you, always.
725
00:58:59,050 --> 00:59:02,862
A decision, I already took it.
I will never return to La Viaccia.
726
00:59:05,119 --> 00:59:07,721
But you will have to understand.
- What?
727
00:59:08,047 --> 00:59:10,099
That now we'll meet more often?
728
00:59:25,958 --> 00:59:27,039
Miss?
729
00:59:27,444 --> 00:59:30,319
I brought food. You want it?
- Come in.
730
00:59:34,437 --> 00:59:36,341
Where do I put it?
- There.
731
00:59:37,114 --> 00:59:39,267
I brought for two, did I do well?
732
00:59:39,740 --> 00:59:41,578
Actually, it was madam's idea.
733
00:59:41,648 --> 00:59:44,102
OK, good, thank her. Tell her to mark it.
734
00:59:44,172 --> 00:59:47,025
This,
I believe there's no need to remind her.
735
00:59:50,929 --> 00:59:52,034
Do you eat?
736
00:59:52,435 --> 00:59:54,671
No, not now.
- And when, then?
737
00:59:54,741 --> 00:59:56,342
It's past two o'clock.
738
00:59:56,638 --> 00:59:59,040
It means that I must go away?
- Sure.
739
00:59:59,455 --> 01:00:01,147
Alright, I'm going.
740
01:00:01,877 --> 01:00:04,634
No need immediately.
I first have to paint me,
741
01:00:04,704 --> 01:00:06,894
and then eat.
Because I eat, I!
742
01:00:07,395 --> 01:00:09,940
Only a month ago you had no such ideas.
743
01:00:10,010 --> 01:00:11,519
You grew up quickly!
744
01:00:12,002 --> 01:00:13,410
Don't use these words.
745
01:00:13,480 --> 01:00:15,482
Why? Aren't as clear as yours?
746
01:00:15,552 --> 01:00:18,617
You want me to get out of here,
to go with you, hand in hand,
747
01:00:18,687 --> 01:00:20,277
in open air, in the sun...
748
01:00:20,347 --> 01:00:22,149
Is not how you told me?
749
01:00:22,565 --> 01:00:23,867
I didn't say so.
750
01:00:23,937 --> 01:00:27,440
Of course you said so!
Far more poetically. Who taught you?
751
01:00:27,577 --> 01:00:31,505
Maybe I've money set aside, maybe
even much. Is that what you thought?
752
01:00:31,575 --> 01:00:34,928
And when it's finished?
You'd take care to rule my life?
753
01:00:35,133 --> 01:00:38,436
You'd show me the sidewalk
that's suited to me? Answer!
754
01:00:38,565 --> 01:00:42,547
It's with me that you'll start your
life as pimp, or you've had experience?
755
01:00:42,617 --> 01:00:44,516
Don't touch me, or I'll scream.
756
01:00:44,586 --> 01:00:47,386
The keeper's not there,
but the police is here below.
757
01:00:47,849 --> 01:00:49,722
Calm down, I've no more peace.
758
01:00:49,792 --> 01:00:53,810
You'll regain it, but far from me.
For this you wanted to make love.
759
01:00:53,880 --> 01:00:56,860
For then saying
"We'll go together through the world,
760
01:00:56,930 --> 01:01:00,670
we'll work, we'll love each other.
Do you feel how much I love you?"
761
01:01:00,740 --> 01:01:03,593
You make me feel filthier
than I've ever been!
762
01:01:04,979 --> 01:01:06,387
Is it me, filthy?
763
01:01:06,918 --> 01:01:07,959
Listen.
764
01:01:08,563 --> 01:01:12,841
I was a young girl, with skirts below
the knees, and braids over my shoulders.
765
01:01:13,612 --> 01:01:16,715
As we were too many,
they sent me to town, as maid.
766
01:01:16,785 --> 01:01:18,859
The land gave us too little bread.
767
01:01:18,929 --> 01:01:21,094
I liked making love ever since then.
768
01:01:21,164 --> 01:01:23,316
Only close to a man I felt alive.
769
01:01:24,433 --> 01:01:28,264
In town, I found neither
the son of an owner, nor a rich pig,
770
01:01:28,773 --> 01:01:30,320
but someone like you.
771
01:01:30,390 --> 01:01:34,003
His name was Mario, and he was,
when he felt like, a whitewasher.
772
01:01:34,073 --> 01:01:38,045
It was he who found me an old man,
while he depicted me the pink of life.
773
01:01:38,115 --> 01:01:40,196
After a couple of times I understood
774
01:01:40,266 --> 01:01:44,170
that the money the old man put in
my bosom, I had earned it myself!
775
01:01:44,260 --> 01:01:45,264
I alone!
776
01:01:46,459 --> 01:01:49,421
The first thing I did
when Mario asked me that money,
777
01:01:49,491 --> 01:01:52,209
as proof of my love,
I went to report him!
778
01:01:53,227 --> 01:01:57,066
Isn't it a nice story to tell the
customers who want to hear me talk?
779
01:01:59,863 --> 01:02:01,340
In jail, he rebelled,
780
01:02:01,410 --> 01:02:03,562
and died tight in a straitjacket.
781
01:02:03,880 --> 01:02:06,763
He was a handsome man.
Like you, with your eyes,
782
01:02:06,833 --> 01:02:08,193
with your youth.
783
01:02:10,788 --> 01:02:12,289
I felt some remorse.
784
01:02:13,258 --> 01:02:15,761
But it passed soon.
I had freed myself!
785
01:02:15,834 --> 01:02:17,285
Don't you think so?
786
01:02:18,271 --> 01:02:19,465
You are...
787
01:02:21,541 --> 01:02:23,337
You're not able to say it.
788
01:02:23,407 --> 01:02:25,035
I'm a slut.
789
01:02:25,272 --> 01:02:28,262
But a slut with brains.
- Why do you provoke me so?
790
01:02:28,332 --> 01:02:30,645
So that some ideas get out of your head!
791
01:02:30,873 --> 01:02:33,900
I suffered too much.
I know how these things end up.
792
01:02:33,970 --> 01:02:35,872
I've seen too many examples.
793
01:02:36,229 --> 01:02:40,397
I'm not good, Amerigo, I never was.
And anyway, I no longer want to be it.
794
01:02:40,779 --> 01:02:43,179
In life, it's only money that matters.
795
01:02:43,249 --> 01:02:45,742
For when I won't be more able to earn it.
796
01:02:47,288 --> 01:02:48,383
Money...
797
01:02:49,104 --> 01:02:51,506
It's the only thing that matters, huh?
798
01:02:52,325 --> 01:02:54,027
I never thought of that.
799
01:02:54,390 --> 01:02:55,701
I was sincere.
800
01:02:57,478 --> 01:02:59,830
I'm ready to forget about everything.
801
01:03:00,753 --> 01:03:03,300
A bit of love, doesn't matter?
- No!
802
01:03:07,520 --> 01:03:09,679
You know why we love each other?
803
01:03:09,939 --> 01:03:11,881
Because we're well together.
804
01:03:12,547 --> 01:03:15,509
Nothing to do with heart.
I don't know what it is, the heart.
805
01:03:15,579 --> 01:03:17,498
When I think of you, it's for desire.
806
01:03:17,568 --> 01:03:20,226
Desire, understand?
You must like me for what I am.
807
01:03:20,296 --> 01:03:22,397
Because you have the same desire.
808
01:03:22,467 --> 01:03:26,020
Which comes and goes.
It doesn't involve sentiment. Nothing.
809
01:03:26,510 --> 01:03:28,169
So, what should I do?
810
01:03:28,570 --> 01:03:30,320
Oh God, he didn't get it!
811
01:03:30,390 --> 01:03:34,945
Lie down beside me, as before. I seemed
to touch the sky, so much I wanted you.
812
01:03:35,126 --> 01:03:36,307
There, together.
813
01:03:36,377 --> 01:03:38,487
Without paying, without being paid.
814
01:03:38,557 --> 01:03:40,533
Is there something more honest?
815
01:03:41,938 --> 01:03:43,212
We are beasts.
816
01:03:43,427 --> 01:03:44,617
Not humans.
817
01:03:44,885 --> 01:03:47,565
We are beasts.
For this they seek us.
818
01:03:47,784 --> 01:03:49,443
For this we have a value.
819
01:03:49,995 --> 01:03:52,798
We are out of the world,
what do you believe?
820
01:03:52,921 --> 01:03:54,033
So far out,
821
01:03:54,332 --> 01:03:58,050
that, seven days a week,
I'm a prisoner within these walls.
822
01:03:59,734 --> 01:04:01,286
And I'm fine with it.
823
01:04:02,176 --> 01:04:03,208
I'm not.
824
01:04:04,797 --> 01:04:06,278
I want to be free.
825
01:04:06,837 --> 01:04:08,589
I still am a human being.
826
01:04:09,353 --> 01:04:11,157
When I am beside you...
827
01:04:11,543 --> 01:04:12,794
You're right...
828
01:04:14,151 --> 01:04:16,668
When I am beside you, I become a beast.
829
01:04:43,021 --> 01:04:44,498
What's up? What is it?
830
01:04:44,568 --> 01:04:47,652
Madam, come quick!
- Bianca, what's up? - Bianca!
831
01:04:49,569 --> 01:04:51,846
What have you done?
- Nothing!
832
01:04:52,087 --> 01:04:54,844
You too, however...
You provoked him too much.
833
01:04:54,914 --> 01:04:56,175
But I'll report him.
834
01:04:56,245 --> 01:04:58,308
Yes! I'll report him, I will!
835
01:04:58,482 --> 01:05:01,085
And you'll tell the police where he lives.
836
01:05:01,515 --> 01:05:03,032
You won't report anyone!
837
01:05:03,102 --> 01:05:05,259
Or I'll go away from this house.
838
01:05:05,329 --> 01:05:06,739
It doesn't pay!
839
01:05:07,823 --> 01:05:11,229
When he comes back, welcome him.
He won't touch me again!
840
01:05:11,923 --> 01:05:13,677
I wanna see him end up!
841
01:05:13,909 --> 01:05:16,344
I wanna see him end up to the bottom!
842
01:05:33,183 --> 01:05:34,282
It's late.
843
01:05:35,640 --> 01:05:37,692
By now Amerigo no longer comes.
844
01:05:37,915 --> 01:05:40,468
It's no use to wait.
He thought it over.
845
01:05:41,453 --> 01:05:42,524
Let's go.
846
01:06:52,526 --> 01:06:53,610
What nerve!
847
01:06:56,140 --> 01:06:57,224
Ada?
848
01:06:58,102 --> 01:07:02,356
Remember to tell Serafina to buy me
some Magnesium citrate when you go out.
849
01:07:02,717 --> 01:07:04,830
Okay, I'll be back shortly.
850
01:07:05,042 --> 01:07:07,133
Also my shoes from the shoemaker!
851
01:07:07,203 --> 01:07:08,438
Uh, I got it!
852
01:07:11,991 --> 01:07:13,257
Come with me.
853
01:07:18,066 --> 01:07:20,268
Bianca makes herself waiting, huh?
854
01:07:20,373 --> 01:07:22,013
It's a long morning!
855
01:07:22,083 --> 01:07:23,178
Of course!
856
01:07:23,361 --> 01:07:26,821
Once a week, she has the right
to take a breath of fresh air, right?
857
01:07:26,891 --> 01:07:28,042
There you go!
858
01:07:28,135 --> 01:07:30,629
For these hair it takes a hairdresser.
859
01:07:30,785 --> 01:07:32,387
They're all my wealth!
860
01:07:47,748 --> 01:07:50,331
Hi Ada. I brought you the anise.
- Good.
861
01:07:50,401 --> 01:07:52,499
Hey, he's come back. Watch out!
862
01:07:56,738 --> 01:07:58,590
Have you been waiting long?
863
01:07:59,005 --> 01:08:01,929
Maybe I made you miss a day,
making you come in the morning.
864
01:08:01,999 --> 01:08:04,448
No, as I work at night.
I'm a baker, right?
865
01:08:04,518 --> 01:08:05,719
I'd forgotten.
866
01:08:12,761 --> 01:08:14,016
You came back.
867
01:08:14,777 --> 01:08:17,780
By the look,
I don't think you've made a fortune.
868
01:08:18,763 --> 01:08:19,968
Let's go upstairs.
869
01:08:20,038 --> 01:08:23,241
Help me remove the corset.
It squeezes that I can't breathe.
870
01:08:26,850 --> 01:08:28,631
Again making the statue?
871
01:08:34,839 --> 01:08:39,672
Oh no! Oh no, my dear! Don't frighten
her this time! Now we know each other.
872
01:08:42,605 --> 01:08:43,773
Come here.
873
01:08:44,139 --> 01:08:45,992
Come here with me, come on.
874
01:08:46,170 --> 01:08:48,225
Let's have a chat together.
875
01:08:48,591 --> 01:08:51,013
You are out of work, I guess right?
876
01:08:51,803 --> 01:08:53,905
Well, I'll offer you one myself.
877
01:08:54,327 --> 01:08:56,691
You'll see we'll reach an agreement.
878
01:08:56,845 --> 01:08:59,384
You are just the kind I was looking for.
879
01:09:14,045 --> 01:09:17,786
# Hey, you guy,
why are you wasting time? #
880
01:09:17,856 --> 01:09:20,048
# What do you want,... #
881
01:09:20,118 --> 01:09:21,133
Ouch!
882
01:09:25,538 --> 01:09:27,013
Our Amerigo!
883
01:09:29,367 --> 01:09:30,684
There you go!
884
01:09:32,021 --> 01:09:33,069
There!
885
01:09:33,388 --> 01:09:35,402
You're handsome, like that!
886
01:09:53,150 --> 01:09:54,520
Go! Get out!
887
01:09:54,590 --> 01:09:57,281
Rogue, bastard!
- What's wrong? Who annoyed you?
888
01:09:57,351 --> 01:10:00,330
Who? Go play your tricks on someone else!
- But who are you?
889
01:10:00,400 --> 01:10:03,403
Amerigo, throw him out, this bastard!
Son of a...
890
01:10:03,826 --> 01:10:07,040
Hey! Hey! Hey, hands off! Take it easy!
891
01:10:07,111 --> 01:10:10,013
I go on my own!
Damn me and when I came here!
892
01:10:11,027 --> 01:10:13,565
Thank goodness we now have Amerigo!
893
01:10:17,291 --> 01:10:19,293
You're surely doing your best!
894
01:10:25,206 --> 01:10:26,270
At last!
895
01:10:26,849 --> 01:10:28,109
You showed up!
896
01:10:28,292 --> 01:10:29,294
Hi.
897
01:10:32,643 --> 01:10:34,645
I've been waiting for an hour!
898
01:10:43,234 --> 01:10:45,136
It's gotten late, Amerigo...
899
01:10:45,331 --> 01:10:48,515
Let's go to the market.
Come on, let's go! Quick!
900
01:10:53,541 --> 01:10:54,542
Hold this.
901
01:10:56,134 --> 01:11:00,238
Look, Ghigo, I'll repeat it at
a step from home, so it stays imprinted.
902
01:11:00,436 --> 01:11:04,429
You know that I took the risk of taking
you as keeper rather than lose Bianca.
903
01:11:04,499 --> 01:11:07,999
And also to give you a chance
to win her back, isn't it?
904
01:11:08,069 --> 01:11:10,904
Why, am I not doing my duty?
- Yes, you do it.
905
01:11:10,975 --> 01:11:13,277
But with people, not with the girls.
906
01:11:13,370 --> 01:11:17,468
This part that you represent,
the heartache, no, my dear, not good!
907
01:11:17,538 --> 01:11:19,693
You annoy more Bianca, and...
908
01:11:19,763 --> 01:11:22,748
and you lose prestige
in front of the other girls.
909
01:11:34,773 --> 01:11:35,854
Ghigo!
910
01:11:42,933 --> 01:11:44,704
Look, either be a man,
911
01:11:44,774 --> 01:11:48,421
without need to beat up, or be
the laughingstock of the house. Got it?
912
01:11:48,492 --> 01:11:50,293
That someone tames Bianca,
913
01:11:50,629 --> 01:11:51,998
it's good for me.
914
01:11:52,068 --> 01:11:53,890
These were the terms, right?
915
01:11:53,962 --> 01:11:55,513
Yes, they were these.
916
01:11:55,584 --> 01:11:59,620
Then stick to them! Otherwise,
just as I've covered you, I'll strip you.
917
01:11:59,691 --> 01:12:00,709
Remember!
918
01:12:00,883 --> 01:12:02,685
I'll write it on my cuffs.
919
01:12:02,889 --> 01:12:03,958
Good!
920
01:12:04,163 --> 01:12:06,365
I bought them starched on purpose.
921
01:12:11,864 --> 01:12:14,867
I have to tell you something later,
don't forget.
922
01:12:15,376 --> 01:12:16,709
What's there?
923
01:12:17,987 --> 01:12:19,407
How good!
924
01:12:19,581 --> 01:12:20,983
Nothing but broth!
925
01:12:21,189 --> 01:12:23,151
It smells like mess rations.
926
01:12:23,417 --> 01:12:24,945
Come on, hurry up!
927
01:12:26,166 --> 01:12:28,848
Itala, will you stop reading at the table?
928
01:12:32,100 --> 01:12:34,512
Oh God, I forgot to pick up my watch.
929
01:12:35,313 --> 01:12:37,076
Serafina will go get it.
930
01:12:37,260 --> 01:12:40,853
Oh, no! I can't stay without!
The whole day will go wrong.
931
01:12:41,312 --> 01:12:43,714
Serafina can not now, she's got to do.
932
01:12:43,784 --> 01:12:45,035
She must serve.
933
01:12:45,299 --> 01:12:46,413
But he can!
934
01:12:53,269 --> 01:12:54,736
Do us this favor.
935
01:12:55,428 --> 01:12:56,533
You go.
936
01:12:57,039 --> 01:12:58,848
I'll keep the pot warm.
937
01:13:05,308 --> 01:13:09,044
Moreover, it's a few steps, what it takes?
I wish I could come and go!
938
01:13:09,275 --> 01:13:13,755
Since our beau goes out,
you need anything? You? - No. - And you?
939
01:13:14,015 --> 01:13:16,433
Cut it out!
- And you, your magnesia?
940
01:13:16,503 --> 01:13:19,362
Buy me for a penny's worth?
I'll give it back later.
941
01:13:19,500 --> 01:13:23,517
And at the pharmacy, get something for my
cold. - Say hi to the pharmacist for me!
942
01:13:23,587 --> 01:13:27,091
Look, you're at it, get me
"Love Illustrated", if came out.
943
01:13:27,571 --> 01:13:29,663
Anyone else wants something?
944
01:13:33,383 --> 01:13:35,770
And don't forget anything, Amerigo!
945
01:13:37,343 --> 01:13:39,571
So? You think you're acting well?
946
01:13:43,862 --> 01:13:44,962
Ghigo!
947
01:13:45,265 --> 01:13:48,179
Sonny...
- Mom! What did you come here for?
948
01:13:48,810 --> 01:13:52,645
Come away. How did you find me?
- At the village, you know...
949
01:13:52,715 --> 01:13:55,633
They came to tell...
- I knew from your brother.
950
01:13:55,703 --> 01:13:58,855
So, Dad knows it too.
They're all informed, huh?
951
01:13:58,925 --> 01:14:02,213
But you, how are you?
Since when you left, I had no more peace!
952
01:14:02,283 --> 01:14:04,296
Now you've seen me. I'm fine.
953
01:14:04,691 --> 01:14:07,443
Tell it to dad:
"Amerigo lives like a king!"
954
01:14:08,297 --> 01:14:12,752
And tell those of the baths, those who
played with me and who grew up with me.
955
01:14:12,822 --> 01:14:15,832
When they come, on Sundays,
that they come to see me.
956
01:14:15,902 --> 01:14:18,919
A bit expensive for them,
but it's worth it. - Ghigo!
957
01:14:18,989 --> 01:14:22,887
If you knew how many pretend
to be unaware, not to displease me.
958
01:14:22,957 --> 01:14:26,581
You speak as if you didn't care,
as if I weren't your mother.
959
01:14:26,651 --> 01:14:28,739
I gave you birth, I brought you up!
960
01:14:28,810 --> 01:14:31,865
You don't know what it costs me
to see you as you are now.
961
01:14:31,935 --> 01:14:34,710
You've become another,
I can't even look at you!
962
01:14:34,780 --> 01:14:36,127
Help me, rather!
963
01:14:36,197 --> 01:14:37,393
What can I do?
964
01:14:37,463 --> 01:14:41,467
If you return home, you restore us life!
Come away, Ghigo, come away!
965
01:14:46,335 --> 01:14:48,579
But you did not come just to see me.
966
01:14:48,649 --> 01:14:50,383
Dad wouldn't have sent you.
967
01:14:50,453 --> 01:14:52,735
Yes, it was just dad who sent me.
968
01:14:53,068 --> 01:14:55,733
Uncle Ferdinando, last night,
had a heart attack.
969
01:14:55,803 --> 01:14:58,273
grave this time, that will take him away.
970
01:14:58,343 --> 01:15:00,007
This is really good news.
971
01:15:00,077 --> 01:15:03,844
As soon as we knew, we came here,
to Florence, at his home.
972
01:15:03,914 --> 01:15:08,111
Dad urges you to come there right away,
uncle is about to pass away.
973
01:15:08,181 --> 01:15:09,915
Say the truth: can you picture me?
974
01:15:09,985 --> 01:15:13,347
Dad hopes that, if you ask him
forgiveness on his deathbed,
975
01:15:13,418 --> 01:15:15,366
we can recover uncle's liking.
976
01:15:15,437 --> 01:15:17,238
And leaves you La Viaccia.
977
01:15:17,752 --> 01:15:19,654
Hasn't it always been yours?
978
01:15:19,980 --> 01:15:21,682
Let it be given to you!
979
01:15:21,826 --> 01:15:23,809
I'm no longer of the family.
980
01:15:25,009 --> 01:15:27,712
Indeed, it's me who
compromised the legacy.
981
01:15:28,157 --> 01:15:30,860
Don't you think that
I'm enough dishonored?
982
01:15:31,529 --> 01:15:33,536
What uncle's interest that I repent?
983
01:15:33,606 --> 01:15:36,109
Even if he'd believe it, Beppa wouldn't.
984
01:15:37,484 --> 01:15:39,906
But if you wish, if it pleases you...
985
01:16:08,126 --> 01:16:11,639
It's not for me, father,
but for that poor boy over there.
986
01:16:12,323 --> 01:16:14,416
You know it.
It's his son.
987
01:16:14,725 --> 01:16:17,364
For long you wanted
this situation settled.
988
01:16:17,434 --> 01:16:19,575
Calm down, my child, calm down.
989
01:16:20,367 --> 01:16:21,477
Beppa...
990
01:16:21,899 --> 01:16:25,341
Is it true that it will pass now?
- Yeah yeah, don't worry.
991
01:16:25,412 --> 01:16:28,672
It's thirty years that we live in sin.
But now...
992
01:16:29,204 --> 01:16:32,618
Now, say it, say it!
As you've repeated through the night,
993
01:16:32,688 --> 01:16:36,115
seeking the comfort of religion. Say it!
Say it!
994
01:16:36,762 --> 01:16:37,960
Listen son,
995
01:16:38,233 --> 01:16:40,585
what burdens more your conscience?
996
01:16:41,003 --> 01:16:43,366
Tell me openly if you want to atone.
997
01:16:43,539 --> 01:16:45,846
Tell me: "Yes, I do".
998
01:16:46,253 --> 01:16:49,106
And I shall unite you,
for life and for death.
999
01:17:01,265 --> 01:17:03,006
Father.
The witnesses.
1000
01:17:26,547 --> 01:17:29,300
He's making his confession,
you can't go in.
1001
01:17:30,099 --> 01:17:32,900
And your mother why is inside,
he's confessing with her?
1002
01:17:32,970 --> 01:17:35,705
She's inside because
she acts as his nurse.
1003
01:17:52,114 --> 01:17:53,136
Nando...
1004
01:17:53,561 --> 01:17:54,583
Hey.
1005
01:17:54,715 --> 01:17:57,109
The priest left, now comes the doctor.
1006
01:17:57,179 --> 01:17:59,450
Where did you put the money?
Huh?
1007
01:17:59,961 --> 01:18:00,971
Hey!
1008
01:18:01,041 --> 01:18:04,167
You never wanted to tell me,
but now I'm your wife!
1009
01:18:04,901 --> 01:18:06,901
Tell me! Where is your money?
1010
01:18:10,091 --> 01:18:13,140
Come on,
now all those people will take it away!
1011
01:18:13,210 --> 01:18:14,989
Tell me, where is the money?
1012
01:18:15,059 --> 01:18:17,461
I'm your wife, I've the right to know.
1013
01:18:20,437 --> 01:18:22,818
Wife... I've no wife, I.
1014
01:18:30,909 --> 01:18:32,661
Will you leave him alone?
1015
01:18:32,849 --> 01:18:33,906
Nando!
1016
01:18:34,495 --> 01:18:35,652
We're here.
1017
01:18:36,109 --> 01:18:37,734
There's also Amerigo.
1018
01:18:38,034 --> 01:18:40,407
This lady prevents us from entering.
1019
01:18:40,600 --> 01:18:42,179
Well, what do you want?
1020
01:18:42,249 --> 01:18:46,200
What? Am I or am I not his brother?
I too have a right to see him!
1021
01:18:46,270 --> 01:18:47,672
Don't disturb him.
1022
01:18:47,827 --> 01:18:49,378
He's dozing off, now.
1023
01:18:49,709 --> 01:18:52,361
Maybe he'll recover.
Pray for him, rather!
1024
01:18:52,869 --> 01:18:56,612
I'm here too, Nando! - We're all here!
- We want to greet you.
1025
01:18:56,682 --> 01:19:00,307
This woman prevents us from entering.
- Nando! - Nando!
1026
01:19:00,892 --> 01:19:01,900
Enough!
1027
01:19:14,898 --> 01:19:18,236
And to think that
I've swept it upon for thirty years.
1028
01:19:34,439 --> 01:19:36,191
Tell your mother to open.
1029
01:19:36,494 --> 01:19:39,147
Soon I'll knock down the door,
I warn you.
1030
01:19:41,486 --> 01:19:44,380
He passed away, and I'm the widow.
- What?
1031
01:19:44,812 --> 01:19:46,815
We got married half hour ago.
1032
01:19:47,120 --> 01:19:48,848
He was fully conscious.
1033
01:19:49,360 --> 01:19:51,164
And with all sacraments!
1034
01:20:01,937 --> 01:20:03,828
It is what was expected.
1035
01:20:06,379 --> 01:20:08,091
But there's always hope!
1036
01:20:08,784 --> 01:20:11,536
Perhaps, in his will,
he has remembered you.
1037
01:20:11,620 --> 01:20:13,634
Maybe he's left you the shed.
1038
01:20:13,882 --> 01:20:15,784
I built it myself, that one.
1039
01:20:16,218 --> 01:20:17,636
I give it to you.
1040
01:20:18,051 --> 01:20:21,126
You can load it on your shoulders,
changing homestead.
1041
01:20:21,196 --> 01:20:22,798
Very good, Casamontis!
1042
01:20:24,639 --> 01:20:26,048
Bravo Carmelinda!
1043
01:20:26,781 --> 01:20:28,296
Bravo uncle Cesare.
1044
01:20:30,474 --> 01:20:32,167
You're all here, huh?
1045
01:20:33,321 --> 01:20:34,672
Nobody's missing.
1046
01:20:35,315 --> 01:20:38,718
Oh, God willing,
seeing you with those faces, one by one!
1047
01:20:39,310 --> 01:20:42,713
I'm the only one who took away
something from this house.
1048
01:20:45,044 --> 01:20:46,685
Lousy as it may be,
1049
01:20:47,432 --> 01:20:49,234
I'm going back to my work.
1050
01:20:58,757 --> 01:20:59,885
Hello love!
1051
01:21:00,793 --> 01:21:03,346
What now? You're not coming?
- I'm sick.
1052
01:21:03,611 --> 01:21:06,542
You really have a fever,
or because he's not back?
1053
01:21:06,612 --> 01:21:10,062
He'll return, don't doubt.
You won't lose him, for sure!
1054
01:21:10,132 --> 01:21:13,035
Come on, stop it, come.
It's carnival, come on!
1055
01:21:39,228 --> 01:21:40,998
The watch made you wait?
1056
01:21:44,014 --> 01:21:45,915
Is it true you have a fever?
1057
01:21:46,031 --> 01:21:48,783
If you're asking me as keeper,
I'm in order.
1058
01:21:48,993 --> 01:21:51,545
Your Mistress gave me a rest certificate.
1059
01:21:52,486 --> 01:21:53,987
Where have you been?
1060
01:21:56,601 --> 01:21:58,293
To see someone dying.
1061
01:21:58,770 --> 01:22:00,322
It's not a nice show.
1062
01:22:01,093 --> 01:22:04,569
Although the death of a wine merchant
may amuse. - Your uncle?
1063
01:22:04,639 --> 01:22:06,440
Finally, right?
- Sure.
1064
01:22:07,551 --> 01:22:10,264
It came for you too
the time to become heir.
1065
01:22:10,334 --> 01:22:13,484
There's only your father, to die,
and the land will be yours.
1066
01:22:17,160 --> 01:22:18,168
Ghigo!
1067
01:22:18,792 --> 01:22:19,796
Come.
1068
01:22:22,045 --> 01:22:23,096
Ghigo.
1069
01:22:23,994 --> 01:22:25,055
Stay here.
1070
01:22:26,981 --> 01:22:28,004
Stay.
1071
01:22:29,953 --> 01:22:30,966
Come.
1072
01:22:44,025 --> 01:22:46,422
All this time...how did you resist?
1073
01:22:46,782 --> 01:22:49,733
Who comforted you? Who?
- No one. - No one?
1074
01:22:51,487 --> 01:22:55,942
There's still, in the world, those streets
where one can stroll holding hands?
1075
01:22:57,642 --> 01:22:59,133
Don't start again.
1076
01:23:00,089 --> 01:23:02,361
Staying alone, I convinced myself
1077
01:23:02,601 --> 01:23:06,126
that, next to you, I might
at least try to get out of this gloom.
1078
01:23:06,196 --> 01:23:09,849
Maybe even love can be saved,
when you adapt to live properly.
1079
01:23:10,238 --> 01:23:12,990
Maybe it counts, being good people.
1080
01:23:13,275 --> 01:23:15,123
But you must reassure me.
1081
01:23:16,608 --> 01:23:17,859
You say so now.
1082
01:23:18,551 --> 01:23:19,766
And tomorrow?
1083
01:23:20,010 --> 01:23:21,362
Tomorrow more so.
1084
01:23:21,974 --> 01:23:24,887
I've told you.
It's up to you to persuade me.
1085
01:23:25,582 --> 01:23:27,715
We must not lose this moment,
1086
01:23:28,110 --> 01:23:29,162
Amerigo.
1087
01:23:30,223 --> 01:23:33,199
I know myself.
If I decide, no turning back.
1088
01:23:35,985 --> 01:23:38,098
There are days like this one,
1089
01:23:38,857 --> 01:23:41,172
when you seem to die, like my uncle,
1090
01:23:42,084 --> 01:23:44,186
and to relive, little by little.
1091
01:23:45,866 --> 01:23:47,655
Open up!
1092
01:23:48,569 --> 01:23:50,489
Amerigo!
Come down!
1093
01:23:52,598 --> 01:23:54,538
I have to go, it's the mistress.
1094
01:23:54,608 --> 01:23:55,651
No, stay.
1095
01:24:01,905 --> 01:24:02,907
Amerigo!
1096
01:24:10,272 --> 01:24:11,283
Amerigo!
1097
01:24:11,629 --> 01:24:12,757
Amerigo!
1098
01:24:13,177 --> 01:24:14,778
Come down immediately!
1099
01:24:17,007 --> 01:24:19,510
There are some drunks, I really must go.
1100
01:24:24,127 --> 01:24:25,179
Be careful.
1101
01:24:32,611 --> 01:24:34,876
What're you doing? Slowly, careful.
1102
01:24:34,946 --> 01:24:36,490
One moment! One...
1103
01:24:37,537 --> 01:24:41,724
Oh! There you are at last! Let them
enter now, or they'll wreck the house.
1104
01:24:41,794 --> 01:24:46,098
Serafina, run! Get the first cop you meet
and bring him here. Quick, quick!
1105
01:25:14,552 --> 01:25:16,104
Hey, where you going?
1106
01:25:30,093 --> 01:25:31,135
Ghigo.
1107
01:25:31,576 --> 01:25:33,247
I'm happy.
1108
01:26:42,948 --> 01:26:44,521
Don't ever leave me.
1109
01:28:50,429 --> 01:28:52,551
So, at least, I've spoiled him!
1110
01:28:52,967 --> 01:28:54,107
Get off me!
1111
01:29:02,060 --> 01:29:04,593
I meant it!
I meant it!
1112
01:29:06,093 --> 01:29:07,995
As soon as you'll be healed.
1113
01:29:17,785 --> 01:29:18,788
Ghigo!
1114
01:29:24,747 --> 01:29:25,899
Feel better?
1115
01:29:28,330 --> 01:29:30,849
Today I'd go away more relieved.
1116
01:29:31,451 --> 01:29:33,388
I too would like to come away.
1117
01:29:33,458 --> 01:29:35,861
Only this way you would see me healed.
1118
01:29:36,229 --> 01:29:39,633
Why didn't you find her?
Why Bianca is not here with you?
1119
01:29:40,021 --> 01:29:43,318
Oh, Ghigo, Ghigo!
What more can a mother do?
1120
01:29:44,237 --> 01:29:46,451
I've shut my eyes, for the shame,
1121
01:29:47,001 --> 01:29:48,453
but don't get mad,
1122
01:29:48,757 --> 01:29:49,963
I went there,
1123
01:29:50,271 --> 01:29:52,114
To tell me it was closed.
1124
01:29:52,345 --> 01:29:55,900
But it's the truth.
They looked at me in a way, Amerigo,
1125
01:29:56,382 --> 01:29:59,094
when I returned to that street to ask...
1126
01:30:01,611 --> 01:30:03,728
I just want to get out of here.
1127
01:30:05,330 --> 01:30:07,132
I cannot stay without her.
1128
01:30:08,234 --> 01:30:09,903
I die before time.
1129
01:30:12,903 --> 01:30:14,280
I'm not like you.
1130
01:30:15,959 --> 01:30:17,773
I am not of your kind.
1131
01:30:19,254 --> 01:30:21,545
I have the appearance of Casamonti.
1132
01:30:22,158 --> 01:30:23,560
That is, I had it.
1133
01:30:25,660 --> 01:30:27,662
But inside, I'm made of glass.
1134
01:30:28,259 --> 01:30:31,288
If it is you who've made me,
you should understand me.
1135
01:30:35,235 --> 01:30:36,637
I need to see her.
1136
01:30:38,583 --> 01:30:39,697
Out!
1137
01:30:40,015 --> 01:30:41,503
The meal is over.
1138
01:30:42,867 --> 01:30:44,268
Out the relatives!
1139
01:30:45,254 --> 01:30:46,981
See, Ghigo, I must go.
1140
01:30:48,129 --> 01:30:49,731
Please, ladies, gents.
1141
01:30:50,556 --> 01:30:52,667
Be calm, Ghigo, you promise me?
1142
01:30:53,363 --> 01:30:55,869
You'd be calm, if they tore your heart?
1143
01:31:04,305 --> 01:31:06,755
Please, ladies and gentlemen, out!
1144
01:31:08,088 --> 01:31:09,824
Out, ladies and gents.
1145
01:33:02,879 --> 01:33:03,882
Amerigo!
1146
01:33:05,543 --> 01:33:07,945
No, no, stay, stay there. How are you?
1147
01:33:08,727 --> 01:33:10,540
Are you well?
Huh?
1148
01:33:11,449 --> 01:33:15,749
I believed you still in the hospital.
When did you get out? Are you healed?
1149
01:33:16,325 --> 01:33:17,444
And Bianca?
1150
01:33:17,743 --> 01:33:19,766
Oh, if you knew, Amerigo!
1151
01:33:20,247 --> 01:33:22,891
A disaster was followed by a disaster.
1152
01:33:23,189 --> 01:33:26,544
As you see, the police closed my house,
and who knows for how long.
1153
01:33:26,614 --> 01:33:28,177
And her?
- Her?
1154
01:33:28,997 --> 01:33:30,196
She's gone.
1155
01:33:30,582 --> 01:33:34,136
Without a second thought!
She didn't even leave her address.
1156
01:33:34,495 --> 01:33:37,004
Listen to me, get her out of your mind!
1157
01:33:37,255 --> 01:33:40,458
It is she who doesn't want to see me?
Tell the truth.
1158
01:33:41,654 --> 01:33:42,855
What if it is?
1159
01:33:43,791 --> 01:33:45,793
Wouldn't it be better for you?
1160
01:33:46,821 --> 01:33:50,024
Did she maybe ever come see you?
Huh? Tell the truth.
1161
01:33:50,157 --> 01:33:53,018
You might have died!
But she didn't worry about.
1162
01:33:55,277 --> 01:33:57,314
She's not wicked, you know...
1163
01:33:58,645 --> 01:34:00,848
Well, she's always been like that.
1164
01:34:00,918 --> 01:34:03,686
She has never tolerated ties,
with anyone.
1165
01:34:04,620 --> 01:34:06,105
You know her, no?
1166
01:34:06,496 --> 01:34:07,897
Tell me the truth.
1167
01:34:08,416 --> 01:34:09,667
I must see her.
1168
01:34:10,207 --> 01:34:12,209
Have no fear, I won't hit her.
1169
01:34:12,504 --> 01:34:14,053
I badly need her!
1170
01:34:15,000 --> 01:34:16,052
Amerigo...
1171
01:34:16,554 --> 01:34:18,355
this life turns you nasty.
1172
01:34:19,053 --> 01:34:20,944
Soon I'll reopen the house.
1173
01:34:21,387 --> 01:34:24,791
And if Bianca returns here,
she wouldn't want to see you.
1174
01:34:25,637 --> 01:34:26,757
And here...
1175
01:34:28,204 --> 01:34:30,807
she won't return.
- Tell me where she is!
1176
01:34:32,293 --> 01:34:34,645
But I've told you, that I don't know!
1177
01:34:34,976 --> 01:34:36,219
Nobody knows.
1178
01:36:03,271 --> 01:36:04,274
Hey...
1179
01:36:42,711 --> 01:36:45,147
You know it, the beasts are three.
1180
01:36:45,286 --> 01:36:47,718
And one should give birth at Christmas.
1181
01:36:47,788 --> 01:36:50,040
You can trust. We're family, right?
1182
01:36:50,838 --> 01:36:52,844
What a slog you made me do!
1183
01:36:52,914 --> 01:36:54,277
My God, this dog!
1184
01:36:54,347 --> 01:36:56,828
But it's you who want to check everything.
1185
01:36:56,898 --> 01:36:58,505
Each and every thing.
1186
01:36:58,996 --> 01:37:00,825
I want to know if I should sell.
1187
01:37:00,896 --> 01:37:04,459
Listen to me, it isn't worthwhile.
Ferdinando would never sell.
1188
01:37:04,529 --> 01:37:05,766
He always said it.
1189
01:37:05,836 --> 01:37:07,594
We know this land.
1190
01:37:07,664 --> 01:37:10,386
Since I was born I've been working on it.
1191
01:37:10,456 --> 01:37:14,531
La Viaccia has always been of Casamonti,
we've spent a lifetime working it,
1192
01:37:14,601 --> 01:37:17,654
you can not send us away!
- Well, that's to be seen.
1193
01:37:18,576 --> 01:37:20,315
I'll see you, Stefano.
1194
01:37:30,534 --> 01:37:33,496
You left the lamp on!
Turn it off, will you?
1195
01:37:34,561 --> 01:37:35,969
It's us who pay.
1196
01:37:36,107 --> 01:37:38,229
Why, don't you know the way?
1197
01:37:38,692 --> 01:37:41,092
Are you new here, like our mistress?
1198
01:37:53,129 --> 01:37:55,264
THE END
1199
01:37:57,910 --> 01:38:01,412
English subs by Edam17@KG
November 2012
88666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.