All language subtitles for Branded (1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,804 --> 00:01:34,556 C'est ta dernière chance, 2 00:01:34,723 --> 00:01:37,100 sors de là les mains en l'air ! 3 00:01:37,267 --> 00:01:40,812 Que tu sois coupable ou pas, ils te pendront, Choya. 4 00:01:41,188 --> 00:01:44,024 Ils s'en fichent, que t'étais en légitime défense. 5 00:01:44,483 --> 00:01:47,194 Remarque, c'était un bon à rien, 6 00:01:47,361 --> 00:01:51,448 mais même bon à rien, y a des gens qui vous aiment. 7 00:01:51,698 --> 00:01:52,824 T'as des amis ? 8 00:01:54,910 --> 00:01:56,244 Mes revolvers. 9 00:01:56,953 --> 00:01:58,205 De la famille ? 10 00:01:58,789 --> 00:01:59,665 Mon cheval. 11 00:02:00,374 --> 00:02:02,668 T'as pas deux sous de bon sens ! 12 00:02:02,834 --> 00:02:06,546 Dis-toi que les gens haïssent les bandits de ton espèce ! 13 00:02:14,054 --> 00:02:15,722 Jette tes armes dehors ! 14 00:02:16,264 --> 00:02:18,058 Un million de $ qui s'envole... 15 00:02:18,225 --> 00:02:22,187 Fallait pas choisir ce type, il attire les emmerdes ! 16 00:02:25,273 --> 00:02:25,941 Debout ! 17 00:02:32,364 --> 00:02:33,198 Allez ! 18 00:02:39,663 --> 00:02:40,956 Les mains en l'air ! 19 00:02:45,460 --> 00:02:46,586 Ne tirez pas ! 20 00:02:46,753 --> 00:02:48,672 Dan Travis est avec lui ! 21 00:02:59,725 --> 00:03:01,852 - Laisse Dan partir ! - Attention à Dan ! 22 00:03:02,019 --> 00:03:03,437 Doucement... 23 00:03:05,647 --> 00:03:09,151 - Tirez ! - Non, il y a Dan ! 24 00:03:13,697 --> 00:03:14,740 Doucement... 25 00:03:16,742 --> 00:03:17,409 Attention... 26 00:03:20,537 --> 00:03:23,957 - Il va s'enfuir ! - Dan ! Pousse-toi ! 27 00:03:39,598 --> 00:03:41,683 - Tous aux chevaux ! - Rattrapez-le ! 28 00:03:42,476 --> 00:03:44,561 Tout n'est peut-être pas perdu. 29 00:03:44,728 --> 00:03:47,481 Traversons la rivière, on devrait trouver sa planque. 30 00:04:09,336 --> 00:04:10,962 On est des amis, Choya. 31 00:04:12,923 --> 00:04:14,091 Haut les mains ! 32 00:04:14,341 --> 00:04:17,844 On est des amis, on est venus sans armes. 33 00:04:19,304 --> 00:04:22,516 T'as le droit de te méfier, mais on est des amis. 34 00:04:23,850 --> 00:04:25,227 Je fais de l'asthme. 35 00:04:25,393 --> 00:04:28,647 - On est venus du Montana. - Pourquoi ? 36 00:04:28,814 --> 00:04:32,108 La première fois que je t'ai vu, c'était à Dodge City. 37 00:04:32,296 --> 00:04:36,571 - Je t'ai posé une question. - Il y a 1 million de $ à gagner. 38 00:04:37,531 --> 00:04:39,950 - Tu te moques ? - 1 million, voire plus. 39 00:04:40,200 --> 00:04:42,118 Donne-moi rien qu'une minute. 40 00:04:42,285 --> 00:04:46,248 Le plan est infaillible. Après, on se la coule douce à vie. 41 00:04:46,414 --> 00:04:49,376 On aura le plus grand ranch du pays. 42 00:04:49,751 --> 00:04:52,671 C'est bon, je peux te parler de notre affaire ? 43 00:04:53,004 --> 00:04:55,173 Tournez-vous doucement. 44 00:04:58,093 --> 00:04:59,302 Assis. 45 00:05:01,346 --> 00:05:03,557 Y a pas plus facile comme coup. 46 00:05:03,723 --> 00:05:06,852 Notre seul souci, c'était de te convaincre. 47 00:05:07,018 --> 00:05:10,814 Quand je t'ai vu à Dodge City, j'ai su que t'étais notre homme. 48 00:05:10,981 --> 00:05:13,608 T'as les yeux, l'âge, et le cran qu'il faut. 49 00:05:13,775 --> 00:05:15,652 J'étais dans le saloon, ce soir-là. 50 00:05:16,570 --> 00:05:18,780 T'as mis du temps à me retrouver. 51 00:05:19,823 --> 00:05:23,201 La loi a plus ou moins éloigné Leff du Kansas. 52 00:05:23,451 --> 00:05:26,580 Notre pochtron d'associé a la langue bien pendue. 53 00:05:31,960 --> 00:05:35,088 Arrête de bouger, j'ai bientôt terminé. 54 00:05:35,255 --> 00:05:37,382 Même les tatouages tout bêtes, 55 00:05:37,507 --> 00:05:41,386 les vaisseaux, les poupées à poil... c'est de l'art. 56 00:05:41,511 --> 00:05:43,471 C'est comme peindre un tableau. 57 00:05:43,638 --> 00:05:46,975 Mais là, c'est du chef-d'oeuvre, du grand art. 58 00:05:47,142 --> 00:05:48,143 Magne-toi ! 59 00:05:48,310 --> 00:05:50,562 On doit aller en ville s'approvisionner. 60 00:05:53,189 --> 00:05:56,484 Et le père, là-dedans, quel genre d'homme c'est ? 61 00:05:56,651 --> 00:05:59,362 Malin comme un singe et riche comme une banque. 62 00:06:00,447 --> 00:06:02,866 On m'a dit que je devrais me ranger. 63 00:06:03,033 --> 00:06:04,534 Et voilà le travail. 64 00:06:05,368 --> 00:06:06,369 Parfait. 65 00:06:06,494 --> 00:06:08,747 On croirait que c'est de naissance. 66 00:06:09,080 --> 00:06:10,582 Du grand art ! 67 00:06:10,749 --> 00:06:13,919 C'est une vraie tâche de vin ou je m'y connais pas. 68 00:06:14,377 --> 00:06:15,670 Ca cicatrise vite ? 69 00:06:15,837 --> 00:06:18,632 D'ici deux jours, si ça s'infecte pas. 70 00:06:18,798 --> 00:06:22,802 Ca m'arrive plus jamais, des empoisonnements du sang. 71 00:06:22,969 --> 00:06:25,472 Au fait, comment on partage ? 72 00:06:25,597 --> 00:06:27,265 Trois parts égales. 73 00:06:27,432 --> 00:06:29,476 Non, la moitié pour moi. 74 00:06:29,768 --> 00:06:31,770 - Des clous ! - La ferme ! 75 00:06:32,479 --> 00:06:36,066 Tu veux dire que t'aurais pareil que Tattoo et moi réunis ? 76 00:06:36,233 --> 00:06:37,317 C'est ça. 77 00:06:38,818 --> 00:06:40,028 Ca se tient. 78 00:06:40,737 --> 00:06:42,530 On compte pour du beurre ! 79 00:06:44,011 --> 00:06:46,701 250 000 $ suffiront à te payer une rivière de whisky. 80 00:06:48,328 --> 00:06:51,498 Viens, Tattoo, allons en ville nous approvisionner. 81 00:06:51,623 --> 00:06:54,584 - Préviens de ton retour. - Je chanterai à tue-tête. 82 00:06:55,126 --> 00:06:58,713 J'ai qu'une vie, moi. Je suis pas un chat. 83 00:07:22,320 --> 00:07:23,446 On se prend du whisky ? 84 00:07:24,781 --> 00:07:27,325 Te fais pas de souci... 85 00:07:28,618 --> 00:07:31,079 Tu sais à quoi je pense, ces jours-ci ? 86 00:07:31,246 --> 00:07:34,207 Etre propriétaire de mon saloon à moi. 87 00:07:34,541 --> 00:07:36,543 Avec des danseuses et tout. 88 00:07:36,710 --> 00:07:39,921 Le plus grand de l'Ouest, 89 00:07:40,088 --> 00:07:43,049 avec pour seul et unique client, ma pomme. 90 00:07:44,426 --> 00:07:46,970 Bientôt, ça sera une réalité. 91 00:07:47,137 --> 00:07:49,514 250 000 $... 92 00:07:50,035 --> 00:07:53,476 Combien de temps on tient avec 250 000 $, Leff ? 93 00:07:53,622 --> 00:07:56,604 Deux fois moins longtemps qu'avec 500 000 $. 94 00:07:57,522 --> 00:07:59,816 C'est la meilleure blague... Non ! Leff ! 95 00:08:22,464 --> 00:08:25,008 Pas de panique, Choya. C'est moi, Leff ! 96 00:08:25,592 --> 00:08:27,969 C'est bon, Choya, c'est moi. 97 00:08:28,803 --> 00:08:30,055 Hurle pas mon nom. 98 00:08:30,889 --> 00:08:33,433 Je veux pas qu'y ait maldonne. 99 00:08:33,641 --> 00:08:35,435 On y va quand tu veux. 100 00:08:37,896 --> 00:08:38,897 Où est Tattoo ? 101 00:08:40,273 --> 00:08:41,524 Je lui ai racheté sa part. 102 00:08:44,069 --> 00:08:44,944 Et son cheval ? 103 00:08:46,196 --> 00:08:48,907 Je pensais que tu t'en fichais, tant que tu voyais pas. 104 00:08:52,243 --> 00:08:54,287 Tu penses beaucoup, on dirait. 105 00:08:55,663 --> 00:08:56,956 C'est quand, mon tour ? 106 00:08:57,123 --> 00:08:58,708 J'ai besoin de toi. 107 00:08:59,125 --> 00:09:00,960 Tattoo, il sert à rien. 108 00:09:01,127 --> 00:09:05,298 A quoi bon garder un poids mort qui boit et qui cause ? 109 00:09:06,633 --> 00:09:08,676 Sacré climat de confiance... 110 00:09:08,968 --> 00:09:10,470 J'ai confiance en toi. 111 00:09:11,179 --> 00:09:13,181 Sur toute la ligne. 112 00:09:15,392 --> 00:09:18,395 Bon, allons-y... associé. 113 00:09:41,668 --> 00:09:43,920 Le voilà, ton Rio Grande... 114 00:09:45,088 --> 00:09:48,341 Ce bon vieux Mexique. Idéal, pour se planquer. 115 00:09:49,843 --> 00:09:54,514 J'essaie d'être aimable, t'as rien dit depuis 3 jours. 116 00:10:19,122 --> 00:10:21,916 "Ranch de Richard Lavery. Défense d'entrer. 117 00:10:22,083 --> 00:10:23,543 "A toi aussi". 118 00:10:23,710 --> 00:10:26,087 T'as bien lu, l'ami. A toi, aussi. 119 00:10:27,088 --> 00:10:28,256 Va m'attendre en ville. 120 00:10:28,423 --> 00:10:30,258 Pourquoi on irait pas ensemble ? 121 00:10:30,425 --> 00:10:33,094 Je frappe à la porte et j'enlève ma chemise, hein ? 122 00:10:33,803 --> 00:10:35,221 A mon tour de penser. 123 00:10:35,388 --> 00:10:36,806 - Je me disais... - Tais-toi. 124 00:10:38,850 --> 00:10:41,686 D'accord. T'as peut-être raison. 125 00:10:41,853 --> 00:10:45,273 Oublie pas ce que je t'ai dit. Donne vite de tes nouvelles. 126 00:10:45,440 --> 00:10:49,485 Ne parle du cheval à bascule que s'il le faut vraiment. 127 00:11:31,986 --> 00:11:33,488 - C'est bon ? - Oui. 128 00:11:36,491 --> 00:11:37,492 Encore. 129 00:11:43,540 --> 00:11:45,333 On a de la visite. 130 00:11:50,380 --> 00:11:51,631 Ses étuis sont découpés. 131 00:11:55,218 --> 00:11:56,511 Qui est le contremaître ? 132 00:11:57,845 --> 00:11:59,681 Vous avez pas lu la pancarte ? 133 00:11:59,847 --> 00:12:01,474 Il sait peut-être pas lire. 134 00:12:05,019 --> 00:12:07,063 C'est moi. Tu veux quoi ? 135 00:12:07,230 --> 00:12:09,148 - Un travail. - Ah oui ? 136 00:12:10,483 --> 00:12:12,318 Qu'est-ce que tu sais faire ? 137 00:12:12,569 --> 00:12:14,320 Autant de choses que toi. 138 00:12:21,286 --> 00:12:23,162 Je ne cherche pas d'ennuis. 139 00:12:23,997 --> 00:12:25,498 Je cherche un travail. 140 00:12:44,434 --> 00:12:45,226 Immonde, ce café ! 141 00:13:07,665 --> 00:13:09,208 La clôture avance bien, 142 00:13:10,251 --> 00:13:11,461 je dois dire. 143 00:13:11,628 --> 00:13:13,171 Hé, Spig ! 144 00:13:13,338 --> 00:13:15,673 On est venus jusqu'ici pour boire ton café. 145 00:13:21,554 --> 00:13:22,680 Une nouvelle recrue ? 146 00:13:23,181 --> 00:13:25,433 Loin de là. 147 00:13:30,897 --> 00:13:33,983 Il y a un malentendu. Je cherche un travail. 148 00:13:34,859 --> 00:13:36,194 C'est Ransom qui recrute. 149 00:13:36,819 --> 00:13:38,321 Monsieur Ransom, 150 00:13:38,863 --> 00:13:41,282 vous ne disiez pas avoir besoin d'aide ? 151 00:13:42,367 --> 00:13:44,619 Je veux pas d'un desperado. 152 00:13:45,161 --> 00:13:48,039 Qui se sert de ses poings, on dirait. 153 00:13:48,206 --> 00:13:52,293 Engagez-le, qu'il sache de quel bois notre contremaître se chauffe. 154 00:13:55,505 --> 00:13:57,840 Il m'a l'air bien arrogant. 155 00:13:58,007 --> 00:14:00,510 - Comment va le poulain ? - On ne peut mieux. 156 00:14:01,010 --> 00:14:03,971 Une vraie teigne, va falloir le dresser. 157 00:14:04,138 --> 00:14:05,431 Je m'en charge. 158 00:14:05,973 --> 00:14:07,517 Je le prendrai demain. 159 00:14:08,142 --> 00:14:09,268 Tiens, Spig. 160 00:14:09,435 --> 00:14:10,603 Viens, Ruth. 161 00:14:22,740 --> 00:14:24,117 C'est quoi, ton nom ? 162 00:14:24,742 --> 00:14:25,576 Choya. 163 00:14:25,764 --> 00:14:28,496 - Tu viens d'où ? - Je sais pas. 164 00:14:28,663 --> 00:14:30,456 Tu le veux, ce travail ? 165 00:14:31,541 --> 00:14:33,292 J'ai dit oui, il me semble. 166 00:14:33,793 --> 00:14:34,710 Viens. 167 00:15:49,827 --> 00:15:51,579 Qu'est-ce que vous faites là ? 168 00:15:51,746 --> 00:15:55,374 - Le règlement l'interdit ? - Il ne le mentionne pas. 169 00:15:55,500 --> 00:15:57,877 Je suis content de l'entendre. 170 00:15:58,503 --> 00:16:00,004 Merci, pour le travail. 171 00:16:00,171 --> 00:16:04,091 Je n'ai rien à voir là-dedans, c'est M. Ransom qui recrute. 172 00:16:04,467 --> 00:16:06,552 Je sais. Merci quand même. 173 00:16:06,719 --> 00:16:08,846 Vous avez une haute idée de vous-même, non ? 174 00:16:09,013 --> 00:16:10,056 Il faut bien. 175 00:16:10,223 --> 00:16:14,352 Personne n'aime les gens qui jouent les héros. 176 00:16:14,477 --> 00:16:16,312 On n'est pas habitués aux hors-la-loi ! 177 00:16:16,437 --> 00:16:19,482 Je suppose que vous êtes venu avec votre bande. 178 00:16:19,649 --> 00:16:21,400 Je sais éviter les bandes, 179 00:16:21,984 --> 00:16:24,987 et je supporte mal les demoiselles qui m'insultent. 180 00:16:26,239 --> 00:16:27,532 Attendez. 181 00:16:31,077 --> 00:16:33,079 Je ne pensais pas à mal. 182 00:16:33,871 --> 00:16:34,831 Excusez-moi. 183 00:16:37,500 --> 00:16:39,377 C'est moi qui ai commencé. 184 00:16:39,669 --> 00:16:41,921 Comment vous appelez-vous ? 185 00:16:42,129 --> 00:16:43,089 Choya. 186 00:16:43,798 --> 00:16:46,759 Ca signifie "cactus" en espagnol. Pourquoi ce nom ? 187 00:16:47,593 --> 00:16:48,427 Qui s'y frotte... 188 00:16:49,846 --> 00:16:52,098 Mais quel est votre vrai nom ? 189 00:16:53,766 --> 00:16:55,059 J'en sais rien. 190 00:17:04,944 --> 00:17:06,821 Je crois qu'on va s'arrêter là. 191 00:17:06,988 --> 00:17:10,575 Papa s'en fiche, il discute avec ma mère. 192 00:17:10,741 --> 00:17:12,326 Vous n'êtes que trois ? 193 00:17:12,451 --> 00:17:15,204 - Oui, pour le moment. - Pour le moment ? 194 00:17:15,413 --> 00:17:17,957 J'avais un frère, mais je ne l'ai pas connu. 195 00:17:19,458 --> 00:17:20,334 Où est-il ? 196 00:17:21,168 --> 00:17:23,671 Il a été kidnappé à l'âge de 5 ans. 197 00:17:24,463 --> 00:17:26,465 On est sans nouvelles depuis. 198 00:17:27,967 --> 00:17:29,927 Papa renouvelle la récompense tous les ans. 199 00:17:31,345 --> 00:17:33,055 Une récompense ? 200 00:17:33,243 --> 00:17:36,392 100 000 $, mais ça n'a jamais rien donné. 201 00:17:36,517 --> 00:17:38,311 Papa et moi pensons qu'il est mort, 202 00:17:40,104 --> 00:17:41,480 mais pas ma mère. 203 00:17:43,024 --> 00:17:46,193 Elle s'obstine à croire que Richard est en vie. 204 00:17:48,321 --> 00:17:50,656 Je vous ennuie, peut-être... 205 00:17:50,823 --> 00:17:52,992 - C'est toi, Ruth ? - Oui, papa. 206 00:17:55,244 --> 00:17:58,331 - Ta mère va bientôt se coucher. - D'accord, papa. 207 00:18:00,041 --> 00:18:02,126 Vous êtes loin de vos quartiers. 208 00:18:02,293 --> 00:18:05,004 - Il y a une ligne de démarcation ? - Oui, respectez-la ! 209 00:18:05,171 --> 00:18:06,380 Compris. 210 00:18:06,672 --> 00:18:07,965 Je suis un vacher, 211 00:18:08,132 --> 00:18:10,885 et les Lavery ne fréquentent pas les vachers. 212 00:18:11,052 --> 00:18:12,553 Papa ne voulait pas dire ça. 213 00:18:12,720 --> 00:18:17,016 C'est aussi clair que la pancarte "Défense d'entrer" ! 214 00:18:18,684 --> 00:18:20,436 Papa, tu as eu tort. 215 00:18:23,356 --> 00:18:24,774 Tu crois, ma belle ? 216 00:18:25,900 --> 00:18:27,944 J'arrangerai ça demain. 217 00:18:29,695 --> 00:18:31,989 Il est fier comme un paon, ce garçon. 218 00:18:32,156 --> 00:18:34,325 Vous avez tous les deux des progrès à faire. 219 00:18:40,873 --> 00:18:44,251 Ransom, t'avais pas dit que le patron arrivait ? 220 00:18:46,003 --> 00:18:48,965 Quelqu'un d'autre devrait monter ce poulain. 221 00:18:51,008 --> 00:18:52,677 Le vieux risque de se casser un os. 222 00:18:52,843 --> 00:18:56,472 Faudrait mater cette carne avant que Lavery la monte. 223 00:18:56,639 --> 00:18:58,349 Ransom n'a qu'à lui expliquer. 224 00:18:58,474 --> 00:19:01,143 Tu connais pas Lavery, il veut être le seul à monter 225 00:19:01,310 --> 00:19:02,520 les chevaux vicieux. 226 00:19:04,188 --> 00:19:05,398 Ah oui ? 227 00:19:18,244 --> 00:19:19,078 Laisse-le ! 228 00:20:06,792 --> 00:20:08,461 Va le chercher, Sam. 229 00:20:35,237 --> 00:20:36,113 Va-t'en d'ici ! 230 00:20:37,615 --> 00:20:39,116 Quand j'aurai fini. 231 00:20:45,790 --> 00:20:47,458 - Paie-le. - Avec plaisir. 232 00:20:48,417 --> 00:20:49,335 Attendez ! 233 00:21:34,296 --> 00:21:35,506 Attendez... 234 00:21:40,052 --> 00:21:41,428 - Attendez. - Lâchez-moi ! 235 00:21:42,012 --> 00:21:43,264 Bouge pas. 236 00:21:47,455 --> 00:21:49,103 - Tu viens d'où ? - C'est mes oignons ! 237 00:21:49,270 --> 00:21:50,187 Sois poli ! 238 00:21:50,375 --> 00:21:52,982 - Tu viens d'où ? - De partout. 239 00:21:53,128 --> 00:21:56,318 - D'où sont tes parents ? - On recommence ? Allez ! 240 00:21:56,443 --> 00:21:58,279 Tu vas répondre ! 241 00:21:58,466 --> 00:22:01,448 - D'où sont tes parents ? - J'en ai pas. 242 00:22:01,615 --> 00:22:04,743 - Quel âge t'as ? - 30 ans, ça vous regarde ? 243 00:22:04,910 --> 00:22:06,704 Payez-moi et laissez-moi partir. 244 00:22:06,871 --> 00:22:08,831 Cette tâche... 245 00:22:08,998 --> 00:22:10,374 C'est pas la vôtre, si ? 246 00:22:10,499 --> 00:22:11,584 Essuie-le. 247 00:22:14,837 --> 00:22:16,005 Vous êtes fou ? 248 00:22:16,172 --> 00:22:18,340 Craig, jette un coup d'oeil. 249 00:22:18,549 --> 00:22:21,010 C'est la même tâche de vin, c'est M. Richard ! 250 00:22:21,260 --> 00:22:23,262 J'ai intérêt à filer d'ici. 251 00:22:23,470 --> 00:22:25,055 - Ecoute-moi. - Lâchez-moi ! 252 00:22:25,222 --> 00:22:28,100 Mon garçon... tu comprends pas. 253 00:22:28,434 --> 00:22:31,645 J'ai des choses à te demander. Tu es peut-être mon fils. 254 00:22:31,812 --> 00:22:33,772 Vous êtes fou, je crois. 255 00:22:33,981 --> 00:22:35,024 Lâchez-moi ! 256 00:22:35,316 --> 00:22:36,984 Lâchez-le, les gars. 257 00:22:45,117 --> 00:22:46,577 Je vais t'expliquer. 258 00:22:47,077 --> 00:22:51,332 Mon fils a été kidnappé quand il était petit. 259 00:22:51,916 --> 00:22:53,626 Depuis, on le cherche partout. 260 00:22:54,001 --> 00:22:56,587 On n'a qu'un seul indice pour nous aider. 261 00:22:56,754 --> 00:22:59,840 Il a une tâche de vin. Comme la tienne. 262 00:23:00,424 --> 00:23:02,468 Je vois pas le rapport, 263 00:23:02,927 --> 00:23:05,262 c'est la 1ère fois que je viens au Texas. 264 00:23:05,429 --> 00:23:08,057 Mais, cette tâche de vin... 265 00:23:09,350 --> 00:23:12,353 Ecoute-moi, tu vas te laver. 266 00:23:12,645 --> 00:23:14,980 Ransom va te conduire à la maison. 267 00:23:15,230 --> 00:23:17,233 Je veux que Mme Lavery te voie. 268 00:23:33,207 --> 00:23:35,834 Elle est à l'intérieur avec Ruth. 269 00:23:36,210 --> 00:23:38,963 Sache que cette histoire lui a fait beaucoup de mal. 270 00:23:39,129 --> 00:23:43,259 On peut se tromper, je lui ai dit, mais elle est dans tous ses états. 271 00:23:43,717 --> 00:23:46,637 Ne lui en veux pas, si elle se montre curieuse. 272 00:23:46,971 --> 00:23:49,264 Non, mais je crois que vous vous trompez. 273 00:23:49,765 --> 00:23:52,351 Nous verrons. Merci, Ransom. 274 00:24:00,818 --> 00:24:03,612 Assieds-toi, je vais la chercher. 275 00:24:22,965 --> 00:24:24,758 Richard... 276 00:24:25,134 --> 00:24:27,094 Tu veux bien lui montrer ta tâche ? 277 00:24:27,261 --> 00:24:28,262 Plus tard. 278 00:24:29,054 --> 00:24:32,474 Ecoutez, m'dame, j'ai dit à votre mari qu'il se trompait. 279 00:24:32,725 --> 00:24:33,642 Tu... 280 00:24:35,185 --> 00:24:36,687 tu te souviens de moi ? 281 00:24:37,813 --> 00:24:40,316 Pardonne-moi, mais ça fait si longtemps... 282 00:24:42,901 --> 00:24:44,403 Vous vous souvenez de nous ? 283 00:24:44,570 --> 00:24:46,363 Comment veux-tu ? 284 00:24:47,072 --> 00:24:49,867 Richard était si petit... c'était encore un bébé. 285 00:24:50,034 --> 00:24:52,161 Vous souvenez-vous du ranch ? 286 00:24:52,328 --> 00:24:54,121 Il avait à peine 5 ans, 287 00:24:54,747 --> 00:24:55,706 c'est impossible. 288 00:24:55,873 --> 00:24:57,416 Moi, je m'en souviens. 289 00:24:57,541 --> 00:25:02,046 - A 3 ans, je... - Tu nous auras entendus en parler. 290 00:25:03,672 --> 00:25:07,176 Personne n'a raconté à Richard sa petite enfance. 291 00:25:07,342 --> 00:25:09,720 Tous les enfants ont des souvenirs. 292 00:25:09,887 --> 00:25:12,181 Vous ne vous souvenez de rien ? 293 00:25:14,558 --> 00:25:17,394 Je repense parfois à des rêves de gosse, 294 00:25:18,645 --> 00:25:19,688 mais ils sont absurdes. 295 00:25:19,855 --> 00:25:21,148 - Comme quoi ? - Dites-nous. 296 00:25:22,191 --> 00:25:24,443 Rien à voir avec ici ou le Texas. 297 00:25:25,569 --> 00:25:27,613 C'est des choses absurdes. 298 00:25:28,280 --> 00:25:29,281 Un cheval à bascule... 299 00:25:32,201 --> 00:25:33,369 Comment est-il ? 300 00:25:35,954 --> 00:25:37,581 Il avait trois pattes, 301 00:25:39,208 --> 00:25:42,127 il lui en a toujours manqué une... 302 00:25:43,712 --> 00:25:45,547 C'était ton chouchou, 303 00:25:46,465 --> 00:25:47,674 ton jouet préféré. 304 00:25:50,427 --> 00:25:52,096 Je l'ai encore ! 305 00:26:15,410 --> 00:26:17,413 On est dans la partie sud. 306 00:26:17,579 --> 00:26:18,789 Beau cheptel ! 307 00:26:19,248 --> 00:26:22,376 Elles devraient prendre du poids avant le rassemblement. 308 00:26:22,709 --> 00:26:27,131 Nos terres vont jusqu'à ces montagnes là-bas. 309 00:26:28,382 --> 00:26:32,177 J'ai l'air d'un de ces guides pour touristes, non ? 310 00:26:32,344 --> 00:26:35,889 "A droite, nous avons le bétail, à gauche, les montagnes." 311 00:26:37,474 --> 00:26:39,935 Tu sais, je suis si heureuse. 312 00:26:40,102 --> 00:26:41,770 - C'est vrai ? - Oui. 313 00:26:42,980 --> 00:26:47,317 Quand nous avons parlé, ce soir-là, j'ai ressenti quelque chose. 314 00:26:48,026 --> 00:26:50,112 C'est difficile à expliquer, 315 00:26:50,737 --> 00:26:53,407 mais après, je n'arrêtais pas de penser à toi. 316 00:26:53,699 --> 00:26:56,243 Bien sûr, je ne pouvais pas savoir, 317 00:26:56,577 --> 00:26:59,746 mais je me sentais si proche de toi. 318 00:27:01,457 --> 00:27:03,250 Tu as mis du temps à y croire. 319 00:27:03,500 --> 00:27:08,088 Je voulais en être sûre, Dick. Un choc de plus aurait tué ma mère. 320 00:27:09,631 --> 00:27:13,886 J'aurais dû savoir que son instinct de mère ne pouvait la tromper. 321 00:27:14,261 --> 00:27:17,389 Qui sait, elle voulait tellement que ce soit vrai 322 00:27:17,514 --> 00:27:18,974 qu'elle m'a cru les yeux fermés. 323 00:27:19,141 --> 00:27:20,559 Oui, c'est possible. 324 00:27:21,101 --> 00:27:23,020 Mais il n'y a pas de doutes à avoir. 325 00:27:23,187 --> 00:27:27,816 Tu es Richard Lavery, mon frère, et je suis ta petite soeur. 326 00:27:29,151 --> 00:27:31,653 Partons pour y être avant le souper. 327 00:27:33,030 --> 00:27:36,283 A l'avenir, si je deviens trop sentimentale, fais-moi taire. 328 00:27:37,242 --> 00:27:39,328 Je dois me faire à l'idée que j'ai un frère. 329 00:27:40,746 --> 00:27:42,414 Ne t'inquiète pas. Dépêchons-nous. 330 00:27:48,921 --> 00:27:51,673 - Comment c'était, Dick ? - Quoi donc ? 331 00:27:51,840 --> 00:27:53,425 Toutes ces années... 332 00:27:53,550 --> 00:27:54,801 Où étais-tu ? 333 00:27:54,968 --> 00:27:57,804 Je veux savoir tout ce que t'as fait ou pensé. 334 00:27:57,971 --> 00:28:00,599 Tu n'apprécierais pas. Je n'en suis pas fier. 335 00:28:01,183 --> 00:28:04,853 Ca a l'air passionnant. Tu t'es servi de ces revolvers ? 336 00:28:06,772 --> 00:28:07,439 Oui. 337 00:28:07,940 --> 00:28:09,650 Ils te sont inutiles, ici. 338 00:28:09,816 --> 00:28:11,818 Je me sentirais nu, sans. 339 00:28:11,985 --> 00:28:13,737 Oublie tout ce passé, Dick. 340 00:28:14,446 --> 00:28:16,073 Nous t'aimerons tant 341 00:28:16,240 --> 00:28:18,367 que tu ne penseras plus qu'à ta famille. 342 00:28:18,492 --> 00:28:19,701 Tais-toi ! 343 00:28:23,121 --> 00:28:26,416 Tu m'avais dit de te faire taire si tu devenais trop sentimentale. 344 00:28:27,543 --> 00:28:28,293 C'est vrai. 345 00:28:28,835 --> 00:28:29,878 Allons-y. 346 00:28:38,011 --> 00:28:41,014 Maman a toutes les photos de moi bébé dans l'autre album. 347 00:28:42,766 --> 00:28:44,810 C'était ton premier tour à cheval. 348 00:28:44,977 --> 00:28:47,145 Elle aurait refusé que tu montes plus jeune. 349 00:28:47,312 --> 00:28:51,608 Le cheval t'avait jeté bas, mais je t'avais remis en selle. 350 00:28:51,775 --> 00:28:54,695 Te voilà avec le vieux Lobo. Tu le cajolais, lui... 351 00:28:54,861 --> 00:28:57,030 Tu as passé celle avec la peau de puma. 352 00:28:57,197 --> 00:28:59,283 Je voulais lui épargner ça. 353 00:28:59,408 --> 00:29:01,326 Non, au contraire. 354 00:29:02,327 --> 00:29:04,830 Il faisait de ces bonds ! Je venais de tuer un veau. 355 00:29:04,997 --> 00:29:07,332 Je l'avais touché à 150 m. 356 00:29:08,500 --> 00:29:10,460 Le jour de ton 5ème anniversaire. 357 00:29:10,627 --> 00:29:13,755 Tu avais appris le mot Mexico, mais tu prononçais Mechico ! 358 00:29:13,922 --> 00:29:16,091 Si c'est pas mignon, Mechico... 359 00:29:16,508 --> 00:29:18,135 Et puis... 360 00:29:20,095 --> 00:29:22,806 Maman, tu ne devrais pas rester éveillée si tard. 361 00:29:23,348 --> 00:29:24,850 Tu as raison. 362 00:29:25,017 --> 00:29:26,393 Mais vous, alors ? 363 00:29:26,560 --> 00:29:28,103 Je vais me coucher. Bonne nuit. 364 00:29:28,270 --> 00:29:29,730 Je t'accompagne. 365 00:29:29,896 --> 00:29:31,273 Bonne nuit, mon fils. 366 00:29:31,523 --> 00:29:32,733 A tout de suite. 367 00:29:46,371 --> 00:29:50,042 Hank, rassemble les bêtes dans le sud du domaine. 368 00:29:57,674 --> 00:30:01,011 Notre ranch ne fera pas faillite avant longtemps. 369 00:30:01,657 --> 00:30:06,141 Cette année, tu conduiras pour 185 000 $ de bon boeuf à Paso. 370 00:30:07,100 --> 00:30:09,019 Retournons au ranch. 371 00:30:23,450 --> 00:30:26,036 On change de point de vue, avec le temps. 372 00:30:26,203 --> 00:30:30,248 Avant, je ne pensais qu'à réussir. A présent, c'est plus pareil. 373 00:30:30,415 --> 00:30:32,918 Quel bonheur de savoir que son fils 374 00:30:33,085 --> 00:30:35,796 va reprendre ce qu'on s'est échiné à construire. 375 00:30:35,962 --> 00:30:37,422 Un vrai bonheur... 376 00:30:37,589 --> 00:30:40,217 J'ai quelque chose à te dire. 377 00:30:42,344 --> 00:30:45,389 Combien de fois je vais le dire, on a pas besoin d'aide ! 378 00:30:45,514 --> 00:30:48,850 J'ai même pas le droit à une tasse de café ? 379 00:30:56,733 --> 00:30:58,527 Comment t'es arrivé là ? 380 00:30:59,027 --> 00:31:01,613 - Comment tu t'es fait engager ? - Engagé ? 381 00:31:04,074 --> 00:31:07,661 Un vieux pote débarque et tu le laisses se faire chahuter ? 382 00:31:08,370 --> 00:31:10,288 T'as bien changé, dis-moi. 383 00:31:10,789 --> 00:31:12,916 Fiston, c'est un vieil ami à toi ? 384 00:31:13,083 --> 00:31:14,501 Une minute, l'ami. 385 00:31:15,001 --> 00:31:17,754 - Vous prenez Dick à l'improviste. - Dick qui ? 386 00:31:17,921 --> 00:31:21,091 - Richard Lavery, mon fils. - Qui, Choya ? 387 00:31:21,466 --> 00:31:24,261 J'ai un peu de mal à plaisanter, l'estomac vide. 388 00:31:25,429 --> 00:31:27,139 Vas-y, Dick, dis-lui. 389 00:31:27,931 --> 00:31:28,765 Il a raison. 390 00:31:29,558 --> 00:31:33,645 Arrête, t'as toujours dit que t'avais pas de vieux ! 391 00:31:34,104 --> 00:31:35,856 Tu vois que t'avais une maison ! 392 00:31:36,022 --> 00:31:38,900 Dick vous racontera tout, commencez par manger. 393 00:31:39,067 --> 00:31:43,363 Non, d'abord, je me présente. G. Jefferson Leffingwell. 394 00:31:43,488 --> 00:31:46,032 Je suis bien content de rencontrer la famille de Choya, 395 00:31:46,199 --> 00:31:49,786 enfin, excusez, la famille de Richard ! 396 00:31:51,246 --> 00:31:54,708 Dick, emmène M. Leffingwell à la maison, d'accord ? 397 00:31:54,875 --> 00:31:56,710 Je vous rejoins tout à l'heure. 398 00:31:57,502 --> 00:31:59,004 Viens, Ransom. 399 00:32:21,651 --> 00:32:23,945 - On mange pas ? - Tu devais attendre en ville ! 400 00:32:24,112 --> 00:32:28,158 Ben voyons, je prenais racine, à attendre comme ça ! 401 00:32:28,533 --> 00:32:31,286 Je me disais que t'avais besoin de moi. 402 00:32:32,078 --> 00:32:34,039 "Dès que j'ai les choses en main, 403 00:32:34,206 --> 00:32:37,334 "on bazardera le ranch à qui en voudra, 404 00:32:37,501 --> 00:32:40,128 "et on sera tout cousus d'or." 405 00:32:40,253 --> 00:32:44,424 Rêve pas, tu veux ! Ce Lavery, il a la peau dure. 406 00:32:44,674 --> 00:32:48,553 T'as plus toute ta tête, mon garçon. 407 00:32:48,720 --> 00:32:51,014 Une balle de .45' et on en parle plus. 408 00:32:51,181 --> 00:32:53,975 Que ce soit bien clair, ni toi ni moi, on le tuera ! 409 00:32:54,434 --> 00:32:57,979 Choya, tant qu'il est en vie, tu seras ici 410 00:32:58,146 --> 00:32:59,648 comme dans une pension. 411 00:32:59,815 --> 00:33:02,943 Mais je suis trop vieux pour attendre qu'il casse sa pipe. 412 00:33:03,109 --> 00:33:06,655 T'attendras rien du tout, on fiche le camp d'ici. 413 00:33:07,280 --> 00:33:11,076 Choya, t'as pas le droit. C'est mon plan... mon plan ! 414 00:33:11,243 --> 00:33:12,744 Toute ma vie en dépend. 415 00:33:12,911 --> 00:33:16,915 Tu vas pas faire de sentiment avec ces Lavery maintenant ! 416 00:33:17,165 --> 00:33:19,543 J'ai rien d'autre que ce pognon. 417 00:33:19,876 --> 00:33:23,129 Te fais pas de bile, on repart pas les mains vides. 418 00:33:23,588 --> 00:33:28,510 Je conduis les bêtes à Paso, moi, Richard Lavery Junior... 419 00:33:28,698 --> 00:33:31,137 Y en a pour 185 000 $. Tu me suis ? 420 00:33:31,304 --> 00:33:34,558 Des clous ! Y a même pas de quoi faire un poker ! 421 00:33:34,724 --> 00:33:36,351 Je demande pas la lune. 422 00:33:36,497 --> 00:33:40,146 Choya, sous peu, on prendra plus d'un million de $, 423 00:33:40,313 --> 00:33:41,773 sans compter les bêtes ! 424 00:33:42,023 --> 00:33:46,027 Je supporte plus leur regard sur moi, je suis pas leur fils. 425 00:33:46,194 --> 00:33:49,072 Choya, il suffit d'attendre encore un peu. 426 00:33:49,698 --> 00:33:51,074 Ce sera comme je te dis ! 427 00:33:51,324 --> 00:33:53,785 Et t'avise pas de tenter quoi que ce soit ! 428 00:33:59,082 --> 00:34:02,419 Je suis plus assez rapide pour te convaincre du contraire, 429 00:34:02,586 --> 00:34:05,422 et je sais quand je dois m'avouer vaincu. 430 00:34:05,881 --> 00:34:08,300 Engage-moi pour conduire le troupeau. 431 00:34:12,053 --> 00:34:14,848 J'ai crevé de faim, j'ai fait de la tôle, 432 00:34:15,015 --> 00:34:16,725 j'ai tué aussi... 433 00:34:16,892 --> 00:34:18,143 Et tout ce temps-là, 434 00:34:18,310 --> 00:34:22,063 je comptais sur le pognon que je me ferais sur ce coup. 435 00:34:22,480 --> 00:34:26,192 Je pensais rentrer à la Nouvelle Orléans en fanfare... 436 00:34:26,610 --> 00:34:29,154 90 000 $... 437 00:34:29,321 --> 00:34:31,906 On va pas loin avec ça... 438 00:34:37,078 --> 00:34:39,831 Il faudra que tu restes un peu à Paso. 439 00:34:39,998 --> 00:34:43,084 Ta soeur a toujours une tripotée de magasins à faire 440 00:34:43,251 --> 00:34:45,503 et une liste longue comme le bras. 441 00:34:45,670 --> 00:34:48,632 Il y en a pour sa mère, moi, et toi, je crois. 442 00:34:49,674 --> 00:34:51,843 Elle est jamais à l'heure ! 443 00:34:52,510 --> 00:34:56,306 Elle se fiche de faire attendre un homme ou tout un troupeau. 444 00:34:58,099 --> 00:34:59,392 Le troupeau sera à Paso 445 00:34:59,517 --> 00:35:00,810 avant que t'arrives ! 446 00:35:00,977 --> 00:35:03,188 Tu as épousé une tête de lard. 447 00:35:03,355 --> 00:35:05,231 Doublé d'un impatient. 448 00:35:05,398 --> 00:35:08,652 Ne t'occupe pas de Ruth en chemin, elle sait se débrouiller. 449 00:35:08,818 --> 00:35:11,738 Elle conduit des troupeaux depuis son enfance. 450 00:35:12,238 --> 00:35:16,868 En cas de problème, adresse-toi à Ransom, il est fiable. 451 00:35:18,244 --> 00:35:22,374 Ce sera la première fois en 20 ans que je rate un convoyage. 452 00:35:23,249 --> 00:35:24,834 Ca t'amuse, la mère. 453 00:35:26,461 --> 00:35:30,465 Je me plaignais de devoir m'occuper de tout dans cette famille, avant. 454 00:35:30,590 --> 00:35:31,883 Ca a bien changé. 455 00:35:33,468 --> 00:35:36,137 Ca me fait drôlement du bien de pouvoir dire ça. 456 00:35:37,639 --> 00:35:40,725 Cette fois, je n'aurais pas râlé si tu étais parti. 457 00:35:41,017 --> 00:35:43,770 Tu es à peine revenu que tu repars. 458 00:35:43,979 --> 00:35:45,605 Reviens vite, d'accord ? 459 00:35:47,649 --> 00:35:48,650 Allons-y. 460 00:35:48,817 --> 00:35:50,402 Je prendrai soin de lui. 461 00:35:50,527 --> 00:35:53,154 Ruth, présente-lui une de tes amies à Paso. 462 00:35:53,321 --> 00:35:55,448 Je suis sûre qu'il a déjà une petite amie. 463 00:35:55,615 --> 00:35:56,950 Mettons-nous en route. 464 00:35:57,117 --> 00:35:58,576 Au revoir, papa. 465 00:35:58,868 --> 00:36:01,454 - Au revoir, maman. - Au revoir, ma chérie. 466 00:36:05,000 --> 00:36:07,877 Tu n'as pas répondu, tu as une petite amie ? 467 00:36:08,044 --> 00:36:09,629 Je n'ai pas répondu. 468 00:37:08,938 --> 00:37:10,857 On a pris de l'avance, aujourd'hui. 469 00:37:11,024 --> 00:37:13,318 Pas assez, faudra faire mieux demain. 470 00:37:15,028 --> 00:37:17,405 Les faisons pas courir avant de les vendre. 471 00:37:17,530 --> 00:37:20,158 Moins ils pèsent, moins ils payent. 472 00:37:22,076 --> 00:37:23,578 C'est de la poésie... 473 00:37:23,745 --> 00:37:25,622 Te mêle pas de ça ! 474 00:37:30,168 --> 00:37:32,378 Je voulais pas le contrarier. 475 00:37:32,545 --> 00:37:33,880 Je sais. 476 00:37:45,475 --> 00:37:50,105 Qu'y a-t-il ? Pourquoi es-tu à cran depuis qu'on est partis ? 477 00:37:50,271 --> 00:37:53,775 - Tu évites même ta soeur. - Rien, il n'y a rien ! 478 00:37:54,526 --> 00:37:56,486 Ton père et toi faites une belle paire 479 00:37:56,653 --> 00:38:00,448 de nerveux, prêts à ruer à la première occasion. 480 00:38:00,573 --> 00:38:02,283 - Ransom... - Il pensait pas à mal, 481 00:38:02,450 --> 00:38:04,619 il ferait n'importe quoi pour nous. 482 00:38:04,786 --> 00:38:06,454 Désolé, j'irai lui parler. 483 00:38:06,621 --> 00:38:09,457 Merci. Attends, discutons un peu. 484 00:38:09,582 --> 00:38:11,376 On n'en aura peu l'occasion à Paso. 485 00:38:12,085 --> 00:38:14,170 Nos amis brûlent de te rencontrer. 486 00:38:14,337 --> 00:38:16,256 - Rien à faire. - Il le faudra. 487 00:38:16,422 --> 00:38:18,424 Le juge Carter, les Martinson, 488 00:38:18,550 --> 00:38:21,136 les Medberry et tante Haddie. 489 00:38:21,302 --> 00:38:24,556 Judy Medberry te plaira, c'est la plus jolie fille de Paso. 490 00:38:24,722 --> 00:38:26,599 Blonde, les yeux bleus... 491 00:38:26,766 --> 00:38:28,518 Hé, tu ne m'écoutes pas ! 492 00:38:28,685 --> 00:38:31,855 Tu avais peut-être quelqu'un avant d'arriver ici... 493 00:38:32,021 --> 00:38:32,772 Non. 494 00:38:33,690 --> 00:38:36,234 Alors peut-être que Judy et toi vous vous plairez. 495 00:38:36,401 --> 00:38:37,861 Bonne nuit, Dick. 496 00:38:54,669 --> 00:38:57,755 C'est une bonne stratégie, de parler à Ransom. 497 00:38:58,214 --> 00:39:01,259 Tu sais, j'ai bien réfléchi à tout ça. 498 00:39:01,447 --> 00:39:04,470 Ces 90 000 $ dureront pas éternellement. 499 00:39:04,637 --> 00:39:09,601 Un beau jour, on reviendra. La famille oubliera bien un larcin, 500 00:39:09,767 --> 00:39:11,978 si le fiston rentre au bercail. 501 00:39:12,353 --> 00:39:13,563 Je reviendrai jamais. 502 00:39:13,730 --> 00:39:16,107 On est jamais sûr de rien, tu sais. 503 00:39:16,274 --> 00:39:19,110 Y a que l'état des finances qui compte. 504 00:39:23,573 --> 00:39:25,867 Dommage qu'elle soit ta soeur... 505 00:39:26,492 --> 00:39:28,453 Enfant de salaud ! 506 00:39:28,661 --> 00:39:30,580 C'était une blague... 507 00:39:31,456 --> 00:39:33,708 Mais tu as peut-être trouvé le mot juste. 508 00:39:34,542 --> 00:39:39,255 "Salaud" me va très bien, alors va pas trop loin. 509 00:39:39,422 --> 00:39:41,966 Me mets pas au pied du mur. 510 00:39:42,133 --> 00:39:44,427 C'est toi qui vas trop loin. 511 00:39:44,844 --> 00:39:47,430 Tu frapperas pas un vieil homme. 512 00:39:48,473 --> 00:39:51,601 T'es pas du genre à tirer le premier 513 00:39:52,435 --> 00:39:55,271 ou à abattre quelqu'un dans le dos. 514 00:40:00,485 --> 00:40:02,028 Je le sais... 515 00:40:41,651 --> 00:40:43,778 On a jamais fait aussi bien. 516 00:40:44,612 --> 00:40:48,157 Je te le dis, l'an prochain, on vendra 9 ou 10 000 bêtes. 517 00:40:48,324 --> 00:40:51,285 - Emmène les gars à l'hôtel. - Compris. 518 00:40:51,452 --> 00:40:54,455 - Installe Ruth comme il faut. - Compte sur moi. 519 00:40:54,664 --> 00:40:57,625 M'attends pas, j'irai à la banque tout seul. 520 00:41:04,090 --> 00:41:06,092 J'ai pas besoin d'un chaperon ! 521 00:41:06,926 --> 00:41:08,720 Je peux me débrouiller tout seul. 522 00:41:08,886 --> 00:41:10,513 J'ai jamais dit le contraire, 523 00:41:10,680 --> 00:41:13,182 je venais juste chercher mon cheval. 524 00:41:32,201 --> 00:41:34,746 Simple vérification, M. Lavery. 525 00:41:40,585 --> 00:41:41,919 C'est toi, Lavery ? 526 00:41:45,965 --> 00:41:48,092 De Dieu, tu dois être Richard. 527 00:41:48,259 --> 00:41:51,137 Serre-moi la pince. Je suis Luke Dawson. 528 00:41:51,304 --> 00:41:53,723 On a su que t'avais ressuscité. 529 00:41:54,348 --> 00:41:56,017 Comment vont ces adorables gens, 530 00:41:56,184 --> 00:41:58,478 ta mère et ton père ? 531 00:41:58,728 --> 00:42:00,104 - Bien, merci. - Tant mieux. 532 00:42:00,271 --> 00:42:02,899 Ton retour doit drôlement les rajeunir. 533 00:42:03,066 --> 00:42:04,609 Voici le shérif Tully. 534 00:42:07,403 --> 00:42:08,738 Je suis avec lui. 535 00:42:09,947 --> 00:42:13,868 Tu sais, ton kidnapping nous en a causé, des soucis ! 536 00:42:14,160 --> 00:42:16,871 On a suivi une piste jusqu'à la Nouvelle Orléans. 537 00:42:18,998 --> 00:42:20,249 La Nouvelle Orléans ? 538 00:42:20,416 --> 00:42:22,794 Mais ça n'a rien donné. Content de t'avoir vu. 539 00:42:22,960 --> 00:42:26,381 Si t'as besoin de quoi que ce soit, passe à la prison. 540 00:42:26,506 --> 00:42:27,548 Merci. 541 00:42:27,715 --> 00:42:28,674 Toi aussi. 542 00:42:36,078 --> 00:42:39,894 Ca nous fait un total de 183 067 $. 543 00:42:40,436 --> 00:42:42,021 Inutile de recompter. 544 00:42:42,897 --> 00:42:45,733 Faites-moi un reçu et déposez ça sur le compte. 545 00:42:53,908 --> 00:42:57,245 - Ils t'ont suivi jusque là-bas. - T'as fichu en l'air notre magot ! 546 00:42:57,412 --> 00:42:59,580 - C'était toi ! - J'ai pas touché la rançon. 547 00:43:00,248 --> 00:43:03,084 Tu le regretteras jusqu'à la fin de tes jours. 548 00:43:04,043 --> 00:43:06,504 Je me sens sale de t'avoir fréquenté. 549 00:43:07,130 --> 00:43:08,923 Voilà, M. Lavery. 550 00:43:12,969 --> 00:43:15,096 C'est bien mieux, pour les grosses sommes. 551 00:43:15,263 --> 00:43:17,348 Mon ami et moi, on est d'accord. 552 00:43:17,890 --> 00:43:18,891 Merci. 553 00:43:41,038 --> 00:43:43,499 Tu t'en tires bien, t'as une chance sur cinq. 554 00:43:43,666 --> 00:43:45,543 Le petit Lavery a eu moins de chance. 555 00:43:47,003 --> 00:43:48,045 Que lui as-tu fait ? 556 00:43:49,630 --> 00:43:53,759 Tu feras pas ça. T'es pas un meurtrier. 557 00:43:56,512 --> 00:43:57,346 Où est-il ? 558 00:43:58,306 --> 00:44:00,892 Il est mort avant que je touche la rançon. 559 00:44:01,058 --> 00:44:04,437 Sur la vie de ma mère, ça s'est passé au Mexique. 560 00:44:04,896 --> 00:44:06,022 Tu mens. 561 00:44:06,189 --> 00:44:09,692 Non, je t'en prie. Quelqu'un me l'a pris. 562 00:44:10,985 --> 00:44:14,655 Et t'as pas essayé de le récupérer ou de toucher la rançon ? 563 00:44:15,698 --> 00:44:17,116 Te moque pas de moi. 564 00:44:17,283 --> 00:44:20,745 Non, attends... C'est Mateo Rebrise qui l'a pris. 565 00:44:21,078 --> 00:44:22,371 Le vieux bandit ? 566 00:44:24,081 --> 00:44:27,084 T'as pris ce nom-là parce que tu sais que Rebrise est mort. 567 00:44:27,251 --> 00:44:28,085 Il l'est pas. 568 00:44:28,252 --> 00:44:32,298 Il a un grand territoire dans les montagnes derrière Hermosa. 569 00:44:32,673 --> 00:44:34,008 Il a trouvé de l'or. 570 00:44:34,508 --> 00:44:36,802 Il tue tous ceux qui y vont. 571 00:44:37,345 --> 00:44:39,055 Et le fils Lavery ? 572 00:44:39,222 --> 00:44:42,141 On lui a fait croire qu'il est Tonio Rebrise. 573 00:44:42,308 --> 00:44:46,646 Rebrise l'adore, il tuera quiconque lui dira la vérité. 574 00:44:59,408 --> 00:45:01,244 Vingt-cinq ans... 575 00:45:02,203 --> 00:45:05,498 Une occasion en or de devenir riche 576 00:45:06,165 --> 00:45:08,626 et tout part en fumée... 577 00:45:16,592 --> 00:45:17,593 Vas-y ! 578 00:45:22,223 --> 00:45:24,517 Je suis pas téméraire. 579 00:45:25,142 --> 00:45:26,477 Fiche le camp ! 580 00:45:27,353 --> 00:45:31,607 Fiche le camp de Paso ! Va le plus loin possible ! 581 00:45:32,483 --> 00:45:35,069 Si jamais tu t'approches des Lavery, 582 00:45:35,945 --> 00:45:37,613 je te tue. 583 00:46:00,261 --> 00:46:01,429 Qui est-ce ? 584 00:46:01,846 --> 00:46:03,097 Je peux te voir, Ruth ? 585 00:46:03,264 --> 00:46:05,975 Entre, Dick, je suis à toi dans une minute. 586 00:46:13,941 --> 00:46:16,319 Tu ne t'es pas encore changé ? 587 00:46:16,485 --> 00:46:19,572 Judy Medberry brûle de voir son beau chevalier. 588 00:46:19,739 --> 00:46:21,574 Heureusement, j'ai fait les magasins. 589 00:46:21,741 --> 00:46:24,160 J'espère que ces chemises te plairont. 590 00:46:27,371 --> 00:46:29,290 Je ne viendrai pas, ce soir. 591 00:46:29,457 --> 00:46:33,669 Il le faut ! Ils sont tous impatients de te voir. 592 00:46:33,836 --> 00:46:34,879 Voici le reçu. 593 00:46:36,088 --> 00:46:39,592 Avant de partir, je dois te dire quelque chose. 594 00:46:40,092 --> 00:46:44,013 Je sais, Dick. Il s'agit de ton passé. 595 00:46:44,347 --> 00:46:47,266 C'est ce qui te tourmente depuis notre départ. 596 00:46:48,309 --> 00:46:51,896 Sache que rien n'affectera la confiance que j'ai en toi. 597 00:46:53,272 --> 00:46:55,066 J'y ai beaucoup réfléchi. 598 00:46:55,733 --> 00:46:57,443 Je ne suis plus une enfant. 599 00:46:59,111 --> 00:47:02,823 Je sais que tu as eu une vie à part, solitaire, 600 00:47:03,115 --> 00:47:05,493 mais nous changerons tout ça. 601 00:47:08,871 --> 00:47:11,916 A quoi je servirais, si je n'aidais pas mon frère ? 602 00:47:12,708 --> 00:47:15,461 J'aimerais me cacher dans un trou de souris, 603 00:47:16,462 --> 00:47:18,422 mais il faut que je te le dise. 604 00:47:20,174 --> 00:47:22,176 Je ne suis pas ton frère. 605 00:47:22,510 --> 00:47:26,597 - J'ai menti pour vous voler. - Non, Dick, c'est impossible ! 606 00:47:26,764 --> 00:47:29,100 Je ne m'appelle pas Dick, mais Choya. 607 00:47:29,892 --> 00:47:31,727 Ce n'est pas une vraie tâche de vin. 608 00:47:32,311 --> 00:47:33,729 C'est un tatouage. 609 00:47:34,730 --> 00:47:38,234 Quant à cette histoire de cheval à bascule, 610 00:47:38,818 --> 00:47:41,654 c'est l'homme qui a enlevé ton frère qui me l'a apprise. 611 00:47:45,199 --> 00:47:47,493 J'allais réussir un beau coup, 612 00:47:48,452 --> 00:47:50,955 je devenais Richard Lavery Junior 613 00:47:51,539 --> 00:47:53,749 et je me la coulais douce toute ma vie. 614 00:47:55,835 --> 00:47:57,336 Mais je ne savais pas 615 00:47:59,130 --> 00:48:01,340 que je rencontrerais quelqu'un comme toi. 616 00:48:54,643 --> 00:48:55,853 C'est loin ? 617 00:49:14,079 --> 00:49:17,625 Il fallait voir Dick donner tes mesures à la vendeuse... 618 00:49:17,792 --> 00:49:21,545 Heureusement que je suis arrivée. Il a choisi la couleur lui-même. 619 00:49:21,712 --> 00:49:24,548 - Quand revient-il ? - Il n'a pas pu me dire. 620 00:49:24,673 --> 00:49:28,093 Il a une affaire de longue date à régler, je crois. 621 00:49:31,931 --> 00:49:34,099 Je vais la reprendre à la taille. 622 00:49:34,266 --> 00:49:37,394 - Il écrira, s'il tarde à revenir ? - Ecrire ? 623 00:49:37,561 --> 00:49:40,564 J'imagine qu'il n'est pas très enclin à écrire. 624 00:49:40,731 --> 00:49:44,777 Je vais faire un brin de toilette avant le souper. Excusez-moi. 625 00:49:50,366 --> 00:49:52,284 C'est joli comme tout. 626 00:49:53,077 --> 00:49:57,289 Mets ça au coffre, tu veux. C'est le reçu que Dick a renvoyé. 627 00:49:57,957 --> 00:50:02,002 La mère, ne te mets surtout pas martel en tête. 628 00:50:02,461 --> 00:50:05,214 Un jeune homme de l'âge de Dick a dû avoir 629 00:50:05,381 --> 00:50:08,050 des petits problèmes ces 5 ou 10 dernières années. 630 00:50:10,052 --> 00:50:11,679 Je vais parler à Ruth. 631 00:50:22,273 --> 00:50:24,733 - Que c'est-il passé à Paso ? - Je te l'ai dit. 632 00:50:24,921 --> 00:50:28,153 Je ne t'ai pas crue. Où est-il ? 633 00:50:28,904 --> 00:50:31,115 Dis-moi, qu'est-il arrivé à ton frère ? 634 00:50:31,282 --> 00:50:34,410 Ce n'est pas mon frère. Il est venu ici pour nous voler. 635 00:50:34,577 --> 00:50:37,413 La tâche de vin, c'est quelqu'un qui lui a tatouée. 636 00:50:38,038 --> 00:50:39,248 Tu perds la tête ! 637 00:50:39,415 --> 00:50:41,500 C'est vrai, il me l'a avoué à Paso ! 638 00:50:41,625 --> 00:50:45,129 Il m'a dit qu'il était un voleur et qu'il avait menti ! 639 00:50:45,963 --> 00:50:48,424 Papa, qu'allons-nous faire ? 640 00:50:51,510 --> 00:50:53,888 J'aurais dû le tuer, ce jour-là, 641 00:50:54,638 --> 00:50:56,515 près de l'enclos... 642 00:51:03,188 --> 00:51:05,691 Ransom, viens ici ! 643 00:51:08,736 --> 00:51:10,905 Le tuer ne suffira pas, à présent. 644 00:51:11,864 --> 00:51:14,908 - Mais que faire d'autre ? - Ca ne résoudra rien. 645 00:51:15,075 --> 00:51:16,994 Ca ne soulagera pas maman. 646 00:51:17,328 --> 00:51:19,371 C'est à elle qu'on doit penser. 647 00:51:23,667 --> 00:51:27,171 Je le retrouverai, et je le traînerai jusqu'ici ! 648 00:51:28,756 --> 00:51:31,383 Il ira jusqu'au bout de sa machination ! 649 00:51:32,676 --> 00:51:36,472 Il restera Richard Lavery tant que ta mère vivra ! 650 00:51:41,518 --> 00:51:44,939 Prépare deux chevaux, Ransom, on part pour Paso. 651 00:51:51,654 --> 00:51:53,489 Prends soin de ta mère. 652 00:52:08,087 --> 00:52:10,631 Le chemin s'arrête là, senor. 653 00:52:10,756 --> 00:52:12,299 Je veux parler à Mateo Rebrise. 654 00:52:12,591 --> 00:52:14,718 Un geste et je te tue ! 655 00:52:16,679 --> 00:52:18,347 Prends-lui ses revolvers ! 656 00:52:23,435 --> 00:52:24,937 Tonio est avec son père ? 657 00:52:25,104 --> 00:52:27,898 C'est moi qui pose les questions ! 658 00:52:28,273 --> 00:52:29,233 Descends de ton cheval ! 659 00:52:57,678 --> 00:52:58,679 Rebrise ? 660 00:53:00,180 --> 00:53:02,307 Tu me déranges en plein dîner, Gomez ? 661 00:53:02,474 --> 00:53:04,268 Il a dit qu'il avait à vous parler. 662 00:53:04,435 --> 00:53:07,146 Les étrangers sont pas les bienvenus, ici. 663 00:53:08,355 --> 00:53:09,523 Arrête de manger, 664 00:53:09,648 --> 00:53:11,275 je te dirai pourquoi je suis là. 665 00:53:16,780 --> 00:53:19,116 La prochaine fois, ton oreille y passe ! 666 00:53:20,993 --> 00:53:24,371 Tu vises juste, au couteau comme au revolver. 667 00:53:24,913 --> 00:53:28,167 Tout le monde le sait, c'est pour ça que je suis venu à toute vitesse. 668 00:53:28,333 --> 00:53:29,793 T'aurais pas dû. 669 00:53:29,981 --> 00:53:34,798 Entre toi et les Texas Rangers... je savais plus où me cacher, là-bas. 670 00:53:35,466 --> 00:53:37,843 Je tiens pas une auberge. 671 00:53:38,218 --> 00:53:40,137 T'es de mèche avec les Rangers ? 672 00:53:45,058 --> 00:53:48,062 Tu crois que j'aurais la réputation que j'ai ? 673 00:53:48,228 --> 00:53:50,022 De mèche avec les Rangers... 674 00:53:51,815 --> 00:53:55,903 Avant de me retirer, j'étais le roi sur le Rio Grande ! 675 00:53:56,069 --> 00:53:57,237 Je suis pas là pour rien. 676 00:53:57,821 --> 00:53:59,114 Alors, 677 00:53:59,948 --> 00:54:01,533 c'est quoi ton nom ? 678 00:54:06,747 --> 00:54:08,624 J'ai déjà entendu ce nom-là. 679 00:54:08,832 --> 00:54:12,211 Pas souvent... t'as une petite réputation. 680 00:54:12,377 --> 00:54:14,463 Des bricoles à coups de revolver. 681 00:54:14,588 --> 00:54:16,465 Les Rangers me pendraient bien. 682 00:54:16,590 --> 00:54:19,384 Moi, ils rêvent de le faire depuis des années. 683 00:54:23,388 --> 00:54:25,849 Je te parlerai du bon vieux temps. 684 00:54:26,016 --> 00:54:29,520 Tu comprendras pourquoi je suis connu au sud et au nord du Rio. 685 00:54:29,645 --> 00:54:30,646 Assieds-toi. 686 00:54:34,107 --> 00:54:37,444 L'estomac est plus grand que le cerveau, faut le remplir. 687 00:54:39,404 --> 00:54:42,533 Les jeunes comme toi ont pas entendu assez de balles siffler. 688 00:54:43,534 --> 00:54:46,328 Du temps de Juarez, elles sifflaient par centaines. 689 00:54:46,495 --> 00:54:49,414 Largement de quoi reconnaître leur petite musique. 690 00:54:57,381 --> 00:54:59,925 - Tu sors tard de la mine. - Y avait du travail. 691 00:55:00,092 --> 00:55:02,553 - Choya, c'est mon fils Tonio. - Bienvenue. 692 00:55:02,678 --> 00:55:05,764 Il est là parce qu'il est en bisbille avec les Rangers. 693 00:55:08,684 --> 00:55:10,602 Vous venez du Texas, senor ? 694 00:55:11,478 --> 00:55:13,313 Y as-tu déjà été, au Texas ? 695 00:55:13,480 --> 00:55:14,523 Plein de fois. 696 00:55:15,232 --> 00:55:18,527 J'ai été le roi sur le Rio Grande. Je peux vous dire... 697 00:55:18,652 --> 00:55:19,611 Ca me dit quelque chose. 698 00:55:19,736 --> 00:55:22,447 - Occupe-toi du senor Choya. - Un problème ? 699 00:55:22,614 --> 00:55:25,158 C'est rien, je reviens tout de suite. 700 00:55:27,911 --> 00:55:29,788 Je vous raconte quoi ? 701 00:55:29,955 --> 00:55:32,165 Il vous a tout dit de moi, j'imagine. 702 00:55:32,332 --> 00:55:34,209 Peut-être pas tout. 703 00:55:35,335 --> 00:55:38,422 J'ai une marque à te montrer. Tu dois connaître. 704 00:55:40,549 --> 00:55:41,925 Ce signe-là... 705 00:55:42,217 --> 00:55:43,844 J'ai le même ! 706 00:55:44,011 --> 00:55:47,014 Oui, mais le tien est vrai. Celui-ci est un tatouage. 707 00:55:48,473 --> 00:55:51,685 Assieds-toi. Je vais te parler de toi. 708 00:55:59,484 --> 00:56:03,488 Qu'est-ce que tu fais là ? Je t'avais dit de jamais revenir ! 709 00:56:03,655 --> 00:56:05,991 25 ans après, tu crois que je suis devenu fou ? 710 00:56:06,158 --> 00:56:10,245 J'ai de bonnes raisons de venir, j'ai quelque chose à te dire. 711 00:56:10,829 --> 00:56:12,456 Il s'agit de Tonio. 712 00:56:20,485 --> 00:56:24,676 J'ai laissé passer 100 000 $ pour te rendre ce service. 713 00:56:25,552 --> 00:56:26,386 Je t'écoute. 714 00:56:26,574 --> 00:56:30,307 Je te demande que 50 000 $, vu qu'on est de vieux amis. 715 00:56:30,474 --> 00:56:32,184 Tu vas me dire, oui ! 716 00:56:32,476 --> 00:56:36,396 Un desperado du Texas va venir et ramener Tonio. 717 00:56:36,563 --> 00:56:37,814 Le ramener où ? 718 00:56:37,981 --> 00:56:40,609 A sa famille, à ses vrais parents. 719 00:56:51,870 --> 00:56:53,163 Emmenez-le ! 720 00:56:54,373 --> 00:56:57,209 Attendez, il dit que tu n'es pas mon père ! 721 00:56:57,376 --> 00:57:00,170 Je te ferai brûler à petit feu ! 722 00:57:00,337 --> 00:57:02,631 Alors, tu es mon père ou pas ? 723 00:57:02,798 --> 00:57:06,301 Ton père et ta mère t'attendent. Demande-lui de répondre. 724 00:57:06,468 --> 00:57:07,511 Il le sait très bien. 725 00:57:07,636 --> 00:57:09,012 - Emmenez-le ! - Dis-lui ! 726 00:57:09,179 --> 00:57:10,764 Emmenez-le ! 727 00:57:16,766 --> 00:57:18,791 Tonio, Il n'y a eu personne de plus important pour moi... 728 00:57:18,868 --> 00:57:21,928 depuis le jour où tu as été abandonné dans mon village. 729 00:57:22,005 --> 00:57:26,066 - Toutes ces années n'étaient qu'un mensonge ? - Non Tonio. N'es-tu pas mon fils ? 730 00:57:26,142 --> 00:57:29,509 Qu'est-ce que le sang? Dans ton enfance, quand tu pleurais la nuit 731 00:57:29,579 --> 00:57:32,673 Je mettais mes mains sur toi et l'amour de Dieu se répandait dans ton corps. 732 00:57:32,749 --> 00:57:35,809 Tu t'endormais en me tenant la main, et quand j'essayais de la retirer... 733 00:57:35,885 --> 00:57:39,480 Tu t'y accrochais en dormant. J'étais si heureux de te regarder. 734 00:57:39,556 --> 00:57:41,046 C'est ainsi que tu es devenu mon fils! 735 00:57:41,124 --> 00:57:44,423 J'ai fait de toi un mexicain, un membre de ce pays de guerriers. 736 00:57:44,494 --> 00:57:48,123 - J'ai fait de toi mon fils, Tonio. - Tu aurais du me le dire, jefecito. 737 00:57:48,798 --> 00:57:51,232 Mère de Dieu, faites lui comprendre. 738 00:57:52,202 --> 00:57:56,366 Tout ce que j'ai volé, j'ai juré de le remplacer. 739 00:57:52,202 --> 00:57:56,366 Je prends de l'argent, je rends de l'or. 740 00:57:58,942 --> 00:58:02,207 C'est un don du ciel que tu sois devenu mon fils. 741 00:58:02,278 --> 00:58:06,271 Je t'ai chéri dans mon coeur depuis. 742 00:58:06,382 --> 00:58:10,443 - Et je le fais encore, Tonio. - Moi aussi, jefecito. 743 00:58:11,321 --> 00:58:13,653 Les liens du sang ne pèsent rien à coté. 744 00:58:14,090 --> 00:58:17,025 Souviens-toi quand les soldats m'ont chassé de la vallée des pins... 745 00:58:17,093 --> 00:58:19,926 Comment tu es arrivé tel un ange, m'a pris sur ton cheval... 746 00:58:19,996 --> 00:58:21,395 m'a sauvé et encouragé. 747 00:58:21,464 --> 00:58:25,332 et cette nuit à Saltillo, quand tu es venu alors qu'ils m'acculaient dans les patio 748 00:58:25,401 --> 00:58:27,460 Et à Chihuahua, quand ils m'entouraient alors que je ronflais comme un poivrot 749 00:58:27,537 --> 00:58:31,303 Mais tu m'as sorti de là. 750 00:58:31,374 --> 00:58:34,639 - Non, on les à combattu ensemble. - Oui, cote à cote. 751 00:58:36,646 --> 00:58:39,376 Je dois te laisser , Tonio. J'ai deux mots à dire à El Choya. 752 00:58:39,449 --> 00:58:42,316 Non, jefecito, il n'a rien fait. Il est juste venu avec son histoire. 753 00:58:42,385 --> 00:58:44,717 Il l'a racontée. Maintenant il doit partir. Rien n'a changé. 754 00:58:44,787 --> 00:58:46,584 Mais il parlera. Il y aura des problèmes. 755 00:58:46,656 --> 00:58:48,749 Depuis quand fuit-on les problèmes ? 756 00:58:48,825 --> 00:58:50,417 Tonio! 757 00:58:50,827 --> 00:58:52,727 On renvoie l'Americain ? 758 00:58:52,929 --> 00:58:56,990 Mangeons d'abord, tu as faim. On en discutera plus tard. 759 00:59:07,403 --> 00:59:09,447 - Il est tard, senor. - Je veux voir le Yankee. 760 00:59:09,613 --> 00:59:10,656 J'ai des ordres. 761 00:59:10,823 --> 00:59:12,450 Laisse-moi passer. 762 00:59:16,245 --> 00:59:19,331 - Détache-le. - J'ai des ordres de senor Rebrise. 763 00:59:19,498 --> 00:59:21,000 Détache-le, je te l'ordonne ! 764 00:59:21,167 --> 00:59:23,501 Je n'obéis qu'à senor Rebrise. 765 00:59:39,893 --> 00:59:41,186 Je m'en veux. 766 00:59:41,519 --> 00:59:43,980 Il était déjà avec mon père avant ma naissance. 767 00:59:44,397 --> 00:59:46,107 Tu es né au Texas, Lavery. 768 00:59:46,274 --> 00:59:49,943 Ne m'appelez pas comme ça. Je suis un Rebrise. 769 00:59:50,152 --> 00:59:51,278 Comme tu voudras. 770 00:59:51,403 --> 00:59:53,864 Moi, j'ai hâte d'être à l'air libre. 771 01:00:00,412 --> 01:00:03,207 J'espère que vous n'aurez pas à vous en servir. 772 01:00:03,332 --> 01:00:08,003 Votre cheval est dehors. Passez au galop pour surprendre la sentinelle. 773 01:00:08,170 --> 01:00:09,463 Tu ne viens pas ? 774 01:00:09,630 --> 01:00:11,423 Mateo Rebrise a dit la vérité. 775 01:00:11,590 --> 01:00:14,550 Ce qui s'est passé avant ne compte pas, je suis son fils. 776 01:00:14,717 --> 01:00:18,179 Tu es Richard Lavery et tu as des parents, tu n'y changeras rien. 777 01:00:18,429 --> 01:00:22,350 C'est fou, d'être né deux fois dans la même vie. 778 01:00:22,475 --> 01:00:23,976 Ne perdez pas de temps. 779 01:00:27,188 --> 01:00:28,648 On part ensemble. 780 01:00:31,109 --> 01:00:33,736 Vous êtes un homme fourbe et sans honneur. 781 01:00:34,237 --> 01:00:36,030 Tonio Rebrise est un idiot. 782 01:00:36,739 --> 01:00:38,533 Passe la porte sans bruit. 783 01:00:39,574 --> 01:00:40,659 Pas de bêtises. 784 01:01:01,972 --> 01:01:03,014 Qui va là ? 785 01:01:07,143 --> 01:01:08,269 Continue. 786 01:01:11,021 --> 01:01:11,981 Halte ! 787 01:01:18,779 --> 01:01:20,406 Ils nous protègent de nous-mêmes. 788 01:01:20,573 --> 01:01:22,324 C'est vous, senor Tonio ? 789 01:01:22,950 --> 01:01:24,994 Vous parliez pas, je savais pas. 790 01:01:25,161 --> 01:01:26,912 C'est senor Tonio... 791 01:01:40,258 --> 01:01:41,551 Tonio a emmené le Yankee ! 792 01:01:41,718 --> 01:01:43,303 - Quoi ? - Je vous jure ! 793 01:01:46,931 --> 01:01:49,058 Le Yankee a emmené Tonio ! 794 01:01:49,225 --> 01:01:52,437 Tous à sa poursuite ! Vite ! 795 01:01:55,732 --> 01:01:56,815 Ils ont de l'avance. 796 01:01:56,982 --> 01:02:00,277 On coupera par les montagnes. Le Yankee connaît pas le raccourci. 797 01:02:00,402 --> 01:02:02,863 - Tonio lui montrera. - Sûrement pas ! 798 01:02:03,030 --> 01:02:04,990 Il l'a bien libéré, non ? 799 01:02:20,422 --> 01:02:22,632 Faites des feux en haut des collines. 800 01:02:22,798 --> 01:02:25,384 Prévenez que le Yankee prendra la passe d'Hermosa. 801 01:02:25,551 --> 01:02:29,055 Un sac de pesos pour le Texan, mort ou vif. 802 01:02:30,556 --> 01:02:33,226 Ne mise pas tout sur la passe d'Hermosa. 803 01:02:33,351 --> 01:02:34,685 S'il prend l'autre chemin ? 804 01:02:34,852 --> 01:02:37,563 Tonio ne lui montrera jamais le raccourci ! 805 01:02:47,280 --> 01:02:49,199 Vous feriez mieux de me tuer. 806 01:02:49,366 --> 01:02:50,784 Où peut-on s'arrêter ? 807 01:02:51,201 --> 01:02:53,036 Nulle part, par ici. 808 01:02:53,203 --> 01:02:54,871 Ca tiendra un moment. 809 01:02:55,038 --> 01:02:57,874 Si vous êtes pris, cette fois, je m'en mêlerai pas. 810 01:02:58,625 --> 01:03:00,752 - Je ne le serai pas. - Ah non ? 811 01:03:01,253 --> 01:03:02,629 Ecoutez, senor, 812 01:03:05,006 --> 01:03:07,509 vous ne pourrez pas les semer. 813 01:03:07,676 --> 01:03:10,512 Tous les fusils du pays sont pointés sur vous. 814 01:03:10,887 --> 01:03:12,138 Allons-y. 815 01:03:13,430 --> 01:03:15,224 Avancez tant que vous pouvez. 816 01:03:15,599 --> 01:03:18,978 L'argent que vous tirerez de moi vaut que vous mouriez ? 817 01:03:19,186 --> 01:03:20,104 Te dérobe pas. 818 01:03:20,229 --> 01:03:22,106 Vous ne me ferez rien. 819 01:03:22,231 --> 01:03:24,233 Mort, je ne vaux pas un peso. 820 01:03:24,400 --> 01:03:25,734 Je dois t'attacher ? 821 01:03:29,154 --> 01:03:30,573 Je viens. 822 01:03:36,912 --> 01:03:39,581 La route est longue jusqu'au Rio Grande. 823 01:03:40,039 --> 01:03:41,708 Vous n'y arriverez jamais. 824 01:04:14,406 --> 01:04:15,532 Par où on va ? 825 01:04:19,369 --> 01:04:21,079 Où mène ce chemin ? 826 01:04:22,289 --> 01:04:24,041 Nulle part. 827 01:04:25,584 --> 01:04:26,960 On va le prendre. 828 01:05:04,496 --> 01:05:05,580 Ils ont pris le raccourci. 829 01:05:06,206 --> 01:05:09,834 Je l'avais bien dit, Tonio le suit de son plein gré. 830 01:05:10,001 --> 01:05:12,962 J'attendrai que Tonio me le dise pour le croire. 831 01:05:13,421 --> 01:05:16,174 Un étranger ne peut pas effacer toutes ces années. 832 01:05:16,299 --> 01:05:18,385 Un étranger ? Ils sont associés, maintenant. 833 01:05:18,551 --> 01:05:21,970 Pendant qu'on discute, ils avancent vers le Rio Grande. 834 01:05:25,557 --> 01:05:27,768 Que les patrouilles traversent le canyon ! 835 01:05:28,185 --> 01:05:30,688 Couvrez tous les chemins jusqu'au Rio Grande ! 836 01:05:47,120 --> 01:05:49,664 Regardez, de l'autre côté du canyon ! 837 01:05:50,998 --> 01:05:53,376 Le Yankee a pris le raccourci ! 838 01:06:21,027 --> 01:06:24,990 Je vous l'avais dit, ils savent quel chemin on prend. 839 01:07:15,997 --> 01:07:18,082 Sauvez-vous le plus vite possible. 840 01:07:18,249 --> 01:07:19,959 J'y compte bien. 841 01:07:20,814 --> 01:07:22,921 Trouvons un endroit où tu pourras te reposer. 842 01:07:40,437 --> 01:07:42,523 On les a vus il y a deux minutes. 843 01:08:56,594 --> 01:08:58,095 Tes amis ne sont plus loin. 844 01:08:58,262 --> 01:09:01,181 Ne me demandez pas de vous aider. 845 01:09:01,348 --> 01:09:03,434 J'en avais pas l'intention. 846 01:09:04,351 --> 01:09:07,021 En partant, je m'arrangerai pour qu'ils te trouvent. 847 01:09:07,354 --> 01:09:11,107 Pourquoi... pourquoi vous vous souciez de moi ? 848 01:09:12,317 --> 01:09:14,319 Une petite cigarette ? 849 01:09:18,031 --> 01:09:19,574 Pourquoi vous partez ? 850 01:09:19,866 --> 01:09:22,035 C'est absurde de ramener un mort. 851 01:09:26,664 --> 01:09:29,167 Ce sont les meilleurs traqueurs... 852 01:09:29,292 --> 01:09:31,836 S'ils s'approchent, je devrai en tuer un. 853 01:09:32,879 --> 01:09:34,964 Crie, ça déclenchera le feu d'artifices. 854 01:09:35,131 --> 01:09:37,049 Je crierai pas... 855 01:09:49,019 --> 01:09:51,647 Ils se sont arrêtés ici il y a peu de temps. 856 01:09:51,855 --> 01:09:53,357 Ils sont ensemble. 857 01:10:17,505 --> 01:10:19,173 Fouillez partout ! 858 01:10:19,548 --> 01:10:22,009 Un sac plein de pesos à qui trouvera Choya ! 859 01:10:22,259 --> 01:10:24,971 Trouvez-le-moi, mort ou vif ! 860 01:10:57,584 --> 01:11:01,296 Ils ont dû trouver les chevaux et s'arrêter plus bas. 861 01:11:01,839 --> 01:11:05,259 Je vous avais dit que c'était les meilleurs. 862 01:11:05,551 --> 01:11:08,095 Tu as besoin de quelque chose ? 863 01:11:09,763 --> 01:11:11,306 Vous ne passerez pas. 864 01:11:12,307 --> 01:11:13,475 Peut-être. 865 01:11:13,976 --> 01:11:16,061 J'attendrai qu'ils dorment. 866 01:11:18,604 --> 01:11:20,398 Je te laisse une balle. 867 01:11:21,149 --> 01:11:24,819 En partant, je tirerai deux fois. Ils arriveront vite. 868 01:11:26,320 --> 01:11:29,240 Quand tu les entendras, fais feu. 869 01:11:30,283 --> 01:11:31,659 Ils te trouveront. 870 01:11:34,620 --> 01:11:39,625 Depuis hier, je me demande si vous faites ça pour l'argent. 871 01:11:41,669 --> 01:11:43,795 Mais c'est pas pour l'argent. 872 01:11:47,257 --> 01:11:48,175 C'est pour quoi ? 873 01:11:49,551 --> 01:11:52,554 Pourquoi être venu dans ces montagnes ? 874 01:11:54,097 --> 01:11:56,266 Je suis peut-être fatigué... 875 01:11:57,017 --> 01:11:58,935 mes chances diminuent... 876 01:12:00,187 --> 01:12:01,855 Je peux bien t'en parler. 877 01:12:05,233 --> 01:12:07,152 J'essayais d'être toi. 878 01:12:08,819 --> 01:12:09,779 Ils m'ont cru. 879 01:12:11,739 --> 01:12:14,074 J'avais pensé à toutes les éventualités, 880 01:12:15,201 --> 01:12:16,660 sauf une... 881 01:12:18,370 --> 01:12:20,414 Tu as une soeur, Lavery. 882 01:12:21,082 --> 01:12:22,458 Elle s'appelle Ruth. 883 01:12:28,130 --> 01:12:32,301 A la manière dont tu l'as dit, une image d'elle m'est apparue. 884 01:12:34,220 --> 01:12:37,347 Et sa... sa mère ? 885 01:12:37,806 --> 01:12:38,765 La mère de Ruth ? 886 01:12:40,892 --> 01:12:44,270 Elle vous remet dans le droit chemin n'importe quel homme. 887 01:12:45,730 --> 01:12:48,733 Elle vous fait oublier toute l'amertume du monde. 888 01:12:50,652 --> 01:12:51,861 Est-ce que... 889 01:12:52,904 --> 01:12:57,158 est-ce que la mère de Ruth a de l'affection pour toi ? 890 01:12:57,283 --> 01:12:58,785 Pour moi ? 891 01:12:59,536 --> 01:13:01,829 Je suis de la pire engeance. 892 01:13:03,121 --> 01:13:06,416 Mais elle n'est pas du genre à vous insulter. 893 01:13:07,209 --> 01:13:09,086 Le reste de la famille non plus. 894 01:13:10,587 --> 01:13:12,631 J'ai toujours trahi tout le monde. 895 01:13:13,549 --> 01:13:15,259 Je vivais d'expédients, 896 01:13:16,093 --> 01:13:18,637 j'arrivais à mes fins, quoi qu'il arrive. 897 01:13:20,264 --> 01:13:21,765 Ces derniers temps, 898 01:13:23,183 --> 01:13:27,478 je me demandais si pour une fois, je pourrais pas être honnête, 899 01:13:28,813 --> 01:13:30,606 faire preuve de gentillesse. 900 01:13:32,608 --> 01:13:34,277 Tu ne leur as rien volé. 901 01:13:37,238 --> 01:13:40,908 Tu vas essayer de retourner les voir ? 902 01:13:41,075 --> 01:13:44,162 Si je m'en tire, j'éviterai le Texas tout entier. 903 01:13:44,829 --> 01:13:48,166 Mais toi, passe la frontière et va rencontrer ces gens, 904 01:13:48,791 --> 01:13:50,835 tu comprendras ce que je te dis. 905 01:13:53,712 --> 01:13:55,714 Je le laisse juste là. 906 01:13:56,631 --> 01:13:58,717 Quand ils arriveront, sers-t'en. 907 01:14:08,935 --> 01:14:11,271 Je veux bien cette cigarette, maintenant. 908 01:14:16,192 --> 01:14:19,278 Tu dois retourner voir les Lavery. 909 01:14:20,237 --> 01:14:21,530 Ca risque pas. 910 01:14:27,286 --> 01:14:29,914 Je peux pas y aller tout seul. 911 01:14:31,373 --> 01:14:33,125 Tu n'amèneras pas un mort. 912 01:14:34,043 --> 01:14:35,002 J'y arriverai. 913 01:14:35,169 --> 01:14:36,253 On a pas de chevaux. 914 01:14:38,088 --> 01:14:40,007 On va en trouver. 915 01:14:40,841 --> 01:14:42,258 Aide-moi à me relever. 916 01:14:44,010 --> 01:14:46,429 - Tonio, tu peux pas. - S'il te plaît. 917 01:14:46,596 --> 01:14:49,724 Je te donne ma parole que j'y arriverai. 918 01:14:50,850 --> 01:14:55,396 Je veux voir cette merveilleuse famille de mes propres yeux. 919 01:15:41,857 --> 01:15:44,318 Tu voulais pas que Tonio te fasse un dessin ? 920 01:15:44,485 --> 01:15:47,280 Dire que tu continues à avoir confiance en lui. 921 01:15:50,825 --> 01:15:54,537 S'ils arrivent chez les Lavery, tu le reverras plus. 922 01:15:59,541 --> 01:16:04,087 Je pensais qu'une seule chose comptait pour moi, l'argent. 923 01:16:04,296 --> 01:16:07,340 Des montagnes de billets... 924 01:16:09,301 --> 01:16:13,763 Mais maintenant, par-dessus tout, je veux voir mourir Choya. 925 01:16:15,056 --> 01:16:17,392 Je veux le tuer de mes mains. 926 01:17:02,060 --> 01:17:06,689 - Gomez, qu'est-ce qu'il y a ? - Viens voir... dépêche-toi. 927 01:18:22,345 --> 01:18:23,430 Tuez-les ! 928 01:18:30,270 --> 01:18:32,187 Tirez ! 929 01:19:15,688 --> 01:19:18,191 J'ai vu senor Tonio, j'ai pas su quoi faire. 930 01:19:18,357 --> 01:19:20,443 Je savais pas qu'il aidait le Yankee. 931 01:19:20,568 --> 01:19:22,236 Il aidait le Yankee ? 932 01:19:25,071 --> 01:19:28,533 C'est dur de reconnaître un traître parmi les siens. 933 01:19:28,992 --> 01:19:30,827 On va rentrer ? 934 01:19:31,745 --> 01:19:35,040 Mateo Rebrise a pour habitude de punir les traîtres. 935 01:19:35,207 --> 01:19:37,584 Tonio est pas différent des autres. 936 01:19:37,834 --> 01:19:39,502 Rattrapez les chevaux ! 937 01:20:03,192 --> 01:20:04,610 On y est bientôt ? 938 01:20:04,860 --> 01:20:06,695 A un jet de pierre du Rio Grande. 939 01:20:07,196 --> 01:20:09,323 Comme les hommes de Rebrise. 940 01:20:09,782 --> 01:20:11,617 Ils patrouillent sur les berges. 941 01:20:12,159 --> 01:20:14,577 On va les faire monter. 942 01:20:15,745 --> 01:20:17,413 Je vais te dire comment. 943 01:20:17,747 --> 01:20:20,708 D'abord, tu vas allumer un feu. 944 01:20:21,209 --> 01:20:25,255 Ensuite, tu tires trois coups brefs. 945 01:20:37,141 --> 01:20:40,435 Mateo Rebrise donne un sac de pesos pour la peau du Yankee. 946 01:20:40,602 --> 01:20:42,396 Plus un deuxième pour Tonio. 947 01:20:42,563 --> 01:20:44,481 Si la chance pouvait nous sourire... 948 01:20:44,648 --> 01:20:45,691 Regardez ! 949 01:20:49,820 --> 01:20:51,780 Ils ont pris le Yankee ! 950 01:21:59,303 --> 01:22:03,932 Redescendez ! Vite ! Vite ! C'était un piège ! 951 01:23:05,283 --> 01:23:09,579 Descendez ! Vite ! Cherchez derrière chaque rocher et chaque buisson ! 952 01:23:09,913 --> 01:23:13,082 Regardez s'ils n'ont pas traversé la rivière ! 953 01:23:30,933 --> 01:23:32,393 On arrive à la crête. 954 01:23:35,104 --> 01:23:37,398 Au ranch avant le coucher du soleil... 955 01:23:40,942 --> 01:23:46,030 - Vous allez dire quoi à Mme Lavery ? - Je n'en ai pas la moindre idée. 956 01:23:46,614 --> 01:23:48,658 J'ai peur de lui dire la vérité. 957 01:23:49,242 --> 01:23:51,953 Mais si je lui dis pas, à chaque visiteur, 958 01:23:52,120 --> 01:23:54,706 elle se demandera si c'est lui. 959 01:23:55,290 --> 01:23:57,751 Et elle sera déçue à chaque fois. 960 01:23:58,835 --> 01:24:00,503 Je ne sais pas quoi lui dire. 961 01:24:01,546 --> 01:24:05,215 Dites-lui qu'il est resté à Paso pour s'occuper d'un ranch. 962 01:24:08,469 --> 01:24:11,096 On pourrait chercher un peu vers l'Arizona. 963 01:24:16,602 --> 01:24:18,645 Un cheval abandonné ! 964 01:24:20,022 --> 01:24:22,274 Avec une selle mexicaine. 965 01:24:32,408 --> 01:24:34,368 Il sort du Rio. 966 01:24:34,702 --> 01:24:36,037 Descendons voir. 967 01:25:25,000 --> 01:25:28,879 Ils sont encore sur la berge, companero ? 968 01:25:29,046 --> 01:25:31,131 Tout va bien, Tonio. 969 01:25:31,507 --> 01:25:33,050 Tu es dans ta famille. 970 01:25:40,432 --> 01:25:44,186 Doucement... tout doucement. 971 01:25:47,397 --> 01:25:50,316 Vous avez fui le Mexique ensemble. 972 01:25:50,441 --> 01:25:52,068 Vous mourrez ensemble. 973 01:25:53,236 --> 01:25:55,238 Il n'est pas venu de son plein gré. 974 01:25:56,030 --> 01:25:57,615 Je le tenais au bout de mon revolver. 975 01:25:58,721 --> 01:26:02,328 Fini, le temps où mon coeur était plus gros que ma tête. 976 01:26:06,207 --> 01:26:07,667 Lève-toi, traître ! 977 01:26:07,834 --> 01:26:08,877 Doucement, Rebrise, 978 01:26:09,961 --> 01:26:11,421 il est inconscient. 979 01:26:11,587 --> 01:26:12,629 Un de tes hommes l'a blessé. 980 01:26:12,796 --> 01:26:15,340 Alors il sera pas éveillé pour voir la mort. 981 01:26:16,216 --> 01:26:17,926 Mais toi, tu l'es ! 982 01:26:18,093 --> 01:26:21,680 Si tu le tues, Rebrise, tu gémiras le restant de tes jours. 983 01:26:21,888 --> 01:26:23,515 Tu représentes tout, pour lui. 984 01:26:23,682 --> 01:26:24,891 Plus maintenant. 985 01:26:25,058 --> 01:26:26,560 C'est la vérité. 986 01:26:29,104 --> 01:26:30,397 Tu te sens bien ? 987 01:26:31,940 --> 01:26:33,900 C'est moi, Ruth, Choya. 988 01:26:36,236 --> 01:26:39,280 Je suis si contente, je t'ai cherché partout ! 989 01:26:39,572 --> 01:26:42,992 - Je peux entrer ? - Pas maintenant. 990 01:26:43,451 --> 01:26:44,869 S'il te plaît, Choya. 991 01:26:45,494 --> 01:26:46,787 Il y a un problème ? 992 01:26:46,954 --> 01:26:47,830 Fais-la partir. 993 01:26:49,206 --> 01:26:50,374 Redescends ! 994 01:26:51,250 --> 01:26:52,084 Tout de suite. 995 01:27:04,888 --> 01:27:08,099 Quel goût t'as dans la bouche, Choya ? 996 01:27:09,225 --> 01:27:10,310 Quelque chose de salé. 997 01:27:10,435 --> 01:27:12,812 Ta nuque est raide ? 998 01:27:12,979 --> 01:27:14,856 Je peux encore hocher la tête. 999 01:27:22,155 --> 01:27:25,951 Choya, laisse-moi entrer ! Papa ! Papa ! Vite ! 1000 01:27:38,253 --> 01:27:39,338 Debout ! 1001 01:27:40,798 --> 01:27:42,716 Redresse cette chaise ! 1002 01:27:44,385 --> 01:27:46,261 Assieds-toi ! Assis ! 1003 01:27:49,640 --> 01:27:51,558 Il m'a suivi à cause de ça. 1004 01:27:52,685 --> 01:27:55,019 Je pointais un revolver sur lui. 1005 01:27:55,228 --> 01:27:57,981 Et tu vas m'écouter pour la même raison. 1006 01:27:58,147 --> 01:28:02,527 Tu t'en tireras pas, j'ai trente hommes armés dehors ! 1007 01:28:11,452 --> 01:28:13,955 Que se passe-t-il ? Ouvre ! 1008 01:28:14,122 --> 01:28:15,581 Une minute ! 1009 01:28:23,338 --> 01:28:24,172 N'entre pas ! 1010 01:28:25,298 --> 01:28:27,551 Que personne ne sorte, compris ? 1011 01:28:30,846 --> 01:28:35,350 Si une balle pouvait t'éclairer, je te la mettrais dans la seconde. 1012 01:28:37,519 --> 01:28:38,937 Il me pardonnerait jamais, 1013 01:28:40,981 --> 01:28:42,733 vu ce qu'il éprouve pour toi. 1014 01:28:42,899 --> 01:28:45,317 Ton revolver me fera pas croire des mensonges. 1015 01:28:49,321 --> 01:28:51,073 Alors, je vais devoir te tuer. 1016 01:28:54,035 --> 01:28:56,454 Comme on tue un cheval fou. 1017 01:28:57,329 --> 01:29:00,541 Et tes hommes arriveront pour finir le travail. 1018 01:29:01,500 --> 01:29:03,753 Ils tueront ce que t'as fait de mieux. 1019 01:29:03,919 --> 01:29:06,047 De rien, j'en ai fait mon fils. 1020 01:29:06,213 --> 01:29:08,049 Il t'aime, pour ce que t'as fait. 1021 01:29:08,424 --> 01:29:11,801 Dès qu'il pouvait, il essayait de gagner du temps, de lambiner... 1022 01:29:11,968 --> 01:29:13,720 Il n'a rien dit, pour le raccourci ! 1023 01:29:14,679 --> 01:29:17,807 Et il m'a accompagné pour que je me réconcilie avec cette famille. 1024 01:29:17,974 --> 01:29:21,561 Toutes ces années, j'étais sa famille et lui la mienne. Ca suffisait ! 1025 01:29:22,061 --> 01:29:24,064 Et aujourd'hui, tu veux le tuer ? 1026 01:29:24,814 --> 01:29:27,358 Tu t'es jamais dit que ses parents 1027 01:29:27,525 --> 01:29:29,819 avaient comme toi le droit de profiter de lui ? 1028 01:29:30,737 --> 01:29:32,822 Ils n'ont rien, depuis son enlèvement. 1029 01:29:34,783 --> 01:29:38,077 Je le croyais abandonné, je savais pas qu'on l'avait enlevé. 1030 01:29:38,243 --> 01:29:39,578 Tu le sais, maintenant. 1031 01:29:40,329 --> 01:29:44,082 25 ans de bonheur, et tu veux les effacer de ta propre main ? 1032 01:29:44,249 --> 01:29:45,542 Il les a déjà effacés, 1033 01:29:46,043 --> 01:29:47,753 tous ces jours heureux... 1034 01:29:48,253 --> 01:29:50,088 Il a oublié. 1035 01:29:50,422 --> 01:29:52,549 Il me méprise... vraiment. 1036 01:29:53,550 --> 01:29:56,428 Si tu ne crois pas qu'il t'aime, 1037 01:29:56,804 --> 01:29:59,640 tu ne crois pas qu'il courra te voir quand il ira mieux. 1038 01:30:00,599 --> 01:30:01,599 Tu le connais mal ! 1039 01:30:04,060 --> 01:30:07,730 Tes hommes et toi, faites votre sale besogne... 1040 01:30:08,689 --> 01:30:10,191 tant qu'il dort. 1041 01:30:19,575 --> 01:30:21,369 Je le laisse ici ? 1042 01:30:22,245 --> 01:30:24,413 Je le laisse oublier le Mexique ? 1043 01:30:25,039 --> 01:30:25,873 M'oublier ? 1044 01:30:26,290 --> 01:30:30,001 T'oublier toi... ou le Mexique ? 1045 01:30:31,545 --> 01:30:34,256 Une fois rétabli, il redeviendra le roi du Rio Grande. 1046 01:30:35,799 --> 01:30:38,593 Il fera la navette entre les Lavery et toi. 1047 01:30:41,054 --> 01:30:42,764 Si ça pouvait être vrai... 1048 01:31:24,721 --> 01:31:29,184 On se nourrit pas de sang, mais de pain, mon Tonio. 1049 01:31:38,401 --> 01:31:42,155 C'est lui qui a élevé votre fils. Mateo Rebrise. 1050 01:31:56,460 --> 01:31:59,004 Il est trop malade pour partir avec moi, 1051 01:31:59,171 --> 01:32:01,673 et sa mère le soignera mieux que moi. 1052 01:32:02,591 --> 01:32:05,344 Un jour, peut-être, il viendra ou je viendrai. 1053 01:32:05,510 --> 01:32:07,846 - Quand vous voulez. - Merci, senor. 1054 01:32:16,270 --> 01:32:18,689 Ce Choya, il est pire que moi ! 1055 01:32:18,856 --> 01:32:22,276 Il me donne l'arme pour le tuer, mais il l'a déchargée ! 1056 01:32:56,601 --> 01:32:59,104 - Pourquoi avoir fait ça ? - On peut monter à deux. 1057 01:32:59,479 --> 01:33:01,105 Allez, aide-moi. 1058 01:33:02,564 --> 01:33:05,442 - Ca veut dire quoi ? - Si on allait voir ailleurs ? 1059 01:33:05,609 --> 01:33:07,486 - Tu quittes le ranch ? - Ca dépend de toi. 1060 01:33:07,653 --> 01:33:09,780 - Ecoute... - Te dispute pas avec moi, 1061 01:33:10,406 --> 01:33:12,157 je suis coriace. 75119

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.