All language subtitles for Forever.Amber.1947.720p.BluRay.x264-ROUGH_x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:11,000 OS FILMES DA MINHA VIDA DRAMA - 1957 1 00:00:19,227 --> 00:00:22,271 AMBER ETERNA (1957) 2 00:01:43,394 --> 00:01:46,230 O Parlamento Inglês e o Exército Cromwell ... 3 00:01:46,397 --> 00:01:48,732 revoltado contra Charles 1 °. 4 00:01:48,900 --> 00:01:51,193 A guerra civil está destruindo o país. 5 00:03:32,587 --> 00:03:34,755 1660 Cromwell está morto! 6 00:03:34,923 --> 00:03:37,716 The Stuarts ... na pessoa de Carlos II ... 7 00:03:37,884 --> 00:03:40,302 são lembrados para o trono. 8 00:03:45,225 --> 00:03:47,976 Londres aclamou a monarquia ... 9 00:03:48,144 --> 00:03:51,355 mas no campo ... 10 00:03:51,522 --> 00:03:54,858 o rigor dos puritanos subsiste. 11 00:04:12,210 --> 00:04:14,920 Entende-se, portanto, Master Starling? 12 00:04:16,381 --> 00:04:19,091 É um excelente casamento. 13 00:04:19,676 --> 00:04:21,593 É hora da minha ala ... 14 00:04:21,803 --> 00:04:24,054 assume os deveres da esposa. 15 00:04:25,056 --> 00:04:28,100 Você não tem nada a dizer, Amber? 16 00:04:37,777 --> 00:04:39,528 Ei! bem ... fale assim! 17 00:04:41,572 --> 00:04:43,156 Não me casarei com ele! 18 00:04:47,412 --> 00:04:48,912 O que você disse? 19 00:04:49,914 --> 00:04:51,290 Nunca me casarei com ele! 20 00:04:52,000 --> 00:04:54,334 Nem outro fazendeiro! 21 00:04:55,420 --> 00:04:58,964 Não vou passar a vida em um porquinho! 22 00:05:00,633 --> 00:05:03,260 Suba ao seu quarto! 23 00:05:12,186 --> 00:05:14,688 Minhas desculpas, Sr. Starling. 24 00:05:15,606 --> 00:05:17,065 Para você também, Robert. 25 00:05:18,484 --> 00:05:22,154 Matt, é apenas um capricho! 26 00:05:22,322 --> 00:05:24,948 Eu tenho o suficiente! 27 00:05:25,783 --> 00:05:28,952 Sua frivolidade escandaliza toda a aldeia. 28 00:05:29,620 --> 00:05:31,413 Eu a criei como minha filha ... 29 00:05:31,581 --> 00:05:33,540 e ela se comportará como tal ... 30 00:05:33,708 --> 00:05:36,460 Se eu encolher as costas dele! 31 00:05:36,711 --> 00:05:39,171 Não a açoite, Matt! 32 00:05:40,506 --> 00:05:41,840 ou 33 00:05:42,925 --> 00:05:47,179 mas vou colocar um freio a esta vaidade culpada! 34 00:05:48,264 --> 00:05:50,515 Estou sem paciência! 35 00:05:50,683 --> 00:05:53,185 Ela vai se casar com Bob Starling! 36 00:07:41,252 --> 00:07:44,212 A pousada está longe? 37 00:07:44,464 --> 00:07:47,007 Há um ferido entre nós. 38 00:07:47,341 --> 00:07:49,634 A pousada é um pouco mais baixa. 39 00:08:15,578 --> 00:08:20,624 Diga a esses senhores que eles serão servidos em breve. 40 00:08:25,296 --> 00:08:27,464 Eu estou vindo para ajudá-lo, Sra. Poterell. 41 00:08:27,632 --> 00:08:31,051 Deus seja louvado! Vá e sirva este vinho. 42 00:09:01,832 --> 00:09:04,292 Instale-o perto do fogo. 43 00:09:06,629 --> 00:09:08,922 Não tão rápido, meu coração! 44 00:09:09,090 --> 00:09:13,343 Estes Puritaines são muito atraentes! 45 00:09:18,808 --> 00:09:20,684 Minhas desculpas, senhor. 46 00:09:20,768 --> 00:09:25,355 Ainda estamos dois dias de Londres! 47 00:09:25,690 --> 00:09:27,566 Vamos sair de madrugada. 48 00:09:27,733 --> 00:09:30,485 Coma, depois descanse. 49 00:09:33,489 --> 00:09:37,158 0h, oh ..! Eu gosto disso melhor! 50 00:09:37,660 --> 00:09:39,911 Eu pago seu vinho um beijo! 51 00:09:42,331 --> 00:09:46,585 Os Puritanos têm até este ponto esfriamos nossas mulheres? 52 00:09:50,256 --> 00:09:52,424 Você vai se juntar ao rei? 53 00:09:53,384 --> 00:09:55,176 Posso acompanhá-lo? 54 00:09:55,928 --> 00:09:57,387 Boa idéia! 55 00:09:57,805 --> 00:09:59,639 Por que não, Bruce? 56 00:09:59,932 --> 00:10:03,143 A estrada parece mais curta! 57 00:10:03,352 --> 00:10:08,565 Você sabe o quanto é importante que chegamos rapidamente em Londres! 58 00:10:08,733 --> 00:10:11,401 Mas ... apenas uma garotinha ... 59 00:10:11,569 --> 00:10:14,529 Você vai pensar sobre isso quando vimos o rei. 60 00:10:15,698 --> 00:10:17,657 Você ouviu, querida? 61 00:10:19,535 --> 00:10:20,285 Quem é isso? 62 00:10:20,453 --> 00:10:21,870 Lorde Carlton. 63 00:10:22,163 --> 00:10:24,080 E eu sou Sir Harry Almsbury ... 64 00:10:24,248 --> 00:10:27,917 da cavalaria do príncipe Rupert. 65 00:10:28,544 --> 00:10:29,419 Ele deve ser rico. 66 00:10:29,587 --> 00:10:31,671 Somos todos pobres. 67 00:10:31,839 --> 00:10:33,965 Venha sentar aqui. 68 00:10:34,675 --> 00:10:39,012 Não ... Leve-me para o estábulo Eu devo curar meu cavalo. 69 00:10:39,263 --> 00:10:41,473 Está atrás da estalagem. 70 00:10:41,641 --> 00:10:43,808 Vamos então. 71 00:10:43,976 --> 00:10:46,394 Mas o rei o recompensará? 72 00:10:46,646 --> 00:10:48,730 Reis têm uma memória curta! 73 00:10:48,898 --> 00:10:52,901 Mas o que isso importa? Eu prefiro Prazeres mais simples ... 74 00:10:53,527 --> 00:10:55,320 um lindo rostinho ... 75 00:10:55,780 --> 00:10:59,032 um passeio ao luar ... 76 00:10:59,200 --> 00:11:01,493 Desculpe-me. Eu tenho que trabalhar. 77 00:11:07,291 --> 00:11:09,042 Ah! Jantar! 78 00:12:15,234 --> 00:12:16,526 Perdoe-me ... 79 00:12:16,694 --> 00:12:19,863 Sua pessoa ferida pede para beber. 80 00:12:27,538 --> 00:12:29,080 Ele dorme! 81 00:12:29,248 --> 00:12:31,040 Ele estava delirando, talvez! 82 00:12:31,208 --> 00:12:32,834 Por que você me acordou? 83 00:12:33,294 --> 00:12:35,170 Leva-me a Londres! 84 00:12:35,838 --> 00:12:38,882 Eu vou encerar suas botas Eu farei tudo. 85 00:12:39,049 --> 00:12:39,924 Não! 86 00:12:40,092 --> 00:12:44,804 Carlton! Para beber! 87 00:12:51,687 --> 00:12:52,896 Como você está se sentindo, Jack? 88 00:12:53,063 --> 00:12:55,523 Meu braço está pegando fogo! 89 00:12:57,693 --> 00:12:59,068 Esclareça-me. 90 00:13:03,699 --> 00:13:05,784 Você é um cara de sorte, Jack! 91 00:13:06,243 --> 00:13:07,952 Um fanático está atirando em você ... 92 00:13:08,120 --> 00:13:09,954 e você ganhou uma pensão ... 93 00:13:10,122 --> 00:13:12,582 qual será o seu generoso rei? 94 00:13:12,750 --> 00:13:15,376 Apenas alguns arranhões ... 95 00:13:15,544 --> 00:13:18,087 attestent mes loyaux services. 96 00:13:18,297 --> 00:13:22,467 Et qu'est-ce, pour un roi, que ce souvenir... 97 00:13:23,344 --> 00:13:26,971 d'un temps où il cachait sa royale carcasse en France ? 98 00:13:28,432 --> 00:13:30,225 Ah ! Cela ne saigne plus ! 99 00:13:33,020 --> 00:13:35,271 Reste quelques jours ici. 100 00:13:36,482 --> 00:13:38,483 Ensuite, rejoins-moi à Londres... 101 00:13:38,651 --> 00:13:41,319 à la "Tête de Sarrasin". 102 00:13:51,580 --> 00:13:53,289 Dors bien, Jack. 103 00:13:57,127 --> 00:13:58,253 Milord ! 104 00:14:00,297 --> 00:14:02,757 Non ! Je ne vous emmène pas ! 105 00:14:03,676 --> 00:14:05,927 Pourquoi voulez-vous partir ? 106 00:14:06,136 --> 00:14:09,013 Je suis malheureuse ici. 107 00:14:09,348 --> 00:14:14,060 J'ai dit que c'était un bonheur d'avoir un Stuart pour roi ! 108 00:14:14,895 --> 00:14:17,397 Je voudrais penser comme vous ! 109 00:14:17,773 --> 00:14:19,148 Vous avez lutté pour lui ! 110 00:14:19,316 --> 00:14:21,359 J'ai lutté pour Bruce Carlton... 111 00:14:21,569 --> 00:14:26,364 et je vais réclamer au roi ce qui nous revient à tous ! 112 00:14:26,574 --> 00:14:29,075 Je rêvais de voir un gentilhomme ! 113 00:14:29,368 --> 00:14:32,328 Eh bien, vous l'avez vu ! Bonne nuit ! 114 00:14:33,330 --> 00:14:35,790 J'ai besoin de repos. 115 00:14:36,000 --> 00:14:37,417 Une dernière question... 116 00:14:39,628 --> 00:14:42,797 Pourquoi n'essayez-vous pas aussi de m'embrasser ? 117 00:14:44,008 --> 00:14:46,175 Peut-être n'en ai-je pas envie ? 118 00:14:46,343 --> 00:14:48,303 Et vous êtes gentilhomme ? 119 00:14:49,638 --> 00:14:51,848 On m'a reproché d'avoir embrassé... 120 00:14:52,016 --> 00:14:53,850 jamais de m'en être abstenu ! 121 00:14:54,768 --> 00:14:57,395 Réparons cette omission ! 122 00:15:03,527 --> 00:15:05,111 Merci, Monseigneur. 123 00:15:42,441 --> 00:15:44,400 Lord Rossmore est-il ici ? 124 00:15:47,029 --> 00:15:48,947 Sa Majesté vous attend. 125 00:15:53,243 --> 00:15:54,577 Sir Thomas ! 126 00:15:56,914 --> 00:15:58,456 Sera-ce pour aujourd'hui ? 127 00:15:58,624 --> 00:16:00,291 Nous sommes venus hier. 128 00:16:00,459 --> 00:16:02,752 Vraiment, ? Voyons, vous êtes... 129 00:16:02,920 --> 00:16:04,754 Baron Carlton... 130 00:16:05,172 --> 00:16:07,590 et Sir Harry Almsbury. 131 00:16:07,758 --> 00:16:13,262 En effet ! Sa Majesté s'excuse de ne pouvoir vous recevoir. 132 00:16:15,766 --> 00:16:17,016 Demain ? 133 00:16:17,226 --> 00:16:18,977 Ce sera impossible. 134 00:16:19,144 --> 00:16:20,645 Après-demain ? 135 00:16:22,856 --> 00:16:24,607 Le mois prochain, peut-être. 136 00:16:24,858 --> 00:16:27,610 Le roi reçoit tant de visites... 137 00:16:27,736 --> 00:16:30,113 Plus qu'il n'a de mémoire, sans doute ! 138 00:16:30,406 --> 00:16:33,116 Je crois avoir mal compris. 139 00:16:45,462 --> 00:16:47,588 Charles a changé rapidement ! 140 00:16:47,798 --> 00:16:50,133 C'est coutumier, chez les Stuarts ! 141 00:16:56,682 --> 00:16:58,057 Barbara ! 142 00:17:05,107 --> 00:17:07,108 N'est-ce pas cette... 143 00:17:07,276 --> 00:17:10,820 Barbara Palmer. Il y a deux ans, elle était à Bruxelles avec moi. 144 00:17:11,488 --> 00:17:14,741 Elle a changé d'attitude. 145 00:17:14,950 --> 00:17:19,037 Nous nous sommes quittés sur un... malentendu. 146 00:17:19,288 --> 00:17:22,665 Voyez-la ! Elle ne se fait même pas annoncer ! 147 00:17:23,375 --> 00:17:26,753 Elle semble mieux en cour que nous ! 148 00:17:27,379 --> 00:17:30,715 Vous feriez peut-être bien... 149 00:17:30,883 --> 00:17:33,468 de dissiper ce malentendu. 150 00:17:52,321 --> 00:17:54,864 Mieux vaut ne pas raconter que le Roi nous a éconduits. 151 00:17:54,990 --> 00:17:58,618 Notre crédit en souffrirait trop ! 152 00:18:05,417 --> 00:18:08,002 Dînerez-vous avec Madame ? 153 00:18:08,170 --> 00:18:09,587 Quelle dame ? 154 00:18:09,755 --> 00:18:14,550 Votre cousine, madame St-Clare est arrivée, déguisée en paysanne. 155 00:18:14,885 --> 00:18:18,429 Pauvre dame ! Avoir dû se cacher si longtemps pour ces Puritains ! 156 00:18:25,437 --> 00:18:26,896 Que faites-vous ici ? 157 00:18:29,566 --> 00:18:31,234 Que signifie cela ? 158 00:18:31,485 --> 00:18:34,070 L'auberge est pleine, Milord... 159 00:18:34,238 --> 00:18:40,076 et Mme St-Clare m'a suggéré d'installer un lit ici. 160 00:18:51,713 --> 00:18:53,631 Eh bien, "cousine" ? 161 00:18:54,341 --> 00:18:57,760 C'était le seul moyen de me faire admettre ici. 162 00:18:58,428 --> 00:18:59,554 Qui vous a amenée ? 163 00:18:59,721 --> 00:19:03,266 Personne. J'avais appris que vous viendriez ici. 164 00:19:03,600 --> 00:19:06,060 Veuillez vous charger... 165 00:19:06,186 --> 00:19:09,772 de la faire ramener chez elle. 166 00:19:09,940 --> 00:19:13,693 Bien, mais ne vaut-il pas mieux réfléchir jusqu’à demain ? 167 00:19:15,112 --> 00:19:16,821 Je vais faire le nécessaire. 168 00:19:19,533 --> 00:19:23,202 Je vous en prie, Bruce... Je ne veux pas rentrer ! 169 00:19:23,954 --> 00:19:26,080 Ils me marieront de force ! 170 00:19:26,206 --> 00:19:29,292 Est-ce un malheur que d'avoir un mari ? 171 00:19:29,877 --> 00:19:31,919 Pour vous, c'est une nécessité. 172 00:19:32,087 --> 00:19:36,841 Plutôt mourir que de vivre avec Starling... 173 00:19:37,009 --> 00:19:38,718 et ses pourceaux... 174 00:19:38,886 --> 00:19:41,470 lui donner des enfants... 175 00:19:41,847 --> 00:19:44,140 moisir dans ce village ! 176 00:19:45,225 --> 00:19:47,435 Je n'y retournerai pas ! 177 00:19:48,770 --> 00:19:51,772 Je resterai, quoi qu'il m'arrive ! 178 00:19:54,484 --> 00:19:56,152 Je vous en prie, Bruce... 179 00:19:57,237 --> 00:19:59,113 gardez-moi ici. 180 00:19:59,489 --> 00:20:02,783 Je vous servirai sans jamais rien demander. 181 00:20:03,202 --> 00:20:05,870 Vous demandez déjà beaucoup ! 182 00:20:06,538 --> 00:20:08,331 Plus que je ne vaux ? 183 00:20:09,333 --> 00:20:10,875 Une question aussi directe... 184 00:20:11,043 --> 00:20:13,044 mérite une réponse aussi nette. 185 00:20:14,129 --> 00:20:17,423 Quoi que vous croyiez valoir... 186 00:20:18,175 --> 00:20:20,843 ma liberté vaut davantage. 187 00:20:21,011 --> 00:20:23,221 Je n'y porterai pas atteinte ! 188 00:20:23,513 --> 00:20:24,847 Très sage... 189 00:20:25,432 --> 00:20:27,475 mais je quitte l'Angleterre ! 190 00:20:27,643 --> 00:20:29,268 Vous venez d'y rentrer ! 191 00:20:29,728 --> 00:20:32,939 Seulement pour demander au roi quelques navires de course. 192 00:20:33,523 --> 00:20:36,359 Gardez-moi jusqu'à votre départ. 193 00:20:39,404 --> 00:20:41,447 Si tout ce que je désire... 194 00:20:42,032 --> 00:20:44,367 est de rester près de vous... 195 00:20:45,327 --> 00:20:48,788 serai-je une lourde charge ? 196 00:20:50,165 --> 00:20:53,626 Je ne considère pas votre présence comme une charge ! 197 00:20:58,548 --> 00:21:00,174 J'ai trouvé ce qu'il faut. 198 00:21:00,342 --> 00:21:02,009 L'homme est plutôt exigeant... 199 00:21:07,224 --> 00:21:09,433 Je lui dirai qu'il demande trop ! 200 00:21:14,398 --> 00:21:16,899 Votre clientèle nous honore. 201 00:21:17,067 --> 00:21:20,444 Réglerez-vous maintenant ou ultérieurement ? 202 00:21:20,612 --> 00:21:22,196 Ultérieurement ! 203 00:21:27,703 --> 00:21:29,328 Cela vaut-il la dépense ? 204 00:21:29,579 --> 00:21:32,081 Je me le demandais, mais à présent... 205 00:21:32,749 --> 00:21:34,959 vous êtes une très jolie femme ! 206 00:21:35,669 --> 00:21:37,044 Ne l'étais-je pas ? 207 00:21:37,796 --> 00:21:39,964 Non. Vous étiez une belle fille ! 208 00:21:40,132 --> 00:21:42,216 Il n'y a pas que les habits. 209 00:21:42,384 --> 00:21:44,135 Je me sens aussi tout autre. 210 00:21:46,471 --> 00:21:49,223 Nous vous enverrons le reste. 211 00:22:03,947 --> 00:22:05,406 A la "Tête de Sarrasin". 212 00:22:06,825 --> 00:22:09,118 Que dira Harry en vous voyant ? 213 00:22:09,453 --> 00:22:15,458 Bruce... ne pourrions-nous passer cette soirée sans Harry ? 214 00:22:17,085 --> 00:22:18,836 Allez à "Spring Gardens". 215 00:23:11,390 --> 00:23:14,767 J'espère que vous me pardonnez d'avoir soupé sans vous, hier ! 216 00:23:14,935 --> 00:23:18,396 Nous sommes allés à Spring Gardens... 217 00:23:18,563 --> 00:23:19,897 nous avons canoté. 218 00:23:20,065 --> 00:23:23,734 Et ce matin, nous avons déjeuné à Chelsea. 219 00:23:23,902 --> 00:23:26,821 Bruce va me mener au théâtre... 220 00:23:26,988 --> 00:23:28,781 et vous devez nous y accompagner. 221 00:23:29,699 --> 00:23:32,159 Vous êtes très bons pour moi ! 222 00:23:47,342 --> 00:23:49,176 Qui est avec Carlton ? 223 00:23:49,344 --> 00:23:52,721 Quel trésor, pour un seul homme ! 224 00:23:54,516 --> 00:23:57,059 Almsbury, qui est-ce ? 225 00:23:57,394 --> 00:23:58,394 Sa cousine ! 226 00:23:58,562 --> 00:24:01,355 Bonne chance en mer, Carlton ! 227 00:24:04,985 --> 00:24:06,360 Qu'est-ce, "la course" ? 228 00:24:06,528 --> 00:24:08,988 C'est s'emparer de bateaux en mer. 229 00:24:09,156 --> 00:24:10,823 Oh ! De la piraterie ! 230 00:24:11,116 --> 00:24:12,700 On pend le pirate... 231 00:24:12,868 --> 00:24:16,036 mais le corsaire partage sa prise avec son roi. 232 00:24:19,291 --> 00:24:21,208 Achetez mes oranges ! 233 00:24:49,571 --> 00:24:51,655 Bruce ! Elle est là... seule ! 234 00:24:56,578 --> 00:24:57,995 C'est Mme Palmer ? 235 00:24:58,163 --> 00:25:00,456 Je la croyais plus belle. 236 00:25:01,708 --> 00:25:07,421 Le roi pouvait trouver mieux pour faire une comtesse. 237 00:25:08,048 --> 00:25:11,175 La couturière m'a dit qu'il allait l'anoblir ! 238 00:25:11,343 --> 00:25:13,385 Les femmes savent toujours tout ! 239 00:25:16,890 --> 00:25:19,433 Si le roi arrive, faites-moi signe. 240 00:25:21,937 --> 00:25:23,437 Allons attendre dehors. 241 00:25:32,405 --> 00:25:34,448 Puis-je vous tenir compagnie ? 242 00:25:38,662 --> 00:25:40,079 Que fait-il là ? 243 00:25:40,247 --> 00:25:44,416 Bruce a besoin de bateaux et elle peut les lui obtenir. 244 00:25:44,584 --> 00:25:46,252 Il parle affaires. 245 00:25:46,419 --> 00:25:49,380 Avec une femme pareille ? 246 00:25:53,426 --> 00:25:56,011 Oh ! le Roi ! 247 00:26:06,982 --> 00:26:09,692 Je vais prévenir Bruce. 248 00:26:11,403 --> 00:26:13,571 Savez-vous ce qu'il risque ? 249 00:26:13,738 --> 00:26:15,781 Il n'aura pas ses bateaux ! 250 00:26:25,458 --> 00:26:27,418 Il est trop tard, maintenant. 251 00:27:18,345 --> 00:27:21,388 Rien ne dit qu'il vous pendra ! 252 00:27:23,058 --> 00:27:25,768 Peut-être se contentera-t-il... 253 00:27:25,935 --> 00:27:27,561 de vous frire dans l'huile ! 254 00:27:27,729 --> 00:27:30,522 Finie, ma carrière de corsaire ! 255 00:27:30,899 --> 00:27:33,734 Adieu, l'espoir de retrouver mes biens confisqués ! 256 00:27:33,902 --> 00:27:38,906 Pourquoi ai-je confié ma cause à un casse-cou comme vous ? 257 00:27:39,532 --> 00:27:42,951 Si vous m'aviez averti... 258 00:27:47,707 --> 00:27:53,003 Sa Majesté vous mande à Whitehall ! 259 00:27:53,505 --> 00:27:55,089 Je viens sur-le-champ. 260 00:27:57,717 --> 00:27:59,176 A onze heures du soir ! 261 00:27:59,344 --> 00:28:01,970 Je vous accompagne. 262 00:28:02,263 --> 00:28:05,182 Autant être pendu avec vous que mourir de faim seul ! 263 00:28:05,475 --> 00:28:08,727 Vous fera-t-il vraiment pendre ? 264 00:28:08,853 --> 00:28:13,315 J'en doute, mais il est jaloux. 265 00:28:14,150 --> 00:28:17,236 Il tient à sa belle rousse ! 266 00:28:17,612 --> 00:28:20,030 Je la hais ! C'est SA faute ! 267 00:28:20,198 --> 00:28:23,742 Vous l'avez bien aidée, mon cœur ! 268 00:29:10,248 --> 00:29:11,957 Je vous attendrai, Bruce. 269 00:29:24,471 --> 00:29:25,971 Entrez, Carlton. 270 00:29:27,474 --> 00:29:29,808 Coupez, ma chère. 271 00:29:42,739 --> 00:29:46,116 Mille pardons de vous déranger à cette heure. 272 00:29:48,036 --> 00:29:50,913 Vous serez heureux d'apprendre... 273 00:29:52,582 --> 00:29:54,458 qu'en récompense de vos loyaux services... 274 00:29:58,296 --> 00:30:00,380 J'ai souscrit à votre requête. 275 00:30:00,548 --> 00:30:02,508 Vous êtes très généreux, Sire. 276 00:30:03,092 --> 00:30:06,470 C'est peu de choses ! J'aime les entreprises audacieuses. 277 00:30:10,183 --> 00:30:13,268 Je mets à votre disposition... 278 00:30:13,770 --> 00:30:16,563 deux de nos bateaux de Bristol. 279 00:30:16,898 --> 00:30:19,107 Votre Majesté me comble. 280 00:30:20,610 --> 00:30:21,902 Quinte. 281 00:30:22,695 --> 00:30:23,862 Excellent. 282 00:30:24,781 --> 00:30:29,785 Une de nos voitures va vous conduire à Bristol. 283 00:30:30,495 --> 00:30:31,703 Cette nuit ? 284 00:30:38,294 --> 00:30:38,961 Tierce. 285 00:30:42,382 --> 00:30:43,924 Ça ne vaut rien. 286 00:30:46,511 --> 00:30:48,095 Oui, cette nuit. 287 00:30:48,263 --> 00:30:50,055 A vous, ma chère. 288 00:30:51,808 --> 00:30:53,016 21! 289 00:30:53,935 --> 00:30:55,394 Vous comptiez, je crois... 290 00:30:55,562 --> 00:30:57,729 faire une croisière de six mois ? 291 00:30:58,606 --> 00:31:01,483 Je vous conseille de la prolonger... 292 00:31:01,651 --> 00:31:04,027 tant que vos bateaux tiendront. 293 00:31:04,404 --> 00:31:05,863 J'ai compris. 294 00:31:06,114 --> 00:31:08,407 Bonne chance, et bonnes prises ! 295 00:31:09,409 --> 00:31:11,910 Je vous suis très obligé, Sire, mais... 296 00:31:15,164 --> 00:31:16,582 Mais ? 297 00:31:17,166 --> 00:31:21,044 Je ne puis accepter. 298 00:31:22,922 --> 00:31:26,425 Ma pétition concernait aussi... 299 00:31:26,718 --> 00:31:29,887 Sir Harry Almsbury, et d'autres. 300 00:31:31,723 --> 00:31:33,473 Vous posez des conditions ? 301 00:31:33,766 --> 00:31:35,851 L'honneur me les impose. 302 00:31:36,352 --> 00:31:39,605 Le premier gentilhomme du pays ne peut manquer de comprendre. 303 00:31:39,981 --> 00:31:42,983 Invoquer l'honneur peut coûter cher ! 304 00:31:43,151 --> 00:31:45,068 Je dois courir ce risque. 305 00:31:46,654 --> 00:31:48,697 Votre écuyer a leurs placets. 306 00:31:48,865 --> 00:31:50,991 Parfait ! C'est accordé. 307 00:31:52,619 --> 00:31:55,203 Ce pli est à vous, ma chère. 308 00:32:09,761 --> 00:32:11,678 N'attaquez jamais de la dame... 309 00:32:11,888 --> 00:32:15,015 car le roi l'emporte ! 310 00:32:30,907 --> 00:32:32,282 Laissez-la dormir ! 311 00:32:34,035 --> 00:32:36,203 Expliquez-lui, après mon départ. 312 00:32:36,412 --> 00:32:39,247 Mais elle vous aime. 313 00:32:39,415 --> 00:32:42,125 Elle aime ses ambitions et je les sers. 314 00:32:43,920 --> 00:32:45,671 Vous vous trompez, Bruce. 315 00:32:48,925 --> 00:32:51,009 Rien ne vous émeut donc jamais ? 316 00:32:51,177 --> 00:32:52,511 Allons emballer. 317 00:33:57,035 --> 00:34:00,245 J'ai dû m'endormir en vous attendant. 318 00:34:00,580 --> 00:34:04,374 Nous n'avons pas voulu vous réveiller. 319 00:34:04,542 --> 00:34:05,792 Vous partez ? 320 00:34:06,002 --> 00:34:09,421 Oui... pour Almsbury Hall. 321 00:34:09,589 --> 00:34:11,798 Mais alors, le roi a... 322 00:34:12,008 --> 00:34:15,886 Il m'a rendu mes domaines. 323 00:34:16,679 --> 00:34:18,764 Quant à Bruce... 324 00:34:30,318 --> 00:34:31,443 Il est parti ! 325 00:34:32,278 --> 00:34:36,490 Oui. Il n'est revenu que pour prendre ses affaires. 326 00:34:36,657 --> 00:34:37,949 Ils l'ont envoyé en prison ? 327 00:34:38,076 --> 00:34:40,160 Non... en mer ! 328 00:34:41,996 --> 00:34:45,415 Charles est rusé ! 329 00:34:46,375 --> 00:34:49,044 Cela devait finir ainsi ! 330 00:34:51,589 --> 00:34:53,423 Votre cheval est sellé, Sir Harry. 331 00:34:59,597 --> 00:35:01,389 Comment a-t-il pu ? 332 00:35:03,851 --> 00:35:06,019 Sans un mot d'adieu ! 333 00:35:06,729 --> 00:35:08,313 Il déteste les adieux... 334 00:35:08,481 --> 00:35:10,690 et m'a chargé de l'excuser. 335 00:35:11,484 --> 00:35:13,151 Il vous laisse ceci. 336 00:35:13,402 --> 00:35:18,532 200 livres pour payer les arriérés... 337 00:35:18,866 --> 00:35:22,077 et vous permettre d'attendre une autre situation. 338 00:35:22,453 --> 00:35:24,621 Je dois vous quitter. 339 00:35:29,168 --> 00:35:33,296 Je connais Londres, Ambre. 340 00:35:34,298 --> 00:35:37,134 La ville regorge d'aventuriers. 341 00:35:37,760 --> 00:35:42,139 Ce n'est pas la place d'une femme aussi jolie... 342 00:35:42,306 --> 00:35:44,141 et aussi... enthousiaste ! 343 00:35:44,684 --> 00:35:48,103 Je vais vous ramener chez vous. 344 00:35:49,147 --> 00:35:51,690 Vous avez ici une dot... 345 00:35:51,858 --> 00:35:53,942 qui séduira tout cultivateur... 346 00:35:54,110 --> 00:35:56,278 peut-être même un gentilhomme. 347 00:35:56,445 --> 00:35:59,156 Inutile ! J'attendrai Bruce. 348 00:36:00,700 --> 00:36:06,413 Pour l'épouser ? Il ne se mariera que pour la fortune, 349 00:36:06,622 --> 00:36:07,956 la situation... 350 00:36:08,374 --> 00:36:10,250 Je les lui donnerai ! 351 00:36:10,585 --> 00:36:13,128 Je m'élèverai jusqu'à lui... 352 00:36:13,296 --> 00:36:14,421 plus haut, s'il le faut ! 353 00:36:14,630 --> 00:36:19,634 0n n'escalade pas ainsi les échelons de la société ! 354 00:36:19,802 --> 00:36:20,552 Pourquoi pas ? 355 00:36:21,888 --> 00:36:23,930 J'ai appris bien des choses... 356 00:36:24,098 --> 00:36:26,558 depuis mon arrivée à Londres ! 357 00:36:26,893 --> 00:36:30,020 Barbara n'est pas née "Comtesse de Castlemaine" ! 358 00:36:30,479 --> 00:36:33,857 Je suis plus jeune qu'elle. 359 00:36:34,775 --> 00:36:36,735 J'acquerrai tout ce qu'il cherche... 360 00:36:36,903 --> 00:36:39,237 titre, fortune... 361 00:36:40,072 --> 00:36:43,909 Je monterai si haut que ce sera à lui de s'élever ! 362 00:36:44,952 --> 00:36:46,828 Vous faites une bêtise ! 363 00:36:47,246 --> 00:36:51,082 Je me sens en partie responsable de vous. 364 00:36:51,209 --> 00:36:54,211 Rentrez chez vous... 365 00:36:54,795 --> 00:36:56,671 avant qu'il ne soit trop tard. 366 00:37:02,511 --> 00:37:03,720 Bonne chance ! 367 00:37:19,946 --> 00:37:22,197 Lord Carlton m'envoie régler. 368 00:37:22,365 --> 00:37:24,574 Monseigneur a repris la mer... 369 00:37:24,909 --> 00:37:26,826 Ça fait 18 livres. 370 00:37:27,662 --> 00:37:29,996 Il a pourvu à vos besoins ? 371 00:37:30,373 --> 00:37:34,000 Monseigneur a été généreux. 372 00:37:34,669 --> 00:37:36,878 Sera-t-il longtemps absent ? 373 00:37:37,255 --> 00:37:38,755 Quelques mois. 374 00:37:46,347 --> 00:37:49,015 Avez-vous des amis à Londres ? 375 00:37:49,558 --> 00:37:51,309 J'y suis depuis peu... 376 00:37:51,477 --> 00:37:56,147 Vous me plaisez beaucoup et je voudrais vous aider. 377 00:37:56,315 --> 00:37:57,482 Je n'ai pas besoin d'aide. 378 00:37:57,650 --> 00:37:58,817 De conseils, peut-être ? 379 00:37:58,985 --> 00:38:02,487 Portez-vous votre argent sur vous ? 380 00:38:03,823 --> 00:38:08,702 Quelle imprudence ! La ville est infestée de tire-laine. 381 00:38:09,287 --> 00:38:11,496 Je ne sais qu'en faire... 382 00:38:11,664 --> 00:38:13,498 Déposez-le chez un orfèvre... 383 00:38:13,666 --> 00:38:16,960 ou faites un placement sûr ! 384 00:38:17,128 --> 00:38:19,129 N'est-ce pas, monsieur Landale ? 385 00:38:19,255 --> 00:38:21,965 M. Landale est financier. 386 00:38:22,425 --> 00:38:24,926 Mme Abbott me flatte. 387 00:38:25,136 --> 00:38:29,556 On me reconnaît néanmoins certaines capacités. 388 00:38:29,724 --> 00:38:32,392 Mieux vaut livre que penny ! 389 00:38:32,601 --> 00:38:34,311 Je ne comprends pas. 390 00:38:34,478 --> 00:38:36,479 L'argent appelle l'argent. 391 00:38:36,647 --> 00:38:41,901 Sous l'impulsion donnée par notre grand roi... 392 00:38:42,069 --> 00:38:45,822 le capital anglais a atteint des contrées lointaines... 393 00:38:45,990 --> 00:38:48,491 les colonies, les Indes, la Baie d'Hudson. 394 00:38:48,659 --> 00:38:50,410 Je préfère garder le mien ici. 395 00:38:50,578 --> 00:38:55,040 Vous le garderez ! Ce n'est qu'une question de finance. 396 00:38:55,458 --> 00:38:58,752 Mettons que vous ayez 1000 livres... 397 00:38:59,003 --> 00:39:00,170 Deux cents. 398 00:39:00,463 --> 00:39:06,384 C'est peu, mais bien placées... 399 00:39:06,552 --> 00:39:09,179 elles deviendront rapidement... 400 00:39:09,347 --> 00:39:12,474 10.000 livres qui, à leur tour... 401 00:39:12,641 --> 00:39:15,226 en deviendront 100 000. 402 00:39:15,644 --> 00:39:18,772 ...pour s'être endettée envers divers commerçants... 403 00:39:19,023 --> 00:39:22,942 pour un total de 86 livres, 5 shillings et 6 pence. 404 00:39:24,737 --> 00:39:27,739 Ambre St-Clare, levez-vous. 405 00:39:28,074 --> 00:39:31,951 Qu'avez-vous à dire pour votre défense ? 406 00:39:32,495 --> 00:39:34,537 J'ai été dupée, Votre Honneur... 407 00:39:35,081 --> 00:39:36,706 par ces deux-là. 408 00:39:36,874 --> 00:39:40,210 Ils sont parmi vos créanciers. 409 00:39:40,378 --> 00:39:42,253 Ils m'ont pris mon argent ! 410 00:39:43,631 --> 00:39:46,508 Qu'avez-vous à répondre ? 411 00:39:49,303 --> 00:39:53,306 J'ai eu pitié d'elle et lui ai prêté de l'argent. 412 00:39:53,474 --> 00:39:55,600 Elle refuse de me rembourser. 413 00:39:55,768 --> 00:39:57,936 Elle m'a aussi leurré. 414 00:39:58,479 --> 00:40:02,857 Qui ne ferait confiance à un joli minois ? 415 00:40:03,025 --> 00:40:04,943 Vous vous prétendiez marchand... 416 00:40:05,111 --> 00:40:07,821 mais vous n'êtes qu'un voleur ! 417 00:40:10,241 --> 00:40:12,367 Adressez-vous à la Cour ! 418 00:40:13,160 --> 00:40:16,663 Si vous préveniez Lord Carlton... 419 00:40:17,790 --> 00:40:19,624 Et où est-il ? 420 00:40:22,753 --> 00:40:23,711 En mer. 421 00:40:31,679 --> 00:40:35,056 Prévenez Sir Harry Almsbury. 422 00:40:35,349 --> 00:40:38,601 Et qui paiera le messager ? 423 00:40:39,478 --> 00:40:41,980 "Sera incarcérée à Newgate... 424 00:40:42,231 --> 00:40:44,816 jusqu'au paiement de ses dettes." 425 00:40:44,984 --> 00:40:49,404 Mais comment paierai-je si on m'emprisonne ? 426 00:40:59,373 --> 00:41:00,957 Ambre ! La couverture ! 427 00:41:01,125 --> 00:41:03,501 Je viens juste de l'avoir. 428 00:41:03,669 --> 00:41:06,671 Marge va accoucher ! 429 00:41:11,469 --> 00:41:14,679 Nous devons la tenir au chaud. 430 00:41:15,264 --> 00:41:19,142 Il faudrait une sage-femme ! 431 00:41:19,310 --> 00:41:22,145 Elle n'a pas de quoi la payer. 432 00:41:26,066 --> 00:41:29,068 Dès que l'enfant sera né... 433 00:41:29,278 --> 00:41:31,154 elle sera pendue ! 434 00:41:31,989 --> 00:41:34,532 Elle a volé un coupon de tissu ! 435 00:41:34,700 --> 00:41:38,119 Nan ! Viens fêter Noël à la buvette. 436 00:41:38,996 --> 00:41:40,455 Amène-la aussi ! 437 00:41:40,623 --> 00:41:42,123 Nous sommes en veine, Ambre ! 438 00:41:42,291 --> 00:41:44,125 Tu vas voir l'élite ! 439 00:41:44,293 --> 00:41:46,336 Quel genre d'élite ? 440 00:41:46,504 --> 00:41:48,755 Très suffisante pour Votre Grâce ! 441 00:41:48,923 --> 00:41:52,509 Soyez poli ! Elle possède 100 livres ! 442 00:42:20,996 --> 00:42:22,455 Je t'amène du monde ! 443 00:42:23,207 --> 00:42:25,750 Venez vous montrer à ces Messieurs. 444 00:42:33,133 --> 00:42:35,969 Un bécot, ma poulette ! 445 00:42:41,517 --> 00:42:42,934 Messieurs ! 446 00:42:43,978 --> 00:42:45,186 Lâchez-les ! 447 00:42:49,441 --> 00:42:51,734 Jack Mallard, votre serviteur. 448 00:42:51,902 --> 00:42:55,280 "Jack-le-Noir"... le voleur de grand chemin ? 449 00:42:55,614 --> 00:42:57,407 Un petit verre de vin ? 450 00:43:05,165 --> 00:43:08,459 Va. Je me trouverai un compagnon. 451 00:43:21,015 --> 00:43:23,808 A notre hôte, Charles Stuart ! 452 00:43:24,018 --> 00:43:26,894 Dieu le garde ! 453 00:43:31,859 --> 00:43:34,652 Très jolis, ces chants de Noël ! 454 00:43:36,238 --> 00:43:39,073 Mais peu appropriés au décor ! 455 00:43:39,283 --> 00:43:41,159 En effet ! Je crois comprendre... 456 00:43:41,493 --> 00:43:43,870 que vous aimeriez sortir d'ici ? 457 00:43:44,413 --> 00:43:49,500 Rassurez-vous, ils s'en doutent ! 458 00:43:50,502 --> 00:43:52,629 Savez-vous qu'une enfant comme vous... 459 00:43:52,796 --> 00:43:55,298 peut m'être utile, hors d'ici ? 460 00:43:55,674 --> 00:43:57,675 Dans le métier, naturellement. 461 00:43:57,843 --> 00:44:02,055 Mais nous ne sommes pas "hors d'ici" ! 462 00:44:02,222 --> 00:44:04,140 Parlez pour vous ! 463 00:44:04,767 --> 00:44:07,352 J'hivernerai ici... 464 00:44:07,519 --> 00:44:09,354 mais à la belle saison... 465 00:44:09,521 --> 00:44:12,190 Jack Mallard s'envolera ! 466 00:44:12,524 --> 00:44:14,150 Vous vous évaderiez ? 467 00:44:14,318 --> 00:44:19,697 J'ai des amis et j'aurai un passeport. 468 00:44:21,325 --> 00:44:23,951 Et j'en paierai un... 469 00:44:24,119 --> 00:44:27,914 à quiconque m'accompagnera. 470 00:44:29,500 --> 00:44:32,710 Vous n'êtes pas faite pour pourrir en prison ! 471 00:44:34,046 --> 00:44:35,713 Qu'exigeriez-vous de moi ? 472 00:44:37,549 --> 00:44:40,510 Que vous me soyez fidèle et travailliez avec moi. 473 00:44:40,928 --> 00:44:42,220 Accepté ? 474 00:44:43,764 --> 00:44:46,599 Faites-moi d'abord une promesse. 475 00:44:49,770 --> 00:44:52,689 Vous chargerez-vous de moi quoi qu'il arrive ? 476 00:44:53,774 --> 00:44:58,861 Cette prison est si malsaine que j'aurai besoin de repos. 477 00:44:59,321 --> 00:45:01,531 Ne vous inquiétez pas de cela. 478 00:45:01,865 --> 00:45:04,033 Vous m'avez l'air solide. 479 00:45:04,576 --> 00:45:07,286 Je m'engage à veiller sur vous. 480 00:45:14,712 --> 00:45:18,756 "Vous tous qui êtes condamnés" 481 00:45:18,966 --> 00:45:23,261 "Préparez-vous à mourir demain." 482 00:45:23,846 --> 00:45:27,640 "Lorsque les cloches sonneront" 483 00:45:28,183 --> 00:45:31,853 "Vos âmes, devant Dieu, comparaîtront." 484 00:45:33,564 --> 00:45:37,233 "Minuit, par une froide nuit" 485 00:45:37,568 --> 00:45:40,361 "Joyeux Noël à tous !" 486 00:45:40,529 --> 00:45:42,321 Qu'est-ce que cela veut dire ? 487 00:45:45,284 --> 00:45:47,201 Demain, à l'aube, 488 00:45:47,369 --> 00:45:53,166 Sam Russell et trois braves seront pendus. 489 00:45:55,127 --> 00:45:57,253 Je dois vous avertir... 490 00:46:01,925 --> 00:46:03,384 Vous voyez ceci ? 491 00:46:03,927 --> 00:46:06,262 Ils m'ont brûlé, la dernière fois. 492 00:46:06,972 --> 00:46:12,101 Cette fois, si j'attends le procès... 493 00:46:13,312 --> 00:46:15,021 ce sera la corde ! 494 00:46:15,981 --> 00:46:19,859 Les uns meurent au lit, les autres au combat. 495 00:46:20,778 --> 00:46:25,323 Le voleur de grand chemin meurt entre ciel et terre ! 496 00:46:26,909 --> 00:46:29,160 Le tout est d'être averti ! 497 00:46:30,204 --> 00:46:32,663 Moi aussi, je dois vous prévenir. 498 00:46:34,792 --> 00:46:36,292 J'attends un enfant. 499 00:46:39,254 --> 00:46:41,214 J'ai accepté votre marché... 500 00:46:41,381 --> 00:46:43,257 car il ne doit pas naître ici ! 501 00:46:44,384 --> 00:46:47,678 Pardieu, vous êtes maligne ! 502 00:46:50,140 --> 00:46:53,267 Vous méritez d'autant plus qu'on vous libère ! 503 00:46:54,645 --> 00:46:56,062 Joyeux Noël ! 504 00:47:37,437 --> 00:47:40,898 Maman Bonnet-Rouge t'attend. 505 00:47:46,363 --> 00:47:47,947 Que signifie ? 506 00:48:07,092 --> 00:48:09,552 Elle pourra nous être utile. 507 00:48:11,847 --> 00:48:13,973 Qui paiera les frais ? 508 00:48:14,141 --> 00:48:16,767 Je réponds de ses dépenses. 509 00:48:18,103 --> 00:48:20,897 Tu oublies que tu es marqué ! 510 00:48:21,982 --> 00:48:25,109 Renonce provisoirement à travailler sur les routes. 511 00:48:25,569 --> 00:48:27,904 La ville est plus sûre. 512 00:48:29,114 --> 00:48:32,950 Soulage donc quelques noceurs de leur magot. 513 00:48:35,037 --> 00:48:36,579 Voici tes pistolets. 514 00:48:38,790 --> 00:48:40,416 Vous les avez récupérés ? 515 00:48:40,792 --> 00:48:42,752 Ça m'a coûté plus de 4 livres. 516 00:48:42,920 --> 00:48:45,880 Vous me réclamez cette bagatelle ? 517 00:48:46,006 --> 00:48:49,091 Et 100 livres pour ton évasion ! 518 00:48:49,301 --> 00:48:51,719 Et je n'aime pas les étrangers ! 519 00:48:52,679 --> 00:48:54,513 Vous ne pouvez plus la repousser. 520 00:48:55,807 --> 00:48:57,642 Oh si ! Et je le ferais... 521 00:49:02,439 --> 00:49:04,398 Mais elle peut rapporter gros. 522 00:49:04,816 --> 00:49:08,402 Elle est très jolie. 523 00:49:09,237 --> 00:49:10,696 Porte-la derrière. 524 00:50:23,979 --> 00:50:26,063 Vous voulez me reconduire ? 525 00:50:26,231 --> 00:50:32,069 Naturellement ! Ma voiture attend. 526 00:50:32,237 --> 00:50:34,989 Mais c'est à deux pas ! 527 00:50:35,157 --> 00:50:39,994 Par là ? Comme vous voudrez. 528 00:50:40,871 --> 00:50:45,082 Ma voiture eût été plus confortable ! 529 00:50:45,250 --> 00:50:47,835 Oh ! Nous y voici déjà ! 530 00:50:54,301 --> 00:50:58,012 Tu l'as bien choisi, Ambre ! 531 00:50:59,765 --> 00:51:00,848 Les voici ! 532 00:51:01,892 --> 00:51:03,476 Arrêtez, au nom du roi ! 533 00:51:04,394 --> 00:51:05,686 La ronde ! Fuyez ! 534 00:51:16,740 --> 00:51:18,199 Avez-vous la femme ? 535 00:51:19,326 --> 00:51:20,785 Rattrapez-la ! 536 00:52:40,699 --> 00:52:42,324 A vous, Morgan. 537 00:52:42,492 --> 00:52:44,743 Non, j'ai assez perdu ! 538 00:52:45,203 --> 00:52:47,621 Cessons, Messieurs. Il est tard... 539 00:52:48,290 --> 00:52:50,708 et il y a revue, demain. 540 00:52:50,876 --> 00:52:54,420 Le service est pénible en temps de paix ! 541 00:53:08,560 --> 00:53:13,022 Ne m'en veuillez pas de m'être réfugiée chez vous. 542 00:53:24,034 --> 00:53:27,494 Un monsieur me reconduisait... 543 00:53:27,913 --> 00:53:30,206 et comme il s'enhardissait... 544 00:53:30,457 --> 00:53:33,209 je me suis réfugiée ici. 545 00:53:33,501 --> 00:53:35,252 Où est ce scélérat ? 546 00:53:36,379 --> 00:53:40,341 Dehors. J'attendais qu'il s'éloigne. 547 00:53:40,550 --> 00:53:43,093 Faut-il le corriger ? 548 00:53:43,261 --> 00:53:45,054 Non ! Il est dangereux... 549 00:53:45,222 --> 00:53:48,098 c'est un terrible duelliste ! 550 00:53:48,266 --> 00:53:50,809 Je suis moi-même une bonne lame ! 551 00:53:52,979 --> 00:53:53,896 Qui va là ? 552 00:53:57,150 --> 00:53:59,526 Pardonnez-nous, capitaine Morgan. 553 00:54:00,403 --> 00:54:01,987 Nous cherchons une femme... 554 00:54:02,155 --> 00:54:05,074 de la bande des détrousseurs. 555 00:54:05,825 --> 00:54:07,952 Pourquoi la croyez-vous ici ? 556 00:54:08,119 --> 00:54:12,831 Elle a dû s'introduire dans l'une de ces maisons. 557 00:54:13,458 --> 00:54:15,251 Si je la vois, je vous appellerai. 558 00:54:19,714 --> 00:54:21,924 Dire que je vous croyais ! 559 00:54:23,802 --> 00:54:25,386 Que dois-je faire de vous ? 560 00:54:25,887 --> 00:54:28,013 Si vous me livrez... 561 00:54:28,640 --> 00:54:30,891 ils me mettront la corde au cou ! 562 00:54:31,935 --> 00:54:34,311 Ce serait vraiment dommage ! 563 00:54:34,854 --> 00:54:39,400 Mais un officier de la Garde doit faire respecter les lois. 564 00:54:39,693 --> 00:54:45,614 Ne me livrez pas ! Je partirai et vous ne me reverrez jamais. 565 00:54:46,157 --> 00:54:47,366 Où irez-vous ? 566 00:54:50,495 --> 00:54:51,745 Je ne sais pas ! 567 00:54:51,913 --> 00:54:53,205 N'avez-vous pas de foyer ? 568 00:54:53,832 --> 00:54:56,125 Si... le repaire des bandits. 569 00:54:56,543 --> 00:55:01,463 Une horrible mégère m'y retient captive. 570 00:55:01,631 --> 00:55:03,507 Est-ce vrai, cette fois ? 571 00:55:03,842 --> 00:55:06,218 De grâce, croyez-moi ! 572 00:55:09,139 --> 00:55:10,180 Aidez-moi ! 573 00:55:10,348 --> 00:55:14,893 Je vois un moyen si vous vous fiez à moi... 574 00:55:15,061 --> 00:55:17,187 et m'obéissez scrupuleusement. 575 00:55:17,772 --> 00:55:20,190 Je ferai tout ce que vous voudrez. 576 00:55:26,281 --> 00:55:28,615 Vous vous consoliez à la cave ? 577 00:55:28,908 --> 00:55:30,284 Bonne nuit, Messieurs ! 578 00:55:34,080 --> 00:55:35,414 Un instant, Ivers. 579 00:55:47,177 --> 00:55:51,597 Ma parole, en temps de paix le soldat est à plaindre ! 580 00:55:51,765 --> 00:55:53,557 Voici M. Ivers, Madame... 581 00:55:53,725 --> 00:55:54,850 Madame St-Clare. 582 00:55:55,685 --> 00:55:56,769 Votre serviteur, Madame. 583 00:55:56,936 --> 00:55:59,772 Killigrew est l'ami d'Ivers. 584 00:55:59,939 --> 00:56:03,067 Oui... il refuse toutes mes pièces ! 585 00:56:03,234 --> 00:56:06,070 Madame veut devenir actrice. 586 00:56:06,404 --> 00:56:08,655 Pourriez-vous la recommander ? 587 00:56:08,823 --> 00:56:11,408 Volontiers, bien que Madame... 588 00:56:11,576 --> 00:56:15,162 n'ait pas besoin de recommandation. 589 00:56:21,169 --> 00:56:22,920 Je ne comprends pas. 590 00:56:23,421 --> 00:56:26,006 Au théâtre, on me retrouvera ! 591 00:56:26,174 --> 00:56:28,759 Les acteurs sont au service du Roi. 592 00:56:28,927 --> 00:56:32,679 Ainsi, il est toujours assuré de ses spectacles. 593 00:56:33,556 --> 00:56:36,392 Ils ne peuvent être arrêtés. 594 00:56:36,810 --> 00:56:38,727 Si vous plaisez à Killigrew... 595 00:56:39,020 --> 00:56:42,898 vous bénéficierez de la protection de la Couronne. 596 00:57:30,864 --> 00:57:31,822 Ambre ! 597 00:57:32,949 --> 00:57:34,408 Oui, Monsieur Killigrew. 598 00:57:34,576 --> 00:57:36,910 Le comte de Radcliffe désire vous être présenté. 599 00:57:39,998 --> 00:57:43,292 Me ferez-vous l'honneur de souper avec moi ? 600 00:57:43,668 --> 00:57:46,253 Je ne suis pas libre, Milord. 601 00:57:46,421 --> 00:57:48,547 Voyons, Ambre... 602 00:57:48,715 --> 00:57:52,217 Un autre soir, peut-être ? Demain ? 603 00:57:52,802 --> 00:57:56,096 Je regrette, Monseigneur. 604 00:57:56,264 --> 00:57:59,141 Permettez-moi de la convaincre... 605 00:57:59,309 --> 00:58:04,771 Non. Je préfère l'illusion d'une décision spontanée. 606 00:58:06,149 --> 00:58:11,487 Puis-je espérer qu'un jour votre réponse sera différente ? 607 00:58:12,447 --> 00:58:15,908 Si malaisé qu'il soit d'augurer de l'avenir, je crois... 608 00:58:16,117 --> 00:58:17,951 connaissant ma faiblesse... 609 00:58:18,119 --> 00:58:22,789 pouvoir être influencée par une preuve d'intérêt... durable. 610 00:58:33,718 --> 00:58:35,969 Un visiteur, Ambre ! 611 00:58:38,890 --> 00:58:41,058 C'est donc bien vous ! 612 00:58:47,398 --> 00:58:50,067 Oh ! Elles espèrent un scandale ! 613 00:58:50,235 --> 00:58:53,487 Oui, et ma femme y croirait ! 614 00:58:53,655 --> 00:58:54,905 Vous êtes marié ? 615 00:58:55,073 --> 00:58:56,532 J'ai même une fille ! 616 00:58:58,952 --> 00:59:00,619 Et vous, Ambre ? 617 00:59:01,621 --> 00:59:04,498 Pouvez-vous en dire autant ? 618 00:59:05,625 --> 00:59:08,961 Non... pas tout à fait ! 619 00:59:09,629 --> 00:59:10,546 Nan ! 620 00:59:13,174 --> 00:59:15,509 Sir Harry est un vieil ami ! 621 00:59:15,677 --> 00:59:17,719 Je ne le savais pas ! 622 00:59:19,556 --> 00:59:23,016 Je t'ai sortie de Newgate pour que tu sois convenable. 623 00:59:23,184 --> 00:59:26,853 De Newgate ? Fichtre... vous avez visité Londres ! 624 00:59:27,021 --> 00:59:30,899 En effet ! Avez-vous des nouvelles de Bruce ? 625 00:59:31,067 --> 00:59:35,195 Il a fait quelques belles prises et se repose à la Jamaïque. 626 00:59:35,363 --> 00:59:37,531 Il va rentrer d'un jour à l'autre. 627 00:59:38,533 --> 00:59:39,992 Seriez-vous encore... 628 00:59:40,159 --> 00:59:42,286 Je vous ai dit que je l'attendrai. 629 00:59:47,292 --> 00:59:50,085 Rex, voici Sir Harry Almsbury... 630 00:59:50,253 --> 00:59:51,753 Le capitaine Morgan. 631 00:59:52,297 --> 00:59:53,964 Vous veniez voir quelqu'un ? 632 00:59:54,132 --> 00:59:56,967 Madame St-Clare. 633 00:59:58,469 --> 01:00:01,471 Sir Harry est mon oncle. 634 01:00:02,140 --> 01:00:04,600 Le frère de sa mère, Capitaine... 635 01:00:04,976 --> 01:00:07,477 le plus jeune frère ! 636 01:00:07,645 --> 01:00:09,062 Il ne me savait pas ici. 637 01:00:09,230 --> 01:00:13,942 C'est exact. J'étais là à regarder le spectacle... 638 01:00:14,485 --> 01:00:16,987 quand soudain je me suis dit : 639 01:00:17,322 --> 01:00:19,114 "N'est-ce pas la petite Ambre ?" 640 01:00:20,408 --> 01:00:22,242 Je l'avais vue toute petite. 641 01:00:22,660 --> 01:00:25,912 Mes amis m'attendent, Capitaine... 642 01:00:26,205 --> 01:00:30,167 Puis-je dire à la famille que vous êtes en bonnes mains ? 643 01:00:30,335 --> 01:00:31,585 Oh ! oui, Sir Harry. 644 01:00:31,753 --> 01:00:35,172 Ils en seront ravis, le cousin Bruce aussi. 645 01:00:36,132 --> 01:00:37,883 A votre service, Capitaine. 646 01:00:41,929 --> 01:00:43,472 Vous avez donc un oncle ? 647 01:00:43,640 --> 01:00:47,309 Venez bavarder pendant que je me change. 648 01:01:19,842 --> 01:01:22,135 Je vais préparer le souper. 649 01:01:32,939 --> 01:01:36,525 Je ne puis souper avec vous, je pars en mission. 650 01:01:36,693 --> 01:01:39,277 - Pour longtemps ? - Quelques semaines. 651 01:01:39,821 --> 01:01:45,992 Vous ne m'entendrez pas dans mon plus grand rôle ! 652 01:01:46,160 --> 01:01:48,745 Vous me manquerez terriblement. 653 01:01:48,955 --> 01:01:52,708 Vous ne ferez ce métier que tant qu'il y aura du danger. 654 01:01:52,875 --> 01:01:56,294 Ne me laissez pas sans argent. 655 01:01:57,004 --> 01:01:58,213 5 livres suffiront. 656 01:01:58,381 --> 01:02:00,382 Je viens de vous donner 5 livres. 657 01:02:00,550 --> 01:02:03,176 Je ne suis pas très économe... 658 01:02:03,594 --> 01:02:05,137 et vous me voulez jolie... 659 01:02:05,304 --> 01:02:06,805 Pas en mon absence ! 660 01:02:11,394 --> 01:02:13,228 Vous connaissez mes sentiments... 661 01:02:13,396 --> 01:02:16,440 Je ne voulais d'abord qu'une gentille compagnie... 662 01:02:16,649 --> 01:02:18,108 Ne l'ai-je pas été ? 663 01:02:18,443 --> 01:02:21,987 Au point que je veux vous épouser. 664 01:02:24,073 --> 01:02:25,240 Pourquoi pas ? 665 01:02:26,284 --> 01:02:28,285 C'est impossible ! 666 01:02:28,619 --> 01:02:31,747 Aimez-vous un autre homme ? 667 01:02:32,415 --> 01:02:33,999 En avez-vous jamais vu un ? 668 01:02:34,167 --> 01:02:38,462 Non, et veillez à ce que je n'en voie jamais ! 669 01:02:39,297 --> 01:02:41,173 Je vous préviens, dans son intérêt ! 670 01:02:42,633 --> 01:02:44,009 Il n'y a personne d'autre, Rex. 671 01:02:44,135 --> 01:02:48,764 Alors, consentez avant mon départ. 672 01:02:49,015 --> 01:02:50,557 J'aurai mes 5 livres ? 673 01:02:50,767 --> 01:02:55,187 Certes, ma chérie, mais employez-les bien. 674 01:02:57,231 --> 01:02:58,815 M'aimez-vous ? 675 01:02:59,192 --> 01:03:03,570 Me croyez-vous si bonne comédienne ? 676 01:03:08,242 --> 01:03:10,160 Je penserai sans cesse à vous. 677 01:03:27,178 --> 01:03:30,555 Voici le solde de ce que je dois à Maman Bonnet-Rouge ! 678 01:03:30,723 --> 01:03:32,474 Elle me rendra l'enfant ! 679 01:03:33,226 --> 01:03:36,728 Nous chercherons une bonne pension... 680 01:03:36,896 --> 01:03:38,438 pour le petit Bruce. 681 01:03:38,648 --> 01:03:40,774 Épouseras-tu le Capitaine ? 682 01:03:40,942 --> 01:03:43,360 Non. J'aime le père de Bruce. 683 01:03:43,528 --> 01:03:45,821 Nous le savons... 684 01:03:46,322 --> 01:03:48,114 mais le capitaine l'ignore. 685 01:03:48,533 --> 01:03:52,160 Tu sais t'attacher un homme... 686 01:03:52,787 --> 01:03:55,539 mais sauras-tu aussi t'en débarrasser ? 687 01:04:12,598 --> 01:04:15,100 "Ma nièce, lui accorderez-vous" 688 01:04:15,268 --> 01:04:17,018 "votre cœur et votre fortune ?" 689 01:04:20,690 --> 01:04:25,402 "Peu importe qu'elle n'ose exprimer sa pensée." 690 01:04:25,611 --> 01:04:28,196 "Ses yeux ont parlé !" 691 01:04:47,300 --> 01:04:50,760 "Si cette pièce vous semble légère" 692 01:04:51,053 --> 01:04:54,139 "C'est qu'auteur et acteurs préfèrent" 693 01:04:54,348 --> 01:04:56,933 "Vous amuser d'un badinage" 694 01:04:57,101 --> 01:04:59,644 "Plutôt que de paraître trop sages." 695 01:05:00,104 --> 01:05:03,231 "Et si quelque critique tonne" 696 01:05:03,774 --> 01:05:07,235 "J'en appellerai à la Couronne." 697 01:05:30,843 --> 01:05:33,637 Magnifique, Ambre ! 698 01:05:41,729 --> 01:05:45,899 Madame St-Clare est priée à un souper intime. 699 01:05:46,567 --> 01:05:48,652 J'attendrai dehors. 700 01:05:53,866 --> 01:05:56,159 Que vais-je mettre ? 701 01:05:58,537 --> 01:06:00,622 Je dois me changer, Harry ! 702 01:06:00,790 --> 01:06:03,083 Je ne vous retiendrai pas, mais... 703 01:06:23,062 --> 01:06:25,689 Mme St-Clare regrette... 704 01:06:25,856 --> 01:06:28,483 de devoir décliner votre invitation. 705 01:06:28,651 --> 01:06:31,861 Ce n'est pas mon invitation. 706 01:06:32,029 --> 01:06:34,906 Elle sait, et ce grand honneur... 707 01:06:35,074 --> 01:06:37,367 l'a complètement bouleversée. 708 01:06:37,827 --> 01:06:38,743 J'attendrai. 709 01:06:38,911 --> 01:06:41,705 Inutile, la fièvre l'accable. 710 01:06:41,872 --> 01:06:43,790 Quelque autre jour, peut-être... 711 01:06:43,958 --> 01:06:48,420 Tous mes vœux à Sa Majesté ! 712 01:06:58,514 --> 01:07:01,933 Vous ai-je manqué, Bruce ? 713 01:07:03,144 --> 01:07:04,853 Plus que je n'aurais cru. 714 01:07:06,063 --> 01:07:07,772 Et j'étais inquiet, aussi. 715 01:07:09,191 --> 01:07:11,484 Quel est donc ce grand mystère ? 716 01:07:14,030 --> 01:07:15,280 Vous verrez ! 717 01:07:29,462 --> 01:07:31,171 Attendez ici. 718 01:07:53,527 --> 01:07:55,195 Votre fils, Monseigneur. 719 01:08:12,004 --> 01:08:16,674 Je me rends ! Quelle sera ma rançon ? 720 01:08:17,051 --> 01:08:18,510 L'histoire du Chef Indien. 721 01:08:19,762 --> 01:08:24,724 Eh bien, voici l'histoire de mon ami, Mattacumsett. 722 01:08:25,017 --> 01:08:26,810 Sais-tu ce que cela veut dire ? 723 01:08:27,436 --> 01:08:30,230 "Celui qui ne craint pas l'obscurité". 724 01:08:30,564 --> 01:08:31,689 La crains-tu, toi ? 725 01:08:32,399 --> 01:08:35,693 Non ? Alors je te rapporterai un beau tomahawk. 726 01:08:36,862 --> 01:08:40,031 Pourquoi lui contez-vous ces histoires de sauvages ? 727 01:08:40,533 --> 01:08:43,993 Nombre de ces gentilshommes... 728 01:08:44,411 --> 01:08:46,913 ne valent pas Mattacumsett. 729 01:08:47,164 --> 01:08:50,458 Viens te coucher, mon chéri. 730 01:08:52,044 --> 01:08:54,838 Demain, nous chercherons des nids. 731 01:09:04,223 --> 01:09:06,558 Vous allez me rendre jalouse. 732 01:09:06,767 --> 01:09:08,601 C'est mon premier fils ! 733 01:09:08,894 --> 01:09:11,688 Notre fils ! C'est merveilleux ! 734 01:09:12,606 --> 01:09:14,816 Oui... je me suis plu ici... 735 01:09:16,610 --> 01:09:18,236 plus que je ne puis dire. 736 01:09:21,240 --> 01:09:23,283 Ce serait une vie très passable... 737 01:09:25,244 --> 01:09:29,664 Cultiver quelques ares... 738 01:09:30,374 --> 01:09:32,041 élever des gosses... 739 01:09:34,587 --> 01:09:36,671 Jusqu'à ce souper... 740 01:09:38,257 --> 01:09:40,133 Je ne vous savais pas... 741 01:09:40,301 --> 01:09:41,551 si bonne ménagère. 742 01:09:41,802 --> 01:09:44,137 J'ai grandi dans une ferme ! 743 01:09:44,847 --> 01:09:46,931 Je viens de m'en apercevoir. 744 01:09:47,391 --> 01:09:50,935 Vous n'avez pas tant changé. 745 01:09:53,189 --> 01:09:55,273 Vous savez bien que si. 746 01:09:55,733 --> 01:09:57,275 J'ai appris à lire... 747 01:09:57,443 --> 01:10:01,738 et je puis en remontrer à bien des dames de Whitehall ! 748 01:10:02,615 --> 01:10:05,283 J'ai fait de beaux projets. 749 01:10:05,451 --> 01:10:08,536 Je quitterai le théâtre et nous nous installerons à Londres. 750 01:10:08,704 --> 01:10:12,665 Nous aurons une grande maison... 751 01:10:13,167 --> 01:10:16,628 et inviterons toute la Cour sauf la Castlemaine. 752 01:10:16,754 --> 01:10:19,172 D'ailleurs, le roi se lasse d'elle. 753 01:10:21,717 --> 01:10:23,259 Je vous en prie, Bruce. 754 01:10:23,427 --> 01:10:25,720 Mais je reprends la mer. 755 01:10:26,972 --> 01:10:29,098 Serez-vous toujours pirate ? 756 01:10:29,391 --> 01:10:31,768 Vivre à la Cour me dégoûte. 757 01:10:31,977 --> 01:10:33,895 Et vivre en mer ? 758 01:10:34,396 --> 01:10:35,897 C'est une vie propre ! 759 01:10:37,441 --> 01:10:41,319 Que feriez-vous si je me cachais à bord ? 760 01:10:41,820 --> 01:10:45,031 Que dirait Morgan surtout ? 761 01:10:45,407 --> 01:10:47,367 Il ne m'est rien. 762 01:10:47,534 --> 01:10:49,077 On m'a dit autre chose. 763 01:10:49,536 --> 01:10:53,539 Il m'a aidée à payer mes dettes. 764 01:10:54,041 --> 01:10:56,668 Et il vous sait ici, avec moi ? 765 01:10:57,670 --> 01:11:01,005 Pourquoi lui dirais-je tout ? 766 01:11:02,758 --> 01:11:05,468 Il n'y a jamais eu que vous... 767 01:11:06,428 --> 01:11:08,388 et il n'y aura jamais que vous, Bruce. 768 01:11:09,223 --> 01:11:11,516 Je ne vous ai rien demandé. 769 01:11:12,518 --> 01:11:14,352 Mais je veux que vous le sachiez. 770 01:11:34,164 --> 01:11:37,333 Il est tôt, Bruce. Entrez donc. 771 01:11:42,214 --> 01:11:44,882 Je me souviendrai de tout ceci... 772 01:11:45,509 --> 01:11:47,510 quand vous serez reparti. 773 01:11:48,554 --> 01:11:49,887 Nos promenades... 774 01:11:50,764 --> 01:11:52,724 votre main sur mon bras... 775 01:11:53,017 --> 01:11:56,019 Vous en souviendrez-vous aussi ? 776 01:11:56,729 --> 01:11:59,022 Il m'en coûte de vous quitter. 777 01:11:59,565 --> 01:12:02,442 Il n'est pas trop tard, Bruce. 778 01:12:02,818 --> 01:12:06,154 Nous vivrions à la campagne... 779 01:12:06,447 --> 01:12:09,615 même dans une ferme, pourvu que vous restiez. 780 01:12:17,833 --> 01:12:20,918 Vous m'avez fait une injure... 781 01:12:21,128 --> 01:12:23,129 qu'un gentilhomme n'accepte pas. 782 01:12:24,298 --> 01:12:26,841 Je l'ignorais, Monsieur. 783 01:12:27,426 --> 01:12:31,596 Mes amis régleront avec vous les conditions de la rencontre. 784 01:12:33,015 --> 01:12:34,474 Votre serviteur, Milord. 785 01:12:37,019 --> 01:12:39,270 Je suis à votre disposition... 786 01:12:39,438 --> 01:12:42,398 mais expliquons-nous d'abord. 787 01:12:42,775 --> 01:12:47,987 Ma visite à une amie n'a rien d'offensant pour vous. 788 01:12:48,447 --> 01:12:50,782 Rendez-vous souvent visite... 789 01:12:50,908 --> 01:12:52,992 à la fiancée d'un autre ? 790 01:12:54,912 --> 01:12:56,079 Je n'ai pas... 791 01:12:57,873 --> 01:12:59,624 Votre serviteur, Monsieur ! 792 01:13:05,130 --> 01:13:07,799 Laissez-le, petite sotte ! 793 01:13:08,050 --> 01:13:09,342 Le mal est fait ! 794 01:13:12,304 --> 01:13:13,721 Vainqueur ou vaincu... 795 01:13:13,889 --> 01:13:16,265 il perdra ce pour quoi il se sera battu ! 796 01:13:16,558 --> 01:13:18,476 Je me soucie peu de lui. 797 01:13:18,644 --> 01:13:20,061 Vous le devriez, pourtant. 798 01:13:20,938 --> 01:13:23,523 Vous aviez promis de l'épouser ! 799 01:13:23,690 --> 01:13:25,858 Je n'ai rien promis ! 800 01:13:26,026 --> 01:13:31,697 Nous venons de détruire un beau et noble sentiment. 801 01:13:33,117 --> 01:13:35,368 S'il s'en tire, retournez vers lui... 802 01:13:35,702 --> 01:13:38,287 dussiez-vous ramper devant lui. 803 01:13:39,206 --> 01:13:41,207 Je vais essayer de le dissuader. 804 01:14:19,746 --> 01:14:20,413 Messieurs ? 805 01:14:32,176 --> 01:14:33,593 En garde, Messieurs ! 806 01:14:36,054 --> 01:14:38,264 Jugerez-vous la querelle vidée... 807 01:14:38,432 --> 01:14:40,224 à la première effusion de sang ? 808 01:14:40,893 --> 01:14:43,895 Elle ne le sera que par la mort. 809 01:15:21,975 --> 01:15:24,018 Il va se faire tuer. 810 01:15:24,228 --> 01:15:25,394 Partez ! 811 01:15:37,074 --> 01:15:38,449 Il est blessé ! 812 01:15:42,371 --> 01:15:42,995 Docteur ! 813 01:16:01,265 --> 01:16:03,140 Êtes-vous satisfait, Capitaine ? 814 01:16:04,977 --> 01:16:06,435 Reprenez votre épée. 815 01:16:35,674 --> 01:16:37,008 Vous êtes blessé ! 816 01:16:38,260 --> 01:16:40,428 Il y a là un homme qui se meurt... 817 01:16:40,762 --> 01:16:41,971 allez à lui ! 818 01:17:31,605 --> 01:17:34,106 Nous avons fait assez de mal. 819 01:17:34,274 --> 01:17:36,192 Un bâtard... et un mort ! 820 01:17:36,360 --> 01:17:38,611 Dieu nous pardonne nos péchés ! 821 01:18:10,060 --> 01:18:12,645 Votre santé est bonne, j'espère ? 822 01:18:14,648 --> 01:18:16,524 Je souffre, hélas, de vapeurs. 823 01:18:16,692 --> 01:18:20,111 La mort de votre fiancé a dû être un coup terrible ! 824 01:18:21,613 --> 01:18:25,908 Toutes mes condoléances, Madame. 825 01:18:28,745 --> 01:18:30,371 J'ai aussi connu le malheur ! 826 01:18:31,373 --> 01:18:34,792 Il y a deux ans, en Italie, j'ai perdu ma chère comtesse. 827 01:18:35,794 --> 01:18:39,088 Quel mal l'a emportée ? 828 01:18:39,506 --> 01:18:42,800 Un mal mystérieux et incurable ! 829 01:18:45,011 --> 01:18:46,345 Quel malheur ! 830 01:18:47,556 --> 01:18:48,973 Nous nous convenions. 831 01:18:49,141 --> 01:18:51,851 Elle appréciait ma fortune... 832 01:18:52,018 --> 01:18:53,936 et j'admirais sa beauté. 833 01:18:55,021 --> 01:18:57,189 Mon chagrin a été inextinguible ! 834 01:18:58,525 --> 01:19:00,818 Euh... inconsolable ! 835 01:19:03,947 --> 01:19:05,448 Comme le mien ! 836 01:19:06,742 --> 01:19:12,621 J'espère que le temps vous apportera l'apaisement. 837 01:19:15,041 --> 01:19:18,878 Je me permettrai alors, de revenir vous voir. 838 01:19:38,148 --> 01:19:40,399 Ce vieux beau veut m'épouser ! 839 01:19:41,568 --> 01:19:43,944 Vous seriez comtesse de Radcliff ! 840 01:19:44,154 --> 01:19:46,947 Oui... mais j'aimerais savoir... 841 01:19:47,157 --> 01:19:49,325 de quoi est morte sa femme. 842 01:19:52,996 --> 01:19:53,954 Quelle belle journée ! 843 01:19:54,164 --> 01:19:58,167 Oui. Sa splendeur n'est éclipsée... 844 01:19:58,293 --> 01:20:00,419 que par votre éclatante beauté... 845 01:20:00,587 --> 01:20:02,880 et la douceur de cet événement. 846 01:20:03,048 --> 01:20:04,590 Mes félicitations ! 847 01:20:07,677 --> 01:20:09,303 Quelle belle cérémonie ! 848 01:20:09,471 --> 01:20:13,349 Et comme l'évêque a bien parlé ! 849 01:20:13,642 --> 01:20:17,895 Jamais nous n'avons vu si noble compagnie ! 850 01:20:18,063 --> 01:20:20,648 La peste a chassé de Londres... 851 01:20:20,816 --> 01:20:23,651 l'élite de la société ! 852 01:20:23,819 --> 01:20:26,862 N'en parlez pas ! C'est affreux ! 853 01:20:28,240 --> 01:20:32,117 Je sais que la ville était surpeuplée. 854 01:20:32,953 --> 01:20:37,998 Mais ces pauvres créatures meurent comme des mouches ! 855 01:20:42,212 --> 01:20:43,796 Elle est superbe ! 856 01:20:44,130 --> 01:20:46,924 Vous l'avez découverte au théâtre ? 857 01:20:47,092 --> 01:20:51,220 Ne répétez pas cette horreur. 858 01:20:51,388 --> 01:20:53,264 Nous n'en croyons pas un mot ! 859 01:20:53,431 --> 01:20:55,432 Rassurez-vous, lady Redmond. 860 01:20:55,600 --> 01:20:57,852 Il est exact que des revers... 861 01:20:58,019 --> 01:21:01,438 avaient contraint ma femme à faire du théâtre. 862 01:21:01,857 --> 01:21:05,609 Mais, enterrant son passé... 863 01:21:05,777 --> 01:21:09,780 j'ai décidé de me consacrer... 864 01:21:09,948 --> 01:21:12,324 à sa complète rééducation. 865 01:21:22,127 --> 01:21:24,420 Mes félicitations, Votre Grâce ! 866 01:21:25,505 --> 01:21:27,298 Vous me redonnez confiance... 867 01:21:27,465 --> 01:21:30,259 dans les spéculations à terme ! 868 01:21:32,971 --> 01:21:36,640 Vous êtes le seul ici à ne pas paraître antique ! 869 01:21:36,808 --> 01:21:40,686 Votre mari était l'ami de mon père. 870 01:21:41,146 --> 01:21:43,480 Plus vert, il ne m'eût pas épousée. 871 01:21:43,648 --> 01:21:45,691 Plus mûr, il ne l'eût guère pu ! 872 01:21:46,568 --> 01:21:49,320 Vous avez de l'argent... un titre ! 873 01:21:49,905 --> 01:21:51,405 Plus beau que celui de Bruce ! 874 01:21:53,325 --> 01:21:55,451 Une "Comtesse" lui suffira-t-elle ? 875 01:21:55,619 --> 01:21:57,953 Peut-être... mais sans mari ! 876 01:21:58,538 --> 01:22:02,291 Oh ! Ce mariage n'est qu'un marché. 877 01:22:02,459 --> 01:22:05,002 Une jeune femme... contre un titre ! 878 01:22:05,754 --> 01:22:07,463 D'ailleurs, il n'est pas éternel ! 879 01:22:07,631 --> 01:22:09,965 Il semble s'efforcer de l'être. 880 01:22:10,425 --> 01:22:13,677 Et vous croyez que Bruce prendra les choses comme vous ? 881 01:22:17,807 --> 01:22:19,975 J'ai fait tout cela pour lui ! 882 01:22:20,143 --> 01:22:22,478 Espérons qu'il l'appréciera ! 883 01:22:23,104 --> 01:22:24,939 Vous le saurez bientôt... 884 01:22:25,315 --> 01:22:27,316 il est à Londres. 885 01:22:31,404 --> 01:22:33,572 Il ne trouve pas de débardeurs. 886 01:22:33,740 --> 01:22:37,326 Les gens redoutent la peste ! 887 01:22:37,452 --> 01:22:38,911 Où est son navire ? 888 01:22:39,079 --> 01:22:40,496 Au quai St-Paul. 889 01:22:41,665 --> 01:22:43,499 Faites-moi un plaisir... 890 01:22:43,875 --> 01:22:46,710 Dites à mon mari qu'on m'a appelée ailleurs. 891 01:22:47,212 --> 01:22:50,047 N'importe quoi de plausible ! 892 01:22:59,599 --> 01:23:02,518 5 livres pour me conduire à Londres ! 893 01:23:02,686 --> 01:23:06,647 Pas même pour 100 livres tant que le mal sévira. 894 01:23:13,530 --> 01:23:15,948 Ambre adore sa grand-mère. 895 01:23:16,116 --> 01:23:18,200 Elle aura été affolée. 896 01:23:43,435 --> 01:23:44,768 Je dois me rendre au quai. 897 01:23:44,936 --> 01:23:48,397 Essayez donc par là... 898 01:23:58,950 --> 01:24:01,118 "Dieu ait pitié de nous" 899 01:24:38,990 --> 01:24:40,866 Que diable faites-vous ici ? 900 01:24:42,285 --> 01:24:45,662 J'ai trois pestiférés à bord. 901 01:24:45,830 --> 01:24:47,998 Je voulais vous revoir, Bruce. 902 01:24:49,918 --> 01:24:51,543 Êtes-vous malade ? 903 01:24:51,795 --> 01:24:54,046 Non, j'ai travaillé durement... 904 01:24:54,214 --> 01:24:56,799 pour fuir d'ici. 905 01:24:57,675 --> 01:25:00,469 Vous avez besoin de repos. 906 01:25:01,679 --> 01:25:05,933 J'ai ma voiture, venez. 907 01:25:36,172 --> 01:25:39,758 Laissez-moi descendre. 908 01:25:39,926 --> 01:25:41,218 J'ai peut-être... la... 909 01:25:41,386 --> 01:25:45,013 Ne dites pas cela ! Ce n'est rien ! 910 01:25:52,647 --> 01:25:53,605 Garde ! 911 01:25:58,027 --> 01:25:59,862 Nous devons entrer là. 912 01:26:01,281 --> 01:26:03,782 10 livres si vous nous laissez entrer. 913 01:26:03,950 --> 01:26:04,867 Jetez-les. 914 01:26:39,736 --> 01:26:41,236 Ne me touchez pas ! 915 01:27:23,947 --> 01:27:25,280 Laissez-moi, Ambre. 916 01:27:38,294 --> 01:27:41,672 Fuyez avant d'être contaminée ! 917 01:28:49,615 --> 01:28:52,451 Je suis la garde-malade. 918 01:28:52,618 --> 01:28:54,453 Vous deviez venir hier. 919 01:28:54,620 --> 01:28:57,456 Mon client a tardé à mourir. 920 01:28:59,375 --> 01:29:01,418 Il a un bubon, hein ? 921 01:29:02,170 --> 01:29:05,130 C'est la phase la plus pénible. 922 01:29:05,298 --> 01:29:08,175 Ceux qui n'en ont pas meurent. 923 01:29:08,551 --> 01:29:10,010 Le bubon crèvera-t-il ? 924 01:29:10,178 --> 01:29:12,346 C'est difficile à dire ! 925 01:29:12,680 --> 01:29:17,184 Parfois, cela provoque des attaques. 926 01:29:18,519 --> 01:29:20,812 Nous l'examinerons demain, 927 01:29:21,230 --> 01:29:23,357 et au besoin, l'inciserons. 928 01:29:24,359 --> 01:29:26,860 Pas la peine de s'en faire... 929 01:29:27,320 --> 01:29:30,030 il mourra de toute façon ! 930 01:29:30,198 --> 01:29:32,366 Il ne mourra pas ! 931 01:29:32,533 --> 01:29:34,451 Un pari, ma belle ? 932 01:29:34,744 --> 01:29:37,371 Mon salaire... quitte ou double ! 933 01:29:38,289 --> 01:29:39,623 Ne le touchez pas. 934 01:29:40,208 --> 01:29:41,458 Je le soignerai. 935 01:29:44,337 --> 01:29:46,296 Portez ça à la cuisine. 936 01:33:22,221 --> 01:33:24,347 "Sortez vos morts !" 937 01:33:44,785 --> 01:33:46,077 Où est le corps ? 938 01:33:47,663 --> 01:33:49,039 Là... par terre. 939 01:35:04,949 --> 01:35:06,533 Vite, Ambre ! 940 01:35:45,781 --> 01:35:48,783 Je ne peux pas, Bruce ! 941 01:35:49,285 --> 01:35:50,869 Il le faut, Ambre ! Vite ! 942 01:36:32,244 --> 01:36:33,244 Mon chéri ! 943 01:37:21,252 --> 01:37:22,752 Chéri... tu es sauvé ! 944 01:37:40,229 --> 01:37:44,023 Oh, je dois être hideuse ! 945 01:37:44,650 --> 01:37:46,442 Je vais me coiffer. 946 01:37:46,610 --> 01:37:48,152 Toujours la même ! 947 01:37:49,029 --> 01:37:50,446 Reste près de moi... 948 01:37:53,868 --> 01:37:55,159 reste comme tu es. 949 01:38:30,321 --> 01:38:32,196 Je suis le comte de Radcliff. 950 01:38:36,201 --> 01:38:38,953 Qui cherchez-vous ? Mme St-Clare ? 951 01:38:39,163 --> 01:38:40,496 Ma femme ! 952 01:38:43,375 --> 01:38:46,836 J'ai mis du temps à vous retrouver. 953 01:38:49,715 --> 01:38:51,090 Ambre est votre femme ? 954 01:38:51,342 --> 01:38:52,675 Est-elle ici ? 955 01:38:53,093 --> 01:38:55,178 Elle fait ses emplettes. 956 01:38:56,805 --> 01:38:59,432 Si nous nous expliquions posément ? 957 01:39:00,309 --> 01:39:01,392 Un verre de vin ? 958 01:39:03,479 --> 01:39:05,188 Permettez que je me serve. 959 01:39:05,689 --> 01:39:11,069 Vous comprendrez que cette nouvelle m'ait surpris. 960 01:39:12,905 --> 01:39:16,115 Puis-je connaître vos intentions ? 961 01:39:16,283 --> 01:39:19,202 Je viens chercher la comtesse. 962 01:39:19,787 --> 01:39:22,413 Compteriez-vous vous y opposer ? 963 01:39:23,374 --> 01:39:27,627 Comment le ferais-je sans forfaire à l'honneur ? 964 01:39:29,546 --> 01:39:32,215 J'étais, jadis, une fine lame... 965 01:39:33,217 --> 01:39:35,551 mais, hélas, j'ai vieilli. 966 01:39:36,470 --> 01:39:39,055 Je vous dois des explications. 967 01:39:39,223 --> 01:39:41,557 Peu m'importe le passé. 968 01:39:42,726 --> 01:39:47,355 Mais j'avoue m'intéresser à vos projets d'avenir. 969 01:39:48,148 --> 01:39:50,358 Ils se précisent à l'instant. 970 01:39:50,526 --> 01:39:53,111 Je compte m'établir en Virginie. 971 01:39:53,821 --> 01:39:56,823 Me croyez-vous en état de voyager ? 972 01:39:57,157 --> 01:39:59,242 Sans aucun doute, Milord. 973 01:40:01,161 --> 01:40:03,871 Permettez-moi de vous dire... 974 01:40:04,331 --> 01:40:06,666 que vous êtes un homme heureux. 975 01:40:07,543 --> 01:40:11,879 Et comme je ne pourrai jamais m'acquitter envers la Comtesse... 976 01:40:12,297 --> 01:40:15,091 je vous prie de lui transmettre... 977 01:40:15,843 --> 01:40:18,886 mon plus cordial souvenir et mes vœux de bonheur. 978 01:40:19,304 --> 01:40:21,055 Je les lui exprimerai... 979 01:40:21,265 --> 01:40:24,308 ainsi que votre regret de ne pouvoir jamais la revoir. 980 01:41:08,562 --> 01:41:11,314 Quelle parfaite ménagère ! 981 01:41:11,940 --> 01:41:14,525 Quelques mois de solitude... 982 01:41:14,693 --> 01:41:17,612 vous inculqueront d'autres vertus ! 983 01:41:18,363 --> 01:41:19,655 Où est Bruce ? 984 01:41:20,407 --> 01:41:21,783 Que lui avez-vous fait ? 985 01:41:22,242 --> 01:41:25,912 Il est parti... de plein gré ! 986 01:41:35,339 --> 01:41:37,340 Êtes-vous prête, Madame ? 987 01:41:53,690 --> 01:41:56,067 Le comte et la comtesse de Radcliff ! 988 01:42:05,869 --> 01:42:09,497 Elle est encore plus belle qu'on ne le dit ! 989 01:42:09,665 --> 01:42:11,707 C'est ça, la comédienne ? 990 01:42:19,967 --> 01:42:21,134 Le roi n'est pas ici ! 991 01:42:21,301 --> 01:42:26,681 Dommage, mais peut-être le verrez-vous l'année prochaine. 992 01:42:27,015 --> 01:42:30,184 Il y a un bal chaque semaine ! 993 01:42:30,352 --> 01:42:34,647 J'estime une visite annuelle plus que suffisante. 994 01:42:35,190 --> 01:42:37,733 Nous allons rentrer chez nous. 995 01:42:37,901 --> 01:42:42,196 Londres vous rend trop... nerveuse ! 996 01:42:45,450 --> 01:42:47,827 Quel bonheur de vous voir ! 997 01:42:48,036 --> 01:42:51,664 Nous sommes si dépaysés parmi cette jeunesse. 998 01:42:51,832 --> 01:42:54,167 Sans vous offenser, ma chère... 999 01:42:54,376 --> 01:42:57,170 Nous vous considérons comme des nôtres. 1000 01:42:57,629 --> 01:42:59,172 Je m'en suis aperçue. 1001 01:43:00,174 --> 01:43:04,343 Si nous cherchions un petit coin tranquille ? 1002 01:43:04,595 --> 01:43:10,099 Bonne idée ! Nous parlerons de nos œuvres de bienfaisance. 1003 01:43:10,934 --> 01:43:13,644 Vous permettez, Milord ? 1004 01:43:14,521 --> 01:43:19,108 Nous n'avons jamais été présentés, je crois. 1005 01:43:22,863 --> 01:43:25,072 Seul Charles pourra la lui enlever. 1006 01:43:25,240 --> 01:43:29,827 Oui, mais il ne se doute pas de ce qui l'attend ici ! 1007 01:43:50,641 --> 01:43:52,433 Vous n'êtes pas encore habillé ! 1008 01:43:52,643 --> 01:43:55,686 J'ai été aux docks combattre l'incendie. 1009 01:43:55,979 --> 01:44:00,733 Que n'attend-on pas d'un roi ? 1010 01:44:01,235 --> 01:44:03,319 Vous l'avez voulu, Charles. 1011 01:44:03,695 --> 01:44:06,697 Qui vous force à courir armé d'un seau... 1012 01:44:06,865 --> 01:44:10,117 à chaque petit incendie ? 1013 01:44:10,285 --> 01:44:13,871 C'est un grand incendie et le feu s'étend encore. 1014 01:44:14,039 --> 01:44:15,665 Le bal est commencé. 1015 01:44:15,832 --> 01:44:18,000 Dois-je prendre votre habit ? 1016 01:44:18,293 --> 01:44:19,877 Non, la reine m'attend. 1017 01:44:20,045 --> 01:44:23,130 Vous la menez au bal ? 1018 01:44:23,507 --> 01:44:27,093 Oui. Vous ne manquerez pas de cavaliers. 1019 01:44:27,511 --> 01:44:30,221 Je vous réserverai une danse. 1020 01:44:31,807 --> 01:44:33,266 Je n'irai pas au bal. 1021 01:44:39,064 --> 01:44:43,150 Je n'irai pas au bal si cet épouvantail y va ! 1022 01:44:45,320 --> 01:44:48,364 J'ai dû renvoyer Fleurette, hier. 1023 01:44:48,573 --> 01:44:52,118 Oh ! Votre plus beau chien ! 1024 01:44:52,286 --> 01:44:55,746 Sa beauté ne compensait pas l'ennui qu'elle me causait. 1025 01:44:55,914 --> 01:44:57,248 Venez les enfants. 1026 01:45:15,267 --> 01:45:19,020 Leurs Gracieuses Majestés le Roi et la Reine ! 1027 01:45:51,386 --> 01:45:54,305 Vous vous donnez en spectacle ! 1028 01:45:54,848 --> 01:45:58,434 Tant pis ! Depuis un an je m'amuse pour la première fois ! 1029 01:46:08,070 --> 01:46:10,654 Des nouvelles de l'incendie, Sire. 1030 01:46:10,906 --> 01:46:14,617 Peut-être distrairont-elles nos hôtes ? 1031 01:46:16,787 --> 01:46:18,996 Milords, Mesdames, Messieurs... 1032 01:46:20,248 --> 01:46:24,710 Nous apprenons que le feu attisé par un vent violent... 1033 01:46:24,878 --> 01:46:27,129 a atteint Black Friars. 1034 01:46:27,422 --> 01:46:32,468 St-Paul et la nouvelle Bourse sont déjà en flammes. 1035 01:46:33,220 --> 01:46:35,596 Qui est la compagne de Radcliff ? 1036 01:46:36,890 --> 01:46:38,140 Sa femme, Sire. 1037 01:46:43,939 --> 01:46:48,234 Votre Majesté oublie-t-elle qu'elle l'a déjà rencontrée ? 1038 01:47:02,874 --> 01:47:04,750 J'ai changé d'idée, Sire. 1039 01:47:05,544 --> 01:47:07,878 Vos idées sont comme vos robes... 1040 01:47:08,046 --> 01:47:10,548 variées et peu originales ! 1041 01:47:22,060 --> 01:47:25,354 Vous avez été bien avisé, Milord, d'épouser une jolie femme ! 1042 01:47:25,522 --> 01:47:28,357 Nous sommes tous las de voir les mêmes visages ! 1043 01:47:59,055 --> 01:48:03,184 Rien ne me touche plus qu'un mari généreux. 1044 01:48:06,062 --> 01:48:08,898 Votre Majesté est trop bonne de m'avoir remarquée. 1045 01:48:09,316 --> 01:48:11,233 Ce n'est pas la première fois ! 1046 01:48:13,570 --> 01:48:15,654 Votre Majesté s'en souvient ? 1047 01:48:15,906 --> 01:48:18,782 On ne dédaigne pas souvent mes invitations ! 1048 01:48:20,702 --> 01:48:22,828 J'ai eu un malaise, Sire. 1049 01:48:22,996 --> 01:48:25,789 Oui... Quel était son nom ? 1050 01:48:36,009 --> 01:48:41,305 Une fois repoussé, un homme attend d'être encouragé. 1051 01:48:42,307 --> 01:48:44,934 Le premier devoir d'une femme... 1052 01:48:45,101 --> 01:48:48,687 est-il envers son mari... 1053 01:48:49,272 --> 01:48:50,689 ou envers son roi ? 1054 01:48:51,191 --> 01:48:53,692 En monarque tolérant... 1055 01:48:53,860 --> 01:48:56,737 je laisse mes sujets en décider. 1056 01:49:04,829 --> 01:49:06,372 Merci, Milord. 1057 01:49:07,332 --> 01:49:11,043 Vous plairait-il de souper avec nous ? 1058 01:49:12,504 --> 01:49:14,964 Votre Majesté est trop bonne. 1059 01:49:16,675 --> 01:49:20,094 Vous aussi, Milord, si vous n'êtes pas trop las. 1060 01:49:20,428 --> 01:49:23,556 Je le suis, Sire. Excusez-nous. 1061 01:49:23,807 --> 01:49:25,849 Permettez à Madame de rester. 1062 01:49:26,017 --> 01:49:28,519 Je la ferai reconduire. 1063 01:49:32,899 --> 01:49:35,526 Notre union est récente, Sire... 1064 01:49:35,735 --> 01:49:38,988 et nous ne nous quittons jamais... 1065 01:49:39,114 --> 01:49:41,615 fût-ce même durant une heure ! 1066 01:49:41,992 --> 01:49:45,286 Permettez-nous de rentrer ensemble. 1067 01:49:46,204 --> 01:49:51,375 Est-il de mise, Monsieur, que des considérations privées... 1068 01:49:51,543 --> 01:49:53,711 s'opposent au désir du roi ? 1069 01:49:53,920 --> 01:49:58,507 Merci, Madame, mais ma proposition n'est pas un ordre. 1070 01:49:58,675 --> 01:50:01,719 En ce cas, nous nous retirons. 1071 01:50:01,886 --> 01:50:03,887 L'incendie m'inquiète. 1072 01:50:04,097 --> 01:50:09,602 Mon hôtel est situé dans la zone menacée. 1073 01:50:22,949 --> 01:50:26,035 Puis-je présenter à votre Gracieuse Majesté... 1074 01:50:26,161 --> 01:50:31,373 les comtesses Elisabeth et Rosemary Seymour ? 1075 01:51:01,696 --> 01:51:04,073 Bonne nuit, Madame. 1076 01:51:14,501 --> 01:51:16,835 Je ne t'attendais pas si tôt. 1077 01:51:18,046 --> 01:51:19,630 J'ai vu le petit Bruce. 1078 01:51:19,798 --> 01:51:24,343 Il est bien portant mais il s'ennuie de toi. 1079 01:51:37,065 --> 01:51:38,482 Surveille la chambre du Comte. 1080 01:51:38,650 --> 01:51:43,529 Dès qu'il éteindra les lumières, je retournerai au palais. 1081 01:51:45,990 --> 01:51:47,282 Il le saura ! 1082 01:51:47,409 --> 01:51:48,826 Et alors ? 1083 01:51:48,993 --> 01:51:51,578 Il nous tuera ! C'est un démon ! 1084 01:51:51,746 --> 01:51:53,956 Fais ce que je te dis. 1085 01:52:10,640 --> 01:52:11,974 Qui est là ? 1086 01:53:20,710 --> 01:53:22,836 Où as-tu pris ces maladroits ? 1087 01:53:23,004 --> 01:53:26,423 Je n'ai trouvé qu'eux, Milord. 1088 01:53:26,800 --> 01:53:29,384 Ils me casseront tout ! 1089 01:53:31,179 --> 01:53:34,640 Milord ! Milady est seule là-haut ! 1090 01:53:35,183 --> 01:53:37,392 Occupez-vous de vos affaires. 1091 01:53:54,244 --> 01:53:55,410 Mettez votre manteau. 1092 01:53:57,872 --> 01:53:59,164 Où allons-nous ? 1093 01:53:59,833 --> 01:54:01,166 A la campagne... 1094 01:54:02,377 --> 01:54:03,752 pour toujours ! 1095 01:54:05,380 --> 01:54:09,716 Vous y apprendrez à obéir et à respecter un époux ! 1096 01:54:10,927 --> 01:54:12,094 Un "époux" ? 1097 01:54:14,472 --> 01:54:16,890 Vous prendriez-vous au sérieux ? 1098 01:54:18,268 --> 01:54:21,520 Notre marché m'a coûté plus qu'à vous ! 1099 01:54:21,855 --> 01:54:26,775 La comtesse de Radcliff partage mon nom et mon honneur. 1100 01:54:27,610 --> 01:54:31,154 Notre marché ne m'impose pas le partage de son infamie. 1101 01:54:32,699 --> 01:54:34,992 Je ne sais de quoi vous parlez. 1102 01:54:36,244 --> 01:54:38,245 Évidemment... 1103 01:54:39,831 --> 01:54:42,332 il s'agit de fierté ! 1104 01:54:44,836 --> 01:54:47,004 Qui s'attendrait à en trouver chez vous ? 1105 01:54:48,131 --> 01:54:50,549 Je la croyais desséchée aussi... 1106 01:54:50,717 --> 01:54:52,384 comme tout le reste ! 1107 01:54:54,971 --> 01:54:57,973 J'exige votre respect ! 1108 01:54:58,182 --> 01:55:01,351 Je vais vous en donner ! 1109 01:55:14,782 --> 01:55:15,949 Le feu ! 1110 01:55:25,001 --> 01:55:27,169 La flamme, du moins, est propre ! 1111 01:55:31,257 --> 01:55:33,133 Vous avez décidé, Madame. 1112 01:56:17,929 --> 01:56:24,351 Sir Robert, vous m'avez, je crois, envoyé ce bracelet ? 1113 01:56:24,936 --> 01:56:28,939 Un bibelot qu'un ancêtre a rapporté d'une croisade. 1114 01:56:29,107 --> 01:56:31,650 Qu'attendez-vous de Sa Majesté ? 1115 01:56:31,818 --> 01:56:35,278 Rien, Votre Grâce... du moins, pour moi. 1116 01:56:35,697 --> 01:56:37,364 Mais mon frère se marie... 1117 01:56:37,532 --> 01:56:39,783 et il y a, à l'Amirauté... 1118 01:56:41,119 --> 01:56:42,911 Bonjour, mon chéri ! 1119 01:56:51,754 --> 01:56:53,547 Comment va mon petit Bruce ? 1120 01:56:59,929 --> 01:57:02,097 Quel ravissant enfant ! 1121 01:57:05,977 --> 01:57:07,352 Vas-tu te promener ? 1122 01:57:07,729 --> 01:57:10,355 Oui, mère. Venez avec nous. 1123 01:57:10,523 --> 01:57:14,151 Quelle galante invitation ! 1124 01:57:14,318 --> 01:57:16,903 Mais j'en ai déjà accepté une ! 1125 01:57:18,197 --> 01:57:21,033 Toi, tu seras toujours mon cavalier. 1126 01:57:23,369 --> 01:57:25,454 Qu'il ne joue avec personne... 1127 01:57:25,621 --> 01:57:27,456 dont tu ne connaisses le rang ! 1128 01:57:27,790 --> 01:57:30,083 Hier, il s'est battu avec un duc. 1129 01:57:37,800 --> 01:57:42,054 Aucun de mes enfants n'a ton allure, Bruce. 1130 01:57:42,889 --> 01:57:44,765 Leurs mères non plus, d'ailleurs ! 1131 01:57:48,061 --> 01:57:49,770 Êtes-vous prête, ma chère ? 1132 01:57:50,354 --> 01:57:52,314 Comme toujours, Sire. 1133 01:57:52,482 --> 01:57:54,608 Vous exagérez légèrement, Madame. 1134 01:57:54,901 --> 01:57:57,694 Mais près d'une jolie femme... 1135 01:57:57,862 --> 01:58:00,405 un roi abdique ses prérogatives. 1136 01:58:14,337 --> 01:58:16,296 Doucement, les enfants ! 1137 01:58:16,881 --> 01:58:18,673 Quelle conduite ! 1138 01:58:19,217 --> 01:58:22,886 Ils suivent le mauvais exemple des gentilshommes de la Cour. 1139 01:58:25,723 --> 01:58:29,643 Vous ne souriez pas, Madame ? 1140 01:58:31,729 --> 01:58:35,273 Tiens, Carlton ! Avec qui est-il ? 1141 01:58:38,986 --> 01:58:40,821 Amenez-les-nous, Sir Thomas. 1142 01:59:00,633 --> 01:59:02,634 Soyez le bienvenu en Angleterre ! 1143 01:59:04,679 --> 01:59:06,805 Vous ne me présentez pas Madame ? 1144 01:59:06,973 --> 01:59:09,891 Sire, j'ai l'honneur de vous présenter ma femme. 1145 01:59:10,810 --> 01:59:15,188 Je ne vous savais pas marié. 1146 01:59:15,648 --> 01:59:17,315 Nous nous sommes mariés... 1147 01:59:17,483 --> 01:59:19,276 l'an dernier, en Virginie. 1148 01:59:20,069 --> 01:59:23,864 Si lady Carlton représente bien nos sujets d'Outre-mer... 1149 01:59:24,031 --> 01:59:27,117 nos colonies vont m'intéresser. 1150 01:59:38,171 --> 01:59:40,213 Madame et moi sommes de vieux amis. 1151 01:59:41,257 --> 01:59:42,507 Vraiment ? 1152 01:59:42,884 --> 01:59:44,467 Pourquoi êtes-vous revenu, Carlton ? 1153 01:59:45,303 --> 01:59:48,138 Nous nous fixons en Virginie... 1154 01:59:48,306 --> 01:59:50,432 et je vends mes biens ici. 1155 01:59:50,600 --> 01:59:53,935 De plus, lady Carlton n'avait jamais vu Londres. 1156 01:59:54,687 --> 01:59:58,523 Londres la surprendra autant qu'elle aura surpris Londres ! 1157 01:59:59,066 --> 02:00:01,568 J'espère vous revoir encore. 1158 02:00:02,862 --> 02:00:07,741 Votre Majesté est aussi gracieuse qu'on me l'avait dit. 1159 02:00:08,117 --> 02:00:11,661 Et on prétend l'Amérique sauvage ! 1160 02:00:12,496 --> 02:00:16,875 Lady Carlton est une surprise ! 1161 02:00:17,627 --> 02:00:19,419 Vous aurez de nos nouvelles. 1162 02:00:29,889 --> 02:00:31,097 Toujours rien ? 1163 02:00:31,265 --> 02:00:36,019 Non. Et pourtant vos messages auraient été remis en mains propres. 1164 02:00:36,187 --> 02:00:39,439 C'est faux ! Bruce serait venu. 1165 02:00:40,107 --> 02:00:42,025 Le désire-t-il encore ? 1166 02:00:42,401 --> 02:00:46,613 Pourquoi pas ? Rien ne nous changera jamais. 1167 02:00:46,989 --> 02:00:48,490 Pas même une épouse ? 1168 02:00:48,658 --> 02:00:50,283 J'ai été mariée aussi ! 1169 02:00:50,451 --> 02:00:52,661 Peut-être l'aime-t-il ? 1170 02:00:52,828 --> 02:00:54,996 Tu es ridicule ! 1171 02:01:01,754 --> 02:01:03,421 Ai-je l'air vieille ? 1172 02:01:04,465 --> 02:01:06,633 Il sait que j'ai 25 ans. 1173 02:01:08,261 --> 02:01:09,844 Lord Carlton, Milady. 1174 02:01:12,598 --> 02:01:15,183 Tu vois, Nan ! Rien n'est changé ! 1175 02:01:21,774 --> 02:01:23,525 Sa Grâce va vous recevoir. 1176 02:01:38,541 --> 02:01:40,333 A votre service, Milord. 1177 02:01:41,669 --> 02:01:43,628 Ne me reconnais-tu pas ? 1178 02:01:44,964 --> 02:01:46,464 Je suis ton père. 1179 02:01:46,632 --> 02:01:48,341 Mon père d'Amérique ? 1180 02:01:50,261 --> 02:01:54,681 Montre-toi, la dernière fois tu n'étais qu'un bébé. 1181 02:01:56,267 --> 02:01:58,059 L'an prochain, je serai page... 1182 02:01:58,227 --> 02:02:00,478 comme les fils de lady Castlemaine. 1183 02:02:01,731 --> 02:02:02,897 Et cela t'amusera ? 1184 02:02:03,232 --> 02:02:07,861 Je ne sais pas. Il faut attendre d'être grand, pour s'amuser. 1185 02:02:08,821 --> 02:02:11,906 Je t'ai apporté un tomahawk. 1186 02:02:14,952 --> 02:02:16,870 Les Indiens en ont tous. 1187 02:02:17,496 --> 02:02:19,122 Vous connaissez des Indiens ? 1188 02:02:19,290 --> 02:02:22,500 Oui, un enfant comme toi qui pêche dans notre rivière. 1189 02:02:27,923 --> 02:02:29,674 Va retrouver Nan, Bruce. 1190 02:02:53,240 --> 02:02:55,367 Vous avez fait du chemin ! 1191 02:02:58,120 --> 02:03:00,246 Je comptais venir plus tôt. 1192 02:03:00,581 --> 02:03:04,250 Je comprends, Bruce, votre situation est délicate. 1193 02:03:04,543 --> 02:03:08,588 Que préférez-vous ? Vous justifier ou ne pas parler d'elle ? 1194 02:03:08,964 --> 02:03:11,800 De quoi me justifierais-je ? 1195 02:03:12,259 --> 02:03:15,804 Elle est riche, n'est-ce pas ? 1196 02:03:16,764 --> 02:03:18,056 Au contraire, 1197 02:03:18,265 --> 02:03:20,600 son père n'est qu'un petit planteur ! 1198 02:03:21,018 --> 02:03:22,727 Mais alors... pourquoi ? 1199 02:03:22,895 --> 02:03:24,938 Je viens vous parler de Bruce... 1200 02:03:25,106 --> 02:03:27,023 et non de mon mariage. 1201 02:03:27,566 --> 02:03:29,776 Avez-vous pensé à son avenir ? 1202 02:03:29,944 --> 02:03:31,361 Naturellement ! 1203 02:03:31,862 --> 02:03:33,613 Il sera comte de Radcliff ! 1204 02:03:34,615 --> 02:03:39,077 Charles le nommera peut-être même Duc ! 1205 02:03:39,745 --> 02:03:42,122 Si avantageux que soit un titre... 1206 02:03:43,124 --> 02:03:46,376 peut-il remplacer un nom ? 1207 02:03:47,795 --> 02:03:50,922 Vous pouviez lui donner le vôtre. 1208 02:03:51,132 --> 02:03:52,715 Il n'est pas trop tard. 1209 02:03:55,845 --> 02:03:58,179 C'est beaucoup vous demander mais... 1210 02:03:59,223 --> 02:04:00,473 nous l'aimons tous deux... 1211 02:04:00,683 --> 02:04:02,308 et nous voulons son bonheur. 1212 02:04:03,352 --> 02:04:06,104 Je désire l'adopter et l'emmener. 1213 02:04:08,023 --> 02:04:11,568 Le mal du siècle nous a marqués tous deux. 1214 02:04:12,069 --> 02:04:14,154 Epargnons-le à l'enfant. 1215 02:04:14,280 --> 02:04:16,030 Là-bas, en Virginie... 1216 02:04:16,240 --> 02:04:18,366 il ignorera nos intrigues. 1217 02:04:18,534 --> 02:04:20,493 Un duc est au-dessus de cela ! 1218 02:04:20,828 --> 02:04:22,871 Pendant huit ou dix ans encore... 1219 02:04:23,038 --> 02:04:25,039 ce duc ne sera qu'un adolescent. 1220 02:04:25,207 --> 02:04:28,501 Comment expliquerez-vous son existence à votre femme ? 1221 02:04:29,253 --> 02:04:30,545 C'est fait. 1222 02:04:31,338 --> 02:04:33,840 Vous lui avez parlé de moi ? 1223 02:04:34,675 --> 02:04:35,925 Sans vous nommer. 1224 02:04:36,093 --> 02:04:39,179 Ah ! oui... quelque malheureuse... 1225 02:04:39,597 --> 02:04:42,599 dont vous avez eu pitié et que vous avez... consolée ! 1226 02:04:43,684 --> 02:04:45,268 J'ai été aussi sincère... 1227 02:04:45,436 --> 02:04:48,313 qu'un mari peut l'être en ce cas. 1228 02:04:49,815 --> 02:04:52,317 Votre femme n'aura pas mon fils ! 1229 02:04:52,485 --> 02:04:55,737 Elle le ferait souffrir en haine de moi ! 1230 02:04:57,490 --> 02:04:59,282 Ce n'est pas une sainte ! 1231 02:04:59,450 --> 02:05:01,826 Je l'espère ! 1232 02:05:02,495 --> 02:05:05,538 Vous la croyez différente de moi ? 1233 02:05:05,706 --> 02:05:09,167 A ma place elle eût agi de même ! 1234 02:05:09,376 --> 02:05:11,461 Je ne compare pas, Ambre. 1235 02:05:11,629 --> 02:05:13,129 Mais moi, je le fais ! 1236 02:05:13,339 --> 02:05:17,091 Elle n'est pas plus vertueuse que moi ! 1237 02:05:19,011 --> 02:05:23,097 Ne décidez pas d'une chose aussi importante... 1238 02:05:23,307 --> 02:05:25,225 sous l'empire de la colère. 1239 02:05:25,851 --> 02:05:28,728 Avant de me donner une réponse définitive... 1240 02:05:28,896 --> 02:05:31,022 essayez de penser à l'enfant ! 1241 02:06:23,325 --> 02:06:26,828 "La comtesse de Radcliff convie lady Carlton" 1242 02:06:26,996 --> 02:06:33,626 "à un souper intime, à Whitehall." 1243 02:06:35,421 --> 02:06:37,755 Tout Londres était là... 1244 02:06:37,965 --> 02:06:41,884 Et quand Castlemaine est entrée avec un étranger, on a jasé. 1245 02:06:42,678 --> 02:06:44,554 Savez-vous qui c'était ? 1246 02:06:44,888 --> 02:06:47,015 Un vulgaire danseur ! 1247 02:06:47,182 --> 02:06:48,725 Si peu difficile qu'elle soit... 1248 02:06:48,934 --> 02:06:51,936 elle pouvait mieux choisir ! 1249 02:06:52,229 --> 02:06:55,356 Cela n'intéresse pas lady Carlton. 1250 02:06:55,733 --> 02:06:59,527 Erreur, Sire. Aux colonies nous ignorons ces choses. 1251 02:07:00,237 --> 02:07:02,238 Comment donc vous distrayez-vous ? 1252 02:07:02,615 --> 02:07:05,033 Nous avons nos plaisirs... 1253 02:07:05,242 --> 02:07:06,826 et nos occupations ! 1254 02:07:07,036 --> 02:07:09,996 Défricher, planter, bâtir... 1255 02:07:10,164 --> 02:07:12,081 Nous travaillons toute la journée ! 1256 02:07:12,333 --> 02:07:14,876 Et nous, toute la nuit ! 1257 02:07:15,586 --> 02:07:17,629 Et Bruce a son bureau... 1258 02:07:17,963 --> 02:07:20,214 où personne ne le dérange. 1259 02:07:20,549 --> 02:07:22,550 Vous êtes une épouse avisée. 1260 02:07:23,594 --> 02:07:26,888 Tout homme aime pouvoir échapper parfois à sa femme ! 1261 02:07:28,057 --> 02:07:31,392 Mais une femme aime savoir... 1262 02:07:32,227 --> 02:07:34,520 vers quoi il s'évade aussi. 1263 02:07:34,688 --> 02:07:36,356 Cela ne vous intéresse-t-il pas ? 1264 02:07:36,523 --> 02:07:41,444 Comme tout ce qu'il fait et tout ce qu'il a fait ! 1265 02:07:43,364 --> 02:07:46,991 J'ai eu toute la soirée une affreuse migraine. 1266 02:07:47,284 --> 02:07:49,202 Permettez-moi de me retirer. 1267 02:07:50,537 --> 02:07:52,997 Ferez-vous reconduire Madame ? 1268 02:07:53,332 --> 02:07:55,958 Merci d'être venue, Milady. 1269 02:07:56,126 --> 02:07:58,252 Merci de m'avoir invitée, Milady. 1270 02:08:14,311 --> 02:08:17,438 Sa Majesté ne veut pas être dérangée. 1271 02:08:18,023 --> 02:08:20,441 Mais l'Ambassadeur hollandais... 1272 02:08:20,609 --> 02:08:23,486 Attendez plutôt demain. 1273 02:08:26,699 --> 02:08:28,908 Vous connaissez bien la Comtesse ? 1274 02:08:29,076 --> 02:08:31,160 Je la vois pour la seconde fois. 1275 02:08:31,495 --> 02:08:34,247 Votre mari la connaît mieux. 1276 02:08:35,624 --> 02:08:37,333 Son fils s'appelle Bruce. 1277 02:08:37,710 --> 02:08:40,002 C'est là un nom écossais. 1278 02:08:42,715 --> 02:08:45,299 Je m'étonne de cette migraine... 1279 02:08:45,467 --> 02:08:47,635 qui me laisse avec une rivale ! 1280 02:08:47,970 --> 02:08:50,096 L'idée d'une telle rivalité... 1281 02:08:50,264 --> 02:08:51,973 n'a pas effleuré mon esprit. 1282 02:08:52,141 --> 02:08:56,102 L'esprit de lady Radcliff fonctionne tout autrement. 1283 02:08:56,270 --> 02:09:02,191 Il nous a mis dans une situation pour le moins compromettante. 1284 02:09:02,359 --> 02:09:04,277 Je m'en rends compte, Sire. 1285 02:09:04,403 --> 02:09:05,820 Et vous n'avez pas peur ? 1286 02:09:05,988 --> 02:09:07,780 Ai-je l'air d'avoir peur ? 1287 02:09:10,284 --> 02:09:14,746 Et si un message avertissait votre mari... 1288 02:09:14,913 --> 02:09:16,998 de ce qui se passe ici ? 1289 02:09:17,875 --> 02:09:19,584 Elle ferait cela ? 1290 02:09:19,752 --> 02:09:21,627 Ce doit déjà être fait ! 1291 02:09:23,213 --> 02:09:24,756 Comme elle doit me détester ! 1292 02:09:24,923 --> 02:09:28,926 Indubitablement ! Que faire ? 1293 02:09:30,679 --> 02:09:33,598 Je crois qu'il faut partir. 1294 02:09:33,766 --> 02:09:35,933 Ce serait sage. 1295 02:09:36,101 --> 02:09:38,102 Bien que très regrettable. 1296 02:09:38,312 --> 02:09:40,313 Dois-je croire à un compliment ? 1297 02:09:40,481 --> 02:09:41,939 C'en est un. 1298 02:09:43,358 --> 02:09:45,610 Je n'aime pas votre mari. 1299 02:09:45,944 --> 02:09:48,362 Nous avons trop les mêmes goûts. 1300 02:09:49,531 --> 02:09:53,326 Mais je lui adresse tous mes vœux de bonheur... 1301 02:09:53,744 --> 02:09:56,496 et mes très sincères félicitations. 1302 02:10:05,172 --> 02:10:06,589 Merci, Sire. 1303 02:10:09,885 --> 02:10:11,219 Je me demande... 1304 02:10:12,805 --> 02:10:15,890 Si ce n'avait été un piège... 1305 02:10:16,141 --> 02:10:18,851 si vous n'aviez été que mon hôte... 1306 02:10:19,186 --> 02:10:21,354 que s'en serait-il suivi ? 1307 02:10:21,480 --> 02:10:24,148 Nous ne le saurons hélas, jamais ! 1308 02:10:26,443 --> 02:10:28,694 Vous pouvez sortir par ici. 1309 02:10:30,113 --> 02:10:32,156 Il y a toujours une voiture à la porte. 1310 02:10:54,638 --> 02:10:57,890 Charles ! Où est lady Carlton ? 1311 02:10:59,309 --> 02:11:00,685 Je l'ai renvoyée... 1312 02:11:00,853 --> 02:11:02,395 comme vous m'en avez prié. 1313 02:11:02,980 --> 02:11:05,439 Merci de l'avoir invitée. 1314 02:11:05,691 --> 02:11:07,817 De telles femmes sont rares... 1315 02:11:08,402 --> 02:11:11,696 à notre époque surtout ! 1316 02:11:13,657 --> 02:11:16,242 Une épouse fidèle ! 1317 02:11:17,411 --> 02:11:19,328 Ou feignant de l'être ! 1318 02:11:19,496 --> 02:11:22,248 Non... et je m'y connais. 1319 02:11:23,292 --> 02:11:25,626 N'envoyez pas cette lettre. 1320 02:11:25,919 --> 02:11:28,546 Nous nous sommes trompés, Ambre. 1321 02:11:28,755 --> 02:11:31,215 Pour vous, cette erreur est fatale. 1322 02:11:32,759 --> 02:11:35,553 Je pourrais pardonner l'insulte faite à la dignité. 1323 02:11:35,721 --> 02:11:39,140 En tolérant les mœurs dépravées de cette cour... 1324 02:11:39,474 --> 02:11:43,561 je m'exposais à servir de viles intrigues. 1325 02:11:44,229 --> 02:11:46,147 Mais je ne suis pas qu'un roi ! 1326 02:11:46,940 --> 02:11:48,691 Je ne le sais que trop. 1327 02:11:49,776 --> 02:11:52,862 Je le sais, et je vous aime. 1328 02:11:53,071 --> 02:11:54,906 Je le voudrais, ma chère... 1329 02:11:55,282 --> 02:11:57,366 mais vous ne m'avez jamais aimé. 1330 02:11:58,869 --> 02:12:01,162 Je comprends que vous l'aimiez... 1331 02:12:02,205 --> 02:12:04,332 mais je ne puis vous le pardonner. 1332 02:12:05,500 --> 02:12:07,501 Si je n'avais été roi... 1333 02:12:07,669 --> 02:12:10,212 j'aurais pu aimer, moi aussi. 1334 02:12:11,506 --> 02:12:14,467 J'ai dû me contenter d'illusions ! 1335 02:12:14,927 --> 02:12:16,594 J'ai feint d'aimer... 1336 02:12:16,762 --> 02:12:18,471 feint d'être aimé. 1337 02:12:19,389 --> 02:12:21,849 Mais l'édifice était fragile... 1338 02:12:22,100 --> 02:12:24,936 et vous venez de le renverser. 1339 02:12:25,604 --> 02:12:27,897 Je n'en avais pas l'intention. 1340 02:12:28,065 --> 02:12:29,357 Je sais... 1341 02:12:29,983 --> 02:12:32,026 mais le mal est irréparable ! 1342 02:12:32,319 --> 02:12:34,779 Préparez-vous à quitter Whitehall. 1343 02:12:35,989 --> 02:12:39,241 Je vais donner des ordres en vue de votre voyage. 1344 02:12:40,369 --> 02:12:41,661 Venez, les enfants. 1345 02:12:59,429 --> 02:13:02,014 Partons-nous, mère ? 1346 02:13:05,602 --> 02:13:07,520 Vous avez pleuré, mère ? 1347 02:13:08,313 --> 02:13:09,647 Ce n'est rien, Bruce. 1348 02:13:09,815 --> 02:13:13,025 Les femmes pleurent souvent sans raison. 1349 02:13:14,569 --> 02:13:16,529 Nous allons à la campagne. 1350 02:13:16,655 --> 02:13:19,240 Crois-tu que tu t'y plairas ? 1351 02:13:19,658 --> 02:13:21,826 Oh oui... si vous y êtes. 1352 02:13:22,786 --> 02:13:24,829 Je veux que tu sois heureux ! 1353 02:13:25,831 --> 02:13:29,083 Et à deux, nous serons heureux ! 1354 02:13:32,587 --> 02:13:34,547 Sir Thomas Dudley, Milady. 1355 02:13:48,311 --> 02:13:52,606 Sa Majesté a mis un carrosse à votre disposition. 1356 02:13:54,735 --> 02:13:58,487 Vous ne devez pas quitter Londres immédiatement. 1357 02:13:59,031 --> 02:14:00,573 Puis-je faire autrement ? 1358 02:14:00,866 --> 02:14:04,994 Puis-je demander à Votre Grâce si elle est libre ce soir ? 1359 02:14:06,329 --> 02:14:10,875 Votre hâte, Sir Thomas, est d'une rare inconvenance. 1360 02:14:11,043 --> 02:14:14,587 L'ardeur seule la commande. 1361 02:14:23,346 --> 02:14:25,639 Pardonnez-moi de vous presser... 1362 02:14:25,807 --> 02:14:27,933 mais nous embarquons demain. 1363 02:14:29,352 --> 02:14:31,437 J'ai terminé mes affaires... 1364 02:14:31,855 --> 02:14:35,274 et ma femme est lasse de Londres. 1365 02:14:35,442 --> 02:14:36,567 Quelle est votre réponse ? 1366 02:14:38,320 --> 02:14:41,238 Toujours la même. Je refuse. 1367 02:14:42,491 --> 02:14:44,325 Je n'ai pas le droit d'insister... 1368 02:14:44,534 --> 02:14:46,786 mais je crois, que tous deux... 1369 02:14:47,329 --> 02:14:49,872 nous devons souhaiter à Bruce mieux que... 1370 02:14:50,040 --> 02:14:50,706 ceci. 1371 02:14:51,625 --> 02:14:56,253 Vous ne savez rien de votre fils, Bruce. 1372 02:14:57,214 --> 02:15:00,299 Je vais vous éclairer. 1373 02:15:01,093 --> 02:15:03,219 Il est né parmi des voleurs. 1374 02:15:03,386 --> 02:15:05,179 Son parrain était un bandit... 1375 02:15:05,388 --> 02:15:07,056 la sage-femme, une criminelle. 1376 02:15:07,891 --> 02:15:11,477 Si je n'avais volé pour lui, il serait mort. 1377 02:15:11,686 --> 02:15:15,356 Vous me faites mieux comprendre quel sacrifice je vous demande. 1378 02:15:16,108 --> 02:15:17,483 Mais je maintiens ma demande. 1379 02:15:17,776 --> 02:15:19,652 Et moi, mon refus. 1380 02:15:20,654 --> 02:15:23,197 D'ailleurs, l'enfant m'aime. 1381 02:15:24,199 --> 02:15:27,243 Il n'a pas vécu 6 jours avec vous ! 1382 02:15:28,495 --> 02:15:31,080 Qu'il nous dise qui il préfère ! 1383 02:15:39,673 --> 02:15:41,715 Vous verrez à qui il est ! 1384 02:15:41,883 --> 02:15:44,176 Allez-vous le laisser décider... 1385 02:15:44,344 --> 02:15:47,012 de choses qu'il ne comprend pas ? 1386 02:15:52,894 --> 02:15:58,440 Ton père veut t'emmener en Virginie. 1387 02:15:58,859 --> 02:16:01,235 Je peux y aller, mère ? 1388 02:16:07,576 --> 02:16:08,993 Vous m'emmèneriez vraiment ? 1389 02:16:11,121 --> 02:16:15,040 Si ta mère y consent et si tu le désires. 1390 02:16:15,500 --> 02:16:19,420 Je verrai les Indiens et les bêtes sauvages ? 1391 02:16:19,629 --> 02:16:21,505 Et j'aurai un poney ? 1392 02:16:21,882 --> 02:16:23,424 Quand partons-nous ? 1393 02:16:25,218 --> 02:16:26,468 Demain. 1394 02:16:31,558 --> 02:16:34,143 Je serai donc heureux avant d'être grand ! 1395 02:16:35,729 --> 02:16:37,605 Viendrez-vous aussi, mère ? 1396 02:16:37,856 --> 02:16:40,274 Plus tard, peut-être. 1397 02:16:42,235 --> 02:16:43,777 Emmenez-le. 1398 02:16:44,362 --> 02:16:46,822 Nan vous portera ses affaires. 1399 02:16:47,908 --> 02:16:49,742 Je puis retarder mon départ. 1400 02:16:49,868 --> 02:16:52,411 C'est mieux ainsi. 1401 02:16:52,871 --> 02:16:54,747 Vous devriez le comprendre... 1402 02:16:55,165 --> 02:16:56,874 vous qui détestez les adieux ! 1403 02:16:57,042 --> 02:16:59,126 D'ailleurs, j'ai à faire... 1404 02:16:59,294 --> 02:17:01,045 le coiffeur, la modiste... 1405 02:17:01,254 --> 02:17:03,923 Je donne un grand bal. 1406 02:17:04,382 --> 02:17:06,008 Toute la Cour y sera... 1407 02:17:06,176 --> 02:17:08,010 et les ambassadeurs étrangers. 1408 02:17:08,303 --> 02:17:12,181 Il y aura 50 violonistes et une danseuse ! 1409 02:17:13,475 --> 02:17:14,808 Partez donc ! 1410 02:17:14,976 --> 02:17:16,977 Prenez-le et partez ! 100455

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.