All language subtitles for Buzzer Beater TV 11

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,450 --> 00:01:29,380 Перевод - troi troi92@mail.ru Тайминг: Dark Knight 2 00:01:25,450 --> 00:01:29,380 {\an8}Тольятти FanSub present: 3 00:01:30,840 --> 00:01:32,210 {\an8}Может это звучит резко, 4 00:01:32,210 --> 00:01:37,510 {\an8}Но были ли вы обеспокоены тем, что команда Земли выиграла в своём квалификационном матче? 5 00:01:38,050 --> 00:01:39,180 Конечно же! 6 00:01:40,890 --> 00:01:45,020 {\an8}Я-то, обеспокоен? Хм. Ни капельки. 7 00:01:45,270 --> 00:01:47,020 Чего? 8 00:01:47,520 --> 00:01:51,360 {\an8}Но имя их говорит само за себя. Они лишь земляне. Всё дело не в их силе. Просто удача на их стороне. 9 00:01:50,100 --> 00:01:51,360 Да пошёл ты! 10 00:01:55,780 --> 00:01:57,030 Что это с ним? 11 00:01:57,820 --> 00:02:00,030 Какой же он самонадеянный. 12 00:02:00,700 --> 00:02:04,200 Да, Тоно! Мы должны начистить ему рожу! 13 00:02:04,540 --> 00:02:06,040 Да, начистить рожу! 14 00:02:06,830 --> 00:02:10,620 Но ведь мне ещё играть с ним... Вот тогда-то я это и сделаю. 15 00:02:11,880 --> 00:02:12,420 А? 16 00:02:16,480 --> 00:02:21,120 {\an3}Пауза. 17 00:02:27,930 --> 00:02:28,730 Тоно! 18 00:02:29,310 --> 00:02:32,690 Что ты тут делаешь? 19 00:02:32,690 --> 00:02:34,940 У тебя не так много времени до матча с Соник'сом! 20 00:02:42,910 --> 00:02:44,450 П... Пьян? 21 00:02:46,700 --> 00:02:48,200 Тоно! 22 00:02:50,370 --> 00:02:53,500 Может быть ты и пьян, но на фига тут тусоваться то? 23 00:02:54,840 --> 00:02:57,250 А твои кросы хорошо смотрятся вон там! 24 00:02:57,260 --> 00:03:01,260 Тебе не помешает прикупить новые для предстоящей игры. 25 00:03:01,840 --> 00:03:04,260 Заткнитесь уже. Дайте отдохнуть. 26 00:03:19,530 --> 00:03:21,110 Именно поэтому я здесь... 27 00:03:35,790 --> 00:03:36,590 Он здесь! 28 00:03:44,010 --> 00:03:44,720 Твою ж... 29 00:03:46,640 --> 00:03:47,010 Эй! 30 00:03:48,100 --> 00:03:48,890 Вы нашли его? 31 00:03:49,600 --> 00:03:50,770 Он где-то здесь! 32 00:03:51,480 --> 00:03:52,140 Ок! 33 00:03:55,860 --> 00:03:59,980 Нельзя никому верить. Нельзя ни на кого полагаться. Нужно рассчитывать только на себя. 34 00:04:01,240 --> 00:04:03,200 Таковы законы этого города. 35 00:04:31,180 --> 00:04:34,730 Ты не сможешь забыть то, что так сильно зарабатывал. 36 00:04:41,980 --> 00:04:44,320 Что ты здесь делаешь? 37 00:04:49,080 --> 00:04:50,830 Он лишь маленький, глупый воришка. 38 00:04:52,290 --> 00:04:54,330 Не подходите ко мне! Я убью вас! 39 00:05:00,840 --> 00:05:03,340 Извини, но это наше место. 40 00:05:06,470 --> 00:05:08,340 Но ты тоже можешь остаться здесь. 41 00:05:09,430 --> 00:05:10,760 Я не против. 42 00:05:23,530 --> 00:05:25,440 В чём дело? Ты не хочешь пить? 43 00:05:26,280 --> 00:05:28,200 Если ты не будешь пить, то тогда это сделаю я. 44 00:05:33,120 --> 00:05:34,580 Ну я же сказал... 45 00:05:50,470 --> 00:05:52,100 Чё ты делаешь в таком засранном месте? 46 00:05:54,810 --> 00:05:56,930 Что будет, если вы победите меня? 47 00:05:59,060 --> 00:06:01,440 Думаю, что сделаю тебя разносчиком наркоты. 48 00:06:01,900 --> 00:06:03,110 Я не буду этого.... 49 00:06:03,570 --> 00:06:04,480 Шучу. 50 00:06:07,650 --> 00:06:10,780 Пацан, ты всю жизнь был в одиночестве? 51 00:06:11,780 --> 00:06:14,620 Не совсем, но я делал всё, чтобы выжить. 52 00:06:15,330 --> 00:06:19,080 Всё, даже если придётся взять денег у вас... 53 00:06:20,880 --> 00:06:22,130 А ты смешной! 54 00:06:22,670 --> 00:06:23,630 Чё ты сказал? 55 00:06:24,130 --> 00:06:26,880 Извини. Но здесь лишь заброшенная подворотня. 56 00:06:27,510 --> 00:06:30,550 Опалённый солнцем ад. 57 00:06:34,350 --> 00:06:35,890 Ты и правда хочешь сыграть здесь? 58 00:06:36,890 --> 00:06:41,060 Ты снова собираешь играть? Не думаю, что сейчас подходящее время. 59 00:06:42,020 --> 00:06:42,980 Пох... 60 00:06:53,120 --> 00:06:54,660 Это займёт вас на некоторое время. 61 00:07:07,510 --> 00:07:08,590 Твою... 62 00:07:26,360 --> 00:07:27,980 Ты такой же как и я? 63 00:07:43,290 --> 00:07:44,040 Плохо дело! 64 00:08:15,990 --> 00:08:16,570 Нет, не на... 65 00:08:17,910 --> 00:08:19,240 А чтоб тебя! 66 00:08:31,920 --> 00:08:32,380 Остановитесь! 67 00:08:37,970 --> 00:08:40,640 Нехорошие копы бьют невинных граждан, а? 68 00:08:41,220 --> 00:08:43,100 Интересно, что скажут репортёры? 69 00:08:50,440 --> 00:08:54,030 Почему ты спас меня? У меня больше нет денег. 70 00:08:55,490 --> 00:08:58,280 Я сделал это, потому что я должен был сделать это. 71 00:08:59,370 --> 00:09:00,830 Хотя может это и одно и тоже. 72 00:09:09,790 --> 00:09:10,420 Что? 73 00:09:11,340 --> 00:09:12,500 Там ничего не было? 74 00:09:13,590 --> 00:09:16,800 Да. У меня нет денег на новую ленту. Это всё что есть. 75 00:09:17,220 --> 00:09:18,180 Ну, это всё херня. 76 00:09:18,840 --> 00:09:20,930 Я вот думаю, что на этом можно заработать. 77 00:09:22,390 --> 00:09:26,310 Но знаешь ли, это достаточно хорошая вещь. 78 00:09:35,690 --> 00:09:37,610 Оливер - мой бог. 79 00:09:38,450 --> 00:09:41,950 Даже после того, как он ушёл из большого спорта, я продолжал следить за ним. 80 00:09:47,580 --> 00:09:54,550 Прежде чем я узнал, что он начинал играть на улице, я начал жить с ним. 81 00:09:55,380 --> 00:09:57,130 Пожалуйста, хватит говорить о моём прошлом. 82 00:10:01,890 --> 00:10:04,310 Эй, а почему ты больше не играешь в баскетбол? 83 00:10:04,390 --> 00:10:06,640 Ты же мог заработать много денег! 84 00:10:09,190 --> 00:10:09,890 Оливер... 85 00:10:10,600 --> 00:10:11,900 Нет, я.. 86 00:10:13,860 --> 00:10:14,730 Прошу, расскажите мне! 87 00:10:14,980 --> 00:10:15,610 Рассказать что? 88 00:10:15,820 --> 00:10:17,240 О баскетболе! 89 00:10:17,360 --> 00:10:18,900 Вы же могли сделать на этом кучу денег! 90 00:10:19,530 --> 00:10:21,700 Баскетбол - это не так то просто. 91 00:10:22,570 --> 00:10:23,410 Никто не остался в живых... 92 00:10:25,330 --> 00:10:28,960 Всё не так то просто... Как тебе кажется. 93 00:10:31,170 --> 00:10:34,500 Не важно, какие у вас возникали проблемы, нужно попробовать снова! 94 00:10:34,500 --> 00:10:37,420 Снова бегите с мячом в руках, обводите всех и забивайте гол! 95 00:10:37,880 --> 00:10:39,510 А ты оптимист, мальчик. 96 00:10:39,760 --> 00:10:42,300 Да. По-любому. 97 00:10:42,590 --> 00:10:45,760 Оливер, а парень прав. 98 00:10:45,760 --> 00:10:47,810 Мы втроём можем... 99 00:10:49,430 --> 00:10:51,440 Парень, а не дерзко ли? 100 00:10:51,730 --> 00:10:53,770 Парень... Парень... Достали уже! 101 00:10:53,770 --> 00:10:54,940 Моё имя - Хидеоси! 102 00:10:56,400 --> 00:10:58,280 А я говорю, что твоё имя - парень. 103 00:11:04,450 --> 00:11:06,950 Слушай сюда! Не смотри на мяч! 104 00:11:07,830 --> 00:11:09,950 В баскетболе есть друзья и враги. 105 00:11:10,460 --> 00:11:11,830 Предугадывай их движения. 106 00:11:14,170 --> 00:11:15,290 А у него есть потенциал, не правда ли? 107 00:11:15,540 --> 00:11:18,750 Он же сам захотел учиться. Значит тут что-то больше обычного желания. 108 00:11:19,130 --> 00:11:20,970 Хидеоси! Давай, кидай! 109 00:11:33,440 --> 00:11:36,940 {\an8}Тольятти FanSub present: 110 00:11:33,440 --> 00:11:36,940 {\an3}Перевод - troi Тайминг: Dark Knight 111 00:11:33,440 --> 00:11:36,940 Забить на последней секунде 112 00:11:45,160 --> 00:11:46,240 Эй! 113 00:11:49,410 --> 00:11:51,000 Разве ты не хотел помогать нам собирать метал, чтобы сдать его? 114 00:11:53,750 --> 00:11:56,000 У нас сейчас нет времени играть с тобой. 115 00:11:56,340 --> 00:11:57,750 Вот это... Зацени! 116 00:11:57,750 --> 00:12:02,880 Если мы выиграем, то получим десять тысяч долларов! И нам не придётся собирать металлом! 117 00:12:09,220 --> 00:12:10,310 Ты хочешь попробовать? 118 00:12:10,390 --> 00:12:11,640 Конечно хочу! 119 00:12:11,890 --> 00:12:12,390 Ты не сможешь. 120 00:12:14,310 --> 00:12:15,810 Почему я не смогу?! 121 00:12:16,610 --> 00:12:19,400 Такие турниры с огромным банком привлекают городские банды. 122 00:12:20,820 --> 00:12:23,400 Не стоит подвергать себя такой опасности. 123 00:12:24,200 --> 00:12:25,700 Это лишь лишние неприятности. 124 00:12:26,160 --> 00:12:28,120 Вы шутите! Почему вы так сильно боитесь?! 125 00:12:28,410 --> 00:12:30,200 Зачем тогда нужно играть в баскетбол? 126 00:12:32,160 --> 00:12:33,620 Просто играть? Для развлечения? 127 00:12:33,910 --> 00:12:35,920 Нет! Чтобы жить, ведь я прав! 128 00:12:38,750 --> 00:12:41,380 Разве это причина, по которой нужно так рисковать? 129 00:12:41,840 --> 00:12:43,130 Да ничего с нами не будет! 130 00:12:43,130 --> 00:12:46,430 Нужно же как-то жить! С этого момента я буду играть в баскетбол! 131 00:12:47,140 --> 00:12:49,010 Игра в баскетбол - не должна быть ради денег. 132 00:12:49,680 --> 00:12:52,390 А я хочу! Я хочу! Я хочу! Я хочу! Я хочу-у-у! 133 00:12:52,930 --> 00:12:53,470 Нет. 134 00:13:08,780 --> 00:13:09,700 У тебя одна попытка. 135 00:13:10,410 --> 00:13:13,200 Если я сейчас выиграю, то ты больше не заикнёшься об этом турнире. 136 00:13:55,330 --> 00:13:58,000 И всё же, не важно сколько я ещё буду тренироваться, 137 00:13:58,420 --> 00:14:00,290 Мне не превзойти учителя. 138 00:14:01,170 --> 00:14:03,090 Помнишь наш уговор? Больше никаких разговоров об игре на деньги. 139 00:14:03,090 --> 00:14:04,340 Играй ради себя. 140 00:14:08,880 --> 00:14:11,050 Это была плохая игра, Хидеоси. 141 00:14:11,300 --> 00:14:14,810 И всё же, что это за движения? 142 00:14:16,430 --> 00:14:18,680 Просто Оливер играет больше тебя. 143 00:14:21,560 --> 00:14:27,570 Он начал учить тебя игре в баскетбол, начал играть снова... Прямо как в старые времена. 144 00:15:04,190 --> 00:15:05,060 Оливер! 145 00:15:06,570 --> 00:15:08,320 Ты вернёшься днём, верно? 146 00:15:08,570 --> 00:15:10,820 Днём? А что-то случилось? 147 00:15:12,200 --> 00:15:14,820 Нет. Ты же вернёшься, ведь так? 148 00:15:15,370 --> 00:15:16,120 Да. 149 00:15:25,340 --> 00:15:28,210 Если вы так много собираете, то остальным остаётся совсем чуть-чуть. 150 00:15:28,510 --> 00:15:29,210 Мои извинения. 151 00:15:29,460 --> 00:15:32,300 Я лишь пришёл сдать этот метал, который собирал долгое время. 152 00:15:33,180 --> 00:15:34,800 К тому же, вы как-то слишком спокойны. 153 00:15:35,300 --> 00:15:35,930 А что? 154 00:15:36,720 --> 00:15:39,470 Сейчас уже полдень. Разве вы не должны нагреться? 155 00:15:46,940 --> 00:15:48,070 Что это значит? 156 00:15:48,980 --> 00:15:52,110 Ты проиграл матч, но всё ещё хочешь вступить. 157 00:15:53,030 --> 00:15:55,860 Я лишь хотел сыграть в команде, с вами. 158 00:15:56,490 --> 00:15:57,280 Боже... 159 00:15:57,870 --> 00:15:59,990 Ты хочешь играть, или нет, Оливер? 160 00:16:00,700 --> 00:16:03,250 Если да, то зачем делать это в тайне?! 161 00:16:04,000 --> 00:16:04,750 Что ты знаешь об этом? 162 00:16:05,380 --> 00:16:06,670 Кента рассказал мне. 163 00:16:11,630 --> 00:16:15,180 Это не главная проблема. У нас не так много времени. Они скоро придут. 164 00:16:16,220 --> 00:16:19,350 Баскетбол, баскетбол! Играй за деньги и нестесняйся! 165 00:16:20,350 --> 00:16:21,560 Нет, мы не можем. 166 00:16:21,720 --> 00:16:22,600 Оливер! 167 00:16:24,350 --> 00:16:27,480 Могу лишь предложить это взамен. Пойми меня правильно. 168 00:16:58,850 --> 00:17:00,050 Ты ещё не спишь? 169 00:17:05,100 --> 00:17:05,980 Всё в порядке? 170 00:17:06,640 --> 00:17:08,690 Нет проблем. Я поговорил об этом. 171 00:17:09,190 --> 00:17:11,190 Доверься мне и не беспокойся об этом. 172 00:17:13,530 --> 00:17:16,110 Я извиняюсь, но мы не можем играть этот матч... 173 00:17:16,530 --> 00:17:17,490 Да ладно, забей. 174 00:17:22,450 --> 00:17:23,660 Я отдаю тебе их обратно. 175 00:17:26,710 --> 00:17:29,290 Оставь себе. Это всё равно не мой размер. 176 00:17:32,750 --> 00:17:33,840 Эй, Хидеоси. 177 00:17:35,050 --> 00:17:39,430 Думаешь, что ты беспомощен? Думаешь, ничего не сможешь изменить? Всё в твоих руках. 178 00:17:40,220 --> 00:17:43,350 Благодаря тебе я начал думать о своём будущем. 179 00:17:43,510 --> 00:17:44,310 Я не... 180 00:17:44,640 --> 00:17:45,430 Просто послушай. 181 00:17:47,480 --> 00:17:51,770 Много лет назад, когда игра в баскетбол была моей жизнью, я тоже думал, что смогу что-то сделать. 182 00:17:52,070 --> 00:17:58,200 И причина этому была такая: тогда мне казалось, что будущее моё будет ярким и интересным. 183 00:17:59,950 --> 00:18:03,490 После твоего обучения я вспомнил это. 184 00:18:06,700 --> 00:18:09,370 Ну что ж, завтра рано вставать, пойду-ка я спать. 185 00:18:10,420 --> 00:18:12,380 Ты напомнил мне моего сына. 186 00:18:32,560 --> 00:18:34,650 Где Оливер? 187 00:18:35,190 --> 00:18:39,190 Он сказал, что сдал много метала и поэтому отправился в другой город. 188 00:18:40,660 --> 00:18:41,700 Это неправда. 189 00:18:42,700 --> 00:18:45,080 Ты в этом уверен? Оливер и правда... 190 00:18:45,120 --> 00:18:45,700 Не ври! 191 00:18:46,240 --> 00:18:49,250 Оливер не ушёл бы, не сказав мне! 192 00:18:51,110 --> 00:18:54,710 Оливер... Оливер больше не вернётся назад. 193 00:18:54,710 --> 00:18:55,290 Почему? 194 00:18:55,550 --> 00:18:58,420 Хидеоси, ты так же живёшь на улице. 195 00:18:59,010 --> 00:19:00,880 Ты знаешь, что может случиться всякое. 196 00:19:01,300 --> 00:19:01,930 Ты же понимаешь меня? 197 00:19:03,680 --> 00:19:05,850 Он делает то, что считает верным. 198 00:19:05,970 --> 00:19:06,510 Ты лжёшь! 199 00:19:06,850 --> 00:19:07,390 Хидеоси! 200 00:19:09,890 --> 00:19:13,270 Это как раз такой случай, где никого нельзя винить в чём-то. 201 00:19:14,980 --> 00:19:15,900 Я забуду это. 202 00:19:16,270 --> 00:19:19,530 Никому не верить. Доверять только себе. Полагаться только на собственную силу! 203 00:19:20,030 --> 00:19:21,610 Это главное правило улицы. 204 00:19:34,380 --> 00:19:35,630 Ох, блин. Начинается дождь. 205 00:19:50,980 --> 00:19:52,230 Смоет с меня... 206 00:19:57,270 --> 00:19:58,520 Он такой же говнюк. 207 00:20:09,450 --> 00:20:11,120 Я сожалею, что когда-то встретил вас! 208 00:20:11,830 --> 00:20:15,580 Баскетбол... Я больше никогда не буду играть в баскетбол! 209 00:20:17,920 --> 00:20:19,920 А кто говорил, чтобы его учили игре в баскетбол? 210 00:20:22,050 --> 00:20:24,880 Где же тот уверенный в себе Хидеоси, куда он пропал? 211 00:20:26,390 --> 00:20:31,140 Не важно с кем ты движешься вперёд, если мяч находится у тебя, значит тебе доверяют. 212 00:20:31,600 --> 00:20:32,430 Хидеоси? 213 00:20:37,520 --> 00:20:41,730 И причина этому была такая: тогда мне казалось, что будущее моё будет ярким и интересным. 214 00:20:43,070 --> 00:20:46,910 После твоего обучения я вспомнил это. 215 00:20:53,830 --> 00:20:55,910 Пошли назад вернёмся. 216 00:21:00,920 --> 00:21:05,590 Скажи, Хидеоси, думаешь, почему Оливер так сильно ненавидит банды и группировки? 217 00:21:06,220 --> 00:21:07,430 У Оливера есть сын, 218 00:21:07,840 --> 00:21:12,140 Но он слал заложником во время серьёзной игры. 219 00:21:13,470 --> 00:21:18,020 Оливер сделал всё, даже пожертвовал своей гордостью. 220 00:21:19,400 --> 00:21:24,530 Но было слишком поздно. Оливер не смог вернуть сына, ни снова играть в баскетбол. 221 00:21:27,450 --> 00:21:32,200 Можно сказать, что он выкупил эти ботинки вместо своего сына. 222 00:21:38,000 --> 00:21:39,210 Заботься о них. ^_^ 223 00:21:54,100 --> 00:21:58,140 Хидеоси, я прощаюсь с тобой. 224 00:21:59,150 --> 00:22:03,570 Солнце ушло, и началась длинная ночь. 225 00:22:04,440 --> 00:22:07,610 Но будущее полностью зависит от тебя. 226 00:22:08,360 --> 00:22:10,490 Можешь использовать наш дом как свой собственный. 227 00:22:11,490 --> 00:22:12,410 Позаботься о себе! 228 00:22:14,540 --> 00:22:19,580 Эй! Хочешь получить мяч обратно, гони деньги. 229 00:22:19,790 --> 00:22:20,500 Бабло давай. 230 00:22:23,630 --> 00:22:25,880 Гхм, как вы думаете, кто я?! 231 00:22:26,460 --> 00:22:30,220 Хотите отжать у меня деньги? Ни хрена у вас не получится! 232 00:22:32,760 --> 00:22:33,430 Отпусти! 233 00:22:35,100 --> 00:22:37,520 Наивные! Тупые! Какие же вы тупые! 234 00:22:39,440 --> 00:22:41,020 Тоно! Тоно! 235 00:22:42,350 --> 00:22:43,650 Как долго ты ещё хочешь тута спать? 236 00:22:44,400 --> 00:22:47,820 Ты козырь команды Земли, так иди и получай славу! 237 00:22:59,160 --> 00:23:00,870 Подготовка завершена! Тренировки! Тренировки! 238 00:23:01,420 --> 00:23:02,080 А? 239 00:23:03,420 --> 00:23:04,880 Вы хотите вечно стоять здесь?! 240 00:23:05,210 --> 00:23:09,340 Эй, погоди, блин, нас! Тоно! 241 00:23:24,750 --> 00:23:28,260 Много лет прошло с тех пор, 242 00:23:31,430 --> 00:23:36,900 Я столько развлекалась, но... 243 00:23:36,900 --> 00:23:37,800 В этом прекрасном 244 00:23:37,800 --> 00:23:41,040 Ярком, осеннем дне. 245 00:23:41,040 --> 00:23:48,210 Я помню твоё тепло, и это было больно. 246 00:23:50,010 --> 00:23:54,520 И если я проснусь от этой мечты, 247 00:23:54,520 --> 00:23:57,620 То тебя не будет рядом со мной. 248 00:23:57,890 --> 00:24:04,360 Поэтому я решила остаться... 249 00:24:04,360 --> 00:24:07,330 И я смотрю 250 00:24:07,700 --> 00:24:10,730 В тоже же синее небо, как и ты. 251 00:24:11,270 --> 00:24:17,370 И я уверена, что буду продолжать идти вперёд 252 00:24:17,870 --> 00:24:20,280 Я буду вечно хранить эти сокровенные мысли, 253 00:24:20,680 --> 00:24:26,410 Они всегда будут в моём сердце. 25431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.