Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,800 --> 00:01:03,472
В главных ролях
2
00:01:06,800 --> 00:01:09,997
Впервые на экране
3
00:01:22,840 --> 00:01:25,400
Сценография
4
00:01:26,960 --> 00:01:29,076
Костюмы
5
00:01:30,160 --> 00:01:32,310
Звук
6
00:01:35,040 --> 00:01:37,156
Монтаж
7
00:01:39,800 --> 00:01:43,429
Композиторы
8
00:01:46,560 --> 00:01:49,199
Главный продюсер
9
00:01:50,400 --> 00:01:53,312
Оператор
10
00:01:55,400 --> 00:01:57,755
Продюсер
11
00:02:03,320 --> 00:02:07,029
Автор сценария и режиссер
12
00:02:12,240 --> 00:02:18,509
ДЕВУШКА ИЗ ШКАФА
13
00:02:49,240 --> 00:02:51,196
Что ты тут делаешь?
14
00:03:00,760 --> 00:03:02,113
Садись впереди
15
00:03:17,840 --> 00:03:18,795
Пристегнись
16
00:03:36,360 --> 00:03:39,238
220-42, 220-00
домашнее насилие
17
00:03:39,880 --> 00:03:43,429
Квадрат 12-2, кто рядом - отзовитесь, спасибо
18
00:04:44,200 --> 00:04:46,316
Моя жизнь дебильная
19
00:04:51,800 --> 00:04:56,351
Я тебе всегда говорю: проверяй одну вещь -
двери должны быть закрыты
20
00:04:56,840 --> 00:05:00,594
- на нижний замок, на ключ
- Остынь
21
00:05:00,960 --> 00:05:03,872
Я столько раз повторял это,
что и глухой бы въехал
22
00:05:04,200 --> 00:05:06,714
- Может, он вылез на крышу?
- Какую крышу, если ему туда нельзя?
23
00:05:06,960 --> 00:05:09,110
Он хорошо знает, что на крышу
подниматься он может только со мной
24
00:05:09,360 --> 00:05:11,555
А может он просто пошел
погулять в город?
25
00:05:11,760 --> 00:05:12,829
Не смейся над ним
26
00:05:13,080 --> 00:05:16,755
- Знаешь что, не делай из меня идиотку!
- Я и не говорю, что ты идиотка
27
00:05:17,040 --> 00:05:19,270
только сказал тебе,
что ты иногда могла бы думать
28
00:05:21,600 --> 00:05:23,397
Ты знаешь, что это за коллекция?
Полюбуйся
29
00:05:23,640 --> 00:05:26,473
Говно, а не коллекция!
Когда ж ты повзрослеешь?
30
00:05:26,720 --> 00:05:29,678
Послушай, и кто бы говорил?
Уроки уже выучила?
31
00:05:36,120 --> 00:05:37,951
- Привет
- Привет
32
00:05:41,400 --> 00:05:44,119
Заходи. Внутрь. Давай же!
33
00:05:50,520 --> 00:05:52,636
Ну что, где его носило?
34
00:05:55,600 --> 00:05:57,477
Следи за ним лучше
35
00:06:03,240 --> 00:06:04,719
Не звони мне больше
36
00:06:05,000 --> 00:06:08,470
Вы лучше проверьте,
легальный ли у него "Windows"
37
00:06:08,800 --> 00:06:09,755
Бывай
38
00:06:14,720 --> 00:06:17,871
Старая знакомая. Не слушай ее.
У меня Mac Book.
39
00:06:18,200 --> 00:06:19,155
Сейчас!
40
00:06:20,080 --> 00:06:21,433
- Спасибо.
- Бывай.
41
00:06:40,080 --> 00:06:43,231
ПБ 112, ПБ 112 вызывает Базу.
Ответьте
42
00:08:31,440 --> 00:08:33,317
Никуда не пойдешь, ты наказан
43
00:08:39,240 --> 00:08:41,356
Не делай так, а то у тебя будет
плоская голова
44
00:08:55,760 --> 00:08:58,479
Отлично! Через часик пойдем.
Потренируемся
45
00:09:08,040 --> 00:09:13,478
Зинедин Зидан, однажды
на чемпионате мира
46
00:09:13,478 --> 00:09:17,478
показал свой талант голеадора
47
00:09:18,040 --> 00:09:19,598
34 года
48
00:09:20,320 --> 00:09:22,993
Последний матч за сборную
49
00:09:24,280 --> 00:09:26,794
Хоть и говорят, что он силен,
как молодой бог
50
00:09:27,000 --> 00:09:31,198
"Хотя и говорят, что он сильный,
как молодой Бог... Ставит мяч..."
51
00:09:32,760 --> 00:09:34,796
Ставит мяч
52
00:09:35,200 --> 00:09:39,398
"Зидан - Буффон... Aaaaa!
И мяч в воротах или нет?!"
53
00:09:40,160 --> 00:09:44,153
Есть гол?!
Есть!
54
00:09:44,720 --> 00:09:49,669
"И мяч от перекладины
влетает в ворота"
55
00:09:50,040 --> 00:09:53,999
И теперь Зизу приземляется
в объятья своих друзей
56
00:09:57,080 --> 00:09:58,559
Томек!
57
00:10:02,600 --> 00:10:04,511
Томек!
58
00:10:27,160 --> 00:10:29,919
- Доброе утро, пани Квятковская
59
00:10:29,919 --> 00:10:32,678
- Я вам говорила, что с этой ненормальной
мы когда нибудь взлетим на воздух?
60
00:10:33,600 --> 00:10:36,398
Слава Богу, нюх
у меня отличный
61
00:10:36,680 --> 00:10:41,231
Вышла на пых-пых, уже почти закурила
и... почуяла газ
62
00:10:42,320 --> 00:10:45,437
Сразу поняла, что та шмара
что-то учудила
63
00:10:45,800 --> 00:10:46,755
Привет
64
00:10:50,480 --> 00:10:52,914
Что ж, можно сказать,
ваш нос нас спас
65
00:10:53,280 --> 00:10:54,269
Это шутка
66
00:10:54,560 --> 00:10:55,515
Очень смешная
67
00:10:57,720 --> 00:10:59,819
Пани Квятковская, вы бы за Томеком не приглянули?
68
00:10:59,819 --> 00:11:01,918
Каких-то несчастных три часа??
69
00:11:03,320 --> 00:11:05,788
- За полсотни?
- Сорок
70
00:11:07,000 --> 00:11:11,198
Пускай так. Но я это делаю только
потому, что знала ваших родителей
71
00:11:12,640 --> 00:11:15,108
Хороший вы человек,
пани Квятковская
72
00:11:15,360 --> 00:11:16,315
Знаю
73
00:11:17,680 --> 00:11:20,114
Только не включайте ему
телевизор, хорошо?
74
00:11:20,400 --> 00:11:23,358
Я знаю, знаю. От телевизора
Томек становится неуправляемым
75
00:11:23,640 --> 00:11:27,713
"Ты наглая, дурная шлюха!
Что ты можешь знать о Гестапо?!
76
00:11:27,920 --> 00:11:30,992
Ты знаешь, что такое лагерь?
Что такое бункер, пост?
77
00:11:31,200 --> 00:11:32,997
Обливание водой на морозе?
78
00:11:33,200 --> 00:11:34,679
Смерть в газенвагене?!"
79
00:11:34,880 --> 00:11:37,110
Скажу тебе, через ту сучку
80
00:11:37,320 --> 00:11:40,357
Я собираюсь опять пойти покурить
81
00:11:40,680 --> 00:11:44,150
Ну! А откуда мне знать, что
у нее снова башню не снесет?
82
00:11:47,160 --> 00:11:48,354
Да, видишь?
83
00:11:51,840 --> 00:11:54,195
Нет, ты меня лучше не нервируй
84
00:11:54,520 --> 00:11:56,988
Я бы тех уродов из правительства
всех перестреляла
85
00:12:36,200 --> 00:12:37,155
Спасибо
86
00:12:38,600 --> 00:12:39,715
Не, это тебе спасибо
87
00:12:44,920 --> 00:12:47,036
Пойдем съедим что-нибудь?
У меня перерыв
88
00:12:47,520 --> 00:12:50,273
А где тут есть неподалеку
шведский стол?
89
00:12:50,680 --> 00:12:51,635
Шутка
90
00:12:58,400 --> 00:13:03,190
Я не могу. Я опекаю брата
и не могу надолго оставить его одного
91
00:13:04,600 --> 00:13:05,874
Хорошо, нет проблем
92
00:13:11,200 --> 00:13:14,192
А ты правда хочешь
вместе пообедать?
93
00:13:16,600 --> 00:13:20,752
Если так, то было бы очень хорошо,
было бы супер, если
94
00:13:21,040 --> 00:13:23,076
бы ты к нам пришла в гости
домой
95
00:13:24,560 --> 00:13:26,357
Я, например, сегодня сделаю
офигенные креветки
96
00:13:27,920 --> 00:13:28,989
На обед
97
00:13:30,280 --> 00:13:31,508
..Понимаешь, меня
98
00:13:32,480 --> 00:13:33,959
...домой, чтобы...
99
00:13:34,560 --> 00:13:36,312
Вымыть вам стекло?
100
00:13:36,640 --> 00:13:39,677
Оно было грязное,
а я его вымою
101
00:13:42,600 --> 00:13:45,114
Ну, как? Стекло вымыть?
С тебя пятерка
102
00:13:45,400 --> 00:13:46,753
Привет! Дебил!
103
00:13:49,560 --> 00:13:50,700
Вали давай
104
00:13:56,060 --> 00:14:00,990
Джинс! Цветной, мраморный, удароустойчивый! Джинс!"
105
00:14:01,920 --> 00:14:03,920
Она классная, скажу тебе, брат
106
00:14:05,880 --> 00:14:07,074
Фантастическая девчонка
107
00:14:07,880 --> 00:14:10,713
Ты знаешь, на абы-какую
я бы не запал
108
00:14:11,040 --> 00:14:13,474
"Джинс! Заходите в павильон №42!
109
00:14:13,720 --> 00:14:18,350
Джинс! Цветной, мраморный, удароустойчивый! Джинс!"
110
00:14:24,880 --> 00:14:25,835
- Привет
- Привет
111
00:14:27,600 --> 00:14:29,636
Тебе должны поставить тут такую
будку, которую обычно
112
00:14:29,840 --> 00:14:32,070
ставят во всем мире перед
израильскими консульствами
113
00:14:32,360 --> 00:14:33,839
- Не надо
- Джинс
114
00:14:39,160 --> 00:14:41,998
Знаешь, она из с тех девушек,
115
00:14:41,998 --> 00:14:44,837
которые предприимчивые, самодостаточные, независимые
116
00:14:46,320 --> 00:14:49,335
Не зануда. Я бы сказал "доминанта"
117
00:14:49,335 --> 00:14:52,350
Она, скорее, "васаби", а не "малиновое варенье". Дай
118
00:14:54,120 --> 00:14:56,156
С ней бы все получилось, если бы я
119
00:14:56,440 --> 00:14:59,637
поменьше болтал и обходился без
этих тупых шуточек
120
00:15:01,600 --> 00:15:04,717
Ты съешь обед
и пойдешь в свою комнату
121
00:15:58,360 --> 00:15:59,315
Сережка
122
00:16:06,280 --> 00:16:07,554
- Будешь?
- Давай
123
00:16:08,040 --> 00:16:09,234
Отличное
124
00:16:27,480 --> 00:16:28,754
Он хочет тебе что-то сказать
125
00:16:31,840 --> 00:16:33,592
Он замнутый в себе? Да?
126
00:16:33,800 --> 00:16:36,234
Интроверт из него максимальный, знаешь
127
00:16:36,600 --> 00:16:38,750
Плюс к этому, нерешительный
128
00:16:39,520 --> 00:16:41,476
У него такой стиль
с самого рождения
129
00:16:41,960 --> 00:16:44,190
Гольф и матроска
130
00:16:44,880 --> 00:16:47,758
Гольф и матроска -
это была метафора
131
00:16:53,480 --> 00:16:54,754
Красивая фотография
132
00:16:55,320 --> 00:17:00,030
Это отцовская. Но он ее не сделал,
а просто купил
133
00:17:00,240 --> 00:17:02,595
Отец был повернут на
разных летательных устройствах
134
00:17:02,920 --> 00:17:04,399
таких, как эти летающие катастрофы
135
00:17:05,120 --> 00:17:07,918
Такой Леонардо да Винчи, но
только натурал
136
00:17:08,400 --> 00:17:12,393
- Он был пилотом?
- Не был. Высоты боялся
137
00:17:21,000 --> 00:17:25,073
Молодец, Томек.
Я вижу, ты уже поел
138
00:17:25,280 --> 00:17:27,157
Было вкусно. Теперь что?
139
00:17:30,760 --> 00:17:33,035
Мы не будем тебя больше
задерживать. Хорошо?
140
00:17:34,840 --> 00:17:36,831
Держи конфеты
141
00:18:01,960 --> 00:18:03,916
Тебе пора прощаться, брат
142
00:18:18,520 --> 00:18:20,397
Спасибо
143
00:18:21,720 --> 00:18:23,153
Ты его так сильно любишь, правда?
144
00:18:27,080 --> 00:18:29,958
Люблю. Хочешь посмотреть мои яйца?
145
00:18:33,160 --> 00:18:34,275
"Киндер-сюрпризы"?
146
00:18:35,960 --> 00:18:37,678
Это моя коллекция
147
00:18:38,880 --> 00:18:42,998
Первые нам отец привозил из ГДР
148
00:18:43,560 --> 00:18:45,915
Томек большую часть своих потерял
149
00:18:50,680 --> 00:18:53,148
Ты думаешь, что это...
хобби задрота?
150
00:18:59,040 --> 00:19:00,871
Думаю, что они сладкие
151
00:19:44,040 --> 00:19:48,477
"Очень редко гипопотама
можно встретить в селах
152
00:19:48,840 --> 00:19:52,958
Тут мы его видим, окруженного
роем лимонниц
153
00:19:54,080 --> 00:19:56,389
Он для них не самый красивый спутник
154
00:19:56,600 --> 00:19:59,558
Тем не менее, ввиду малого количества вариантов
155
00:19:59,800 --> 00:20:02,951
обе стороны должны быть довольны и такой компанией"
156
00:20:11,400 --> 00:20:12,355
Итак
157
00:20:15,160 --> 00:20:16,718
...это моя обязанность...
158
00:20:19,960 --> 00:20:20,915
..проверить,
159
00:20:23,800 --> 00:20:25,631
...удостовериться,
160
00:20:26,840 --> 00:20:28,478
что все в порядке
161
00:20:32,360 --> 00:20:35,955
Я надеюсь, что...
все уже в порядке?
162
00:20:36,600 --> 00:20:38,477
Что случилось с твоим орлом?
163
00:20:56,080 --> 00:20:58,230
Пошла бы ты со мной как-нибудь
пива попить?
164
00:21:00,080 --> 00:21:02,355
- Когда-нибудь...
- Серьезно?
165
00:21:23,080 --> 00:21:24,195
Привет, Томек
166
00:21:32,560 --> 00:21:34,198
Как ты?
167
00:21:45,560 --> 00:21:46,754
Можно?
168
00:21:57,560 --> 00:21:59,516
У тебя отличный брат
169
00:22:05,680 --> 00:22:08,990
Ты наглая, дурная шлюха!
Что ты можешь знать о Гестапо?
170
00:22:09,280 --> 00:22:12,795
- Ты знаешь, что такое лагерь?!
- Томек!
171
00:22:13,680 --> 00:22:15,716
Спокойно, не обращай внимания
172
00:22:18,520 --> 00:22:20,750
Спокойно, Аня, успокойся.
Успокойся, Аня. Аня, успокойся, умоляю
173
00:22:21,520 --> 00:22:23,033
Он не хотел тебя обидеть
174
00:22:23,240 --> 00:22:27,438
Он как посмотрит телевизор, становится
диким
175
00:22:28,640 --> 00:22:30,437
А обычно он нормальный
176
00:22:33,320 --> 00:22:35,914
- Аня, клянусь, он не хотел этого
- Хорошо
177
00:22:39,920 --> 00:22:40,875
Аня!
178
00:23:18,200 --> 00:23:19,155
Томас!
179
00:23:38,720 --> 00:23:39,914
Садись
180
00:23:52,280 --> 00:23:53,315
Ешь
181
00:24:46,040 --> 00:24:48,838
С Новым годом! Поцелуй меня! Эй, ты!
182
00:24:49,640 --> 00:24:52,279
Поцелуй! Ну же!
183
00:24:53,720 --> 00:24:55,597
А ты, рыжая, улыбнись
184
00:24:56,400 --> 00:24:59,153
Рыжая-бесстыжая!
185
00:25:02,840 --> 00:25:04,398
Пожалуйста
186
00:25:05,840 --> 00:25:08,673
...молоко, хлеб...
187
00:25:11,520 --> 00:25:12,714
...масло...
188
00:25:18,600 --> 00:25:21,512
...300 грамм твердого сыра...
189
00:25:26,440 --> 00:25:29,716
И два пива: "Окоцим" или "Варка"
190
00:25:33,360 --> 00:25:34,634
Какое?
191
00:25:36,120 --> 00:25:37,075
"Живец"
192
00:25:51,720 --> 00:25:55,190
Так, так. Легче плавать в облаках
193
00:25:57,800 --> 00:26:02,157
Если тебе на все насрать,
и ты будешь обижать мою новую знакомую
194
00:26:02,640 --> 00:26:07,111
Симпатичную, милую,
приятную на ощупь
195
00:26:09,200 --> 00:26:11,509
То, в отличие от тех, кто не держит
слово, я клянусь
196
00:26:11,720 --> 00:26:13,312
что сброшу тебя с крыши
197
00:26:13,640 --> 00:26:15,437
Может быть тогда, наступит покой.
198
00:26:15,720 --> 00:26:19,235
Начну новую жизнь,
когда выйду из тюрьмы
199
00:26:19,520 --> 00:26:23,115
Потому что я тут сижу,
как какой-то ненормальный
200
00:26:23,680 --> 00:26:27,309
Я никогда себе девушку не найду,
если ты будешь нападать на них
201
00:26:28,320 --> 00:26:32,598
Извини, что я тебе по голове дал,
но признай,
202
00:26:33,680 --> 00:26:35,398
что это твоя вина
203
00:26:38,280 --> 00:26:41,716
Ну... ты счастлив...
204
00:26:48,360 --> 00:26:49,839
Продолжай, летай себе!
205
00:27:04,320 --> 00:27:08,279
Я сам могу идти. Сам!
Я пью на свои!
206
00:27:09,520 --> 00:27:10,475
Магда!
207
00:27:12,400 --> 00:27:13,879
- С моих налогов!
- Сомневаюсь
208
00:27:14,120 --> 00:27:14,870
Магда, подожди!
209
00:27:15,200 --> 00:27:16,235
Открой двери!
210
00:27:20,520 --> 00:27:21,999
Спокойно
211
00:27:24,520 --> 00:27:25,475
Привет
212
00:27:29,760 --> 00:27:32,558
Давай завтра попьем пива?
213
00:27:33,760 --> 00:27:35,557
- В 6 вечера в пабе, идет?
- Идет
214
00:27:50,400 --> 00:27:51,355
Привет
215
00:28:01,040 --> 00:28:04,112
220-42... 220-00...
216
00:28:16,200 --> 00:28:18,031
Добрый день, пани Квятковская
217
00:28:18,240 --> 00:28:19,832
Добрый день, пан Яцек, добрый день
218
00:28:21,960 --> 00:28:23,598
Пан Яцек?
219
00:28:23,920 --> 00:28:26,150
- Да?
- Как там поживает ваш брат?
220
00:28:26,360 --> 00:28:28,351
Он выздоровел?
221
00:28:29,680 --> 00:28:33,719
- И правда добрый день, пани Квятковская
- А... спасибо!
222
00:28:34,680 --> 00:28:36,159
Правда смешно
223
00:29:40,960 --> 00:29:41,915
Привет...
224
00:29:43,560 --> 00:29:45,437
Без проблем
225
00:29:46,000 --> 00:29:47,877
Знаю, она писала мне
226
00:29:50,520 --> 00:29:51,475
Ясно
227
00:29:53,680 --> 00:29:54,669
Сегодня? Уже?
228
00:30:01,880 --> 00:30:03,950
Есть небольшая проблема, но...
229
00:30:04,240 --> 00:30:05,514
... думаю, смогу
230
00:30:07,280 --> 00:30:10,636
Конечно, я позвоню... Никаких проблем
231
00:30:12,080 --> 00:30:14,435
Как только, так сразу я позвоню
232
00:30:15,520 --> 00:30:17,317
Ну, пока!
233
00:30:20,520 --> 00:30:24,229
Брат, ты даже не
представляешь, кто мне звонил
234
00:30:24,680 --> 00:30:27,319
Ты знаешь, что я еще жених,
так что...
235
00:30:27,880 --> 00:30:30,792
Побудешь немного у пани Квятковской, хорошо?
236
00:30:31,000 --> 00:30:32,194
Я рад, что ты не против!
237
00:30:37,960 --> 00:30:41,077
Добрый день, пани Квятковская.
Я только
238
00:30:42,160 --> 00:30:45,516
хотел занять у вас немного сахара
239
00:30:45,760 --> 00:30:49,673
но затем вспомнил, что я его не ем
240
00:32:04,040 --> 00:32:04,995
Привет!
241
00:32:10,520 --> 00:32:11,475
Перестань...
242
00:32:14,160 --> 00:32:16,549
220-42, 220-00...
243
00:32:20,040 --> 00:32:22,918
Квадрат 12-2,
домашнее насилие...
244
00:32:28,560 --> 00:32:30,357
Добрый день, пани Квятковская
245
00:32:30,560 --> 00:32:32,596
Добрый день, пан Яцек, добрый день
246
00:32:32,920 --> 00:32:33,830
Пан Яцек?
247
00:32:34,160 --> 00:32:38,711
Как там ваш брат?
Уже здоровый?
248
00:32:55,960 --> 00:32:58,076
Привет. Узнаешь меня?
249
00:32:59,840 --> 00:33:02,070
Мои двери напротив
250
00:33:06,440 --> 00:33:09,352
Тут такое дело ...
У меня к тебе огромная просьба
251
00:33:09,600 --> 00:33:12,478
Если ты мне поможешь,
я буду тебе очень благодарен
252
00:33:14,800 --> 00:33:16,870
Могла бы ты присмотреть за моим братом?
253
00:33:17,240 --> 00:33:19,834
Он просто побыл бы у тебя
каких-то два часа?
254
00:33:20,040 --> 00:33:22,031
Я должен поехать в центр...
255
00:33:22,240 --> 00:33:25,596
и поехать один. Понимаешь,
я не могу взять его с собой
256
00:33:26,600 --> 00:33:28,716
Только один единственный раз, ну что?
257
00:33:36,160 --> 00:33:37,718
Только один раз
258
00:33:38,400 --> 00:33:39,879
Только од...
259
00:33:49,840 --> 00:33:52,718
Заходи
260
00:33:53,880 --> 00:33:57,919
Не переживай, ты не должна им
заниматься. Он сам собой займется
261
00:33:58,280 --> 00:34:01,795
Сядет и будет просто в потолок смотреть
262
00:34:02,040 --> 00:34:05,191
Только телевизор ему не включай, хорошо?
Он от него дичает
263
00:34:05,800 --> 00:34:11,158
Дай мне свой номер телефона,
я позвоню?
264
00:34:16,320 --> 00:34:19,596
Хорошо. У тебя есть
на чем записать
265
00:34:20,480 --> 00:34:24,314
Чтобы ты могла мне сразу позвонить,
когда он захочет тебя убить
266
00:34:24,720 --> 00:34:26,073
Шутка такая
267
00:34:29,680 --> 00:34:32,752
Томек, ты будешь послушный, да?
268
00:34:33,080 --> 00:34:34,399
Томаc!
269
00:34:38,720 --> 00:34:41,188
Хорошо, бывай. Я быстренько
270
00:35:07,240 --> 00:35:09,196
Сделать тебе чаю?
271
00:35:18,080 --> 00:35:20,310
Хорошо, пойду сделаю
272
00:35:46,880 --> 00:35:51,078
Я хочу, чтобы этот сайт максимально
отражал мою индивидуальность
273
00:35:51,960 --> 00:35:55,839
Девчата рассказали, что
ты сможешь справиться
274
00:35:57,760 --> 00:35:59,398
Я хотел бы
275
00:36:02,200 --> 00:36:06,193
...показать тебе...
кое-что из того, что я уже сделал
276
00:36:06,480 --> 00:36:10,359
Расслабься, мне уже все
про тебя рассказали
277
00:36:11,640 --> 00:36:14,916
Конечно, я хочу иметь полный
доступ к своей странице
278
00:36:16,000 --> 00:36:19,675
Всевозможные PIN коды, PUK коды...
279
00:36:20,080 --> 00:36:21,354
...PUK1, PUK2...
280
00:36:22,480 --> 00:36:24,391
Хочу, чтобы я сама могла все обслуживать
281
00:36:26,560 --> 00:36:28,357
Тебе помочь?
282
00:36:29,400 --> 00:36:31,789
У тебя красивые глаза.
Поцелуешь меня?
283
00:36:32,000 --> 00:36:32,955
Че?
284
00:36:33,440 --> 00:36:34,395
Ниче!
285
00:36:51,920 --> 00:36:56,710
"Коронация иконы Божьей Матери Маковской"
286
00:37:27,680 --> 00:37:29,432
584 умножить...
287
00:37:40,480 --> 00:37:43,552
584 умножить на 621.
288
00:39:35,360 --> 00:39:36,395
Это твой брат.
289
00:39:42,240 --> 00:39:45,118
И что? Все нормально?
290
00:39:47,520 --> 00:39:48,714
Ясно
291
00:39:49,800 --> 00:39:51,916
Но она пришибленная, правда?
292
00:39:53,400 --> 00:39:55,834
Догадываюсь, что она
тебе ничего не сделала?
293
00:39:56,400 --> 00:39:58,311
... плохого?
294
00:40:00,560 --> 00:40:02,869
Ты уж меня прости,
но я должен был поехать
295
00:40:03,280 --> 00:40:07,353
Интуиция мне верно подсказала.
Вероника невероятно хороша
296
00:40:08,200 --> 00:40:09,599
Невероятно!
297
00:40:10,760 --> 00:40:16,551
Прекрасная улыбка, здоровый цвет лица,
кожа на ощупь чисто шелк
298
00:40:17,040 --> 00:40:19,395
А волосы - копна волос
299
00:40:21,480 --> 00:40:23,994
Девушка с рекламы шампуня
300
00:40:27,520 --> 00:40:28,999
Только у нее один недостаток
301
00:40:31,880 --> 00:40:33,757
...тупа, как валенок
302
00:40:34,280 --> 00:40:37,989
Не буду вникать в подробности...
Просто не хочу...
303
00:40:38,200 --> 00:40:40,236
Она непосредственная...
304
00:40:41,200 --> 00:40:42,918
Очень непосредственная
305
00:40:46,960 --> 00:40:48,598
И я немного влюбился в нее
306
00:40:52,040 --> 00:40:53,359
Маленько...
307
00:40:56,680 --> 00:40:59,717
Что тут говорить,
почувствовал к ней сильное влечение
308
00:41:57,800 --> 00:41:58,755
Томек!
309
00:41:59,720 --> 00:42:03,633
Том, я тебе уже объяснял,
что мне некогда идти гулять
310
00:42:03,840 --> 00:42:06,593
Я должен быстренько
закончить сайт Вероники
311
00:42:07,880 --> 00:42:10,997
Можешь хоть раз подумать
о моих заботах?
312
00:42:15,520 --> 00:42:18,557
Не устраивай сцен,
лучше займись делом
313
00:42:28,320 --> 00:42:29,435
Ладно, хрен с тобой
314
00:42:32,960 --> 00:42:36,316
Идем на 15 минут,
а потом я возвращаюсь работать
315
00:42:37,120 --> 00:42:38,599
Я должен это доделать
316
00:42:41,280 --> 00:42:42,759
Если я не буду работать,
317
00:42:43,080 --> 00:42:46,516
У нас не будет денег ни на еду,
ни на оплату счетов
318
00:42:47,880 --> 00:42:51,110
А если у меня не будет денег
319
00:42:51,400 --> 00:42:54,233
Я продам твою почку, клянусь.
Пошли
320
00:42:54,520 --> 00:42:55,555
Том, пойдем.
321
00:43:00,000 --> 00:43:02,992
Том, чего ты застрял? Пошли
322
00:43:04,360 --> 00:43:07,238
Мы не можем навестить нашу прекрасную соседку,
323
00:43:07,560 --> 00:43:10,120
потому что она дала нам понять
324
00:43:10,320 --> 00:43:12,834
особенно дала понять мне, что
325
00:43:13,080 --> 00:43:15,071
ее можно просить о чем-то только раз.
Понимаешь?
326
00:43:15,360 --> 00:43:17,157
Раз. Один раз. Понимаешь?
327
00:43:17,680 --> 00:43:18,635
Том, блин...
328
00:43:23,320 --> 00:43:26,153
Если она выскочит с топором,
я спрячусь за тобой
329
00:43:26,480 --> 00:43:27,549
Привет
330
00:43:31,480 --> 00:43:32,993
Как тебя зовут?
331
00:43:36,720 --> 00:43:37,675
Магда
332
00:43:38,720 --> 00:43:43,111
Яцек. Том. Магда,
понимаешь, было так:
333
00:43:43,440 --> 00:43:45,829
Сижу дома и работаю на компе
334
00:43:46,040 --> 00:43:49,237
А мой любимый братик
снует по квартире и мучает меня
335
00:43:49,480 --> 00:43:52,995
мол Магда то, Магда се.
Магда милая, красивая, прекрасная
336
00:43:53,280 --> 00:43:55,555
У нее красивая квартира
337
00:43:55,880 --> 00:43:58,599
Знаешь, говорит без передышки,
не дает мне покоя
338
00:43:58,880 --> 00:44:02,589
И, короче говоря, умоляю, Магда
339
00:44:06,280 --> 00:44:11,149
Прошу тебя, могла бы ты пару часиков
в день, как прошлый раз, присматривать за ним?
340
00:44:11,920 --> 00:44:16,232
Так, по-соседски? Могла бы?
А что бы ты хотела за это?
341
00:44:22,400 --> 00:44:23,355
Курнуть
342
00:44:23,720 --> 00:44:24,596
Без проблем
343
00:44:25,640 --> 00:44:29,633
Хочешь - курнем.
Только я, как бы тебе сказать,
344
00:44:31,080 --> 00:44:35,080
- Не сильно в этом разбираюсь...
- Ты много говоришь, голова от этого пухнет
345
00:44:46,040 --> 00:44:48,270
Я только хотел сказать,
чтобы ты ему телевизор не включала
346
00:44:48,480 --> 00:44:50,755
и наркотики не давала
347
00:44:51,240 --> 00:44:52,673
потому что он становится неуправляемым
348
00:45:16,840 --> 00:45:18,478
Хочешь посмотреть телек?
349
00:45:32,680 --> 00:45:39,392
"Сексуальная жизнь взрослых обезьян
не сильно отличается от человеческой"
350
00:45:43,400 --> 00:45:49,077
В это время года личинки мух
становятся серьезной проблемой
351
00:45:54,240 --> 00:45:57,118
От альфа-самца аж прет тестостероном
352
00:45:57,920 --> 00:46:01,833
В любой группе он немедленно занимает
позицию лидера
353
00:46:03,680 --> 00:46:07,992
Муравьи живут в громадных, отлично
организованных обществах, разделенных
354
00:46:08,440 --> 00:46:11,238
на группы с четко определенными обязанностями
355
00:46:12,960 --> 00:46:18,318
"Тем временем, группа луговых собачек
спокойно отдыхает в своих норах"
356
00:46:42,800 --> 00:46:47,316
Скажу тебе, брат, для парня
нет лучше мотивации, чем...
357
00:46:59,040 --> 00:46:59,995
Отлично
358
00:47:08,640 --> 00:47:10,676
Вижу, что ты влюбился
359
00:47:36,720 --> 00:47:40,872
Звонила Вероника и сказала,
что страница просто бомбовая
360
00:47:42,200 --> 00:47:44,668
А больше всего ей понравился
тот китайский красный фон
361
00:47:44,880 --> 00:47:49,829
с объемными лепестками цветов.
Понимаешь?
362
00:47:51,480 --> 00:47:55,553
И она пригласила меня на вернисаж.
Сказала, что там будет полгорода
363
00:47:55,760 --> 00:47:59,435
Сказала, будет одна элита
364
00:48:01,400 --> 00:48:04,995
Если так, то может новую
одежду купить?
365
00:48:05,480 --> 00:48:08,836
Ты в тот костюм с родительских похорон
уже не влезешь
366
00:48:10,320 --> 00:48:12,038
Точняк, не влезешь
367
00:48:20,880 --> 00:48:22,154
Знаю одного доктора
368
00:48:25,320 --> 00:48:26,355
Знакомый
369
00:48:30,040 --> 00:48:33,510
Он многих уже...
вытащил из депрессии
370
00:48:36,240 --> 00:48:38,276
- Я не в депрессии
- Нет?
371
00:48:41,080 --> 00:48:42,354
А как это называется?
372
00:48:43,680 --> 00:48:44,715
Это клиника
373
00:48:47,360 --> 00:48:49,078
Я исследую
374
00:48:49,640 --> 00:48:50,550
Что?
375
00:48:54,240 --> 00:48:55,514
Мульти-вселенную
376
00:48:56,880 --> 00:48:57,835
Что это?
377
00:49:01,280 --> 00:49:03,316
Параллельные миры
378
00:49:05,160 --> 00:49:06,718
Не понимаю
379
00:49:12,000 --> 00:49:16,312
Согласно квантовой теории
Хью Эверетта III
380
00:49:16,520 --> 00:49:18,875
все, что должно случиться,
обязательно случается
381
00:49:19,120 --> 00:49:21,918
в какой-либо из реальностей
382
00:49:22,480 --> 00:49:24,948
Образно реальность у него представляет собой
383
00:49:25,160 --> 00:49:26,616
огромные ветви, которые
растут каждую минуту,
384
00:49:26,616 --> 00:49:28,072
и называется все это - дерево жизни
385
00:49:28,320 --> 00:49:31,039
Дерево, которое разветвляется
до бесконечности
386
00:49:31,760 --> 00:49:35,833
Поэтому каждый, кто находится
в данное время на дереве
387
00:49:38,320 --> 00:49:39,673
даже полицейский...
388
00:49:43,120 --> 00:49:46,317
хочет или не хочет он того,
тоже разветвляется
389
00:49:48,480 --> 00:49:50,198
Ты это понимаешь?
390
00:50:06,080 --> 00:50:08,355
Оставлю тебе его номер
391
00:50:14,400 --> 00:50:15,355
Добрый день!
392
00:50:15,680 --> 00:50:17,910
Добрый день,
а вы сегодня первый!
393
00:50:18,160 --> 00:50:19,229
Не понял
394
00:50:19,760 --> 00:50:23,036
Ну, в гостях. Наша "звездочка" стала популярной
395
00:50:24,600 --> 00:50:26,716
До свидания, пани Квятковская
396
00:50:38,800 --> 00:50:39,755
Привет!
397
00:50:44,600 --> 00:50:45,874
Что ты тут забыл?
398
00:50:46,480 --> 00:50:47,595
Прогуляться вышел
399
00:50:49,280 --> 00:50:50,395
Сюда
400
00:50:58,240 --> 00:51:00,390
Повернись и выставь задницу
401
00:51:01,560 --> 00:51:03,039
Что за шутки?
402
00:51:13,680 --> 00:51:14,874
В машину
403
00:51:26,280 --> 00:51:28,396
Зачем тебе это дерьмо?
404
00:51:31,920 --> 00:51:34,070
Знаешь, временами люблю курнуть
405
00:51:34,800 --> 00:51:36,279
Когда в "Квейк" играю
406
00:51:36,600 --> 00:51:38,318
А Том где сейчас?
407
00:51:39,080 --> 00:51:40,035
У Магды
408
00:51:43,640 --> 00:51:45,596
Ходит к ней иногда
409
00:51:47,640 --> 00:51:49,596
Думаю, они подружились
410
00:51:51,160 --> 00:51:52,229
Она клевая
411
00:51:53,800 --> 00:51:55,119
Я не знаю
412
00:51:56,960 --> 00:51:58,678
Сложно сказать
413
00:52:00,800 --> 00:52:03,997
Такая спокойная... и тихая
414
00:52:05,360 --> 00:52:07,396
Точно
415
00:52:33,200 --> 00:52:34,474
Не могу больше...
416
00:52:35,360 --> 00:52:36,429
Курни...
417
00:52:48,880 --> 00:52:50,438
В следующий раз...
418
00:52:52,080 --> 00:52:54,116
...пойдешь со мной в отделение
419
00:53:01,280 --> 00:53:05,751
Спасибо, прости меня, я обещаю
измениться, Кристоф
420
00:53:40,920 --> 00:53:45,311
Прости, того, что тебе обещал,
у меня уже нет и больше уже не будет
421
00:53:45,600 --> 00:53:48,797
Я могу заплатить тебе
чем-нибудь более легальным?
422
00:53:50,200 --> 00:53:52,498
В твою пустую голову не приходила мысль,
423
00:53:52,498 --> 00:53:54,796
что с твоим братом можно сидеть просто так?
424
00:53:55,080 --> 00:53:57,674
Разве он не классный?
425
00:54:45,320 --> 00:54:47,993
Том, я тебе говорил,
спокойно и просто, да?
426
00:54:48,200 --> 00:54:51,909
Объяснил 10 раз.
Мы идем на культурное мероприятие
427
00:54:52,240 --> 00:54:54,515
На вернисаж моей
потенциальной девушки
428
00:54:54,720 --> 00:54:56,073
Супер-девушки. Моей жены
429
00:54:56,280 --> 00:54:58,714
Возможно, она станет матерью моих детей,
твоих племянников
430
00:54:58,960 --> 00:55:02,999
с которыми ты сможешь играть
в "Села бабочка на травинку"
431
00:55:03,480 --> 00:55:06,950
Пошли. Завтра навестишь
свою знакомую, Том
432
00:55:08,480 --> 00:55:09,435
Томас!
433
00:55:30,600 --> 00:55:31,715
Том!
434
00:55:46,200 --> 00:55:48,919
Привет.
Мы собирались пойти с ним,
435
00:55:49,280 --> 00:55:53,159
с Томом, на вернисаж моей одной
знакомой
436
00:55:53,640 --> 00:55:58,191
и подумали, что... если тебе нечего
делать, если ничем не занята
437
00:55:58,440 --> 00:56:01,318
...может пойдешь с нами?
Что скажешь?
438
00:56:03,520 --> 00:56:05,238
Знаю, что я много болтаю,
439
00:56:05,440 --> 00:56:06,395
но как, пойдешь?
440
00:56:08,320 --> 00:56:09,799
- Пожалуйста?
- Пожалуйста?
441
00:56:12,600 --> 00:56:14,079
- Громче
- Громче
442
00:56:20,840 --> 00:56:24,799
По-моему, ты самая
лучшая студентка
443
00:56:25,280 --> 00:56:26,759
Спасибо, Виктор
444
00:56:28,040 --> 00:56:29,712
Конкретный шлак тут
понавесили
445
00:56:29,920 --> 00:56:32,992
Да, ничего у нее попка. Сразу видно,
что она это из нее достала
446
00:56:33,800 --> 00:56:36,519
Представь себе, в другом
бутике было вдвое дешевле!
447
00:56:36,760 --> 00:56:37,715
Да ты что!
448
00:56:38,040 --> 00:56:40,429
Я вас обожаю. Я на все согласна,
лишь бы только сняться в вашем фильме
449
00:56:40,640 --> 00:56:43,791
Куколка, можешь отсосать у меня,
но многого я тебе не обещаю
450
00:56:49,280 --> 00:56:52,158
Над формой надо еще поработать
451
00:56:53,960 --> 00:56:56,076
Приходи ко мне в студию
452
00:56:56,560 --> 00:56:57,515
Правда?
453
00:56:58,120 --> 00:56:59,075
Я уже тут
454
00:57:00,240 --> 00:57:01,195
Простите
455
00:57:04,080 --> 00:57:05,035
Не за что
456
00:57:06,560 --> 00:57:08,949
Прости, я не мог...
Опоздал...
457
00:57:11,000 --> 00:57:13,036
Что за фрики с тобой пришли?
458
00:57:13,280 --> 00:57:15,236
Какие фрики?
459
00:57:18,600 --> 00:57:21,831
Это - мой брат и его... знакомая
460
00:57:22,880 --> 00:57:25,440
У тебя крыша поехала?
461
00:57:26,240 --> 00:57:28,708
Хочешь, чтобы меня высмеять публично?
462
00:57:31,640 --> 00:57:33,517
Много людей пришло. Правда?
463
00:57:40,680 --> 00:57:41,669
Вали нахер
464
00:58:19,600 --> 00:58:21,795
Это мой брат
465
00:59:15,840 --> 00:59:19,071
Яцек, твой брат... чтоб тебя...
466
00:59:32,640 --> 00:59:34,631
- Том умирает
- Ясно
467
00:59:45,160 --> 00:59:47,958
Каждый раз одно и то же,
уже столько лет
468
00:59:48,880 --> 00:59:50,074
Помирает,
469
00:59:50,280 --> 00:59:52,032
...но дотянул до своего тридцатилетия
и продолжает жить. Да?
470
00:59:52,280 --> 00:59:53,952
Пан доктор, вы говорили недавно,
что опухоль больше не растет
471
00:59:54,400 --> 00:59:57,039
Что все в порядке, так?
472
00:59:59,280 --> 01:00:00,952
Ты знаешь его ситуацию
473
01:00:01,560 --> 01:00:04,120
Белая полоса однажды заканчивается
474
01:00:04,480 --> 01:00:05,595
Мне жаль
475
01:00:05,920 --> 01:00:08,718
Что жаль? Что значит, жаль?
476
01:00:10,320 --> 01:00:13,596
Что я могу теперь сказать?
Он мой брат...
477
01:00:14,280 --> 01:00:16,032
Он один у меня родной
478
01:00:16,640 --> 01:00:17,834
Мой единственный друг!
479
01:00:18,080 --> 01:00:19,957
Я только с ним живу! Да?
480
01:00:20,840 --> 01:00:22,876
И это вам жаль?
Это мне жаль
481
01:00:24,440 --> 01:00:28,479
Я не согласен с этим!
Я это не хочу! Я протестую!
482
01:00:29,680 --> 01:00:34,549
Вы лучше сделайте фокус-покус.
И нарисуйте мне жизнерадостную версию!
483
01:00:34,920 --> 01:00:38,356
- Я тебя понимаю, но...
- Нехрена вы не понимаете!
484
01:00:46,880 --> 01:00:47,835
Ничего страшного
485
01:00:49,320 --> 01:00:51,390
Простите меня, что я...
486
01:00:59,360 --> 01:01:02,955
Без проблем.
Том должен остаться у нас
487
01:01:55,320 --> 01:01:56,878
Так, брат...
488
01:01:58,080 --> 01:02:00,355
...все так, как я тебе сказал
489
01:02:00,600 --> 01:02:02,830
Доктор Петровский сказал
то же самое, что и я
490
01:02:03,160 --> 01:02:06,152
Столько раз тебе повторял,
днем и ночью
491
01:02:06,360 --> 01:02:08,351
Да, брат, витамины
492
01:02:08,920 --> 01:02:11,798
Недостаточно витаминов
и ты расклеился
493
01:02:12,200 --> 01:02:14,350
Говорил я тебе, чтобы
ты ел больше витаминов?
494
01:02:14,600 --> 01:02:16,750
Чтобы ты брал пример с меня?
Килограмм яблок в день
495
01:02:16,960 --> 01:02:18,029
И все нормально
496
01:02:18,240 --> 01:02:20,435
А ты не ел витамины,
и поэтому силы тебя оставили
497
01:02:20,640 --> 01:02:25,430
В тебе настолько мало сил,
что ты просто падаешь
498
01:02:26,040 --> 01:02:28,640
К счастью, доктор Петровский сказал,
что они смогут
499
01:02:28,640 --> 01:02:31,239
вводить тебе же самые витамины через капельницу
500
01:02:32,160 --> 01:02:35,232
Побудешь тут немного
и станешь, как новый
501
01:02:35,520 --> 01:02:37,078
Не устраивай сцен
502
01:02:38,520 --> 01:02:40,829
Я приду к тебе утром
и принесу яблок
503
01:02:41,120 --> 01:02:43,156
со всего света
504
01:02:44,120 --> 01:02:46,554
Бывай, брат. Идешь?
505
01:02:59,440 --> 01:03:02,159
А где вы потеряли Тома,
пан Яцек?
506
01:03:02,800 --> 01:03:05,360
Отправили его на шоу
"Минута славы"?
507
01:03:57,200 --> 01:04:02,479
Не могли бы вы проверить,
отключили ли у вас тоже горячую воду?
508
01:04:27,200 --> 01:04:28,394
Не отключили
509
01:04:50,840 --> 01:04:53,513
"Пан Анджей, что вы думаете
про этот фильм?
510
01:04:53,720 --> 01:04:56,678
Это отдельный вопрос,
но я отвечу
511
01:04:56,880 --> 01:04:59,553
Превосходно, превосходно,
вы будете довольны
512
01:04:59,760 --> 01:05:05,039
Замечательно, что будут кони,
вы увидите, о да
513
01:05:05,320 --> 01:05:08,949
Замечательно, замечательно,
вы останетесь довольны"
514
01:05:13,960 --> 01:05:14,915
Пан доктор...
515
01:05:15,200 --> 01:05:17,998
Хорошо, замечательно.
Вы останетесь довольны. Замечательно!
516
01:06:41,680 --> 01:06:45,832
Это несправедливо, пан Яцек,
это несправедливо, мне так жаль
517
01:06:46,040 --> 01:06:47,837
он был у меня и сказал мне
518
01:06:48,320 --> 01:06:52,154
Что не нужно бояться.
И нужно быть осторожным
519
01:06:52,720 --> 01:06:55,439
Прошу вас, пан Яцек,
будьте осторожны
520
01:06:57,320 --> 01:07:00,949
Пани Квятковская, хорошо,
хорошо, доброй ночи
521
01:08:15,960 --> 01:08:16,915
Алло?
522
01:08:20,680 --> 01:08:21,954
Да, говорите
523
01:08:29,000 --> 01:08:29,955
Что?
524
01:08:33,760 --> 01:08:35,034
Что значит "нету"?
525
01:08:38,320 --> 01:08:41,596
Нет, дома его тоже нет!
Как это "нет"? Как "исчез"?
526
01:08:42,360 --> 01:08:44,078
Он, наверное, крупнее мыши
527
01:08:44,960 --> 01:08:49,795
Он размером с обычного человека, его
можно увидеть невооруженным глазом
528
01:08:51,920 --> 01:08:54,912
И это называется медицинским уходом?
529
01:08:59,280 --> 01:09:02,590
Хорошо, я сейчас буду.
Большое вам спасибо
530
01:09:25,800 --> 01:09:27,518
Пошли, твой брат пришел
531
01:09:30,400 --> 01:09:31,753
Том
532
01:10:54,560 --> 01:10:57,472
Пора прощаться, брат
533
01:11:27,840 --> 01:11:28,795
Знаю
534
01:11:31,240 --> 01:11:34,676
Я не хочу, чтобы болело
535
01:11:39,360 --> 01:11:40,554
Знаю
536
01:11:48,640 --> 01:11:50,835
Они хотят попробовать
новый курс химиотерапии
537
01:11:53,760 --> 01:11:55,876
Надо верить в чудеса
538
01:11:58,080 --> 01:12:00,548
Не неси чушь, брат
539
01:12:30,200 --> 01:12:31,394
Том
540
01:13:01,160 --> 01:13:02,878
Этого, блин, уже достаточно
541
01:13:08,440 --> 01:13:12,149
Почему ты, блин, говоришь
только тогда, когда ты хочешь?!
542
01:13:20,320 --> 01:13:21,275
Магда!
543
01:13:33,920 --> 01:13:34,875
Ну что там?
544
01:13:38,560 --> 01:13:41,632
Что у тебя... нового?
545
01:13:45,600 --> 01:13:48,876
Ты знай, что всегда,
можешь мне позвонить
546
01:13:49,440 --> 01:13:51,715
Всегда можешь со мной поговорить
547
01:13:53,200 --> 01:13:57,239
Не как с полицейским,
а как с другом, да?
548
01:13:59,800 --> 01:14:03,554
Могу я тебе кое-что сказать,
как другу, а не как полицейскому?
549
01:14:04,000 --> 01:14:04,955
Естественно
550
01:14:19,880 --> 01:14:25,000
Я собираюсь скоро уехать далеко.
Но я буду писать тебе
551
01:14:29,920 --> 01:14:31,148
Бывай
552
01:14:55,720 --> 01:14:57,836
Добрый день, пани Квятковская
553
01:15:40,040 --> 01:15:40,995
Том дома?
554
01:15:42,520 --> 01:15:48,914
Знаешь, полчаса тому назад он с друзьями
пошел пиво пить
555
01:15:51,840 --> 01:15:53,159
Шутка
556
01:15:56,520 --> 01:16:00,593
Брат, ты не представляешь,
кто пришел к тебе
557
01:16:35,840 --> 01:16:38,877
Прошу вас, мой знакомый
приехал из Новой Зеландии
558
01:16:39,120 --> 01:16:41,236
Я бы хотела показать ему
панораму города с крыши
559
01:16:41,440 --> 01:16:43,078
Это невозможно
560
01:16:43,520 --> 01:16:44,999
Я заплачу две штуки
561
01:17:37,520 --> 01:17:40,318
Это ненормально,
то, что ты мне сказала
562
01:17:40,680 --> 01:17:44,559
Возвращайся лучше домой и кури траву.
И больше сюда не приходи
563
01:18:34,400 --> 01:18:36,789
Я уже тут.
Все хорошо
564
01:18:39,760 --> 01:18:42,479
Сейчас, сейчас, Том
565
01:18:43,640 --> 01:18:46,029
Сейчас, сейчас, сейчас, тихо...
566
01:21:42,440 --> 01:21:43,873
- Мы идем
- Хорошо
567
01:23:44,000 --> 01:23:47,000
Субтитры: Professor
53789
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.