All language subtitles for Aguila Roja S07E04 (ep 86).spa_HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (CARDENAL-CR) Sois familia y amigos de Gonzalo de Montalvo. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Si confesáis acerca de su paradero podréis iros. 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Si no, ateneos a las consecuencias. 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Se los llevan escoltados. 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 He vendido el palacio. 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 El comprador está visitándolo ahora mismo. 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Voy a levantarlo entero. 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Será un buen lugar para construir mis caballerizas. 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (EXTRAÑADO) Saben que estoy vivo. 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (Crujido de huesos) 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Pero eso no es todo. 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 El Rey ha ordenado que le encuentren. 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (Golpe) 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Quiere casarle a usted con la rusa. 15 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 No voy a dejar a atrás a Alonso. 16 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Encontraré la forma de acercarme a él. 17 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (IRENE-IR) Vamos a tener que separarnos, 18 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 vivir cada uno por su lado. 19 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Este momento tenía que llegar. 20 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Antes o después. 21 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nunca encontrarás a una mujer como yo. 22 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nos volveremos a ver. 23 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Adiós, Lucrecia. 24 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Amo, 25 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 usted velará por su hijo, pero yo velo por todos nosotros. 26 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Así que voy a buscar el cofre. 27 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Espérenme en la ermita del bosque. 28 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Gonzalo de Montalvo está escondido por aquí. 29 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tengo que encontrarlo yo. 30 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (DUQUE) Le propongo un trato: Yo callo, 31 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 y usted me cede todas las posesiones del marquesado de Santillana. 32 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Absolutamente todas. 33 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (Disparo) 34 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿Qué pasa? 35 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 No reprendas a tu criado. 36 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Él no tiene la culpa. No te muevas. 37 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (CR) Has pagado a un monaguillo por su ropa. 38 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Y el hijo del maestro ha desaparecido. 39 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Lleváosla. Morirá en la horca. 40 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (Cuchillada) 41 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¡Amo! 42 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (NUÑO-NU) Así murió el primer comprador. Igual que Irene. 43 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Estamos salvados, amo. 44 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Haré todo lo que me pida. 45 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Pero no ejecute a la mujer que intentó ayudarme a huir. 46 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¡Padre, sigue! 47 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (CR) Gonzalo de Montalvo, 48 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿recibes a Irina Romanova como tu legítima esposa 49 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 hasta que la muerte os separe? 50 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Sí, quiero. 51 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (GRITA) 52 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿Recuerdas al asesino de mujeres que atemorizó a toda la villa? 53 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (NU) El que las mataba después de violarlas. Es su mano. 54 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Yo la utilizaré para hacer el bien. 55 00:00:13,053 --> 00:00:16,186 A ver si consigo averiguar de una puñetera vez 56 00:00:17,053 --> 00:00:19,053 con quién se encamó el amo. 57 00:00:21,053 --> 00:00:23,053 Evidencia uno. 58 00:00:24,053 --> 00:00:26,053 Pendiente en el jergón. 59 00:00:36,053 --> 00:00:38,053 Evidencia dos. 60 00:00:41,053 --> 00:00:43,053 La hembra tira a castaña. 61 00:00:53,053 --> 00:00:55,186 ¿Quién cojones será la hembra? 62 00:00:56,053 --> 00:00:58,053 ¿Sátur, qué haces aquí? 63 00:00:59,053 --> 00:01:00,953 ¿Eh? 64 00:01:01,053 --> 00:01:04,786 Nada, que tenía un pelo ahí enconao y estaba mirando... 65 00:01:07,053 --> 00:01:08,953 ¿Y usted que hace aquí? 66 00:01:09,053 --> 00:01:11,953 Voy a seguir buscando al sucesor de Cristo. 67 00:01:12,053 --> 00:01:14,053 Joder, vaya horas... 68 00:01:15,053 --> 00:01:18,186 Pues hala, habrá que quitarse el camisón, ¿no? 69 00:01:21,053 --> 00:01:23,053 Por cierto, 70 00:01:24,053 --> 00:01:27,786 ¿usted sabe si estas bolitas amarillas se pueden comer? 71 00:01:29,053 --> 00:01:31,053 Sí. Son semillas de maíz. 72 00:01:33,053 --> 00:01:34,953 ¿De dónde las sacaste? 73 00:01:35,053 --> 00:01:37,953 Las afané de un carro que venía de las Américas. 74 00:01:38,053 --> 00:01:40,953 Antes de que me abronque, ¿ha visto mis zapatos? 75 00:01:41,053 --> 00:01:43,053 En la chimenea. 76 00:01:46,053 --> 00:01:46,953 ¡La madre que me parió! 77 00:01:47,053 --> 00:01:48,953 ¡Chist! ¡Sátur! 78 00:01:49,053 --> 00:01:50,953 ¡Mierda! 79 00:01:51,053 --> 00:01:51,953 Vamos. 80 00:01:52,053 --> 00:01:51,953 (Desenvaina) 81 00:01:52,053 --> 00:01:53,953 Perdón. 82 00:01:54,053 --> 00:01:56,053 Perdón. 83 00:02:05,053 --> 00:02:07,053 ¿Eso qué es? ¿Qué pasa? 84 00:02:15,053 --> 00:02:15,953 ¡Nos atacan! 85 00:02:16,053 --> 00:02:18,053 No, no, no. 86 00:02:24,053 --> 00:02:26,920 ¿De dónde ha salido todo esto blanco, amo? 87 00:02:34,053 --> 00:02:37,586 El fuego ha convertido las semillas de maíz en esto. 88 00:02:39,053 --> 00:02:41,053 ¡Pero eso es magia, padre! 89 00:02:46,053 --> 00:02:48,653 No toques esas cosas. ¡Ni te acerques! 90 00:02:50,053 --> 00:02:50,953 Está muy bueno. 91 00:02:51,053 --> 00:02:54,953 ¡Que lo mismo me he inventado una comida nueva, asín, a lo tonto! 92 00:02:55,053 --> 00:02:57,953 ¿Quién iba a querer comerse esa cochinada, Sátur? 93 00:02:58,053 --> 00:03:01,586 Bueno, ya es muy tarde. Vamos todos a dormir. Vamos. 94 00:03:03,053 --> 00:03:03,953 ¿Y qué haces vestido? 95 00:03:04,053 --> 00:03:06,920 (CIPRI-CP) ¿Y dónde ibas con las alforjas? 96 00:03:07,053 --> 00:03:08,953 ¡A ver, a ver, a ver! 97 00:03:09,053 --> 00:03:11,120 ¡Basta de preguntitas! ¿Vale? 98 00:03:12,053 --> 00:03:12,953 Tú, venga, a tu cuarto. 99 00:03:13,053 --> 00:03:15,853 Y tú, Cipriano, con la hoz, a la cuadra. 100 00:03:16,053 --> 00:03:18,053 ¡Vamos! 101 00:03:23,053 --> 00:03:25,053 Que casi le destapan, amo. 102 00:03:26,053 --> 00:03:27,953 ¿Y ahora cómo hacemos para ir a la misión? 103 00:03:28,053 --> 00:03:28,953 ¡Con la que he liado! 104 00:03:29,053 --> 00:03:30,953 Ya sabes cómo. 105 00:03:31,053 --> 00:03:33,053 ¿Eh? 106 00:03:36,053 --> 00:03:37,953 No, no, no. 107 00:03:38,053 --> 00:03:41,053 Por el tejado, no. ¡Que siempre me deslomo! 108 00:03:42,053 --> 00:03:44,053 ¡Mierda! 109 00:03:51,053 --> 00:03:53,053 ¡Amo! 110 00:04:06,053 --> 00:04:08,053 (Llantos) 111 00:04:12,053 --> 00:04:13,953 (CR) Comisario, 112 00:04:14,053 --> 00:04:16,953 siempre me habéis hecho dudar de vuestras capacidades 113 00:04:17,053 --> 00:04:19,053 cuando estabais entero. 114 00:04:20,053 --> 00:04:24,253 Decidme porque debo ahora confiar en vos que sois un tullido. 115 00:04:25,053 --> 00:04:27,953 Mi trabajo se basa en el miedo, eminencia. 116 00:04:28,053 --> 00:04:30,320 Le aseguro que sabré imponerme. 117 00:04:32,053 --> 00:04:33,953 ¿Sí? 118 00:04:34,053 --> 00:04:36,953 Ha llegado a palacio un emisario del Vaticano, señor. 119 00:04:37,053 --> 00:04:38,953 Desea ver a monseñor Adrián. 120 00:04:39,053 --> 00:04:41,053 Hazle pasar. 121 00:04:43,053 --> 00:04:46,953 Eminencia, busco a monseñor Adrián. Le traigo algo de vital importancia. 122 00:04:47,053 --> 00:04:51,120 Lamentablemente, monseñor no se encuentra en ahora palacio. 123 00:04:52,053 --> 00:04:53,953 No obstante, yo puedo hacerme cargo. 124 00:04:54,053 --> 00:04:58,653 Debo entregarle esta nota única y exclusivamente a él. Son órdenes. 125 00:05:00,053 --> 00:05:01,953 Hijo, 126 00:05:02,053 --> 00:05:04,653 soy el cardenal Francisco de Mendoza, 127 00:05:06,053 --> 00:05:08,520 amigo personal del papa Alejandro. 128 00:05:10,053 --> 00:05:12,053 Puedes confiar en mí. 129 00:05:13,053 --> 00:05:13,953 Lo siento, Eminencia. 130 00:05:14,053 --> 00:05:16,953 El mensaje que traigo solo puede verlo monseñor. 131 00:05:17,053 --> 00:05:18,953 Ah... 132 00:05:19,053 --> 00:05:21,053 En ese caso... 133 00:05:27,053 --> 00:05:31,520 Su hospitalidad con las visitas deja mucho que desear, Eminencia. 134 00:05:38,053 --> 00:05:38,953 (Puerta abriéndose) 135 00:05:39,053 --> 00:05:41,053 (Espuelas) 136 00:05:44,053 --> 00:05:46,053 El linaje sagrado. 137 00:05:47,053 --> 00:05:49,186 ¡Eso es lo que vino a buscar! 138 00:05:50,053 --> 00:05:53,586 Soy un hombre de armas, no de biblias. Hable claro. 139 00:05:57,053 --> 00:05:59,053 Según este mensaje de Roma, 140 00:06:01,053 --> 00:06:04,253 existe un sucesor de nuestro señor Jesucristo. 141 00:06:05,053 --> 00:06:06,953 ¿Un sucesor? 142 00:06:07,053 --> 00:06:09,053 Jesucristo... 143 00:06:10,053 --> 00:06:13,586 comenzó a predicar en Galilea a la edad de 30 años. 144 00:06:14,053 --> 00:06:15,953 Si la historia se repite, 145 00:06:16,053 --> 00:06:19,520 la persona que vamos a buscar debe tener esa edad. 146 00:06:20,053 --> 00:06:22,953 Eminencia, en la villa hay cientos de hombres de 30 años. 147 00:06:23,053 --> 00:06:24,953 Será difícil dar con él. 148 00:06:25,053 --> 00:06:28,520 Según este escrito llevará en su cuerpo una señal. 149 00:06:30,053 --> 00:06:34,720 La magnitud de este asunto requiere la máxima discreción, comisario. 150 00:06:35,053 --> 00:06:37,786 Buscad y encontrad a ese falso profeta. 151 00:06:39,053 --> 00:06:40,953 ¿Qué hará con él cuando le encuentre? 152 00:06:41,053 --> 00:06:43,453 Eso no es de vuestra incumbencia. 153 00:06:45,053 --> 00:06:45,953 Marchaos. 154 00:06:46,053 --> 00:06:48,053 Eminencia... 155 00:06:54,053 --> 00:06:56,386 (LEE) "Las órdenes han cambiado. 156 00:06:57,053 --> 00:06:59,053 El Sucesor debe morir." 157 00:07:06,053 --> 00:07:09,386 Qué rara la muerte del duque de Bercero, señora. 158 00:07:10,053 --> 00:07:13,953 ¿Quién podría dispararle en una alcoba cerrada a cal y canto? 159 00:07:14,053 --> 00:07:16,953 La vida está llena de misterios, Catalina. 160 00:07:17,053 --> 00:07:19,053 Y qué triste el funeral. 161 00:07:20,053 --> 00:07:22,953 Sin hijos, sin parientes. Si solo había criados. 162 00:07:23,053 --> 00:07:26,586 Míralo por el lado bueno. He recuperado mi palacio. 163 00:07:31,053 --> 00:07:31,953 Lo que no entiendo, 164 00:07:32,053 --> 00:07:35,520 es por qué nos hemos llevado ese baúl del difunto. 165 00:07:36,053 --> 00:07:38,953 Está más que muerto, Catalina. No creo que le vaya a importar. 166 00:07:39,053 --> 00:07:42,586 Y si no es indiscreción, señora, ¿qué lleva dentro? 167 00:07:43,053 --> 00:07:45,053 Cosas sin importancia. 168 00:07:51,053 --> 00:07:52,953 ¿Sabe lo que le digo, señora? 169 00:07:53,053 --> 00:07:55,720 Que después de la que formó el hombre, 170 00:07:56,053 --> 00:07:58,120 qué menos que llevarse algo. 171 00:08:05,053 --> 00:08:07,053 Es la condesa de Yanes. 172 00:08:12,053 --> 00:08:15,453 La pasearán así por todas las calles de la villa. 173 00:08:17,053 --> 00:08:19,520 Es el castigo a la mujer adúltera. 174 00:08:30,053 --> 00:08:32,320 Ya se nos ha hecho de día, amo. 175 00:08:34,053 --> 00:08:36,386 Y más que nada para organizarme, 176 00:08:37,053 --> 00:08:38,953 ¿hasta cuándo vamos a buscar al Sucesor? 177 00:08:39,053 --> 00:08:41,953 No voy a darme por vencido, Sátur. Ya me conoces. 178 00:08:42,053 --> 00:08:43,953 Si yo le admiro la energía, 179 00:08:44,053 --> 00:08:46,953 pero ya me veo con bastón y desdentao persiguiendo al Elegido. 180 00:08:47,053 --> 00:08:48,953 Debemos expandir la búsqueda. 181 00:08:49,053 --> 00:08:51,186 ¿Expandir dice? ¿Y por dónde? 182 00:08:52,053 --> 00:08:53,953 ¿Por los ríos? ¿Por los bosques? 183 00:08:54,053 --> 00:08:57,253 ¡Que es el sucesor de Cristo, no un petirrojo! 184 00:08:58,053 --> 00:08:59,953 Voy a seguir buscando dónde sea 185 00:09:00,053 --> 00:09:01,953 y durante el tiempo necesario. 186 00:09:02,053 --> 00:09:04,953 ¿Se ha planteado que igual hay alguien ahí arriba 187 00:09:05,053 --> 00:09:06,953 al que no le interesa que le encuentre? 188 00:09:07,053 --> 00:09:09,053 ¿Lo ha pensado? 189 00:09:13,053 --> 00:09:15,053 No pararé hasta dar con él. 190 00:09:33,053 --> 00:09:35,053 Que lo mismo ni existe. 191 00:10:07,053 --> 00:10:08,953 La han llevado sobre el asno desde el Alamillo 192 00:10:09,053 --> 00:10:10,953 hasta la plaza Mayor. 193 00:10:11,053 --> 00:10:13,386 La han llamado y tirado de todo. 194 00:10:15,053 --> 00:10:16,953 Es adúltera. Es el castigo que se merece. 195 00:10:17,053 --> 00:10:17,953 ¿Merecer? 196 00:10:18,053 --> 00:10:20,953 ¿Cuando su esposo visita a una afamada actriz? 197 00:10:21,053 --> 00:10:22,953 Vosotros podéis ser infieles. 198 00:10:23,053 --> 00:10:24,953 Mientras nosotras somos repudiadas. 199 00:10:25,053 --> 00:10:27,720 El hombre está por encima de la mujer. 200 00:10:28,053 --> 00:10:30,953 Nos debéis lealtad y obediencia. Así son las normas. 201 00:10:31,053 --> 00:10:32,953 ¡Pero dónde está escrito eso! ¡Quién lo dictó! 202 00:10:33,053 --> 00:10:35,453 No lo sé. El mundo está hecho así. 203 00:10:36,053 --> 00:10:37,953 Ni siquiera deberías planteártelo. 204 00:10:38,053 --> 00:10:40,586 Disculpen, pero hay una... señorita 205 00:10:42,053 --> 00:10:43,953 que pregunta por el comisario. 206 00:10:44,053 --> 00:10:44,953 ¿Una señorita? ¿A estas horas? 207 00:10:45,053 --> 00:10:47,053 "(Disparos)" 208 00:10:48,053 --> 00:10:50,053 Hazla pasar. 209 00:10:52,053 --> 00:10:54,053 "(Lucha de espadas)" 210 00:10:59,053 --> 00:11:01,053 "(Fuego)" 211 00:11:02,053 --> 00:11:04,953 ¿Y bien?, ¿a qué debemos tan distinguida visita? 212 00:11:05,053 --> 00:11:05,953 "(Gritos de animales)" 213 00:11:06,053 --> 00:11:07,953 Traigo esto al comisario. 214 00:11:08,053 --> 00:11:09,953 Lo olvidó. 215 00:11:10,053 --> 00:11:12,253 ¿Alguna cosa más que devolver? 216 00:11:13,053 --> 00:11:15,053 ¿No? Pues entonces, fuera. 217 00:11:20,053 --> 00:11:20,953 (HERMANA MAYOR) (LLORA) 218 00:11:21,053 --> 00:11:22,953 ¿Estás celosa? 219 00:11:23,053 --> 00:11:25,053 Celosa, no, indignada. 220 00:11:26,053 --> 00:11:27,953 ¿Has escuchado lo que te he dicho antes? 221 00:11:28,053 --> 00:11:30,953 Céntrate en pagar las deudas de tu negocio 222 00:11:31,053 --> 00:11:33,120 y no abras frentes absurdos. 223 00:11:36,053 --> 00:11:38,053 Ahora me voy, tengo prisa. 224 00:11:43,053 --> 00:11:45,053 ¡Catalina! 225 00:11:46,053 --> 00:11:47,953 ¡Catalina! 226 00:11:48,053 --> 00:11:48,953 Sí, señora, ¿qué desea? 227 00:11:49,053 --> 00:11:51,953 Trae las direcciones de la condesa de Olano, 228 00:11:52,053 --> 00:11:53,953 la duquesa de Augusta 229 00:11:54,053 --> 00:11:53,953 (Golpe) 230 00:11:54,053 --> 00:11:55,953 y de todas las nobles con las que salgo a pasear. 231 00:11:56,053 --> 00:11:56,953 (Desenvaina) 232 00:11:57,053 --> 00:11:59,786 Sí, señora. ¿Va a dar usted una fiesta? 233 00:12:00,053 --> 00:12:01,953 No. 234 00:12:02,053 --> 00:12:04,053 Ah. Con permiso. 235 00:12:20,053 --> 00:12:22,853 ¡Sacad a todos los hombres de sus casas! 236 00:12:23,053 --> 00:12:25,053 ¡Solo a los varones! 237 00:12:26,053 --> 00:12:28,053 ¡Vamos! 238 00:12:37,053 --> 00:12:38,953 ¡Es mi hijo! ¿Por qué se lo llevan? 239 00:12:39,053 --> 00:12:40,953 ¡No! ¡Es mi hijo! 240 00:12:41,053 --> 00:12:43,053 ¡Todos en fila! 241 00:12:51,053 --> 00:12:53,186 (ALONSO) ¿Qué van a hacernos? 242 00:12:54,053 --> 00:12:56,520 No lo sé. No te separes de mi lado. 243 00:13:24,053 --> 00:13:26,053 Fuera. 244 00:13:34,053 --> 00:13:36,053 Fuera. 245 00:13:37,053 --> 00:13:37,953 Déjame a mí. 246 00:13:38,053 --> 00:13:40,053 - Cipri... - ¡Vete! 247 00:13:44,053 --> 00:13:47,453 Los que tengan 30 años que den un paso al frente. 248 00:13:56,053 --> 00:13:57,953 ¿Cuántos años tienes? 249 00:13:58,053 --> 00:14:00,053 No lo sé, señor. 250 00:14:01,053 --> 00:14:02,953 ¿Cuántos años tienes? 251 00:14:03,053 --> 00:14:05,253 ¡No lo sé! ¡No sé cuándo nací! 252 00:14:09,053 --> 00:14:11,953 Sacad a estos hombres de aquí. ¡Y a este también! 253 00:14:12,053 --> 00:14:13,953 ¡Sí, señor! 254 00:14:14,053 --> 00:14:16,053 ¡Vamos! 255 00:14:17,053 --> 00:14:19,053 ¡Vosotros! ¡Dispersaos! 256 00:14:23,053 --> 00:14:23,953 ¿Por qué se los llevan? 257 00:14:24,053 --> 00:14:27,520 No lo sé. Lo mismo están buscando a unos ladrones. 258 00:14:38,053 --> 00:14:40,053 Espera. 259 00:14:43,053 --> 00:14:45,453 No tengo nada que hablar contigo. 260 00:14:46,053 --> 00:14:47,953 Vamos a dejar las cosas claras. 261 00:14:48,053 --> 00:14:50,953 Lo que pasó en el nevero se queda en el nevero. 262 00:14:51,053 --> 00:14:55,853 Pero en estas calles, yo sigo siendo la ley y debes mostrarme respeto. 263 00:15:02,053 --> 00:15:04,053 Amo... 264 00:15:45,053 --> 00:15:49,386 (CATALINA-CT) En cuanto terminemos vamos a la otra. Coloca eso. 265 00:15:52,053 --> 00:15:55,653 Y esta reunión que ha organizado la señora, ¿qué es? 266 00:15:56,053 --> 00:15:58,953 Son algunas damas que vendrán varias veces a la semana 267 00:15:59,053 --> 00:16:01,653 para leer juntas un libro, al alimón. 268 00:16:05,053 --> 00:16:07,253 Lleva cuidado, no lo ensucies. 269 00:16:12,053 --> 00:16:14,720 (LEE) "Historia de la vida del Buscón, 270 00:16:15,053 --> 00:16:18,920 de Francisco de Quevedo." Una obra muy bonita, sí señor. 271 00:16:19,053 --> 00:16:21,386 - ¿La has leído? - Yo no, que va. 272 00:16:22,053 --> 00:16:24,953 No, pero vamos, que por las tapas se nota que lo es. 273 00:16:25,053 --> 00:16:27,953 Si yo no he leído en mi vida una novela, hija. 274 00:16:28,053 --> 00:16:29,953 No. No, ni yo. 275 00:16:30,053 --> 00:16:31,953 Son pocos los pobres que saben. 276 00:16:32,053 --> 00:16:34,053 ¿Tú cómo es que aprendiste? 277 00:16:35,053 --> 00:16:36,953 Porque siendo yo muy cría mi madre se enfermó 278 00:16:37,053 --> 00:16:40,453 y en mi casa nadie sabía distinguir los remedios. 279 00:16:41,053 --> 00:16:44,253 Juntando letras de los frascos, acabé leyendo. 280 00:16:51,053 --> 00:16:55,053 Queridas, si sois tan amables de tomar asiento, por favor. 281 00:17:00,053 --> 00:17:02,586 (DAMA) ¿Qué es lo que vamos a leer? 282 00:17:03,053 --> 00:17:04,953 No adelantemos acontecimientos. 283 00:17:05,053 --> 00:17:08,986 Aunque lo que he elegido para vosotras, os va a encantar. 284 00:17:11,053 --> 00:17:13,920 Dame las llaves del ala este del palacio. 285 00:17:14,053 --> 00:17:15,953 El ala este está cerrada, no se utiliza. 286 00:17:16,053 --> 00:17:18,786 Necesito algo de allí. ¿Algún problema? 287 00:17:19,053 --> 00:17:19,953 No, señora. 288 00:17:20,053 --> 00:17:22,953 Mientras estemos en la lectura, no quiero que nadie nos moleste. 289 00:17:23,053 --> 00:17:25,786 ¿Me has oído? Ni una sola interrupción. 290 00:17:26,053 --> 00:17:28,953 Sí, señora. La concentración es muy importante. 291 00:17:29,053 --> 00:17:31,053 Sí. 292 00:17:37,053 --> 00:17:39,053 (SUSPIRA) 293 00:17:43,053 --> 00:17:45,953 ¿De verdad pensabais que os había reunido aquí 294 00:17:46,053 --> 00:17:48,586 para algo tan tedioso como es leer? 295 00:18:10,053 --> 00:18:12,053 (Pasos) 296 00:18:46,053 --> 00:18:49,953 Solo era una plaga de langostas. No era un castigo del cielo. 297 00:18:50,053 --> 00:18:51,953 Es la Ira de Dios, amo. 298 00:18:52,053 --> 00:18:54,953 ¡Y nosotros le hemos cabreado por buscar a su hijo! 299 00:18:55,053 --> 00:18:56,953 Lo que hemos visto es un fenómeno natural. 300 00:18:57,053 --> 00:18:58,953 No hay nada mágico en ello. 301 00:18:59,053 --> 00:19:01,786 ¿Pero usted se cree que esto es normal? 302 00:19:03,053 --> 00:19:04,953 ¡Salga a la calle! 303 00:19:05,053 --> 00:19:07,953 ¡Si hasta al panadero se le han colao grillos en los calzones! 304 00:19:08,053 --> 00:19:11,953 Tú tienes tu visión de las cosas y yo la mía. No discutiré más. 305 00:19:12,053 --> 00:19:14,953 Amo, que no son unos gusanos en las lechugas. 306 00:19:15,053 --> 00:19:17,953 ¡Que estamos hablando de una de las plagas de la Biblia! 307 00:19:18,053 --> 00:19:19,953 ¡Libro del Éxodo, capítulo 10! 308 00:19:20,053 --> 00:19:22,053 Sátur, ya vale. 309 00:19:26,053 --> 00:19:28,720 Lo que está pasando está aquí escrito. 310 00:19:30,053 --> 00:19:31,953 ¡Hágame caso, amo! 311 00:19:32,053 --> 00:19:35,953 En cuestiones celestiales yo soy el entendido de la pareja. 312 00:19:36,053 --> 00:19:39,453 Sátur, no puedes leer la Biblia de forma literal. 313 00:19:42,053 --> 00:19:43,953 ¿Sabe lo que le pasa a usted? 314 00:19:44,053 --> 00:19:46,853 Que usted no respeta a nada, ni a nadie. 315 00:19:49,053 --> 00:19:50,953 ¿Eso es lo que piensas de mí? 316 00:19:51,053 --> 00:19:53,953 Creía que después de tanto tiempo me conocías mejor. 317 00:19:54,053 --> 00:19:55,953 ¡Pues sí, es lo que pienso! 318 00:19:56,053 --> 00:19:59,953 ¡Usted nos mira por encima del hombro a los que tenemos fe! 319 00:20:00,053 --> 00:20:02,953 Yo siempre he respetado las creencias de la gente. 320 00:20:03,053 --> 00:20:05,953 No trato de imponer mi punto de vista sobre nadie. 321 00:20:06,053 --> 00:20:06,953 Por fin. 322 00:20:07,053 --> 00:20:09,053 Por fin estamos de acuerdo. 323 00:20:10,053 --> 00:20:09,953 Entonces dejamos de buscar. 324 00:20:10,053 --> 00:20:11,953 (Murmullos de frustración) 325 00:20:12,053 --> 00:20:11,953 No. 326 00:20:12,053 --> 00:20:13,953 ¡A tomar por saco! 327 00:20:14,053 --> 00:20:16,253 ¡Amo, que nos está condenando! 328 00:20:17,053 --> 00:20:19,953 Usted tiene que ir a la iglesia más cercana a ponerse a rezar. 329 00:20:20,053 --> 00:20:22,953 ¡Pero de rodillas, hasta que le salgan pústulas! 330 00:20:23,053 --> 00:20:25,053 Voy a seguir buscando. 331 00:20:26,053 --> 00:20:27,953 Quizá haya alguien que tenga información. 332 00:20:28,053 --> 00:20:30,953 Que la lluvia de saltamontes es el principio. 333 00:20:31,053 --> 00:20:33,953 Que tenemos sobre nosotros al Ojo de Dios. 334 00:20:34,053 --> 00:20:37,120 ¡No siga usted con sus locuras, hágame caso! 335 00:21:06,053 --> 00:21:08,053 (Pisotones) 336 00:22:01,053 --> 00:22:03,653 (ADRIÁN-AD) "Abril de 1660. Estambul. 337 00:22:04,053 --> 00:22:05,953 La niña que vine a buscar tiene visiones..." 338 00:22:06,053 --> 00:22:08,653 "Venecia, 1661. El libro que encontré 339 00:22:09,053 --> 00:22:12,953 en las catacumbas de San Bernabé indica que el Advenimiento..." 340 00:22:13,053 --> 00:22:14,953 "1662, la llegada del Sucesor 341 00:22:15,053 --> 00:22:19,120 vendrá acompañada de señales en el cielo y en la tierra..." 342 00:22:27,053 --> 00:22:30,520 Le agradezco que arreglara las tejas del claustro. 343 00:22:31,053 --> 00:22:33,453 Ha sido muy generoso de su parte. 344 00:22:36,053 --> 00:22:38,120 Es lo menos que podía hacer. 345 00:22:40,053 --> 00:22:41,953 Debería descansar. 346 00:22:42,053 --> 00:22:44,120 No, ya estoy mejor. Gracias. 347 00:22:48,053 --> 00:22:50,053 (AD) Por cierto, 348 00:22:53,053 --> 00:22:55,953 no he visto en todo el día a la novicia Margarita. 349 00:22:56,053 --> 00:22:56,953 ¿No lo sabe? 350 00:22:57,053 --> 00:23:01,253 Se ha marchado a un retiro espiritual antes de su ordenación. 351 00:23:03,053 --> 00:23:04,953 Así que pronto tomará los hábitos. 352 00:23:05,053 --> 00:23:06,953 Sí. 353 00:23:07,053 --> 00:23:09,053 (MADRE SUPERIORA) ¡Hermana! 354 00:23:11,053 --> 00:23:13,320 Traiga un vaso de agua, rápido. 355 00:23:21,053 --> 00:23:23,053 Está ocurriendo. 356 00:23:25,053 --> 00:23:27,053 Tranquila, Hermana. 357 00:23:36,053 --> 00:23:39,186 En esta zona de mi palacio estarás tranquila. 358 00:23:46,053 --> 00:23:47,953 Espero que todo sea de tu agrado. 359 00:23:48,053 --> 00:23:50,053 Sí. Muchas gracias. 360 00:23:51,053 --> 00:23:53,653 ¿Cuánto tiempo tenemos para... leer? 361 00:23:55,053 --> 00:23:55,953 Hasta después de mediodía. 362 00:23:56,053 --> 00:23:57,953 Aunque como bien sabes, 363 00:23:58,053 --> 00:24:00,953 hay lecturas que empiezas y no puedes dejar, 364 00:24:01,053 --> 00:24:05,320 y otras que, desde la primera página sabes cómo va a terminar. 365 00:24:07,053 --> 00:24:09,053 Sí... 366 00:24:11,053 --> 00:24:13,320 ¿Te encuentras bien, Valentina? 367 00:24:14,053 --> 00:24:16,053 Muy bien, muy bien. 368 00:24:20,053 --> 00:24:23,920 Solo que no me gustaría acabar como la condesa de Yanes. 369 00:24:24,053 --> 00:24:25,953 Ya sabes, apaleada y repudiada. 370 00:24:26,053 --> 00:24:30,520 Nadie sabrá lo que ocurre aquí, la lectura es la excusa perfecta. 371 00:24:31,053 --> 00:24:32,953 No dudo de tu discreción, Lucrecia, 372 00:24:33,053 --> 00:24:36,586 pero esos hombres... Pueden irse de la lengua. ¿No? 373 00:24:38,053 --> 00:24:40,053 Eso es imposible. 374 00:24:42,053 --> 00:24:44,053 No tienen. 375 00:24:45,053 --> 00:24:46,953 ¿No tienen lengua? 376 00:24:47,053 --> 00:24:47,953 No. 377 00:24:48,053 --> 00:24:50,053 ¿Son mudos? 378 00:24:51,053 --> 00:24:51,953 Son los perfectos amantes. 379 00:24:52,053 --> 00:24:54,920 Por una vez, un hombre no te pedirá nada, 380 00:24:55,053 --> 00:24:57,053 serás tú quien lo haga. 381 00:24:59,053 --> 00:25:00,953 Eres única, Lucrecia. 382 00:25:01,053 --> 00:25:01,953 Sí. Lo sé. 383 00:25:02,053 --> 00:25:05,953 Pero... ¿cómo vamos a pagarte todo lo que haces por nosotras? 384 00:25:06,053 --> 00:25:08,953 Nada más y nada menos que con la cantidad que hemos convenido. 385 00:25:09,053 --> 00:25:11,953 Si supiera mi marido en qué gasto su dinero. 386 00:25:12,053 --> 00:25:14,053 No, no, no. No lo hagas. 387 00:25:16,053 --> 00:25:16,953 ¿Qué? 388 00:25:17,053 --> 00:25:19,053 Pensar en tu marido. 389 00:25:21,053 --> 00:25:24,053 Te aseguro que él cuando yace con su amante 390 00:25:25,053 --> 00:25:27,053 no piensa en ti. 391 00:25:29,053 --> 00:25:31,053 Tienes razón. 392 00:25:46,053 --> 00:25:48,053 Adelante. 393 00:25:54,053 --> 00:25:56,053 Que disfrutes. 394 00:26:11,053 --> 00:26:13,053 ¡Hola! 395 00:26:21,053 --> 00:26:24,953 Quién nos mandaría venir al culo de la villa pa' encargar una cama. 396 00:26:25,053 --> 00:26:27,953 Anda que no habrá carpinteros buenos en el barrio. 397 00:26:28,053 --> 00:26:30,586 Me han dicho que hacen buen precio. 398 00:26:32,053 --> 00:26:34,186 Acabáramos... Así trabajarán, 399 00:26:35,053 --> 00:26:38,053 Cipriano, que al final lo barato sale caro. 400 00:26:44,053 --> 00:26:45,953 Pues vámonos, que aquí no hay ni Dios. Venga. 401 00:26:46,053 --> 00:26:48,186 No. Alonso necesita esa cama. 402 00:26:49,053 --> 00:26:51,953 El chico no se queja, pero le cuelga medio cuerpo fuera. 403 00:26:52,053 --> 00:26:53,953 Cuando yo tenía su edad dormía en el suelo. 404 00:26:54,053 --> 00:26:55,953 ¿Pero se puede saber qué te pasa? 405 00:26:56,053 --> 00:26:56,953 ¿Qué me va a pasar a mí? 406 00:26:57,053 --> 00:26:58,953 Que algo te carcome. 407 00:26:59,053 --> 00:27:03,186 ¿Por qué te has parado a rezar en la ermita de San Blas, eh? 408 00:27:04,053 --> 00:27:05,953 Buenas. 409 00:27:06,053 --> 00:27:08,953 Lamento haberles hecho esperar. ¿Qué querían? 410 00:27:09,053 --> 00:27:11,453 Sí, veníamos a encargar una cama, 411 00:27:12,053 --> 00:27:15,953 que sea buena, de madera humilde. Sin mucho adorno, y con... 412 00:27:16,053 --> 00:27:18,953 Con cuatro patas. No te enrolles, Cipriano. 413 00:27:19,053 --> 00:27:20,953 Mi compañero es ebanista. 414 00:27:21,053 --> 00:27:22,953 Él se encargará de la cama. 415 00:27:23,053 --> 00:27:24,953 Tiene las mejores manos de la villa. 416 00:27:25,053 --> 00:27:26,953 Hombre, un ebanista... 417 00:27:27,053 --> 00:27:28,953 No podemos pagarlo. 418 00:27:29,053 --> 00:27:29,953 No. 419 00:27:30,053 --> 00:27:30,953 No tenemos... 420 00:27:31,053 --> 00:27:34,053 (EBANISTA) Solo les cobraré los materiales. 421 00:27:43,053 --> 00:27:45,053 Mi nombre es Manuel. 422 00:27:50,053 --> 00:27:50,953 ¡Ah! 423 00:27:51,053 --> 00:27:52,953 ¿Estás bien? 424 00:27:53,053 --> 00:27:54,953 ¿Eh? 425 00:27:55,053 --> 00:27:56,953 Pues mire, Manuel, 426 00:27:57,053 --> 00:27:59,453 queríamos una cama para un chaval 427 00:28:00,053 --> 00:28:02,720 así, como medio palmo más bajo que yo. 428 00:28:04,053 --> 00:28:06,053 No puede ser... 429 00:28:08,053 --> 00:28:10,053 No puede ser. 430 00:28:16,053 --> 00:28:18,853 Nunca dejará de sorprenderme, Eminencia. 431 00:28:26,053 --> 00:28:28,653 A veces es bueno mirar sin ser visto. 432 00:28:34,053 --> 00:28:36,320 El hombre situado en el centro. 433 00:28:42,053 --> 00:28:44,720 ¿Qué tiene él que no tengan los demás? 434 00:28:47,053 --> 00:28:49,953 (CR) Hubo un soldado romano llamado Longino, 435 00:28:50,053 --> 00:28:52,953 le clavó una lanza a Nuestro Señor estando en la cruz, 436 00:28:53,053 --> 00:28:55,386 para comprobar si estaba muerto. 437 00:28:58,053 --> 00:29:00,053 Le hirió en un costado. 438 00:29:01,053 --> 00:29:04,320 Si es el Sucesor, esa marca será de nacimiento. 439 00:29:06,053 --> 00:29:07,953 Comprobadlo. 440 00:29:08,053 --> 00:29:10,053 Eminencia... 441 00:29:32,053 --> 00:29:34,920 ¿Cómo te hiciste la herida en el costado? 442 00:29:35,053 --> 00:29:38,053 Soy herrero, señor. Me lo hice en la forja. 443 00:29:39,053 --> 00:29:41,053 Me cayeron unas brasas. 444 00:29:49,053 --> 00:29:51,953 Ya lo ha visto, la marca no era de nacimiento. 445 00:29:52,053 --> 00:29:55,320 ¿Qué quiere que haga con ellos? ¿Los liberamos? 446 00:29:57,053 --> 00:29:59,320 ¿Y volver a cogerlos por error? 447 00:30:01,053 --> 00:30:04,386 Es preferible evitarles ese mal trago, ¿no cree? 448 00:30:08,053 --> 00:30:10,453 No sé si sabéis a qué me refiero. 449 00:30:11,053 --> 00:30:13,953 Eminencia, como siga así va a acabar con una generación de varones. 450 00:30:14,053 --> 00:30:16,586 Debería pensar un plan alternativo. 451 00:30:17,053 --> 00:30:19,053 Lo tengo. 452 00:30:20,053 --> 00:30:23,953 Además de mis sicarios, cuento con un pequeño ejército sin armas, 453 00:30:24,053 --> 00:30:26,053 pero mucho más eficaz. 454 00:30:28,053 --> 00:30:30,053 ¿Un ejército? 455 00:30:31,053 --> 00:30:34,453 He enviado una misiva a cada párroco de la villa. 456 00:30:35,053 --> 00:30:36,953 Si ven entre sus fieles a alguien 457 00:30:37,053 --> 00:30:40,253 con los signos del martirio me lo harán saber. 458 00:30:41,053 --> 00:30:44,953 Aún no me ha dicho qué va a hacer con él cuando lo encuentre. 459 00:30:45,053 --> 00:30:47,053 Le mataremos. 460 00:30:48,053 --> 00:30:50,586 Y si alguien sabe de su existencia, 461 00:30:52,053 --> 00:30:54,053 morirá con él. 462 00:31:23,053 --> 00:31:25,053 (Ruido) 463 00:31:36,053 --> 00:31:37,953 ¿Qué haces aquí? 464 00:31:38,053 --> 00:31:40,986 Estaba limpiando la alcoba de al lado y... 465 00:31:42,053 --> 00:31:44,386 bueno, que he entrado y ya está. 466 00:31:45,053 --> 00:31:47,186 ¿Te das cuenta? Es increíble. 467 00:31:49,053 --> 00:31:51,386 Sí, cuánta acumulación de polvo. 468 00:31:53,053 --> 00:31:55,053 No mujer, cuántas novelas. 469 00:31:56,053 --> 00:31:58,053 Fíjate... 470 00:31:59,053 --> 00:32:01,053 "El Libro del Buen Amor", 471 00:32:02,053 --> 00:32:03,953 "El Amadís de Gaula", 472 00:32:04,053 --> 00:32:06,453 "La vida del Lazarillo de Tormes", 473 00:32:07,053 --> 00:32:08,953 "La Odisea"... 474 00:32:09,053 --> 00:32:10,953 ¿"La Odisea"? 475 00:32:11,053 --> 00:32:12,953 ¿Eso de qué irá? 476 00:32:13,053 --> 00:32:14,953 Pues no lo sé. 477 00:32:15,053 --> 00:32:17,953 Pues no sé lo que significa Odisea, pero... 478 00:32:18,053 --> 00:32:22,186 a lo mejor es el nombre de una mujer de pueblo: "La Odisea". 479 00:32:25,053 --> 00:32:27,053 Mira... "La Celestina". 480 00:32:32,053 --> 00:32:34,953 Anda, déjalo. Vamos a limpiar que es lo nuestro. 481 00:32:35,053 --> 00:32:36,953 Que no, que no. Yo me lo llevo. 482 00:32:37,053 --> 00:32:41,720 No me voy a pasar toda la vida sin saber lo que cuentan las novelas. 483 00:32:42,053 --> 00:32:44,953 (IR) Catalina, precisamente te estaba buscando. 484 00:32:45,053 --> 00:32:45,953 Señorita. 485 00:32:46,053 --> 00:32:49,053 ¿Querrías jugar conmigo a un juego de mesa? 486 00:32:50,053 --> 00:32:51,953 Pues verá, señorita Irene, es que... 487 00:32:52,053 --> 00:32:55,053 ahora mismo estoy con mis tareas, no puedo. 488 00:32:56,053 --> 00:32:57,953 Ah, claro. Se me olvida... 489 00:32:58,053 --> 00:33:00,586 que la gente tiene cosas que hacer, 490 00:33:01,053 --> 00:33:03,053 no como yo. 491 00:33:04,053 --> 00:33:06,053 Pero estoy pensando... 492 00:33:07,053 --> 00:33:09,953 La señora está en el salón, en un círculo de lectura, 493 00:33:10,053 --> 00:33:11,953 una cosa muy bonita, con unas amigas. 494 00:33:12,053 --> 00:33:14,453 ¿Por qué no se une usted a ellas? 495 00:33:15,053 --> 00:33:16,953 No me ha invitado. 496 00:33:17,053 --> 00:33:18,953 Pero seguro que están encantadas. 497 00:33:19,053 --> 00:33:22,953 Con la voz que usted tiene y siendo sobrina de quien es... 498 00:33:23,053 --> 00:33:25,953 Además están con el "El Buscón", un libro precioso. 499 00:33:26,053 --> 00:33:28,053 Vaya usted al salón. 500 00:33:29,053 --> 00:33:31,053 Gracias, Catalina. Iré. 501 00:33:35,053 --> 00:33:37,053 Trae. 502 00:33:41,053 --> 00:33:41,953 Dice... 503 00:33:42,053 --> 00:33:44,586 "Tragicomedia de Calisto y Melibea". 504 00:34:15,053 --> 00:34:17,053 Ah... ¿Cómo le encuentro? 505 00:35:32,053 --> 00:35:34,053 ¿Por qué les has matado? 506 00:35:41,053 --> 00:35:42,953 Yo no los he matado. 507 00:35:43,053 --> 00:35:43,953 ¿Quién lo hizo? 508 00:35:44,053 --> 00:35:46,953 Si lo supiera, lo habría evitado, ¿no crees? 509 00:35:47,053 --> 00:35:50,120 Sé que buscas al Sucesor, quiero respuestas. 510 00:35:53,053 --> 00:35:55,053 Apártate de mi camino. 511 00:35:57,053 --> 00:35:59,653 No te irás de aquí hasta que hables. 512 00:36:00,053 --> 00:36:02,653 Nadie me retiene contra mi voluntad. 513 00:36:05,053 --> 00:36:07,053 No tienes otra opción. 514 00:36:11,053 --> 00:36:13,053 Sí. Sí que la tengo. 515 00:36:35,053 --> 00:36:38,720 Alguien quiere verlo muerto. ¿Cómo sé que no eres tú? 516 00:36:42,053 --> 00:36:44,053 Porque yo ayudo a la gente. 517 00:36:56,053 --> 00:36:59,920 ¿Por qué voy a fiarme de un hombre que oculta su rostro? 518 00:37:05,053 --> 00:37:06,953 Ahora soy yo el que pregunta. 519 00:37:07,053 --> 00:37:10,653 ¿Por qué la Iglesia busca al Sucesor? ¿Para matarle? 520 00:37:13,053 --> 00:37:15,953 Roma me ha enviado para buscarle y protegerle. 521 00:37:16,053 --> 00:37:18,320 Es lo único que te voy a decir. 522 00:37:20,053 --> 00:37:22,053 (Latidos) 523 00:37:23,053 --> 00:37:25,053 (Latidos más fuertes) 524 00:37:28,053 --> 00:37:29,953 (Latidos) 525 00:37:30,053 --> 00:37:32,120 Es todo lo que quería saber. 526 00:37:45,053 --> 00:37:47,053 (Voz apagada) 527 00:37:49,053 --> 00:37:50,953 (IR) ¿Lucrecia? 528 00:37:51,053 --> 00:37:53,053 (IR) ¿Lucrecia? 529 00:38:13,053 --> 00:38:16,920 Si vas a declamar, creo que te falta un pequeño detalle: 530 00:38:17,053 --> 00:38:18,953 el público. 531 00:38:19,053 --> 00:38:20,953 ¿Qué es todo esto? 532 00:38:21,053 --> 00:38:24,920 No es cosa mía. Lucrecia ha montado un grupo de lectura. 533 00:38:25,053 --> 00:38:27,386 ¿Un grupo de lectura? ¿Lucrecia? 534 00:38:29,053 --> 00:38:30,953 Deberían estar aquí leyendo, pero... 535 00:38:31,053 --> 00:38:31,953 ¿Y en el jardín? 536 00:38:32,053 --> 00:38:34,053 Tampoco están allí. 537 00:38:47,053 --> 00:38:49,953 Aún no se han ido. Están ahí los carruajes. 538 00:38:50,053 --> 00:38:52,053 Pues no sé dónde estarán. 539 00:38:55,053 --> 00:38:58,586 Disculpe, señor, su caballo de refresco está listo. 540 00:39:07,053 --> 00:39:09,053 Irene... 541 00:39:15,053 --> 00:39:17,053 ¡Quita de aquí perro, ya! 542 00:39:19,053 --> 00:39:21,053 ¡Coño! 543 00:39:24,053 --> 00:39:26,953 ¿Alonso, has visto a tu padre? ¿Le has visto? 544 00:39:27,053 --> 00:39:29,386 No. No sé dónde está. ¿Qué pasa? 545 00:39:30,053 --> 00:39:32,320 Nada, tira para la casa, venga. 546 00:39:43,053 --> 00:39:44,953 ¿Se puede saber dónde te metiste? 547 00:39:45,053 --> 00:39:47,386 Me di la vuelta y ya no estabas. 548 00:39:48,053 --> 00:39:49,953 Tenía cosas que hacer. 549 00:39:50,053 --> 00:39:51,953 ¿Y qué era tan importante? 550 00:39:52,053 --> 00:39:54,920 Te llevaste el carro y me dejaste tirado. 551 00:39:55,053 --> 00:39:57,520 Pues porque tenía prisa, Cipriano. 552 00:39:58,053 --> 00:39:59,953 Échame una mano a bajar las piezas de la cama. 553 00:40:00,053 --> 00:40:03,120 Me han hecho el favor de traerla sin cobrar. 554 00:40:04,053 --> 00:40:06,053 ¿Su compañero el ebanista? 555 00:40:07,053 --> 00:40:10,520 ¿Y qué más da? Si somos tres para entrar una cama. 556 00:40:12,053 --> 00:40:14,053 Primero este tablón. 557 00:40:23,053 --> 00:40:23,953 ¡La qué has liado! 558 00:40:24,053 --> 00:40:26,053 (Golpe) 559 00:40:27,053 --> 00:40:27,953 (Golpe) 560 00:40:28,053 --> 00:40:30,053 Lo siento, me se escapó. 561 00:41:08,053 --> 00:41:10,053 Dios quería que viviera. 562 00:41:26,053 --> 00:41:27,953 Bueno, pues si el perro está bien, 563 00:41:28,053 --> 00:41:28,953 vamos a entrar la cama, si les parece. 564 00:41:29,053 --> 00:41:29,953 (Ruido metálico) 565 00:41:30,053 --> 00:41:32,053 Venga, vamos. 566 00:41:33,053 --> 00:41:34,953 ¿Tú qué haces aquí? ¿Para qué has venido? 567 00:41:35,053 --> 00:41:37,253 Olvidasteis una de las piezas. 568 00:41:45,053 --> 00:41:47,053 ¡Vamos, espabila! 569 00:42:03,053 --> 00:42:04,953 Muchísimas gracias, condesa. 570 00:42:05,053 --> 00:42:07,253 Has sido la primera en acabar. 571 00:42:08,053 --> 00:42:09,953 Espero que haya sido inolvidable. 572 00:42:10,053 --> 00:42:12,053 Marquesa... 573 00:42:13,053 --> 00:42:15,053 Espera, querida. 574 00:42:21,053 --> 00:42:22,953 Ahora sí. 575 00:42:23,053 --> 00:42:25,953 Ya estás perfecta. Recuerda que puedes recomendar 576 00:42:26,053 --> 00:42:27,953 este sitio a alguna amiga. 577 00:42:28,053 --> 00:42:30,053 Lo haré. 578 00:42:43,053 --> 00:42:45,053 Ay... lo conseguiré. 579 00:42:53,053 --> 00:42:53,953 ¿Se puede? 580 00:42:54,053 --> 00:42:56,053 Ya estás dentro. 581 00:42:57,053 --> 00:42:58,953 Te estaba buscando. 582 00:42:59,053 --> 00:43:00,953 ¿Dónde están las mujeres de la lectura? 583 00:43:01,053 --> 00:43:03,453 He ido al salón y no había nadie. 584 00:43:04,053 --> 00:43:07,253 Estamos en un descanso. No va a ser todo leer. 585 00:43:09,053 --> 00:43:11,953 Cuando lo retoméis me gustaría mucho unirme con vosotras. 586 00:43:12,053 --> 00:43:13,953 Estamos al completo. 587 00:43:14,053 --> 00:43:16,720 ¿Y no podría haber sitio para una más? 588 00:43:17,053 --> 00:43:19,053 Podría, pero no. 589 00:43:22,053 --> 00:43:24,653 En ese caso, disfruta de tus libros. 590 00:43:27,053 --> 00:43:30,653 Algún día te arrepentirás de tratarme así, Lucrecia. 591 00:43:40,053 --> 00:43:42,053 ¿Qué te ocurre? 592 00:43:43,053 --> 00:43:43,953 Yo... 593 00:43:44,053 --> 00:43:45,953 ¡Habla de una vez! 594 00:43:46,053 --> 00:43:47,953 He perdido mi anillo de boda. 595 00:43:48,053 --> 00:43:49,953 ¿Tu anillo? 596 00:43:50,053 --> 00:43:52,953 Lo he buscado por toda la alcoba y no lo encuentro. 597 00:43:53,053 --> 00:43:54,953 ¿Estás segura de que lo has perdido allí? 598 00:43:55,053 --> 00:43:56,953 Sí, lo llevaba al entrar en la alcoba. 599 00:43:57,053 --> 00:43:59,386 Lo sé porque lo miré antes de... 600 00:44:00,053 --> 00:44:02,053 ¡De fornicar, Valentina! 601 00:44:06,053 --> 00:44:07,953 Nunca me quito ese anillo. 602 00:44:08,053 --> 00:44:12,120 No puedo volver a mi casa sin él, mi marido se dará cuenta. 603 00:44:20,053 --> 00:44:22,053 (Llaman a la puerta) 604 00:44:33,053 --> 00:44:34,953 ¡Por fin amo, por fin llega usted! 605 00:44:35,053 --> 00:44:39,253 Que tenía usted razón, que Él vive. ¡Que está entre nosotros! 606 00:44:40,053 --> 00:44:40,953 ¿Ahora ya me crees? 607 00:44:41,053 --> 00:44:43,053 No, si no es creer, es ver. 608 00:44:44,053 --> 00:44:46,053 ¡Que le he visto, amo! 609 00:44:47,053 --> 00:44:48,953 Y es como este. Pero en carne y hueso. 610 00:44:49,053 --> 00:44:51,586 ¡Y como lleno de luz, de mucha luz! 611 00:44:53,053 --> 00:44:56,186 Cálmate y cuéntamelo todo. Es muy importante. 612 00:44:57,053 --> 00:44:58,953 Sí. Verá... 613 00:44:59,053 --> 00:45:01,053 Verá amo. Es carpintero. 614 00:45:02,053 --> 00:45:03,953 Y ha resucitao a un perro. 615 00:45:04,053 --> 00:45:07,953 Le digo todo esto antes de que empiece usted con sus dudas de ateo. 616 00:45:08,053 --> 00:45:09,953 Sátur, nadie puede devolver la vida a los muertos. 617 00:45:10,053 --> 00:45:11,953 ¡Él sí lo hizo! 618 00:45:12,053 --> 00:45:16,320 Y tiene cicatrices en las palmas, ¡ande los clavos de la cruz! 619 00:45:17,053 --> 00:45:19,053 Dijiste que era carpintero. 620 00:45:20,053 --> 00:45:22,053 Sí, ¿por qué me lo repite? 621 00:45:23,053 --> 00:45:24,953 Podría habérselas hecho trabajando. 622 00:45:25,053 --> 00:45:26,953 ¡No, amo, no! 623 00:45:27,053 --> 00:45:29,786 Que le digo que me tocó, ¿eh? ¡Me tocó! 624 00:45:31,053 --> 00:45:32,953 Y por primera vez no tuve miedo. 625 00:45:33,053 --> 00:45:35,053 Fue como tocar a Dios. 626 00:45:38,053 --> 00:45:39,953 Sátur, tu fe a veces puede confundirte. 627 00:45:40,053 --> 00:45:41,953 ¿Pero qué fe ni qué fe? 628 00:45:42,053 --> 00:45:44,953 ¡Era usted el que quería encontrar al Sucesor, y no yo! 629 00:45:45,053 --> 00:45:47,386 ¡Que le digo que yo le he visto! 630 00:45:49,053 --> 00:45:50,953 ¿Ya no tienes miedo del castigo divino? 631 00:45:51,053 --> 00:45:51,953 ¡Pues no! 632 00:45:52,053 --> 00:45:55,120 A lo mejor hemos leído las señales al revés. 633 00:45:56,053 --> 00:45:57,953 ¡Que Dios quiere que le encontremos! 634 00:45:58,053 --> 00:45:59,953 Sátur, esto no es ningún juego. 635 00:46:00,053 --> 00:46:01,953 La vida del Sucesor corre peligro. 636 00:46:02,053 --> 00:46:04,053 ¿Cómo que corre peligro? 637 00:46:05,053 --> 00:46:07,720 Alguien le está buscando para matarle. 638 00:46:08,053 --> 00:46:08,953 ¡Bueno, pues más a mi favor! 639 00:46:09,053 --> 00:46:11,953 Que nosotros somos los únicos que sabemos cómo es. 640 00:46:12,053 --> 00:46:13,953 ¡Y yo sé dónde vive! 641 00:46:14,053 --> 00:46:15,953 ¡No eche por tierra esa ventaja! 642 00:46:16,053 --> 00:46:16,953 ¿Y si te equivocas? 643 00:46:17,053 --> 00:46:18,953 Amo, tiene que creerme. 644 00:46:19,053 --> 00:46:22,953 A usted siempre se le llena la boca con la verdad, la verdad... 645 00:46:23,053 --> 00:46:26,920 ¡Pues su puñetera verdad está a las puertas de la villa! 646 00:46:29,053 --> 00:46:31,453 Créame, por Dios se lo pido. ¿Eh? 647 00:46:36,053 --> 00:46:38,053 Llévame hasta él. 648 00:46:39,053 --> 00:46:41,053 Gracias. 649 00:46:42,053 --> 00:46:44,053 Gracias, amo, gracias. 650 00:47:15,053 --> 00:47:17,053 ¡Catalina! 651 00:47:21,053 --> 00:47:22,953 Catalina... 652 00:47:23,053 --> 00:47:26,920 ¿Qué te pasa? ¿Estás bien? ¿Te has cortado con una hoja? 653 00:47:27,053 --> 00:47:29,120 Es que es tan bonito, Cipri. 654 00:47:31,053 --> 00:47:32,953 (BURLÓN) ¿Lloras por el libro? 655 00:47:33,053 --> 00:47:36,853 Que todo esto ha salido de la imaginación de un hombre. 656 00:47:37,053 --> 00:47:40,320 Seguro que era uno que no tenía nada que hacer. 657 00:47:41,053 --> 00:47:43,953 Yo que me pensaba que los libros solo guardaban polvo, 658 00:47:44,053 --> 00:47:46,053 y guardan historias. 659 00:47:48,053 --> 00:47:50,953 Me he puesto a leer y se me ha quitado hasta el hambre. 660 00:47:51,053 --> 00:47:53,053 Tú no sabes lo que es esto. 661 00:47:54,053 --> 00:47:56,853 Vámonos para casa que pronto oscurecerá. 662 00:47:57,053 --> 00:47:58,953 Espera que termine esta página. 663 00:47:59,053 --> 00:47:59,953 (Sollozos) 664 00:48:00,053 --> 00:48:02,186 Señora, su carroza la espera. 665 00:48:10,053 --> 00:48:11,953 ¿Le has mirado la cara, Cipri? 666 00:48:12,053 --> 00:48:14,953 Si parece que se ha hecho en ella la primavera. 667 00:48:15,053 --> 00:48:18,520 Y todo porque viene de dónde viene, de la lectura. 668 00:48:24,053 --> 00:48:26,053 Bueno, ¿terminas o qué? 669 00:48:28,053 --> 00:48:29,953 Cipri... 670 00:48:30,053 --> 00:48:32,953 cuando nuestro hijo crezca, yo quiero que lea este libro. 671 00:48:33,053 --> 00:48:35,953 Que aprenda a segar. Que le será de más provecho. 672 00:48:36,053 --> 00:48:38,453 ¿Se puede saber a ti qué te pasa? 673 00:48:39,053 --> 00:48:39,953 ¡Pues que yo no sé leer! 674 00:48:40,053 --> 00:48:42,953 Bueno, pero yo sí... Yo le enseñaré al crío. 675 00:48:43,053 --> 00:48:46,953 ¡Pero yo soy el padre! ¡Debería ser yo quien le enseñara! 676 00:48:47,053 --> 00:48:49,953 Bueno, Cipri... tú le podrás enseñar muchísimas otras cosas. 677 00:48:50,053 --> 00:48:52,053 Sí, pero a leer, no. 678 00:48:55,053 --> 00:48:58,053 Bueno, voy a poner la página por donde iba. 679 00:49:02,053 --> 00:49:04,053 ¿Y esto...? 680 00:49:05,053 --> 00:49:07,053 ¿Qué pasa? 681 00:49:12,053 --> 00:49:13,953 ¿Qué pasa? ¿Qué pone? 682 00:49:14,053 --> 00:49:16,520 (LEE) "Yo, Don Anselmo de Pedrera, 683 00:49:17,053 --> 00:49:20,920 autorizo la entrega de quinientos ducados de mi depósito 684 00:49:23,053 --> 00:49:25,053 en el banco de los Spínola 685 00:49:27,053 --> 00:49:29,320 al llevador de este documento." 686 00:49:36,053 --> 00:49:38,053 Cipri... 687 00:49:54,053 --> 00:49:56,053 ¡Amo! 688 00:49:57,053 --> 00:49:59,320 ¿Está usted ahí dentro? Soy yo. 689 00:50:01,053 --> 00:50:03,053 Pasa. 690 00:50:11,053 --> 00:50:13,253 ¿Cómo se ha colado usted aquí? 691 00:50:15,053 --> 00:50:17,320 Si es que tiene alma de ratero. 692 00:50:18,053 --> 00:50:18,953 ¿Has buscado en su casa? 693 00:50:19,053 --> 00:50:21,053 No hay nadie. 694 00:50:22,053 --> 00:50:22,953 Habrá salido a hacer algún encargo. 695 00:50:23,053 --> 00:50:25,053 ¿En plena noche? 696 00:50:26,053 --> 00:50:28,586 Bueno, es lo que me se ha ocurrido. 697 00:50:29,053 --> 00:50:32,453 No me imagino yo al Hijo de Dios de picos pardos. 698 00:50:33,053 --> 00:50:35,786 Sátur, aún no sabemos si es el Sucesor. 699 00:50:36,053 --> 00:50:38,953 ¡Pero que más señales quiere! Es carpintero. 700 00:50:39,053 --> 00:50:41,120 Le tira el negocio familiar. 701 00:50:43,053 --> 00:50:44,953 Solo son casualidades. 702 00:50:45,053 --> 00:50:47,053 Mire, amo. 703 00:50:48,053 --> 00:50:50,053 Sus herramientas. 704 00:50:55,053 --> 00:50:56,953 Su cincel. 705 00:50:57,053 --> 00:50:59,720 Tóquelo a ver si siente algo. Tóquelo. 706 00:51:06,053 --> 00:51:08,053 ¿Qué quieres que sienta? 707 00:51:09,053 --> 00:51:11,453 Qué cerradito está usted a la fe. 708 00:51:12,053 --> 00:51:14,053 Pero qué cerradito. 709 00:51:17,053 --> 00:51:18,953 Tengo una idea. 710 00:51:19,053 --> 00:51:21,953 ¿Por qué no se viste de maestro y nos vamos a la tasca? 711 00:51:22,053 --> 00:51:25,253 Y así podemos vigilarle entre frasca y frasca. 712 00:51:31,053 --> 00:51:31,953 Sátur, espera. 713 00:51:32,053 --> 00:51:34,053 ¡Eh! ¿Qué he hecho ahora? 714 00:51:39,053 --> 00:51:41,053 ¿Eh? 715 00:51:55,053 --> 00:51:56,953 ¡Ah! 716 00:51:57,053 --> 00:51:58,953 Es su compañero, amo. 717 00:51:59,053 --> 00:52:02,120 Ay, Dios mío, que se han llevado al Sucesor. 718 00:52:03,053 --> 00:52:05,053 ¡Que se lo han llevado! 719 00:52:19,053 --> 00:52:21,720 ¿Pero dónde estará ese maldito anillo? 720 00:52:22,053 --> 00:52:23,953 Llevamos horas buscando. 721 00:52:24,053 --> 00:52:25,953 ¡No lo vamos a encontrar! 722 00:52:26,053 --> 00:52:27,953 ¡No! No comiences otra vez a llorar. 723 00:52:28,053 --> 00:52:28,953 Mi marido es muy celoso. 724 00:52:29,053 --> 00:52:30,953 Cálmate. 725 00:52:31,053 --> 00:52:32,953 ¿Seguro que no te lo quitaste? 726 00:52:33,053 --> 00:52:32,953 ¡Seguro! 727 00:52:33,053 --> 00:52:35,320 ¿Pero, qué hiciste con el dedo? 728 00:52:37,053 --> 00:52:37,953 Pues... 729 00:52:38,053 --> 00:52:40,053 ¿Qué? 730 00:52:41,053 --> 00:52:43,053 Él empezó a besarme la mano 731 00:52:44,053 --> 00:52:46,953 y de repente, se metió el dedo en la boca. 732 00:52:47,053 --> 00:52:48,953 Eso nunca me lo había hecho mi marido. 733 00:52:49,053 --> 00:52:51,953 Pareces tonta, Valentina. ¡Te robó el anillo! 734 00:52:52,053 --> 00:52:54,053 ¿Qué? 735 00:53:01,053 --> 00:53:02,953 Estaba intentando huir de palacio 736 00:53:03,053 --> 00:53:05,720 y me ha traído hasta este ala cerrada. 737 00:53:06,053 --> 00:53:08,053 ¿Le conoces? 738 00:53:13,053 --> 00:53:15,053 ¿Qué hacíais aquí? 739 00:53:16,053 --> 00:53:17,953 La duquesa se encontraba indispuesta 740 00:53:18,053 --> 00:53:20,253 y hemos venido dando un paseo. 741 00:53:21,053 --> 00:53:23,053 Pues os dejo solas. 742 00:53:24,053 --> 00:53:26,953 Si no tenéis nada que ver con él, le dejaré marchar. 743 00:53:27,053 --> 00:53:28,953 Ahora que lo miro es... 744 00:53:29,053 --> 00:53:31,586 nuestro lacayo del grupo de lectura. 745 00:53:32,053 --> 00:53:35,986 ¿Y qué hacía un mudo casi desnudo en tu grupo de lectura? 746 00:53:40,053 --> 00:53:42,853 Dime que las demás alcobas están vacías, 747 00:53:43,053 --> 00:53:46,253 dime que tu grupo de lectura existe realmente. 748 00:53:47,053 --> 00:53:49,953 ¡Dime que no has montado un burdel en palacio! 749 00:53:50,053 --> 00:53:52,386 (DECIDIDA) Pues sí. Lo he hecho. 750 00:53:53,053 --> 00:53:54,953 ¡Basta ya, es una locura! ¿Qué mente perturbada hace algo así? 751 00:53:55,053 --> 00:53:56,953 (Llantos) 752 00:53:57,053 --> 00:53:59,953 Perturbada, no, brillante. Unos hombres prestan servicio 753 00:54:00,053 --> 00:54:01,953 a unas mujeres. ¿Qué hay de malo? 754 00:54:02,053 --> 00:54:04,953 ¡Es antinatural! ¡Los hombres no se entregan por dinero a las mujeres! 755 00:54:05,053 --> 00:54:08,120 Pues ya era hora de que las cosas cambiaran. 756 00:54:09,053 --> 00:54:13,386 Te prohíbo que sigas, Lucrecia. ¡Acaba con esto inmediatamente! 757 00:54:25,053 --> 00:54:26,953 Llevamos la noche buscándole, y na'. 758 00:54:27,053 --> 00:54:28,953 Le hemos perdido. 759 00:54:29,053 --> 00:54:31,853 ¡Todo por enzarzarnos en "si es, no es", 760 00:54:33,053 --> 00:54:34,953 "ahora le busco, ahora no le busco"! 761 00:54:35,053 --> 00:54:37,120 Si está vivo, le encontraré. 762 00:54:42,053 --> 00:54:43,953 Amo, para futuros debates: 763 00:54:44,053 --> 00:54:46,953 unas veces gana la fe y otras veces la ciencia. 764 00:54:47,053 --> 00:54:49,520 ¡Pero la gresca por la gresca, no! 765 00:54:51,053 --> 00:54:53,053 Es él... 766 00:54:56,053 --> 00:54:58,053 Y le acusan de ladrón. 767 00:54:59,053 --> 00:55:02,653 Es una canallada. ¡Este hombre no ha robado a nadie! 768 00:55:04,053 --> 00:55:05,953 ¡Y le van a ahorcar! 769 00:55:06,053 --> 00:55:08,053 Eso no pasará. 770 00:55:28,053 --> 00:55:30,053 Una cosa le digo: 771 00:55:31,053 --> 00:55:32,953 usted, a lo largo de su vida de héroe, 772 00:55:33,053 --> 00:55:35,953 ha salvao a muchos prescindibles. Yo entre ellos. 773 00:55:36,053 --> 00:55:37,953 Pero este hombre es único, 774 00:55:38,053 --> 00:55:40,786 este hombre va a salvar a la humanidad. 775 00:55:41,053 --> 00:55:43,253 Sátur, necesito concentración. 776 00:55:51,053 --> 00:55:53,253 ¿Este hombre quién cojones es? 777 00:55:54,053 --> 00:55:56,053 ¿No es el carpintero? 778 00:55:58,053 --> 00:56:01,053 Yo a este hombre no le he visto en mi vida. 779 00:56:06,053 --> 00:56:08,953 Se te acusa de robar en las tierras del marqués de Astorga. 780 00:56:09,053 --> 00:56:10,953 La condena es la muerte. 781 00:56:11,053 --> 00:56:12,953 Lo volvería a hacer. 782 00:56:13,053 --> 00:56:16,920 Prefiero que coma el pueblo a que engorde su excelencia. 783 00:56:18,053 --> 00:56:20,520 Y encima es más chulo que un ocho. 784 00:56:30,053 --> 00:56:31,953 ¿Dónde leches va? 785 00:56:32,053 --> 00:56:34,053 ¡Que es un ladrón! 786 00:57:51,053 --> 00:57:51,953 (GUARDIA-GD) ¿Es él, señor? 787 00:57:52,053 --> 00:57:54,920 No. El hombre que buscamos tiene 30 años. 788 00:57:56,053 --> 00:57:58,386 Debió escapar durante el ataque. 789 00:57:59,053 --> 00:58:01,953 Usaremos los perros para seguir su rastro desde aquí. 790 00:58:02,053 --> 00:58:02,953 Disculpe, comisario, 791 00:58:03,053 --> 00:58:06,586 ¿por qué seguimos a ese carpintero?, ¿qué ha hecho? 792 00:58:07,053 --> 00:58:09,053 Simplemente nacer. 793 00:58:14,053 --> 00:58:15,953 Buscad fuera. 794 00:58:16,053 --> 00:58:18,053 Vamos. 795 00:58:35,053 --> 00:58:37,053 ¿Cómo ha podido escapar? 796 00:58:39,053 --> 00:58:40,953 ¿Qué ha ocurrido, comisario? 797 00:58:41,053 --> 00:58:43,953 Lo siento, eminencia, pero acabo de llegar. 798 00:58:44,053 --> 00:58:48,320 Pregunte a sus mercenarios, son los responsables de todo esto. 799 00:58:51,053 --> 00:58:53,920 Tenía al Sucesor. ¡Lo tenía en mis manos! 800 00:58:55,053 --> 00:58:59,720 Si hubiese confiado en mí en vez de sus sicarios, ya estaría muerto. 801 00:59:06,053 --> 00:59:09,953 ¡Ese carpintero no puede andar muy lejos, quiero que lo encontréis! 802 00:59:10,053 --> 00:59:11,953 Es solo un hombre asustado. 803 00:59:12,053 --> 00:59:15,653 Probablemente haya huido al bosque. Le daremos caza. 804 00:59:19,053 --> 00:59:21,053 ¿Qué ruido es ese? 805 00:59:27,053 --> 00:59:29,253 Quizá aun esté escondido aquí. 806 00:59:36,053 --> 00:59:38,053 (ASQUEADO) ¡Ah! 807 00:59:42,053 --> 00:59:44,720 (CR) ¡Quítemelas de aquí! ¡Quítemelas! 808 01:00:14,053 --> 01:00:16,053 ¿Me has hecho llamar? 809 01:00:18,053 --> 01:00:20,586 ¿Puedes decirme qué significa esto? 810 01:00:29,053 --> 01:00:31,320 Son las cuentas del Marquesado. 811 01:00:32,053 --> 01:00:33,953 ¿Algo más? Me gustaría descansar. 812 01:00:34,053 --> 01:00:35,953 Ni te muevas. 813 01:00:36,053 --> 01:00:38,520 ¿Qué son estas partidas de dinero? 814 01:00:39,053 --> 01:00:40,953 ¿En qué estás gastando nuestro patrimonio? 815 01:00:41,053 --> 01:00:43,053 Déjame pensar. 816 01:00:44,053 --> 01:00:46,520 En tabernas, en casas de apuestas. 817 01:00:47,053 --> 01:00:48,953 ¿Tienes algo que objetar? 818 01:00:49,053 --> 01:00:53,586 ¿O prefieres que lo pierda como tú en un absurdo negocio de cacao? 819 01:01:00,053 --> 01:01:01,953 Ah, señora, que está usted aquí. 820 01:01:02,053 --> 01:01:04,520 Casualmente, quería preguntarle... 821 01:01:06,053 --> 01:01:07,953 ¿las damas de la lectura vendrán también hoy? 822 01:01:08,053 --> 01:01:10,053 Por supuesto que sí. 823 01:01:39,053 --> 01:01:40,953 Don Anselmo de Pedrera. 824 01:01:41,053 --> 01:01:43,053 Don Anselmo... 825 01:01:49,053 --> 01:01:52,653 - ¿Has dejado ya el libro? - No deberías estar aquí. 826 01:01:53,053 --> 01:01:54,953 No, no lo he dejado. 827 01:01:55,053 --> 01:01:57,786 Estoy viendo a ver quién es ese hombre. 828 01:01:58,053 --> 01:01:59,953 ¿Pero has perdido la cabeza? 829 01:02:00,053 --> 01:02:02,953 No podemos cobrar ese dinero... Es un delito. 830 01:02:03,053 --> 01:02:05,953 Lo sé Cipri, pero este Don Anselmo no aparece por ningún lado 831 01:02:06,053 --> 01:02:07,953 y esto todavía no lo ha cobrado nadie. 832 01:02:08,053 --> 01:02:10,053 ¿Y si te descubren? 833 01:02:11,053 --> 01:02:12,953 ¡Mírate, mira tus ropas! 834 01:02:13,053 --> 01:02:15,653 Alguien como tú o yo no va al banco. 835 01:02:16,053 --> 01:02:19,953 Cipri, necesitamos ese dinero. Asumiré las consecuencias. 836 01:02:20,053 --> 01:02:20,953 No. 837 01:02:21,053 --> 01:02:23,053 ¿Cómo que no? 838 01:02:26,053 --> 01:02:26,953 Que iré yo. 839 01:02:27,053 --> 01:02:28,953 ¿Tú? 840 01:02:29,053 --> 01:02:32,953 No vas a enseñar a leer al crío y sacarnos las castañas del fuego. 841 01:02:33,053 --> 01:02:33,953 Pero... 842 01:02:34,053 --> 01:02:35,953 Como hombre me queda poca dignidad. 843 01:02:36,053 --> 01:02:38,653 No me la quites del todo, por favor. 844 01:03:41,053 --> 01:03:43,953 Ya me dirá usted para qué se mete en ese jaleo. 845 01:03:44,053 --> 01:03:46,920 Y luego encima para salvar a un maleante. 846 01:03:47,053 --> 01:03:49,953 Ese hombre puede ser el Sucesor. Por eso intenté rescatarle. 847 01:03:50,053 --> 01:03:51,953 ¿Ya empezamos? 848 01:03:52,053 --> 01:03:54,053 ¿Cómo que "puede ser"? 849 01:03:55,053 --> 01:03:58,253 ¿Y qué pasa con el carpintero, amo? ¿Qué pasa? 850 01:04:00,053 --> 01:04:02,053 Mira estas caras. 851 01:04:03,053 --> 01:04:05,953 El retrato que encontramos y el cartel de la ejecución. 852 01:04:06,053 --> 01:04:07,953 Son idénticos. 853 01:04:08,053 --> 01:04:10,953 ¿Pero cómo va a ser el Elegido un chorizo de tres al cuarto? 854 01:04:11,053 --> 01:04:13,786 ¡Que eso es herejía sobre herejía, amo! 855 01:04:14,053 --> 01:04:17,053 El Elegido no tiene por qué ser inmaculado. 856 01:04:19,053 --> 01:04:20,953 Además, ya lo escuchaste. 857 01:04:21,053 --> 01:04:23,953 Roban a los ricos para entregárselo a los pobres. 858 01:04:24,053 --> 01:04:25,953 Si fuera el hijo de Dios, 859 01:04:26,053 --> 01:04:28,853 ¿para qué leches iba a robar tres panes? 860 01:04:29,053 --> 01:04:32,953 ¡En todo caso los multiplicaría y los llenaría de morcilla! 861 01:04:33,053 --> 01:04:34,953 No sabemos nada. 862 01:04:35,053 --> 01:04:37,953 Para mí, el Elegido puede ser cualquiera de los dos. 863 01:04:38,053 --> 01:04:41,520 Vamos a ver, que al Señor lo pintaron asín como... 864 01:04:42,053 --> 01:04:43,953 como rubio y con la tez clara. 865 01:04:44,053 --> 01:04:45,953 Como el carpintero. 866 01:04:46,053 --> 01:04:47,953 Jesucristo era judío. 867 01:04:48,053 --> 01:04:51,953 Probablemente fuera moreno. Como el hombre que rescatamos. 868 01:04:52,053 --> 01:04:53,953 ¿Pero usted le vio la cara? 869 01:04:54,053 --> 01:04:56,953 ¡Que parecía un palmero de la cueva del Sacromonte! 870 01:04:57,053 --> 01:04:59,953 Mira esos retratos son idénticos. Calcados. ¿Cómo explicas eso? 871 01:05:00,053 --> 01:05:01,953 ¿Que cómo lo explico? 872 01:05:02,053 --> 01:05:04,953 ¡Pues cagándome en el pintamonas que hizo el cartelito! 873 01:05:05,053 --> 01:05:07,953 ¡Que ya podía haberle metido un poquito de color! 874 01:05:08,053 --> 01:05:10,053 (CP) Gonzalo. 875 01:05:11,053 --> 01:05:12,953 Gonzalo. 876 01:05:13,053 --> 01:05:16,953 Me gustaría saber si podrías prestarme algo de ropa elegante. 877 01:05:17,053 --> 01:05:17,953 Da igual cómo me quede. 878 01:05:18,053 --> 01:05:19,953 ¿Y tú para qué quieres ataviarte? 879 01:05:20,053 --> 01:05:22,320 Para una boda. De un primo mío. 880 01:05:23,053 --> 01:05:25,920 Claro que sí, Cipri, coge lo que quieras. 881 01:05:28,053 --> 01:05:29,953 Seguiremos buscando al carpintero. 882 01:05:30,053 --> 01:05:31,953 Aunque no sea el Elegido, algo le ha ocurrido. 883 01:05:32,053 --> 01:05:34,953 Como no lo guie una estrella de Belén, ya me dirá usted. 884 01:05:35,053 --> 01:05:37,520 Que puede estar en cualquier lado. 885 01:05:39,053 --> 01:05:40,953 Me atacaron... 886 01:05:41,053 --> 01:05:41,953 Es él... 887 01:05:42,053 --> 01:05:42,953 Han matado a mi amigo. 888 01:05:43,053 --> 01:05:45,053 Es él. 889 01:05:46,053 --> 01:05:48,053 No sabía adónde ir. 890 01:05:54,053 --> 01:05:54,953 ¡Catalina! 891 01:05:55,053 --> 01:05:55,953 ¿Señora? 892 01:05:56,053 --> 01:06:00,953 ¡Catalina! Tú limpiaste la librería, ¿sabes si alguien cogió este libro? 893 01:06:01,053 --> 01:06:03,120 Pues no, señora, no sé nada. 894 01:06:04,053 --> 01:06:06,953 Dentro había un documento de don Anselmo de Pedrera. 895 01:06:07,053 --> 01:06:08,953 Me lo dio para llevarlo al orfanato de Santa María. 896 01:06:09,053 --> 01:06:11,653 Allí los niños andan muy necesitados. 897 01:06:12,053 --> 01:06:14,053 Vaya. Pues no sé. 898 01:06:15,053 --> 01:06:17,653 Está bien, seguiré buscando. Gracias. 899 01:06:20,053 --> 01:06:21,953 ¿Señor, qué le ha ocurrido? 900 01:06:22,053 --> 01:06:22,953 Traiga alcohol al salón. 901 01:06:23,053 --> 01:06:24,953 Sí, se lo llevaré a su alcoba. 902 01:06:25,053 --> 01:06:28,386 En el salón está la señora con lo de la lectura. 903 01:06:38,053 --> 01:06:38,953 ¿Pero qué es esto? 904 01:06:39,053 --> 01:06:40,953 ¡Te dije que lo pararas! 905 01:06:41,053 --> 01:06:44,053 Es mi casa. Y haré lo que me venga en gana. 906 01:06:45,053 --> 01:06:47,453 Señoras, ha terminado la lectura. 907 01:06:49,053 --> 01:06:51,053 ¡Quietas! 908 01:06:52,053 --> 01:06:54,520 Y vosotros también, ¡fuera! ¡Vamos! 909 01:06:55,053 --> 01:06:57,053 ¡De aquí no se mueve nadie! 910 01:06:58,053 --> 01:07:00,720 Estás colmando mi paciencia, Lucrecia. 911 01:07:01,053 --> 01:07:03,120 (DAMA) Por favor, por favor. 912 01:07:04,053 --> 01:07:04,953 ¡Valentina! 913 01:07:05,053 --> 01:07:07,320 ¡Lo siento! Alguien se lo dijo. 914 01:07:08,053 --> 01:07:09,953 ¡Aquí se ha organizado una casa de pecado! 915 01:07:10,053 --> 01:07:11,953 ¡Es un escándalo! 916 01:07:12,053 --> 01:07:14,053 Dios santo, un burdel. 917 01:07:15,053 --> 01:07:19,920 A nadie le interesa que esto salga a la luz, duque. Ni a usted ni a mí. 918 01:07:20,053 --> 01:07:21,953 ¡Cállese! Trajo a mi esposa con engaños. 919 01:07:22,053 --> 01:07:23,953 ¡Llenó su mente de lujuria! 920 01:07:24,053 --> 01:07:26,953 Este es un asunto extremadamente delicado, 921 01:07:27,053 --> 01:07:28,953 deberíamos tratarlo como hombres civilizados. 922 01:07:29,053 --> 01:07:30,953 ¡Usted es tan culpable como ella! 923 01:07:31,053 --> 01:07:32,953 Lo ha permitido. 924 01:07:33,053 --> 01:07:35,853 Les aseguro que esto no va a quedar así. 925 01:07:36,053 --> 01:07:38,053 Tendrá consecuencias. 926 01:07:49,053 --> 01:07:49,953 (EBANISTA) El Señor es mi pastor; nada me falta. 927 01:07:50,053 --> 01:07:51,953 (Melodía: un instante) 928 01:07:52,053 --> 01:07:54,653 En verdes praderas me hace descansar, 929 01:07:55,053 --> 01:07:57,520 a las aguas tranquilas me conduce, 930 01:07:59,053 --> 01:08:02,520 me da nuevas fuerzas y me guía por caminos rectos, 931 01:08:04,053 --> 01:08:06,186 haciendo honor a su nombre... 932 01:08:07,053 --> 01:08:10,120 Aunque pase por el más oscuro de los valles, 933 01:08:11,053 --> 01:08:13,053 no temeré peligro alguno. 934 01:08:14,053 --> 01:08:16,053 Porque tú, 935 01:08:17,053 --> 01:08:19,053 Señor, estás conmigo. 936 01:08:29,053 --> 01:08:33,586 Le traigo mi jergón. Por si... Ya sé que no es mucha cosa, pero... 937 01:08:35,053 --> 01:08:37,786 Gracias, pero puedo dormir en el suelo. 938 01:08:38,053 --> 01:08:40,653 No, no, no. En el suelo no, por Dios. 939 01:08:41,053 --> 01:08:44,720 Los hombres que mataron a mi amigo, me buscaban a mí. 940 01:08:46,053 --> 01:08:48,453 ¿Por qué? Solo soy un carpintero. 941 01:08:49,053 --> 01:08:50,953 ¿Por qué alguien querría hacerme daño? 942 01:08:51,053 --> 01:08:52,953 (Melodía: empieza) 943 01:08:53,053 --> 01:08:55,953 Eso va a ser mejor que se lo cuente mi amo. 944 01:08:56,053 --> 01:08:58,586 ¿Qué? ¿Qué tiene que decirme tu amo? 945 01:09:00,053 --> 01:09:02,953 Usted cuando se despierta por las mañanas, 946 01:09:03,053 --> 01:09:04,953 ¿se siente así, normal y corriente? 947 01:09:05,053 --> 01:09:05,953 (Melodía: acaba) 948 01:09:06,053 --> 01:09:06,953 (Mecanismo: se acciona) 949 01:09:07,053 --> 01:09:06,953 No entiendo. 950 01:09:07,053 --> 01:09:07,953 (Disparo) 951 01:09:08,053 --> 01:09:10,053 Sí. Que si... 952 01:09:11,053 --> 01:09:14,120 No sé, que si alguna vez, aunque sea de crio 953 01:09:16,053 --> 01:09:19,186 ¿usted ha resucitado cosas solo con tocarlas? 954 01:09:20,053 --> 01:09:21,953 No. 955 01:09:22,053 --> 01:09:24,386 Bueno, al perro sí que yo lo vi. 956 01:09:25,053 --> 01:09:28,720 Por no hablar de sus manos. De los clavos de la cruz. 957 01:09:30,053 --> 01:09:31,953 Por eso le buscan a usted. 958 01:09:32,053 --> 01:09:34,053 Porque saben quién es. 959 01:09:35,053 --> 01:09:36,953 ¿Y quién soy? 960 01:09:37,053 --> 01:09:39,053 El hijo de Dios, 961 01:09:40,053 --> 01:09:41,953 el hijo de David. 962 01:09:42,053 --> 01:09:44,053 El Rey de Reyes. 963 01:09:50,053 --> 01:09:52,786 El Sucesor de Nuestro Señor Jesucristo. 964 01:09:54,053 --> 01:09:54,953 Sí. 965 01:09:55,053 --> 01:09:55,953 No, no lo soy. 966 01:09:56,053 --> 01:09:58,253 Sí que lo es, sí. Sí que lo es. 967 01:10:01,053 --> 01:10:03,053 Os equivocáis. 968 01:10:06,053 --> 01:10:08,053 Solo soy un hombre normal. 969 01:10:09,053 --> 01:10:11,520 ¡Espere! ¡Espere, ande va, vuelva! 970 01:10:14,053 --> 01:10:16,320 ¡Se lo solté asín, a bocajarro! 971 01:10:17,053 --> 01:10:19,320 ¿Cómo no iba a salir por patas? 972 01:10:21,053 --> 01:10:22,953 ¿Dónde le perdiste el rastro? 973 01:10:23,053 --> 01:10:24,953 No lo sé. 974 01:10:25,053 --> 01:10:27,953 Estuve corriendo un buen rato detrás de él. Y él iba... 975 01:10:28,053 --> 01:10:30,453 iba como un gamo, menuda zancada. 976 01:10:31,053 --> 01:10:33,786 Sátur, piensa. Necesito saber qué pasó. 977 01:10:34,053 --> 01:10:35,953 ¡Pues pasó que le perdí! 978 01:10:36,053 --> 01:10:38,653 Que luego me fui a buscarle a usted. 979 01:10:39,053 --> 01:10:41,586 Volvemos a estar como al principio. 980 01:10:42,053 --> 01:10:44,053 Si es que hay que joderse. 981 01:10:45,053 --> 01:10:48,953 ¿No dicen que fue Juan Bautista el que le reveló la verdad a Jesús? 982 01:10:49,053 --> 01:10:52,720 ¿Qué hago yo haciendo de San Juan Bautista, qué hago? 983 01:11:13,053 --> 01:11:15,120 Sátur, no te muevas de aquí. 984 01:11:16,053 --> 01:11:16,953 (Estrella ninja) 985 01:11:17,053 --> 01:11:17,953 ¿Qué ha escuchado algo? 986 01:11:18,053 --> 01:11:19,953 (Relincho) 987 01:11:20,053 --> 01:11:21,953 ¿Dónde va, amo? 988 01:11:22,053 --> 01:11:24,053 ¿Dónde va? 989 01:11:27,053 --> 01:11:29,053 (Desenvaina) 990 01:11:30,053 --> 01:11:30,953 (ASUSTADO) ¡Eh! 991 01:11:31,053 --> 01:11:33,053 (Disparos) 992 01:12:16,053 --> 01:12:17,953 (GD) Es él. Lleváoslo. 993 01:12:18,053 --> 01:12:20,053 No soy quien creéis. 994 01:12:35,053 --> 01:12:37,053 ¡No le toques! 995 01:12:49,053 --> 01:12:51,053 No, por favor. 996 01:12:58,053 --> 01:13:00,053 No me mate. 997 01:13:06,053 --> 01:13:08,986 Se lo han llevado, amo. Se lo han llevado. 998 01:13:12,053 --> 01:13:14,053 ¡Sátur! 999 01:13:16,053 --> 01:13:18,053 ¿Estás bien? 1000 01:13:28,053 --> 01:13:30,053 ¿Has hablado con el duque? 1001 01:13:31,053 --> 01:13:34,786 Me han echado de su Palacio. No ha querido recibirme. 1002 01:13:35,053 --> 01:13:37,186 Señor, una carta para usted. 1003 01:13:56,053 --> 01:13:57,953 ¿Y bien? 1004 01:13:58,053 --> 01:13:59,953 ¿Qué dice? 1005 01:14:00,053 --> 01:14:01,953 ¿Qué van a hacerme? 1006 01:14:02,053 --> 01:14:04,053 Me relegan de mi cargo. 1007 01:14:07,053 --> 01:14:10,720 Por cerrar los ojos ante lo que estaba pasando aquí. 1008 01:14:12,053 --> 01:14:13,953 Hernán... 1009 01:14:14,053 --> 01:14:15,953 ¡Hernán! 1010 01:14:16,053 --> 01:14:18,053 Espera. 1011 01:14:19,053 --> 01:14:19,953 ¿Ha ido todo bien? 1012 01:14:20,053 --> 01:14:22,386 Creí que te habían descubierto. 1013 01:14:27,053 --> 01:14:29,053 (Llaman a la puerta) 1014 01:14:32,053 --> 01:14:34,953 Dejaremos una parte para los niños del orfanato 1015 01:14:35,053 --> 01:14:39,320 y todavía nos quedará suficiente para empezar una nueva vida. 1016 01:14:41,053 --> 01:14:43,053 La señora. 1017 01:14:49,053 --> 01:14:51,386 (CT) Señora, ya se lo llevo yo. 1018 01:14:56,053 --> 01:14:58,053 ¡Que nadie se mueva! 1019 01:15:00,053 --> 01:15:00,953 (CT) ¡Señora! 1020 01:15:01,053 --> 01:15:03,053 ¿Qué queréis? 1021 01:15:08,053 --> 01:15:10,053 Un mundo justo. 1022 01:15:21,053 --> 01:15:23,586 Gracias por su aportación, señora. 1023 01:15:51,053 --> 01:15:53,053 Gracias. 1024 01:15:58,053 --> 01:16:00,053 Señoras... 1025 01:16:01,053 --> 01:16:03,053 ¡Guardias! ¡Guardias! 1026 01:16:05,053 --> 01:16:07,053 ¡Catalina! 1027 01:16:22,053 --> 01:16:25,986 Si venís a llorar por vuestro empleo, perdéis el tiempo. 1028 01:16:27,053 --> 01:16:28,953 He sido leal durante años. 1029 01:16:29,053 --> 01:16:31,953 Por usted me he manchado las manos de sangre. 1030 01:16:32,053 --> 01:16:34,953 Mueva los hilos necesarios para que yo recupere mi cargo. 1031 01:16:35,053 --> 01:16:38,386 Os tenía a mi lado porque os necesitaba. Ya no. 1032 01:16:40,053 --> 01:16:42,186 Ahora necesito domar a otro. 1033 01:16:50,053 --> 01:16:52,053 ¿Qué os parece? 1034 01:16:54,053 --> 01:16:56,053 Una aberración. 1035 01:16:58,053 --> 01:17:00,453 No es una aberración, comisario. 1036 01:17:02,053 --> 01:17:05,953 Jesucristo murió en el Gólgota acompañado de dos ladrones. 1037 01:17:06,053 --> 01:17:08,853 Su descendiente morirá de igual manera. 1038 01:17:16,053 --> 01:17:18,953 (OFICIAL) A partir de ahora no podrá ejercer la ley. 1039 01:17:19,053 --> 01:17:22,586 Deberá limitarse a cumplirla como un simple civil. 1040 01:17:23,053 --> 01:17:27,920 (MARGARITA-MG) Necesito tu ayuda. Es monseñor Adrián. Ha desaparecido. 1041 01:17:28,053 --> 01:17:29,953 (IR) ¿Quieres yacer con mi esposo? 1042 01:17:30,053 --> 01:17:32,720 Así olvidará la pérdida de su cargo. 1043 01:17:33,053 --> 01:17:34,953 Eres repugnante. 1044 01:17:35,053 --> 01:17:35,953 ¡Cipri, no! 1045 01:17:36,053 --> 01:17:36,953 (CP) ¡Dame mi dinero! 1046 01:17:37,053 --> 01:17:39,253 (LADRÓN) ¡La guardia, corred! 1047 01:17:41,053 --> 01:17:43,386 Que nosotros no somos de ellos. 1048 01:17:44,053 --> 01:17:46,953 Moriréis en la horca todos mañana por la mañana. 1049 01:17:47,053 --> 01:17:47,953 Acamparemos aquí. 1050 01:17:48,053 --> 01:17:51,653 (MG) ¿Cómo vamos a pasar la noche? No tenemos nada. 1051 01:17:53,053 --> 01:17:55,053 ¿Algún problema? 1052 01:18:01,053 --> 01:18:03,053 ¡No quiero ir a la horca! 76201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.