All language subtitles for Cessez.www.Mega-Mkv.com.bg - BULGARIAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,869 --> 00:01:34,319 Фабрис! 2 00:01:35,542 --> 00:01:37,182 Къде е твоят лейтенант? 3 00:01:37,752 --> 00:01:39,062 Фабрис! 4 00:01:39,182 --> 00:01:40,992 Вземи момчетата си, нека се качим. 5 00:01:41,024 --> 00:01:43,474 - Няма да атакуваме в 8 часа? - Няма да чакаме, ще излезем. 6 00:01:43,860 --> 00:01:46,930 75 хвърлянето е твърде кратко. Бъдете готови. 7 00:01:47,372 --> 00:01:48,642 Чакай, Джордж. 8 00:01:48,880 --> 00:01:51,000 Сложете маските! 9 00:01:53,945 --> 00:01:55,025 Хайде да се качим 10 00:01:55,686 --> 00:01:56,816 Хайде 11 00:02:04,116 --> 00:02:05,116 Жан! 12 00:02:05,552 --> 00:02:07,042 По дяволите! Жан! 13 00:02:12,943 --> 00:02:14,183 - Джордж! - Жан! 14 00:02:14,203 --> 00:02:16,533 - Боже! Аз те повярвах долу долу. - Бях на помощната станция. 15 00:02:16,580 --> 00:02:18,450 Колко момчета имате? - Сега не знам. 16 00:02:18,654 --> 00:02:20,464 Донеси раздела си, излизаме. 17 00:02:23,131 --> 00:02:24,291 - Вашата ръка! - Добре е. 18 00:02:24,571 --> 00:02:26,071 - Отиди да ги излекуваш. - Добре съм. 19 00:02:26,275 --> 00:02:27,795 Хайде, не си в състояние! 20 00:02:28,021 --> 00:02:32,211 Не отивайте без мен, Джордж. Не и без мен, изчакай изгрева. 21 00:02:34,442 --> 00:02:36,322 - Лейтенант! - Аз идвам. 22 00:02:36,490 --> 00:02:39,490 След 7 минути. Ще се видим по-късно, малък брат. 23 00:02:39,585 --> 00:02:41,245 Ние изкачваме момчета! 24 00:02:48,347 --> 00:02:49,797 По дяволите! 25 00:02:49,927 --> 00:02:52,607 Fuck Nivelle! Fuck Foch! 26 00:02:52,738 --> 00:02:55,158 Какво по дяволите! Fuck Nivelle! 27 00:02:55,200 --> 00:02:58,500 Спри да правиш глупави неща. Успокой се! 28 00:02:58,730 --> 00:03:01,480 Fuck Foch! По дяволите! 29 00:03:01,959 --> 00:03:03,409 Mougeolles, мамка му! 30 00:03:15,792 --> 00:03:17,642 - По дяволите! - Майка! 31 00:03:19,112 --> 00:03:21,612 Raulic 75, внимавайте къде стъпвате. 32 00:03:21,648 --> 00:03:24,358 Не се притеснявай, капитане, времето ми все още не е пристигнало. 33 00:03:36,514 --> 00:03:37,724 Raulic! 34 00:03:41,867 --> 00:03:43,127 Raulic! 35 00:04:11,959 --> 00:04:15,439 ВИСОКО ОГЪН 36 00:04:19,689 --> 00:04:21,139 Добро утро 37 00:04:35,243 --> 00:04:36,683 Марсел. 38 00:04:37,893 --> 00:04:40,643 Госпожа Виал. Знаеш ли? 39 00:04:42,814 --> 00:04:44,654 Аз съм свикнал с това, няма проблем. 40 00:04:52,758 --> 00:04:54,218 Добър ден, Марсел. 41 00:04:54,861 --> 00:04:57,861 М-A-R-C-E-L 42 00:04:58,866 --> 00:05:04,386 Казвам се Хелен. Н-E-L-E-N-E 43 00:05:07,176 --> 00:05:09,616 Аз съм тук, за да поговоря с вас. 44 00:05:13,858 --> 00:05:19,648 Ако не ме погледнете, ще бъде трудно. 45 00:05:26,819 --> 00:05:29,519 Какво гледа той? 46 00:05:32,241 --> 00:05:34,341 Няма нищо, което да изглежда на улицата. 47 00:05:48,827 --> 00:05:50,657 Той си тръгна. Щастлив ли си? 48 00:05:52,487 --> 00:05:53,937 Част от идиот! 49 00:05:58,774 --> 00:06:00,244 Здравейте. 50 00:06:00,660 --> 00:06:02,810 Предпочитате ли го по този начин? 51 00:06:03,475 --> 00:06:06,165 Аз на улицата и ти зад прозореца. 52 00:06:10,625 --> 00:06:14,745 Това е добра идея, така че трябва да погледнете. 53 00:06:15,778 --> 00:06:16,848 Добре? 54 00:06:17,502 --> 00:06:20,482 Продължаваме ли? Казвам се Хелен. 55 00:06:30,887 --> 00:06:32,567 ОНЛАЙН ОНЛАЙН 56 00:06:37,535 --> 00:06:41,125 Не останете там, приятелю. Трябва да се движиш. 57 00:06:47,978 --> 00:06:52,228 Виж, танцувай с тази млада дама. Тя ви дава ритъма. 58 00:06:53,532 --> 00:06:55,382 - Как му е името? - Мадлин. 59 00:06:55,501 --> 00:06:57,221 - Как? - Мадлин. 60 00:06:57,546 --> 00:07:00,296 Мадлин, хубаво име. Мадлин. 61 00:07:00,607 --> 00:07:01,507 Мадлин. 62 00:07:01,555 --> 00:07:03,925 Красивото момче е Марсел. 63 00:07:04,137 --> 00:07:05,987 Мадлин и Марсел! Към пистата! 64 00:07:07,915 --> 00:07:09,915 Bailén! 65 00:07:10,591 --> 00:07:11,661 Кадансът! 66 00:07:25,629 --> 00:07:26,899 Това е добре. 67 00:07:40,972 --> 00:07:42,212 Какво мислите? 68 00:07:45,500 --> 00:07:46,840 Хайде, красива. 69 00:07:48,437 --> 00:07:49,937 Мръсен приоритет. 70 00:07:50,173 --> 00:07:51,173 Какво става? 71 00:07:51,334 --> 00:07:53,334 Какво загубихте с германците? Вашите яйца? 72 00:07:55,899 --> 00:07:56,899 Мамка му! 73 00:08:00,528 --> 00:08:02,108 Тя удря малко, но мирише добре. 74 00:08:02,875 --> 00:08:04,615 Имайте предвид, за емоциите. 75 00:08:09,696 --> 00:08:11,186 Марсел! - Там са, Филип. 76 00:08:11,759 --> 00:08:14,159 - Как е голям човек? - Добре е. 77 00:08:14,727 --> 00:08:17,127 Вие сте в добри ръце. Хайде 78 00:08:17,460 --> 00:08:20,520 Можете да се върнете, идиотът е изгонен. Хайде! 79 00:08:21,146 --> 00:08:24,786 Хайде, не се оставяйте да се притеснявате от един разбойник. Вен. 80 00:08:48,109 --> 00:08:49,249 Там сте! 81 00:08:51,771 --> 00:08:54,481 Вече имах онзи ясен въздух. 82 00:08:58,030 --> 00:08:59,460 Аз го познавам? 83 00:09:00,152 --> 00:09:01,272 ¿Филип? 84 00:09:02,844 --> 00:09:04,054 И той? 85 00:09:24,095 --> 00:09:27,915 Не, не мислете повече за това. Това няма да ги накара да се върнат. 86 00:10:37,691 --> 00:10:39,241 Това е хубаво, нали? 87 00:10:40,170 --> 00:10:41,170 Bonita. 88 00:10:48,736 --> 00:10:50,796 Утре мога да умра. 89 00:10:51,754 --> 00:10:52,984 Die. 90 00:10:53,399 --> 00:10:54,569 Аз, умря. 91 00:10:56,742 --> 00:10:58,332 Как ще го направите сам? 92 00:11:02,498 --> 00:11:05,698 ¿Жорж? Жорж ще се погрижи за вас? 93 00:11:05,862 --> 00:11:07,402 Имате ли новини за него? 94 00:12:15,488 --> 00:12:17,508 Горна Волта, 1923 г. 95 00:13:18,788 --> 00:13:20,848 Ние не сме в Бобо или в един месец. 96 00:13:21,455 --> 00:13:24,185 Ковачът на Диугани ще го поправи. 97 00:13:24,449 --> 00:13:28,069 Дали някой, който никога не е видял двигател, ще ме поправи? 98 00:13:54,216 --> 00:13:56,226 Назовава своите предци. 99 00:14:17,395 --> 00:14:18,925 Духове на небесата. 100 00:14:19,939 --> 00:14:21,459 Духовете на земята. 101 00:14:22,278 --> 00:14:24,048 Невидими духове 102 00:14:33,151 --> 00:14:34,531 Вие... 103 00:14:34,651 --> 00:14:36,551 Чувствам се в гняв във вас. 104 00:14:37,180 --> 00:14:39,310 Виждам сенки, които се борят в сърцето ти. 105 00:14:54,244 --> 00:14:55,234 Bebe, 106 00:14:55,314 --> 00:14:56,854 Вие ще имате добро пътуване. 107 00:15:11,169 --> 00:15:12,759 Надявам се да издържите. 108 00:15:13,823 --> 00:15:16,253 Трябваше да пиеш кръвта на петела, капитане. 109 00:16:00,255 --> 00:16:02,385 - Оставете, вече го правя. - Готов съм, капитане. 110 00:16:10,256 --> 00:16:11,476 Как е бил Timbuktu? 111 00:16:13,749 --> 00:16:16,099 Горе... много горещо. 112 00:16:16,982 --> 00:16:18,572 Чували ли сте моя импровит? 113 00:16:19,445 --> 00:16:21,025 Практикувах го за теб. 114 00:16:21,660 --> 00:16:22,660 Благодаря ви 115 00:16:26,171 --> 00:16:28,001 Изглежда добре с басейна си. 116 00:16:31,962 --> 00:16:33,462 Знаеш ли какво? 117 00:16:34,670 --> 00:16:37,360 Ще се върнем във Франция, определено. 118 00:16:38,013 --> 00:16:41,023 Татко ще започне бизнес, продаващ радиостанции. 119 00:16:41,252 --> 00:16:43,162 - Казва, че това е бъдещето. - Щастлив ли си? 120 00:16:44,144 --> 00:16:45,334 ¿Анджели? 121 00:16:51,217 --> 00:16:53,637 Имате ли намерение да останете тук през целия си живот? 122 00:16:54,757 --> 00:16:55,907 Харесва ми тук. 123 00:16:58,224 --> 00:17:02,124 Баща ми казва, че това е загуба. Имате нужда от хора като вас във Франция. 124 00:17:02,514 --> 00:17:04,824 - За какво? - Да участвате в прогреса. 125 00:17:05,110 --> 00:17:07,550 - Какъв напредък? - Човекът. 126 00:17:07,734 --> 00:17:08,734 ¿Анджели? 127 00:17:12,678 --> 00:17:14,238 Мисля, че те търсят теб. 128 00:17:17,172 --> 00:17:19,592 - Изглеждам грозно, нали? - Какво? 129 00:17:20,191 --> 00:17:21,971 Той мисли, че не разбирам. 130 00:17:23,469 --> 00:17:27,709 Нищо не го движи, нито Шуберт, нито велики идеи, нищо. 131 00:17:28,373 --> 00:17:29,513 Анджели! 132 00:17:30,654 --> 00:17:32,374 Ти си най-красивото момиче в Бобо. 133 00:17:33,089 --> 00:17:35,289 Да, останете в безпомощната си кладенеца. 134 00:17:42,008 --> 00:17:43,458 Слушай ме! 135 00:17:43,772 --> 00:17:46,822 Слушай добре! Всичко, което ще кажа 136 00:17:47,468 --> 00:17:48,868 това е вярно 137 00:17:51,202 --> 00:17:52,762 Каска Адриан. 138 00:17:55,762 --> 00:17:56,822 На нож! 139 00:17:56,968 --> 00:17:58,488 Аз, който ви говори, 140 00:17:58,800 --> 00:18:03,020 в битката при Вердун, аз засрамих двама германци, 141 00:18:03,349 --> 00:18:06,679 в един замах, като две мазни пилета. 142 00:18:07,157 --> 00:18:09,607 Това, което видях, дори Бог не го видя. 143 00:18:11,652 --> 00:18:13,652 Пушката на капитан Лафонт. 144 00:18:16,537 --> 00:18:18,347 Победата на пушката. 145 00:18:21,656 --> 00:18:27,436 Атака на ниво 154 от смелия капитан Лафонт! 146 00:18:27,712 --> 00:18:31,602 Кръстосана война, Легион на честта, пет цитати, 147 00:18:32,069 --> 00:18:33,869 военен медал 148 00:18:38,483 --> 00:18:39,993 За Франция бяхме подпалени. 149 00:18:40,059 --> 00:18:41,839 Той обхожда, обхожда... 150 00:18:42,099 --> 00:18:43,579 той лежи надолу. 151 00:18:44,541 --> 00:18:45,591 Гранада! 152 00:18:47,463 --> 00:18:49,053 Айфеловата кула 153 00:18:50,514 --> 00:18:54,714 Айфеловата кула е магическа. Никой не може да се противопостави на Диофо. 154 00:18:55,584 --> 00:18:58,584 Той се движи между куршуми и гранати. 155 00:19:12,074 --> 00:19:16,344 Така че аз бях този, който залови Дюамонт? - Това е истинската истина. 156 00:19:16,686 --> 00:19:19,426 Ако продължиш по този начин, ще заложа Кайзера. 157 00:19:19,470 --> 00:19:22,210 Много добра идея, мой капитан! 158 00:19:23,120 --> 00:19:25,740 Кажете какво искате, но не стреляйте с Лебел. 159 00:19:26,037 --> 00:19:29,327 - Хората обичат това. - Не го изваждайте от багажника. 160 00:19:29,410 --> 00:19:31,200 Ще избегнете прекарването на касета. 161 00:19:31,497 --> 00:19:33,497 Пушка се изстрелва, капитане. 162 00:19:33,612 --> 00:19:35,612 Не искам да го виждам отново. Разбираш ли? 163 00:20:26,444 --> 00:20:27,504 Какво искаш? 164 00:20:27,568 --> 00:20:30,128 Те са Дозос. Те са против набирането на персонал. 165 00:20:30,136 --> 00:20:32,346 Казват, че освобождавате селяните. 166 00:20:42,462 --> 00:20:44,192 Вие ли сте шефът? 167 00:20:44,664 --> 00:20:48,474 Аз не съм наемател. Аз не работя за французите. 168 00:20:50,053 --> 00:20:52,553 Тези селяни не бяха наети. Те са доброволци 169 00:20:53,545 --> 00:20:55,815 Да отиде на работа в какаовите насаждения. 170 00:20:55,882 --> 00:20:57,292 Очакван. Доброволци. 171 00:20:57,698 --> 00:20:59,408 Те ще печелят пари. 172 00:21:03,895 --> 00:21:07,525 Той не ти вярва, той казва, че ги вземаш, за да построиш железопътната линия. 173 00:21:07,629 --> 00:21:11,599 Не виждате ли, че отиваме в Голд Коуст? Железопътната линия е там. 174 00:21:12,659 --> 00:21:13,569 Чакай! 175 00:21:14,656 --> 00:21:15,656 Върни се! Продължаваме! 176 00:21:15,856 --> 00:21:17,256 Diofo, спрете този цирк! 177 00:21:17,356 --> 00:21:19,456 Той казва, че те ще бъдат изядени през нощта, ако те преминат с вас. 178 00:21:19,656 --> 00:21:22,056 - Върни се в града. - Напротив, безболезнено! 179 00:21:22,356 --> 00:21:24,156 Очаквайте с мен, предотвратява набирането. 180 00:21:24,356 --> 00:21:27,356 Достатъчно! Накарайте ги да се изкачат, ако не пристигнем преди залез слънце. 181 00:21:28,756 --> 00:21:30,456 Искаш ли да ме убиеш с този глупак? 182 00:21:30,756 --> 00:21:32,356 Искате ли да застреляте? Хайде 183 00:21:33,356 --> 00:21:34,356 Снимайте. 184 00:21:36,856 --> 00:21:38,056 Пинчес. 185 00:21:42,256 --> 00:21:43,556 - Диофо! - Ела, капитане! 186 00:21:43,856 --> 00:21:46,156 Какво правиш? Къде мислиш, че си? 187 00:22:28,956 --> 00:22:32,556 - Показвам ви как е направено. - Развържете го. 188 00:22:38,056 --> 00:22:39,256 С това, 189 00:22:39,656 --> 00:22:41,756 Капитан Лафонт уби още германци 190 00:22:41,956 --> 00:22:47,256 че вие, главен Дозо, ще убиете антилопи през целия си живот. 191 00:22:50,656 --> 00:22:52,456 Маската на победата. 192 00:23:03,756 --> 00:23:05,756 Невероятна магия! 193 00:23:15,156 --> 00:23:17,856 Капитан Лафонт командва своя батальон. 194 00:23:19,456 --> 00:23:21,156 Битката при Вердюн. 195 00:23:22,656 --> 00:23:24,056 Кралицата... 196 00:23:26,656 --> 00:23:28,656 който направи тигър на капитан Лафонт. 197 00:23:31,056 --> 00:23:33,356 Войникът, който уби най-много врагове... 198 00:23:35,456 --> 00:23:37,656 във войната от 14. 199 00:23:56,256 --> 00:23:57,656 Велик дух 200 00:23:57,856 --> 00:23:59,256 Санем и Контрон! 201 00:23:59,856 --> 00:24:02,256 Великият Дух, способен да върши велики неща, 202 00:24:02,989 --> 00:24:05,989 Двама миряни искат да влязат в твоето братство. 203 00:24:06,321 --> 00:24:07,841 Ето водата... 204 00:24:09,213 --> 00:24:10,763 да ви попитам... 205 00:24:11,867 --> 00:24:13,317 и че ни разрешавате... 206 00:24:13,988 --> 00:24:15,728 да ги приемаме сред нас. 207 00:24:22,779 --> 00:24:24,289 Благодаря ви 208 00:24:29,847 --> 00:24:31,107 Това е добре 209 00:24:33,211 --> 00:24:35,821 Всички Дозос са братя. 210 00:24:36,897 --> 00:24:38,727 Всички Дозос без изключение. 211 00:24:39,586 --> 00:24:41,066 Трябва да сте братя. 212 00:24:42,423 --> 00:24:44,263 - Може ли да са? - Да, можем. 213 00:24:44,819 --> 00:24:46,649 - Ще могат ли да спазват тези правила? - Да, можем. 214 00:24:46,754 --> 00:24:48,324 - Уважавайте ги? - Да, можем. 215 00:25:55,744 --> 00:25:57,494 Не сме ли по-добре, отколкото в камиона? 216 00:25:58,180 --> 00:26:00,310 В камиона не се страхувах от Мамиуата. 217 00:26:01,287 --> 00:26:04,287 ¿Mamiwata? Сирената, която ще те сграбчи за краката? 218 00:26:16,354 --> 00:26:17,804 Какво казахте? 219 00:26:18,942 --> 00:26:22,942 Небето и щастието се вписват в един жив човек. 220 00:26:23,545 --> 00:26:25,255 Тукулорите казват това. 221 00:26:37,103 --> 00:26:38,303 Поздрав към флага! 222 00:26:46,159 --> 00:26:48,159 Знаеш ли каква е разликата между нас? 223 00:26:48,188 --> 00:26:49,628 Има много, капитане. 224 00:26:49,984 --> 00:26:52,394 Има един преди всичко, бъчва. 225 00:26:53,306 --> 00:26:55,086 Никога повече няма да остана твърда. 226 00:26:56,735 --> 00:26:57,975 Rest. 227 00:27:31,672 --> 00:27:34,112 - Изглежда ли ми добре? - Много добре. 228 00:27:39,807 --> 00:27:40,707 главен, 229 00:27:40,827 --> 00:27:42,827 Това е маската на капитан Лафонт. 230 00:27:43,356 --> 00:27:44,906 Това е маската на победата. 231 00:27:45,481 --> 00:27:47,481 Можем ли да го сменим за една от маските? 232 00:27:48,275 --> 00:27:49,275 Мисля, че е така. 233 00:27:49,550 --> 00:27:50,770 Възможно ли е? 234 00:27:55,337 --> 00:27:56,537 Diofo, 235 00:27:56,553 --> 00:28:01,093 Кажи му, че синът ми Сейду е бил убит във войната с пушка. 236 00:28:01,375 --> 00:28:03,375 Неговият дух ми се струва през нощта на ръба на водата. 237 00:28:03,844 --> 00:28:06,844 Бих искал да бъда в мир с него. 238 00:28:07,083 --> 00:28:11,623 Старецът казва, че синът му Сейду е бил погълнат от бялата война. 239 00:28:12,380 --> 00:28:14,840 През нощта той вижда духа си на ръба на реката. 240 00:28:15,009 --> 00:28:18,009 Тя казва: "Капитан Лафонт, вие, командващ войниците, 241 00:28:18,129 --> 00:28:22,329 кажи му да сключи мир с мен, защото аз съм го дал на Франция. 242 00:28:24,156 --> 00:28:26,326 Кажи му, че капитан Лафонт не командва духовете. 243 00:28:27,224 --> 00:28:29,034 Капитан Лафонт се срещна със Сейду, 244 00:28:29,264 --> 00:28:33,584 Той беше добър войник. Той получи медал. 245 00:28:33,670 --> 00:28:37,960 Той ще каже на Сейду да направи мир с баща си. 246 00:28:39,758 --> 00:28:41,018 Това е добре 247 00:28:45,153 --> 00:28:46,973 За Франция, да отидем да се бием. 248 00:28:47,701 --> 00:28:53,701 Diofo работи, Diofo не се страхува! Тичай около куршумите! 249 00:28:55,837 --> 00:28:58,397 Аз, Диофо, не се страхувам. 250 00:29:01,618 --> 00:29:02,838 Това е Айфеловата кула. 251 00:29:03,153 --> 00:29:04,883 Виж това парче желязо? 252 00:29:05,283 --> 00:29:06,833 Който го докосва... 253 00:29:07,971 --> 00:29:09,501 ще има властта! 254 00:29:37,295 --> 00:29:39,295 Очакван. 6 за 9? 255 00:29:40,978 --> 00:29:43,398 - 34 - 6 за 9. 256 00:29:45,644 --> 00:29:47,794 - 34 - Не, 54. 257 00:29:49,523 --> 00:29:50,883 Започнете отново 258 00:30:08,047 --> 00:30:09,047 Капитане! 259 00:30:13,511 --> 00:30:14,511 Капитане! 260 00:30:21,753 --> 00:30:22,753 Капитане! 261 00:30:26,630 --> 00:30:27,630 Капитане! 262 00:30:31,564 --> 00:30:32,564 Diofo! 263 00:30:36,045 --> 00:30:37,265 Diofo! 264 00:30:40,680 --> 00:30:41,840 Капитанът ми 265 00:30:44,375 --> 00:30:47,815 - Какво ти става? - Моята Айфеловата кула, мой капитан. 266 00:30:50,373 --> 00:30:51,923 Кой ти направи това? 267 00:30:53,342 --> 00:30:54,512 По дяволите! 268 00:30:54,531 --> 00:30:55,791 Айфеловата ми кула. 269 00:30:56,083 --> 00:30:58,833 - Дръж се за мен, ще те взема. - Айфеловата ми кула... 270 00:30:59,950 --> 00:31:02,320 Diofo! Остани с мен! 271 00:31:02,579 --> 00:31:04,579 Погледни ме в очите, Диофо! 272 00:31:06,101 --> 00:31:07,701 Това е война, капитане. 273 00:31:09,941 --> 00:31:12,611 Това е войната, която идва да ме търси. 274 00:31:14,185 --> 00:31:15,225 Diofo! 275 00:32:26,496 --> 00:32:31,116 Това беше малък кораб... 276 00:32:31,824 --> 00:32:35,854 Това беше малък кораб... 277 00:32:35,885 --> 00:32:40,085 че никога не съм плавала, 278 00:32:40,641 --> 00:32:41,641 Никога не бях плавала... 279 00:32:42,190 --> 00:32:43,190 А... 280 00:32:44,567 --> 00:32:45,577 Б... 281 00:32:45,814 --> 00:32:46,814 C... 282 00:32:47,590 --> 00:32:48,590 D... 283 00:32:49,652 --> 00:32:50,652 Е... 284 00:32:53,402 --> 00:32:54,402 Е... 285 00:32:55,332 --> 00:32:56,332 F... 286 00:32:57,094 --> 00:32:58,184 G... 287 00:32:58,633 --> 00:32:59,633 H... 288 00:32:59,861 --> 00:33:00,861 Аз... 289 00:33:00,869 --> 00:33:01,839 Алберт! 290 00:33:02,465 --> 00:33:03,465 J... 291 00:33:04,355 --> 00:33:06,355 K... L... 292 00:33:10,103 --> 00:33:11,103 М... 293 00:33:12,483 --> 00:33:13,533 М... 294 00:33:14,655 --> 00:33:15,655 N... 295 00:33:17,139 --> 00:33:18,139 Или... 296 00:33:22,388 --> 00:33:23,518 Алберт! 297 00:33:23,685 --> 00:33:24,585 Или... 298 00:33:24,655 --> 00:33:27,395 - Извинете ме. - Не се притеснява, госпожо. 299 00:33:27,885 --> 00:33:29,365 - Кажи сбогом. - Сбогом. 300 00:33:29,622 --> 00:33:30,462 Довиждане. 301 00:33:39,131 --> 00:33:40,131 Cat. 302 00:33:40,751 --> 00:33:43,751 Мишката се страхува от котката. 303 00:33:45,351 --> 00:33:47,861 Котката се страхува... кучето. 304 00:33:49,223 --> 00:33:53,473 Да, кучето се страхува от вълка. 305 00:33:53,974 --> 00:33:55,244 Вълкът... 306 00:33:55,606 --> 00:33:56,936 той се страхува... 307 00:33:57,876 --> 00:33:59,056 за човека 308 00:33:59,822 --> 00:34:03,742 Човече, да. И човекът, от който се страхува? 309 00:34:05,684 --> 00:34:09,934 Не е ли човек страх? Да? От всичко, от нищо? 310 00:34:11,185 --> 00:34:12,355 От жените? 311 00:34:13,792 --> 00:34:15,052 На мишките? 312 00:34:33,415 --> 00:34:34,665 Това съм аз 313 00:34:41,366 --> 00:34:42,366 Добро утро 314 00:34:43,225 --> 00:34:44,595 Оставям те. 315 00:34:47,083 --> 00:34:48,313 Марсел. 316 00:34:51,551 --> 00:34:53,551 Какво става? Изглеждам ли като призрак? 317 00:35:11,206 --> 00:35:12,206 Жорж! 318 00:35:13,341 --> 00:35:14,341 По дяволите! 319 00:35:16,705 --> 00:35:17,915 Мамо! 320 00:35:18,153 --> 00:35:21,523 Мамо! Мамо... ти ли си добре? 321 00:35:32,749 --> 00:35:34,279 Част от идиот! 322 00:35:40,252 --> 00:35:42,072 Вие не сте много приказливи. 323 00:35:42,617 --> 00:35:44,777 Четири години не се броят по този начин. 324 00:35:45,663 --> 00:35:47,683 Когато се върнахте с разрешение, казахте същото. 325 00:35:47,753 --> 00:35:49,513 Току-що пристигнах. 326 00:35:49,822 --> 00:35:51,652 Е, аз ме интересува. 327 00:35:52,333 --> 00:35:53,633 Моля. 328 00:35:57,142 --> 00:35:59,962 Как се промени Той е дебел 329 00:36:01,092 --> 00:36:02,492 Ако това беше точно така. 330 00:36:02,842 --> 00:36:04,682 Не казаха ли, че ще се върне? 331 00:36:04,983 --> 00:36:07,703 Това беше въпрос на време, няколко месеца. 332 00:36:09,751 --> 00:36:11,951 - Какво казва Gagneux? - Нищо. 333 00:36:12,320 --> 00:36:14,090 Невролозите също не знаят. 334 00:36:14,161 --> 00:36:15,871 Какво правиш през деня? 335 00:36:16,301 --> 00:36:19,011 Отиди с Филип, ако не стои нагоре. 336 00:36:21,029 --> 00:36:24,349 За щастие имаме класове. И Мадлин. 337 00:36:25,058 --> 00:36:27,058 - Сериозно ли е? - Много. 338 00:36:28,352 --> 00:36:31,652 - Какво е това? - Добра жена, много проста. 339 00:36:32,681 --> 00:36:33,981 Много добре 340 00:36:34,225 --> 00:36:35,955 Тогава не е толкова лошо. 341 00:36:39,863 --> 00:36:42,053 Преди два месеца беше спасен от Лоара. 342 00:36:43,841 --> 00:36:45,191 В средата на нощта. 343 00:36:56,403 --> 00:36:57,703 Това е за вас 344 00:37:01,728 --> 00:37:03,248 Днес е Сан Хорхе. 345 00:37:09,477 --> 00:37:11,667 Баща ти би се харесал. 346 00:37:12,471 --> 00:37:13,521 Благодаря ви 347 00:37:29,264 --> 00:37:30,774 Просото плевнята. 348 00:37:39,438 --> 00:37:40,908 Моят камион 349 00:37:48,382 --> 00:37:49,832 Парти 350 00:37:51,362 --> 00:37:54,122 Моят кораб... във Волта. 351 00:37:55,139 --> 00:37:56,649 Той е Диофо. 352 00:38:05,433 --> 00:38:08,153 И ти? Нямате снимки? 353 00:38:09,783 --> 00:38:13,143 Портрет на приятелката ти. Мадлин. 354 00:38:14,730 --> 00:38:16,730 Така ли е? Нямате снимки? 355 00:38:17,896 --> 00:38:19,726 Изглежда, че е хубаво. 356 00:38:20,645 --> 00:38:22,145 Bonita. 357 00:38:24,283 --> 00:38:26,133 Кога ще ми го представите? 358 00:38:28,754 --> 00:38:29,604 Представете я... 359 00:38:30,248 --> 00:38:32,428 за мен Кога? 360 00:38:56,014 --> 00:38:57,274 Сеньорита! 361 00:38:59,375 --> 00:39:02,165 - Мога ли да поговоря с вас? - Извинете, чакайте ме. 362 00:39:02,697 --> 00:39:04,227 Исках да ви кажа, че... 363 00:39:04,749 --> 00:39:07,519 неговите класове са много добри, но Марсел няма да продължи така. 364 00:39:07,750 --> 00:39:09,250 - Извинете ли? - Той ще си възвърне речта, 365 00:39:09,284 --> 00:39:11,444 - Това е само въпрос на време. - О, да? 366 00:39:11,539 --> 00:39:13,879 Разбира се Това е психически блок. 367 00:39:14,158 --> 00:39:16,228 Уверявам ви, че брат ми ще поговори отново. 368 00:39:16,349 --> 00:39:19,349 - И? - Езикът на глупака не е най-добрият. 369 00:39:20,421 --> 00:39:23,571 - Не? - Той го държи в болестта си. 370 00:39:23,965 --> 00:39:26,405 - Искаш ли да спра часовете? - Би било най-доброто. 371 00:39:26,708 --> 00:39:29,358 - Г-жа Лафонт знае? - Ще му кажа. 372 00:39:29,531 --> 00:39:31,761 - И Марсел? - Ще ви обясня. 373 00:39:34,046 --> 00:39:36,706 Това е майка му, която ме наема и на кого давам сметка. 374 00:39:37,043 --> 00:39:39,043 Ако това е въпрос на пари, ще платя за всичките ви класове. 375 00:39:40,065 --> 00:39:41,295 Колко непоносимо е. 376 00:39:41,648 --> 00:39:44,648 - Слушай, пропусни. - Г-жа Довиждане. 377 00:39:51,739 --> 00:39:55,679 Вашият брат потъмня в този център за психоневротика. 378 00:39:56,919 --> 00:40:01,139 По-скоро да открива симулатори, отколкото да лекува болни хора. 379 00:40:01,959 --> 00:40:04,119 Също така, никой не е бил излекуван. 380 00:40:05,154 --> 00:40:07,924 Доказателството е, че има няколко като него. 381 00:40:08,735 --> 00:40:10,735 Сляп, парализиран... 382 00:40:12,010 --> 00:40:13,450 хронични тремори... 383 00:40:15,436 --> 00:40:18,146 Напълно разбит от ужас. 384 00:40:20,430 --> 00:40:21,870 Не може да се възстанови? 385 00:40:22,585 --> 00:40:24,815 Това... е лотария. 386 00:40:26,023 --> 00:40:27,223 12/8 387 00:40:29,575 --> 00:40:30,885 И ти? 388 00:40:31,949 --> 00:40:35,949 Кошмари, депресивни мисли, фобии? 389 00:40:36,148 --> 00:40:37,288 Не. 390 00:40:41,309 --> 00:40:42,759 Това е скоро. 391 00:40:44,606 --> 00:40:45,836 Един месец 392 00:40:48,475 --> 00:40:49,845 Какво стана с теб? 393 00:40:49,915 --> 00:40:51,795 Нищо... случайност. 394 00:40:52,277 --> 00:40:53,797 С нож. 395 00:40:55,382 --> 00:40:58,152 Кой ви шиши? Това беше много объркан. 396 00:40:58,906 --> 00:41:00,136 Не полагайте усилия. 397 00:41:00,902 --> 00:41:05,682 Помолете майка си да работи по-малко за нейната асоциация. За сърцето си. 398 00:41:06,434 --> 00:41:09,574 - Какво асоциация? - Роднини на изчезналите. 399 00:41:09,703 --> 00:41:11,463 Може би ще те слушам. 400 00:41:13,394 --> 00:41:15,604 Вземи брат си така, както е. 401 00:41:15,789 --> 00:41:19,149 - Няма какво да правим? - Важното е, че той е жив. 402 00:41:20,958 --> 00:41:23,958 Нищо не струва повече от живота, скъпи Джордж. 403 00:41:28,281 --> 00:41:30,341 - Внимавай - Сбогом доктор. 404 00:43:43,616 --> 00:43:45,016 Какво правиш? 405 00:43:45,653 --> 00:43:47,493 Пиша в министерството. 406 00:43:48,726 --> 00:43:51,136 Те искат да спрат идентификациите. 407 00:43:54,270 --> 00:43:59,200 За Уейган трябва да обичаме непознатия войник, сякаш е наш син. 408 00:43:59,556 --> 00:44:01,396 Какво е безболезнено. 409 00:44:05,631 --> 00:44:07,981 Кой дойде с класовете...? 410 00:44:08,926 --> 00:44:10,326 Това беше лекарят. 411 00:44:10,403 --> 00:44:12,223 С това няма да намерите работа. 412 00:44:12,316 --> 00:44:15,316 - Но го прави добре. - Ще вземеш ли и курсове? 413 00:44:15,921 --> 00:44:19,271 Вече започнах Мадлен също. 414 00:44:19,617 --> 00:44:20,867 Мадлин... 415 00:44:23,761 --> 00:44:26,761 - Той не изглежда много привлечен. - Тя е момичето, от което се нуждае. 416 00:44:27,943 --> 00:44:29,503 Пациент и искрено. 417 00:44:30,016 --> 00:44:31,876 И това е реалистично. 418 00:44:32,923 --> 00:44:35,963 - Също така получавате пенсия. - Идеален. 419 00:44:41,475 --> 00:44:44,845 - Защо не дадете новините си? - Дадох ти. 420 00:44:45,145 --> 00:44:48,455 Три пощенски картички Не мислиш, че съм дошъл с изчезнал човек? 421 00:44:51,612 --> 00:44:53,612 Там не можете да видите времето, което минава. 422 00:44:54,051 --> 00:44:55,841 Разбира се, не е като мен с брат си. 423 00:44:55,970 --> 00:44:58,550 - Вече сме започнали с упреците? - Това стана. 424 00:44:58,626 --> 00:45:01,626 - Искаш ли да се върна отново? - Не можеш да ти кажеш нищо. 425 00:45:09,571 --> 00:45:13,191 - Какво ще правиш? - Намери работа, разбира се. 426 00:45:13,569 --> 00:45:15,979 - Къде? - В Париж няма значение къде. 427 00:45:15,988 --> 00:45:17,478 Където имат нужда от инженери. 428 00:45:18,198 --> 00:45:19,428 И ти братко? 429 00:45:21,244 --> 00:45:23,034 Не трябва ли да се ожениш? 430 00:45:26,628 --> 00:45:31,148 20, 21, 22, 23, 24... часа. 431 00:45:34,316 --> 00:45:35,566 Един ден... 432 00:45:36,307 --> 00:45:37,557 запомнящо се. 433 00:45:37,680 --> 00:45:42,430 Пътешествие, което никога няма да бъде забравено в историята на автомобила. 434 00:45:45,141 --> 00:45:46,861 Знаете ли как да шофирате? 435 00:45:48,048 --> 00:45:53,338 Не се чувстваш като учене? Сигурен съм, че мога. 436 00:45:53,751 --> 00:45:56,241 Ще се науча да шофирам. 437 00:45:58,631 --> 00:46:00,631 Да, ще се науча. 438 00:46:01,935 --> 00:46:05,875 Смятате ли, че жените не могат да се научат да шофират? 439 00:46:07,270 --> 00:46:08,370 Разбира се 440 00:46:08,971 --> 00:46:13,701 Жените ще карат и един ден до 24 часа 441 00:46:14,232 --> 00:46:15,742 от Льо Ман. 442 00:46:16,374 --> 00:46:17,944 И те ще спечелят. 443 00:46:23,643 --> 00:46:24,983 Първо... 444 00:46:25,840 --> 00:46:27,040 верига... 445 00:46:28,627 --> 00:46:29,687 висок... 446 00:46:30,858 --> 00:46:32,068 производителност. 447 00:46:40,804 --> 00:46:43,554 - Откъде идва всичко това? - От региона Бони. 448 00:46:44,106 --> 00:46:47,106 Буабите не доставят орнаментите си лесно. 449 00:46:49,189 --> 00:46:51,879 - Той ги е купил? - Размених ги. 450 00:46:52,579 --> 00:46:55,139 - На какво? - За други маски. 451 00:46:56,807 --> 00:46:58,847 - Какъв вид? - Маски. 452 00:47:00,404 --> 00:47:02,214 - Имате ли други? - Не. 453 00:47:02,391 --> 00:47:04,141 Няма ли да се върне там? 454 00:47:05,146 --> 00:47:09,286 Кара-Уемба. Майката, която е почитана, страхотно. 455 00:47:27,111 --> 00:47:28,711 Снощи се борих отново. 456 00:47:30,207 --> 00:47:33,207 - Можеш ли да спиш? - Имам нощни призраци. 457 00:47:33,756 --> 00:47:36,116 Винаги са нашите жени, които трябва да я издържат. 458 00:47:37,520 --> 00:47:38,770 По дяволите, съжалявам. 459 00:47:38,860 --> 00:47:40,700 Това е добре, отдавна. 460 00:47:41,107 --> 00:47:42,747 Къде е? 461 00:47:46,098 --> 00:47:47,638 Е, да видим... 462 00:47:52,576 --> 00:47:53,866 Ето... 463 00:47:54,136 --> 00:47:57,646 Работя в червената зона. Това е пълно унищожение. 464 00:47:57,998 --> 00:48:01,178 120 хил. Хектара да бъдат рехабилитирани. Той е безкраен. 465 00:48:01,455 --> 00:48:03,835 Имам три отстъпки тук, тук и тук. 466 00:48:03,863 --> 00:48:07,863 Пълна с боклук, боеприпаси, оръжия, скрап .. 467 00:48:08,379 --> 00:48:10,519 Беше страхотно това, за което се хвърлихме. 468 00:48:10,840 --> 00:48:12,970 Има хиляди тонове оловни гранули. 469 00:48:13,180 --> 00:48:14,460 Каква е задачата? 470 00:48:14,823 --> 00:48:18,823 Отстраняване на черупките, обеззаразяване, почистване и изравняване. 471 00:48:19,158 --> 00:48:21,238 Ние премахваме най-големите и извличаме металите. 472 00:48:21,417 --> 00:48:23,417 - Това не е моята специалност. - Не ми пука. 473 00:48:23,918 --> 00:48:26,918 Търся организатор, шеф. 474 00:48:29,775 --> 00:48:31,325 Имам 500 работници. 475 00:48:31,767 --> 00:48:34,327 Азиатци, алжирци, сенегали, италианци... 476 00:48:35,318 --> 00:48:37,108 Аз не съм в добро здраве 477 00:48:37,269 --> 00:48:39,039 - И телата? - Телата? 478 00:48:39,100 --> 00:48:41,840 Мъртвите. Липсват 400 000 души. 479 00:48:43,227 --> 00:48:44,387 Ексхамацията вече е направена. 480 00:48:44,426 --> 00:48:46,176 Трябва да има повече. 481 00:48:50,135 --> 00:48:52,285 Знаехте ли нещо за Жан? 482 00:48:57,740 --> 00:48:59,570 Не ви ли притеснява да печелите пари с това? 483 00:48:59,896 --> 00:49:01,856 Искате ли да го оставяте на тези, които не се бият? 484 00:49:01,962 --> 00:49:04,132 На онези, които се бориха, докато се бихме. 485 00:49:04,440 --> 00:49:05,760 Не, Джордж. 486 00:49:06,618 --> 00:49:09,228 Това място е наше. Къде живеем 487 00:49:09,464 --> 00:49:11,004 Това е мястото, където живеем, повярвайте ми. 488 00:50:00,039 --> 00:50:01,199 Искате ли моята регистрационна табела? 489 00:50:05,064 --> 00:50:06,654 Искате ли да видите моите споменавания? 490 00:50:09,175 --> 00:50:10,715 Говоря с вас 491 00:50:11,763 --> 00:50:13,533 Ще те чакам навън, идиот. 492 00:50:17,509 --> 00:50:19,109 Това момиче ще ме убие! 493 00:50:24,652 --> 00:50:27,512 Лабаду, кралят на ексхумацията. 494 00:50:28,585 --> 00:50:33,115 50 франка на тяло. Открийте 60 000, направете изчислението. 495 00:50:35,821 --> 00:50:40,011 И какво ни е грижа? Елате танц, това е лисица-тръс, това е лесно. 496 00:50:40,306 --> 00:50:43,526 Хайде, Джордж! Ела танц! 497 00:50:43,541 --> 00:50:44,931 Хайде, Джордж! 498 00:51:21,576 --> 00:51:22,796 ¿Жорж? 499 00:51:25,000 --> 00:51:26,620 Вие сте там! 500 00:51:33,299 --> 00:51:34,569 Не би трябвало. 501 00:51:39,142 --> 00:51:40,252 Soldier! 502 00:51:41,228 --> 00:51:42,228 Като се регистрирате! 503 00:51:43,563 --> 00:51:45,013 Търсите ли ме? 504 00:51:45,024 --> 00:51:46,304 - Добре ли си? - Да 505 00:51:48,613 --> 00:51:50,323 Искате ли да видите моите медали? 506 00:51:51,859 --> 00:51:54,619 - Не можеш ли да се изправиш? - Синове на кучки! 507 00:51:54,819 --> 00:51:56,119 Идиот! 508 00:51:56,319 --> 00:51:57,819 Up! 509 00:51:58,119 --> 00:51:59,119 Оставете го 510 00:52:01,719 --> 00:52:02,719 Върни се у дома 511 00:52:02,819 --> 00:52:05,119 - Ударих дузина като теб! - Махай се 512 00:52:05,619 --> 00:52:07,419 - Виж как треперя! - Десетина. 513 00:52:07,619 --> 00:52:09,419 Върни се в окопа. 514 00:52:24,319 --> 00:52:25,419 Жорж. 515 00:52:33,122 --> 00:52:34,332 Спри Джордж! 516 00:52:35,019 --> 00:52:36,109 Жорж! 517 00:52:40,421 --> 00:52:41,561 Махни се оттук! 518 00:52:44,905 --> 00:52:47,895 Спри, Джордж! Спри! 519 00:53:08,772 --> 00:53:10,182 Виж това! 520 00:53:12,454 --> 00:53:14,194 Бяхте ли богати? 521 00:53:16,461 --> 00:53:17,821 Красива е, нали? 522 00:53:18,249 --> 00:53:20,689 Да отидем ли наоколо? Разходка из провинцията. 523 00:53:21,364 --> 00:53:23,544 Ти и аз Ще ходим ли на разходка? 524 00:53:25,045 --> 00:53:26,865 Да отидем в Сен-Аубин. 525 00:53:31,052 --> 00:53:33,052 Това е сладко, имаме време. 526 00:53:51,145 --> 00:53:52,645 Получихте ли работата? 527 00:53:52,916 --> 00:53:54,766 Не, но имам други пред очите. 528 00:53:57,973 --> 00:53:59,533 Какво прави той в Африка? 529 00:54:01,403 --> 00:54:02,913 Малко от всичко. 530 00:54:13,150 --> 00:54:14,360 Раци. 531 00:54:14,689 --> 00:54:16,249 Раци. 532 00:54:17,689 --> 00:54:19,239 Как се прави? 533 00:54:23,699 --> 00:54:26,169 Те са... под... камъните. 534 00:54:26,741 --> 00:54:27,941 Това? 535 00:54:28,913 --> 00:54:32,253 От тримата братя, които бяха най-добрите? 536 00:54:34,214 --> 00:54:35,854 По-добре, най-силните. 537 00:54:41,276 --> 00:54:42,606 О, да, Джордж. 538 00:54:45,871 --> 00:54:47,671 Как беше баща му? 539 00:54:52,051 --> 00:54:53,321 Силна. 540 00:54:57,310 --> 00:54:58,540 Било ли е голямо? 541 00:55:03,035 --> 00:55:04,865 ¿Severo? ¿Прав? 542 00:55:06,551 --> 00:55:09,011 С баща ни трябваше винаги да сме на работа. 543 00:55:09,473 --> 00:55:12,563 Това беше неговото изражение - "да се измерим". 544 00:55:29,066 --> 00:55:30,316 Това е пълно, ела. 545 00:55:30,451 --> 00:55:31,571 Вен. 546 00:55:32,485 --> 00:55:33,775 Твърда глава. 547 00:55:35,573 --> 00:55:37,323 Не се приближавайте до мен, не ми харесва. 548 00:55:37,408 --> 00:55:39,198 - Това е безобидно. - Не ми харесва. 549 00:55:39,451 --> 00:55:42,181 Погледни го Той я размахва с краката си. 550 00:55:42,261 --> 00:55:43,811 Не ми харесва, не го правете! 551 00:55:45,449 --> 00:55:47,439 - Той го ухапа? - Кучи син! 552 00:55:51,723 --> 00:55:53,133 Дали те кара да се смееш? 553 00:55:55,995 --> 00:55:57,675 Благодаря за писмото ви. 554 00:55:58,268 --> 00:55:59,838 Промяна на мнението? 555 00:56:02,765 --> 00:56:04,235 Как прави Джордж? 556 00:56:05,291 --> 00:56:06,641 Джордж... 557 00:56:07,027 --> 00:56:08,587 Това е знак на неговото име. 558 00:56:10,197 --> 00:56:13,867 - Какво искаш да кажеш? - Видението, призракът. 559 00:56:15,453 --> 00:56:16,973 Това се случи с Марсел. 560 00:56:26,173 --> 00:56:29,173 - Знаеш ли Мадлин? - Аз му давам класове. 561 00:56:30,208 --> 00:56:32,678 Марсел не ми го представя. Това чудовище ли е? 562 00:56:33,433 --> 00:56:34,643 Никак не 563 00:56:34,743 --> 00:56:36,573 Смятате ли, че можете да го направите щастлив? 564 00:56:37,485 --> 00:56:40,855 Във всеки случай, научете се да говорите с него. Това е добър старт. 565 00:56:43,734 --> 00:56:45,544 Ще ме научиш ли и ти? 566 00:56:49,372 --> 00:56:50,932 Зависи от теб. 567 00:56:54,125 --> 00:56:55,965 - Внимателно. - Съжалявам. 568 00:57:07,774 --> 00:57:08,994 Добре. 569 00:57:11,116 --> 00:57:12,696 - Откъде е? - От Лион. 570 00:57:13,734 --> 00:57:17,054 - Какво те доведе тук? - Съпругът ми. 571 00:57:18,604 --> 00:57:21,294 Но ние сме отделени. Това са маршовете? 572 00:57:21,305 --> 00:57:22,535 Даун. 573 00:57:31,750 --> 00:57:33,540 Мисля, че ще го обичам. 574 00:57:38,229 --> 00:57:39,729 Не се ли страхуваш? 575 00:57:58,243 --> 00:58:00,503 Новините, котировката на фондовата борса, 576 00:58:00,662 --> 00:58:02,512 резултатите от състезанията, концертите, 577 00:58:02,575 --> 00:58:04,985 Четири радиостанции танцуват на седмица и всичко това безплатно. 578 00:58:05,047 --> 00:58:07,457 При закупуване на приемника, разбира се. 579 00:58:07,995 --> 00:58:10,995 Трябва да добавим Айфеловата кула като аргумент. 580 00:58:11,474 --> 00:58:13,964 Станцията на върха на Айфеловата кула е много важна. 581 00:58:15,084 --> 00:58:16,604 - Мога ли да вляза? - Не. 582 00:58:18,586 --> 00:58:21,586 Тя има голям ефект в провинциите, те я купуват само за това. 583 00:58:22,035 --> 00:58:23,675 Казах му, че ще се върнем. 584 00:58:24,151 --> 00:58:25,641 Остави ни, моля те. 585 00:58:30,121 --> 00:58:31,971 Не ми казвай, че се е върнал за нея. 586 00:58:33,885 --> 00:58:38,295 - Европа не те ли харесва повече? - Това ще видим. 587 00:58:43,381 --> 00:58:45,381 Ще бъде ли по-разговорлив с клиентела? 588 00:58:45,413 --> 00:58:46,963 Обещавам. 589 00:58:47,202 --> 00:58:51,462 Жалко, че той не донесе Диофо, щеше да бъде много успешен. 590 00:58:53,314 --> 00:58:55,114 Той няма да прекара живота си да продава приемници. 591 00:58:55,230 --> 00:58:56,730 Това ми е удобно. 592 00:58:56,817 --> 00:58:59,487 Не за човек като теб. Ще говорим отново. 593 00:58:59,955 --> 00:59:01,495 Останете на обяд. 594 01:00:07,576 --> 01:00:08,866 Поздравления. 595 01:00:10,320 --> 01:00:11,860 Това знам как да го направя. 596 01:00:16,106 --> 01:00:17,486 Имах кану. 597 01:00:18,661 --> 01:00:20,491 - Кану? - Да 598 01:00:22,287 --> 01:00:23,557 Пирога. 599 01:00:29,674 --> 01:00:31,214 Липсваш ли го? 600 01:00:33,081 --> 01:00:34,241 Да. 601 01:00:34,249 --> 01:00:35,839 Защо се е върнал тогава? 602 01:00:36,395 --> 01:00:38,395 Нямах какво друго да правя там. 603 01:00:44,060 --> 01:00:45,630 Поставяме ли покрива? 604 01:01:02,454 --> 01:01:03,994 Няма ли да ми помогне? 605 01:01:47,658 --> 01:01:49,178 Където слънцето... 606 01:01:49,682 --> 01:01:52,182 слънцето на планината... 607 01:01:52,545 --> 01:01:54,795 гордост, блясък 608 01:01:55,830 --> 01:01:57,530 Това е малка долина, 609 01:01:59,327 --> 01:02:00,547 Пенообразуване 610 01:02:02,633 --> 01:02:03,883 слънчевите лъчи. 611 01:02:05,667 --> 01:02:08,237 Младият войник, 612 01:02:08,839 --> 01:02:10,199 с отворена уста... 613 01:02:13,450 --> 01:02:15,310 - Странно ли е? - Не. 614 01:02:16,567 --> 01:02:20,157 Чудя се как ще направи "две червени дупки в дясната страна" 615 01:02:22,008 --> 01:02:24,168 Хол... червено... 616 01:02:24,683 --> 01:02:25,943 Точно така. 617 01:02:32,611 --> 01:02:34,121 Къде научихте? 618 01:02:34,774 --> 01:02:37,074 В Бар-Ле-Док по време на войната. 619 01:02:37,972 --> 01:02:39,732 С човек без уста. 620 01:02:40,370 --> 01:02:42,370 Какво прави той с човек без уста? 621 01:02:43,334 --> 01:02:44,894 Аз бях медицинска сестра. 622 01:04:56,603 --> 01:04:59,603 Пенсията на съпруга ми просто ми дава тази работа. 623 01:05:00,887 --> 01:05:02,717 Какво бихте направили, ако не цял ден? 624 01:05:03,837 --> 01:05:05,147 Благодаря ви 625 01:05:10,130 --> 01:05:11,720 Така го срещнах. 626 01:05:12,256 --> 01:05:14,416 Аз шиех галоните му на медицински командир. 627 01:05:15,249 --> 01:05:18,259 Оженихме се много бързо, интимно. 628 01:05:18,793 --> 01:05:20,613 Родителите му не са съгласни. 629 01:05:22,088 --> 01:05:24,538 Това беше военен брак с разрешение. 630 01:05:24,728 --> 01:05:26,818 Много щастлив и много кратък. 631 01:05:29,855 --> 01:05:31,635 Току-що се срещнахме. 632 01:05:32,062 --> 01:05:35,722 Аз също не исках деца. Не преди войната да приключи. 633 01:05:37,878 --> 01:05:41,518 - Съжалявам, че го получих по този начин. - Това е моя вина, точно обратното. 634 01:05:43,938 --> 01:05:45,938 Радвам се, че го срещнах. 635 01:05:48,364 --> 01:05:49,544 Казахте ли му за мен? 636 01:05:49,973 --> 01:05:51,623 Особено майка му. 637 01:05:52,792 --> 01:05:55,242 В допълнение, Марсел винаги има картина на теб с него, 638 01:05:55,299 --> 01:05:58,069 от двете, мисля, че в гимназията. 639 01:06:00,373 --> 01:06:04,483 Добре е за него. Тайна, чувствителна. 640 01:06:06,143 --> 01:06:07,903 Това ми харесва. 641 01:06:10,001 --> 01:06:12,641 Разбирам Марсел. 642 01:06:13,162 --> 01:06:16,142 С или без знаците разбирам. 643 01:06:17,411 --> 01:06:19,191 Това е, което ни обединява. 644 01:06:33,624 --> 01:06:35,184 Това беше ето на Жано. 645 01:06:53,580 --> 01:06:55,390 Бих изгарял всичко това. 646 01:07:00,793 --> 01:07:01,963 Виж. 647 01:07:09,123 --> 01:07:10,683 Ще го докоснете 648 01:07:20,880 --> 01:07:22,990 Защо не попитате? 649 01:07:24,144 --> 01:07:25,654 Аз отивам с теб 650 01:07:26,658 --> 01:07:28,258 Не искаш ли? 651 01:07:29,555 --> 01:07:32,215 Аз... аз отивам... 652 01:07:33,489 --> 01:07:35,339 с вас Аз... 653 01:07:36,600 --> 01:07:38,920 с вас И ти... 654 01:07:40,255 --> 01:07:41,475 питаш го... 655 01:07:43,209 --> 01:07:44,739 ръката ти 656 01:08:13,087 --> 01:08:15,407 Не е нужно да знаете знаците. 657 01:08:59,517 --> 01:09:01,797 Не бихте ли искали да отидете с мен в Африка? 658 01:09:03,719 --> 01:09:05,509 Току-що пристигнахте оттам. 659 01:09:06,527 --> 01:09:08,087 Тук всичко е много малко. 660 01:09:09,091 --> 01:09:10,651 Не съм свикнал с това. 661 01:09:11,971 --> 01:09:14,631 - Спям зле. - Заради мен? 662 01:09:20,788 --> 01:09:22,788 Какво да направя в Африка? 663 01:09:23,516 --> 01:09:25,366 Ще видите неща, за които нямате представа. 664 01:09:26,392 --> 01:09:27,932 И вашият брат? 665 01:09:28,395 --> 01:09:29,935 Скоро той ще се ожени. 666 01:09:31,028 --> 01:09:32,828 Аз също съм женен. 667 01:09:33,681 --> 01:09:36,771 Развеждаш се. Все още ли го искаш? 668 01:09:42,076 --> 01:09:44,786 Имаме право да бъдем малко егоистични. 669 01:09:46,767 --> 01:09:48,767 Ще бъдете ли егоистично с мен? 670 01:09:49,506 --> 01:09:51,016 И двамата ще бъдем егоистични. 671 01:09:51,570 --> 01:09:53,700 Колониите са създадени за това. 672 01:09:58,119 --> 01:09:59,689 Едва ли ви познавам. 673 01:10:49,470 --> 01:10:50,470 Марсел. 674 01:10:52,685 --> 01:10:53,855 Марсел! 675 01:10:54,745 --> 01:10:55,745 По дяволите! 676 01:10:57,078 --> 01:10:58,238 Марсел! 677 01:11:01,868 --> 01:11:04,908 Марсел! Не разбирам Обяснете ми! 678 01:11:05,705 --> 01:11:09,635 Какво не е наред с теб? Кажи ми И Мадлин? 679 01:11:11,322 --> 01:11:12,702 Отговорете ми! 680 01:11:38,101 --> 01:11:39,601 Какво правиш тук? 681 01:11:46,178 --> 01:11:50,218 Какво се е случило с вашия съпруг? Какво се случи с тях? 682 01:11:52,138 --> 01:11:54,178 Не искаш ли да ми кажеш? 683 01:12:01,699 --> 01:12:03,249 Омъжихме се през 1914 г. 684 01:12:04,065 --> 01:12:05,885 Той заминал през 1916 г. 685 01:12:06,996 --> 01:12:09,016 Това беше началото на края. 686 01:12:18,495 --> 01:12:20,875 Когато се върнах от отпуск, сякаш... 687 01:12:21,115 --> 01:12:23,865 Имах недоумение да бъда тук, отзад. 688 01:12:24,502 --> 01:12:26,882 Не знам какво си е представял. 689 01:12:27,924 --> 01:12:30,724 Така че аз исках да се обърна към него, 690 01:12:30,734 --> 01:12:33,424 отпред, в болницата на Бар-Ле-Дук. 691 01:12:35,355 --> 01:12:37,365 Беше сложно да ни видиш... 692 01:12:37,773 --> 01:12:39,983 и когато се видяхме... 693 01:12:40,264 --> 01:12:44,524 Не го разпознах. Той не се интересуваше от нищо, не от мен. 694 01:12:45,766 --> 01:12:49,116 Не знаех какво да правя и примирието дойде. 695 01:12:49,400 --> 01:12:51,830 - И си го оставил. - Не. 696 01:12:52,900 --> 01:12:54,680 Възобновяваме живота заедно. 697 01:12:54,959 --> 01:12:58,659 Но това не беше същото като преди и ти го напусна. 698 01:13:00,771 --> 01:13:02,771 Стана по дяволите. 699 01:13:05,614 --> 01:13:08,364 - Не искаш ли да знаеш как върви? - Знам как върви. 700 01:13:08,411 --> 01:13:09,611 Какво не е наред с теб? 701 01:13:09,833 --> 01:13:12,213 Знаеш ли какво е ад? 702 01:13:13,080 --> 01:13:14,320 Жорж! 703 01:13:15,237 --> 01:13:18,937 Как трябва да се върнем? В добро настроение, усмихнати ли сте? 704 01:13:19,180 --> 01:13:21,420 Сякаш се връщахме от полета? 705 01:13:22,710 --> 01:13:24,970 Знам много добре какво са живели. Видях го отблизо. 706 01:13:25,147 --> 01:13:27,827 Какво видяхте? Бяхте ли в окопите? 707 01:13:28,631 --> 01:13:30,631 Именно там се случи всичко на първия ред. 708 01:13:31,006 --> 01:13:32,846 С крака в глупостта и мърша. 709 01:13:33,361 --> 01:13:36,361 Под огъня на хайдери, 20, 30, 50 на минута. 710 01:13:36,618 --> 01:13:39,378 За часове, дни, докато не знаехме кои сме ние. 711 01:13:39,705 --> 01:13:41,705 С ужасени момчета, които трябваше да бъдат вързани. 712 01:13:41,758 --> 01:13:43,278 И това... това... 713 01:13:43,408 --> 01:13:46,334 Искате ли да знаете как е това? Максиларна цепнатина! 714 01:13:47,200 --> 01:13:49,590 Извадих зъбите на човек, който беше разпрашен. 715 01:13:49,608 --> 01:13:51,118 - Бях покрита с мозъка си. - Не следвайте. 716 01:13:51,207 --> 01:13:54,677 Имате ли някаква представа какво е усещането? Говориш с него и изведнъж го няма. 717 01:13:54,785 --> 01:13:55,725 Не следвайте! 718 01:13:55,887 --> 01:13:57,727 И ти си покрил шията си с мозъка си! 719 01:13:57,884 --> 01:14:00,334 Това е една хилядна от онова, което преживях. 720 01:14:00,559 --> 01:14:03,429 Да не говорим за страха, страха от хайдера. 721 01:14:03,579 --> 01:14:05,729 Страх от мините, страх от куршуми. 722 01:14:06,025 --> 01:14:07,305 Ти живееш ли това? 723 01:14:07,344 --> 01:14:10,344 Страхувайте се, когато трябва да прескочите парапета и да отидете в кланицата. 724 01:14:11,064 --> 01:14:12,264 И смъртта? 725 01:14:13,013 --> 01:14:14,013 Твоята смърт 726 01:14:14,821 --> 01:14:17,831 Твоята смърт, колко пъти чувстваше, че пристига? 727 01:14:20,756 --> 01:14:22,336 Колко пъти? 728 01:14:25,248 --> 01:14:27,978 Оттам се върнахме и не знаете нищо. 729 01:14:28,313 --> 01:14:31,313 Никой не знае. Никой не може да знае. 730 01:14:32,218 --> 01:14:33,428 Изчезвай 731 01:14:33,816 --> 01:14:35,086 Изчезвай 732 01:17:31,826 --> 01:17:33,346 Кучи син! 733 01:17:38,457 --> 01:17:39,917 За да гласувате! 734 01:17:41,456 --> 01:17:42,996 Ще те убия! 735 01:18:10,758 --> 01:18:13,878 Не можеш да направиш нищо за мен, капитан Лафонт. 736 01:18:14,163 --> 01:18:16,323 Имам Айфеловата кула. 737 01:19:24,179 --> 01:19:26,049 ИНСТИТУТ ЗА DEAF 738 01:19:29,567 --> 01:19:30,867 Елен. 739 01:19:32,230 --> 01:19:33,570 Не искаш ли да ме видиш повече? 740 01:19:35,045 --> 01:19:36,625 Това ме надминава. 741 01:19:37,047 --> 01:19:39,097 Какво става? Кажи ми 742 01:19:40,307 --> 01:19:41,627 Кажи ми нещо 743 01:19:43,828 --> 01:19:45,828 Трябва да съм в мир, Джордж. 744 01:19:46,848 --> 01:19:48,088 Това е точно така 745 01:19:50,815 --> 01:19:53,225 Мир, Джордж. Разбираш ли? 746 01:20:33,439 --> 01:20:35,929 Дамиен, аз съм тук. 747 01:20:36,778 --> 01:20:39,558 Това е часовникът ми. Добре, вие го разпознавате. 748 01:21:23,076 --> 01:21:25,216 Смъртта на Жан Лафонт през 1916 г. е сертифицирана. 749 01:21:25,239 --> 01:21:28,089 "Той умря за Франция" в Аргон. Нашите искрени съболезнования. 750 01:21:57,741 --> 01:21:59,911 Бях го поверил на вас. 751 01:22:00,119 --> 01:22:01,199 Млъкни 752 01:22:01,532 --> 01:22:03,362 Ти ми беше обещал. 753 01:22:04,603 --> 01:22:06,393 Какво ви обещах? 754 01:22:09,664 --> 01:22:12,084 Този ден загубих половината от моята компания. 755 01:22:12,681 --> 01:22:14,331 Нашите 75 ни хвърлиха. 756 01:22:15,912 --> 01:22:17,782 Какво искаш да направя? 757 01:22:19,465 --> 01:22:21,025 Връщане... 758 01:22:22,115 --> 01:22:24,405 и вие продължавате да ме упреквате за това. 759 01:22:25,002 --> 01:22:26,252 По дяволите. 760 01:22:28,176 --> 01:22:30,496 Не се изненадвайте, че съм стигнал толкова далеч. 761 01:22:31,559 --> 01:22:33,419 Но много от тях бяха спасени. 762 01:22:33,838 --> 01:22:35,398 Какво искаш? 763 01:22:36,309 --> 01:22:37,959 Че да променя мястото си за неговата? 764 01:22:39,552 --> 01:22:41,552 Кълна се, че има дни, когато го искам. 765 01:22:51,571 --> 01:22:53,571 Той ме посещава и през нощта. 766 01:22:55,077 --> 01:22:57,077 Всяка нощ, ако искате да знаете. 767 01:23:03,546 --> 01:23:04,836 Извинете ме 768 01:23:11,437 --> 01:23:13,737 Какво се случи с Марсел? 769 01:23:14,493 --> 01:23:16,493 Нищо, спорим малко. 770 01:23:19,329 --> 01:23:20,979 Страхувам се за него. 771 01:23:22,050 --> 01:23:24,720 Не ме моли да го защитавам. 772 01:23:26,233 --> 01:23:28,983 Той се заключи в стаята си и не си тръгва. 773 01:23:48,977 --> 01:23:50,227 Марсел. 774 01:23:51,020 --> 01:23:52,580 Отвори, дяволите! 775 01:24:04,516 --> 01:24:07,556 Какво не е наред с теб? Не искаш ли да ме видиш повече? 776 01:24:08,879 --> 01:24:11,079 Искаш ли да напусна? Че той се завръща в Африка? 777 01:24:12,950 --> 01:24:16,250 Марсел! Знам, че ме чувате, кажете нещо. 778 01:24:18,236 --> 01:24:20,966 Завърших с Елен. Това свърши. 779 01:24:21,587 --> 01:24:22,767 Не сте ли щастливи? 780 01:24:23,402 --> 01:24:24,962 Не сте ли щастливи? 781 01:24:25,857 --> 01:24:27,377 Не ти ли пука? 782 01:24:29,682 --> 01:24:32,682 Намериха плаката на Джийн. Жан, дяволите, Жан! 783 01:24:33,099 --> 01:24:34,799 Няма ли значение и за теб? 784 01:24:48,458 --> 01:24:49,718 Жорж. 785 01:24:58,739 --> 01:25:00,179 Говориш ли? 786 01:25:02,806 --> 01:25:04,336 Говориш 787 01:25:06,076 --> 01:25:08,226 Да, току-що ми се обади. 788 01:25:08,864 --> 01:25:11,384 Току-що казахте "Жорж" Да, казахте "Жорж". 789 01:25:16,089 --> 01:25:18,809 Чуваш ли ме? Чували ли сте? 790 01:25:34,059 --> 01:25:37,109 Това е добре Всичко ще бъде наред. 791 01:25:38,878 --> 01:25:41,448 Ще говориш. Вие ще говорите 792 01:25:48,487 --> 01:25:50,217 Той каза "Джордж". 793 01:25:57,616 --> 01:26:00,616 Все още ли искате да го направите? Сигурен ли сте? 794 01:26:06,913 --> 01:26:08,913 Вие сте много красив 795 01:26:16,757 --> 01:26:17,927 Има хубава къща. 796 01:26:19,027 --> 01:26:20,817 Тя казва "красива къща". 797 01:26:22,231 --> 01:26:24,081 Това е от страна на съпруга ми. 798 01:26:24,644 --> 01:26:26,234 По-добре от мен. 799 01:26:27,485 --> 01:26:30,535 - Имам причините си. - Няма да има нужда от тях повече. 800 01:26:33,060 --> 01:26:35,840 Марсел говори. Марсел чува. 801 01:26:36,678 --> 01:26:37,978 Той каза "Джордж". 802 01:26:38,810 --> 01:26:40,100 Това е прекрасно 803 01:26:40,285 --> 01:26:42,395 Просто започва, но лекарят казва, че е излекуван. 804 01:26:43,510 --> 01:26:46,610 Това е прекрасно, но не ме изненадва. 805 01:26:53,531 --> 01:26:54,711 Марсел. 806 01:27:06,123 --> 01:27:07,663 Искаш ли... 807 01:27:08,843 --> 01:27:10,813 омъжи се за мен? 808 01:27:14,156 --> 01:27:15,156 Да. 809 01:27:49,001 --> 01:27:50,191 Ела! 810 01:28:00,993 --> 01:28:02,993 Невъзможното 811 01:29:57,566 --> 01:29:59,996 - 2-ра част, превземе гората. - По ваше нареждане капитанът ми... 812 01:30:00,056 --> 01:30:01,846 Марсел! Марсел! 813 01:30:03,257 --> 01:30:04,497 Не сте ли видели Жорж? 814 01:30:06,466 --> 01:30:07,776 Марсел! 815 01:30:10,446 --> 01:30:11,716 Марсел! 816 01:30:11,916 --> 01:30:13,116 Hill 304, бързо! 817 01:30:13,206 --> 01:30:14,396 Марсел! 818 01:30:16,638 --> 01:30:17,978 Марсел! 819 01:30:24,787 --> 01:30:25,967 Марсел! 820 01:30:26,167 --> 01:30:27,667 Калейни щикове! 821 01:30:27,967 --> 01:30:29,167 Спри! 822 01:30:29,367 --> 01:30:31,467 Не се страхувайте да се движите напред като тях! 823 01:30:31,667 --> 01:30:32,867 Марсел! - Млъкни! 824 01:30:33,370 --> 01:30:34,630 Ще умреш! 825 01:30:35,347 --> 01:30:36,557 Марсел! 826 01:30:36,594 --> 01:30:37,904 Не се страхувайте! 827 01:30:42,813 --> 01:30:44,123 По дяволите! 828 01:30:49,422 --> 01:30:50,962 - Момче! Марсел! 829 01:30:56,062 --> 01:31:01,262 Когато видим момчетата на 65-ата, 830 01:31:02,077 --> 01:31:07,287 ние казваме на себе си: "Те не се страхуват от задачата". 831 01:31:08,068 --> 01:31:12,548 Ако отидат на фронта, те отиват със сърце, изпълнено с кураж, 832 01:31:13,286 --> 01:31:17,296 е да спасим Елзас и Лорейн. 833 01:31:19,096 --> 01:31:23,796 Лорена и мирабелите й, мирабелли, красиви, красиви. 834 01:31:24,162 --> 01:31:26,652 Мирабелс, красива, красива. 835 01:31:28,526 --> 01:31:33,526 И ако паднем в Аргон или в Лорейн, 836 01:31:34,037 --> 01:31:38,037 под шрапнела, на безлунна нощ, 837 01:31:38,829 --> 01:31:43,049 Най-малкото знаем, че умираме за сливи, 838 01:31:43,460 --> 01:31:47,100 сливи от Франция, от Елзас и от Лотарингия. 839 01:31:48,610 --> 01:31:51,130 Лорена и мирабелите й, 840 01:31:51,143 --> 01:31:55,573 mirabelles, красиви, красиви, mirabelles, красиви, красиви. 841 01:31:55,773 --> 01:31:58,273 Лорена и мирабелите й, 842 01:31:58,337 --> 01:32:03,517 mirabelles, красиви, красиви, mirabelles, красиви, красиви. 843 01:32:33,577 --> 01:32:35,037 Заминаваш ли отново? 844 01:32:35,496 --> 01:32:37,236 Без теб не ме интересува. 845 01:32:40,642 --> 01:32:44,522 Те ми предложиха работа в болницата в Сайгон и аз приех. 846 01:32:44,875 --> 01:32:46,785 Това е, което липсваше. 847 01:32:47,141 --> 01:32:49,271 Той го беше отхвърлил преди няколко месеца. 848 01:32:51,133 --> 01:32:52,273 И вашият съпруг? 849 01:32:52,979 --> 01:32:54,519 Поисках развод. 850 01:32:56,473 --> 01:32:59,513 - Кога тръгваш? - Тази седмица. 851 01:33:10,546 --> 01:33:13,856 - Ще пишем. - Не, няма писма. 852 01:33:16,516 --> 01:33:18,216 Ще се сетя за теб 853 01:33:32,250 --> 01:33:34,440 Вие също ще бъдете полезни тук. 854 01:33:36,849 --> 01:33:38,379 Мисля, че е така. 855 01:33:39,365 --> 01:33:42,085 Аз съм на 37 години и съм напълно похарчена. 856 01:33:43,681 --> 01:33:45,681 Какво би направил тук? 857 01:34:01,884 --> 01:34:03,584 Ще го намерите. 858 01:35:08,702 --> 01:35:11,572 - Кога ще дойде химикът? - Не знам. 859 01:35:14,297 --> 01:35:16,697 Междувременно ще продължим да използваме горчичен газ. 860 01:35:17,415 --> 01:35:20,765 Вятърът се променя и отива към Рарекур. Какво правим? 861 01:35:22,660 --> 01:35:24,100 Ние спираме. 862 01:35:24,342 --> 01:35:25,662 Спряхме! 863 01:35:32,682 --> 01:35:34,032 Здравейте, момчета. 864 01:35:34,709 --> 01:35:35,929 - Здравейте! - Здравейте, господин Лафонт. 865 01:35:35,988 --> 01:35:37,198 - Как си? - Добре. 866 01:35:37,690 --> 01:35:39,830 Г-н Cottereau, новият шеф. 867 01:35:42,449 --> 01:35:43,739 - Здравей, Андре. - Добро утро, господине. 868 01:35:43,761 --> 01:35:44,861 - Всичко е наред? - Да, благодаря ви, сър. 869 01:35:44,937 --> 01:35:46,217 - Г-н Cottereau. - Омагьосан. 870 01:35:47,658 --> 01:35:50,838 Корджир ми каза, че ще отнеме 700 години, за да го почисти. 871 01:35:51,191 --> 01:35:52,941 Не ни е грижа, ще спрем преди. 872 01:35:53,262 --> 01:35:56,232 Ще засадим дървета, за да скрием всичко това. 873 01:35:56,618 --> 01:35:59,618 Хищниците в гората, войниците в костниците... 874 01:36:00,164 --> 01:36:01,284 и ще преминем към нещо друго. 875 01:36:01,433 --> 01:36:02,613 Г-н Лафонт. 876 01:36:03,701 --> 01:36:05,031 - Как сте, момчета? - Добре. 877 01:36:05,230 --> 01:36:07,750 - Г-н Cottereau. - Удоволствие. 878 01:36:08,089 --> 01:36:10,269 Новият главен инженер. 879 01:36:11,032 --> 01:36:13,452 Добре дошли в Луната. 880 01:36:15,882 --> 01:36:17,952 Е, късмет, господа. 881 01:36:26,769 --> 01:36:28,309 Върнете се в Африка? 882 01:36:31,184 --> 01:36:32,984 Фабрис ли го каза това? 883 01:36:36,407 --> 01:36:39,067 Не, отивам в Сайгон. 884 01:36:39,604 --> 01:36:40,724 Сайгон! 885 01:36:41,300 --> 01:36:42,850 Какво ще правиш там? 886 01:36:44,388 --> 01:36:46,188 Живей, приятелю. 887 01:36:47,004 --> 01:36:48,464 На живо. 888 01:36:55,282 --> 01:36:57,722 Невъзможното беше да се върнем обратно. 889 01:36:58,888 --> 01:37:02,358 С език за говорене и уста за пеене. 890 01:37:02,671 --> 01:37:07,491 Устните да целуват, ушите да чуват и очите да видят. 891 01:37:08,303 --> 01:37:12,753 Крака да танцувате, ръцете да ласкат. 892 01:37:13,228 --> 01:37:14,928 Оръжие, за да се изгради. 893 01:37:16,225 --> 01:37:19,885 Глава за сън, сърце да обичаш. 894 01:37:23,080 --> 01:37:25,080 Скоро ще говорим, Джордж. 895 01:37:26,053 --> 01:37:30,563 Ще пеем, ще танцуваме, ще работим и ще спим. 896 01:37:30,850 --> 01:37:35,850 Ще мечтаем, ще чакаме и ще ни хареса. Ние ще живеем 897 01:37:39,874 --> 01:37:42,444 Скоро ще направим невъзможното. 898 01:37:43,397 --> 01:37:46,417 За Леонс и тези, които са направили невъзможното 79401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.