Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,804 --> 00:01:34,556
C'est ta dernière chance,
2
00:01:34,723 --> 00:01:37,100
sors de là les mains en l'air !
3
00:01:37,267 --> 00:01:40,812
Que tu sois coupable ou pas,
ils te pendront, Choya.
4
00:01:41,188 --> 00:01:44,024
Ils s'en fichent,
que t'étais en légitime défense.
5
00:01:44,483 --> 00:01:47,194
Remarque, c'était un bon à rien,
6
00:01:47,361 --> 00:01:51,448
mais même bon à rien,
y a des gens qui vous aiment.
7
00:01:51,698 --> 00:01:52,824
T'as des amis ?
8
00:01:54,910 --> 00:01:56,244
Mes revolvers.
9
00:01:56,953 --> 00:01:58,205
De la famille ?
10
00:01:58,789 --> 00:01:59,665
Mon cheval.
11
00:02:00,374 --> 00:02:02,668
T'as pas deux sous de bon sens !
12
00:02:02,834 --> 00:02:06,546
Dis-toi que les gens haïssent
les bandits de ton espèce !
13
00:02:14,054 --> 00:02:15,722
Jette tes armes dehors !
14
00:02:16,264 --> 00:02:18,058
Un million de $ qui s'envole...
15
00:02:18,225 --> 00:02:22,187
Fallait pas choisir ce type,
il attire les emmerdes !
16
00:02:25,273 --> 00:02:25,941
Debout !
17
00:02:32,364 --> 00:02:33,198
Allez !
18
00:02:39,663 --> 00:02:40,956
Les mains en l'air !
19
00:02:45,460 --> 00:02:46,586
Ne tirez pas !
20
00:02:46,753 --> 00:02:48,672
Dan Travis est avec lui !
21
00:02:59,725 --> 00:03:01,852
- Laisse Dan partir !
- Attention à Dan !
22
00:03:02,019 --> 00:03:03,437
Doucement...
23
00:03:05,647 --> 00:03:09,151
- Tirez !
- Non, il y a Dan !
24
00:03:13,697 --> 00:03:14,740
Doucement...
25
00:03:16,742 --> 00:03:17,409
Attention...
26
00:03:20,537 --> 00:03:23,957
- Il va s'enfuir !
- Dan ! Pousse-toi !
27
00:03:39,598 --> 00:03:41,683
- Tous aux chevaux !
- Rattrapez-le !
28
00:03:42,476 --> 00:03:44,561
Tout n'est peut-être pas perdu.
29
00:03:44,728 --> 00:03:47,481
Traversons la rivière,
on devrait trouver sa planque.
30
00:04:09,336 --> 00:04:10,962
On est des amis, Choya.
31
00:04:12,923 --> 00:04:14,091
Haut les mains !
32
00:04:14,341 --> 00:04:17,844
On est des amis,
on est venus sans armes.
33
00:04:19,304 --> 00:04:22,516
T'as le droit de te méfier,
mais on est des amis.
34
00:04:23,850 --> 00:04:25,227
Je fais de l'asthme.
35
00:04:25,393 --> 00:04:28,647
- On est venus du Montana.
- Pourquoi ?
36
00:04:28,814 --> 00:04:32,108
La première fois que je t'ai vu,
c'était à Dodge City.
37
00:04:32,296 --> 00:04:36,571
- Je t'ai posé une question.
- Il y a 1 million de $ à gagner.
38
00:04:37,531 --> 00:04:39,950
- Tu te moques ?
- 1 million, voire plus.
39
00:04:40,200 --> 00:04:42,118
Donne-moi rien qu'une minute.
40
00:04:42,285 --> 00:04:46,248
Le plan est infaillible.
Après, on se la coule douce à vie.
41
00:04:46,414 --> 00:04:49,376
On aura le plus grand ranch du pays.
42
00:04:49,751 --> 00:04:52,671
C'est bon,
je peux te parler de notre affaire ?
43
00:04:53,004 --> 00:04:55,173
Tournez-vous doucement.
44
00:04:58,093 --> 00:04:59,302
Assis.
45
00:05:01,346 --> 00:05:03,557
Y a pas plus facile comme coup.
46
00:05:03,723 --> 00:05:06,852
Notre seul souci,
c'était de te convaincre.
47
00:05:07,018 --> 00:05:10,814
Quand je t'ai vu à Dodge City,
j'ai su que t'étais notre homme.
48
00:05:10,981 --> 00:05:13,608
T'as les yeux, l'âge,
et le cran qu'il faut.
49
00:05:13,775 --> 00:05:15,652
J'étais dans le saloon, ce soir-là.
50
00:05:16,570 --> 00:05:18,780
T'as mis du temps à me retrouver.
51
00:05:19,823 --> 00:05:23,201
La loi a plus ou moins
éloigné Leff du Kansas.
52
00:05:23,451 --> 00:05:26,580
Notre pochtron d'associé
a la langue bien pendue.
53
00:05:31,960 --> 00:05:35,088
Arrête de bouger,
j'ai bientôt terminé.
54
00:05:35,255 --> 00:05:37,382
Même les tatouages tout bêtes,
55
00:05:37,507 --> 00:05:41,386
les vaisseaux, les poupées à poil...
c'est de l'art.
56
00:05:41,511 --> 00:05:43,471
C'est comme peindre un tableau.
57
00:05:43,638 --> 00:05:46,975
Mais là, c'est du chef-d'oeuvre,
du grand art.
58
00:05:47,142 --> 00:05:48,143
Magne-toi !
59
00:05:48,310 --> 00:05:50,562
On doit aller en ville
s'approvisionner.
60
00:05:53,189 --> 00:05:56,484
Et le père, là-dedans,
quel genre d'homme c'est ?
61
00:05:56,651 --> 00:05:59,362
Malin comme un singe
et riche comme une banque.
62
00:06:00,447 --> 00:06:02,866
On m'a dit
que je devrais me ranger.
63
00:06:03,033 --> 00:06:04,534
Et voilà le travail.
64
00:06:05,368 --> 00:06:06,369
Parfait.
65
00:06:06,494 --> 00:06:08,747
On croirait que c'est de naissance.
66
00:06:09,080 --> 00:06:10,582
Du grand art !
67
00:06:10,749 --> 00:06:13,919
C'est une vraie tâche de vin
ou je m'y connais pas.
68
00:06:14,377 --> 00:06:15,670
Ca cicatrise vite ?
69
00:06:15,837 --> 00:06:18,632
D'ici deux jours,
si ça s'infecte pas.
70
00:06:18,798 --> 00:06:22,802
Ca m'arrive plus jamais,
des empoisonnements du sang.
71
00:06:22,969 --> 00:06:25,472
Au fait, comment on partage ?
72
00:06:25,597 --> 00:06:27,265
Trois parts égales.
73
00:06:27,432 --> 00:06:29,476
Non, la moitié pour moi.
74
00:06:29,768 --> 00:06:31,770
- Des clous !
- La ferme !
75
00:06:32,479 --> 00:06:36,066
Tu veux dire que t'aurais
pareil que Tattoo et moi réunis ?
76
00:06:36,233 --> 00:06:37,317
C'est ça.
77
00:06:38,818 --> 00:06:40,028
Ca se tient.
78
00:06:40,737 --> 00:06:42,530
On compte pour du beurre !
79
00:06:44,011 --> 00:06:46,701
250 000 $ suffiront à te payer
une rivière de whisky.
80
00:06:48,328 --> 00:06:51,498
Viens, Tattoo, allons en ville
nous approvisionner.
81
00:06:51,623 --> 00:06:54,584
- Préviens de ton retour.
- Je chanterai à tue-tête.
82
00:06:55,126 --> 00:06:58,713
J'ai qu'une vie, moi.
Je suis pas un chat.
83
00:07:22,320 --> 00:07:23,446
On se prend du whisky ?
84
00:07:24,781 --> 00:07:27,325
Te fais pas de souci...
85
00:07:28,618 --> 00:07:31,079
Tu sais à quoi je pense,
ces jours-ci ?
86
00:07:31,246 --> 00:07:34,207
Etre propriétaire
de mon saloon à moi.
87
00:07:34,541 --> 00:07:36,543
Avec des danseuses et tout.
88
00:07:36,710 --> 00:07:39,921
Le plus grand de l'Ouest,
89
00:07:40,088 --> 00:07:43,049
avec pour seul et unique client,
ma pomme.
90
00:07:44,426 --> 00:07:46,970
Bientôt, ça sera une réalité.
91
00:07:47,137 --> 00:07:49,514
250 000 $...
92
00:07:50,035 --> 00:07:53,476
Combien de temps on tient
avec 250 000 $, Leff ?
93
00:07:53,622 --> 00:07:56,604
Deux fois moins longtemps
qu'avec 500 000 $.
94
00:07:57,522 --> 00:07:59,816
C'est la meilleure blague...
Non ! Leff !
95
00:08:22,464 --> 00:08:25,008
Pas de panique, Choya.
C'est moi, Leff !
96
00:08:25,592 --> 00:08:27,969
C'est bon, Choya, c'est moi.
97
00:08:28,803 --> 00:08:30,055
Hurle pas mon nom.
98
00:08:30,889 --> 00:08:33,433
Je veux pas qu'y ait maldonne.
99
00:08:33,641 --> 00:08:35,435
On y va quand tu veux.
100
00:08:37,896 --> 00:08:38,897
Où est Tattoo ?
101
00:08:40,273 --> 00:08:41,524
Je lui ai racheté sa part.
102
00:08:44,069 --> 00:08:44,944
Et son cheval ?
103
00:08:46,196 --> 00:08:48,907
Je pensais que tu t'en fichais,
tant que tu voyais pas.
104
00:08:52,243 --> 00:08:54,287
Tu penses beaucoup, on dirait.
105
00:08:55,663 --> 00:08:56,956
C'est quand, mon tour ?
106
00:08:57,123 --> 00:08:58,708
J'ai besoin de toi.
107
00:08:59,125 --> 00:09:00,960
Tattoo, il sert à rien.
108
00:09:01,127 --> 00:09:05,298
A quoi bon garder un poids mort
qui boit et qui cause ?
109
00:09:06,633 --> 00:09:08,676
Sacré climat de confiance...
110
00:09:08,968 --> 00:09:10,470
J'ai confiance en toi.
111
00:09:11,179 --> 00:09:13,181
Sur toute la ligne.
112
00:09:15,392 --> 00:09:18,395
Bon, allons-y... associé.
113
00:09:41,668 --> 00:09:43,920
Le voilà, ton Rio Grande...
114
00:09:45,088 --> 00:09:48,341
Ce bon vieux Mexique.
Idéal, pour se planquer.
115
00:09:49,843 --> 00:09:54,514
J'essaie d'être aimable,
t'as rien dit depuis 3 jours.
116
00:10:19,122 --> 00:10:21,916
"Ranch de Richard Lavery.
Défense d'entrer.
117
00:10:22,083 --> 00:10:23,543
"A toi aussi".
118
00:10:23,710 --> 00:10:26,087
T'as bien lu, l'ami.
A toi, aussi.
119
00:10:27,088 --> 00:10:28,256
Va m'attendre en ville.
120
00:10:28,423 --> 00:10:30,258
Pourquoi on irait pas ensemble ?
121
00:10:30,425 --> 00:10:33,094
Je frappe à la porte
et j'enlève ma chemise, hein ?
122
00:10:33,803 --> 00:10:35,221
A mon tour de penser.
123
00:10:35,388 --> 00:10:36,806
- Je me disais...
- Tais-toi.
124
00:10:38,850 --> 00:10:41,686
D'accord.
T'as peut-être raison.
125
00:10:41,853 --> 00:10:45,273
Oublie pas ce que je t'ai dit.
Donne vite de tes nouvelles.
126
00:10:45,440 --> 00:10:49,485
Ne parle du cheval à bascule
que s'il le faut vraiment.
127
00:11:31,986 --> 00:11:33,488
- C'est bon ?
- Oui.
128
00:11:36,491 --> 00:11:37,492
Encore.
129
00:11:43,540 --> 00:11:45,333
On a de la visite.
130
00:11:50,380 --> 00:11:51,631
Ses étuis sont découpés.
131
00:11:55,218 --> 00:11:56,511
Qui est le contremaître ?
132
00:11:57,845 --> 00:11:59,681
Vous avez pas lu la pancarte ?
133
00:11:59,847 --> 00:12:01,474
Il sait peut-être pas lire.
134
00:12:05,019 --> 00:12:07,063
C'est moi.
Tu veux quoi ?
135
00:12:07,230 --> 00:12:09,148
- Un travail.
- Ah oui ?
136
00:12:10,483 --> 00:12:12,318
Qu'est-ce que tu sais faire ?
137
00:12:12,569 --> 00:12:14,320
Autant de choses que toi.
138
00:12:21,286 --> 00:12:23,162
Je ne cherche pas d'ennuis.
139
00:12:23,997 --> 00:12:25,498
Je cherche un travail.
140
00:12:44,434 --> 00:12:45,226
Immonde, ce café !
141
00:13:07,665 --> 00:13:09,208
La clôture avance bien,
142
00:13:10,251 --> 00:13:11,461
je dois dire.
143
00:13:11,628 --> 00:13:13,171
Hé, Spig !
144
00:13:13,338 --> 00:13:15,673
On est venus jusqu'ici
pour boire ton café.
145
00:13:21,554 --> 00:13:22,680
Une nouvelle recrue ?
146
00:13:23,181 --> 00:13:25,433
Loin de là.
147
00:13:30,897 --> 00:13:33,983
Il y a un malentendu.
Je cherche un travail.
148
00:13:34,859 --> 00:13:36,194
C'est Ransom qui recrute.
149
00:13:36,819 --> 00:13:38,321
Monsieur Ransom,
150
00:13:38,863 --> 00:13:41,282
vous ne disiez pas
avoir besoin d'aide ?
151
00:13:42,367 --> 00:13:44,619
Je veux pas d'un desperado.
152
00:13:45,161 --> 00:13:48,039
Qui se sert de ses poings,
on dirait.
153
00:13:48,206 --> 00:13:52,293
Engagez-le, qu'il sache de quel bois
notre contremaître se chauffe.
154
00:13:55,505 --> 00:13:57,840
Il m'a l'air bien arrogant.
155
00:13:58,007 --> 00:14:00,510
- Comment va le poulain ?
- On ne peut mieux.
156
00:14:01,010 --> 00:14:03,971
Une vraie teigne,
va falloir le dresser.
157
00:14:04,138 --> 00:14:05,431
Je m'en charge.
158
00:14:05,973 --> 00:14:07,517
Je le prendrai demain.
159
00:14:08,142 --> 00:14:09,268
Tiens, Spig.
160
00:14:09,435 --> 00:14:10,603
Viens, Ruth.
161
00:14:22,740 --> 00:14:24,117
C'est quoi, ton nom ?
162
00:14:24,742 --> 00:14:25,576
Choya.
163
00:14:25,764 --> 00:14:28,496
- Tu viens d'où ?
- Je sais pas.
164
00:14:28,663 --> 00:14:30,456
Tu le veux, ce travail ?
165
00:14:31,541 --> 00:14:33,292
J'ai dit oui, il me semble.
166
00:14:33,793 --> 00:14:34,710
Viens.
167
00:15:49,827 --> 00:15:51,579
Qu'est-ce que vous faites là ?
168
00:15:51,746 --> 00:15:55,374
- Le règlement l'interdit ?
- Il ne le mentionne pas.
169
00:15:55,500 --> 00:15:57,877
Je suis content de l'entendre.
170
00:15:58,503 --> 00:16:00,004
Merci, pour le travail.
171
00:16:00,171 --> 00:16:04,091
Je n'ai rien à voir là-dedans,
c'est M. Ransom qui recrute.
172
00:16:04,467 --> 00:16:06,552
Je sais. Merci quand même.
173
00:16:06,719 --> 00:16:08,846
Vous avez une haute idée
de vous-même, non ?
174
00:16:09,013 --> 00:16:10,056
Il faut bien.
175
00:16:10,223 --> 00:16:14,352
Personne n'aime les gens
qui jouent les héros.
176
00:16:14,477 --> 00:16:16,312
On n'est pas habitués
aux hors-la-loi !
177
00:16:16,437 --> 00:16:19,482
Je suppose
que vous êtes venu avec votre bande.
178
00:16:19,649 --> 00:16:21,400
Je sais éviter les bandes,
179
00:16:21,984 --> 00:16:24,987
et je supporte mal
les demoiselles qui m'insultent.
180
00:16:26,239 --> 00:16:27,532
Attendez.
181
00:16:31,077 --> 00:16:33,079
Je ne pensais pas à mal.
182
00:16:33,871 --> 00:16:34,831
Excusez-moi.
183
00:16:37,500 --> 00:16:39,377
C'est moi qui ai commencé.
184
00:16:39,669 --> 00:16:41,921
Comment vous appelez-vous ?
185
00:16:42,129 --> 00:16:43,089
Choya.
186
00:16:43,798 --> 00:16:46,759
Ca signifie "cactus" en espagnol.
Pourquoi ce nom ?
187
00:16:47,593 --> 00:16:48,427
Qui s'y frotte...
188
00:16:49,846 --> 00:16:52,098
Mais quel est votre vrai nom ?
189
00:16:53,766 --> 00:16:55,059
J'en sais rien.
190
00:17:04,944 --> 00:17:06,821
Je crois qu'on va s'arrêter là.
191
00:17:06,988 --> 00:17:10,575
Papa s'en fiche,
il discute avec ma mère.
192
00:17:10,741 --> 00:17:12,326
Vous n'êtes que trois ?
193
00:17:12,451 --> 00:17:15,204
- Oui, pour le moment.
- Pour le moment ?
194
00:17:15,413 --> 00:17:17,957
J'avais un frère,
mais je ne l'ai pas connu.
195
00:17:19,458 --> 00:17:20,334
Où est-il ?
196
00:17:21,168 --> 00:17:23,671
Il a été kidnappé à l'âge de 5 ans.
197
00:17:24,463 --> 00:17:26,465
On est sans nouvelles depuis.
198
00:17:27,967 --> 00:17:29,927
Papa renouvelle la récompense
tous les ans.
199
00:17:31,345 --> 00:17:33,055
Une récompense ?
200
00:17:33,243 --> 00:17:36,392
100 000 $,
mais ça n'a jamais rien donné.
201
00:17:36,517 --> 00:17:38,311
Papa et moi pensons qu'il est mort,
202
00:17:40,104 --> 00:17:41,480
mais pas ma mère.
203
00:17:43,024 --> 00:17:46,193
Elle s'obstine à croire
que Richard est en vie.
204
00:17:48,321 --> 00:17:50,656
Je vous ennuie, peut-être...
205
00:17:50,823 --> 00:17:52,992
- C'est toi, Ruth ?
- Oui, papa.
206
00:17:55,244 --> 00:17:58,331
- Ta mère va bientôt se coucher.
- D'accord, papa.
207
00:18:00,041 --> 00:18:02,126
Vous êtes loin
de vos quartiers.
208
00:18:02,293 --> 00:18:05,004
- Il y a une ligne de démarcation ?
- Oui, respectez-la !
209
00:18:05,171 --> 00:18:06,380
Compris.
210
00:18:06,672 --> 00:18:07,965
Je suis un vacher,
211
00:18:08,132 --> 00:18:10,885
et les Lavery ne fréquentent pas
les vachers.
212
00:18:11,052 --> 00:18:12,553
Papa ne voulait pas dire ça.
213
00:18:12,720 --> 00:18:17,016
C'est aussi clair que la pancarte
"Défense d'entrer" !
214
00:18:18,684 --> 00:18:20,436
Papa, tu as eu tort.
215
00:18:23,356 --> 00:18:24,774
Tu crois, ma belle ?
216
00:18:25,900 --> 00:18:27,944
J'arrangerai ça demain.
217
00:18:29,695 --> 00:18:31,989
Il est fier comme un paon,
ce garçon.
218
00:18:32,156 --> 00:18:34,325
Vous avez tous les deux
des progrès à faire.
219
00:18:40,873 --> 00:18:44,251
Ransom, t'avais pas dit
que le patron arrivait ?
220
00:18:46,003 --> 00:18:48,965
Quelqu'un d'autre
devrait monter ce poulain.
221
00:18:51,008 --> 00:18:52,677
Le vieux risque de se casser un os.
222
00:18:52,843 --> 00:18:56,472
Faudrait mater cette carne
avant que Lavery la monte.
223
00:18:56,639 --> 00:18:58,349
Ransom n'a qu'à lui expliquer.
224
00:18:58,474 --> 00:19:01,143
Tu connais pas Lavery,
il veut être le seul à monter
225
00:19:01,310 --> 00:19:02,520
les chevaux vicieux.
226
00:19:04,188 --> 00:19:05,398
Ah oui ?
227
00:19:18,244 --> 00:19:19,078
Laisse-le !
228
00:20:06,792 --> 00:20:08,461
Va le chercher, Sam.
229
00:20:35,237 --> 00:20:36,113
Va-t'en d'ici !
230
00:20:37,615 --> 00:20:39,116
Quand j'aurai fini.
231
00:20:45,790 --> 00:20:47,458
- Paie-le.
- Avec plaisir.
232
00:20:48,417 --> 00:20:49,335
Attendez !
233
00:21:34,296 --> 00:21:35,506
Attendez...
234
00:21:40,052 --> 00:21:41,428
- Attendez.
- Lâchez-moi !
235
00:21:42,012 --> 00:21:43,264
Bouge pas.
236
00:21:47,455 --> 00:21:49,103
- Tu viens d'où ?
- C'est mes oignons !
237
00:21:49,270 --> 00:21:50,187
Sois poli !
238
00:21:50,375 --> 00:21:52,982
- Tu viens d'où ?
- De partout.
239
00:21:53,128 --> 00:21:56,318
- D'où sont tes parents ?
- On recommence ? Allez !
240
00:21:56,443 --> 00:21:58,279
Tu vas répondre !
241
00:21:58,466 --> 00:22:01,448
- D'où sont tes parents ?
- J'en ai pas.
242
00:22:01,615 --> 00:22:04,743
- Quel âge t'as ?
- 30 ans, ça vous regarde ?
243
00:22:04,910 --> 00:22:06,704
Payez-moi et laissez-moi partir.
244
00:22:06,871 --> 00:22:08,831
Cette tâche...
245
00:22:08,998 --> 00:22:10,374
C'est pas la vôtre, si ?
246
00:22:10,499 --> 00:22:11,584
Essuie-le.
247
00:22:14,837 --> 00:22:16,005
Vous êtes fou ?
248
00:22:16,172 --> 00:22:18,340
Craig, jette un coup d'oeil.
249
00:22:18,549 --> 00:22:21,010
C'est la même tâche de vin,
c'est M. Richard !
250
00:22:21,260 --> 00:22:23,262
J'ai intérêt à filer d'ici.
251
00:22:23,470 --> 00:22:25,055
- Ecoute-moi.
- Lâchez-moi !
252
00:22:25,222 --> 00:22:28,100
Mon garçon... tu comprends pas.
253
00:22:28,434 --> 00:22:31,645
J'ai des choses à te demander.
Tu es peut-être mon fils.
254
00:22:31,812 --> 00:22:33,772
Vous êtes fou, je crois.
255
00:22:33,981 --> 00:22:35,024
Lâchez-moi !
256
00:22:35,316 --> 00:22:36,984
Lâchez-le, les gars.
257
00:22:45,117 --> 00:22:46,577
Je vais t'expliquer.
258
00:22:47,077 --> 00:22:51,332
Mon fils a été kidnappé
quand il était petit.
259
00:22:51,916 --> 00:22:53,626
Depuis, on le cherche partout.
260
00:22:54,001 --> 00:22:56,587
On n'a qu'un seul indice
pour nous aider.
261
00:22:56,754 --> 00:22:59,840
Il a une tâche de vin.
Comme la tienne.
262
00:23:00,424 --> 00:23:02,468
Je vois pas le rapport,
263
00:23:02,927 --> 00:23:05,262
c'est la 1ère fois
que je viens au Texas.
264
00:23:05,429 --> 00:23:08,057
Mais, cette tâche de vin...
265
00:23:09,350 --> 00:23:12,353
Ecoute-moi, tu vas te laver.
266
00:23:12,645 --> 00:23:14,980
Ransom va te conduire à la maison.
267
00:23:15,230 --> 00:23:17,233
Je veux que Mme Lavery te voie.
268
00:23:33,207 --> 00:23:35,834
Elle est à l'intérieur avec Ruth.
269
00:23:36,210 --> 00:23:38,963
Sache que cette histoire
lui a fait beaucoup de mal.
270
00:23:39,129 --> 00:23:43,259
On peut se tromper, je lui ai dit,
mais elle est dans tous ses états.
271
00:23:43,717 --> 00:23:46,637
Ne lui en veux pas,
si elle se montre curieuse.
272
00:23:46,971 --> 00:23:49,264
Non, mais je crois
que vous vous trompez.
273
00:23:49,765 --> 00:23:52,351
Nous verrons.
Merci, Ransom.
274
00:24:00,818 --> 00:24:03,612
Assieds-toi, je vais la chercher.
275
00:24:22,965 --> 00:24:24,758
Richard...
276
00:24:25,134 --> 00:24:27,094
Tu veux bien lui montrer ta tâche ?
277
00:24:27,261 --> 00:24:28,262
Plus tard.
278
00:24:29,054 --> 00:24:32,474
Ecoutez, m'dame, j'ai dit
à votre mari qu'il se trompait.
279
00:24:32,725 --> 00:24:33,642
Tu...
280
00:24:35,185 --> 00:24:36,687
tu te souviens de moi ?
281
00:24:37,813 --> 00:24:40,316
Pardonne-moi,
mais ça fait si longtemps...
282
00:24:42,901 --> 00:24:44,403
Vous vous souvenez de nous ?
283
00:24:44,570 --> 00:24:46,363
Comment veux-tu ?
284
00:24:47,072 --> 00:24:49,867
Richard était si petit...
c'était encore un bébé.
285
00:24:50,034 --> 00:24:52,161
Vous souvenez-vous du ranch ?
286
00:24:52,328 --> 00:24:54,121
Il avait à peine 5 ans,
287
00:24:54,747 --> 00:24:55,706
c'est impossible.
288
00:24:55,873 --> 00:24:57,416
Moi, je m'en souviens.
289
00:24:57,541 --> 00:25:02,046
- A 3 ans, je...
- Tu nous auras entendus en parler.
290
00:25:03,672 --> 00:25:07,176
Personne n'a raconté à Richard
sa petite enfance.
291
00:25:07,342 --> 00:25:09,720
Tous les enfants ont des souvenirs.
292
00:25:09,887 --> 00:25:12,181
Vous ne vous souvenez de rien ?
293
00:25:14,558 --> 00:25:17,394
Je repense parfois
à des rêves de gosse,
294
00:25:18,645 --> 00:25:19,688
mais ils sont absurdes.
295
00:25:19,855 --> 00:25:21,148
- Comme quoi ?
- Dites-nous.
296
00:25:22,191 --> 00:25:24,443
Rien à voir avec ici ou le Texas.
297
00:25:25,569 --> 00:25:27,613
C'est des choses absurdes.
298
00:25:28,280 --> 00:25:29,281
Un cheval à bascule...
299
00:25:32,201 --> 00:25:33,369
Comment est-il ?
300
00:25:35,954 --> 00:25:37,581
Il avait trois pattes,
301
00:25:39,208 --> 00:25:42,127
il lui en a
toujours manqué une...
302
00:25:43,712 --> 00:25:45,547
C'était ton chouchou,
303
00:25:46,465 --> 00:25:47,674
ton jouet préféré.
304
00:25:50,427 --> 00:25:52,096
Je l'ai encore !
305
00:26:15,410 --> 00:26:17,413
On est dans la partie sud.
306
00:26:17,579 --> 00:26:18,789
Beau cheptel !
307
00:26:19,248 --> 00:26:22,376
Elles devraient prendre du poids
avant le rassemblement.
308
00:26:22,709 --> 00:26:27,131
Nos terres vont
jusqu'à ces montagnes là-bas.
309
00:26:28,382 --> 00:26:32,177
J'ai l'air d'un de ces guides
pour touristes, non ?
310
00:26:32,344 --> 00:26:35,889
"A droite, nous avons le bétail,
à gauche, les montagnes."
311
00:26:37,474 --> 00:26:39,935
Tu sais, je suis si heureuse.
312
00:26:40,102 --> 00:26:41,770
- C'est vrai ?
- Oui.
313
00:26:42,980 --> 00:26:47,317
Quand nous avons parlé, ce soir-là,
j'ai ressenti quelque chose.
314
00:26:48,026 --> 00:26:50,112
C'est difficile à expliquer,
315
00:26:50,737 --> 00:26:53,407
mais après,
je n'arrêtais pas de penser à toi.
316
00:26:53,699 --> 00:26:56,243
Bien sûr, je ne pouvais pas savoir,
317
00:26:56,577 --> 00:26:59,746
mais je me sentais si proche de toi.
318
00:27:01,457 --> 00:27:03,250
Tu as mis du temps à y croire.
319
00:27:03,500 --> 00:27:08,088
Je voulais en être sûre, Dick.
Un choc de plus aurait tué ma mère.
320
00:27:09,631 --> 00:27:13,886
J'aurais dû savoir que son instinct
de mère ne pouvait la tromper.
321
00:27:14,261 --> 00:27:17,389
Qui sait, elle voulait tellement
que ce soit vrai
322
00:27:17,514 --> 00:27:18,974
qu'elle m'a cru les yeux fermés.
323
00:27:19,141 --> 00:27:20,559
Oui, c'est possible.
324
00:27:21,101 --> 00:27:23,020
Mais il n'y a pas de doutes à avoir.
325
00:27:23,187 --> 00:27:27,816
Tu es Richard Lavery, mon frère,
et je suis ta petite soeur.
326
00:27:29,151 --> 00:27:31,653
Partons pour y être avant le souper.
327
00:27:33,030 --> 00:27:36,283
A l'avenir, si je deviens
trop sentimentale, fais-moi taire.
328
00:27:37,242 --> 00:27:39,328
Je dois me faire à l'idée
que j'ai un frère.
329
00:27:40,746 --> 00:27:42,414
Ne t'inquiète pas.
Dépêchons-nous.
330
00:27:48,921 --> 00:27:51,673
- Comment c'était, Dick ?
- Quoi donc ?
331
00:27:51,840 --> 00:27:53,425
Toutes ces années...
332
00:27:53,550 --> 00:27:54,801
Où étais-tu ?
333
00:27:54,968 --> 00:27:57,804
Je veux savoir
tout ce que t'as fait ou pensé.
334
00:27:57,971 --> 00:28:00,599
Tu n'apprécierais pas.
Je n'en suis pas fier.
335
00:28:01,183 --> 00:28:04,853
Ca a l'air passionnant.
Tu t'es servi de ces revolvers ?
336
00:28:06,772 --> 00:28:07,439
Oui.
337
00:28:07,940 --> 00:28:09,650
Ils te sont inutiles, ici.
338
00:28:09,816 --> 00:28:11,818
Je me sentirais nu, sans.
339
00:28:11,985 --> 00:28:13,737
Oublie tout ce passé, Dick.
340
00:28:14,446 --> 00:28:16,073
Nous t'aimerons tant
341
00:28:16,240 --> 00:28:18,367
que tu ne penseras plus
qu'à ta famille.
342
00:28:18,492 --> 00:28:19,701
Tais-toi !
343
00:28:23,121 --> 00:28:26,416
Tu m'avais dit de te faire taire
si tu devenais trop sentimentale.
344
00:28:27,543 --> 00:28:28,293
C'est vrai.
345
00:28:28,835 --> 00:28:29,878
Allons-y.
346
00:28:38,011 --> 00:28:41,014
Maman a toutes les photos
de moi bébé dans l'autre album.
347
00:28:42,766 --> 00:28:44,810
C'était ton premier tour à cheval.
348
00:28:44,977 --> 00:28:47,145
Elle aurait refusé
que tu montes plus jeune.
349
00:28:47,312 --> 00:28:51,608
Le cheval t'avait jeté bas,
mais je t'avais remis en selle.
350
00:28:51,775 --> 00:28:54,695
Te voilà avec le vieux Lobo.
Tu le cajolais, lui...
351
00:28:54,861 --> 00:28:57,030
Tu as passé
celle avec la peau de puma.
352
00:28:57,197 --> 00:28:59,283
Je voulais lui épargner ça.
353
00:28:59,408 --> 00:29:01,326
Non, au contraire.
354
00:29:02,327 --> 00:29:04,830
Il faisait de ces bonds !
Je venais de tuer un veau.
355
00:29:04,997 --> 00:29:07,332
Je l'avais touché à 150 m.
356
00:29:08,500 --> 00:29:10,460
Le jour de ton 5ème anniversaire.
357
00:29:10,627 --> 00:29:13,755
Tu avais appris le mot Mexico,
mais tu prononçais Mechico !
358
00:29:13,922 --> 00:29:16,091
Si c'est pas mignon, Mechico...
359
00:29:16,508 --> 00:29:18,135
Et puis...
360
00:29:20,095 --> 00:29:22,806
Maman, tu ne devrais pas
rester éveillée si tard.
361
00:29:23,348 --> 00:29:24,850
Tu as raison.
362
00:29:25,017 --> 00:29:26,393
Mais vous, alors ?
363
00:29:26,560 --> 00:29:28,103
Je vais me coucher. Bonne nuit.
364
00:29:28,270 --> 00:29:29,730
Je t'accompagne.
365
00:29:29,896 --> 00:29:31,273
Bonne nuit, mon fils.
366
00:29:31,523 --> 00:29:32,733
A tout de suite.
367
00:29:46,371 --> 00:29:50,042
Hank, rassemble les bêtes
dans le sud du domaine.
368
00:29:57,674 --> 00:30:01,011
Notre ranch ne fera pas faillite
avant longtemps.
369
00:30:01,657 --> 00:30:06,141
Cette année, tu conduiras
pour 185 000 $ de bon boeuf à Paso.
370
00:30:07,100 --> 00:30:09,019
Retournons au ranch.
371
00:30:23,450 --> 00:30:26,036
On change de point de vue,
avec le temps.
372
00:30:26,203 --> 00:30:30,248
Avant, je ne pensais qu'à réussir.
A présent, c'est plus pareil.
373
00:30:30,415 --> 00:30:32,918
Quel bonheur de savoir que son fils
374
00:30:33,085 --> 00:30:35,796
va reprendre
ce qu'on s'est échiné à construire.
375
00:30:35,962 --> 00:30:37,422
Un vrai bonheur...
376
00:30:37,589 --> 00:30:40,217
J'ai quelque chose à te dire.
377
00:30:42,344 --> 00:30:45,389
Combien de fois je vais le dire,
on a pas besoin d'aide !
378
00:30:45,514 --> 00:30:48,850
J'ai même pas le droit
à une tasse de café ?
379
00:30:56,733 --> 00:30:58,527
Comment t'es arrivé là ?
380
00:30:59,027 --> 00:31:01,613
- Comment tu t'es fait engager ?
- Engagé ?
381
00:31:04,074 --> 00:31:07,661
Un vieux pote débarque
et tu le laisses se faire chahuter ?
382
00:31:08,370 --> 00:31:10,288
T'as bien changé, dis-moi.
383
00:31:10,789 --> 00:31:12,916
Fiston, c'est un vieil ami à toi ?
384
00:31:13,083 --> 00:31:14,501
Une minute, l'ami.
385
00:31:15,001 --> 00:31:17,754
- Vous prenez Dick à l'improviste.
- Dick qui ?
386
00:31:17,921 --> 00:31:21,091
- Richard Lavery, mon fils.
- Qui, Choya ?
387
00:31:21,466 --> 00:31:24,261
J'ai un peu de mal à plaisanter,
l'estomac vide.
388
00:31:25,429 --> 00:31:27,139
Vas-y, Dick, dis-lui.
389
00:31:27,931 --> 00:31:28,765
Il a raison.
390
00:31:29,558 --> 00:31:33,645
Arrête, t'as toujours dit
que t'avais pas de vieux !
391
00:31:34,104 --> 00:31:35,856
Tu vois que t'avais une maison !
392
00:31:36,022 --> 00:31:38,900
Dick vous racontera tout,
commencez par manger.
393
00:31:39,067 --> 00:31:43,363
Non, d'abord, je me présente.
G. Jefferson Leffingwell.
394
00:31:43,488 --> 00:31:46,032
Je suis bien content
de rencontrer la famille de Choya,
395
00:31:46,199 --> 00:31:49,786
enfin, excusez,
la famille de Richard !
396
00:31:51,246 --> 00:31:54,708
Dick, emmène M. Leffingwell
à la maison, d'accord ?
397
00:31:54,875 --> 00:31:56,710
Je vous rejoins tout à l'heure.
398
00:31:57,502 --> 00:31:59,004
Viens, Ransom.
399
00:32:21,651 --> 00:32:23,945
- On mange pas ?
- Tu devais attendre en ville !
400
00:32:24,112 --> 00:32:28,158
Ben voyons, je prenais racine,
à attendre comme ça !
401
00:32:28,533 --> 00:32:31,286
Je me disais
que t'avais besoin de moi.
402
00:32:32,078 --> 00:32:34,039
"Dès que j'ai les choses en main,
403
00:32:34,206 --> 00:32:37,334
"on bazardera le ranch
à qui en voudra,
404
00:32:37,501 --> 00:32:40,128
"et on sera tout cousus d'or."
405
00:32:40,253 --> 00:32:44,424
Rêve pas, tu veux !
Ce Lavery, il a la peau dure.
406
00:32:44,674 --> 00:32:48,553
T'as plus toute ta tête, mon garçon.
407
00:32:48,720 --> 00:32:51,014
Une balle de .45'
et on en parle plus.
408
00:32:51,181 --> 00:32:53,975
Que ce soit bien clair,
ni toi ni moi, on le tuera !
409
00:32:54,434 --> 00:32:57,979
Choya, tant qu'il est en vie,
tu seras ici
410
00:32:58,146 --> 00:32:59,648
comme dans une pension.
411
00:32:59,815 --> 00:33:02,943
Mais je suis trop vieux
pour attendre qu'il casse sa pipe.
412
00:33:03,109 --> 00:33:06,655
T'attendras rien du tout,
on fiche le camp d'ici.
413
00:33:07,280 --> 00:33:11,076
Choya, t'as pas le droit.
C'est mon plan... mon plan !
414
00:33:11,243 --> 00:33:12,744
Toute ma vie en dépend.
415
00:33:12,911 --> 00:33:16,915
Tu vas pas faire de sentiment
avec ces Lavery maintenant !
416
00:33:17,165 --> 00:33:19,543
J'ai rien d'autre que ce pognon.
417
00:33:19,876 --> 00:33:23,129
Te fais pas de bile,
on repart pas les mains vides.
418
00:33:23,588 --> 00:33:28,510
Je conduis les bêtes à Paso,
moi, Richard Lavery Junior...
419
00:33:28,698 --> 00:33:31,137
Y en a pour 185 000 $.
Tu me suis ?
420
00:33:31,304 --> 00:33:34,558
Des clous ! Y a même pas de quoi
faire un poker !
421
00:33:34,724 --> 00:33:36,351
Je demande pas la lune.
422
00:33:36,497 --> 00:33:40,146
Choya, sous peu,
on prendra plus d'un million de $,
423
00:33:40,313 --> 00:33:41,773
sans compter les bêtes !
424
00:33:42,023 --> 00:33:46,027
Je supporte plus leur regard
sur moi, je suis pas leur fils.
425
00:33:46,194 --> 00:33:49,072
Choya, il suffit d'attendre
encore un peu.
426
00:33:49,698 --> 00:33:51,074
Ce sera comme je te dis !
427
00:33:51,324 --> 00:33:53,785
Et t'avise pas
de tenter quoi que ce soit !
428
00:33:59,082 --> 00:34:02,419
Je suis plus assez rapide
pour te convaincre du contraire,
429
00:34:02,586 --> 00:34:05,422
et je sais
quand je dois m'avouer vaincu.
430
00:34:05,881 --> 00:34:08,300
Engage-moi
pour conduire le troupeau.
431
00:34:12,053 --> 00:34:14,848
J'ai crevé de faim,
j'ai fait de la tôle,
432
00:34:15,015 --> 00:34:16,725
j'ai tué aussi...
433
00:34:16,892 --> 00:34:18,143
Et tout ce temps-là,
434
00:34:18,310 --> 00:34:22,063
je comptais sur le pognon
que je me ferais sur ce coup.
435
00:34:22,480 --> 00:34:26,192
Je pensais rentrer
à la Nouvelle Orléans en fanfare...
436
00:34:26,610 --> 00:34:29,154
90 000 $...
437
00:34:29,321 --> 00:34:31,906
On va pas loin avec ça...
438
00:34:37,078 --> 00:34:39,831
Il faudra
que tu restes un peu à Paso.
439
00:34:39,998 --> 00:34:43,084
Ta soeur a toujours
une tripotée de magasins à faire
440
00:34:43,251 --> 00:34:45,503
et une liste longue comme le bras.
441
00:34:45,670 --> 00:34:48,632
Il y en a pour sa mère, moi,
et toi, je crois.
442
00:34:49,674 --> 00:34:51,843
Elle est jamais à l'heure !
443
00:34:52,510 --> 00:34:56,306
Elle se fiche de faire attendre
un homme ou tout un troupeau.
444
00:34:58,099 --> 00:34:59,392
Le troupeau sera à Paso
445
00:34:59,517 --> 00:35:00,810
avant que t'arrives !
446
00:35:00,977 --> 00:35:03,188
Tu as épousé une tête de lard.
447
00:35:03,355 --> 00:35:05,231
Doublé d'un impatient.
448
00:35:05,398 --> 00:35:08,652
Ne t'occupe pas de Ruth en chemin,
elle sait se débrouiller.
449
00:35:08,818 --> 00:35:11,738
Elle conduit des troupeaux
depuis son enfance.
450
00:35:12,238 --> 00:35:16,868
En cas de problème,
adresse-toi à Ransom, il est fiable.
451
00:35:18,244 --> 00:35:22,374
Ce sera la première fois en 20 ans
que je rate un convoyage.
452
00:35:23,249 --> 00:35:24,834
Ca t'amuse, la mère.
453
00:35:26,461 --> 00:35:30,465
Je me plaignais de devoir m'occuper
de tout dans cette famille, avant.
454
00:35:30,590 --> 00:35:31,883
Ca a bien changé.
455
00:35:33,468 --> 00:35:36,137
Ca me fait drôlement du bien
de pouvoir dire ça.
456
00:35:37,639 --> 00:35:40,725
Cette fois, je n'aurais pas râlé
si tu étais parti.
457
00:35:41,017 --> 00:35:43,770
Tu es à peine revenu
que tu repars.
458
00:35:43,979 --> 00:35:45,605
Reviens vite, d'accord ?
459
00:35:47,649 --> 00:35:48,650
Allons-y.
460
00:35:48,817 --> 00:35:50,402
Je prendrai soin de lui.
461
00:35:50,527 --> 00:35:53,154
Ruth, présente-lui
une de tes amies à Paso.
462
00:35:53,321 --> 00:35:55,448
Je suis sûre
qu'il a déjà une petite amie.
463
00:35:55,615 --> 00:35:56,950
Mettons-nous en route.
464
00:35:57,117 --> 00:35:58,576
Au revoir, papa.
465
00:35:58,868 --> 00:36:01,454
- Au revoir, maman.
- Au revoir, ma chérie.
466
00:36:05,000 --> 00:36:07,877
Tu n'as pas répondu,
tu as une petite amie ?
467
00:36:08,044 --> 00:36:09,629
Je n'ai pas répondu.
468
00:37:08,938 --> 00:37:10,857
On a pris de l'avance, aujourd'hui.
469
00:37:11,024 --> 00:37:13,318
Pas assez,
faudra faire mieux demain.
470
00:37:15,028 --> 00:37:17,405
Les faisons pas courir
avant de les vendre.
471
00:37:17,530 --> 00:37:20,158
Moins ils pèsent, moins ils payent.
472
00:37:22,076 --> 00:37:23,578
C'est de la poésie...
473
00:37:23,745 --> 00:37:25,622
Te mêle pas de ça !
474
00:37:30,168 --> 00:37:32,378
Je voulais pas le contrarier.
475
00:37:32,545 --> 00:37:33,880
Je sais.
476
00:37:45,475 --> 00:37:50,105
Qu'y a-t-il ? Pourquoi es-tu à cran
depuis qu'on est partis ?
477
00:37:50,271 --> 00:37:53,775
- Tu évites même ta soeur.
- Rien, il n'y a rien !
478
00:37:54,526 --> 00:37:56,486
Ton père et toi
faites une belle paire
479
00:37:56,653 --> 00:38:00,448
de nerveux,
prêts à ruer à la première occasion.
480
00:38:00,573 --> 00:38:02,283
- Ransom...
- Il pensait pas à mal,
481
00:38:02,450 --> 00:38:04,619
il ferait n'importe quoi pour nous.
482
00:38:04,786 --> 00:38:06,454
Désolé, j'irai lui parler.
483
00:38:06,621 --> 00:38:09,457
Merci.
Attends, discutons un peu.
484
00:38:09,582 --> 00:38:11,376
On n'en aura peu l'occasion à Paso.
485
00:38:12,085 --> 00:38:14,170
Nos amis brûlent de te rencontrer.
486
00:38:14,337 --> 00:38:16,256
- Rien à faire.
- Il le faudra.
487
00:38:16,422 --> 00:38:18,424
Le juge Carter, les Martinson,
488
00:38:18,550 --> 00:38:21,136
les Medberry et tante Haddie.
489
00:38:21,302 --> 00:38:24,556
Judy Medberry te plaira,
c'est la plus jolie fille de Paso.
490
00:38:24,722 --> 00:38:26,599
Blonde, les yeux bleus...
491
00:38:26,766 --> 00:38:28,518
Hé, tu ne m'écoutes pas !
492
00:38:28,685 --> 00:38:31,855
Tu avais peut-être quelqu'un
avant d'arriver ici...
493
00:38:32,021 --> 00:38:32,772
Non.
494
00:38:33,690 --> 00:38:36,234
Alors peut-être que Judy et toi
vous vous plairez.
495
00:38:36,401 --> 00:38:37,861
Bonne nuit, Dick.
496
00:38:54,669 --> 00:38:57,755
C'est une bonne stratégie,
de parler à Ransom.
497
00:38:58,214 --> 00:39:01,259
Tu sais,
j'ai bien réfléchi à tout ça.
498
00:39:01,447 --> 00:39:04,470
Ces 90 000 $
dureront pas éternellement.
499
00:39:04,637 --> 00:39:09,601
Un beau jour, on reviendra.
La famille oubliera bien un larcin,
500
00:39:09,767 --> 00:39:11,978
si le fiston rentre au bercail.
501
00:39:12,353 --> 00:39:13,563
Je reviendrai jamais.
502
00:39:13,730 --> 00:39:16,107
On est jamais sûr de rien, tu sais.
503
00:39:16,274 --> 00:39:19,110
Y a que l'état des finances
qui compte.
504
00:39:23,573 --> 00:39:25,867
Dommage qu'elle soit ta soeur...
505
00:39:26,492 --> 00:39:28,453
Enfant de salaud !
506
00:39:28,661 --> 00:39:30,580
C'était une blague...
507
00:39:31,456 --> 00:39:33,708
Mais tu as peut-être trouvé
le mot juste.
508
00:39:34,542 --> 00:39:39,255
"Salaud" me va très bien,
alors va pas trop loin.
509
00:39:39,422 --> 00:39:41,966
Me mets pas au pied du mur.
510
00:39:42,133 --> 00:39:44,427
C'est toi qui vas trop loin.
511
00:39:44,844 --> 00:39:47,430
Tu frapperas pas un vieil homme.
512
00:39:48,473 --> 00:39:51,601
T'es pas du genre à tirer le premier
513
00:39:52,435 --> 00:39:55,271
ou à abattre quelqu'un dans le dos.
514
00:40:00,485 --> 00:40:02,028
Je le sais...
515
00:40:41,651 --> 00:40:43,778
On a jamais fait aussi bien.
516
00:40:44,612 --> 00:40:48,157
Je te le dis, l'an prochain,
on vendra 9 ou 10 000 bêtes.
517
00:40:48,324 --> 00:40:51,285
- Emmène les gars à l'hôtel.
- Compris.
518
00:40:51,452 --> 00:40:54,455
- Installe Ruth comme il faut.
- Compte sur moi.
519
00:40:54,664 --> 00:40:57,625
M'attends pas,
j'irai à la banque tout seul.
520
00:41:04,090 --> 00:41:06,092
J'ai pas besoin d'un chaperon !
521
00:41:06,926 --> 00:41:08,720
Je peux me débrouiller tout seul.
522
00:41:08,886 --> 00:41:10,513
J'ai jamais dit le contraire,
523
00:41:10,680 --> 00:41:13,182
je venais juste chercher mon cheval.
524
00:41:32,201 --> 00:41:34,746
Simple vérification, M. Lavery.
525
00:41:40,585 --> 00:41:41,919
C'est toi, Lavery ?
526
00:41:45,965 --> 00:41:48,092
De Dieu, tu dois être Richard.
527
00:41:48,259 --> 00:41:51,137
Serre-moi la pince.
Je suis Luke Dawson.
528
00:41:51,304 --> 00:41:53,723
On a su que t'avais ressuscité.
529
00:41:54,348 --> 00:41:56,017
Comment vont ces adorables gens,
530
00:41:56,184 --> 00:41:58,478
ta mère et ton père ?
531
00:41:58,728 --> 00:42:00,104
- Bien, merci.
- Tant mieux.
532
00:42:00,271 --> 00:42:02,899
Ton retour
doit drôlement les rajeunir.
533
00:42:03,066 --> 00:42:04,609
Voici le shérif Tully.
534
00:42:07,403 --> 00:42:08,738
Je suis avec lui.
535
00:42:09,947 --> 00:42:13,868
Tu sais, ton kidnapping
nous en a causé, des soucis !
536
00:42:14,160 --> 00:42:16,871
On a suivi une piste
jusqu'à la Nouvelle Orléans.
537
00:42:18,998 --> 00:42:20,249
La Nouvelle Orléans ?
538
00:42:20,416 --> 00:42:22,794
Mais ça n'a rien donné.
Content de t'avoir vu.
539
00:42:22,960 --> 00:42:26,381
Si t'as besoin de quoi que ce soit,
passe à la prison.
540
00:42:26,506 --> 00:42:27,548
Merci.
541
00:42:27,715 --> 00:42:28,674
Toi aussi.
542
00:42:36,078 --> 00:42:39,894
Ca nous fait un total
de 183 067 $.
543
00:42:40,436 --> 00:42:42,021
Inutile de recompter.
544
00:42:42,897 --> 00:42:45,733
Faites-moi un reçu
et déposez ça sur le compte.
545
00:42:53,908 --> 00:42:57,245
- Ils t'ont suivi jusque là-bas.
- T'as fichu en l'air notre magot !
546
00:42:57,412 --> 00:42:59,580
- C'était toi !
- J'ai pas touché la rançon.
547
00:43:00,248 --> 00:43:03,084
Tu le regretteras
jusqu'à la fin de tes jours.
548
00:43:04,043 --> 00:43:06,504
Je me sens sale de t'avoir fréquenté.
549
00:43:07,130 --> 00:43:08,923
Voilà, M. Lavery.
550
00:43:12,969 --> 00:43:15,096
C'est bien mieux,
pour les grosses sommes.
551
00:43:15,263 --> 00:43:17,348
Mon ami et moi, on est d'accord.
552
00:43:17,890 --> 00:43:18,891
Merci.
553
00:43:41,038 --> 00:43:43,499
Tu t'en tires bien,
t'as une chance sur cinq.
554
00:43:43,666 --> 00:43:45,543
Le petit Lavery
a eu moins de chance.
555
00:43:47,003 --> 00:43:48,045
Que lui as-tu fait ?
556
00:43:49,630 --> 00:43:53,759
Tu feras pas ça.
T'es pas un meurtrier.
557
00:43:56,512 --> 00:43:57,346
Où est-il ?
558
00:43:58,306 --> 00:44:00,892
Il est mort
avant que je touche la rançon.
559
00:44:01,058 --> 00:44:04,437
Sur la vie de ma mère,
ça s'est passé au Mexique.
560
00:44:04,896 --> 00:44:06,022
Tu mens.
561
00:44:06,189 --> 00:44:09,692
Non, je t'en prie.
Quelqu'un me l'a pris.
562
00:44:10,985 --> 00:44:14,655
Et t'as pas essayé de le récupérer
ou de toucher la rançon ?
563
00:44:15,698 --> 00:44:17,116
Te moque pas de moi.
564
00:44:17,283 --> 00:44:20,745
Non, attends...
C'est Mateo Rebrise qui l'a pris.
565
00:44:21,078 --> 00:44:22,371
Le vieux bandit ?
566
00:44:24,081 --> 00:44:27,084
T'as pris ce nom-là parce que
tu sais que Rebrise est mort.
567
00:44:27,251 --> 00:44:28,085
Il l'est pas.
568
00:44:28,252 --> 00:44:32,298
Il a un grand territoire
dans les montagnes derrière Hermosa.
569
00:44:32,673 --> 00:44:34,008
Il a trouvé de l'or.
570
00:44:34,508 --> 00:44:36,802
Il tue tous ceux qui y vont.
571
00:44:37,345 --> 00:44:39,055
Et le fils Lavery ?
572
00:44:39,222 --> 00:44:42,141
On lui a fait croire
qu'il est Tonio Rebrise.
573
00:44:42,308 --> 00:44:46,646
Rebrise l'adore, il tuera
quiconque lui dira la vérité.
574
00:44:59,408 --> 00:45:01,244
Vingt-cinq ans...
575
00:45:02,203 --> 00:45:05,498
Une occasion en or de devenir riche
576
00:45:06,165 --> 00:45:08,626
et tout part en fumée...
577
00:45:16,592 --> 00:45:17,593
Vas-y !
578
00:45:22,223 --> 00:45:24,517
Je suis pas téméraire.
579
00:45:25,142 --> 00:45:26,477
Fiche le camp !
580
00:45:27,353 --> 00:45:31,607
Fiche le camp de Paso !
Va le plus loin possible !
581
00:45:32,483 --> 00:45:35,069
Si jamais tu t'approches des Lavery,
582
00:45:35,945 --> 00:45:37,613
je te tue.
583
00:46:00,261 --> 00:46:01,429
Qui est-ce ?
584
00:46:01,846 --> 00:46:03,097
Je peux te voir, Ruth ?
585
00:46:03,264 --> 00:46:05,975
Entre, Dick,
je suis à toi dans une minute.
586
00:46:13,941 --> 00:46:16,319
Tu ne t'es pas encore changé ?
587
00:46:16,485 --> 00:46:19,572
Judy Medberry brûle de voir
son beau chevalier.
588
00:46:19,739 --> 00:46:21,574
Heureusement, j'ai fait les magasins.
589
00:46:21,741 --> 00:46:24,160
J'espère
que ces chemises te plairont.
590
00:46:27,371 --> 00:46:29,290
Je ne viendrai pas, ce soir.
591
00:46:29,457 --> 00:46:33,669
Il le faut !
Ils sont tous impatients de te voir.
592
00:46:33,836 --> 00:46:34,879
Voici le reçu.
593
00:46:36,088 --> 00:46:39,592
Avant de partir,
je dois te dire quelque chose.
594
00:46:40,092 --> 00:46:44,013
Je sais, Dick.
Il s'agit de ton passé.
595
00:46:44,347 --> 00:46:47,266
C'est ce qui te tourmente
depuis notre départ.
596
00:46:48,309 --> 00:46:51,896
Sache que rien n'affectera
la confiance que j'ai en toi.
597
00:46:53,272 --> 00:46:55,066
J'y ai beaucoup réfléchi.
598
00:46:55,733 --> 00:46:57,443
Je ne suis plus une enfant.
599
00:46:59,111 --> 00:47:02,823
Je sais que tu as eu
une vie à part, solitaire,
600
00:47:03,115 --> 00:47:05,493
mais nous changerons tout ça.
601
00:47:08,871 --> 00:47:11,916
A quoi je servirais,
si je n'aidais pas mon frère ?
602
00:47:12,708 --> 00:47:15,461
J'aimerais me cacher
dans un trou de souris,
603
00:47:16,462 --> 00:47:18,422
mais il faut que je te le dise.
604
00:47:20,174 --> 00:47:22,176
Je ne suis pas ton frère.
605
00:47:22,510 --> 00:47:26,597
- J'ai menti pour vous voler.
- Non, Dick, c'est impossible !
606
00:47:26,764 --> 00:47:29,100
Je ne m'appelle pas Dick, mais Choya.
607
00:47:29,892 --> 00:47:31,727
Ce n'est pas une vraie tâche de vin.
608
00:47:32,311 --> 00:47:33,729
C'est un tatouage.
609
00:47:34,730 --> 00:47:38,234
Quant à cette histoire
de cheval à bascule,
610
00:47:38,818 --> 00:47:41,654
c'est l'homme qui a enlevé
ton frère qui me l'a apprise.
611
00:47:45,199 --> 00:47:47,493
J'allais réussir un beau coup,
612
00:47:48,452 --> 00:47:50,955
je devenais Richard Lavery Junior
613
00:47:51,539 --> 00:47:53,749
et je me la coulais douce
toute ma vie.
614
00:47:55,835 --> 00:47:57,336
Mais je ne savais pas
615
00:47:59,130 --> 00:48:01,340
que je rencontrerais
quelqu'un comme toi.
616
00:48:54,643 --> 00:48:55,853
C'est loin ?
617
00:49:14,079 --> 00:49:17,625
Il fallait voir Dick
donner tes mesures à la vendeuse...
618
00:49:17,792 --> 00:49:21,545
Heureusement que je suis arrivée.
Il a choisi la couleur lui-même.
619
00:49:21,712 --> 00:49:24,548
- Quand revient-il ?
- Il n'a pas pu me dire.
620
00:49:24,673 --> 00:49:28,093
Il a une affaire de longue date
à régler, je crois.
621
00:49:31,931 --> 00:49:34,099
Je vais la reprendre à la taille.
622
00:49:34,266 --> 00:49:37,394
- Il écrira, s'il tarde à revenir ?
- Ecrire ?
623
00:49:37,561 --> 00:49:40,564
J'imagine qu'il n'est pas
très enclin à écrire.
624
00:49:40,731 --> 00:49:44,777
Je vais faire un brin de toilette
avant le souper. Excusez-moi.
625
00:49:50,366 --> 00:49:52,284
C'est joli comme tout.
626
00:49:53,077 --> 00:49:57,289
Mets ça au coffre, tu veux.
C'est le reçu que Dick a renvoyé.
627
00:49:57,957 --> 00:50:02,002
La mère, ne te mets surtout pas
martel en tête.
628
00:50:02,461 --> 00:50:05,214
Un jeune homme de l'âge de Dick
a dû avoir
629
00:50:05,381 --> 00:50:08,050
des petits problèmes
ces 5 ou 10 dernières années.
630
00:50:10,052 --> 00:50:11,679
Je vais parler à Ruth.
631
00:50:22,273 --> 00:50:24,733
- Que c'est-il passé à Paso ?
- Je te l'ai dit.
632
00:50:24,921 --> 00:50:28,153
Je ne t'ai pas crue.
Où est-il ?
633
00:50:28,904 --> 00:50:31,115
Dis-moi,
qu'est-il arrivé à ton frère ?
634
00:50:31,282 --> 00:50:34,410
Ce n'est pas mon frère.
Il est venu ici pour nous voler.
635
00:50:34,577 --> 00:50:37,413
La tâche de vin,
c'est quelqu'un qui lui a tatouée.
636
00:50:38,038 --> 00:50:39,248
Tu perds la tête !
637
00:50:39,415 --> 00:50:41,500
C'est vrai, il me l'a avoué à Paso !
638
00:50:41,625 --> 00:50:45,129
Il m'a dit qu'il était un voleur
et qu'il avait menti !
639
00:50:45,963 --> 00:50:48,424
Papa, qu'allons-nous faire ?
640
00:50:51,510 --> 00:50:53,888
J'aurais dû le tuer, ce jour-là,
641
00:50:54,638 --> 00:50:56,515
près de l'enclos...
642
00:51:03,188 --> 00:51:05,691
Ransom, viens ici !
643
00:51:08,736 --> 00:51:10,905
Le tuer ne suffira pas, à présent.
644
00:51:11,864 --> 00:51:14,908
- Mais que faire d'autre ?
- Ca ne résoudra rien.
645
00:51:15,075 --> 00:51:16,994
Ca ne soulagera pas maman.
646
00:51:17,328 --> 00:51:19,371
C'est à elle qu'on doit penser.
647
00:51:23,667 --> 00:51:27,171
Je le retrouverai,
et je le traînerai jusqu'ici !
648
00:51:28,756 --> 00:51:31,383
Il ira jusqu'au bout
de sa machination !
649
00:51:32,676 --> 00:51:36,472
Il restera Richard Lavery
tant que ta mère vivra !
650
00:51:41,518 --> 00:51:44,939
Prépare deux chevaux, Ransom,
on part pour Paso.
651
00:51:51,654 --> 00:51:53,489
Prends soin de ta mère.
652
00:52:08,087 --> 00:52:10,631
Le chemin s'arrête là, senor.
653
00:52:10,756 --> 00:52:12,299
Je veux parler à Mateo Rebrise.
654
00:52:12,591 --> 00:52:14,718
Un geste et je te tue !
655
00:52:16,679 --> 00:52:18,347
Prends-lui ses revolvers !
656
00:52:23,435 --> 00:52:24,937
Tonio est avec son père ?
657
00:52:25,104 --> 00:52:27,898
C'est moi qui pose les questions !
658
00:52:28,273 --> 00:52:29,233
Descends de ton cheval !
659
00:52:57,678 --> 00:52:58,679
Rebrise ?
660
00:53:00,180 --> 00:53:02,307
Tu me déranges en plein dîner,
Gomez ?
661
00:53:02,474 --> 00:53:04,268
Il a dit qu'il avait à vous parler.
662
00:53:04,435 --> 00:53:07,146
Les étrangers sont pas
les bienvenus, ici.
663
00:53:08,355 --> 00:53:09,523
Arrête de manger,
664
00:53:09,648 --> 00:53:11,275
je te dirai pourquoi je suis là.
665
00:53:16,780 --> 00:53:19,116
La prochaine fois,
ton oreille y passe !
666
00:53:20,993 --> 00:53:24,371
Tu vises juste, au couteau
comme au revolver.
667
00:53:24,913 --> 00:53:28,167
Tout le monde le sait, c'est pour ça
que je suis venu à toute vitesse.
668
00:53:28,333 --> 00:53:29,793
T'aurais pas dû.
669
00:53:29,981 --> 00:53:34,798
Entre toi et les Texas Rangers...
je savais plus où me cacher, là-bas.
670
00:53:35,466 --> 00:53:37,843
Je tiens pas une auberge.
671
00:53:38,218 --> 00:53:40,137
T'es de mèche avec les Rangers ?
672
00:53:45,058 --> 00:53:48,062
Tu crois que j'aurais
la réputation que j'ai ?
673
00:53:48,228 --> 00:53:50,022
De mèche avec les Rangers...
674
00:53:51,815 --> 00:53:55,903
Avant de me retirer,
j'étais le roi sur le Rio Grande !
675
00:53:56,069 --> 00:53:57,237
Je suis pas là pour rien.
676
00:53:57,821 --> 00:53:59,114
Alors,
677
00:53:59,948 --> 00:54:01,533
c'est quoi ton nom ?
678
00:54:06,747 --> 00:54:08,624
J'ai déjà entendu ce nom-là.
679
00:54:08,832 --> 00:54:12,211
Pas souvent...
t'as une petite réputation.
680
00:54:12,377 --> 00:54:14,463
Des bricoles à coups de revolver.
681
00:54:14,588 --> 00:54:16,465
Les Rangers me pendraient bien.
682
00:54:16,590 --> 00:54:19,384
Moi, ils rêvent de le faire
depuis des années.
683
00:54:23,388 --> 00:54:25,849
Je te parlerai du bon vieux temps.
684
00:54:26,016 --> 00:54:29,520
Tu comprendras pourquoi je suis
connu au sud et au nord du Rio.
685
00:54:29,645 --> 00:54:30,646
Assieds-toi.
686
00:54:34,107 --> 00:54:37,444
L'estomac est plus grand
que le cerveau, faut le remplir.
687
00:54:39,404 --> 00:54:42,533
Les jeunes comme toi ont pas entendu
assez de balles siffler.
688
00:54:43,534 --> 00:54:46,328
Du temps de Juarez,
elles sifflaient par centaines.
689
00:54:46,495 --> 00:54:49,414
Largement de quoi reconnaître
leur petite musique.
690
00:54:57,381 --> 00:54:59,925
- Tu sors tard de la mine.
- Y avait du travail.
691
00:55:00,092 --> 00:55:02,553
- Choya, c'est mon fils Tonio.
- Bienvenue.
692
00:55:02,678 --> 00:55:05,764
Il est là parce qu'il est
en bisbille avec les Rangers.
693
00:55:08,684 --> 00:55:10,602
Vous venez du Texas, senor ?
694
00:55:11,478 --> 00:55:13,313
Y as-tu déjà été, au Texas ?
695
00:55:13,480 --> 00:55:14,523
Plein de fois.
696
00:55:15,232 --> 00:55:18,527
J'ai été le roi sur le Rio Grande.
Je peux vous dire...
697
00:55:18,652 --> 00:55:19,611
Ca me dit quelque chose.
698
00:55:19,736 --> 00:55:22,447
- Occupe-toi du senor Choya.
- Un problème ?
699
00:55:22,614 --> 00:55:25,158
C'est rien, je reviens tout de suite.
700
00:55:27,911 --> 00:55:29,788
Je vous raconte quoi ?
701
00:55:29,955 --> 00:55:32,165
Il vous a tout dit de moi, j'imagine.
702
00:55:32,332 --> 00:55:34,209
Peut-être pas tout.
703
00:55:35,335 --> 00:55:38,422
J'ai une marque à te montrer.
Tu dois connaître.
704
00:55:40,549 --> 00:55:41,925
Ce signe-là...
705
00:55:42,217 --> 00:55:43,844
J'ai le même !
706
00:55:44,011 --> 00:55:47,014
Oui, mais le tien est vrai.
Celui-ci est un tatouage.
707
00:55:48,473 --> 00:55:51,685
Assieds-toi.
Je vais te parler de toi.
708
00:55:59,484 --> 00:56:03,488
Qu'est-ce que tu fais là ?
Je t'avais dit de jamais revenir !
709
00:56:03,655 --> 00:56:05,991
25 ans après,
tu crois que je suis devenu fou ?
710
00:56:06,158 --> 00:56:10,245
J'ai de bonnes raisons de venir,
j'ai quelque chose à te dire.
711
00:56:10,829 --> 00:56:12,456
Il s'agit de Tonio.
712
00:56:20,485 --> 00:56:24,676
J'ai laissé passer 100 000 $
pour te rendre ce service.
713
00:56:25,552 --> 00:56:26,386
Je t'écoute.
714
00:56:26,574 --> 00:56:30,307
Je te demande que 50 000 $,
vu qu'on est de vieux amis.
715
00:56:30,474 --> 00:56:32,184
Tu vas me dire, oui !
716
00:56:32,476 --> 00:56:36,396
Un desperado du Texas
va venir et ramener Tonio.
717
00:56:36,563 --> 00:56:37,814
Le ramener où ?
718
00:56:37,981 --> 00:56:40,609
A sa famille, à ses vrais parents.
719
00:56:51,870 --> 00:56:53,163
Emmenez-le !
720
00:56:54,373 --> 00:56:57,209
Attendez,
il dit que tu n'es pas mon père !
721
00:56:57,376 --> 00:57:00,170
Je te ferai brûler à petit feu !
722
00:57:00,337 --> 00:57:02,631
Alors, tu es mon père ou pas ?
723
00:57:02,798 --> 00:57:06,301
Ton père et ta mère t'attendent.
Demande-lui de répondre.
724
00:57:06,468 --> 00:57:07,511
Il le sait très bien.
725
00:57:07,636 --> 00:57:09,012
- Emmenez-le !
- Dis-lui !
726
00:57:09,179 --> 00:57:10,764
Emmenez-le !
727
00:57:16,766 --> 00:57:18,791
Tonio, Il n'y a eu personne de
plus important pour moi...
728
00:57:18,868 --> 00:57:21,928
depuis le jour où tu as été
abandonné dans mon village.
729
00:57:22,005 --> 00:57:26,066
- Toutes ces années n'étaient qu'un mensonge ?
- Non Tonio. N'es-tu pas mon fils ?
730
00:57:26,142 --> 00:57:29,509
Qu'est-ce que le sang? Dans ton
enfance, quand tu pleurais la nuit
731
00:57:29,579 --> 00:57:32,673
Je mettais mes mains sur toi et l'amour
de Dieu se répandait dans ton corps.
732
00:57:32,749 --> 00:57:35,809
Tu t'endormais en me tenant la main,
et quand j'essayais de la retirer...
733
00:57:35,885 --> 00:57:39,480
Tu t'y accrochais en dormant.
J'étais si heureux de te regarder.
734
00:57:39,556 --> 00:57:41,046
C'est ainsi que tu es devenu mon fils!
735
00:57:41,124 --> 00:57:44,423
J'ai fait de toi un mexicain,
un membre de ce pays de guerriers.
736
00:57:44,494 --> 00:57:48,123
- J'ai fait de toi mon fils, Tonio.
- Tu aurais du me le dire, jefecito.
737
00:57:48,798 --> 00:57:51,232
Mère de Dieu, faites lui comprendre.
738
00:57:52,202 --> 00:57:56,366
Tout ce que j'ai volé, j'ai juré
de le remplacer.
739
00:57:52,202 --> 00:57:56,366
Je prends de l'argent,
je rends de l'or.
740
00:57:58,942 --> 00:58:02,207
C'est un don du ciel
que tu sois devenu mon fils.
741
00:58:02,278 --> 00:58:06,271
Je t'ai chéri dans mon coeur depuis.
742
00:58:06,382 --> 00:58:10,443
- Et je le fais encore, Tonio.
- Moi aussi, jefecito.
743
00:58:11,321 --> 00:58:13,653
Les liens du sang ne pèsent rien
à coté.
744
00:58:14,090 --> 00:58:17,025
Souviens-toi quand les soldats
m'ont chassé de la vallée des pins...
745
00:58:17,093 --> 00:58:19,926
Comment tu es arrivé tel un ange,
m'a pris sur ton cheval...
746
00:58:19,996 --> 00:58:21,395
m'a sauvé et encouragé.
747
00:58:21,464 --> 00:58:25,332
et cette nuit à Saltillo, quand tu es venu
alors qu'ils m'acculaient dans les patio
748
00:58:25,401 --> 00:58:27,460
Et à Chihuahua, quand ils m'entouraient
alors que je ronflais comme un poivrot
749
00:58:27,537 --> 00:58:31,303
Mais tu m'as sorti de là.
750
00:58:31,374 --> 00:58:34,639
- Non, on les à combattu ensemble.
- Oui, cote à cote.
751
00:58:36,646 --> 00:58:39,376
Je dois te laisser , Tonio.
J'ai deux mots à dire à El Choya.
752
00:58:39,449 --> 00:58:42,316
Non, jefecito, il n'a rien fait.
Il est juste venu avec son histoire.
753
00:58:42,385 --> 00:58:44,717
Il l'a racontée. Maintenant il
doit partir. Rien n'a changé.
754
00:58:44,787 --> 00:58:46,584
Mais il parlera. Il y aura des problèmes.
755
00:58:46,656 --> 00:58:48,749
Depuis quand fuit-on les problèmes ?
756
00:58:48,825 --> 00:58:50,417
Tonio!
757
00:58:50,827 --> 00:58:52,727
On renvoie l'Americain ?
758
00:58:52,929 --> 00:58:56,990
Mangeons d'abord, tu as faim.
On en discutera plus tard.
759
00:59:07,403 --> 00:59:09,447
- Il est tard, senor.
- Je veux voir le Yankee.
760
00:59:09,613 --> 00:59:10,656
J'ai des ordres.
761
00:59:10,823 --> 00:59:12,450
Laisse-moi passer.
762
00:59:16,245 --> 00:59:19,331
- Détache-le.
- J'ai des ordres de senor Rebrise.
763
00:59:19,498 --> 00:59:21,000
Détache-le, je te l'ordonne !
764
00:59:21,167 --> 00:59:23,501
Je n'obéis qu'à senor Rebrise.
765
00:59:39,893 --> 00:59:41,186
Je m'en veux.
766
00:59:41,519 --> 00:59:43,980
Il était déjà avec mon père
avant ma naissance.
767
00:59:44,397 --> 00:59:46,107
Tu es né au Texas, Lavery.
768
00:59:46,274 --> 00:59:49,943
Ne m'appelez pas comme ça.
Je suis un Rebrise.
769
00:59:50,152 --> 00:59:51,278
Comme tu voudras.
770
00:59:51,403 --> 00:59:53,864
Moi, j'ai hâte d'être à l'air libre.
771
01:00:00,412 --> 01:00:03,207
J'espère que vous n'aurez pas
à vous en servir.
772
01:00:03,332 --> 01:00:08,003
Votre cheval est dehors. Passez au
galop pour surprendre la sentinelle.
773
01:00:08,170 --> 01:00:09,463
Tu ne viens pas ?
774
01:00:09,630 --> 01:00:11,423
Mateo Rebrise a dit la vérité.
775
01:00:11,590 --> 01:00:14,550
Ce qui s'est passé avant
ne compte pas, je suis son fils.
776
01:00:14,717 --> 01:00:18,179
Tu es Richard Lavery et tu as
des parents, tu n'y changeras rien.
777
01:00:18,429 --> 01:00:22,350
C'est fou, d'être né deux fois
dans la même vie.
778
01:00:22,475 --> 01:00:23,976
Ne perdez pas de temps.
779
01:00:27,188 --> 01:00:28,648
On part ensemble.
780
01:00:31,109 --> 01:00:33,736
Vous êtes un homme fourbe
et sans honneur.
781
01:00:34,237 --> 01:00:36,030
Tonio Rebrise est un idiot.
782
01:00:36,739 --> 01:00:38,533
Passe la porte sans bruit.
783
01:00:39,574 --> 01:00:40,659
Pas de bêtises.
784
01:01:01,972 --> 01:01:03,014
Qui va là ?
785
01:01:07,143 --> 01:01:08,269
Continue.
786
01:01:11,021 --> 01:01:11,981
Halte !
787
01:01:18,779 --> 01:01:20,406
Ils nous protègent de nous-mêmes.
788
01:01:20,573 --> 01:01:22,324
C'est vous, senor Tonio ?
789
01:01:22,950 --> 01:01:24,994
Vous parliez pas, je savais pas.
790
01:01:25,161 --> 01:01:26,912
C'est senor Tonio...
791
01:01:40,258 --> 01:01:41,551
Tonio a emmené le Yankee !
792
01:01:41,718 --> 01:01:43,303
- Quoi ?
- Je vous jure !
793
01:01:46,931 --> 01:01:49,058
Le Yankee a emmené Tonio !
794
01:01:49,225 --> 01:01:52,437
Tous à sa poursuite ! Vite !
795
01:01:55,732 --> 01:01:56,815
Ils ont de l'avance.
796
01:01:56,982 --> 01:02:00,277
On coupera par les montagnes.
Le Yankee connaît pas le raccourci.
797
01:02:00,402 --> 01:02:02,863
- Tonio lui montrera.
- Sûrement pas !
798
01:02:03,030 --> 01:02:04,990
Il l'a bien libéré, non ?
799
01:02:20,422 --> 01:02:22,632
Faites des feux
en haut des collines.
800
01:02:22,798 --> 01:02:25,384
Prévenez que le Yankee
prendra la passe d'Hermosa.
801
01:02:25,551 --> 01:02:29,055
Un sac de pesos pour le Texan,
mort ou vif.
802
01:02:30,556 --> 01:02:33,226
Ne mise pas tout
sur la passe d'Hermosa.
803
01:02:33,351 --> 01:02:34,685
S'il prend l'autre chemin ?
804
01:02:34,852 --> 01:02:37,563
Tonio ne lui montrera jamais
le raccourci !
805
01:02:47,280 --> 01:02:49,199
Vous feriez mieux de me tuer.
806
01:02:49,366 --> 01:02:50,784
Où peut-on s'arrêter ?
807
01:02:51,201 --> 01:02:53,036
Nulle part, par ici.
808
01:02:53,203 --> 01:02:54,871
Ca tiendra un moment.
809
01:02:55,038 --> 01:02:57,874
Si vous êtes pris, cette fois,
je m'en mêlerai pas.
810
01:02:58,625 --> 01:03:00,752
- Je ne le serai pas.
- Ah non ?
811
01:03:01,253 --> 01:03:02,629
Ecoutez, senor,
812
01:03:05,006 --> 01:03:07,509
vous ne pourrez pas les semer.
813
01:03:07,676 --> 01:03:10,512
Tous les fusils du pays
sont pointés sur vous.
814
01:03:10,887 --> 01:03:12,138
Allons-y.
815
01:03:13,430 --> 01:03:15,224
Avancez tant que vous pouvez.
816
01:03:15,599 --> 01:03:18,978
L'argent que vous tirerez de moi
vaut que vous mouriez ?
817
01:03:19,186 --> 01:03:20,104
Te dérobe pas.
818
01:03:20,229 --> 01:03:22,106
Vous ne me ferez rien.
819
01:03:22,231 --> 01:03:24,233
Mort, je ne vaux pas un peso.
820
01:03:24,400 --> 01:03:25,734
Je dois t'attacher ?
821
01:03:29,154 --> 01:03:30,573
Je viens.
822
01:03:36,912 --> 01:03:39,581
La route est longue
jusqu'au Rio Grande.
823
01:03:40,039 --> 01:03:41,708
Vous n'y arriverez jamais.
824
01:04:14,406 --> 01:04:15,532
Par où on va ?
825
01:04:19,369 --> 01:04:21,079
Où mène ce chemin ?
826
01:04:22,289 --> 01:04:24,041
Nulle part.
827
01:04:25,584 --> 01:04:26,960
On va le prendre.
828
01:05:04,496 --> 01:05:05,580
Ils ont pris le raccourci.
829
01:05:06,206 --> 01:05:09,834
Je l'avais bien dit,
Tonio le suit de son plein gré.
830
01:05:10,001 --> 01:05:12,962
J'attendrai que Tonio me le dise
pour le croire.
831
01:05:13,421 --> 01:05:16,174
Un étranger ne peut pas effacer
toutes ces années.
832
01:05:16,299 --> 01:05:18,385
Un étranger ?
Ils sont associés, maintenant.
833
01:05:18,551 --> 01:05:21,970
Pendant qu'on discute,
ils avancent vers le Rio Grande.
834
01:05:25,557 --> 01:05:27,768
Que les patrouilles
traversent le canyon !
835
01:05:28,185 --> 01:05:30,688
Couvrez tous les chemins
jusqu'au Rio Grande !
836
01:05:47,120 --> 01:05:49,664
Regardez, de l'autre côté du canyon !
837
01:05:50,998 --> 01:05:53,376
Le Yankee a pris le raccourci !
838
01:06:21,027 --> 01:06:24,990
Je vous l'avais dit,
ils savent quel chemin on prend.
839
01:07:15,997 --> 01:07:18,082
Sauvez-vous le plus vite possible.
840
01:07:18,249 --> 01:07:19,959
J'y compte bien.
841
01:07:20,814 --> 01:07:22,921
Trouvons un endroit
où tu pourras te reposer.
842
01:07:40,437 --> 01:07:42,523
On les a vus il y a deux minutes.
843
01:08:56,594 --> 01:08:58,095
Tes amis ne sont plus loin.
844
01:08:58,262 --> 01:09:01,181
Ne me demandez pas de vous aider.
845
01:09:01,348 --> 01:09:03,434
J'en avais pas l'intention.
846
01:09:04,351 --> 01:09:07,021
En partant, je m'arrangerai
pour qu'ils te trouvent.
847
01:09:07,354 --> 01:09:11,107
Pourquoi... pourquoi
vous vous souciez de moi ?
848
01:09:12,317 --> 01:09:14,319
Une petite cigarette ?
849
01:09:18,031 --> 01:09:19,574
Pourquoi vous partez ?
850
01:09:19,866 --> 01:09:22,035
C'est absurde de ramener un mort.
851
01:09:26,664 --> 01:09:29,167
Ce sont les meilleurs traqueurs...
852
01:09:29,292 --> 01:09:31,836
S'ils s'approchent,
je devrai en tuer un.
853
01:09:32,879 --> 01:09:34,964
Crie, ça déclenchera
le feu d'artifices.
854
01:09:35,131 --> 01:09:37,049
Je crierai pas...
855
01:09:49,019 --> 01:09:51,647
Ils se sont arrêtés ici
il y a peu de temps.
856
01:09:51,855 --> 01:09:53,357
Ils sont ensemble.
857
01:10:17,505 --> 01:10:19,173
Fouillez partout !
858
01:10:19,548 --> 01:10:22,009
Un sac plein de pesos
à qui trouvera Choya !
859
01:10:22,259 --> 01:10:24,971
Trouvez-le-moi, mort ou vif !
860
01:10:57,584 --> 01:11:01,296
Ils ont dû trouver les chevaux
et s'arrêter plus bas.
861
01:11:01,839 --> 01:11:05,259
Je vous avais dit
que c'était les meilleurs.
862
01:11:05,551 --> 01:11:08,095
Tu as besoin de quelque chose ?
863
01:11:09,763 --> 01:11:11,306
Vous ne passerez pas.
864
01:11:12,307 --> 01:11:13,475
Peut-être.
865
01:11:13,976 --> 01:11:16,061
J'attendrai qu'ils dorment.
866
01:11:18,604 --> 01:11:20,398
Je te laisse une balle.
867
01:11:21,149 --> 01:11:24,819
En partant, je tirerai deux fois.
Ils arriveront vite.
868
01:11:26,320 --> 01:11:29,240
Quand tu les entendras, fais feu.
869
01:11:30,283 --> 01:11:31,659
Ils te trouveront.
870
01:11:34,620 --> 01:11:39,625
Depuis hier, je me demande
si vous faites ça pour l'argent.
871
01:11:41,669 --> 01:11:43,795
Mais c'est pas pour l'argent.
872
01:11:47,257 --> 01:11:48,175
C'est pour quoi ?
873
01:11:49,551 --> 01:11:52,554
Pourquoi être venu
dans ces montagnes ?
874
01:11:54,097 --> 01:11:56,266
Je suis peut-être fatigué...
875
01:11:57,017 --> 01:11:58,935
mes chances diminuent...
876
01:12:00,187 --> 01:12:01,855
Je peux bien t'en parler.
877
01:12:05,233 --> 01:12:07,152
J'essayais d'être toi.
878
01:12:08,819 --> 01:12:09,779
Ils m'ont cru.
879
01:12:11,739 --> 01:12:14,074
J'avais pensé
à toutes les éventualités,
880
01:12:15,201 --> 01:12:16,660
sauf une...
881
01:12:18,370 --> 01:12:20,414
Tu as une soeur, Lavery.
882
01:12:21,082 --> 01:12:22,458
Elle s'appelle Ruth.
883
01:12:28,130 --> 01:12:32,301
A la manière dont tu l'as dit,
une image d'elle m'est apparue.
884
01:12:34,220 --> 01:12:37,347
Et sa... sa mère ?
885
01:12:37,806 --> 01:12:38,765
La mère de Ruth ?
886
01:12:40,892 --> 01:12:44,270
Elle vous remet dans le droit chemin
n'importe quel homme.
887
01:12:45,730 --> 01:12:48,733
Elle vous fait oublier
toute l'amertume du monde.
888
01:12:50,652 --> 01:12:51,861
Est-ce que...
889
01:12:52,904 --> 01:12:57,158
est-ce que la mère de Ruth
a de l'affection pour toi ?
890
01:12:57,283 --> 01:12:58,785
Pour moi ?
891
01:12:59,536 --> 01:13:01,829
Je suis de la pire engeance.
892
01:13:03,121 --> 01:13:06,416
Mais elle n'est pas
du genre à vous insulter.
893
01:13:07,209 --> 01:13:09,086
Le reste de la famille non plus.
894
01:13:10,587 --> 01:13:12,631
J'ai toujours trahi tout le monde.
895
01:13:13,549 --> 01:13:15,259
Je vivais d'expédients,
896
01:13:16,093 --> 01:13:18,637
j'arrivais à mes fins,
quoi qu'il arrive.
897
01:13:20,264 --> 01:13:21,765
Ces derniers temps,
898
01:13:23,183 --> 01:13:27,478
je me demandais si pour une fois,
je pourrais pas être honnête,
899
01:13:28,813 --> 01:13:30,606
faire preuve de gentillesse.
900
01:13:32,608 --> 01:13:34,277
Tu ne leur as rien volé.
901
01:13:37,238 --> 01:13:40,908
Tu vas essayer
de retourner les voir ?
902
01:13:41,075 --> 01:13:44,162
Si je m'en tire,
j'éviterai le Texas tout entier.
903
01:13:44,829 --> 01:13:48,166
Mais toi, passe la frontière
et va rencontrer ces gens,
904
01:13:48,791 --> 01:13:50,835
tu comprendras ce que je te dis.
905
01:13:53,712 --> 01:13:55,714
Je le laisse juste là.
906
01:13:56,631 --> 01:13:58,717
Quand ils arriveront, sers-t'en.
907
01:14:08,935 --> 01:14:11,271
Je veux bien cette cigarette,
maintenant.
908
01:14:16,192 --> 01:14:19,278
Tu dois retourner voir les Lavery.
909
01:14:20,237 --> 01:14:21,530
Ca risque pas.
910
01:14:27,286 --> 01:14:29,914
Je peux pas y aller tout seul.
911
01:14:31,373 --> 01:14:33,125
Tu n'amèneras pas un mort.
912
01:14:34,043 --> 01:14:35,002
J'y arriverai.
913
01:14:35,169 --> 01:14:36,253
On a pas de chevaux.
914
01:14:38,088 --> 01:14:40,007
On va en trouver.
915
01:14:40,841 --> 01:14:42,258
Aide-moi à me relever.
916
01:14:44,010 --> 01:14:46,429
- Tonio, tu peux pas.
- S'il te plaît.
917
01:14:46,596 --> 01:14:49,724
Je te donne ma parole
que j'y arriverai.
918
01:14:50,850 --> 01:14:55,396
Je veux voir cette merveilleuse
famille de mes propres yeux.
919
01:15:41,857 --> 01:15:44,318
Tu voulais pas
que Tonio te fasse un dessin ?
920
01:15:44,485 --> 01:15:47,280
Dire que tu continues
à avoir confiance en lui.
921
01:15:50,825 --> 01:15:54,537
S'ils arrivent chez les Lavery,
tu le reverras plus.
922
01:15:59,541 --> 01:16:04,087
Je pensais qu'une seule chose
comptait pour moi, l'argent.
923
01:16:04,296 --> 01:16:07,340
Des montagnes de billets...
924
01:16:09,301 --> 01:16:13,763
Mais maintenant, par-dessus tout,
je veux voir mourir Choya.
925
01:16:15,056 --> 01:16:17,392
Je veux le tuer de mes mains.
926
01:17:02,060 --> 01:17:06,689
- Gomez, qu'est-ce qu'il y a ?
- Viens voir... dépêche-toi.
927
01:18:22,345 --> 01:18:23,430
Tuez-les !
928
01:18:30,270 --> 01:18:32,187
Tirez !
929
01:19:15,688 --> 01:19:18,191
J'ai vu senor Tonio,
j'ai pas su quoi faire.
930
01:19:18,357 --> 01:19:20,443
Je savais pas qu'il aidait le Yankee.
931
01:19:20,568 --> 01:19:22,236
Il aidait le Yankee ?
932
01:19:25,071 --> 01:19:28,533
C'est dur de reconnaître
un traître parmi les siens.
933
01:19:28,992 --> 01:19:30,827
On va rentrer ?
934
01:19:31,745 --> 01:19:35,040
Mateo Rebrise a pour habitude
de punir les traîtres.
935
01:19:35,207 --> 01:19:37,584
Tonio est pas différent des autres.
936
01:19:37,834 --> 01:19:39,502
Rattrapez les chevaux !
937
01:20:03,192 --> 01:20:04,610
On y est bientôt ?
938
01:20:04,860 --> 01:20:06,695
A un jet de pierre du Rio Grande.
939
01:20:07,196 --> 01:20:09,323
Comme les hommes de Rebrise.
940
01:20:09,782 --> 01:20:11,617
Ils patrouillent sur les berges.
941
01:20:12,159 --> 01:20:14,577
On va les faire monter.
942
01:20:15,745 --> 01:20:17,413
Je vais te dire comment.
943
01:20:17,747 --> 01:20:20,708
D'abord, tu vas allumer un feu.
944
01:20:21,209 --> 01:20:25,255
Ensuite, tu tires trois coups brefs.
945
01:20:37,141 --> 01:20:40,435
Mateo Rebrise donne un sac de pesos
pour la peau du Yankee.
946
01:20:40,602 --> 01:20:42,396
Plus un deuxième pour Tonio.
947
01:20:42,563 --> 01:20:44,481
Si la chance pouvait nous sourire...
948
01:20:44,648 --> 01:20:45,691
Regardez !
949
01:20:49,820 --> 01:20:51,780
Ils ont pris le Yankee !
950
01:21:59,303 --> 01:22:03,932
Redescendez ! Vite ! Vite !
C'était un piège !
951
01:23:05,283 --> 01:23:09,579
Descendez ! Vite ! Cherchez derrière
chaque rocher et chaque buisson !
952
01:23:09,913 --> 01:23:13,082
Regardez s'ils n'ont pas
traversé la rivière !
953
01:23:30,933 --> 01:23:32,393
On arrive à la crête.
954
01:23:35,104 --> 01:23:37,398
Au ranch
avant le coucher du soleil...
955
01:23:40,942 --> 01:23:46,030
- Vous allez dire quoi à Mme Lavery ?
- Je n'en ai pas la moindre idée.
956
01:23:46,614 --> 01:23:48,658
J'ai peur de lui dire la vérité.
957
01:23:49,242 --> 01:23:51,953
Mais si je lui dis pas,
à chaque visiteur,
958
01:23:52,120 --> 01:23:54,706
elle se demandera si c'est lui.
959
01:23:55,290 --> 01:23:57,751
Et elle sera déçue à chaque fois.
960
01:23:58,835 --> 01:24:00,503
Je ne sais pas quoi lui dire.
961
01:24:01,546 --> 01:24:05,215
Dites-lui qu'il est resté à Paso
pour s'occuper d'un ranch.
962
01:24:08,469 --> 01:24:11,096
On pourrait chercher un peu
vers l'Arizona.
963
01:24:16,602 --> 01:24:18,645
Un cheval abandonné !
964
01:24:20,022 --> 01:24:22,274
Avec une selle mexicaine.
965
01:24:32,408 --> 01:24:34,368
Il sort du Rio.
966
01:24:34,702 --> 01:24:36,037
Descendons voir.
967
01:25:25,000 --> 01:25:28,879
Ils sont encore sur la berge,
companero ?
968
01:25:29,046 --> 01:25:31,131
Tout va bien, Tonio.
969
01:25:31,507 --> 01:25:33,050
Tu es dans ta famille.
970
01:25:40,432 --> 01:25:44,186
Doucement... tout doucement.
971
01:25:47,397 --> 01:25:50,316
Vous avez fui le Mexique ensemble.
972
01:25:50,441 --> 01:25:52,068
Vous mourrez ensemble.
973
01:25:53,236 --> 01:25:55,238
Il n'est pas venu de son plein gré.
974
01:25:56,030 --> 01:25:57,615
Je le tenais au bout de mon revolver.
975
01:25:58,721 --> 01:26:02,328
Fini, le temps où mon coeur
était plus gros que ma tête.
976
01:26:06,207 --> 01:26:07,667
Lève-toi, traître !
977
01:26:07,834 --> 01:26:08,877
Doucement, Rebrise,
978
01:26:09,961 --> 01:26:11,421
il est inconscient.
979
01:26:11,587 --> 01:26:12,629
Un de tes hommes l'a blessé.
980
01:26:12,796 --> 01:26:15,340
Alors il sera pas éveillé
pour voir la mort.
981
01:26:16,216 --> 01:26:17,926
Mais toi, tu l'es !
982
01:26:18,093 --> 01:26:21,680
Si tu le tues, Rebrise,
tu gémiras le restant de tes jours.
983
01:26:21,888 --> 01:26:23,515
Tu représentes tout, pour lui.
984
01:26:23,682 --> 01:26:24,891
Plus maintenant.
985
01:26:25,058 --> 01:26:26,560
C'est la vérité.
986
01:26:29,104 --> 01:26:30,397
Tu te sens bien ?
987
01:26:31,940 --> 01:26:33,900
C'est moi, Ruth, Choya.
988
01:26:36,236 --> 01:26:39,280
Je suis si contente,
je t'ai cherché partout !
989
01:26:39,572 --> 01:26:42,992
- Je peux entrer ?
- Pas maintenant.
990
01:26:43,451 --> 01:26:44,869
S'il te plaît, Choya.
991
01:26:45,494 --> 01:26:46,787
Il y a un problème ?
992
01:26:46,954 --> 01:26:47,830
Fais-la partir.
993
01:26:49,206 --> 01:26:50,374
Redescends !
994
01:26:51,250 --> 01:26:52,084
Tout de suite.
995
01:27:04,888 --> 01:27:08,099
Quel goût t'as dans la bouche,
Choya ?
996
01:27:09,225 --> 01:27:10,310
Quelque chose de salé.
997
01:27:10,435 --> 01:27:12,812
Ta nuque est raide ?
998
01:27:12,979 --> 01:27:14,856
Je peux encore hocher la tête.
999
01:27:22,155 --> 01:27:25,951
Choya, laisse-moi entrer !
Papa ! Papa ! Vite !
1000
01:27:38,253 --> 01:27:39,338
Debout !
1001
01:27:40,798 --> 01:27:42,716
Redresse cette chaise !
1002
01:27:44,385 --> 01:27:46,261
Assieds-toi ! Assis !
1003
01:27:49,640 --> 01:27:51,558
Il m'a suivi à cause de ça.
1004
01:27:52,685 --> 01:27:55,019
Je pointais un revolver sur lui.
1005
01:27:55,228 --> 01:27:57,981
Et tu vas m'écouter
pour la même raison.
1006
01:27:58,147 --> 01:28:02,527
Tu t'en tireras pas,
j'ai trente hommes armés dehors !
1007
01:28:11,452 --> 01:28:13,955
Que se passe-t-il ? Ouvre !
1008
01:28:14,122 --> 01:28:15,581
Une minute !
1009
01:28:23,338 --> 01:28:24,172
N'entre pas !
1010
01:28:25,298 --> 01:28:27,551
Que personne ne sorte, compris ?
1011
01:28:30,846 --> 01:28:35,350
Si une balle pouvait t'éclairer,
je te la mettrais dans la seconde.
1012
01:28:37,519 --> 01:28:38,937
Il me pardonnerait jamais,
1013
01:28:40,981 --> 01:28:42,733
vu ce qu'il éprouve pour toi.
1014
01:28:42,899 --> 01:28:45,317
Ton revolver me fera pas croire
des mensonges.
1015
01:28:49,321 --> 01:28:51,073
Alors, je vais devoir te tuer.
1016
01:28:54,035 --> 01:28:56,454
Comme on tue un cheval fou.
1017
01:28:57,329 --> 01:29:00,541
Et tes hommes arriveront
pour finir le travail.
1018
01:29:01,500 --> 01:29:03,753
Ils tueront
ce que t'as fait de mieux.
1019
01:29:03,919 --> 01:29:06,047
De rien, j'en ai fait mon fils.
1020
01:29:06,213 --> 01:29:08,049
Il t'aime, pour ce que t'as fait.
1021
01:29:08,424 --> 01:29:11,801
Dès qu'il pouvait, il essayait
de gagner du temps, de lambiner...
1022
01:29:11,968 --> 01:29:13,720
Il n'a rien dit, pour le raccourci !
1023
01:29:14,679 --> 01:29:17,807
Et il m'a accompagné pour que
je me réconcilie avec cette famille.
1024
01:29:17,974 --> 01:29:21,561
Toutes ces années, j'étais sa famille
et lui la mienne. Ca suffisait !
1025
01:29:22,061 --> 01:29:24,064
Et aujourd'hui, tu veux le tuer ?
1026
01:29:24,814 --> 01:29:27,358
Tu t'es jamais dit que ses parents
1027
01:29:27,525 --> 01:29:29,819
avaient comme toi
le droit de profiter de lui ?
1028
01:29:30,737 --> 01:29:32,822
Ils n'ont rien,
depuis son enlèvement.
1029
01:29:34,783 --> 01:29:38,077
Je le croyais abandonné,
je savais pas qu'on l'avait enlevé.
1030
01:29:38,243 --> 01:29:39,578
Tu le sais, maintenant.
1031
01:29:40,329 --> 01:29:44,082
25 ans de bonheur, et tu veux
les effacer de ta propre main ?
1032
01:29:44,249 --> 01:29:45,542
Il les a déjà effacés,
1033
01:29:46,043 --> 01:29:47,753
tous ces jours heureux...
1034
01:29:48,253 --> 01:29:50,088
Il a oublié.
1035
01:29:50,422 --> 01:29:52,549
Il me méprise... vraiment.
1036
01:29:53,550 --> 01:29:56,428
Si tu ne crois pas qu'il t'aime,
1037
01:29:56,804 --> 01:29:59,640
tu ne crois pas qu'il courra te voir
quand il ira mieux.
1038
01:30:00,599 --> 01:30:01,599
Tu le connais mal !
1039
01:30:04,060 --> 01:30:07,730
Tes hommes et toi,
faites votre sale besogne...
1040
01:30:08,689 --> 01:30:10,191
tant qu'il dort.
1041
01:30:19,575 --> 01:30:21,369
Je le laisse ici ?
1042
01:30:22,245 --> 01:30:24,413
Je le laisse oublier le Mexique ?
1043
01:30:25,039 --> 01:30:25,873
M'oublier ?
1044
01:30:26,290 --> 01:30:30,001
T'oublier toi... ou le Mexique ?
1045
01:30:31,545 --> 01:30:34,256
Une fois rétabli,
il redeviendra le roi du Rio Grande.
1046
01:30:35,799 --> 01:30:38,593
Il fera la navette
entre les Lavery et toi.
1047
01:30:41,054 --> 01:30:42,764
Si ça pouvait être vrai...
1048
01:31:24,721 --> 01:31:29,184
On se nourrit pas de sang,
mais de pain, mon Tonio.
1049
01:31:38,401 --> 01:31:42,155
C'est lui qui a élevé votre fils.
Mateo Rebrise.
1050
01:31:56,460 --> 01:31:59,004
Il est trop malade
pour partir avec moi,
1051
01:31:59,171 --> 01:32:01,673
et sa mère le soignera mieux que moi.
1052
01:32:02,591 --> 01:32:05,344
Un jour, peut-être,
il viendra ou je viendrai.
1053
01:32:05,510 --> 01:32:07,846
- Quand vous voulez.
- Merci, senor.
1054
01:32:16,270 --> 01:32:18,689
Ce Choya, il est pire que moi !
1055
01:32:18,856 --> 01:32:22,276
Il me donne l'arme pour le tuer,
mais il l'a déchargée !
1056
01:32:56,601 --> 01:32:59,104
- Pourquoi avoir fait ça ?
- On peut monter à deux.
1057
01:32:59,479 --> 01:33:01,105
Allez, aide-moi.
1058
01:33:02,564 --> 01:33:05,442
- Ca veut dire quoi ?
- Si on allait voir ailleurs ?
1059
01:33:05,609 --> 01:33:07,486
- Tu quittes le ranch ?
- Ca dépend de toi.
1060
01:33:07,653 --> 01:33:09,780
- Ecoute...
- Te dispute pas avec moi,
1061
01:33:10,406 --> 01:33:12,157
je suis coriace.
75119
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.