All language subtitles for Aguila Roja S08E07 (ep 97).spa_HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,678 --> 00:00:59,745 No puedo más, no puedo más. No. 2 00:01:01,678 --> 00:01:03,678 No puedo más. 3 00:01:05,678 --> 00:01:07,678 (EN OTRA LENGUA) 4 00:01:16,678 --> 00:01:18,578 Nunca saldremos de aquí, amo. 5 00:01:18,678 --> 00:01:20,678 (RESUELLA) 6 00:01:47,678 --> 00:01:49,678 Amo... 7 00:01:52,678 --> 00:01:54,945 He tenido una pesadilla horrible. 8 00:01:55,678 --> 00:01:58,745 Soñé que estábamos de esclavos en el desierto. 9 00:01:59,678 --> 00:02:01,578 Sólo faltaba Moisés. 10 00:02:01,678 --> 00:02:03,578 Sigue remando, Sátur. 11 00:02:03,678 --> 00:02:05,678 Sigue remando. 12 00:02:22,678 --> 00:02:24,678 ¡Vamos! 13 00:02:29,678 --> 00:02:31,578 ¡Vamos! 14 00:02:31,678 --> 00:02:33,678 ¡Parecéis doncellas! 15 00:02:40,678 --> 00:02:42,678 ¿Adónde nos lleváis? 16 00:02:44,678 --> 00:02:46,678 ¿Y eso qué importa? 17 00:02:47,678 --> 00:02:49,578 Vayáis donde vayáis, 18 00:02:49,678 --> 00:02:52,078 harán con vosotros lo que quieran. 19 00:02:54,678 --> 00:02:56,678 No me entra en la cabeza. 20 00:02:57,678 --> 00:02:59,945 Españoles vendiendo a españoles. 21 00:03:01,678 --> 00:03:04,578 ¿Cómo puede consentir nuestro rey tal canallada? 22 00:03:04,678 --> 00:03:08,611 A tu rey no le importamos nada, sólo somos ganado para él. 23 00:03:09,678 --> 00:03:11,678 Pero no lo somos. 24 00:03:14,678 --> 00:03:16,678 Somos hombres libres. 25 00:03:18,678 --> 00:03:20,578 Aquí nos están tratando como a negros. 26 00:03:20,678 --> 00:03:23,545 Ningún hombre se merece vivir con cadenas, 27 00:03:23,678 --> 00:03:25,678 sea del color que sea. 28 00:03:26,678 --> 00:03:28,678 No, amo, es la ley natural. 29 00:03:30,678 --> 00:03:33,211 Los negros han nacido para servirnos. 30 00:03:33,678 --> 00:03:36,011 Igual que las mulas y los bueyes. 31 00:03:38,678 --> 00:03:41,411 Ellos deberían estar aquí y no nosotros. 32 00:03:41,678 --> 00:03:43,578 ¿Cómo puedes hablar así? 33 00:03:43,678 --> 00:03:47,578 ¡Estás viendo cómo te roban la libertad! ¡Nadie se merece esto! 34 00:03:47,678 --> 00:03:49,678 ¡Remad! 35 00:04:12,678 --> 00:04:14,678 ¿Quién es este hombre? 36 00:04:15,678 --> 00:04:17,678 Nuestro comprador. 37 00:04:20,678 --> 00:04:22,678 Pues parecía marroquí. 38 00:04:25,678 --> 00:04:28,011 Al menos estaremos cerca de casa. 39 00:04:28,678 --> 00:04:30,878 Marruecos está ahí, a un salto. 40 00:04:31,678 --> 00:04:32,578 Es persa. 41 00:04:32,678 --> 00:04:34,678 ¿Qué? 42 00:04:35,678 --> 00:04:37,945 Nos llevan de esclavos a Persia. 43 00:04:50,678 --> 00:04:52,678 (Sintonía de la serie) 44 00:05:19,678 --> 00:05:21,678 No has probado bocado. 45 00:05:25,678 --> 00:05:27,678 Estoy bien, Hernán. 46 00:05:44,678 --> 00:05:46,678 (Llanto de bebé) 47 00:05:49,678 --> 00:05:51,678 ¡No! 48 00:05:52,678 --> 00:05:55,078 ¿Qué haces, Lucrecia? ¿Qué ocurre? 49 00:05:57,678 --> 00:05:59,578 ¿Te encuentras bien? 50 00:05:59,678 --> 00:06:03,011 SOLEDAD: ¿Quién ha ordenado que sirvan un lechón? 51 00:06:03,678 --> 00:06:05,678 Lleváoslo de aquí. 52 00:06:06,678 --> 00:06:08,678 ¡Llévatelo de aquí! 53 00:06:09,678 --> 00:06:12,478 Quizá deberías retirarte a tus aposentos. 54 00:06:12,678 --> 00:06:15,078 Necesitas descansar, te hará bien. 55 00:06:32,678 --> 00:06:35,578 Ha estado toda la noche gritando entre pesadillas, 56 00:06:35,678 --> 00:06:38,611 he tenido que dormir a los pies de su cama. 57 00:06:42,678 --> 00:06:46,211 Ha sufrido el peor dolor que una madre puede sufrir. 58 00:06:46,678 --> 00:06:48,678 (Pasos que se acercan) 59 00:06:55,678 --> 00:06:57,678 Comisario Hernán Mejías. 60 00:07:01,678 --> 00:07:05,011 Quiero la cabeza de Malasangre encima de mi mesa. 61 00:07:05,678 --> 00:07:07,578 Lo siento, Eminencia, ahora no puedo atenderle. 62 00:07:07,678 --> 00:07:09,745 ¿Cómo que no puede atenderme? 63 00:07:11,678 --> 00:07:14,578 ¿Es que acaso tengo aspecto de ser uno de sus guardias? 64 00:07:14,678 --> 00:07:16,678 Sebastián Ventura. 65 00:07:17,678 --> 00:07:21,345 Comenzad averiguando todo sobre ese bellaco insolente. 66 00:07:23,678 --> 00:07:27,411 Ese hombre no tiene lazos con nadie, ni puntos débiles. 67 00:07:28,678 --> 00:07:30,678 Pues encontradlos. 68 00:07:32,678 --> 00:07:35,578 Dios, nuestro Señor, nos ha hecho imperfectos, Comisario, 69 00:07:35,678 --> 00:07:38,478 pero toda fortaleza contiene sus grietas. 70 00:07:39,678 --> 00:07:43,611 ¡Quiero verlo arrodillado ante mí, suplicando por su vida! 71 00:07:58,678 --> 00:08:00,678 (Pasos) 72 00:08:01,678 --> 00:08:03,678 - Buenos días, ya he vuelto. 73 00:08:10,678 --> 00:08:13,278 ¿Qué ha pasado aquí? ¿Qué es ese olor? 74 00:08:19,678 --> 00:08:21,678 Cipri, ¿qué pasa? 75 00:08:24,678 --> 00:08:26,578 ¿Dónde están padre y Sátur? 76 00:08:26,678 --> 00:08:28,678 - No lo sé. 77 00:08:29,678 --> 00:08:34,545 - Estuve esperando a Sátur en la casa de postas, sabía que volvería hoy. 78 00:08:34,678 --> 00:08:37,945 Se habrán olvidado de ti, como se olvidan de mí. 79 00:08:39,678 --> 00:08:41,678 Como hacen siempre. 80 00:08:45,678 --> 00:08:47,578 - Sátur... Sátur... 81 00:08:47,678 --> 00:08:49,578 - Otra vez con el dibujo. ¡Déjame en paz! 82 00:08:49,678 --> 00:08:52,011 - Sátur... - ¡Que me dejes en paz! 83 00:08:57,678 --> 00:09:00,278 ¿Y eso? ¿La basura está minusvalorada? 84 00:09:00,678 --> 00:09:01,578 ¡Mire, por Dios...! 85 00:09:01,678 --> 00:09:03,678 Anda, Sátur, vámonos. 86 00:11:15,678 --> 00:11:16,578 Está muerto. 87 00:11:16,678 --> 00:11:18,578 Sáquenlo de aquí. 88 00:11:18,678 --> 00:11:21,745 Que descansen, no les pagan por carne muerta. 89 00:12:02,678 --> 00:12:04,678 Amo... 90 00:12:05,678 --> 00:12:08,545 Amo, que nos van a vender a los "persias". 91 00:12:08,678 --> 00:12:10,578 A los "persias". 92 00:12:10,678 --> 00:12:12,678 Que vamos a morir en... 93 00:12:15,678 --> 00:12:18,078 Que ni siquiera sé dónde está eso. 94 00:12:18,678 --> 00:12:22,478 Nos llevan a las minas de azufre de Samarcanda, en Asia. 95 00:12:24,678 --> 00:12:27,278 Tardaremos más de medio año en llegar. 96 00:12:27,678 --> 00:12:31,345 Y yo que había pensado que... que moriría en la villa, 97 00:12:33,678 --> 00:12:36,078 tranquilamente, ahí, en un jergón. 98 00:12:42,678 --> 00:12:44,678 Escuche. 99 00:12:48,678 --> 00:12:50,678 Tenemos que hacer algo. 100 00:12:52,678 --> 00:12:55,411 Ya he valorado cada posibilidad, Sátur. 101 00:12:55,678 --> 00:12:57,945 Cada posibilidad. Es imposible. 102 00:12:59,678 --> 00:13:01,678 No, amo. Escuche: un motín, 103 00:13:02,678 --> 00:13:04,678 nosotros contra ellos. 104 00:13:06,678 --> 00:13:09,578 Amo, hágase usted con él barco y devuélvanos a casa, por Dios. 105 00:13:09,678 --> 00:13:12,578 Sátur, en este galeón tiene de haber más de 60 mercenarios, 106 00:13:12,678 --> 00:13:15,945 sin contar con la tripulación. Y están armados. 107 00:13:16,678 --> 00:13:17,578 Sería una masacre. 108 00:13:17,678 --> 00:13:20,278 Pero usted vale más que cien hombres. 109 00:13:20,678 --> 00:13:24,578 Si se lo propone, puede formar una guerrilla y salvarnos. 110 00:13:24,678 --> 00:13:26,678 Sátur, míralos. 111 00:13:31,678 --> 00:13:34,578 Sólo son gente de la calle, no saben ni luchar. 112 00:13:34,678 --> 00:13:36,678 No los llevaré a la muerte. 113 00:13:37,678 --> 00:13:40,545 Con la muerte segura vamos en este barco. 114 00:13:45,678 --> 00:13:47,878 Aquí, aquí. Por favor, comida. 115 00:13:48,678 --> 00:13:52,278 Comida, por favor. - Un poco de pan, un poco de pan. 116 00:13:52,678 --> 00:13:54,811 Por favor. - Aquí, aquí, aquí. 117 00:14:01,678 --> 00:14:03,678 ¿Esto qué es? 118 00:14:05,678 --> 00:14:07,678 Pan de barco. 119 00:14:08,678 --> 00:14:09,578 Pues en siendo pan... 120 00:14:09,678 --> 00:14:11,678 ¡Sátur! 121 00:14:13,678 --> 00:14:15,745 Primero tienes que partirlo. 122 00:14:20,678 --> 00:14:22,678 Está lleno de gusanos. 123 00:14:25,678 --> 00:14:27,678 ¡La madre que me parió! 124 00:14:29,678 --> 00:14:31,678 (ESCUPE) 125 00:14:49,678 --> 00:14:51,678 El anillo de la señora. 126 00:14:52,678 --> 00:14:54,678 Acababa de decirme que sí. 127 00:15:11,678 --> 00:15:13,678 (HABLA EN OTRA LENGUA) 128 00:15:16,678 --> 00:15:18,678 - Que se lo des. Obedece. 129 00:15:26,678 --> 00:15:28,678 No. 130 00:15:29,678 --> 00:15:31,678 (SUSPIRA RESIGNADO) 131 00:15:45,678 --> 00:15:47,678 (EN OTRA LENGUA) "Dámelo". 132 00:15:48,678 --> 00:15:50,578 ¡Jamás! 133 00:15:50,678 --> 00:15:52,578 "¡Suéltalo!" 134 00:15:52,678 --> 00:15:54,811 Amo... Amo, désela, por Dios. 135 00:15:57,678 --> 00:15:59,678 ¡Es lo único que me queda! 136 00:16:02,678 --> 00:16:06,078 Amo, escuche, sólo es un anillo. No es la señora. 137 00:16:06,678 --> 00:16:10,411 Que le va a cortar a usted la mano. ¡Déselo, por Dios! 138 00:16:20,678 --> 00:16:22,678 Gracias. 139 00:16:41,678 --> 00:16:44,078 Esto te va a salir caro, esclavo. 140 00:17:00,678 --> 00:17:02,678 - Listo. 141 00:17:10,678 --> 00:17:11,578 Está usted guapísima, 142 00:17:11,678 --> 00:17:14,578 va a ser la envidia de todas las damas de la corte. 143 00:17:14,678 --> 00:17:16,578 - Has hecho un buen trabajo, 144 00:17:16,678 --> 00:17:19,545 aunque no pueda respirar cuando lo vista. 145 00:17:20,678 --> 00:17:21,578 (SUSPIRA) 146 00:17:21,678 --> 00:17:23,945 Si me desmayo, será culpa tuya. 147 00:17:25,678 --> 00:17:27,678 - Eh... Señora, disculpe, 148 00:17:29,678 --> 00:17:33,578 llevo días cosiendo y cosiendo, sin salir de palacio, y, como... 149 00:17:33,678 --> 00:17:36,278 ya he terminado el trabajo, quería... 150 00:17:36,678 --> 00:17:38,578 quería saber si puedo pedirle algo. 151 00:17:38,678 --> 00:17:40,578 - Habla. 152 00:17:40,678 --> 00:17:41,578 - Eh... 153 00:17:41,678 --> 00:17:45,578 Necesitaría un par de horas libres para poder ver a mi prometido. 154 00:17:45,678 --> 00:17:48,211 Es que llevo varios días sin verlo. 155 00:17:49,678 --> 00:17:51,878 - Será bien parecido, supongo. 156 00:17:52,678 --> 00:17:55,345 - Eh... Sí, bueno, eso dice la gente. 157 00:17:55,678 --> 00:17:57,578 - ¿Y cómo se gana la vida? 158 00:17:57,678 --> 00:18:00,345 - Es... maestro en San Felipe, señora. 159 00:18:02,678 --> 00:18:04,678 - ¿Lo quieres? 160 00:18:06,678 --> 00:18:08,811 - Más que a nada en el mundo. 161 00:18:09,678 --> 00:18:11,678 - Tienes suerte. 162 00:18:12,678 --> 00:18:16,811 ¿Sabías que el rey no era el hombre que debía ser mi esposo? 163 00:18:18,678 --> 00:18:21,578 Yo debía contraer matrimonio con mi primo, 164 00:18:21,678 --> 00:18:23,678 el infante Baltasar Carlos. 165 00:18:24,678 --> 00:18:26,678 - No lo sabía, señora. 166 00:18:27,678 --> 00:18:29,811 - Pero Baltasar Carlos murió. 167 00:18:31,678 --> 00:18:35,578 Fue entonces cuando me obligaron a casarme con... su padre, 168 00:18:35,678 --> 00:18:37,678 mi tío, Felipe IV. 169 00:18:41,678 --> 00:18:43,678 Una reina lo tiene todo, 170 00:18:44,678 --> 00:18:46,578 menos aquello que una mujer desea. 171 00:18:46,678 --> 00:18:48,678 (Pasos) 172 00:18:52,678 --> 00:18:54,578 - Me sorprende, 173 00:18:54,678 --> 00:18:57,211 creía haberte dado suficiente amor. 174 00:18:57,678 --> 00:18:59,945 - A mí y a media corte, Felipe. 175 00:19:01,678 --> 00:19:03,878 Puedes visitar a tu prometido. 176 00:19:04,678 --> 00:19:06,678 Vámonos. 177 00:19:20,678 --> 00:19:22,678 - Majestad. 178 00:19:34,678 --> 00:19:36,578 Ya tenemos el dinero de la venta de esclavos. 179 00:19:36,678 --> 00:19:41,411 Los primeros barcos ya han salido de puerto y van rumbo a Samarcanda. 180 00:19:41,678 --> 00:19:45,411 He cerrado un trato con un emisario del Shah Abbas II. 181 00:19:46,678 --> 00:19:48,578 Cada semana 182 00:19:48,678 --> 00:19:51,411 enviaremos barcos de mendigos a Persia. 183 00:19:51,678 --> 00:19:54,011 Es un negocio redondo, majestad: 184 00:19:54,678 --> 00:19:56,678 Las calles se limpian, 185 00:19:58,678 --> 00:20:00,678 las arcas se llenan. 186 00:20:01,678 --> 00:20:04,811 - Disculpen. Es que he olvidado mi costurero. 187 00:20:08,678 --> 00:20:10,578 Ya me marcho. 188 00:20:10,678 --> 00:20:12,678 Permiso. 189 00:20:18,678 --> 00:20:20,678 - No lo haré, 190 00:20:21,678 --> 00:20:25,211 no venderé a ningún cristiano español como esclavo. 191 00:20:26,678 --> 00:20:28,678 - Majestad, 192 00:20:29,678 --> 00:20:33,578 los escrúpulos no dan de comer a las tropas y, sin ellas, 193 00:20:33,678 --> 00:20:35,578 no podremos devolver la gloria a su imperio. 194 00:20:35,678 --> 00:20:38,611 - No sacrificaré mi alma por unas monedas. 195 00:20:42,678 --> 00:20:44,578 Envíe mi orden a los barcos para que vuelvan. 196 00:20:44,678 --> 00:20:45,578 - Majestad... 197 00:20:45,678 --> 00:20:48,478 - Quiero a esos hombres de regreso. ¡Ya! 198 00:21:12,678 --> 00:21:14,678 Voy a desatarte, Lucrecia. 199 00:21:15,678 --> 00:21:17,578 Te conozco, 200 00:21:17,678 --> 00:21:20,811 prométeme que no vas a intentar... golpearme. 201 00:21:22,678 --> 00:21:24,678 (SE QUEJA) 202 00:21:27,678 --> 00:21:29,678 ¡Hijo de perra! 203 00:21:31,678 --> 00:21:33,578 Lo prometiste. 204 00:21:33,678 --> 00:21:36,011 Un auténtico paraíso, ¿no crees? 205 00:21:38,678 --> 00:21:41,578 ¿Qué es esto, Hernán? ¿Por qué me has traído aquí? 206 00:21:41,678 --> 00:21:43,578 ¿No te gusta lo que ves? 207 00:21:43,678 --> 00:21:47,578 Me has drogado, me has traído contra mi voluntad. ¿Qué hago aquí? 208 00:21:47,678 --> 00:21:50,411 Sé que es difícil de encajar, Lucrecia, 209 00:21:50,678 --> 00:21:53,678 pero mira a tu alrededor: la vida continúa. 210 00:21:55,678 --> 00:22:00,345 Si crees que un bello paraje va a hacer olvidarme de mi hijo muerto, 211 00:22:00,678 --> 00:22:02,578 es que has perdido la cabeza. 212 00:22:02,678 --> 00:22:07,211 No he sido yo el de un ataque de histeria ante un inocente lechón. 213 00:22:07,678 --> 00:22:09,678 Llévame a palacio. 214 00:22:10,678 --> 00:22:12,678 No. 215 00:22:14,678 --> 00:22:16,678 Da igual, volveré sola. 216 00:22:19,678 --> 00:22:22,345 Estamos en medio de la nada, Lucrecia. 217 00:22:22,678 --> 00:22:26,945 Puedes que tardes un día entero en encontrar un signo de vida. 218 00:22:27,678 --> 00:22:29,578 Relájate y disfruta. 219 00:22:29,678 --> 00:22:33,578 Olvidémonos de todo lo malo, aunque sólo sea por un momento. 220 00:22:33,678 --> 00:22:35,678 No quiero disfrutar. 221 00:22:36,678 --> 00:22:39,011 He perdido a mi hijo, a mi bebé. 222 00:22:39,678 --> 00:22:42,578 La marquesa que me enamoró no lloraba ante las adversidades, 223 00:22:42,678 --> 00:22:44,678 se enfrentaba a ellas. 224 00:22:45,678 --> 00:22:49,211 Lo superarás, eres la mujer más fuerte que conozco. 225 00:22:50,678 --> 00:22:52,811 No estoy para poesía, Hernán. 226 00:22:53,678 --> 00:22:55,678 Dame un sólo día. 227 00:22:58,678 --> 00:23:00,678 Lo esperarás, quieras o no. 228 00:23:07,678 --> 00:23:10,611 Era mucho más fácil que todo esto, Hernán. 229 00:23:11,678 --> 00:23:13,578 La próxima vez que quieras complacerme, 230 00:23:13,678 --> 00:23:15,678 cómprame un diamante. 231 00:23:16,678 --> 00:23:18,878 Eso sería lo típico, Lucrecia. 232 00:23:19,678 --> 00:23:21,678 Y yo no lo soy. 233 00:23:28,678 --> 00:23:30,578 Ya he brindado. Ahora, vámonos. 234 00:23:30,678 --> 00:23:32,678 (Relincho) 235 00:23:38,678 --> 00:23:40,578 ¿Ése era tu caballo? 236 00:23:40,678 --> 00:23:44,145 Dime que no acaban de robarnos el caballo, Hernán. 237 00:23:45,678 --> 00:23:47,678 (SUSPIRA DESESPERADA) 238 00:23:50,678 --> 00:23:52,578 Hoy aprenderéis 239 00:23:52,678 --> 00:23:55,278 lo que pasa cuando un esclavo osa... 240 00:23:56,678 --> 00:23:58,678 desobedecer a sus amos. 241 00:24:04,678 --> 00:24:06,578 Yo no tengo amo. 242 00:24:06,678 --> 00:24:08,678 (RÍE) 243 00:24:17,678 --> 00:24:19,678 Ven aquí. 244 00:24:22,678 --> 00:24:24,678 Eso lo veremos. 245 00:24:35,678 --> 00:24:38,078 A ver si eres tan valiente ahora. 246 00:24:38,678 --> 00:24:40,678 Sube. 247 00:24:41,678 --> 00:24:43,678 ¿Qué? 248 00:24:48,678 --> 00:24:50,578 (SE AHOGA) 249 00:24:50,678 --> 00:24:53,611 Si pierdes el equilibrio, mueres ahorcado. 250 00:25:20,678 --> 00:25:22,678 Yo empiezo a aburrirme. 251 00:25:24,678 --> 00:25:26,678 ¡Amo! 252 00:25:27,678 --> 00:25:29,678 Amo. 253 00:25:35,678 --> 00:25:37,678 Amo. 254 00:25:38,678 --> 00:25:40,678 ¡Amo! 255 00:25:41,678 --> 00:25:43,678 Amo. 256 00:25:50,678 --> 00:25:52,678 Aguante, por Dios. 257 00:26:04,678 --> 00:26:06,578 ¡No! 258 00:26:06,678 --> 00:26:08,678 No... ¡Amo! 259 00:26:13,678 --> 00:26:15,578 ¡No, amo, no! 260 00:26:15,678 --> 00:26:17,678 (Explosión) 261 00:26:35,678 --> 00:26:37,678 (TOSE) 262 00:27:30,678 --> 00:27:33,878 No sabía a quién acudir. ¿Sabes algo de padre? 263 00:27:34,678 --> 00:27:36,578 - No. ¿Por qué? - Llevo una semana fuera 264 00:27:36,678 --> 00:27:39,578 y, cuando he vuelto, ya no estaba. Nadie sabe de él. 265 00:27:39,678 --> 00:27:41,578 - Bueno, ¿y Cipri? 266 00:27:41,678 --> 00:27:43,578 - Tampoco. 267 00:27:43,678 --> 00:27:45,578 No sé, os habrá dejado algún recado, alguna nota. 268 00:27:45,678 --> 00:27:48,578 - No. Y en su habitación estaba todo como cuando me fui, 269 00:27:48,678 --> 00:27:50,678 hasta la jarra de agua. 270 00:27:52,678 --> 00:27:53,578 El niño... - ¿Sí? 271 00:27:53,678 --> 00:27:57,578 - ...no para de llamar a Sátur. Yo creo que vio algo. Mira. 272 00:27:57,678 --> 00:27:59,678 - ¿Qué es esto? 273 00:28:00,678 --> 00:28:03,278 Eh... ¿Son...? ¿Son Gonzalo y Sátur? 274 00:28:04,678 --> 00:28:06,678 - Sátur, Sátur, Sátur... 275 00:28:07,678 --> 00:28:08,578 - Sátur. 276 00:28:08,678 --> 00:28:12,011 ¿Y dónde... dónde pasó esto? ¿Qué...? ¿Qué pasó? 277 00:28:18,678 --> 00:28:20,678 Les ha ocurrido algo. 278 00:28:23,678 --> 00:28:25,745 ¿Quiénes fueron? ¿Cómo eran? 279 00:28:32,678 --> 00:28:35,578 - Esta mañana he escuchado hablar a los guardias. 280 00:28:35,678 --> 00:28:40,345 Están desapareciendo los mendigos de la villa. Quizá tenga relación. 281 00:28:43,678 --> 00:28:47,578 (RECUERDA) -"Cada semana enviaremos barcos de mendigos a Persia. 282 00:28:47,678 --> 00:28:50,011 Es un negocio redondo, majestad. 283 00:28:50,678 --> 00:28:53,578 Las calles se limpian, las arcas se llenan." 284 00:28:53,678 --> 00:28:56,145 "Es un negocio redondo, majestad." 285 00:28:56,678 --> 00:28:58,578 - ¿Qué ocurre? 286 00:28:58,678 --> 00:29:00,678 ¿Qué ocurre? 287 00:29:21,678 --> 00:29:24,578 ¿Se encuentra usted bien, amo? Que le he visto muerto. 288 00:29:24,678 --> 00:29:29,011 Me dejo arrastrar como un animal. ¿Crees que me encuentro bien? 289 00:29:31,678 --> 00:29:33,578 Pues relaje su heroísmo, 290 00:29:33,678 --> 00:29:37,411 que ha estado a punto de perder la vida por un anillo. 291 00:29:43,678 --> 00:29:45,578 ¿Y este barco-bazar qué es? 292 00:29:45,678 --> 00:29:48,678 ¿Quiénes son los que nos han raptado ahora? 293 00:31:02,678 --> 00:31:04,678 Toma. 294 00:31:09,678 --> 00:31:11,678 Toma. 295 00:31:37,678 --> 00:31:40,811 ¿Cómo se le ocurre a usted acercarse a ellos? 296 00:31:41,678 --> 00:31:43,578 Le pueden pegar algún mal de la jungla. 297 00:31:43,678 --> 00:31:45,678 ¡Sátur, ya basta! ¡Míralos! 298 00:31:46,678 --> 00:31:48,578 También tienen hijos, como tú. 299 00:31:48,678 --> 00:31:51,878 Y los latigazos también les duelen, como a ti. 300 00:31:53,678 --> 00:31:56,745 Los han separado de aquello que más quieren. 301 00:31:57,678 --> 00:32:00,678 ¿En qué se diferencian de nosotros? Dímelo. 302 00:32:27,678 --> 00:32:29,678 Daos la vuelta. 303 00:32:30,678 --> 00:32:32,578 ¡Cara a la pared! ¡Vamos! 304 00:32:32,678 --> 00:32:34,678 ¡Vamos! 305 00:32:43,678 --> 00:32:45,678 - ¡Ah! 306 00:32:58,678 --> 00:33:00,678 - ¡Ah! 307 00:33:17,678 --> 00:33:19,811 ¿Qué significan estas marcas? 308 00:33:20,678 --> 00:33:22,578 Nuestro destino. 309 00:33:22,678 --> 00:33:25,278 Los que lleven el aspa, irán a Asia. 310 00:33:25,678 --> 00:33:27,578 El resto a África, 311 00:33:27,678 --> 00:33:29,678 a la Costa de los Esclavos. 312 00:33:33,678 --> 00:33:35,678 Usted lleva... 313 00:33:37,678 --> 00:33:39,578 un aspa. 314 00:33:39,678 --> 00:33:43,345 ¿Qué llevo yo? ¿Voy con Vd.? ¿Adónde me llevan? Mire. 315 00:33:54,678 --> 00:33:56,678 Van a separarnos. 316 00:34:21,678 --> 00:34:23,578 ¿Y bien? 317 00:34:23,678 --> 00:34:26,545 He estado inspeccionando los alrededores, 318 00:34:26,678 --> 00:34:28,745 no hay ningún refugio cerca. 319 00:34:29,678 --> 00:34:31,578 ¡Genial, Hernán! 320 00:34:31,678 --> 00:34:33,578 ¿Y se puede saber qué diablos hacemos ahora? 321 00:34:33,678 --> 00:34:35,578 Andar. Andar o moriremos de frío. 322 00:34:35,678 --> 00:34:40,411 Mírame, ¿te parece que voy adecuada para una excursión por el bosque? 323 00:34:40,678 --> 00:34:43,078 No tenemos otra opción, Lucrecia. 324 00:34:43,678 --> 00:34:45,578 Dame un arma. 325 00:34:45,678 --> 00:34:48,678 Esperaré aquí hasta que traigas mi carroza. 326 00:34:50,678 --> 00:34:53,578 Las armas estaban en el caballo que nos han robado. 327 00:34:53,678 --> 00:34:56,578 Y no puedes quedarte aquí. Me parece que no estás siendo consciente. 328 00:34:56,678 --> 00:34:59,611 Si oscurece, el bosque será muy peligroso. 329 00:35:00,678 --> 00:35:03,578 No intentes asustarme con cuentos para niños, Hernán. 330 00:35:03,678 --> 00:35:05,678 Ya soy mayorcita. 331 00:35:06,678 --> 00:35:08,578 Esto no es un juego, Lucrecia. 332 00:35:08,678 --> 00:35:12,578 En cuanto anochezca, tú sola no durarás viva ni una hora. 333 00:35:12,678 --> 00:35:14,678 Tengo frío... 334 00:35:15,678 --> 00:35:19,078 y hambre. Y no puedo andar. ¡Y todo por tu culpa! 335 00:35:20,678 --> 00:35:22,678 ¿Qué haces, Hernán? 336 00:35:25,678 --> 00:35:28,145 ¡Esos escarpines valen más que tú! 337 00:35:29,678 --> 00:35:32,611 ¡Ahora ya puedes andar! ¡Levántate y anda! 338 00:35:34,678 --> 00:35:36,578 ¿Quién te crees que soy? ¿Lázaro? 339 00:35:36,678 --> 00:35:38,578 No lo sé, Lucrecia, 340 00:35:38,678 --> 00:35:40,578 pero si un oso te parte el cuello y se come tus entrañas, 341 00:35:40,678 --> 00:35:43,011 no habrá nadie para resucitarte. 342 00:35:43,678 --> 00:35:45,578 Hernán. 343 00:35:45,678 --> 00:35:47,678 ¡Hernán, espera! 344 00:35:52,678 --> 00:35:54,678 (Llaman a la puerta) 345 00:35:55,678 --> 00:35:57,945 Disculpe, señor. - ¿Qué quieres? 346 00:35:58,678 --> 00:36:00,578 - La nueva gobernanta, Soledad, 347 00:36:00,678 --> 00:36:04,411 me ha preguntado si sabe usted dónde está la marquesa. 348 00:36:04,678 --> 00:36:06,678 - ¿Mi madre? A saber... 349 00:36:09,678 --> 00:36:12,478 En cualquier sitio, menos donde debería. 350 00:36:13,678 --> 00:36:15,678 - Gracias, señor. 351 00:36:19,678 --> 00:36:23,345 - ¿Sabes por qué te elegí de entre todas las criadas? 352 00:36:23,678 --> 00:36:25,678 - No. 353 00:36:30,678 --> 00:36:33,211 (SUSURRANDO) -Porque eres especial. 354 00:36:35,678 --> 00:36:37,678 - Señor, esto no está bien. 355 00:37:12,678 --> 00:37:14,811 Yo... Yo nunca... - Tranquila. 356 00:37:17,678 --> 00:37:19,678 Yo te enseñaré. 357 00:38:24,678 --> 00:38:26,578 (Llaman a la puerta) 358 00:38:26,678 --> 00:38:28,678 - ¡Doña Soledad! 359 00:38:41,678 --> 00:38:44,345 - Será mejor que cambies las sábanas. 360 00:38:47,678 --> 00:38:48,578 - Estás despedida. 361 00:38:48,678 --> 00:38:50,578 - ¡No, por favor! ¡Por favor...! 362 00:38:50,678 --> 00:38:52,578 - Tus labores son otras muy distintas. 363 00:38:52,678 --> 00:38:56,545 - ¡Necesito este trabajo, mi madre no puede mantenernos! 364 00:38:56,678 --> 00:38:59,578 - Será peor cuando te deje preñada y te echen. 365 00:38:59,678 --> 00:39:01,678 Recoge tus cosas y vete. 366 00:39:04,678 --> 00:39:06,578 IRENE: ¿Qué ocurre? 367 00:39:06,678 --> 00:39:10,211 - Asuntos de criados, no tiene por qué preocuparse. 368 00:39:10,678 --> 00:39:14,578 - Si se ha acostado con un lacayo, no creo que sea para tanto. 369 00:39:14,678 --> 00:39:17,278 Peores cosas ocurren en este palacio. 370 00:39:19,678 --> 00:39:23,411 SOLEDAD: Sería mejor que yo me ocupara de este asunto. 371 00:39:25,678 --> 00:39:28,145 - ¿Quién es, Marta? ¿Es tu amante? 372 00:39:30,678 --> 00:39:32,678 - No, 373 00:39:33,678 --> 00:39:35,678 el señorito Nuño. (LLORA) 374 00:40:24,678 --> 00:40:27,578 - Acaba de llegar el mensaje que esperábamos. 375 00:40:27,678 --> 00:40:29,678 Los barcos darán la vuelta, 376 00:40:30,678 --> 00:40:32,678 menos uno, 377 00:40:33,678 --> 00:40:36,278 que ha sido capturado por los turcos. 378 00:40:36,678 --> 00:40:39,578 Podría enviar una pequeña flota para rescatarlos. 379 00:40:39,678 --> 00:40:43,345 - Sí, tenemos varios galeones cerca de Cádiz, pero... 380 00:40:43,678 --> 00:40:47,078 dejaríamos sin protección el oro de las Américas. 381 00:40:47,678 --> 00:40:49,678 - Cierto. 382 00:40:52,678 --> 00:40:56,278 Esos hombres tendrán que luchar solos por su suerte. 383 00:40:56,678 --> 00:40:58,678 Me doy por satisfecho. 384 00:41:22,678 --> 00:41:24,578 - No necesito que me cosan nada. 385 00:41:24,678 --> 00:41:26,578 - No he venido a coser, 386 00:41:26,678 --> 00:41:29,578 sino a buscar respuestas y no me iré hasta que me las dé. 387 00:41:29,678 --> 00:41:31,678 - Uh... Pero muy bien. 388 00:41:34,678 --> 00:41:37,145 Pues nada, estoy a tu disposición. 389 00:41:37,678 --> 00:41:39,578 ¿Quieres ponerte cómoda? 390 00:41:39,678 --> 00:41:41,578 - No, gracias. 391 00:41:41,678 --> 00:41:44,678 - Entonces pregunta, no tengo mucho tiempo. 392 00:41:45,678 --> 00:41:49,011 - El otro día le escuché hablar con su majestad. 393 00:41:49,678 --> 00:41:52,278 Decía que iban a llevarse a mendigos. 394 00:41:52,678 --> 00:41:54,578 Necesito saber si entre esos hombres están mi prometido 395 00:41:54,678 --> 00:41:56,678 y su criado. 396 00:42:00,678 --> 00:42:03,278 - Los nombres están en estas listas. 397 00:42:03,678 --> 00:42:07,578 El rey ha ordenado que regresen todos los barcos, pero uno..., 398 00:42:07,678 --> 00:42:10,745 hay uno que ha sido apresado por los turcos. 399 00:42:13,678 --> 00:42:15,678 Es éste. 400 00:42:17,678 --> 00:42:19,578 - "San Felipe..." 401 00:42:19,678 --> 00:42:21,578 "San Felipe. Sin identificar. 402 00:42:21,678 --> 00:42:24,078 Bajo, moreno, bastantes dientes." 403 00:42:26,678 --> 00:42:29,611 "San Felipe. Sin identificar. Joven, alto. 404 00:42:30,678 --> 00:42:32,578 Bien formado. Fuerte. 405 00:42:32,678 --> 00:42:34,678 Buena dentadura". 406 00:42:39,678 --> 00:42:41,678 - Ay... Son ellos, ¿eh? 407 00:42:47,678 --> 00:42:49,678 Mala suerte. 408 00:42:50,678 --> 00:42:52,678 O el destino. 409 00:42:53,678 --> 00:42:55,578 ¡Eh! 410 00:42:55,678 --> 00:42:57,678 - ¡Haga que vuelvan! 411 00:42:58,678 --> 00:43:00,578 - Imposible. - ¡Hágalo o le juro que le mato! 412 00:43:00,678 --> 00:43:02,578 - Aunque quisiera, no podría, 413 00:43:02,678 --> 00:43:06,878 porque sus vidas están ahora en manos de los turcos. ¡Suelta! 414 00:43:08,678 --> 00:43:12,011 - Usted puede ayudarme. Y sé de lo que es capaz. 415 00:43:12,678 --> 00:43:15,578 Por aquí, por la corte, se habla de sus hazañas. 416 00:43:15,678 --> 00:43:18,211 - ¿Y por qué debería hacerlo? Dime. 417 00:43:18,678 --> 00:43:20,678 ¿Qué ganaría yo con eso? 418 00:43:21,678 --> 00:43:23,678 - Tiene que ayudarme. 419 00:43:25,678 --> 00:43:26,578 - Vete. 420 00:43:26,678 --> 00:43:28,678 - No... 421 00:43:29,678 --> 00:43:31,678 - Vete. ¡Sal! 422 00:43:58,678 --> 00:44:01,611 ¿Dónde está la Costa de los Esclavos, amo? 423 00:44:04,678 --> 00:44:07,078 ¿Quiero saber cuál es mi destino? 424 00:44:07,678 --> 00:44:09,678 Intenta dormir. 425 00:44:10,678 --> 00:44:12,678 ¿Dormir? ¿Cómo? 426 00:44:13,678 --> 00:44:15,678 ¿Cómo? 427 00:44:16,678 --> 00:44:18,878 Quiero saber lo que me espera. 428 00:44:23,678 --> 00:44:27,345 La Costa de los Esclavos está en la isla de Zanzíbar. 429 00:44:27,678 --> 00:44:29,578 Es un mercado de seres humanos. 430 00:44:29,678 --> 00:44:33,145 Desde allí... venden personas a Sumatra, la India, 431 00:44:33,678 --> 00:44:37,411 a cualquier parte del mundo que necesite mano de obra. 432 00:44:44,678 --> 00:44:46,678 No puedo, amo. 433 00:44:48,678 --> 00:44:52,211 No puedo... No puedo soportar ese infierno yo solo. 434 00:44:53,678 --> 00:44:55,578 Tendrás que ser fuerte, resistir. 435 00:44:55,678 --> 00:44:57,578 No. 436 00:44:57,678 --> 00:45:01,345 Llevo toda mi vida luchando para ser un hombre libre, 437 00:45:02,678 --> 00:45:04,678 pegándome a hostia limpia. 438 00:45:06,678 --> 00:45:08,678 Ya no tengo fuerzas. 439 00:45:10,678 --> 00:45:13,278 Escúchame, da igual adónde me lleven. 440 00:45:14,678 --> 00:45:19,211 Te juro que escaparé y te buscaré, aunque me vaya la vida en ello. 441 00:45:19,678 --> 00:45:21,578 ¿Y cuántos años va a tardar? 442 00:45:21,678 --> 00:45:24,211 ¿Cuánto cree que voy a aguantar yo? 443 00:45:24,678 --> 00:45:26,678 Míreme. 444 00:45:28,678 --> 00:45:30,678 Van a separarnos y... 445 00:45:31,678 --> 00:45:33,678 y yo voy a morir solo. 446 00:45:34,678 --> 00:45:36,678 (Alguien tose) 447 00:45:37,678 --> 00:45:39,578 No, Sátur, 448 00:45:39,678 --> 00:45:41,811 escaparemos esta misma noche. 449 00:46:04,678 --> 00:46:06,878 Eso que ha dicho es imposible. 450 00:46:07,678 --> 00:46:09,678 Esto es una cárcel de agua. 451 00:46:11,678 --> 00:46:13,578 Cuando nos trajeron aquí, vi una barcaza arriba. 452 00:46:13,678 --> 00:46:15,578 La usaremos para huir. 453 00:46:15,678 --> 00:46:17,678 No debió de verla bien, 454 00:46:18,678 --> 00:46:20,578 medía dos palmos. 455 00:46:20,678 --> 00:46:22,878 Eso era... más nuez que barca. 456 00:46:24,678 --> 00:46:26,878 No aguanta ni... ni tres olas. 457 00:46:27,678 --> 00:46:29,945 Sátur, es nuestra única opción. 458 00:46:30,678 --> 00:46:32,678 Que el océano es inmenso. 459 00:46:35,678 --> 00:46:37,578 Podíamos quedar a la deriva o... 460 00:46:37,678 --> 00:46:39,678 o morir de hambre o de sed. 461 00:46:41,678 --> 00:46:44,678 Si no quieres morir solo, moriremos juntos. 462 00:46:56,678 --> 00:46:58,678 Sálvalo. 463 00:46:59,678 --> 00:47:01,678 Sálvalo. 464 00:47:02,678 --> 00:47:04,678 Mi hijo... libre. 465 00:47:14,678 --> 00:47:16,678 Sálvalo. 466 00:47:21,678 --> 00:47:23,678 Está bien. 467 00:48:10,678 --> 00:48:12,678 Espera. 468 00:48:20,678 --> 00:48:22,678 Hernán, espera. 469 00:48:26,678 --> 00:48:28,578 Hernán. 470 00:48:28,678 --> 00:48:31,078 Hernán, no puedo dar un paso más. 471 00:48:50,678 --> 00:48:54,145 ¡Genial! Ahora soy la nueva Comisaria de la villa. 472 00:48:54,678 --> 00:48:56,678 Déjame verlo. 473 00:49:01,678 --> 00:49:03,578 ¿Cómo está? 474 00:49:03,678 --> 00:49:05,678 Mal. 475 00:49:07,678 --> 00:49:09,878 ¡Hernán, deja de romper cosas! 476 00:49:11,678 --> 00:49:13,678 (JADEA) 477 00:49:18,678 --> 00:49:20,678 ¿Qué pasa? 478 00:49:21,678 --> 00:49:23,678 ¿Qué pasa? 479 00:49:24,678 --> 00:49:25,578 ¿No notas nada extraño? 480 00:49:25,678 --> 00:49:27,745 Esta mañana todo es extraño. 481 00:49:34,678 --> 00:49:36,945 Los lobos han dejado de aullar. 482 00:49:38,678 --> 00:49:40,578 Y si no aúllan es porque están muy cerca. 483 00:49:40,678 --> 00:49:42,678 No podemos detenernos. 484 00:49:44,678 --> 00:49:46,578 ¿No sabes dar buenas noticias? 485 00:49:46,678 --> 00:49:49,278 Tarde. Han debido de oler tu sangre. 486 00:49:50,678 --> 00:49:52,578 Lucrecia, no te separes de mí. 487 00:49:52,678 --> 00:49:54,678 (Lobo) 488 00:51:06,678 --> 00:51:09,411 Una verdadera desgracia, ¿no os parece? 489 00:51:15,678 --> 00:51:17,678 Tranquilizaos, 490 00:51:18,678 --> 00:51:20,678 ya me voy. 491 00:51:25,678 --> 00:51:27,745 - ¿Por qué lo habéis matado? 492 00:51:30,678 --> 00:51:32,878 - ¿Cómo sabéis que he sido yo? 493 00:51:34,678 --> 00:51:38,745 Recordad que en palacio las cosas nunca son lo que parecen. 494 00:51:42,678 --> 00:51:44,678 - ¿Qué es lo que queréis? 495 00:51:45,678 --> 00:51:47,678 - Advertiros... solamente. 496 00:51:49,678 --> 00:51:51,578 Hoy ha sido... 497 00:51:51,678 --> 00:51:54,278 un pobre criado; mañana, ¿quién sabe? 498 00:51:55,678 --> 00:51:58,078 Quizás vos ocupéis su lugar. - No, 499 00:51:58,678 --> 00:52:00,811 conmigo no será tan sencillo. 500 00:52:01,678 --> 00:52:03,678 - No, desde luego. 501 00:52:04,678 --> 00:52:06,578 Por eso no debéis fiaros de nadie, 502 00:52:06,678 --> 00:52:10,278 nunca se sabe quién puede acabar con la vida de uno. 503 00:52:11,678 --> 00:52:14,211 Éste no es vuestro lugar. Marchaos. 504 00:52:15,678 --> 00:52:17,745 - No, esto acaba de empezar. 505 00:52:19,678 --> 00:52:21,578 - Entonces debéis aprender a dormir 506 00:52:21,678 --> 00:52:23,678 con los ojos bien abiertos. 507 00:52:32,678 --> 00:52:34,678 Que en paz descanse. 508 00:52:47,678 --> 00:52:49,678 (Llaman a la puerta) 509 00:52:54,678 --> 00:52:57,278 - Me han enviado una nota para usted. 510 00:53:04,678 --> 00:53:07,578 (VOZ DE MARGARITA) - "Tengo algo que le puede interesar. 511 00:53:07,678 --> 00:53:10,145 Venga a mi habitación esta noche." 512 00:53:21,678 --> 00:53:24,211 Ayúdame. Ayúdame a desatar la barca. 513 00:53:26,678 --> 00:53:30,078 No sabe cuántas bestias nos estarán mirando ahora 514 00:53:30,678 --> 00:53:33,278 ni cuántos ojos tendrán para hacerlo. 515 00:53:35,678 --> 00:53:37,678 Y digo yo una cosa: 516 00:53:38,678 --> 00:53:42,578 ¿cómo vamos a encontrar el camino en medio de toda esta oscuridad? 517 00:53:42,678 --> 00:53:46,211 Seguiremos a las estrellas, Sátur. No te preocupes. 518 00:53:46,678 --> 00:53:48,678 ¡Cojonudo! 519 00:53:49,678 --> 00:53:51,945 Voy a seguir desatando. Vigila. 520 00:53:52,678 --> 00:53:54,578 Amo... 521 00:53:54,678 --> 00:53:56,678 ¡Amo! 522 00:54:10,678 --> 00:54:12,678 Yo también tengo miedo. 523 00:55:09,678 --> 00:55:12,545 Usted me preguntó qué ganaría al hacerlo. 524 00:55:12,678 --> 00:55:14,678 Pues bien, aquí me tiene. 525 00:55:17,678 --> 00:55:20,478 - No voy a negarte que resulta tentador, 526 00:55:21,678 --> 00:55:23,578 pero... 527 00:55:23,678 --> 00:55:26,578 mis necesidades a ese respecto las tengo cubiertas. 528 00:55:26,678 --> 00:55:28,945 - Yo le ofrezco algo diferente, 529 00:55:29,678 --> 00:55:33,278 una mujer de verdad y como ésas que usted frecuenta. 530 00:55:33,678 --> 00:55:36,078 - No abundan las mujeres como tú. 531 00:55:36,678 --> 00:55:38,678 - No. 532 00:55:39,678 --> 00:55:42,578 Sólo le pido que esto quede entre nosotros dos. 533 00:55:42,678 --> 00:55:46,878 Usted me devuelve a esas personas y yo, a cambio, me entrego. 534 00:55:47,678 --> 00:55:49,678 - Tranquila. 535 00:55:50,678 --> 00:55:51,578 Yo... 536 00:55:51,678 --> 00:55:54,945 admiro tu capacidad de sacrifico por un hombre. 537 00:55:59,678 --> 00:56:02,345 - ¿Cómo sé que cumplirá con su trato? 538 00:56:05,678 --> 00:56:09,278 - No se me ocurriría traicionar a una mujer como tú. 539 00:56:10,678 --> 00:56:12,678 Tienes mi palabra. - Bien. 540 00:56:30,678 --> 00:56:32,678 - Eres preciosa. 541 00:56:43,678 --> 00:56:45,578 Debes de quererle mucho. 542 00:56:45,678 --> 00:56:47,811 - Más que a nada en el mundo. 543 00:57:19,678 --> 00:57:22,011 - Me han dicho que quería verme. 544 00:57:22,678 --> 00:57:24,678 - Así es. 545 00:57:29,678 --> 00:57:32,578 Me he enterado de que has despedido a una criada. 546 00:57:32,678 --> 00:57:36,078 - No creo que estuviera haciendo bien su trabajo. 547 00:57:36,678 --> 00:57:39,578 - Pues yo diría que lo estaba haciendo bastante bien. 548 00:57:39,678 --> 00:57:41,678 (RÍE) 549 00:57:46,678 --> 00:57:48,678 He ordenado que vuelva. 550 00:57:50,678 --> 00:57:53,278 Se quedara aquí hasta que yo quiera. 551 00:57:53,678 --> 00:57:55,578 - Que será cuando se canse de utilizarla. 552 00:57:55,678 --> 00:57:58,345 - Lo que haga con ella es asunto mío. 553 00:57:59,678 --> 00:58:01,678 La usaré como convenga. 554 00:58:03,678 --> 00:58:05,678 ¡Fuera! 555 00:58:21,678 --> 00:58:23,678 Irene... 556 00:58:27,678 --> 00:58:31,578 Vamos a dar una fiesta en la casa de invitados, por si te apetece. 557 00:58:31,678 --> 00:58:33,678 - ¿Una fiesta? 558 00:58:34,678 --> 00:58:37,945 ¿Por qué no? Hace mucho que no me lo paso bien. 559 00:58:43,678 --> 00:58:45,678 - Iré a por más vino. 560 00:58:46,678 --> 00:58:49,011 - Ya sabes dónde está la bodega. 561 00:58:50,678 --> 00:58:52,678 Tómate tu tiempo. 562 00:59:04,678 --> 00:59:07,578 ¿Qué haces? - Una mujer que sabe lo que quiere. 563 00:59:07,678 --> 00:59:09,578 No, te estás equivocando. 564 00:59:09,678 --> 00:59:11,578 - Te gusta jugar, ¿verdad? - Pero... ¿qué haces? 565 00:59:11,678 --> 00:59:14,411 ¡Estate quieto! (GRITA) ¡No, por favor! 566 00:59:16,678 --> 00:59:18,578 ¡Suéltame! 567 00:59:18,678 --> 00:59:20,678 ¡Suéltame! (GRITA Y LLORA) 568 00:59:24,678 --> 00:59:26,678 - ¡Déjala! 569 00:59:36,678 --> 00:59:38,678 ¿Estás bien? - Nuño... 570 01:00:10,678 --> 01:00:12,678 (Risas) 571 01:00:53,678 --> 01:00:55,578 - ¿Qué hará con los esclavos? 572 01:00:55,678 --> 01:00:58,011 Con los que intentaron huir hoy. 573 01:00:59,678 --> 01:01:02,211 - El niño me sirve, es carne joven. 574 01:01:02,678 --> 01:01:06,478 Las casas de esclavos me pagarán muy bien por él. (RÍE) 575 01:01:09,678 --> 01:01:11,678 - ¿Y con los otros dos? 576 01:01:23,678 --> 01:01:26,078 - Morirán hoy, delante del resto. 577 01:01:27,678 --> 01:01:29,578 Sus cadáveres 578 01:01:29,678 --> 01:01:31,678 colgarán del palo mayor 579 01:01:32,678 --> 01:01:34,678 todo el viaje. 580 01:01:41,678 --> 01:01:44,545 - Un castigo ejemplar. Yo haría lo mismo. 581 01:02:04,678 --> 01:02:06,878 No sabes dónde estás, ¿verdad? 582 01:02:08,678 --> 01:02:11,578 Lo sabría si no hubiésemos cambiado de rumbo... por tu culpa. 583 01:02:11,678 --> 01:02:12,578 Vi una luz. 584 01:02:12,678 --> 01:02:13,578 Luciérnagas. 585 01:02:13,678 --> 01:02:16,678 ¡Y yo qué sé, Hernán! No soy una campesina. 586 01:02:18,678 --> 01:02:20,811 Está bien, está bien, Hernán. 587 01:02:22,678 --> 01:02:24,678 Vamos a mantener la calma. 588 01:02:26,678 --> 01:02:28,878 Ahora ya es de día. Oriéntate. 589 01:02:29,678 --> 01:02:32,578 ¿Cómo quieres que me oriente si llevo 20 horas discutiendo? 590 01:02:32,678 --> 01:02:34,678 ¡Me tienes aturdido! 591 01:02:57,678 --> 01:02:59,578 ¡No puede ser! 592 01:02:59,678 --> 01:03:01,678 Hemos vuelto a la cascada. 593 01:03:33,678 --> 01:03:35,678 Déjame a mí. 594 01:04:24,678 --> 01:04:27,678 Al final va a merecer la pena haber venido. 595 01:04:30,678 --> 01:04:32,578 Espero que no aparezcan más lobos. 596 01:04:32,678 --> 01:04:34,745 Como aparezcan, me los como. 597 01:04:40,678 --> 01:04:43,078 Si no estuviera casado con Irene, 598 01:04:44,678 --> 01:04:46,678 ¿te casarías conmigo? 599 01:04:47,678 --> 01:04:49,578 Entre mis sábanas 600 01:04:49,678 --> 01:04:52,478 eres todo lo que una mujer puede desear. 601 01:04:53,678 --> 01:04:55,945 ¿Para qué pensar en imposibles? 602 01:04:59,678 --> 01:05:02,145 Estoy hablando en serio, Lucrecia. 603 01:05:03,678 --> 01:05:05,678 ¿Lo harías? 604 01:05:08,678 --> 01:05:13,411 Supongo que no te vas a conformar con otra cosa que no sea la verdad. 605 01:05:14,678 --> 01:05:16,678 Así es. 606 01:05:19,678 --> 01:05:21,678 No, no podría. 607 01:05:23,678 --> 01:05:24,578 ¿Por qué? 608 01:05:24,678 --> 01:05:27,811 Porque no quieres ataduras, ¿verdad? ¿Es eso? 609 01:05:30,678 --> 01:05:32,678 No. 610 01:05:34,678 --> 01:05:36,945 Estoy enamorada de otro hombre. 611 01:05:43,678 --> 01:05:46,811 Entonces, que sea él el que te saque de aquí. 612 01:05:54,678 --> 01:05:57,945 Hernán, espérame. ¡Hernán, espérame, por favor! 613 01:06:15,678 --> 01:06:17,811 Al menos, intentamos escapar. 614 01:06:19,678 --> 01:06:22,578 ¡Lo que usted quiera, pero cada vez estamos peor! 615 01:06:22,678 --> 01:06:25,011 Somos ya... esclavos de tercera. 616 01:06:39,678 --> 01:06:41,678 ¿Y esto? 617 01:06:44,678 --> 01:06:46,878 Parece la carta de un esclavo. 618 01:06:47,678 --> 01:06:49,578 No somos los primeros que hemos estado aquí. 619 01:06:49,678 --> 01:06:51,878 Y está escrita en "cristiano". 620 01:06:52,678 --> 01:06:55,345 ¡Ay, Dios, que lo mismo puedo escapar! 621 01:06:57,678 --> 01:06:59,678 Es una carta de amor. 622 01:07:00,678 --> 01:07:05,145 ¿De amor? ¿Pero quién puede pensar en romances en este cuchitril? 623 01:07:06,678 --> 01:07:08,578 "Querida Elvira, 624 01:07:08,678 --> 01:07:11,211 sé que no voy a verte nunca más..." 625 01:07:12,678 --> 01:07:14,578 Pues empezamos bien... 626 01:07:14,678 --> 01:07:18,011 "...pero tu imagen es lo único que me da fuerzas 627 01:07:19,678 --> 01:07:21,578 para seguir vivo. 628 01:07:21,678 --> 01:07:23,578 Todavía creo 629 01:07:23,678 --> 01:07:25,678 verte esperándome 630 01:07:26,678 --> 01:07:27,578 junto al altar." 631 01:07:27,678 --> 01:07:30,578 No deberías seguir leyendo, son cosas íntimas. 632 01:07:30,678 --> 01:07:33,278 Ya no creo que le importe mucho, amo. 633 01:07:34,678 --> 01:07:37,211 "Recuerdo nuestra noche de bodas... 634 01:07:38,678 --> 01:07:40,578 como si fuera ayer, 635 01:07:40,678 --> 01:07:42,678 tú esperándome... 636 01:07:43,678 --> 01:07:45,878 desnuda... entre las sábanas." 637 01:07:47,678 --> 01:07:51,145 Ay, Dios mío, que el esclavo se puso todo berraco. 638 01:07:52,678 --> 01:07:54,678 "Aún puedo... sentir el... 639 01:07:58,678 --> 01:08:00,678 el bamboleo de tus caderas 640 01:08:02,678 --> 01:08:04,578 sobre mí..." 641 01:08:04,678 --> 01:08:05,578 Pero, ¿qué hace? 642 01:08:05,678 --> 01:08:07,678 ¡Deja ya de leer, Sátur! 643 01:08:08,678 --> 01:08:10,678 Si no es por ser cotilla... 644 01:08:11,678 --> 01:08:16,211 Es que es la única manera de... de no pensar en lo que nos espera. 645 01:08:25,678 --> 01:08:28,011 Tengo la fiebre de los pantanos, 646 01:08:28,678 --> 01:08:31,578 inconvenientes de haber vivido tanto tiempo en la selva. 647 01:08:31,678 --> 01:08:34,411 Sólo se cura con este brebaje de quina. 648 01:08:36,678 --> 01:08:39,545 - Lleva... Lleva toda la noche delirando. 649 01:08:45,678 --> 01:08:47,811 - No tenías por qué cuidarme. 650 01:08:49,678 --> 01:08:53,278 - Bueno, se... se desmayó. No podía hacer otra cosa. 651 01:08:55,678 --> 01:08:58,578 - Te obligaba a hacer algo contra tu voluntad 652 01:08:58,678 --> 01:09:02,578 a cambio de salvar a un hombre al que yo mismo envié a la esclavitud. 653 01:09:02,678 --> 01:09:07,545 - Usted es la única oportunidad que tengo para que mi prometido vuelva. 654 01:09:07,678 --> 01:09:10,078 - Tu generosidad me desconcierta. 655 01:09:12,678 --> 01:09:16,811 Tengo curiosidad... por conocer a ese hombre tan afortunado. 656 01:09:17,678 --> 01:09:20,545 Bueno, ya se lo presentaré cuando vuelva. 657 01:09:24,678 --> 01:09:27,578 No te voy a engañarte. Podría tardar mucho en encontrarlo, 658 01:09:27,678 --> 01:09:29,578 si es que aún está vivo. 659 01:09:29,678 --> 01:09:31,578 - No me importa. 660 01:09:31,678 --> 01:09:35,578 No me importa. Puedo esperar meses, años, el tiempo que haga falta. 661 01:09:35,678 --> 01:09:37,678 Toda una vida. 662 01:09:39,678 --> 01:09:41,678 - Qué pena. 663 01:09:43,678 --> 01:09:45,678 Está bien. 664 01:09:46,678 --> 01:09:48,678 Enviaré un emisario. 665 01:09:49,678 --> 01:09:51,678 - Gracias. 666 01:09:57,678 --> 01:09:59,678 Ya me lo cobraré 667 01:10:00,678 --> 01:10:02,678 cuando me recupere. 668 01:10:20,678 --> 01:10:22,678 ¿En qué piensa, amo? 669 01:10:24,678 --> 01:10:28,611 Está ahí con los ojos cerrados, como... como concentrado. 670 01:10:29,678 --> 01:10:31,678 En mi hijo. 671 01:10:33,678 --> 01:10:36,278 Alonso no tiene a nadie que lo guíe. 672 01:10:46,678 --> 01:10:48,678 Matar hoy. Mataros. 673 01:10:51,678 --> 01:10:53,678 Mataros hoy. 674 01:10:55,678 --> 01:10:56,578 ¿Cómo que matarnos? 675 01:10:56,678 --> 01:10:58,678 ¿Cómo que matarnos? 676 01:11:01,678 --> 01:11:03,578 ¿Cómo que matarnos, amo? 677 01:11:03,678 --> 01:11:06,145 ¡Ay, Dios mío, que éste es el fin! 678 01:11:06,678 --> 01:11:09,578 Que vamos a morir, nos matan hoy. Se acaba el viaje. 679 01:11:09,678 --> 01:11:10,578 ¡Cállate! 680 01:11:10,678 --> 01:11:14,211 Pero, ¿cómo que me calle? No me diga eso, por Dios. 681 01:11:14,678 --> 01:11:16,578 Sátur, he dicho que te calles. 682 01:11:16,678 --> 01:11:20,211 Pero, ¿por qué me voy a callar? ¡Qué vamos a morir! 683 01:11:21,678 --> 01:11:22,578 ¿Lo oyes? 684 01:11:22,678 --> 01:11:23,578 ¿El qué? 685 01:11:23,678 --> 01:11:24,578 Son gaviotas. 686 01:11:24,678 --> 01:11:28,578 Pero, ¿qué cojones me importan a mí ahora mismo las gaviotas? 687 01:11:28,678 --> 01:11:31,578 Siempre están cerca de la costa. Tenemos una oportunidad. 688 01:11:31,678 --> 01:11:34,578 ¿Una oportunidad de qué? Perdóneme, pero me estoy perdiendo. ¿Qué? 689 01:11:34,678 --> 01:11:36,678 Sátur, de llegar nadando. 690 01:11:37,678 --> 01:11:39,678 Tenemos que saltar. 691 01:11:43,678 --> 01:11:45,678 Amo... 692 01:11:46,678 --> 01:11:48,678 Yo no sé nadar, amo. 693 01:11:49,678 --> 01:11:51,678 No sé nadar. 694 01:11:57,678 --> 01:11:59,578 Como ves, he sido perfectamente capaz 695 01:11:59,678 --> 01:12:01,578 de volver yo solita. 696 01:12:01,678 --> 01:12:03,578 Yo tenía razón, 697 01:12:03,678 --> 01:12:05,811 era el camino que te indiqué. 698 01:12:11,678 --> 01:12:13,678 ¿Qué estás haciendo? 699 01:12:14,678 --> 01:12:16,578 Me voy. 700 01:12:16,678 --> 01:12:19,811 Vamos, Hernán, no saques las cosas de quicio. 701 01:12:27,678 --> 01:12:29,678 ¿Quién es? 702 01:12:33,678 --> 01:12:34,578 Eso no importa. 703 01:12:34,678 --> 01:12:36,678 (GRITA) ¿Quién es? 704 01:12:40,678 --> 01:12:44,478 No dejes que algo tan estúpido como el amor nos separe. 705 01:12:45,678 --> 01:12:47,678 Quédate conmigo, Hernán. 706 01:12:48,678 --> 01:12:51,011 Nada ha cambiado entre nosotros. 707 01:12:51,678 --> 01:12:53,678 Te equivocas, Lucrecia. 708 01:12:54,678 --> 01:12:56,678 Todo ha cambiado. 709 01:13:18,678 --> 01:13:20,678 (Pasos aproximándose) 710 01:13:25,678 --> 01:13:26,578 Necesito tu ayuda. 711 01:13:26,678 --> 01:13:28,678 (JADEA) 712 01:13:33,678 --> 01:13:36,578 Estamos muy cerca de tierra. Es ahora o nunca. 713 01:13:36,678 --> 01:13:39,211 Los goznes están podridos, cederán. 714 01:13:41,678 --> 01:13:44,745 Yo no voy a ningún sitio, amo. Escape usted. 715 01:13:46,678 --> 01:13:48,678 ¿De qué hablas? 716 01:13:49,678 --> 01:13:52,811 Pues que no sé nadar, amo. Ya se lo he dicho. 717 01:13:53,678 --> 01:13:55,678 Nunca llegaré a la costa. 718 01:13:56,678 --> 01:13:58,578 Sátur, te ayudaré yo. 719 01:13:58,678 --> 01:14:00,678 ¿Y cómo? ¿Arrastrándome? 720 01:14:01,678 --> 01:14:04,611 ¿No ve que le voy a hundir hasta el fondo? 721 01:14:05,678 --> 01:14:07,578 Se ahogará por mi culpa. No. 722 01:14:07,678 --> 01:14:11,345 Sátur, nunca te he fallado. Y no voy a hacerlo ahora. 723 01:14:11,678 --> 01:14:14,578 Es una locura. No sé a cuánto estamos de tierra. 724 01:14:14,678 --> 01:14:17,478 Si nos tiramos al agua, morimos los dos. 725 01:14:19,678 --> 01:14:23,578 Prefiero morir a abandonarte aquí. ¡Y no pienso discutirlo, Sátur! 726 01:14:23,678 --> 01:14:25,678 Amo, yo soy su escudero... 727 01:14:28,678 --> 01:14:31,545 y mi única misión en la vida es cuidarle, 728 01:14:31,678 --> 01:14:32,578 protegerle. 729 01:14:32,678 --> 01:14:35,145 Por eso tiene que irse usted solo. 730 01:14:38,678 --> 01:14:40,578 Sí. 731 01:14:40,678 --> 01:14:42,678 No pienso abandonarte. 732 01:14:48,678 --> 01:14:50,578 Escúcheme. 733 01:14:50,678 --> 01:14:52,578 Escúcheme bien, por favor. 734 01:14:52,678 --> 01:14:54,745 Su vida vale más que la mía. 735 01:14:56,678 --> 01:14:58,578 Y si me matan, me iré... 736 01:14:58,678 --> 01:15:01,678 me iré sabiendo que le salvé, me iré feliz. 737 01:15:03,678 --> 01:15:06,145 Sátur, escúchame, eres mi familia. 738 01:15:06,678 --> 01:15:08,945 Yo nunca abandono a mi familia. 739 01:15:10,678 --> 01:15:12,811 Tenemos que irnos ya. ¡Vamos! 740 01:15:18,678 --> 01:15:21,145 Mi único orgullo ha sido servirle. 741 01:15:23,678 --> 01:15:26,211 Gracias por hacerme sentir persona. 742 01:15:27,678 --> 01:15:28,578 ¿Qué vas a hacer? 743 01:15:28,678 --> 01:15:29,578 ¡Eh! 744 01:15:29,678 --> 01:15:30,578 ¿Qué haces? 745 01:15:30,678 --> 01:15:32,578 Déjeme, por favor. 746 01:15:32,678 --> 01:15:34,578 ¡Turcos de mierda, venid aquí! 747 01:15:34,678 --> 01:15:36,578 ¿Estás loco? ¡Sátur! 748 01:15:36,678 --> 01:15:38,578 Déjeme. 749 01:15:38,678 --> 01:15:40,578 ¡Venid aquí! 750 01:15:40,678 --> 01:15:41,578 ¡Venid aquí si hay...! 751 01:15:41,678 --> 01:15:43,678 ¡Sátur! ¡No, Sátur! 752 01:15:44,678 --> 01:15:45,578 ¡No hagas eso! 753 01:15:45,678 --> 01:15:49,578 ¡Cabrones, venid aquí si tenéis lo que hay que tener! ¡Vamos! 754 01:15:49,678 --> 01:15:50,578 ¡Venga! 755 01:15:50,678 --> 01:15:52,678 Sálvese usted. 756 01:15:53,678 --> 01:15:55,678 Váyase, váyase. 757 01:16:07,678 --> 01:16:10,211 Váyase. Váyase, amo. Váyase sin mí. 758 01:16:35,678 --> 01:16:37,678 Tía, ¿se sabe algo? 759 01:16:42,678 --> 01:16:43,578 ¿Qué pasa? 760 01:16:43,678 --> 01:16:46,478 Si sabes dónde están, dímelo, por favor. 761 01:16:48,678 --> 01:16:50,878 - Los vendieron como esclavos. 762 01:16:57,678 --> 01:16:59,745 - ¿Volveré a ver a mi padre? 763 01:17:02,678 --> 01:17:05,545 - No sé si lo volveremos a ver nunca más. 764 01:17:14,678 --> 01:17:16,678 - No... 765 01:17:20,678 --> 01:17:22,678 Lo voy a buscar. 766 01:17:24,678 --> 01:17:28,611 Lo voy a buscar hasta que lo encuentre. Y no voy a parar. 767 01:17:29,678 --> 01:17:31,678 Lo juro. 768 01:17:34,678 --> 01:17:36,678 Lo juro. 769 01:17:38,678 --> 01:17:41,411 ¿Te vio alguien traerlo? ¿Algún criado? 770 01:17:43,678 --> 01:17:45,678 No. 771 01:17:52,678 --> 01:17:54,678 ¿Qué vas a hacer? 772 01:17:55,678 --> 01:17:57,578 Cortarle algunos dedos. 773 01:17:57,678 --> 01:18:01,211 Si alguien lo encuentra, pensará que le han robado. 774 01:18:01,678 --> 01:18:03,678 (Pasos) 775 01:18:07,678 --> 01:18:09,678 (SUSURRANDO) Espera. 776 01:18:21,678 --> 01:18:23,678 Tranquilo, todo irá bien. 777 01:18:34,678 --> 01:18:36,745 Sé que abandonas el palacio. 778 01:18:37,678 --> 01:18:39,678 Sí. 779 01:18:43,678 --> 01:18:46,145 No quiero que te vayas, Comisario. 780 01:18:53,678 --> 01:18:55,678 Puedo necesitarte otra vez. 781 01:19:00,678 --> 01:19:02,678 (Llaman a la puerta) 782 01:19:05,678 --> 01:19:08,278 SOLEDAD: Sus baúles están preparados. 783 01:19:15,678 --> 01:19:17,678 Que los deshagan. 784 01:20:23,678 --> 01:20:25,678 Disfruta de las vistas, 785 01:20:26,678 --> 01:20:29,611 porque serán las últimas antes de escuchar 786 01:20:30,678 --> 01:20:32,678 el crujir de tu cuello. 787 01:20:34,678 --> 01:20:36,578 (RÍE) 788 01:20:36,678 --> 01:20:38,678 ¡Sátur! Nos vamos. 789 01:20:39,678 --> 01:20:42,211 ¡Has agotado mi paciencia, esclavo! 790 01:20:43,678 --> 01:20:45,745 Yo... no soy ningún esclavo. 791 01:20:48,678 --> 01:20:50,811 Me llamo Gonzalo de Montalvo. 792 01:20:51,678 --> 01:20:53,678 Soy el Águila Roja. 793 01:21:40,678 --> 01:21:42,678 (JADEA) 794 01:21:58,678 --> 01:22:00,678 ¡Este anillo es mío! 795 01:22:10,678 --> 01:22:11,578 Vamos, Sátur. 796 01:22:11,678 --> 01:22:13,678 (SE QUEJA) 797 01:22:14,678 --> 01:22:16,578 ¿Estás bien? 798 01:22:16,678 --> 01:22:18,578 Sálvese usted, amo. 799 01:22:18,678 --> 01:22:20,578 Déjeme, no lo conseguiremos. 800 01:22:20,678 --> 01:22:23,278 ¡Sátur, o los dos o ninguno! ¡Vamos! 801 01:22:27,678 --> 01:22:29,578 ¡No, no, no! 802 01:22:29,678 --> 01:22:31,678 ¡No, amo, no! 803 01:22:40,678 --> 01:22:42,678 (Murmuro callejero) 804 01:22:47,678 --> 01:22:49,678 ¡Hemos llegado, amo! 805 01:22:50,678 --> 01:22:51,578 ¡Ay, que hemos llegado! 806 01:22:51,678 --> 01:22:53,678 ¡Que hemos llegado! 807 01:22:54,678 --> 01:22:57,945 ¿Lo ves? Nunca hay que rendirse, Sátur. ¡Nunca! 808 01:22:58,678 --> 01:23:00,578 ¿Y lo bonita que es nuestra calle? 809 01:23:00,678 --> 01:23:04,578 Uno no sabe lo que tiene hasta que lo cogen de esclavo, amo. 810 01:23:04,678 --> 01:23:06,578 Vamos. 811 01:23:06,678 --> 01:23:09,578 Espere, espere, no vaya tan aprisa, que tengo... 812 01:23:09,678 --> 01:23:13,278 unos callos en los pies que se puede hacer un guiso. 813 01:23:13,678 --> 01:23:17,011 ¡Qué caminata, qué palizón! ¡Dios mío, Dios mío! 814 01:23:20,678 --> 01:23:22,678 Hola, Enrique. 815 01:23:25,678 --> 01:23:27,578 Hemos llegado a casa, Sátur. 816 01:23:27,678 --> 01:23:30,578 Sí, claro, después de recorrer media España. 817 01:23:30,678 --> 01:23:32,578 ¡Me cago en los que hacen los mapas! 818 01:23:32,678 --> 01:23:36,411 Luego, en el papel, se ve "to" ahí "asín", chiquitito. 819 01:23:39,678 --> 01:23:41,678 Margarita. 820 01:23:47,678 --> 01:23:49,678 Margarita. 821 01:23:54,678 --> 01:23:56,678 Gonzalo... 822 01:23:57,678 --> 01:23:59,578 Gonzalo. 823 01:23:59,678 --> 01:24:01,578 ¡Gonzalo! 824 01:24:01,678 --> 01:24:04,411 Sabía que te volvería a ver. ¡Lo sabía! 825 01:24:06,678 --> 01:24:09,078 Nada me va a separar de ti. Nada. 826 01:24:12,678 --> 01:24:14,578 Sátur. 827 01:24:14,678 --> 01:24:16,578 ¡La madre que te parió! 828 01:24:16,678 --> 01:24:20,878 Pero, ¿tú qué haces aquí? Ya casi se me había olvidado de ti. 829 01:24:23,678 --> 01:24:25,678 Voy a buscar a Alonso. 830 01:24:30,678 --> 01:24:32,678 Amo, ¿tiene el anillo? 831 01:24:33,678 --> 01:24:34,578 Sí, Sátur. 832 01:24:34,678 --> 01:24:37,011 Pues ha llegado el gran momento. 833 01:24:39,678 --> 01:24:40,578 ¿Qué momento? 834 01:24:40,678 --> 01:24:42,578 El de la "pidida". 835 01:24:42,678 --> 01:24:46,578 Cuando el macho "anilla" a la hembra para decirle que si se quiere casar. 836 01:24:46,678 --> 01:24:49,578 Ya le pedí que se casara conmigo en su momento. 837 01:24:49,678 --> 01:24:52,545 Y le dijo que no. Y luego le dijo que sí. 838 01:24:52,678 --> 01:24:54,578 Ahora tiene que hacerlo Vd. como Dios manda, 839 01:24:54,678 --> 01:24:57,211 con todos los familiares presentes. 840 01:24:57,678 --> 01:25:00,578 No voy a pedirle que se case conmigo aquí, en plena calle. 841 01:25:00,678 --> 01:25:03,578 No sabe Vd. lo que aprecian las mujeres estas declaraciones 842 01:25:03,678 --> 01:25:05,678 "asín", a lo grande. 843 01:25:06,678 --> 01:25:07,578 Además, 844 01:25:07,678 --> 01:25:12,411 nos lo debe a los que hemos seguido esta historia desde el principio. 845 01:25:47,678 --> 01:25:50,145 Te he perdido ya demasiadas veces. 846 01:25:52,678 --> 01:25:54,578 No voy a dejar que me vuelva a ocurrir. 847 01:25:54,678 --> 01:25:56,678 ¿Qué? 848 01:26:03,678 --> 01:26:05,678 Margarita... 849 01:26:09,678 --> 01:26:11,678 ¿Quieres casarte conmigo? 850 01:26:18,678 --> 01:26:20,578 Sí, quiero. 851 01:26:20,678 --> 01:26:22,678 Por supuesto que quiero. 852 01:26:34,678 --> 01:26:36,578 ¡No me jodas! 853 01:26:36,678 --> 01:26:40,578 ¡No me jodas! ¡Que me lo he perdido! ¡La madre que me parió! 854 01:26:40,678 --> 01:26:44,545 ¡Todos estos años esperando y al final me lo he perdido! 855 01:26:44,678 --> 01:26:49,011 Pero, ¿ustedes quiénes son? ¿Son acaso de la familia o algo...? 856 01:26:49,678 --> 01:26:52,145 ¡Cotillas, que sois unos cotillas! 857 01:26:52,678 --> 01:26:56,211 ¡Si ya sabía yo que esto había que hacerlo en casa! 858 01:27:14,678 --> 01:27:17,578 Nada, que me gustaría hablar de algo muy importante con usted. 859 01:27:17,678 --> 01:27:19,578 Que me he matriculado en la universidad. 860 01:27:19,678 --> 01:27:22,578 Lo importante es que voy a ser licenciado. 861 01:27:22,678 --> 01:27:24,678 El licenciado García. 862 01:27:25,678 --> 01:27:28,411 Tú me enseñaste todo lo que sé, Olivia, 863 01:27:28,678 --> 01:27:31,578 pero no sabes todo lo que he aprendido por mi cuenta. 864 01:27:31,678 --> 01:27:34,578 Lucrecia, no sólo he venido a despedirme de ti, 865 01:27:34,678 --> 01:27:36,678 voy a hacerte mi heredera. 866 01:27:37,678 --> 01:27:39,578 El pueblo debe tener libertad, derecho a decidir. 867 01:27:39,678 --> 01:27:42,578 ¿Usted quiere que nos vayamos todos a la mierda? 868 01:27:42,678 --> 01:27:45,578 ¡Que sin nadie que gobierne, esto es un sindiós! 869 01:27:45,678 --> 01:27:48,811 Decreto el cierre de todas las universidades. 870 01:27:52,678 --> 01:27:54,578 ¡Tiene que hacer algo, tiene que detenerlos! 871 01:27:54,678 --> 01:27:55,578 ¡Escuchadme! 872 01:27:55,678 --> 01:27:56,578 (Disparo) 873 01:27:56,678 --> 01:28:01,278 El papel que has ejercido toda tu vida con ella ha sido secundario. 874 01:28:01,678 --> 01:28:03,945 Pero el amor es así, caprichoso. 875 01:28:05,678 --> 01:28:09,578 ¡Mañana por fin la monarquía será sustituida por el pueblo! 876 01:28:09,678 --> 01:28:12,145 VARIOS: ¡Libertad, libertad, libertad! 61858

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.