All language subtitles for Georges.Batailles.Story.Of.The.Eye.2004

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Жорж Батай се е родил през 1897 година в Пуи-дьое-Дом, Франция 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,200 Бил е син на сляп, парализиран сифилитик, 3 00:00:17,300 --> 00:00:19,900 който в края на крайщата загубва разсъдъка си. 4 00:00:20,500 --> 00:00:23,300 Съгласно Батай, самият той не е бил добър ученик, 5 00:00:23,400 --> 00:00:25,900 и една не са го изключили от прогимназията в 1913 година. 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,100 Съгласно други източници, 7 00:00:28,200 --> 00:00:31,500 той напуснал училището, за да се посвети на католицизма. 8 00:00:32,500 --> 00:00:35,400 Трудно е да се каже, какво точно е станало в действителност, 9 00:00:36,000 --> 00:00:37,800 затуй, защото достъпната ни информация за Батай 10 00:00:37,900 --> 00:00:39,900 идва от два основни източника: 11 00:00:40,000 --> 00:00:42,200 самият Батай и учените, които визират това, 12 00:00:42,300 --> 00:00:43,900 което Батай е написал сам за себе си. 13 00:00:44,400 --> 00:00:46,900 По този начин, кое е истина, а кое измислица, 14 00:00:47,000 --> 00:00:49,900 привнесена в биографичните данни за Батай, 15 00:00:50,000 --> 00:00:51,800 за сега не е ясно. 16 00:00:52,200 --> 00:00:54,200 За времето, за което някои се стремят да докажат, 17 00:00:54,300 --> 00:00:56,700 че след посвещаването му в каталическа вяра в 1914 година 18 00:00:56,800 --> 00:00:58,200 Батай е станал религиозен фанатик, 19 00:00:58,300 --> 00:01:00,400 самият Батай, както изглежда, пропуска този период 20 00:01:00,500 --> 00:01:02,500 като религиозна фаза, 21 00:01:03,000 --> 00:01:05,000 която продължила само няколко години. 22 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Порнографският роман на Батай "История на окото" 23 00:01:09,200 --> 00:01:11,600 след публикуването му през 1928 година 24 00:01:11,700 --> 00:01:14,200 оказал силно влияние на поклонниците на литературата. 25 00:01:15,300 --> 00:01:18,900 Батай е соединил в романа си своята интерпретация на 26 00:01:19,000 --> 00:01:21,500 Хегеля, Маркс и Сад с еротичен интелект, 27 00:01:21,600 --> 00:01:23,700 която буржоазните философи на XX век 28 00:01:23,800 --> 00:01:27,500 възприемали трудно, даже независимо от това, 29 00:01:27,600 --> 00:01:30,200 че сюрреалистическите движения, по идеи, 30 00:01:30,300 --> 00:01:33,500 са имали много допирни точки с интерпретациите от концепцията на Фройд. 31 00:01:34,900 --> 00:01:36,900 В по-голямата си част, теориите на Батай 32 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 били толкова недвусмислени и табуирани (забранени), 33 00:01:39,400 --> 00:01:41,900 а примерите му,макар и графически онагледени, 34 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 че болшинството от посветените такива 35 00:01:44,100 --> 00:01:47,500 са счетени за неуместни, даже за Френската Академия, 36 00:01:48,300 --> 00:01:49,900 което само по себе си е забележително, 37 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 отчитайки тенденцията на Академията - страстно да поддържа 38 00:01:53,800 --> 00:01:55,800 неуместното и социално неприемливото, 39 00:01:56,500 --> 00:02:00,100 а сащъ да държи престъпници и хора със сексуални отклонения 40 00:02:00,200 --> 00:02:02,500 в числото на своите велики поети. 41 00:02:04,500 --> 00:02:07,000 Жорж Батай умира през 1962 година, 42 00:02:07,500 --> 00:02:09,500 една година преди убийството на 43 00:02:09,600 --> 00:02:11,900 американския президент Джон Фицжералд Кенеди. 44 00:02:13,000 --> 00:02:14,400 За сега не се знае, 45 00:02:14,500 --> 00:02:16,400 има ли между тези две събития някаква връзка. 46 00:02:16,500 --> 00:02:18,900 ИСТОРИЯ НА ОКОТО 47 00:05:50,829 --> 00:05:54,900 Аз не обичам да се връщам към тези спомени - те вече отдавна 48 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 са престанали да ме докосват. 49 00:05:59,100 --> 00:06:03,300 И аз не мога да ги върна към живот, 50 00:06:03,400 --> 00:06:07,400 без да ги изкривя до неузнаваемост, макар и само заради това, 51 00:06:07,500 --> 00:06:12,500 че в тази деформация 52 00:06:12,600 --> 00:06:17,500 те са придобили циничен смисъл. 53 00:21:20,300 --> 00:21:23,000 Баща ми си представяше, че съм сляп (абсолютно сляп), 54 00:21:23,100 --> 00:21:27,900 така, че даже сам не мога да си извадя очите, подобно на Едип. 55 00:47:16,000 --> 00:47:20,000 И все пак, колкото и да била ужасна тази идея, тя възбудила любопитството и, 56 00:47:20,100 --> 00:47:24,500 И тя - самичка влязла вътре, докато ние чакахме на улицата. 57 01:12:24,600 --> 01:12:29,000 Да се пишат разкази – това е буржоазна страст. 58 01:12:29,600 --> 01:12:31,000 BG.SUB by: The PathoLoGiCal ® ~ subs.unacs.bg ~ 2007 ~ 59 01:12:32,000 --> 01:12:42,000 Downloaded From www.AllSubs.org 7021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.