All language subtitles for Aguila Roja 7x08 090 traduzir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Soy Santiago Merino, vengo desde Castro Urdiales. 2 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 No estamos interesados en comprar nada. 3 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (Gritos) 4 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿Quién ha sido? 5 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 El Águila Roja. 6 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (VOZ HOMBRE) "Me he esforzado para arrancarles las vísceras, 7 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 sobre todo a los que seguían con vida. 8 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Te espero en el bosque del norte." 9 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Cuando el reloj marque las cinco, 10 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 en este lugar la fatalidad se cernirá sobre usted. 11 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Esa maldición se va a cumplir. 12 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nadie va a estropear mi fiesta. 13 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (NUÑO-NU) ¿Me reservarás un baile? 14 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 No creo que tenga ningún hueco. 15 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Irene, tú estás libre y yo también. 16 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 No te vas a ir, no quiero vivir con ese cargo de conciencia. 17 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Eres la mujer más egoísta, egocéntrica y frívola 18 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 que haya habido jamás. 19 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Que te quiero. Si quisieras venir conmigo, 20 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 te estaré esperando en la posada del León. 21 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Si te quedas, le diré a Nuño que eres su padre. 22 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿Dónde estás? 23 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 No pienso irme hasta enterrarte. 24 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Esta arena es el último regalo que te voy a hacer. 25 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Que pases un feliz cumpleaños. 26 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Este y el resto que tengas en tu vida. 27 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿Estás bien? 28 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¡Avisad a un médico, rápido! 29 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Su escuela... 30 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¿Qué ha pasado? 31 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (LLORANDO) ¡Dios! 32 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 (GRITA) 33 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Mañana hay una ordenación en la catedral. 34 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Miles de personas acudirán a verlo. 35 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Qué hijo de la gran puta. 36 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Los va a quemar a todos. 37 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¡Lucrecia! 38 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Tiene la espalda dañada, no siente nada de cuello para abajo. 39 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¡Creía en ti! ¡Eres un asesino! 40 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 ¡Sigue creyendo en mí! 41 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Han matado al Águila Roja. 42 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Seguiremos adelante, hijo. 43 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Nunca dejes de confiar en el ser humano. 44 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 La vida es muy jodida, pero qué cojones... 45 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 merece la pena. 46 00:00:12,110 --> 00:00:14,010 (SOLDADO) ¡Retirada! 47 00:00:14,110 --> 00:00:16,010 (SOLDADO) ¡Corred! 48 00:00:16,110 --> 00:00:18,110 (Disparos) 49 00:00:30,110 --> 00:00:32,110 (Voces en francés) 50 00:00:54,110 --> 00:00:56,110 Vamos, vamos, ¡corre! 51 00:01:33,110 --> 00:01:35,010 (SOLDADO) ¡Ayúdame! 52 00:01:35,110 --> 00:01:37,110 Ayúdame, por favor. 53 00:01:46,110 --> 00:01:48,110 Por favor... 54 00:02:26,110 --> 00:02:28,110 ¡Ayúdame! 55 00:02:37,110 --> 00:02:39,110 Ayúdame, por favor. 56 00:02:46,110 --> 00:02:48,110 Ayúdame, por favor. 57 00:03:12,110 --> 00:03:14,843 ¡El valle de "Volver a empezar" no, amo, 58 00:03:15,110 --> 00:03:17,010 el "Valle de la vida eterna"! 59 00:03:17,110 --> 00:03:19,910 Una luz limpia, una hierba verde, fresca, 60 00:03:20,110 --> 00:03:22,010 una lozanía femenina... 61 00:03:22,110 --> 00:03:24,643 Es lo menos que se merece esa gente. 62 00:03:25,110 --> 00:03:29,010 Y al Águila Roja le han puesto una estatua ahí, en todo el centro. 63 00:03:29,110 --> 00:03:32,010 ¡Qué porte con el caballo así, con las patas p'arriba! 64 00:03:32,110 --> 00:03:34,010 Me alegra saber que están bien. 65 00:03:34,110 --> 00:03:36,843 ¡Tan bien como que yo ya lo tengo claro! 66 00:03:37,110 --> 00:03:40,010 Quiero pasar allí los últimos años de mi vida. 67 00:03:40,110 --> 00:03:42,577 Aquello será como un retiro dorado. 68 00:03:44,110 --> 00:03:46,910 Sátur, hay una cosa que tienes que saber. 69 00:03:47,110 --> 00:03:49,977 En tu ausencia, vino a buscándote alguien. 70 00:03:50,110 --> 00:03:51,010 Tu amigo Santiago. 71 00:03:51,110 --> 00:03:53,110 ¡¿Qué Santiago?! 72 00:03:54,110 --> 00:03:56,010 ¿Santiago Merino? ¿El cantabrón? 73 00:03:56,110 --> 00:03:57,010 Ese mismo. 74 00:03:57,110 --> 00:03:59,310 ¿Y dónde está? ¿Está en la casa? 75 00:04:00,110 --> 00:04:01,010 No. 76 00:04:01,110 --> 00:04:03,110 Tenía que marcharse. 77 00:04:17,110 --> 00:04:19,110 Hay que joderse. 78 00:04:20,110 --> 00:04:22,577 Siempre se van los que no deberían. 79 00:04:24,110 --> 00:04:28,043 Santiago es de lo mejorcito que yo he conocido en mi vida. 80 00:04:32,110 --> 00:04:34,110 Vamos. 81 00:04:51,110 --> 00:04:53,010 (MALEANTE) (CHISTA) ¿Dónde vas? 82 00:04:53,110 --> 00:04:54,010 - ¡Cógela, cógela! - ¡No, no, no! 83 00:04:54,110 --> 00:04:55,010 ¡Calla! 84 00:04:55,110 --> 00:04:57,777 - ¡No te resistas! - ¡No, no! ¡Socorro! 85 00:04:59,110 --> 00:05:01,010 Si te va a gustar... 86 00:05:01,110 --> 00:05:02,010 ¡Silencio! 87 00:05:02,110 --> 00:05:04,010 - Te va a gustar. - ¡Calla! 88 00:05:04,110 --> 00:05:06,010 ¡Por favor! ¡Socorro! 89 00:05:06,110 --> 00:05:07,010 ¿Y esa escandalera? 90 00:05:07,110 --> 00:05:09,010 ¿Esos gritos a estas horas? 91 00:05:09,110 --> 00:05:11,110 (MUJER) (CHILLA) 92 00:05:14,110 --> 00:05:16,110 ¡Suéltala! 93 00:05:20,110 --> 00:05:22,110 ¿Estás bien? 94 00:05:33,110 --> 00:05:35,110 Sí. 95 00:05:43,110 --> 00:05:45,643 Eres el mejor hombre que he conocido. 96 00:05:47,110 --> 00:05:49,110 Te quiero tanto. 97 00:05:50,110 --> 00:05:52,110 Te quiero tanto. 98 00:06:10,110 --> 00:06:12,110 ¿Qué le pasa, amo? 99 00:06:14,110 --> 00:06:16,110 Cristina... 100 00:06:18,110 --> 00:06:20,110 ¿Cristina? ¿Qué Cristina? 101 00:06:24,110 --> 00:06:26,110 ¿Su mujer? 102 00:06:40,110 --> 00:06:44,010 He leído que Barbarroja convirtió Argel en una base para los piratas. 103 00:06:44,110 --> 00:06:45,010 ¿Lo sabías? 104 00:06:45,110 --> 00:06:47,177 Ya no importa, no pienso ir. 105 00:06:53,110 --> 00:06:55,710 Pero si no vas, perderás el trabajo. 106 00:06:56,110 --> 00:06:59,010 Ciertas cosas hay que aceptarlas como llegan, 107 00:06:59,110 --> 00:07:01,310 sin pensar demasiado en ellas. 108 00:07:11,110 --> 00:07:14,577 ¿Ni para cenar en mi palacio se cuenta ya conmigo? 109 00:07:15,110 --> 00:07:17,010 Deberías permanecer en tu alcoba. 110 00:07:17,110 --> 00:07:19,010 Tienes que descansar. 111 00:07:19,110 --> 00:07:21,377 Hernán, mi vida es puro hastío. 112 00:07:22,110 --> 00:07:26,010 Necesito ver otra cosa que las cuatro paredes de mi cuarto. 113 00:07:26,110 --> 00:07:29,643 Pues yo estoy deseando acostarme, si me disculpáis. 114 00:07:37,110 --> 00:07:39,110 Llevadme a la mesa. 115 00:07:45,110 --> 00:07:48,510 Cuando termines de cenar que te lleven al jardín. 116 00:07:49,110 --> 00:07:52,010 La noche es preciosa, miraremos las estrellas. 117 00:07:52,110 --> 00:07:55,777 Parece que eso es lo único que puedo hacer ya, mirar. 118 00:07:58,110 --> 00:08:01,310 Vamos, Lucrecia, todos intentamos complacerte. 119 00:08:02,110 --> 00:08:04,010 Haré que lleven el telescopio al jardín. 120 00:08:04,110 --> 00:08:06,110 Lo que tú digas, Copérnico. 121 00:08:09,110 --> 00:08:11,110 Lucrecia... 122 00:08:16,110 --> 00:08:18,010 Vaya por Dios, señora, 123 00:08:18,110 --> 00:08:21,010 con las ganas que tenía de cenar aquí y ahora se van todos. 124 00:08:21,110 --> 00:08:23,977 ¿Insinúas que no les agrada mi presencia? 125 00:08:24,110 --> 00:08:28,843 No, por Dios. Si solo hay que ver al señor cómo se desvive por usted. 126 00:08:35,110 --> 00:08:37,010 A ver... ¿Le corto de aquí? 127 00:08:37,110 --> 00:08:39,110 Sí. 128 00:08:43,110 --> 00:08:45,010 ¡Catalina, fuego! ¡Fuego! 129 00:08:45,110 --> 00:08:47,110 ¡Sácame de aquí! 130 00:08:48,110 --> 00:08:51,043 ¡Señora, no puedo! ¡Señora, está atascada! 131 00:08:56,110 --> 00:08:58,310 ¡Pide ayuda! ¡Catalina, vamos! 132 00:09:01,110 --> 00:09:03,110 ¡Socorro, socorro! 133 00:09:06,110 --> 00:09:08,010 ¡Socorro, ayuda! 134 00:09:08,110 --> 00:09:10,110 ¡Socorro, socorro! 135 00:09:13,110 --> 00:09:15,110 ¡Socorro! 136 00:09:17,110 --> 00:09:19,010 ¿Puede andar? 137 00:09:19,110 --> 00:09:21,010 Señora... 138 00:09:21,110 --> 00:09:22,010 ¡Socorro! 139 00:09:22,110 --> 00:09:24,110 ¡Sacadnos! ¡Ayuda! 140 00:09:25,110 --> 00:09:27,110 (Gritos) (Golpes) 141 00:09:44,110 --> 00:09:46,377 Has hecho un trabajo excelente. 142 00:09:47,110 --> 00:09:49,010 Enhorabuena. 143 00:09:49,110 --> 00:09:50,010 Muchas gracias, Majestad. 144 00:09:50,110 --> 00:09:52,110 Lástima que seas novicia. 145 00:09:53,110 --> 00:09:56,010 Podría acogerte a mi servicio. Coserías solo para mí. 146 00:09:56,110 --> 00:09:59,010 Es un honor, señora, pero yo me debo a las hermanas. 147 00:09:59,110 --> 00:10:01,010 Ni siquiera te has ordenado, no eres monja. 148 00:10:01,110 --> 00:10:03,243 Bueno mañana es la ceremonia. 149 00:10:04,110 --> 00:10:06,110 Majestad... 150 00:10:10,110 --> 00:10:13,577 ¿Puedes explicarme por qué le has vestido de luto? 151 00:10:14,110 --> 00:10:17,010 Los hijos suceden a los padres, los infantes a los reyes. 152 00:10:17,110 --> 00:10:19,010 Hay que preparar el camino. 153 00:10:19,110 --> 00:10:21,310 ¿Estás organizando mi funeral? 154 00:10:22,110 --> 00:10:24,010 Eres tú quien dijo temer a la enfermedad. 155 00:10:24,110 --> 00:10:27,177 Yo solo he sido una buena esposa: precavida. 156 00:10:28,110 --> 00:10:31,010 También lo eran las mujeres de Enrique VIII, 157 00:10:31,110 --> 00:10:33,110 y las mandó decapitar. 158 00:10:35,110 --> 00:10:37,710 No deberías ser tan osada con tu Rey. 159 00:10:47,110 --> 00:10:49,110 Vámonos. 160 00:10:56,110 --> 00:10:58,010 Majestad... 161 00:10:58,110 --> 00:11:00,010 me habéis mandado llamar. 162 00:11:00,110 --> 00:11:03,243 Quiero que asistáis mañana a un acto militar. 163 00:11:04,110 --> 00:11:06,843 Una ejecución. Diréis algunas palabras. 164 00:11:08,110 --> 00:11:12,710 No tenía constancia de ejecución alguna, señor. ¿De quién se trata? 165 00:11:13,110 --> 00:11:15,910 Desertores de nuestras tropas. Cobardes. 166 00:11:16,110 --> 00:11:19,443 Abandonaron sus batallones en Flandes, y Lens... 167 00:11:20,110 --> 00:11:22,010 y se escondieron. 168 00:11:22,110 --> 00:11:24,010 Pero les hemos encontrado. 169 00:11:24,110 --> 00:11:26,010 Nadie escapará a la justicia del Rey. 170 00:11:26,110 --> 00:11:28,510 Llevaré el asunto con discreción. 171 00:11:29,110 --> 00:11:31,010 No me habéis entendido. 172 00:11:31,110 --> 00:11:33,310 No es discreción lo que deseo. 173 00:11:34,110 --> 00:11:38,010 Quiero publicar el nombre de todos esos traidores por toda la villa. 174 00:11:38,110 --> 00:11:40,443 Que su ejecución sea un ejemplo. 175 00:11:41,110 --> 00:11:44,377 Señor, esos desertores forman parte del pueblo. 176 00:11:46,110 --> 00:11:48,110 Podríamos tener problemas. 177 00:11:51,110 --> 00:11:54,510 En este reino, la cobardía se paga con la muerte. 178 00:11:56,110 --> 00:11:58,777 Quiero que lo sepan todos mis siervos. 179 00:11:59,110 --> 00:12:01,110 Con vuestro permiso, señor. 180 00:12:20,110 --> 00:12:22,010 ¿De dónde viene, amo? 181 00:12:22,110 --> 00:12:24,110 De por ahí. 182 00:12:25,110 --> 00:12:27,010 ¿Cómo que "de por ahí"? 183 00:12:27,110 --> 00:12:30,010 ¿Eso qué es, el nombre de una calle nueva o...? 184 00:12:30,110 --> 00:12:33,010 ¡Se marchó usted sin mediar palabra, me tenía preocupado! 185 00:12:33,110 --> 00:12:35,110 Necesitaba estar solo. 186 00:12:43,110 --> 00:12:44,010 No. 187 00:12:44,110 --> 00:12:46,443 No habrá ese cofre, por favor... 188 00:12:47,110 --> 00:12:49,243 Por Dios, no habrá ese cofre. 189 00:12:55,110 --> 00:12:57,110 Era ella, Sátur. 190 00:12:58,110 --> 00:13:00,010 La mujer a la que ayudé anoche. 191 00:13:00,110 --> 00:13:04,043 Por Dios, que estaba muy oscuro, lo mismo no la vio bien. 192 00:13:05,110 --> 00:13:07,010 Era mi mujer. 193 00:13:07,110 --> 00:13:09,010 ¡¿Pero cómo que su mujer?! 194 00:13:09,110 --> 00:13:11,910 Vale que lo mejor tenía cierto aire, sí. 195 00:13:12,110 --> 00:13:16,377 ¡Pero también el panadero se parece a Julio César, y no es él! 196 00:13:17,110 --> 00:13:19,010 ¿Y si está viva? 197 00:13:19,110 --> 00:13:22,710 ¿Viva? Pero cómo que viva, la madre que nos parió... 198 00:13:23,110 --> 00:13:25,643 ¡Que los muertos no resucitan, amo! 199 00:13:26,110 --> 00:13:28,010 ¡Cristina murió en sus brazos! 200 00:13:28,110 --> 00:13:31,010 Mi madre también murió y la encontré años después. 201 00:13:31,110 --> 00:13:33,110 ¡No es lo mismo! 202 00:13:35,110 --> 00:13:37,110 No me haga usted esto, amo. 203 00:13:38,110 --> 00:13:40,577 Usted pone siempre aquí la cordura 204 00:13:41,110 --> 00:13:44,010 y a mí no se me dan bien los argumentos de razón, ya lo sabe. 205 00:13:44,110 --> 00:13:46,243 ¿Y si todo ha sido un engaño? 206 00:13:49,110 --> 00:13:52,010 ¿Pero es que no lo ve? ¡Aquí el único engañao es usted! 207 00:13:52,110 --> 00:13:54,010 ¿Qué otra explicación hay? 208 00:13:54,110 --> 00:13:56,110 No sé, ¡la casualidad! 209 00:13:58,110 --> 00:14:00,010 Que será muy jodida, pero siempre está ahí. 210 00:14:00,110 --> 00:14:02,010 No, era ella, estoy seguro. 211 00:14:02,110 --> 00:14:04,110 ¡Que no! 212 00:14:05,110 --> 00:14:09,843 ¡Ahora le parece una esperanza a la que agarrarse, pero es imposible! 213 00:14:10,110 --> 00:14:11,010 No. 214 00:14:11,110 --> 00:14:14,010 Yo solo sé lo que vi. Era mi mujer y voy a encontrarla. 215 00:14:14,110 --> 00:14:16,443 Amo, se le está yendo la cabeza. 216 00:14:17,110 --> 00:14:19,010 ¡Le está abriendo la puerta a la locura! 217 00:14:19,110 --> 00:14:23,443 Si abre usted esa herida, va a llenar esta casa de mucho dolor. 218 00:14:52,110 --> 00:14:54,110 (Murmullos) 219 00:15:13,110 --> 00:15:16,243 ¿Se puede saber por qué has dado ese portazo? 220 00:15:17,110 --> 00:15:21,110 Que parece que en esta casa nos gusta sufrir, eso me pasa. 221 00:15:22,110 --> 00:15:24,110 Si tú lo dices... 222 00:15:29,110 --> 00:15:32,710 Están poniéndolos por toda la villa. Son desertores. 223 00:15:33,110 --> 00:15:35,010 ¡Van a ejecutarlos por orden del Rey! 224 00:15:35,110 --> 00:15:37,777 ¡Entre ellos está el hijo del herrero! 225 00:15:39,110 --> 00:15:41,177 ¡Es un cobarde! ¡Un traidor! 226 00:15:42,110 --> 00:15:45,010 No me parece bien poner eso ahí y que lo vea todo el mundo. 227 00:15:45,110 --> 00:15:49,010 Cipri, esos hombres son una deshonra para todos los españoles. 228 00:15:49,110 --> 00:15:51,010 Hicieron un juramento de soldado y lo rompieron. 229 00:15:51,110 --> 00:15:53,010 Piensa en sus familiares, Alonso. 230 00:15:53,110 --> 00:15:56,010 Demasiado tienen con ver morir a los suyos, 231 00:15:56,110 --> 00:15:58,010 para que además los señalen. 232 00:15:58,110 --> 00:16:01,010 Esos hombres no tienen ningún derecho, Cipri. 233 00:16:01,110 --> 00:16:03,110 ¿Pero qué dices? 234 00:16:15,110 --> 00:16:17,110 Cristóbal Santos. 235 00:16:41,110 --> 00:16:44,177 ¿Por qué habéis dejado el baúl en la puerta? 236 00:16:46,110 --> 00:16:49,010 ¡Lo estaban cambiando de sitio! Fue un error. 237 00:16:49,110 --> 00:16:52,510 ¡Un error que casi le cuesta la vida a tu señora! 238 00:16:55,110 --> 00:16:58,510 Que se los lleven, Hernán. Empiezan a darme asco. 239 00:16:59,110 --> 00:17:01,110 ¡Lleváoslos! 240 00:17:11,110 --> 00:17:15,010 Desde hoy te pondré dos hombres que te acompañen día y noche. 241 00:17:15,110 --> 00:17:18,510 Te lo agradezco, pero esa medida no es necesaria. 242 00:17:20,110 --> 00:17:22,010 Por supuesto que lo es. 243 00:17:22,110 --> 00:17:26,010 Si ella no te hubiese arrastrado, ¿qué hubiese pasado allí dentro? 244 00:17:26,110 --> 00:17:28,910 No puedes estar sola en tus condiciones. 245 00:17:29,110 --> 00:17:32,010 Nunca he tenido perritos falderos pululando a mi alrededor, 246 00:17:32,110 --> 00:17:34,010 no voy a tenerlos ahora. 247 00:17:34,110 --> 00:17:35,010 No te doy la opción. 248 00:17:35,110 --> 00:17:37,110 Ni yo tampoco. 249 00:17:40,110 --> 00:17:42,010 Está bien, Lucrecia. 250 00:17:42,110 --> 00:17:44,010 Yo te cuidaré personalmente. 251 00:17:44,110 --> 00:17:47,177 Haré que me pongan un camastro en tu alcoba. 252 00:18:05,110 --> 00:18:07,110 ¿Qué miras así? 253 00:18:08,110 --> 00:18:11,043 Señora, ¿cómo puede fingir algo semejante? 254 00:18:12,110 --> 00:18:15,310 El comisario está sufriendo. ¿Por qué lo hace? 255 00:18:17,110 --> 00:18:19,377 No iba a permitir que se fuera. 256 00:18:20,110 --> 00:18:23,643 Pero le está impidiendo tener un trabajo, una vida. 257 00:18:24,110 --> 00:18:27,010 Quiero que tenga la vida que siempre ha tenido aquí. 258 00:18:27,110 --> 00:18:29,110 Pero señora eso es muy... 259 00:18:30,110 --> 00:18:32,110 ¿Egoísta? 260 00:18:33,110 --> 00:18:36,377 Si las cosas están bien, no hay que cambiarlas. 261 00:18:39,110 --> 00:18:42,643 ¿Y usted va a estar... así, fingiendo toda la vida? 262 00:18:45,110 --> 00:18:47,843 Con el tiempo olvidará la idea de irse. 263 00:18:50,110 --> 00:18:52,010 Y entonces, ¡milagro! 264 00:18:52,110 --> 00:18:54,010 Podré andar. 265 00:18:54,110 --> 00:18:56,010 Diremos que ha sido uno de esos santos 266 00:18:56,110 --> 00:18:58,110 de los que eres tan devota. 267 00:19:00,110 --> 00:19:04,110 Señora, el comisario no se merece lo que le está haciendo. 268 00:19:10,110 --> 00:19:12,377 Soy la mano que te da de comer, 269 00:19:13,110 --> 00:19:15,110 si quieres seguir comiendo, 270 00:19:16,110 --> 00:19:18,110 quédate bien callada. 271 00:19:56,110 --> 00:19:58,010 Estoy buscando a esta mujer. 272 00:19:58,110 --> 00:20:00,010 ¿La ha visto alguna vez? 273 00:20:00,110 --> 00:20:02,377 ¿Por qué tendría que decírtelo? 274 00:20:04,110 --> 00:20:06,110 Le voy a pagar. 275 00:20:07,110 --> 00:20:10,010 Muchas mujeres llegan huyendo aquí de hombres como tú. 276 00:20:10,110 --> 00:20:14,110 No voy a hacerle daño, necesito encontrarla. ¿La ha visto? 277 00:20:16,110 --> 00:20:17,010 No. 278 00:20:17,110 --> 00:20:19,977 A lo largo del río hay más asentamientos, 279 00:20:20,110 --> 00:20:22,110 quizás la encuentres allí. 280 00:20:28,110 --> 00:20:30,110 Gracias. 281 00:20:41,110 --> 00:20:43,010 Danos la bolsa. 282 00:20:43,110 --> 00:20:45,010 No tengo más dinero. 283 00:20:45,110 --> 00:20:47,177 Nos quedamos con tu caballo. 284 00:20:48,110 --> 00:20:50,110 No. 285 00:20:51,110 --> 00:20:53,010 ¿Qué has dicho? 286 00:20:53,110 --> 00:20:55,377 Que no os voy a dar mi caballo. 287 00:21:02,110 --> 00:21:04,710 Te voy a sacar las tripas, señorito. 288 00:22:01,110 --> 00:22:03,510 ¿Dónde está Alonso? ¿Lo has visto? 289 00:22:04,110 --> 00:22:05,010 No, ¿qué pasa? 290 00:22:05,110 --> 00:22:07,010 Quiere ir a la ejecución de los desertores. 291 00:22:07,110 --> 00:22:08,010 No lo permitiré. 292 00:22:08,110 --> 00:22:10,110 Yo también voy a ir. 293 00:22:12,110 --> 00:22:13,010 ¿Cómo que vas a ir? 294 00:22:13,110 --> 00:22:15,010 Quiero ver cómo matan a esos canallas. 295 00:22:15,110 --> 00:22:19,010 ¿A ti qué se te ha perdido allí? Tampoco han hecho tanto mal. 296 00:22:19,110 --> 00:22:21,010 ¿Para ti es muy fácil hablar, no? 297 00:22:21,110 --> 00:22:24,010 Como tú siempre estás en casa con los huevos calentitos 298 00:22:24,110 --> 00:22:26,010 mientras otros se van a la guerra... 299 00:22:26,110 --> 00:22:28,310 ¿Y tú qué sabrás de la guerra? 300 00:22:29,110 --> 00:22:30,010 ¿Qué sabré? 301 00:22:30,110 --> 00:22:33,710 Yo estuve en la batalla de las Dunas, en la Francia. 302 00:22:34,110 --> 00:22:36,577 Yo fui aguador de nuestras tropas. 303 00:22:37,110 --> 00:22:40,310 ¿Repartías agua? Eso no es estar en el frente. 304 00:22:42,110 --> 00:22:44,110 (Recuerdos de batalla) 305 00:22:45,110 --> 00:22:47,510 Yo vi cómo moría todo mi pelotón. 306 00:22:48,110 --> 00:22:50,443 Uno de ellos era mi mejor amigo. 307 00:22:52,110 --> 00:22:56,510 Una bala de cañón le reventó las tripas, le partió por la mitad. 308 00:22:59,110 --> 00:23:02,777 Murió chillando en mis brazos el pobrecillo de dolor. 309 00:23:06,110 --> 00:23:08,110 Lo siento. No lo sabía. 310 00:23:09,110 --> 00:23:12,010 Y todo por culpa del bastardo desertor ése: 311 00:23:12,110 --> 00:23:14,110 Cristóbal Santos. 312 00:23:19,110 --> 00:23:21,910 Hoy he visto su nombre aquí en la lista. 313 00:23:23,110 --> 00:23:25,010 Así que quiero ir a ver cómo le matan. 314 00:23:25,110 --> 00:23:27,710 No creo que eso te sirva de consuelo. 315 00:23:28,110 --> 00:23:30,110 Cuando él caiga, Cipri, 316 00:23:31,110 --> 00:23:34,710 se hará justicia con todos los que murieron ese día. 317 00:23:50,110 --> 00:23:52,910 ¿Qué le ha pasado, amo? ¿De dónde viene? 318 00:23:53,110 --> 00:23:55,010 De buscarla. 319 00:23:55,110 --> 00:23:57,010 ¿Qué? ¡Esto es la leche! 320 00:23:57,110 --> 00:23:59,010 ¡Que no era ella! 321 00:23:59,110 --> 00:24:02,577 ¡Que está persiguiendo usted un puñetero espectro! 322 00:24:04,110 --> 00:24:06,110 Quizá tengas razón, Sátur. 323 00:24:07,110 --> 00:24:09,010 Quise ver lo que no era. 324 00:24:09,110 --> 00:24:11,110 Amo, 325 00:24:12,110 --> 00:24:14,577 su mujer está en... un lugar mejor 326 00:24:15,110 --> 00:24:17,777 y usted algún día se reunirá con ella. 327 00:24:18,110 --> 00:24:20,010 Pero de momento está aquí conmigo. 328 00:24:20,110 --> 00:24:22,010 ¡Esta noche nos vamos a coger una curda 329 00:24:22,110 --> 00:24:24,910 que se le van a olvidar todas las penas! 330 00:24:25,110 --> 00:24:27,010 No creo que ésa sea la solución. 331 00:24:27,110 --> 00:24:29,977 Confíe usted en las virtudes del clarete. 332 00:24:31,110 --> 00:24:34,510 Yo ahora voy a irme, voy a resolver un asuntillo. 333 00:24:37,110 --> 00:24:39,110 Luego nos vemos. 334 00:25:16,110 --> 00:25:18,110 (Llaman a la puerta) 335 00:25:27,110 --> 00:25:29,110 (MENDIGA) ¡Hola! 336 00:25:31,110 --> 00:25:34,010 No, no. No te asustes, que no vengo a pedir, ¿eh? 337 00:25:34,110 --> 00:25:38,310 Solo quería darte las gracias por lo que hiciste ayer por mí. 338 00:26:06,110 --> 00:26:08,010 ¡Hernán! 339 00:26:08,110 --> 00:26:12,443 Si quieres salir a cabalgar u otra cosa, por mí puedes hacerlo. 340 00:26:13,110 --> 00:26:14,010 Estoy bien aquí. 341 00:26:14,110 --> 00:26:16,443 En serio, no me va a pasar nada. 342 00:26:18,110 --> 00:26:20,910 Llamaré a Catalina para que me acompañe. 343 00:26:21,110 --> 00:26:24,710 Disculpen. El nuevo comisario de la villa está aquí. 344 00:26:28,110 --> 00:26:30,110 Hazle pasar. 345 00:26:35,110 --> 00:26:38,010 Soy Rodrigo Figueroa, el nuevo comisario de la villa. 346 00:26:38,110 --> 00:26:40,010 Vengo a presentarles mis respetos. 347 00:26:40,110 --> 00:26:42,443 Pues ya lo ha hecho, puede irse. 348 00:26:43,110 --> 00:26:46,010 Al tomar el cargo, he revisado el inventario 349 00:26:46,110 --> 00:26:48,310 y he notado que falta un arma. 350 00:26:49,110 --> 00:26:51,977 ¿Y no es capaz de encontrarla usted solo? 351 00:26:53,110 --> 00:26:54,010 No desafíe a la autoridad, 352 00:26:54,110 --> 00:26:56,510 recuerde que ahora yo soy la ley. 353 00:26:57,110 --> 00:26:59,110 ¿Tiene usted el arma? 354 00:27:06,110 --> 00:27:08,110 Iré a por ella. 355 00:27:15,110 --> 00:27:17,110 Disculpe que no me levante. 356 00:27:18,110 --> 00:27:20,977 Aunque tampoco lo haría pudiéndome mover. 357 00:27:23,110 --> 00:27:25,110 No conocía su estado. 358 00:27:26,110 --> 00:27:29,577 Sin embargo, a veces, lo que parece una desventaja 359 00:27:30,110 --> 00:27:32,110 puede ser lo contrario. 360 00:27:37,110 --> 00:27:39,010 ¿Qué hace? 361 00:27:39,110 --> 00:27:41,010 Quíteme las manos de encima. 362 00:27:41,110 --> 00:27:43,110 Disculpe mi atrevimiento. 363 00:27:52,110 --> 00:27:54,443 Pero tiene una piel tan hermosa. 364 00:28:06,110 --> 00:28:08,110 ¡Hijo de puta! 365 00:28:15,110 --> 00:28:17,510 - ¿Has oído eso? - ¿Qué ha pasado? 366 00:28:18,110 --> 00:28:20,110 ¿Qué ha ocurrido? 367 00:28:32,110 --> 00:28:34,110 ¿Qué le has hecho? 368 00:28:52,110 --> 00:28:54,110 (GUARDIA) ¡A sus puestos! 369 00:29:11,110 --> 00:29:13,110 (Campanadas) 370 00:29:43,110 --> 00:29:45,110 Malnacido... 371 00:30:01,110 --> 00:30:04,377 ¿Se puede saber qué haces aquí? Tira para casa. 372 00:30:05,110 --> 00:30:06,010 No. 373 00:30:06,110 --> 00:30:08,977 Quiero ver cómo hacen justicia con ellos. 374 00:30:09,110 --> 00:30:11,377 Que tires para la casa, Alonso. 375 00:30:13,110 --> 00:30:15,910 Lo que van a hacerles no te va a gustar, 376 00:30:16,110 --> 00:30:18,310 no vas a olvidarlo en la vida. 377 00:30:19,110 --> 00:30:21,010 Así que venga, arreando. 378 00:30:21,110 --> 00:30:24,243 Voy a ser militar, Sátur. Debo acostumbrarme. 379 00:30:30,110 --> 00:30:32,510 ¿Por qué miras tanto a ese hombre? 380 00:30:36,110 --> 00:30:38,710 Porque combatí con él en la Francia. 381 00:30:41,110 --> 00:30:43,110 (ALONSO) Van a matarle. 382 00:30:45,110 --> 00:30:47,110 Se lo merece. 383 00:31:21,110 --> 00:31:23,010 Dice la Biblia: 384 00:31:23,110 --> 00:31:25,777 "Nosotros, Señor, te fuimos desleales, 385 00:31:27,110 --> 00:31:29,110 y tú no nos perdonaste". 386 00:31:31,110 --> 00:31:35,110 Vosotros, hijos míos, habéis traicionado a vuestra patria. 387 00:31:36,110 --> 00:31:38,510 Y hoy encontraréis justo castigo. 388 00:31:47,110 --> 00:31:49,710 Que Dios se apiade de vuestras almas. 389 00:31:50,110 --> 00:31:52,443 En el nombre del padre, del hijo, 390 00:31:54,110 --> 00:31:56,110 y del Espíritu Santo, 391 00:31:57,110 --> 00:31:59,110 Amén. 392 00:32:01,110 --> 00:32:03,110 ¡Carguen! 393 00:32:18,110 --> 00:32:20,110 ¡Apunten! 394 00:32:24,110 --> 00:32:26,010 No mires. 395 00:32:26,110 --> 00:32:28,110 No mires, no mires. 396 00:32:30,110 --> 00:32:32,110 ¡Fuego! 397 00:32:34,110 --> 00:32:36,110 (Gritos) 398 00:32:40,110 --> 00:32:42,710 (Zumbido acúfeno hasta fin de escena) 399 00:33:39,110 --> 00:33:41,110 Qué rico. 400 00:33:49,110 --> 00:33:51,010 ¿Tengo algo? 401 00:33:51,110 --> 00:33:53,010 No, no. 402 00:33:53,110 --> 00:33:55,110 Como no paras de mirarme. 403 00:33:56,110 --> 00:33:58,110 Perdona. ¿Quieres más? 404 00:33:59,110 --> 00:34:02,010 No, no, no, ya es demasiado. Yo debería irme. 405 00:34:02,110 --> 00:34:04,110 No, espera. 406 00:34:08,110 --> 00:34:10,010 ¿Siempre has vivido en la calle? 407 00:34:10,110 --> 00:34:11,010 Sí. 408 00:34:11,110 --> 00:34:14,843 Mi vida es fácil de resumir: naces pobre, vives pobre. 409 00:34:16,110 --> 00:34:18,010 ¿Y tu familia? 410 00:34:18,110 --> 00:34:20,310 Mi madre solo tuve a mi madre, 411 00:34:21,110 --> 00:34:23,310 y siempre vivimos en la calle. 412 00:34:27,110 --> 00:34:29,177 ¿No has estado nunca casada? 413 00:34:31,110 --> 00:34:33,010 No. 414 00:34:33,110 --> 00:34:37,577 A la gente como yo no nos sobran las proposiciones, precisamente. 415 00:34:38,110 --> 00:34:40,010 Oye... 416 00:34:40,110 --> 00:34:43,010 ni los guardias me hacen tantas preguntas. 417 00:34:43,110 --> 00:34:45,110 Perdona. 418 00:34:46,110 --> 00:34:48,010 Solo quería saber un poco más de ti. 419 00:34:48,110 --> 00:34:50,010 Si no pasa nada, es solo que... 420 00:34:50,110 --> 00:34:52,010 se me hace raro. 421 00:34:52,110 --> 00:34:54,977 Nadie se ha preocupado nunca por mi vida. 422 00:34:55,110 --> 00:34:58,643 Bueno, todos tenemos cosas interesantes que contar, 423 00:35:00,110 --> 00:35:03,010 igual que cosas que con el tiempo olvidamos. 424 00:35:03,110 --> 00:35:05,010 No, yo no he olvidado nada, 425 00:35:05,110 --> 00:35:07,777 todos mis días son iguales, difíciles. 426 00:35:13,110 --> 00:35:15,643 Bueno, gracias por todo. De verdad. 427 00:35:16,110 --> 00:35:18,110 (Tela rasgada) 428 00:35:20,110 --> 00:35:22,010 ¡Ay no! 429 00:35:22,110 --> 00:35:24,010 Vaya, no tengo otro par. 430 00:35:24,110 --> 00:35:26,010 Yo te lo arreglo. 431 00:35:26,110 --> 00:35:29,010 Si solo me hace falta hilo y aguja. ¿Tienes? 432 00:35:29,110 --> 00:35:31,110 Sí. 433 00:35:35,110 --> 00:35:38,010 Por cierto, no me has dicho cómo te llamas. 434 00:35:38,110 --> 00:35:39,010 Ay, es verdad. 435 00:35:39,110 --> 00:35:42,510 No me he presentado... Micaela. Me llamo Micaela. 436 00:35:43,110 --> 00:35:44,010 ¿Tú? 437 00:35:44,110 --> 00:35:46,010 Gonzalo. 438 00:35:46,110 --> 00:35:48,110 Encantada, Gonzalo. 439 00:36:04,110 --> 00:36:06,010 ¡Déjalo ya! 440 00:36:06,110 --> 00:36:08,110 Señora es que... 441 00:36:10,110 --> 00:36:12,010 Disculpe, señora. 442 00:36:12,110 --> 00:36:14,777 Catalina, han traído una nota para ti. 443 00:36:15,110 --> 00:36:16,010 Es de Margarita. 444 00:36:16,110 --> 00:36:18,010 ¿De Margarita? 445 00:36:18,110 --> 00:36:22,010 ¡Con la que tenemos montada y la mojigata esa mandado notitas! 446 00:36:22,110 --> 00:36:24,110 Señora, con permiso. 447 00:36:31,110 --> 00:36:33,010 ¿Dónde has estado? 448 00:36:33,110 --> 00:36:36,777 He mandado dejar el cadáver en la posada donde vivía. 449 00:36:37,110 --> 00:36:39,010 Hernán... 450 00:36:39,110 --> 00:36:41,010 has matado al nuevo comisario. 451 00:36:41,110 --> 00:36:43,110 Y lo volvería a hacer. 452 00:36:44,110 --> 00:36:47,910 Van a pensar que lo hiciste porque le dieron tu puesto. 453 00:36:48,110 --> 00:36:50,443 He hecho lo que tenía que hacer. 454 00:36:54,110 --> 00:36:57,910 Nunca voy a permitir que nadie te ponga la mano encima. 455 00:37:00,110 --> 00:37:02,577 (NU) ¡No pueden entrar sin permiso! 456 00:37:04,110 --> 00:37:06,010 En nombre de la justicia y la ley, 457 00:37:06,110 --> 00:37:09,010 queda detenido por el asesinato de Rodrigo Figueroa, 458 00:37:09,110 --> 00:37:11,110 comisario de la villa. 459 00:37:38,110 --> 00:37:40,010 ¡Amo! ¡Amo! 460 00:37:40,110 --> 00:37:42,010 ¡Amo! 461 00:37:42,110 --> 00:37:44,110 ¿¡Qué ha pasado!? 462 00:37:46,110 --> 00:37:48,010 ¡Una explosión! 463 00:37:48,110 --> 00:37:51,010 Han atentado contra los militares y los desertores han escapado. 464 00:37:51,110 --> 00:37:53,010 Alonso y yo estábamos allí. 465 00:37:53,110 --> 00:37:54,010 ¿Alonso? ¿Está bien? 466 00:37:54,110 --> 00:37:58,010 Sí. Ha querido quedarse con el hijo del molinero, pero está bien. 467 00:37:58,110 --> 00:38:02,043 ¡La de San Quintín se ha quedado pequeña al lado de esta! 468 00:38:03,110 --> 00:38:05,010 Tenías que haberlo traído, estará asustado. 469 00:38:05,110 --> 00:38:08,010 ¿Asustado? Yo también lo pensaba, pero no. 470 00:38:08,110 --> 00:38:10,843 Quiso quedarse con el hijo del molinero 471 00:38:11,110 --> 00:38:15,577 para contarle cómo ha vivido en primera persona todo el pifostio. 472 00:38:16,110 --> 00:38:18,110 (TOSE) 473 00:38:21,110 --> 00:38:24,710 ¿Y usted... usted qué amo? ¿Más relajado de lo suyo? 474 00:38:31,110 --> 00:38:33,110 Muchas gracias. 475 00:38:35,110 --> 00:38:37,010 Bueno, pues ahora sí me voy. 476 00:38:37,110 --> 00:38:39,010 No, eh... 477 00:38:39,110 --> 00:38:41,010 quédate a cenar. 478 00:38:41,110 --> 00:38:43,010 ¿A cenar? 479 00:38:43,110 --> 00:38:45,110 No... No quiero molestar. 480 00:38:46,110 --> 00:38:48,377 No molestas, así que te quedas. 481 00:38:49,110 --> 00:38:51,977 Eso sí, la comida aquí no es muy variada. 482 00:38:52,110 --> 00:38:55,910 Seguro que más variada de lo que como yo habitualmente. 483 00:38:57,110 --> 00:38:59,310 ¿Podría asearme un poco antes? 484 00:39:00,110 --> 00:39:02,243 Sí, en la cuadra tienes agua. 485 00:39:03,110 --> 00:39:05,110 Gracias. 486 00:39:10,110 --> 00:39:12,010 ¿Qué hace amo, qué hace? 487 00:39:12,110 --> 00:39:14,010 ¿Qué cojones está usted haciendo? 488 00:39:14,110 --> 00:39:16,010 Solo quiero ser amable. 489 00:39:16,110 --> 00:39:17,010 No. 490 00:39:17,110 --> 00:39:21,010 No, no venga usted por la vía de los modales que no cuela. 491 00:39:21,110 --> 00:39:22,010 Es solo una cena, Sátur. 492 00:39:22,110 --> 00:39:25,010 Pues invite usted a cenar a Carmelillo el tuerto 493 00:39:25,110 --> 00:39:27,110 o a Miguelito el cojo. 494 00:39:28,110 --> 00:39:30,010 ¡Que no es su mujer, coño! 495 00:39:30,110 --> 00:39:31,010 Ya lo sé. 496 00:39:31,110 --> 00:39:33,110 ¡Pues no lo parece! 497 00:39:34,110 --> 00:39:37,177 Está usted intentando llenar un vacío que... 498 00:39:38,110 --> 00:39:40,110 no va a llenar nunca. 499 00:39:48,110 --> 00:39:50,110 Prepara la cena. 500 00:40:05,110 --> 00:40:07,643 Cuando te vi entrar en el convento, 501 00:40:08,110 --> 00:40:10,777 pensé que este lugar no sería para ti. 502 00:40:11,110 --> 00:40:13,010 Me equivoqué. 503 00:40:13,110 --> 00:40:14,010 Te he traído algo. 504 00:40:14,110 --> 00:40:16,110 Mi hábito. 505 00:40:17,110 --> 00:40:20,243 A partir de mañana comenzarás una nueva vida. 506 00:40:21,110 --> 00:40:23,643 Me alegra que estés entre nosotras. 507 00:41:48,110 --> 00:41:51,010 Lo último que necesito es que me hagan dudar de mi decisión. 508 00:41:51,110 --> 00:41:53,110 No he venido a eso. 509 00:41:56,110 --> 00:42:00,777 Vas a dar el paso más importante de tu vida. No te iba a dejar sola. 510 00:42:03,110 --> 00:42:05,010 Bueno, 511 00:42:05,110 --> 00:42:09,110 por lo menos no tendrás que preocuparte por qué ponerte... 512 00:42:10,110 --> 00:42:12,643 Ni cómo peinarme. Son todo ventajas. 513 00:42:14,110 --> 00:42:16,110 ¿Has avisado a Gonzalo? 514 00:42:17,110 --> 00:42:18,010 No... 515 00:42:18,110 --> 00:42:21,010 Pues a estas ceremonias suele venir la familia. 516 00:42:21,110 --> 00:42:23,010 Es lo normal, y él es... 517 00:42:23,110 --> 00:42:25,010 Gonzalo sabe que me voy a ordenar. 518 00:42:25,110 --> 00:42:27,010 Pero no sabe cuándo. 519 00:42:27,110 --> 00:42:29,243 Deberías decírselo Margarita, 520 00:42:30,110 --> 00:42:32,777 a lo mejor se anima... a venir digo... 521 00:42:35,110 --> 00:42:37,977 Es que no sé si quiero que esté presente. 522 00:42:41,110 --> 00:42:43,010 Margarita, 523 00:42:43,110 --> 00:42:45,377 mañana te vas a casar con Dios, 524 00:42:47,110 --> 00:42:49,243 vas a dejar de ser una mujer. 525 00:42:52,110 --> 00:42:55,510 ¿Por qué no vas y pasas tus últimas horas con él? 526 00:42:58,110 --> 00:43:00,110 Haz la cena, haz la cena. 527 00:43:01,110 --> 00:43:03,110 ¡Mis cojones, haz la cena! 528 00:43:08,110 --> 00:43:10,010 ¡Sátur! 529 00:43:10,110 --> 00:43:11,010 No es asunto mío, pero... 530 00:43:11,110 --> 00:43:13,010 Pues mal empiezas, Cipriano. 531 00:43:13,110 --> 00:43:16,843 Creo que acabo de escuchar una voz en casa. De hembra. 532 00:43:19,110 --> 00:43:21,010 Pues sí. 533 00:43:21,110 --> 00:43:24,010 Tenemos visita. Muy a mi pesar, pero tenemos visita. 534 00:43:24,110 --> 00:43:26,010 ¿Una visita? ¿Y quién es? 535 00:43:26,110 --> 00:43:28,843 Cipriano, tú eres criado, y yo también. 536 00:43:29,110 --> 00:43:31,010 Lo que haga el amo no es de nuestra incumbencia. 537 00:43:31,110 --> 00:43:34,910 Eso sí, te digo que la está liando pero bien renegrida. 538 00:43:38,110 --> 00:43:40,177 Aquí tiene señora, con Dios. 539 00:43:41,110 --> 00:43:44,310 ¡A ver si miramos, que me ha tirado los nabos! 540 00:43:56,110 --> 00:43:58,010 ¿Eso eran armas? 541 00:43:58,110 --> 00:44:00,010 Son para los desertores. 542 00:44:00,110 --> 00:44:02,010 Están en el bosque del Soto. 543 00:44:02,110 --> 00:44:05,777 Sus familias reúnen armas para que puedan defenderse. 544 00:44:07,110 --> 00:44:09,010 En el bosque del Soto... 545 00:44:09,110 --> 00:44:11,110 ¿No irás a delatarlos? 546 00:44:13,110 --> 00:44:15,010 Voy a decirle a ese malnacido 547 00:44:15,110 --> 00:44:18,443 lo que no he podido decirle en todos estos años. 548 00:44:24,110 --> 00:44:25,010 ¿Un juicio? 549 00:44:25,110 --> 00:44:28,010 ¿Cómo que un juicio? ¡Lo hizo para protegerme! 550 00:44:28,110 --> 00:44:31,010 Los motivos del asesinato no están claros. 551 00:44:31,110 --> 00:44:33,010 Dudan de que lo hiciera por salvarla. 552 00:44:33,110 --> 00:44:36,010 ¡Eso es absurdo! ¿Qué otros motivos iba a tener? 553 00:44:36,110 --> 00:44:39,010 La envidia. Ese hombre le quitó su puesto. 554 00:44:39,110 --> 00:44:43,010 Mire, mi esposo ha sido siempre un fiel defensor de la ley. 555 00:44:43,110 --> 00:44:45,010 ¿No es suficiente para evitar el juicio? 556 00:44:45,110 --> 00:44:47,010 Le voló los sesos. 557 00:44:47,110 --> 00:44:49,443 ¿Y qué piensa hacer al respecto? 558 00:44:50,110 --> 00:44:54,010 Basaré mi defensa en que está usted impedida, y que no pudo defenderse. 559 00:44:54,110 --> 00:44:56,110 Tendrá que testificar. 560 00:44:58,110 --> 00:45:00,110 Eso es perfecto. 561 00:45:02,110 --> 00:45:05,010 ¿Está seguro de que así conseguiremos que salga inocente? 562 00:45:05,110 --> 00:45:07,010 No hay nada seguro, pero... 563 00:45:07,110 --> 00:45:09,110 ¿¡Está seguro!? 564 00:45:59,110 --> 00:46:01,010 Perdona, 565 00:46:01,110 --> 00:46:04,010 pensaba que ya habrías terminado, y te traía esto. 566 00:46:04,110 --> 00:46:06,110 Gracias. 567 00:46:18,110 --> 00:46:20,010 ¿Necesitas algo más? 568 00:46:20,110 --> 00:46:22,110 ¿Más? 569 00:46:23,110 --> 00:46:25,110 Sí. No sé... 570 00:46:31,110 --> 00:46:33,710 Eres el mejor hombre que he conocido. 571 00:47:25,110 --> 00:47:27,710 Eres el mejor hombre que he conocido. 572 00:47:30,110 --> 00:47:32,177 Tampoco has conocido muchos. 573 00:47:34,110 --> 00:47:36,110 ¿Y tú qué sabes? 574 00:47:49,110 --> 00:47:51,110 Eres preciosa. 575 00:47:54,110 --> 00:47:56,110 Te quiero tanto. 576 00:47:57,110 --> 00:47:59,110 Te quiero tanto. 577 00:48:29,110 --> 00:48:31,110 (MARGARITA) Gonzalo. 578 00:48:32,110 --> 00:48:34,510 Gonzalo... ¿Qué haces aquí parado? 579 00:48:36,110 --> 00:48:38,110 Nada. 580 00:48:39,110 --> 00:48:41,110 ¿Eh... tienes un momento? 581 00:48:42,110 --> 00:48:44,010 ¿Es urgente? 582 00:48:44,110 --> 00:48:46,710 Bueno urgente, así dicho no, pero... 583 00:48:48,110 --> 00:48:50,010 Quería hablar contigo. 584 00:48:50,110 --> 00:48:52,010 Mejor lo dejamos para otro día, ¿te parece? 585 00:48:52,110 --> 00:48:54,110 Ahora... no puedo. 586 00:48:55,110 --> 00:48:57,010 Lo dejamos para otro día. 587 00:48:57,110 --> 00:48:59,010 Adiós. 588 00:48:59,110 --> 00:49:01,110 Adiós. 589 00:49:18,110 --> 00:49:21,010 ¡Este atentado es una afrenta a nuestro ejército! 590 00:49:21,110 --> 00:49:24,010 Le vengaremos, señor. Es un asunto personal. 591 00:49:24,110 --> 00:49:26,643 ¿Dónde están los desertores huidos? 592 00:49:27,110 --> 00:49:30,910 Yo sé dónde se esconden, Majestad. Con vuestro permiso. 593 00:49:32,110 --> 00:49:35,010 Este es el padre de uno de los desertores. 594 00:49:35,110 --> 00:49:37,010 Lo encontraron saliendo de la villa 595 00:49:37,110 --> 00:49:39,443 con armas para esos indeseables. 596 00:49:41,110 --> 00:49:43,110 Y bien, ¿dónde están? 597 00:49:44,110 --> 00:49:47,110 Escondidos en el bosque del Soto, mi señor. 598 00:49:51,110 --> 00:49:54,377 Vayan a ese bosque y arrásenlo si es necesario. 599 00:49:55,110 --> 00:49:57,510 ¡Quiero muertos a esos renegados! 600 00:50:01,110 --> 00:50:03,110 A ellos y a sus familias. 601 00:50:12,110 --> 00:50:14,843 Voy a recordar esta noche toda mi vida. 602 00:50:15,110 --> 00:50:17,243 La noche que dormí en blando. 603 00:50:21,110 --> 00:50:24,177 Bueno es tarde y esta habitación está vacía. 604 00:50:26,110 --> 00:50:29,010 Ya que estás aquí, es mejor que te quedes. 605 00:50:29,110 --> 00:50:32,110 Pero tú no te preocupes, que mañana me voy. 606 00:50:36,110 --> 00:50:38,110 Qué bien huelen. 607 00:50:40,110 --> 00:50:42,510 Bueno, espero que descanses bien. 608 00:50:46,110 --> 00:50:50,310 Por cierto, aquí te he dejado una manta por si tuvieras frío. 609 00:51:31,110 --> 00:51:33,110 Pero, ¿qué hace, amo? 610 00:51:35,110 --> 00:51:37,110 ¿Qué hace? 611 00:51:45,110 --> 00:51:47,110 Esa habitación está libre. 612 00:51:48,110 --> 00:51:51,010 Mañana le pediré que se quede a vivir aquí. 613 00:51:51,110 --> 00:51:52,010 ¿Qué? 614 00:51:52,110 --> 00:51:54,010 ¿Que no va a ser una sola noche? 615 00:51:54,110 --> 00:51:56,010 ¿La quiere instalar en esta casa? 616 00:51:56,110 --> 00:51:58,010 No grites. Está dormida. 617 00:51:58,110 --> 00:52:00,510 ¡Usted ha perdido la cabeza, amo! 618 00:52:01,110 --> 00:52:03,443 ¡Esta vez se le ha ido del todo! 619 00:52:04,110 --> 00:52:06,377 Me la quitaron antes de tiempo. 620 00:52:07,110 --> 00:52:09,010 ¿Y si puedo recuperarla? 621 00:52:09,110 --> 00:52:11,010 ¡No puede! 622 00:52:11,110 --> 00:52:13,010 ¡No puede cambiar lo que pasó! 623 00:52:13,110 --> 00:52:15,010 ¡Es una jodienda, 624 00:52:15,110 --> 00:52:17,010 pero las cosas son así! 625 00:52:17,110 --> 00:52:19,010 ¡Además, es otra mujer! 626 00:52:19,110 --> 00:52:21,110 Cuando la miro, es ella. 627 00:52:22,110 --> 00:52:25,110 Si puedo volver a vivir lo que me quitaron, 628 00:52:27,110 --> 00:52:29,010 lo voy a intentar. 629 00:52:29,110 --> 00:52:31,010 ¿Usted se está escuchando? 630 00:52:31,110 --> 00:52:34,010 ¡Que va directo a darse el hostión padre de su vida! 631 00:52:34,110 --> 00:52:36,910 Es mi vida y la voy a vivir como quiera. 632 00:52:38,110 --> 00:52:40,110 Ella se queda. 633 00:52:44,110 --> 00:52:46,110 Muy bonito. 634 00:53:15,110 --> 00:53:16,010 Tranquilo, hijo. 635 00:53:16,110 --> 00:53:19,010 Esto va a ser rápido, el abogado me llamará al estrado 636 00:53:19,110 --> 00:53:22,977 y el comisario estará en casa antes de lo que esperamos. 637 00:53:49,110 --> 00:53:52,110 ¡En pie! Su señoría va a entrar en la sala. 638 00:53:59,110 --> 00:54:03,510 Sobre usted recae la acusación de asesinato de Rodrigo Figueroa. 639 00:54:04,110 --> 00:54:06,110 Escucharé a los testigos, 640 00:54:07,110 --> 00:54:10,010 y como representante de la justicia, con la ayuda de Dios, 641 00:54:10,110 --> 00:54:12,777 determinaré si es culpable o inocente. 642 00:54:14,110 --> 00:54:16,243 Doy paso al abogado acusador. 643 00:54:22,110 --> 00:54:25,043 Llamo a declarar a don Nuño de Santillana. 644 00:54:26,110 --> 00:54:28,177 Esto no fue lo que hablamos. 645 00:54:30,110 --> 00:54:32,777 El fiscal puede llamar a quien quiera. 646 00:54:44,110 --> 00:54:47,010 ¿Jura decir la verdad y nada más que la verdad? 647 00:54:47,110 --> 00:54:49,110 Lo juro. 648 00:54:56,110 --> 00:54:59,643 ¿El ex comisario de la villa es un hombre violento? 649 00:55:09,110 --> 00:55:10,010 No. 650 00:55:10,110 --> 00:55:12,243 ¿Está seguro de su respuesta? 651 00:55:13,110 --> 00:55:15,010 Era comisario, estaba en su trabajo serlo. 652 00:55:15,110 --> 00:55:17,010 Entonces, sí es violento. 653 00:55:17,110 --> 00:55:20,010 Señoría, que conste en acta, el testigo ha declarado 654 00:55:20,110 --> 00:55:22,010 que el comisario es violento. 655 00:55:22,110 --> 00:55:24,177 ¡No, no, yo no he dicho eso! 656 00:55:27,110 --> 00:55:30,377 Señoría, me gustaría ilustrar mi argumentación. 657 00:56:03,110 --> 00:56:05,010 Esto es obra de alguien violento. 658 00:56:05,110 --> 00:56:09,310 De alguien que se mueve por el odio, no por altos principios. 659 00:56:10,110 --> 00:56:12,010 ¿Es que no va a hacer nada? 660 00:56:12,110 --> 00:56:14,643 ¡Sáqueme a declarar! ¡Sáqueme a mí! 661 00:57:09,110 --> 00:57:11,843 (DESERTOR) Alto. No des ni un paso más. 662 00:57:20,110 --> 00:57:22,010 Quiero ver a Cristóbal Santos. Está aquí. 663 00:57:22,110 --> 00:57:24,010 Márchate. 664 00:57:24,110 --> 00:57:26,777 No pienso moverme hasta que no le vea. 665 00:57:28,110 --> 00:57:30,110 ¿Qué quieres? 666 00:57:33,110 --> 00:57:37,010 Mirarte a la cara y decirte lo que me he callado este tiempo. 667 00:57:37,110 --> 00:57:40,010 Todo lo que me digas ya me lo he dicho yo antes. 668 00:57:40,110 --> 00:57:42,010 Pero tú estás vivo... 669 00:57:42,110 --> 00:57:44,377 ¿Por qué lo hiciste, Cristóbal? 670 00:57:45,110 --> 00:57:48,010 Eran tus compañeros, tus amigos... Murieron por tu culpa. 671 00:57:48,110 --> 00:57:50,010 Tuve miedo, Sátur. 672 00:57:50,110 --> 00:57:54,010 ¡Si no hubieras abandonado ese cañón, ahora estarían vivos! 673 00:57:54,110 --> 00:57:56,010 ¡Tú los mataste! 674 00:57:56,110 --> 00:57:58,010 ¡Yo no los envié a luchar! 675 00:57:58,110 --> 00:58:01,010 ¡En esa batalla peleamos por una causa justa! 676 00:58:01,110 --> 00:58:02,010 ¡Por nuestra patria! 677 00:58:02,110 --> 00:58:04,010 ¿La patria? 678 00:58:04,110 --> 00:58:06,010 ¡Todo es mentira, Sátur! 679 00:58:06,110 --> 00:58:07,010 La guerra es de los que mandan, 680 00:58:07,110 --> 00:58:09,977 de los que tienen poder. Son sus guerras. 681 00:58:12,110 --> 00:58:14,310 Pero los muertos son nuestros. 682 00:58:17,110 --> 00:58:19,010 (Cañonazo) 683 00:58:19,110 --> 00:58:21,110 ¡La guardia! ¡La guardia! 684 00:58:22,110 --> 00:58:24,110 ¡Corred! 685 00:59:10,110 --> 00:59:13,043 Tenía la esperanza de no encontrarte aquí. 686 00:59:16,110 --> 00:59:18,010 ¿Qué pasó anoche con Gonzalo? 687 00:59:18,110 --> 00:59:20,010 Nada. 688 00:59:20,110 --> 00:59:22,010 ¿Cómo que nada? Se lo dijiste y... 689 00:59:22,110 --> 00:59:24,010 - No... No se lo dije. - ¿Pero por qué? 690 00:59:24,110 --> 00:59:26,010 ¿Y cómo quieres que lo sepa? 691 00:59:26,110 --> 00:59:28,010 Porque Gonzalo estaba en otra cosa. 692 00:59:28,110 --> 00:59:31,710 Tuve la sensación de que era como si ya no me viera. 693 00:59:35,110 --> 00:59:37,010 Entonces, ¿ya está? 694 00:59:37,110 --> 00:59:40,710 ¿Aquí se acaba la historia de "Margarita y Gonzalo"? 695 00:59:42,110 --> 00:59:45,010 Catalina, Gonzalo me pidió matrimonio y yo lo rechacé. 696 00:59:45,110 --> 00:59:48,310 No voy a jugar con él. Y no quiero sufrir más. 697 00:59:50,110 --> 00:59:53,643 ¡Tienes delante lo que más has deseado toda tu vida 698 00:59:54,110 --> 00:59:56,243 y lo vas a dejar escapar así! 699 00:59:59,110 --> 01:00:01,110 ¡Te vas a arrepentir! 700 01:00:04,110 --> 01:00:06,310 Tengo que ir con las hermanas. 701 01:00:13,110 --> 01:00:15,010 ¡Que tú no te puedes hacer monja! 702 01:00:15,110 --> 01:00:17,010 ¡Te lo voy a traer, 703 01:00:17,110 --> 01:00:20,977 a ver si cuando lo veas delante, te atreves a ordenarte! 704 01:00:21,110 --> 01:00:23,110 ¡Chist! 705 01:00:24,110 --> 01:00:27,010 ¿Debo recordarte que estamos en la casa del Señor? 706 01:00:27,110 --> 01:00:29,010 Tiene razón, madre, lo siento. 707 01:00:29,110 --> 01:00:31,110 Es la hora. 708 01:00:43,110 --> 01:00:45,010 - ¿Catalina del Valle? - Sí. 709 01:00:45,110 --> 01:00:49,010 Debe declarar en el juicio por el asesinato del nuevo comisario. 710 01:00:49,110 --> 01:00:52,010 ¿El juicio ahora? Ahora no puedo, tengo que... 711 01:00:52,110 --> 01:00:55,243 Es un llamamiento judicial, no puede negarse. 712 01:01:14,110 --> 01:01:16,710 La ceremonia está a punto de empezar. 713 01:01:41,110 --> 01:01:43,010 Buenos días. 714 01:01:43,110 --> 01:01:46,510 He puesto todos los platos, no sé cuántos sois... 715 01:01:55,110 --> 01:01:57,110 ¿Puedo hablar contigo? 716 01:01:59,110 --> 01:02:02,377 Quieres que me vaya, ¿no? ¿Quieres que me vaya? 717 01:02:03,110 --> 01:02:05,010 No... 718 01:02:05,110 --> 01:02:07,010 Lo he preparado como agradecimiento, 719 01:02:07,110 --> 01:02:08,010 pero no iba a comer. 720 01:02:08,110 --> 01:02:10,110 No, no, no es por eso. 721 01:02:12,110 --> 01:02:14,110 Es para preguntarte si... 722 01:02:16,110 --> 01:02:18,110 bueno, decirte... 723 01:02:20,110 --> 01:02:22,010 ofrecerte que si... 724 01:02:22,110 --> 01:02:24,110 si quieres quedarte aquí. 725 01:02:26,110 --> 01:02:28,010 ¿Aquí? 726 01:02:28,110 --> 01:02:30,110 ¿A vivir aquí en tu casa? 727 01:02:31,110 --> 01:02:33,243 Sí. Si te parece bien, claro. 728 01:02:39,110 --> 01:02:41,110 ¿Eso es un sí? 729 01:02:42,110 --> 01:02:44,010 Sí. 730 01:02:44,110 --> 01:02:46,010 Claro. 731 01:02:46,110 --> 01:02:48,010 Pero... 732 01:02:48,110 --> 01:02:50,010 ¿Pero por qué yo? ¿Por qué a mí? 733 01:02:50,110 --> 01:02:52,010 ¿Y por qué no? 734 01:02:52,110 --> 01:02:56,010 Todo el mundo merece una oportunidad para volver a empezar. ¿No? 735 01:02:56,110 --> 01:02:59,177 Gracias, gracias, gracias, gracias, gracias. 736 01:03:03,110 --> 01:03:05,010 Bueno, pues... 737 01:03:05,110 --> 01:03:07,643 ahora vuelvo, voy a hacer un recado. 738 01:03:08,110 --> 01:03:10,110 Muy bien. 739 01:03:36,110 --> 01:03:38,243 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 740 01:03:42,110 --> 01:03:44,110 Hola. 741 01:03:51,110 --> 01:03:53,110 ¿Estás bien? 742 01:03:54,110 --> 01:03:56,110 No... 743 01:03:57,110 --> 01:03:59,110 No puede ser... 744 01:04:00,110 --> 01:04:02,110 ¿Qué te pasa? 745 01:04:05,110 --> 01:04:07,110 No... 746 01:04:09,110 --> 01:04:11,110 No, no... 747 01:04:24,110 --> 01:04:28,177 (FISCAL) Entonces, ¿vio a su esposo con el arma en la mano? 748 01:04:32,110 --> 01:04:34,010 Pero lo hizo para defender... 749 01:04:34,110 --> 01:04:36,310 No hay más preguntas, señoría. 750 01:04:45,110 --> 01:04:48,843 Señoría, llamo a declarar a la marquesa de Santillana. 751 01:05:09,110 --> 01:05:13,643 Si quiere que jure, va a tener usted que poner mi mano sobre ella. 752 01:05:18,110 --> 01:05:21,310 Juro decir la verdad y nada más que la verdad. 753 01:05:34,110 --> 01:05:36,110 Señora, 754 01:05:37,110 --> 01:05:39,977 ¿qué ocurrió exactamente el día de autos? 755 01:05:41,110 --> 01:05:43,110 Ese hombre... 756 01:05:44,110 --> 01:05:46,710 vino a por algo de su cargo, un arma. 757 01:05:50,110 --> 01:05:52,310 Cuando nos quedamos a solas... 758 01:05:54,110 --> 01:05:56,010 me... 759 01:05:56,110 --> 01:05:58,110 me acarició la mejilla... 760 01:05:59,110 --> 01:06:01,177 Tranquila, tómese su tiempo. 761 01:06:03,110 --> 01:06:05,110 Lo siento... 762 01:06:09,110 --> 01:06:11,010 De pronto, 763 01:06:11,110 --> 01:06:14,110 puso sus sucias manos en uno de mis pechos, 764 01:06:17,110 --> 01:06:19,010 me lo agarró, 765 01:06:19,110 --> 01:06:21,010 me lo agarró 766 01:06:21,110 --> 01:06:23,110 dispuesto a... 767 01:06:26,110 --> 01:06:28,110 dispuesto... 768 01:06:29,110 --> 01:06:33,510 No es necesario que prosiga. ¿Tiene alguna pregunta que hacerle? 769 01:06:34,110 --> 01:06:36,110 Eh, gracias, señoría. 770 01:06:44,110 --> 01:06:47,977 Mantiene usted una estrecha amistad con el acusado, ¿no? 771 01:06:49,110 --> 01:06:51,110 Nos conocemos hace tiempo. 772 01:06:52,110 --> 01:06:56,010 Tanto como para estar dispuesta a dar un falso testimonio por él. 773 01:06:56,110 --> 01:06:58,010 En el salón solo estaban ustedes. 774 01:06:58,110 --> 01:07:01,010 ¿Quién dice que no estaban preparándose para mentir? 775 01:07:01,110 --> 01:07:03,010 ¡Eso no es así! 776 01:07:03,110 --> 01:07:05,777 ¡Silencio, guarde silencio el acusado! 777 01:07:07,110 --> 01:07:09,910 La fama de la marquesa es de mujer laxa. 778 01:07:11,110 --> 01:07:14,443 ¡Orden, si no quiere abandonar la sala, cálmese! 779 01:07:15,110 --> 01:07:17,310 No hay más preguntas, señoría. 780 01:07:22,110 --> 01:07:24,777 Llamo a declarar a Catalina del Valle. 781 01:07:26,110 --> 01:07:28,110 ¿Catalina? 782 01:08:04,110 --> 01:08:07,377 ¿Jura decir la verdad y nada más que la verdad? 783 01:08:09,110 --> 01:08:11,110 Lo juro. 784 01:08:19,110 --> 01:08:22,010 Sirve usted a la marquesa de Santillana, ¿no es así? 785 01:08:22,110 --> 01:08:23,010 Sí, señor. 786 01:08:23,110 --> 01:08:25,243 Llevo toda una vida con ella. 787 01:08:26,110 --> 01:08:27,010 ¿Y durante este tiempo 788 01:08:27,110 --> 01:08:30,577 la ha visto mentir para salir de algún atolladero? 789 01:08:31,110 --> 01:08:33,010 Mi señora no... 790 01:08:33,110 --> 01:08:35,110 no me cuenta sus cosas. 791 01:08:36,110 --> 01:08:38,243 ¡Señoría, la está induciendo! 792 01:08:39,110 --> 01:08:41,010 Solo trato de demostrar que la marquesa 793 01:08:41,110 --> 01:08:43,710 es capaz de decir falsos testimonios. 794 01:08:44,110 --> 01:08:46,110 No ha lugar. Prosiga. 795 01:08:47,110 --> 01:08:50,310 ¿Ha descubierto a su señora en alguna mentira? 796 01:08:53,110 --> 01:08:55,710 Le recuerdo que está bajo juramento. 797 01:09:01,110 --> 01:09:03,110 Responda. 798 01:09:30,110 --> 01:09:33,577 ¿Le parece apropiada para el vestido de una mujer? 799 01:09:38,110 --> 01:09:40,177 ¿Qué hace esa mujer en casa? 800 01:09:42,110 --> 01:09:44,377 De eso quería hablar contigo... 801 01:09:45,110 --> 01:09:47,010 Esa mujer no tiene dónde vivir, 802 01:09:47,110 --> 01:09:49,010 y he pensado que se podía quedar con nosotros. 803 01:09:49,110 --> 01:09:51,010 Se llama Micaela. 804 01:09:51,110 --> 01:09:54,010 ¡Me da igual su nombre! Me da igual quién sea, no es madre. 805 01:09:54,110 --> 01:09:55,010 No hijo, pero... 806 01:09:55,110 --> 01:09:57,010 ¡No puedes sustituirla por otra! 807 01:09:57,110 --> 01:09:59,010 No quiero sustituirla. 808 01:09:59,110 --> 01:10:02,010 ¡Sí, por eso la has metido en casa! ¡Pero no es ella! 809 01:10:02,110 --> 01:10:04,010 Tú madre es única... 810 01:10:04,110 --> 01:10:06,110 ¡Madre está muerta! 811 01:10:07,110 --> 01:10:09,110 ¡Está muerta! 812 01:10:11,110 --> 01:10:13,110 Escúchame... 813 01:10:18,110 --> 01:10:20,010 (CIPRI-CP) Gonzalo... 814 01:10:20,110 --> 01:10:21,010 Ahora no. 815 01:10:21,110 --> 01:10:23,510 ¡Escúchame! Han detenido a Sátur. 816 01:10:24,110 --> 01:10:26,110 Lo van a ajusticiar. 817 01:11:13,110 --> 01:11:16,043 En pie, su señoría va a entrar en la sala. 818 01:11:23,110 --> 01:11:26,443 Tras el receso, doy paso a los alegatos finales. 819 01:11:27,110 --> 01:11:31,310 Señoría, con su permiso, quisiera hacer yo mi propio alegato. 820 01:11:32,110 --> 01:11:34,110 Si así lo desea, adelante. 821 01:11:35,110 --> 01:11:37,977 Usted es el representante de la justicia. 822 01:11:39,110 --> 01:11:41,977 Pero dígame, ¿qué clase de justicia es... 823 01:11:43,110 --> 01:11:46,010 la que condena a un hombre por defender a una mujer 824 01:11:46,110 --> 01:11:48,710 que ya no puede hacerlo por sí misma? 825 01:11:49,110 --> 01:11:51,110 Yo se lo diré, señoría. 826 01:11:53,110 --> 01:11:55,510 Una justicia que usted rechazaría 827 01:11:56,110 --> 01:11:59,577 si llegara a casa y se encontrara con que su mujer 828 01:12:00,110 --> 01:12:02,010 o su hija, 829 01:12:02,110 --> 01:12:04,110 están siendo ultrajadas 830 01:12:05,110 --> 01:12:07,643 de la más repulsiva de las maneras. 831 01:12:09,110 --> 01:12:13,010 ¿No haría usted lo mismo que yo con el animal que estuviera encima? 832 01:12:13,110 --> 01:12:15,010 Yo se lo diré, señoría. 833 01:12:15,110 --> 01:12:17,110 Lo haría. 834 01:12:18,110 --> 01:12:20,510 Lo mataría con sus propias manos. 835 01:12:23,110 --> 01:12:25,110 Porque un hombre 836 01:12:26,110 --> 01:12:28,310 debe hacer lo que tiene hacer. 837 01:12:32,110 --> 01:12:34,310 Abogado acusador, es su turno. 838 01:12:44,110 --> 01:12:48,010 No hay palabras que puedan describir mejor lo que ya han visto: 839 01:12:48,110 --> 01:12:50,643 el cadáver de la verdadera víctima, 840 01:12:52,110 --> 01:12:54,643 el comisario brutalmente asesinado. 841 01:13:02,110 --> 01:13:04,010 Muy bien... 842 01:13:04,110 --> 01:13:06,377 me retiro a tomar un veredicto. 843 01:13:45,110 --> 01:13:47,110 Traedlos. 844 01:14:19,110 --> 01:14:21,010 ¡Mi hijo! 845 01:14:21,110 --> 01:14:23,110 ¡Madre! 846 01:14:54,110 --> 01:14:56,010 ¿Han asegurado la zona? 847 01:14:56,110 --> 01:14:59,010 No me quisiera morir despedazado como San Pelayo. 848 01:14:59,110 --> 01:15:01,710 Esta vez no ocurrirá nada, Eminencia. 849 01:15:02,110 --> 01:15:04,010 Así lo espero. 850 01:15:04,110 --> 01:15:07,777 En todo caso no tentemos a la suerte, seamos rápidos. 851 01:15:12,110 --> 01:15:15,043 Que Dios todo poderoso os perdone a todos. 852 01:15:31,110 --> 01:15:33,110 ¡Carguen! 853 01:15:37,110 --> 01:15:39,110 ¡Apunten! 854 01:15:48,110 --> 01:15:50,110 ¡Fuego! 855 01:16:07,110 --> 01:16:09,110 ¡Carguen! 856 01:16:13,110 --> 01:16:15,110 ¡Apunten! 857 01:16:20,110 --> 01:16:22,110 ¡Fuego! 858 01:16:29,110 --> 01:16:31,110 ¡Carguen! 859 01:16:35,110 --> 01:16:37,110 ¡Apunten! 860 01:16:49,110 --> 01:16:50,010 ¡Fuego! 861 01:16:50,110 --> 01:16:52,110 (Explosión) 862 01:17:02,110 --> 01:17:04,010 ¡Atrapadlo, vamos! 863 01:17:04,110 --> 01:17:06,110 ¡Atrapadlo! 864 01:17:37,110 --> 01:17:39,110 No, no, por favor. 865 01:17:43,110 --> 01:17:45,010 Lo siento. 866 01:17:45,110 --> 01:17:47,110 lo siento... 867 01:17:49,110 --> 01:17:51,110 lo siento... 868 01:18:18,110 --> 01:18:20,110 ¡Póngase en pie el acusado! 869 01:18:27,110 --> 01:18:30,377 Por el poder que Dios y el Rey me han otorgado, 870 01:18:31,110 --> 01:18:33,110 declaro al acusado... 871 01:18:45,110 --> 01:18:47,010 Inocente. 872 01:18:47,110 --> 01:18:49,110 (Murmullos) 873 01:18:59,110 --> 01:19:01,110 Lucrecia... 874 01:19:03,110 --> 01:19:05,110 Lucrecia... 875 01:19:14,110 --> 01:19:15,010 ¿Necesitas hablar? 876 01:19:15,110 --> 01:19:17,010 No. 877 01:19:17,110 --> 01:19:19,710 ¿Hablar de qué? ¿Usted quiere hablar? 878 01:19:21,110 --> 01:19:23,010 He visto cómo intentabas salvarle. 879 01:19:23,110 --> 01:19:25,110 Y has enterrado su cuerpo. 880 01:19:26,110 --> 01:19:28,010 Pues ya está hablado. 881 01:19:28,110 --> 01:19:31,010 Ahora si quiere podemos hablar del tiempo, de la cosecha, 882 01:19:31,110 --> 01:19:32,010 de la amante del lechero... 883 01:19:32,110 --> 01:19:36,010 Es normal que estés afectado. Un hombre ha muerto en tus brazos. 884 01:19:36,110 --> 01:19:38,710 ¡Que no quiero hablar de eso, copón! 885 01:19:39,110 --> 01:19:42,010 Que cuando a usted se le pone cara de nada, 886 01:19:42,110 --> 01:19:45,910 en plan ostra, yo respeto su silencio. ¡Respéteme a mí! 887 01:19:46,110 --> 01:19:48,443 No quieres tratar el tema porque 888 01:19:49,110 --> 01:19:51,843 has descubierto que estabas equivocado. 889 01:19:52,110 --> 01:19:55,710 La muerte de ese hombre no te ha hecho sentir mejor. 890 01:19:56,110 --> 01:20:00,243 ¡Pues ya está, si lo sabe to' para qué leches quiere hablar! 891 01:20:03,110 --> 01:20:05,110 ¿Y estas flores? 892 01:20:08,110 --> 01:20:11,043 ¡Cipriano es que cada día está más señora! 893 01:20:12,110 --> 01:20:14,110 Las ha puesto Micaela. 894 01:20:15,110 --> 01:20:17,010 Ah... 895 01:20:17,110 --> 01:20:19,010 La sustituta. 896 01:20:19,110 --> 01:20:22,377 Sátur, he estado pensando y quizá tenías razón. 897 01:20:23,110 --> 01:20:27,577 Que Micaela me recuerde a mi mujer no la va a devolver a la vida. 898 01:20:39,110 --> 01:20:41,510 Así que te recuerdo a tu mujer... 899 01:20:44,110 --> 01:20:46,243 ¿por eso has hecho todo esto? 900 01:20:49,110 --> 01:20:51,110 Lo siento. 901 01:20:52,110 --> 01:20:54,110 Era demasiado bonito. 902 01:21:03,110 --> 01:21:05,643 Me voy. Gracias por estos dos días. 903 01:21:06,110 --> 01:21:08,110 Espera. 904 01:21:10,110 --> 01:21:12,377 Si alguna vez necesitas algo... 905 01:21:22,110 --> 01:21:25,010 Bueno pues na', ya la acompaño yo a la salida. 906 01:21:25,110 --> 01:21:27,110 Por aquí, sígame. 907 01:21:47,110 --> 01:21:49,110 Ya está, muerto el perro... 908 01:21:50,110 --> 01:21:52,010 A otra cosa. 909 01:21:52,110 --> 01:21:56,710 El pasado ya está en el pasado, el lugar del que nunca debió salir. 910 01:21:59,110 --> 01:22:01,777 ¿Alguna cosa más que ordenar hoy? ¿Eh? 911 01:22:02,110 --> 01:22:04,010 Ya está todo, Sátur. 912 01:22:04,110 --> 01:22:06,010 Pues muy bien, amo. 913 01:22:06,110 --> 01:22:08,310 Ahora tranquilidad. Y que dure. 914 01:22:09,110 --> 01:22:11,010 (CP) Gonzalo... 915 01:22:11,110 --> 01:22:14,643 es para ti, la ha mandado Catalina. No sé qué pone. 916 01:22:15,110 --> 01:22:16,010 Pone urgente. 917 01:22:16,110 --> 01:22:18,710 A ver si aprendemos a leer, Cipriano. 918 01:22:20,110 --> 01:22:22,977 ¿Y si un día estás solo en casa, qué, eh? 919 01:22:27,110 --> 01:22:30,010 Margarita se está ordenando en este momento. 920 01:22:30,110 --> 01:22:32,777 ¿Que se está haciendo monja la señora? 921 01:22:35,110 --> 01:22:38,977 Defina "en este momento", que el tiempo es muy relativo. 922 01:22:40,110 --> 01:22:42,010 Quizá haya tomado los votos ya, Sátur. 923 01:22:42,110 --> 01:22:44,977 Ay, ay, ay, ay... que esto es el acabose. 924 01:22:46,110 --> 01:22:49,010 Margarita vino anoche, pero no le hice caso. 925 01:22:49,110 --> 01:22:51,777 ¿Cómo que vino anoche y no la atendió? 926 01:22:52,110 --> 01:22:55,010 Que amo, que a lo mejor venía ver si usted... 927 01:22:55,110 --> 01:22:58,310 ¡Que era un grito de socorro, me cago en todo! 928 01:22:59,110 --> 01:23:00,010 ¿Qué he hecho? 929 01:23:00,110 --> 01:23:03,010 ¡Déjese de "qué he hecho" y piense en qué vamos a hacer! 930 01:23:03,110 --> 01:23:07,010 De momento, vamos cagando leches a preparar los caballos, 931 01:23:07,110 --> 01:23:10,043 que igual estamos a tiempo. ¡Vamos, vamos! 932 01:23:23,110 --> 01:23:25,110 Amo, la señora... 933 01:23:26,110 --> 01:23:28,310 Que no hemos llegado a tiempo. 934 01:23:49,110 --> 01:23:51,110 Si hubiera llegado antes, 935 01:23:52,110 --> 01:23:54,110 habría impedido... 936 01:23:59,110 --> 01:24:01,110 Pero si usted no es la... 937 01:24:02,110 --> 01:24:03,010 vamos que... ¿Quién es usted? 938 01:24:03,110 --> 01:24:05,010 Sor Juana. 939 01:24:05,110 --> 01:24:08,010 ¿Dónde está una de las novicias que se han ordenado? 940 01:24:08,110 --> 01:24:09,010 ¿Cuál de ellas? 941 01:24:09,110 --> 01:24:11,910 Margarita. Una así, mañosa con la aguja, 942 01:24:12,110 --> 01:24:14,010 de belleza andaluza, como zíngara. 943 01:24:14,110 --> 01:24:16,110 No se ha hecho monja. 944 01:24:17,110 --> 01:24:19,010 ¿Cómo que no se ha hecho monja? 945 01:24:19,110 --> 01:24:22,010 ¿Pero estamos hablando de nuestra Margarita? 946 01:24:22,110 --> 01:24:24,010 Con el hábito son todas iguales. 947 01:24:24,110 --> 01:24:27,377 Solo se arrepintió una y fue ella. Con permiso. 948 01:24:31,110 --> 01:24:35,010 Que no se ha hecho monja, amo. ¡Que no se ha hecho monja! 949 01:24:35,110 --> 01:24:38,010 ¡Que ha preferido casarse con usted a casarse con Dios! 950 01:24:38,110 --> 01:24:39,010 ¡Ole, ole y ole! 951 01:24:39,110 --> 01:24:41,777 Sátur, todavía no sabemos los motivos. 952 01:24:42,110 --> 01:24:45,010 ¿Qué motivos? Esto es un clásico. La novicia a la fuga. 953 01:24:45,110 --> 01:24:47,977 ¡Y siempre, siempre, siempre es por amor! 954 01:24:48,110 --> 01:24:52,377 Si hubiera sido así, habría venido a casa. La habríamos visto. 955 01:24:53,110 --> 01:24:55,110 Eso también es verdad. 956 01:24:56,110 --> 01:24:58,010 Vamos a ver, vamos a ver... 957 01:24:58,110 --> 01:25:02,010 Amo, la buena noticia es que la señora no se ha hecho monja. 958 01:25:02,110 --> 01:25:04,110 Y la mala... 959 01:25:07,110 --> 01:25:10,043 ¿Es que dónde cojones está la señora? ¿Eh? 960 01:25:21,110 --> 01:25:23,010 ¿Qué va a suceder ahora? 961 01:25:23,110 --> 01:25:25,110 Hay que esperar al juez. 962 01:26:05,110 --> 01:26:08,510 Este tribunal declara nula la sentencia anterior, 963 01:26:09,110 --> 01:26:12,010 y dictamina que el acusado asesinó a sangre fría 964 01:26:12,110 --> 01:26:14,310 aportando un testimonio falso. 965 01:26:20,110 --> 01:26:24,010 Así pues, le declaro culpable y le condeno a la pena de muerte. 966 01:26:24,110 --> 01:26:26,010 ¡No! 967 01:26:26,110 --> 01:26:28,110 (JUEZ) Será decapitado. 968 01:26:58,110 --> 01:27:00,110 (Explosión) 969 01:27:04,110 --> 01:27:07,777 ¡Vuelvan a casa, rápido! ¡Cierren puertas y ventanas! 970 01:27:09,110 --> 01:27:11,110 Estamos condenados. 971 01:27:15,110 --> 01:27:16,010 ¿Cómo se llama tu hermano? 972 01:27:16,110 --> 01:27:18,110 Hernán. 973 01:27:21,110 --> 01:27:23,010 ¡Mi ojo! 974 01:27:23,110 --> 01:27:26,643 Voy a informar al Vaticano de todo lo que ha hecho. 975 01:27:29,110 --> 01:27:31,010 (CARDENAL-CR) Gonzalo de Montalvo, 976 01:27:31,110 --> 01:27:33,010 ¿recibes a Irina Romanova como esposa? 977 01:27:33,110 --> 01:27:35,110 Sí, quiero. 978 01:27:42,110 --> 01:27:45,243 Es que cuánto más lo miro, menos lo entiendo. 979 01:27:52,110 --> 01:27:54,010 Eres el mejor hombre que he conocido. 980 01:27:54,110 --> 01:27:56,010 Eres preciosa. 981 01:27:56,110 --> 01:27:58,110 Te quiero tanto. 982 01:27:59,110 --> 01:28:02,010 Si me viera aquí a solas con un hombre en mitad del bosque. 983 01:28:02,110 --> 01:28:03,010 No sé qué pensaría. 984 01:28:03,110 --> 01:28:05,010 Vamos a tener que separarnos. 985 01:28:05,110 --> 01:28:07,010 Este momento tenía que llegar. 986 01:28:07,110 --> 01:28:09,010 Margarita, te quiero. 987 01:28:09,110 --> 01:28:11,510 Nuestro tiempo se acabó, Gonzalo. 988 01:28:12,110 --> 01:28:13,010 Estoy encinta. 989 01:28:13,110 --> 01:28:14,010 Un hijo, Catalina. 990 01:28:14,110 --> 01:28:16,010 No lo podemos tener. 991 01:28:16,110 --> 01:28:19,010 Eres la mujer más egoísta, egocéntrica y frívola 992 01:28:19,110 --> 01:28:21,010 que haya habido jamás en la tierra. 993 01:28:21,110 --> 01:28:23,110 Que te quiero. 994 01:28:24,110 --> 01:28:26,777 Nunca encontrarás a una mujer como yo. 995 01:28:27,110 --> 01:28:31,010 Te ofrezco un trabajo para sacar a tu familia de esta pocilga. 996 01:28:31,110 --> 01:28:33,110 Ya tengo un oficio. 997 01:28:35,110 --> 01:28:37,110 Soy maestro. 998 01:28:39,110 --> 01:28:41,110 ¡Por España! 999 01:28:53,110 --> 01:28:55,110 (CR) Morirá en la horca. 1000 01:28:58,110 --> 01:28:59,010 ¿Quién ha sido? 1001 01:28:59,110 --> 01:29:01,110 El Águila Roja. 1002 01:29:05,110 --> 01:29:07,010 ¡Creía en ti! 1003 01:29:07,110 --> 01:29:09,010 ¿Dónde estás? 1004 01:29:09,110 --> 01:29:11,643 Ahora puedes pedir lo que quieras. 1005 01:29:35,110 --> 01:29:37,010 ¿Qué le pasa, amo? 1006 01:29:37,110 --> 01:29:39,110 ¡Cristina! 1007 01:29:41,110 --> 01:29:43,010 Ayúdanos, Señor. 1008 01:29:43,110 --> 01:29:45,110 (MILITAR) ¡Carguen! 72126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.