All language subtitles for Aguila Roja 103 traduzir 8x13

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:17,277 --> 00:03:20,478 CURA: Son muchos los valientes que han marchado al frente: 2 00:03:21,317 --> 00:03:24,758 vuestros amados hijos, vuestros nietos, 3 00:03:24,917 --> 00:03:27,908 vuestros hermanos, vuestros hombres... 4 00:03:28,997 --> 00:03:30,908 Tiempos de muerte. 5 00:03:31,078 --> 00:03:33,988 No debemos llorar por nuestros soldados, 6 00:03:34,158 --> 00:03:36,798 sino aceptar el final. 7 00:03:36,957 --> 00:03:39,948 Aceptarlo con dicha y paz, 8 00:03:42,038 --> 00:03:45,308 y que los devuelva al hogar sanos y salvos. 9 00:03:45,758 --> 00:03:49,758 Que en sus horas más oscuras, cuando pierdan la esperanza, 10 00:03:49,917 --> 00:03:52,988 sea el Señor quien los ilumine 11 00:03:53,158 --> 00:03:55,588 y quien les transmita nuestro aliento, 12 00:03:58,917 --> 00:04:00,758 Aceptar el final, 13 00:04:07,438 --> 00:04:10,228 aceptarlo con dicha y paz. 14 00:04:15,517 --> 00:04:18,548 Pues la muerte no es final, 15 00:04:18,718 --> 00:04:20,508 sino principio. 16 00:04:30,158 --> 00:04:34,158 17 00:04:44,517 --> 00:04:45,588 ¿Qué ocurre, madre? 18 00:04:55,678 --> 00:04:57,588 19 00:04:57,877 --> 00:04:59,268 20 00:05:08,398 --> 00:05:09,398 21 00:06:18,597 --> 00:06:22,588 22 00:06:48,637 --> 00:06:51,078 Márchate, yo seguiré vistiéndola. 23 00:07:04,078 --> 00:07:06,548 A estas horas, los dos hombres de mi vida... 24 00:07:07,597 --> 00:07:09,798 ya habrán sido ajusticiados. 25 00:07:09,957 --> 00:07:11,948 No debería reprocharse nada, 26 00:07:12,118 --> 00:07:14,038 ha hecho todo lo que estaba en su mano. 27 00:07:15,597 --> 00:07:16,908 No lo entiendes. 28 00:07:18,917 --> 00:07:21,078 Me voy a quedar sola. 29 00:07:21,237 --> 00:07:23,508 Mientras yo viva, nunca va a estar sola. 30 00:07:23,678 --> 00:07:25,758 Eso no es un consuelo. 31 00:07:25,917 --> 00:07:27,188 32 00:07:27,718 --> 00:07:28,948 Adelante. 33 00:07:36,078 --> 00:07:37,188 Eres tú. 34 00:07:39,277 --> 00:07:42,908 Ahora no tengo tiempo de oír cotilleos. 35 00:07:46,398 --> 00:07:49,868 Me paga por tenerle al corriente de lo que ocurra en el Palacio Real. 36 00:07:50,038 --> 00:07:51,838 Y creo que esto es importante. 37 00:07:54,358 --> 00:07:55,548 Sigue. 38 00:07:56,637 --> 00:07:58,548 Ha llegado un emisario portugués. 39 00:08:01,438 --> 00:08:02,628 Habla. 40 00:08:02,798 --> 00:08:06,588 Al parecer, viene a pedir un rescate por unos prisioneros españoles. 41 00:08:10,078 --> 00:08:11,838 Quítame esto, 42 00:08:11,997 --> 00:08:15,798 sácame este traje de cuervo. ¡Quítame esto de una vez! 43 00:08:18,237 --> 00:08:21,358 El rey de las Españas nunca cederá ante un chantaje de Portugal. 44 00:08:23,197 --> 00:08:24,838 Nada ha cambiado. 45 00:08:24,997 --> 00:08:26,398 Todo ha cambiado. 46 00:08:27,438 --> 00:08:28,868 Están vivos 47 00:08:29,557 --> 00:08:31,718 y haré lo que sea para salvarlos. 48 00:08:38,158 --> 00:08:40,588 Basta, por favor, basta. (GRITA) 49 00:08:43,277 --> 00:08:44,868 ¿Dónde están los otros? 50 00:08:47,877 --> 00:08:50,438 51 00:08:52,997 --> 00:08:54,508 Eh. 52 00:08:55,158 --> 00:08:56,628 ¿Dónde está mi amo? 53 00:08:58,078 --> 00:08:59,588 ¿Dónde está Gonzalo? 54 00:09:02,838 --> 00:09:03,838 (Se abre puerta) 55 00:09:20,917 --> 00:09:22,158 ¡Amo! 56 00:09:24,678 --> 00:09:25,718 Amo. 57 00:09:29,317 --> 00:09:32,188 ¡No me toques! (JADEA) 58 00:09:36,478 --> 00:09:38,038 Que no lo entiendo, amo. 59 00:09:39,317 --> 00:09:42,628 ¿Por qué nos apalean? ¿Por qué no nos cuelgan ya? 60 00:09:43,158 --> 00:09:44,508 ¿Eh? 61 00:09:44,678 --> 00:09:46,678 Hemos intentando matar a su rey, Sátur. 62 00:09:49,197 --> 00:09:51,188 Quieren hacernos sufrir antes de matarnos. 63 00:09:53,758 --> 00:09:56,478 Ay, Dios, que nos van a ablandar como a pulpos. 64 00:10:02,358 --> 00:10:04,908 Hasta... disculpas les he pedido. 65 00:10:05,317 --> 00:10:07,398 ¿Quién nos ha traicionado? 66 00:10:07,557 --> 00:10:09,718 Dijo que era español. 67 00:10:11,917 --> 00:10:14,588 Sea quien sea, no va a pagar por ello. 68 00:10:16,317 --> 00:10:17,588 No saldremos de aquí. 69 00:10:21,957 --> 00:10:25,508 Supongo que sois consciente de la gravedad de la acusación. 70 00:10:25,798 --> 00:10:28,118 - El intento de asesinato contra Alfonso VI 71 00:10:28,277 --> 00:10:30,398 ha sido una provocación. 72 00:10:30,557 --> 00:10:33,548 - No conozco a esos hombres que tiene prisioneros. 73 00:10:35,078 --> 00:10:36,838 Yo no ordené ese atentado. 74 00:10:36,997 --> 00:10:40,548 - Son españoles. Pero no militares. 75 00:10:40,718 --> 00:10:43,308 ¿Acaso dudáis de la palabra del rey de las Españas? 76 00:10:45,957 --> 00:10:48,588 - Queremos que reconozca la independencia de Portugal. 77 00:10:49,877 --> 00:10:51,508 Si no lo hace, 78 00:10:51,678 --> 00:10:54,678 esos hombres que usted "no" ha mandado 79 00:10:54,838 --> 00:10:57,078 serán ejecutados. 80 00:10:57,237 --> 00:11:00,478 - Si deben morir, que mueran. 81 00:11:02,078 --> 00:11:04,398 - ¿Ésa es su última palabra? 82 00:11:05,557 --> 00:11:06,718 - No. 83 00:11:08,118 --> 00:11:10,398 Dígale a Alfonso VI 84 00:11:10,557 --> 00:11:13,038 que un Austria jamás reconocerá 85 00:11:13,197 --> 00:11:16,268 la independencia de Portugal. 86 00:11:17,317 --> 00:11:18,548 - Así lo haré. 87 00:11:19,877 --> 00:11:21,988 Enviaré su respuesta de inmediato. 88 00:11:30,398 --> 00:11:33,588 - No quisiera hacer leña del árbol caído, majestad, 89 00:11:33,758 --> 00:11:37,158 pero el éxito de la misión de ese Malasangre 90 00:11:37,317 --> 00:11:39,588 resultaba altamente improbable. 91 00:11:40,678 --> 00:11:43,038 - Podría haber salido bien. 92 00:11:44,758 --> 00:11:47,078 ¿Quiénes son los hombres que van a morir con él? 93 00:11:52,078 --> 00:11:53,868 - Gente prescindible. 94 00:12:10,798 --> 00:12:12,588 - Vamos. 95 00:12:37,118 --> 00:12:39,398 - Acaban de traer tu vestido de novia, 96 00:12:39,557 --> 00:12:42,718 ya le han dado los últimos retoques. 97 00:13:01,637 --> 00:13:03,358 - Sí, sí, es ella. 98 00:13:04,277 --> 00:13:05,478 - Puri, ¿qué haces aquí? 99 00:13:05,758 --> 00:13:07,228 - Ay, perdona que te... 100 00:13:07,398 --> 00:13:10,228 que te coja así, de sopetón, pero era por si... 101 00:13:10,398 --> 00:13:13,228 habías oído algo de los que están en la frontera; 102 00:13:13,398 --> 00:13:15,038 de... Sátur, concretamente. 103 00:13:15,197 --> 00:13:16,868 Como tú trabajas aquí con... 104 00:13:17,038 --> 00:13:19,308 los mandamases y eso, pues... 105 00:13:19,478 --> 00:13:22,228 - Pues no, no sé nada. Lo siento. 106 00:13:23,237 --> 00:13:26,038 - Mi marido es el único voluntario de todo el frente. 107 00:13:26,197 --> 00:13:28,438 ¿A quién se le ocurre? ¿Te lo puedes creer? 108 00:13:28,597 --> 00:13:31,548 - Bueno, mujer, por lo menos Gonzalo y él están juntos. 109 00:13:32,517 --> 00:13:34,718 - Sí. Pues yo te digo una cosa, 110 00:13:34,877 --> 00:13:36,758 yo no creo que lo estén pasando tan mal. 111 00:13:37,877 --> 00:13:41,188 - Eh... Bueno, están en un campamento militar. 112 00:13:41,637 --> 00:13:44,078 - Claro. Pero no habiendo combate... 113 00:13:44,237 --> 00:13:46,838 Que esto de los campamentos a los hombres les encanta. 114 00:13:46,997 --> 00:13:48,478 - Pero que se han ido obligados. 115 00:13:48,637 --> 00:13:51,398 - Que le dan mucho misterio los hombres a eso de la guerra 116 00:13:51,557 --> 00:13:53,438 y luego se pasan allí el día ahí tirados. 117 00:13:53,597 --> 00:13:56,158 Sin lavarse y oliendo a guarro, que es lo que les gusta. 118 00:13:56,317 --> 00:13:58,838 - Puri, estarán hablando de sus planes de ataque 119 00:13:58,997 --> 00:14:01,158 o "estrategias", como le dicen ellos. 120 00:14:01,718 --> 00:14:03,398 - Jugar a los naipes, es lo que hacen. 121 00:14:03,557 --> 00:14:06,358 Luego dirán que no tienen tiempo para escribir a sus esposas. 122 00:14:06,517 --> 00:14:07,718 ¡Menudos vagazos, vamos! 123 00:14:07,877 --> 00:14:10,948 Ay, qué cosa más bonita. 124 00:14:11,358 --> 00:14:13,798 Pero, ¿tú te lo has probado? - No, lo acaban de traer. 125 00:14:14,317 --> 00:14:17,868 - ¿Sí? Pues mira, mientras ellos están allí mano sobre mano, 126 00:14:18,038 --> 00:14:19,908 tú y yo vamos a hacer cosas útiles. 127 00:14:20,078 --> 00:14:22,798 Pruébate el vestido, que tenemos que preparar una boda. 128 00:14:22,957 --> 00:14:25,398 - ¿Para qué? Si ni siquiera sé cuándo vuelve mi novio. 129 00:14:25,557 --> 00:14:28,358 - Así no te pilla desprevenida cuando él llegue. 130 00:14:28,517 --> 00:14:30,798 - Pero... - Vamos, ya verás. 131 00:14:35,557 --> 00:14:38,988 - Espero que no me haya retrasado para probar su champán. 132 00:14:40,637 --> 00:14:42,588 No me andaré con rodeos. 133 00:14:44,438 --> 00:14:47,308 Quiero que libere a dos de los prisioneros españoles. 134 00:14:48,158 --> 00:14:49,628 ¿Quién se cree que es? 135 00:14:51,078 --> 00:14:52,798 ¿Por qué iba hacer algo semejante? 136 00:14:53,637 --> 00:14:55,868 Haré lo que sea necesario. 137 00:14:57,317 --> 00:15:00,628 ¿Lo que sea? ¿Seguro? 138 00:15:00,798 --> 00:15:02,438 Sí. 139 00:15:04,798 --> 00:15:07,588 Esos hombres han intentado matar 140 00:15:07,758 --> 00:15:09,228 al rey de Portugal. 141 00:15:09,597 --> 00:15:11,358 Mate a Felipe IV. 142 00:15:18,758 --> 00:15:21,078 Le pagaré lo que sea necesario, 143 00:15:22,118 --> 00:15:24,158 estoy dispuesta a darle toda mi fortuna. 144 00:15:27,237 --> 00:15:29,948 No es eso lo que le pido. 145 00:15:32,838 --> 00:15:33,948 Lo haré. 146 00:15:34,877 --> 00:15:37,988 Los dos hombres a los que debe liberar son Hernán Mejías 147 00:15:38,158 --> 00:15:40,358 y Gonzalo de Montalvo. 148 00:15:40,517 --> 00:15:42,718 No. 149 00:15:43,758 --> 00:15:46,838 El pueblo portugués desea vengar 150 00:15:46,997 --> 00:15:49,038 la afrenta que ha sufrido su rey. 151 00:15:50,197 --> 00:15:51,718 Sólo podré liberar a uno. 152 00:15:52,118 --> 00:15:53,308 Deben ser los dos. 153 00:15:53,478 --> 00:15:54,478 Uno. 154 00:15:57,798 --> 00:15:59,398 Yo debo partir ya. 155 00:16:01,758 --> 00:16:03,438 Mande una misiva cuanto antes 156 00:16:03,597 --> 00:16:06,988 al castillo del duque de Meneses. 157 00:16:07,517 --> 00:16:08,758 Si cumple su palabra, 158 00:16:08,917 --> 00:16:12,908 el hombre que elija salvará la vida. 159 00:16:13,877 --> 00:16:14,868 Señora. 160 00:16:23,398 --> 00:16:24,798 No puedo elegir a uno. 161 00:16:24,957 --> 00:16:28,158 Creo que no entiende la gravedad de la situación. 162 00:16:28,317 --> 00:16:30,188 Es imposible matar al rey de las Españas. 163 00:16:30,358 --> 00:16:33,398 Cállate. No tengo otra opción. 164 00:16:35,637 --> 00:16:37,438 Piense bien a qué hombre va a elegir, 165 00:16:37,597 --> 00:16:40,228 porque será él quién ponga flores a su tumba. 166 00:16:42,478 --> 00:16:44,718 Le cortarán la cabeza por lo que va a hacer. 167 00:16:52,637 --> 00:16:55,908 (HABLA EN PORTUGUÉS) 168 00:17:03,317 --> 00:17:05,078 ¿Ya es la hora? ¿Vamos a morir? 169 00:17:20,158 --> 00:17:23,988 Ha llegado un mensaje con noticias de vuestro amado rey. 170 00:17:24,158 --> 00:17:26,948 Magníficas noticias para vosotros. 171 00:17:28,118 --> 00:17:31,188 Dice que jamás dio la orden 172 00:17:31,358 --> 00:17:33,268 de acabar con mi vida, 173 00:17:34,438 --> 00:17:36,078 que no os conoce. 174 00:17:37,678 --> 00:17:40,678 Felipe IV reniega de vosotros. 175 00:17:43,917 --> 00:17:47,308 Y aquí llegan las buenas noticias. 176 00:17:51,158 --> 00:17:54,718 Si confesáis que Felipe de Austria os envió, 177 00:17:54,997 --> 00:17:56,478 seréis libres. 178 00:17:56,718 --> 00:17:59,118 Atacaremos vuestro reino, por supuesto, 179 00:18:00,957 --> 00:18:02,678 pero salvaréis la vida. 180 00:18:11,838 --> 00:18:14,718 Felipe IV no nos envió. 181 00:18:16,597 --> 00:18:19,118 - Quizá tus compañeros no piensen lo mismo. 182 00:18:21,158 --> 00:18:24,438 Os daré una última oportunidad. 183 00:18:26,798 --> 00:18:29,588 Confesad y viviréis. 184 00:18:44,237 --> 00:18:46,438 ¿Fuisteis enviados por Felipe IV? 185 00:18:49,838 --> 00:18:51,078 Contesta. 186 00:18:52,877 --> 00:18:53,798 No. 187 00:19:17,718 --> 00:19:20,398 ¿Tú qué dices? 188 00:19:22,678 --> 00:19:24,308 ¿También quieres morir? 189 00:19:31,877 --> 00:19:33,268 ¡Contesta! 190 00:19:34,317 --> 00:19:36,628 ¿Fuisteis enviados por Felipe IV, 191 00:19:36,798 --> 00:19:40,398 el rey que os abandonó a vuestra suerte? 192 00:19:41,557 --> 00:19:43,118 No, señor. 193 00:19:43,277 --> 00:19:45,078 Yo le diré quién nos ha enviado. 194 00:19:49,078 --> 00:19:51,358 Confesaré por escrito si salva mi vida. 195 00:19:53,197 --> 00:19:55,438 Estoy sorprendido. 196 00:19:57,398 --> 00:20:00,358 Un español inteligente. 197 00:20:13,358 --> 00:20:14,868 MALASANGRE: No lo hagas. 198 00:20:26,398 --> 00:20:27,508 Escribe. 199 00:20:45,277 --> 00:20:46,988 ¡Éstas son mis condiciones! 200 00:20:47,158 --> 00:20:50,078 ¡Quiero que nos saquéis de aquí y quiero a mis caballos fuera! 201 00:20:51,317 --> 00:20:53,838 De lo contrario, vuestro rey morirá. 202 00:21:16,798 --> 00:21:19,158 Nunca lograréis salir de aquí con vida. 203 00:21:19,317 --> 00:21:20,838 Tú vendrás con nosotros. 204 00:21:22,957 --> 00:21:25,838 ¡Si alguien nos sigue, el rey morirá! 205 00:21:28,038 --> 00:21:28,988 Tú... 206 00:21:34,957 --> 00:21:38,038 Sátur, a los caballos. 207 00:21:38,197 --> 00:21:39,478 ¡A los caballos! 208 00:21:39,637 --> 00:21:41,308 "¡A los caballos!" 209 00:21:41,917 --> 00:21:42,588 ¡Vamos! 210 00:21:43,358 --> 00:21:45,228 Venga, vamos. 211 00:21:48,678 --> 00:21:50,118 ¡Vamos, a los caballos! 212 00:21:58,118 --> 00:22:00,548 ¡Quítame esto! ¡Vamos! 213 00:22:05,758 --> 00:22:06,948 Vamos, sácame. 214 00:22:08,118 --> 00:22:09,118 ¡Tú! 215 00:22:16,758 --> 00:22:17,838 ¡Vamos! 216 00:22:25,358 --> 00:22:28,038 ¡Vamos, vamos! 217 00:22:29,438 --> 00:22:31,908 Ayúdame. 218 00:22:37,957 --> 00:22:39,078 Ayúdame. 219 00:22:44,758 --> 00:22:46,118 220 00:22:58,078 --> 00:22:59,798 221 00:23:09,637 --> 00:23:10,758 ¡Arreando! 222 00:23:37,118 --> 00:23:39,078 "Acepto su propuesta. 223 00:23:41,438 --> 00:23:44,588 Haré lo pactado... 224 00:23:45,877 --> 00:23:48,908 a cambio... de que liberen..." 225 00:23:51,637 --> 00:23:53,038 ¿A quién? 226 00:24:00,917 --> 00:24:02,508 Nuño, necesito estar sola. Vete. 227 00:24:02,678 --> 00:24:03,948 Te vi llorando. 228 00:24:04,957 --> 00:24:06,758 No me iré hasta que sepa qué ocurre. 229 00:24:14,718 --> 00:24:16,228 230 00:24:21,038 --> 00:24:23,038 El Comisario va a morir. 231 00:24:24,758 --> 00:24:27,118 Se encuentra preso en un castillo portugués. 232 00:24:28,038 --> 00:24:31,158 ¿Qué? Madre, tenemos que salvarle. 233 00:24:31,317 --> 00:24:34,188 Olvídalo, Nuño. No puedes hacer nada. 234 00:24:34,358 --> 00:24:36,908 No voy a dejar que el Comisario... 235 00:24:38,038 --> 00:24:39,438 Déjame sola, sal de aquí. 236 00:24:54,597 --> 00:24:56,158 237 00:24:59,317 --> 00:25:01,948 "Haré lo pactado a cambio de que liberen..." 238 00:25:34,957 --> 00:25:36,158 ¿Quién es el afortunado? 239 00:25:40,758 --> 00:25:44,268 Entrega esto en el castillo del duque de Meneses urgentemente. 240 00:25:45,317 --> 00:25:46,838 Tu vida depende de ello. 241 00:25:46,997 --> 00:25:48,228 Sí, señora. 242 00:25:53,078 --> 00:25:55,948 - ¿Te ha dado mi madre esa misiva? - Sí, señor. 243 00:25:56,118 --> 00:25:57,308 - ¿Qué tienes que hacer? 244 00:25:57,478 --> 00:26:00,228 - Debo llevarla al castillo del duque de Meneses, a Portugal. 245 00:26:01,158 --> 00:26:02,158 - Lo haré yo. 246 00:26:02,317 --> 00:26:03,868 - La marquesa ha dicho... - Cállate. 247 00:26:04,917 --> 00:26:07,478 No dejaré la vida del Comisario en manos de un lacayo. 248 00:26:21,557 --> 00:26:22,868 249 00:26:28,478 --> 00:26:30,078 ¡Vamos a morir todos por tu culpa! 250 00:26:30,237 --> 00:26:31,038 Lo siento... 251 00:26:31,197 --> 00:26:33,118 ¡Hijo de puta! 252 00:26:33,277 --> 00:26:34,908 ¡Vale, déjalo! ¡Déjalo! 253 00:26:35,877 --> 00:26:37,798 Era nuestra última oportunidad de escapar. 254 00:26:37,957 --> 00:26:39,628 Él no tiene la culpa. 255 00:26:39,798 --> 00:26:41,268 Tiene razón. 256 00:26:43,557 --> 00:26:44,758 No es culpa suya, 257 00:26:45,798 --> 00:26:47,268 es culpa tuya. 258 00:26:49,078 --> 00:26:51,308 Tú quisiste que viniera herido. 259 00:26:51,478 --> 00:26:53,868 Y tuvimos que haberle dejado atrás, como ordené. 260 00:26:54,798 --> 00:26:56,838 No me arrepiento de haber defendido su vida. 261 00:26:56,997 --> 00:27:00,718 A costa de las nuestras. Tu estúpida humanidad nos va a matar a todos. 262 00:27:00,877 --> 00:27:02,948 A ver, un poco de calma. 263 00:27:03,118 --> 00:27:06,478 A ver si nos vamos a matar entre nosotros. 264 00:27:07,358 --> 00:27:09,908 Te gusta mucho defender la vida de los demás. 265 00:27:10,078 --> 00:27:13,188 ¿Has pensado en defender la vida de los tuyos? 266 00:27:13,358 --> 00:27:15,988 Tu prometida 267 00:27:16,158 --> 00:27:19,188 va a ser viuda antes de casarse. 268 00:27:21,877 --> 00:27:22,868 ¿Qué has dicho? 269 00:27:23,038 --> 00:27:24,588 He dicho que, por salvarle a él, 270 00:27:25,637 --> 00:27:27,868 vas a hacer desgraciada a la mujer que amas. 271 00:27:30,358 --> 00:27:32,398 No debes de apreciarla mucho. 272 00:27:34,478 --> 00:27:37,678 Amo, amo, por favor. Amo, por Dios, por favor. 273 00:27:37,838 --> 00:27:39,038 (EXCLAMA) 274 00:27:42,637 --> 00:27:44,078 Yo soy aquí el menos capaz, 275 00:27:44,957 --> 00:27:47,268 el acoplado del grupo, vale, 276 00:27:47,438 --> 00:27:50,038 pero me parece que soy el único cuerdo. 277 00:27:51,957 --> 00:27:54,868 Que por mucho que gritéis y os peleéis, 278 00:27:55,038 --> 00:27:57,078 nada cambiará lo "incambiable". 279 00:27:57,237 --> 00:27:59,268 Mañana nos ejecutan a todos. 280 00:28:00,917 --> 00:28:03,988 Y usted lo dijo: vinimos como grupo, 281 00:28:06,197 --> 00:28:08,588 "asín" que deberíamos morir todos en grupo. 282 00:28:12,917 --> 00:28:14,758 Si vuelves a mencionarla, 283 00:28:16,758 --> 00:28:17,798 te mato. 284 00:28:44,277 --> 00:28:46,268 Menos mal que nos quitaron las armas. 285 00:28:48,957 --> 00:28:50,948 Cuánto rencor acumulado. 286 00:28:52,118 --> 00:28:53,908 Siento que mi decisión 287 00:28:54,718 --> 00:28:56,508 te vaya a llevar a la muerte, Sátur. 288 00:28:59,877 --> 00:29:01,678 Yo solito me he metido en esto. 289 00:29:03,317 --> 00:29:05,038 No quería separarme de usted. 290 00:29:09,317 --> 00:29:11,548 Espero que al menos nos entierren juntos. 291 00:29:17,358 --> 00:29:20,628 A ver, Rogelio, explíquese que no entiendo nada. 292 00:29:20,798 --> 00:29:23,358 - El campamento de los soldados no hay nadie que se llame 293 00:29:23,517 --> 00:29:26,038 Gonzalo de Montalvo ni Saturno García. 294 00:29:26,197 --> 00:29:27,588 - Pero eso no puede ser. 295 00:29:28,317 --> 00:29:30,308 ¿Seguro que su sobrino ha preguntado bien? 296 00:29:30,478 --> 00:29:33,268 - Se ha recorrido el campamento de cabo a rabo. 297 00:29:33,438 --> 00:29:35,078 No hay nadie con esos nombres. 298 00:29:35,838 --> 00:29:37,678 - Pero si iban al frente con los demás. 299 00:29:37,838 --> 00:29:39,868 Si no están allí, ¿dónde están? 300 00:29:44,997 --> 00:29:48,358 Gracias, Rogelio, muchas gracias. 301 00:29:49,838 --> 00:29:50,868 A más ver. 302 00:29:55,317 --> 00:29:56,798 ¿Qué has oído? 303 00:29:58,118 --> 00:29:59,798 - Todo. 304 00:29:59,997 --> 00:30:02,508 - Espera, Margarita, vamos a tranquilizarnos. 305 00:30:02,678 --> 00:30:04,988 Que no los hayan encontrado, no quiere decir nada. 306 00:30:05,158 --> 00:30:07,478 - ¿Que no quiere decir nada, Cipri? 307 00:30:07,637 --> 00:30:10,868 Salieron hace muchos días. ¿Y si les ha pasado algo? 308 00:30:11,118 --> 00:30:13,358 - Seguro que esto tiene una explicación. 309 00:30:14,398 --> 00:30:16,548 Les habrán mandado a buscar víveres o algo así, 310 00:30:16,718 --> 00:30:19,228 por eso no los han encontrado en el campamento. 311 00:30:19,398 --> 00:30:22,118 - Yo me voy a buscar a Gonzalo. - ¿Qué? No, no, no. 312 00:30:22,277 --> 00:30:25,118 No puedes ir, no es lugar para una mujer. 313 00:30:25,758 --> 00:30:29,398 - ¿Ah, sí? ¿Y cuál es mi lugar? ¿Quedarme aquí sin hacer nada? 314 00:30:29,557 --> 00:30:31,548 - Piensa un poco, Margarita. 315 00:30:31,718 --> 00:30:33,868 ¿Tú sabes lo lejos que está Portugal? 316 00:30:34,038 --> 00:30:36,038 Y cuando llegues allí, ¿qué vas a hacer? 317 00:30:36,197 --> 00:30:37,718 ¿Buscar por toda la frontera? 318 00:30:40,637 --> 00:30:41,438 - Está bien. 319 00:30:44,718 --> 00:30:47,628 - Así me gusta, que entres en razón. 320 00:30:48,957 --> 00:30:50,158 ¿Te quedarás a comer? 321 00:30:52,557 --> 00:30:54,038 Voy a por leña y te hago algo. 322 00:31:08,237 --> 00:31:09,718 - ¡A ti te quería yo ver! 323 00:31:09,877 --> 00:31:13,438 Le he dado un repaso al vestido, te habían hecho un estropicio 324 00:31:13,597 --> 00:31:14,908 que vamos... 325 00:31:15,158 --> 00:31:18,988 - Puri, nadie ha visto a Gonzalo ni a Sátur en el campamento. 326 00:31:19,158 --> 00:31:22,628 Yo creo que les ha pasado algo. - ¿Y entonces dónde están? 327 00:31:23,038 --> 00:31:25,308 - Pues no lo sé, pero yo voy a buscar a Gonzalo. 328 00:31:25,758 --> 00:31:27,438 - Yo voy contigo también. - Venga. 329 00:31:27,597 --> 00:31:28,988 Voy a dejar el vestido. 330 00:31:39,917 --> 00:31:40,798 Vete. 331 00:31:40,957 --> 00:31:43,508 Estoy terminando el cerdo para la cena. Le he puesto... 332 00:31:43,678 --> 00:31:47,508 ¿Tengo pinta de querer escuchar tus idioteces? ¡Fuera! 333 00:31:57,758 --> 00:32:00,268 Nunca conseguirá estar tan cerca del rey. 334 00:32:05,118 --> 00:32:08,268 He estado lo más cerca que se puede estar de un hombre, 335 00:32:08,438 --> 00:32:09,838 te lo aseguro. 336 00:32:13,197 --> 00:32:14,508 Fui su amante. 337 00:32:16,478 --> 00:32:18,798 Si después de estar con Vd., lo encuentran muerto, 338 00:32:18,957 --> 00:32:21,798 no tendrán que buscar mucho. 339 00:32:24,798 --> 00:32:26,948 Debe de haber una manera. 340 00:32:27,118 --> 00:32:28,798 Hoy no podrá acceder al rey, 341 00:32:29,197 --> 00:32:32,038 tiene una reunión de urgencia con el Consejo de Castilla. 342 00:32:32,197 --> 00:32:33,188 ¿Todo el día? 343 00:32:33,358 --> 00:32:34,438 Creo que sí. 344 00:32:35,637 --> 00:32:37,478 Incluso cenarán todos juntos. 345 00:32:47,478 --> 00:32:49,038 Eso es, 346 00:32:51,517 --> 00:32:52,628 la cena. 347 00:32:56,118 --> 00:32:57,268 ¿Qué hace? 348 00:33:01,398 --> 00:33:04,358 Este relleno es un poco aburrido, ¿no crees? 349 00:33:05,517 --> 00:33:07,838 Lo cambiaremos por otro más... 350 00:33:08,118 --> 00:33:09,438 "explosivo". 351 00:33:09,597 --> 00:33:10,438 ¿Cómo? 352 00:33:10,597 --> 00:33:13,548 Voy a rellenar este cerdo con pólvora. 353 00:33:14,078 --> 00:33:16,948 El rey y sus consejeros ya tienen menú para esta noche. 354 00:33:17,237 --> 00:33:18,868 ¿Quiere hacerles volar a todos? 355 00:33:19,917 --> 00:33:22,908 Lo decoraremos con unas preciosas bengalas 356 00:33:23,078 --> 00:33:25,588 y, cuando las enciendan, ¡bum! 357 00:33:26,917 --> 00:33:30,508 No sólo va a matar al rey, sino a todo el Consejo de Castilla. 358 00:33:31,838 --> 00:33:34,158 Pero salvaré la vida del hombre que quiero. 359 00:33:56,237 --> 00:33:58,508 Perdóname, mi buen Señor. 360 00:33:59,557 --> 00:34:01,158 Perdóname. 361 00:34:06,917 --> 00:34:08,398 - Majestad, 362 00:34:09,557 --> 00:34:10,948 los consejeros 363 00:34:11,358 --> 00:34:14,038 están esperando en el Salón del Norte. 364 00:34:14,197 --> 00:34:17,358 Todo está preparado para la reunión. 365 00:34:20,718 --> 00:34:22,678 ¿Qué os ocurre, señor? 366 00:34:23,758 --> 00:34:27,398 - A veces me gustaría no haber nacido rey. 367 00:34:29,078 --> 00:34:31,308 - Creo que no os entiendo. 368 00:34:31,877 --> 00:34:33,868 - Soy la vida y la muerte para mis siervos. 369 00:34:34,038 --> 00:34:36,798 Es mucha responsabilidad para un solo hombre. 370 00:34:40,078 --> 00:34:42,718 - Un hombre tocado por la mano del Señor. 371 00:34:43,838 --> 00:34:46,308 - Unas palabras mías 372 00:34:46,478 --> 00:34:49,678 han bastado para que los hombres de Portugal mueran. 373 00:34:51,637 --> 00:34:53,478 Los he abandonado. 374 00:34:55,197 --> 00:34:58,228 - Os aseguro que nadie los va a echar de menos, señor. 375 00:35:07,197 --> 00:35:10,678 - Mi reinado está llegando a su final. 376 00:35:11,158 --> 00:35:14,508 Cualquier noche dormiré y no volveré a despertar. 377 00:35:18,277 --> 00:35:21,118 - Ruego todas las noches para que eso no ocurra. 378 00:35:21,277 --> 00:35:23,508 ¿A qué se debe vuestra aflicción? 379 00:35:26,038 --> 00:35:27,838 - El infante Carlos es débil. 380 00:35:28,877 --> 00:35:30,628 Que Dios me perdone, 381 00:35:32,158 --> 00:35:34,678 pero algunos de mis hijos nacidos en pecado 382 00:35:34,838 --> 00:35:38,548 serían mejores reyes que él. 383 00:35:43,478 --> 00:35:47,158 - ¿Os referís a don Juan José de Austria? 384 00:35:47,317 --> 00:35:50,398 ¿Está pensando en él para vuestra sucesión? 385 00:36:02,158 --> 00:36:04,268 - "De todos mis hijos, 386 00:36:04,438 --> 00:36:06,948 eres el más justo y noble." 387 00:36:08,997 --> 00:36:12,908 Si hay alguien que haya nacido para portar mi corona, 388 00:36:13,758 --> 00:36:15,158 ése eres tú. 389 00:36:24,398 --> 00:36:28,188 Serás el mejor de los reyes, Gonzalo de Montalvo. 390 00:36:28,678 --> 00:36:30,988 Tú devolverás la gloria a mi linaje... 391 00:36:32,038 --> 00:36:33,798 y a todo este reino. 392 00:36:37,197 --> 00:36:38,478 Gracias, padre. 393 00:36:39,597 --> 00:36:41,838 Y ahora, hijo mío, ha llegado tu momento. 394 00:36:48,798 --> 00:36:51,358 Ocupa el trono que te pertenece, 395 00:36:52,597 --> 00:36:55,358 el que te ha estado esperando tanto tiempo. 396 00:37:26,478 --> 00:37:27,758 - Majestad. 397 00:37:31,997 --> 00:37:33,758 - Un Reino está condenado... 398 00:37:34,877 --> 00:37:38,118 si no tiene un buen heredero. 399 00:37:44,237 --> 00:37:46,268 Amo, la ventana no está muy alta. 400 00:37:47,078 --> 00:37:50,718 Igual encaramándonos, haciendo una torre humana... 401 00:37:51,438 --> 00:37:55,118 Han reforzado la guardia, no les vamos a engañar dos veces. 402 00:37:55,277 --> 00:37:58,628 Teníamos una oportunidad y la hemos perdido. 403 00:38:03,438 --> 00:38:05,548 ¿Qué pasaría si uno de nosotros 404 00:38:06,197 --> 00:38:09,358 es herido en esta celda? 405 00:38:14,158 --> 00:38:16,268 Perdone usted la intromisión, pero... 406 00:38:17,758 --> 00:38:18,948 ¿de qué está hablando? 407 00:38:19,637 --> 00:38:22,988 Los portugueses quieren celebrar mañana una ejecución ejemplar... 408 00:38:24,038 --> 00:38:27,358 y... nos quieren a todos vivos, 409 00:38:27,517 --> 00:38:29,988 pero si uno de nosotros se hiere... 410 00:38:30,317 --> 00:38:32,438 No le dejarán morir. 411 00:38:32,597 --> 00:38:35,588 Y la persona que salga de esta celda, puede escapar 412 00:38:35,877 --> 00:38:38,678 e intentar salvar al resto. 413 00:38:43,597 --> 00:38:44,628 Lo haré yo. 414 00:38:46,237 --> 00:38:48,798 No, tú no harás nada. 415 00:38:50,197 --> 00:38:51,988 Seré yo quien lo haga. 416 00:38:52,158 --> 00:38:54,358 Si ésta es nuestra última opción, 417 00:38:54,517 --> 00:38:56,508 no pienso poner mi vida en tus manos. 418 00:38:58,557 --> 00:39:02,268 Yo soy el hombre al mando, el que os trajo aquí. 419 00:39:02,438 --> 00:39:03,438 Lo haré yo. 420 00:39:03,597 --> 00:39:04,868 No, 421 00:39:06,158 --> 00:39:07,548 yo lo haré. 422 00:39:11,398 --> 00:39:12,228 ¿Tú? 423 00:39:12,398 --> 00:39:14,478 Yo, el normal, 424 00:39:15,798 --> 00:39:17,718 el menos increíble de todos ustedes, 425 00:39:18,758 --> 00:39:20,588 al que llevan despreciando días. 426 00:39:21,877 --> 00:39:23,718 Voy a demostrarles que puedo, 427 00:39:23,877 --> 00:39:26,358 que un cualquiera puede salvarles a todos ustedes, 428 00:39:26,838 --> 00:39:29,508 que puedo ser tan magnífico como cualquiera. 429 00:39:29,678 --> 00:39:30,838 No, 430 00:39:32,277 --> 00:39:34,158 tú no eres nada. 431 00:39:35,758 --> 00:39:38,588 Bueno, se acabó la discusión. 432 00:39:38,758 --> 00:39:40,358 Lo haré yo. 433 00:39:41,517 --> 00:39:42,868 Eso ya lo veremos. 434 00:39:58,237 --> 00:40:00,188 (QUEJIDO) 435 00:40:06,517 --> 00:40:07,908 ¡Sátur, no! 436 00:40:09,957 --> 00:40:11,908 ¡Guardias! 437 00:40:12,718 --> 00:40:14,588 ¡Ayuda! 438 00:40:14,758 --> 00:40:17,118 ¡Hay un hombre herido! ¡Ayuda! 439 00:40:19,957 --> 00:40:22,118 Olvídanos y vete. Si puedes, sálvate tú. 440 00:40:22,277 --> 00:40:23,548 ¡Vamos! 441 00:40:43,038 --> 00:40:46,908 Con todos mis respetos, el gasto de las tropas en la frontera 442 00:40:47,078 --> 00:40:50,158 es un dispendio que los nobles no podemos afrontar. 443 00:40:50,317 --> 00:40:51,868 Llevamos años sufragando guerras. 444 00:40:52,038 --> 00:40:55,478 - ¿Y qué solución proponen nuestros astutos consejeros? 445 00:40:55,917 --> 00:40:57,948 Todavía no he escuchado ninguna. 446 00:40:58,118 --> 00:41:01,118 - Su iglesia goza en este reino de grandes privilegios, 447 00:41:01,277 --> 00:41:02,948 es hora de colaborar. 448 00:41:03,118 --> 00:41:06,038 Si vendieran algunas de sus residencias, sus bienes 449 00:41:06,197 --> 00:41:08,838 o sus tesoros... - Eso sería ofender a Dios. 450 00:41:08,997 --> 00:41:12,988 - Usted vive en un gran palacete rodeado de un centenar de criados. 451 00:41:13,158 --> 00:41:15,948 ¿Romper el voto de pobreza no es ofenderle? 452 00:41:16,118 --> 00:41:18,228 - ¿Desde cuándo este consejo se ha convertido 453 00:41:18,398 --> 00:41:20,628 en una discusión teológica? 454 00:41:20,798 --> 00:41:23,988 La Iglesia no destinará un solo ducado a la guerra. 455 00:41:24,158 --> 00:41:26,038 - La nobleza tampoco. 456 00:41:26,197 --> 00:41:27,758 - ¡Basta! 457 00:41:30,358 --> 00:41:32,188 Vosotros sois los culpables 458 00:41:32,358 --> 00:41:34,508 del ocaso de mi imperio. 459 00:41:35,637 --> 00:41:37,188 ¡Cobardes, corruptos! 460 00:41:37,358 --> 00:41:41,118 ¡Sólo os interesa mantener una silla en este consejo! 461 00:41:46,877 --> 00:41:48,718 Muchos de mis siervos... 462 00:41:49,838 --> 00:41:53,358 se dejan la vida por defender a su reino y a su rey. 463 00:41:55,877 --> 00:41:58,268 ¿Vosotros haríais lo mismo? 464 00:42:00,838 --> 00:42:02,838 ¿Lo haríais? 465 00:42:07,358 --> 00:42:10,548 Majestad, 466 00:42:11,398 --> 00:42:15,228 quizás deberíais retiraros a vuestros aposentos. 467 00:42:19,237 --> 00:42:20,398 - No, 468 00:42:22,158 --> 00:42:23,988 comencemos la cena. 469 00:42:25,277 --> 00:42:26,988 - ¿Estáis seguro, señor? 470 00:42:30,678 --> 00:42:33,758 - Majestad, es urgente. 471 00:42:47,438 --> 00:42:50,158 - El dinero de la Iglesia, no lo olvidéis, 472 00:42:50,317 --> 00:42:53,508 no se toca. 473 00:42:53,678 --> 00:42:55,228 - ¿Qué ocurre? 474 00:42:55,398 --> 00:42:57,758 - Su esposa la reina ordena llamarle, majestad. 475 00:42:58,317 --> 00:43:01,308 El heredero, tiene fiebres. - ¿Es grave? 476 00:43:01,478 --> 00:43:02,478 477 00:43:24,277 --> 00:43:25,508 478 00:43:28,237 --> 00:43:29,718 Menudo destrozo. 479 00:43:31,917 --> 00:43:34,438 Ay, Dios mío, que casi me mato de verdad. 480 00:43:48,557 --> 00:43:51,588 Sí, sí, tranquilo. Tranquilo. 481 00:43:58,917 --> 00:43:59,948 Sí. 482 00:44:10,957 --> 00:44:13,268 Ha llegado vuestra hora. Levántate. 483 00:44:27,197 --> 00:44:30,228 Un poco de agua, que he perdido mucha sangre. 484 00:44:30,398 --> 00:44:34,358 Vas a morir, ¿qué importa la sed? 485 00:44:34,517 --> 00:44:35,988 Por piedad... 486 00:44:36,317 --> 00:44:38,158 Bueno, por piedad y por ustedes. 487 00:44:39,197 --> 00:44:42,268 Es que si no, me voy a caer redondo delante del pelotón 488 00:44:43,237 --> 00:44:45,268 y les va a quedar mal el ajusticiamiento. 489 00:44:45,637 --> 00:44:47,758 Se le va a ir toda la épica, "carallo". 490 00:44:49,038 --> 00:44:50,678 Una poca de agua, por Dios. 491 00:46:02,358 --> 00:46:05,268 Debería hacer un esfuerzo, lleva dos días sin comer. 492 00:46:12,997 --> 00:46:15,158 El rey se salvó del atentado. 493 00:46:17,678 --> 00:46:20,358 Hernán y Gonzalo están muertos. 494 00:46:20,517 --> 00:46:23,158 Muertos, muertos, muertos... 495 00:46:28,798 --> 00:46:29,988 496 00:46:35,237 --> 00:46:39,188 ¿Y tú qué haces aquí? Deberías estar camino de Portugal. 497 00:46:39,358 --> 00:46:40,678 Lo siento, señora. 498 00:46:40,838 --> 00:46:43,438 Creí que había hablado usted con su hijo. 499 00:46:43,597 --> 00:46:44,798 ¿Mi hijo? 500 00:46:44,957 --> 00:46:46,948 Se dirige al castillo del duque de Meneses. 501 00:46:47,118 --> 00:46:49,118 Quería entregar él mismo la misiva. 502 00:46:49,277 --> 00:46:50,678 ¿Nuño? 503 00:46:51,197 --> 00:46:53,268 Sal. 504 00:47:04,637 --> 00:47:06,718 Es normal que Nuño quisiera llevar la carta. 505 00:47:07,758 --> 00:47:09,678 El Comisario es como un padre para él. 506 00:47:09,838 --> 00:47:11,588 Elegí a Gonzalo. 507 00:47:12,597 --> 00:47:16,548 Mi hijo se está jugando la vida por alguien que no es quién él cree. 508 00:47:16,957 --> 00:47:19,988 La rechazó y, sin embargo, ha escogido a Gonzalo. ¿Por qué? 509 00:47:20,158 --> 00:47:22,038 Dímelo tú. 510 00:47:23,237 --> 00:47:26,188 Un rechazo no hace que dejes de querer a alguien. 511 00:47:28,957 --> 00:47:32,948 512 00:47:58,678 --> 00:47:59,868 ¿Y tu criado? 513 00:48:15,678 --> 00:48:19,678 514 00:48:27,838 --> 00:48:29,438 Cuando te vi nacer, 515 00:48:30,957 --> 00:48:33,548 nunca pensé que también te vería morir. 516 00:48:36,358 --> 00:48:38,948 Preferiría morir solo que a tu lado. 517 00:48:51,838 --> 00:48:53,798 Aquí se acaba la misión. 518 00:48:56,438 --> 00:48:57,948 - ¿Te parece gracioso? 519 00:48:58,798 --> 00:49:00,588 - He vivido, he amado 520 00:49:01,277 --> 00:49:03,038 y he robado 521 00:49:03,197 --> 00:49:05,508 a todos los imperios conocidos. 522 00:49:05,678 --> 00:49:07,268 Me voy con una sonrisa. 523 00:49:07,438 --> 00:49:08,988 524 00:49:26,678 --> 00:49:29,908 Perdone la tardanza, no sabe lo que me ha costado quitarles las balas. 525 00:49:34,038 --> 00:49:35,838 (Disparos) 526 00:50:22,118 --> 00:50:23,438 ¡Síguenos! 527 00:50:51,517 --> 00:50:52,718 528 00:52:10,597 --> 00:52:14,588 Hay que llevar una de las coronas al barrio de San Felipe, 529 00:52:16,398 --> 00:52:18,398 a la casa del maestro. 530 00:52:22,637 --> 00:52:25,588 Debería poner unas palabras en las cintas. 531 00:52:26,678 --> 00:52:28,718 En la del Comisario también. 532 00:52:33,158 --> 00:52:34,838 ¿Y qué pongo? 533 00:52:37,358 --> 00:52:41,358 ¿Cómo resumo en unas pocas palabras lo que siento ahora mismo? 534 00:52:52,358 --> 00:52:54,038 Veo que tenías ganas de enterrarme. 535 00:53:04,118 --> 00:53:05,948 Por cierto, Nuño está bien. 536 00:53:06,118 --> 00:53:08,548 Ha ido a su alcoba a cambiarse. 537 00:53:15,197 --> 00:53:17,548 Te has quedado sin palabras, Lucrecia. 538 00:53:17,718 --> 00:53:20,038 Eso sí que es novedad. 539 00:53:21,557 --> 00:53:23,868 ¡Estás vivo! 540 00:53:27,838 --> 00:53:30,228 ¿Es que no te alegras de verme? 541 00:53:30,398 --> 00:53:32,158 ¿Te vas a quedar ahí parada? 542 00:53:55,917 --> 00:53:57,438 ¿Y los demás? 543 00:53:58,758 --> 00:54:00,188 ¿Están vivos? 544 00:54:00,358 --> 00:54:03,158 Hemos vuelto todos sanos y salvos. 545 00:54:12,838 --> 00:54:15,158 Esta vez el amo he sido yo, ¿eh, amo? 546 00:54:18,917 --> 00:54:21,758 Tanto hombre extraordinario junto, ¿y al final qué? 547 00:54:21,917 --> 00:54:23,798 Al final les salva el normalito. 548 00:54:23,957 --> 00:54:26,158 Te lo he dicho muchas veces, Sátur, 549 00:54:26,317 --> 00:54:28,838 todo hombre tiene un héroe en su interior. 550 00:54:30,197 --> 00:54:34,078 ¿Cómo que todos? No empiece a hacerme de menos. 551 00:54:34,237 --> 00:54:37,358 Y no generalice, que he engañado yo solito a un ejército entero. 552 00:54:38,557 --> 00:54:39,798 ¿Eh? 553 00:54:39,957 --> 00:54:41,158 Estoy orgulloso de ti. 554 00:54:41,317 --> 00:54:43,188 ¡Pues dígalo! Claro. 555 00:54:47,917 --> 00:54:49,988 Gonzalo... Sátur... 556 00:54:51,438 --> 00:54:54,548 Un poquito de efusividad, Cipriano, que venimos de la guerra. 557 00:54:55,277 --> 00:54:57,038 Pero, ¿qué hacéis aquí? 558 00:54:58,438 --> 00:55:00,908 Nos han dado un permiso, Cipri. ¿Qué pasa? 559 00:55:02,557 --> 00:55:04,588 Margarita. 560 00:55:05,678 --> 00:55:07,438 Creo que se ha ido. 561 00:55:07,597 --> 00:55:09,798 La he buscado por todos lados, no la encuentro. 562 00:55:09,957 --> 00:55:12,078 ¿Cómo que se ha ido? ¿De qué estás hablando? 563 00:55:12,237 --> 00:55:15,078 Nadie sabía nada de vosotros en el campamento de la frontera. 564 00:55:15,237 --> 00:55:18,798 Margarita se... se asustó y... 565 00:55:18,957 --> 00:55:21,358 creo que se ha ido allí a buscarte. 566 00:55:21,798 --> 00:55:23,868 ¡La madre que me parió! 567 00:55:24,038 --> 00:55:25,908 Esta casa sin mí es un sindiós, amo. 568 00:55:26,078 --> 00:55:27,678 ¿La has buscado en palacio? 569 00:55:27,838 --> 00:55:30,398 Vengo de allí, no está. Yo... 570 00:55:30,557 --> 00:55:32,398 Creí que la había convencido. 571 00:55:32,557 --> 00:55:34,158 ¡"Yo creí", "yo creí", "yo creí"! 572 00:55:34,678 --> 00:55:36,758 ¿Es qué no conoces a la señora o qué? 573 00:55:36,917 --> 00:55:38,948 Cuando pasa esto, se le ata. 574 00:55:39,118 --> 00:55:41,228 ¡Si es necesario, se le ata! 575 00:55:41,398 --> 00:55:42,988 Hay que ir a buscarla, Sátur. 576 00:55:43,158 --> 00:55:44,508 ¡No me joda! 577 00:55:45,637 --> 00:55:48,078 Otra vez camino de Portugal. 578 00:55:55,358 --> 00:55:58,188 ¿Y ahora qué hacemos? ¿Que qué hacemos? 579 00:55:58,957 --> 00:56:01,988 No lo sé, pero ahí parada de jarras tampoco vamos a arreglar nada. 580 00:56:02,158 --> 00:56:05,478 - ¿Qué más da? De todas formas la rueda está rota. Da igual. 581 00:56:05,917 --> 00:56:07,508 - ¿"Qué más da"? ¡Pues no! 582 00:56:07,678 --> 00:56:10,588 Si no arreglamos el carro, no encontraremos a nuestros hombres. 583 00:56:10,758 --> 00:56:13,718 - Pues ya me dirás cómo lo hacemos. Nosotras no sabemos de eso. 584 00:56:13,877 --> 00:56:17,358 Somos costureras, Margarita. - Eso pasa. Como somos mujeres, 585 00:56:17,517 --> 00:56:20,118 nos han enseñado cosas inútiles y no a arreglar un carro. 586 00:56:20,398 --> 00:56:22,508 - Si ahora la culpa la va a tener mi madre. 587 00:56:25,237 --> 00:56:26,908 - Y digo yo, ¿por aquí no pasa nadie? 588 00:56:30,758 --> 00:56:32,868 Mira, vamos a hacer una cosa, Puri. 589 00:56:34,237 --> 00:56:38,038 Desenganchamos el caballo, nos montamos y vamos a la frontera. 590 00:56:38,197 --> 00:56:41,078 - Eso. Y cuando nos vean llegar los soldados a las dos, 591 00:56:41,237 --> 00:56:44,508 se van a pensar que somos un regalo. De verdad, tienes unas cosas... 592 00:56:47,398 --> 00:56:48,628 Espera, Margarita. 593 00:56:48,798 --> 00:56:51,548 - Que no me espero. Hasta que no encuentre a Gonzalo no paro. 594 00:56:53,038 --> 00:56:54,718 - Lo tienes ahí. 595 00:57:01,317 --> 00:57:02,308 Margarita... 596 00:57:02,798 --> 00:57:03,948 ¡Gonzalo! 597 00:57:07,718 --> 00:57:10,718 Nos dijeron que no estabais en el campamento. 598 00:57:18,997 --> 00:57:20,548 Hombre, Puri, ¿cómo estás? 599 00:57:22,038 --> 00:57:23,228 ¿Que cómo estoy? 600 00:57:23,838 --> 00:57:24,838 ¿Cómo estás? 601 00:57:24,997 --> 00:57:27,678 ¿Eso es lo único que se te ocurre decirle a tu esposa? 602 00:57:29,997 --> 00:57:31,508 (Pisadas acercándose) 603 00:57:41,358 --> 00:57:44,438 ¿Qué pasa? ¿Por qué volvéis? ¿Qué ha pasado en el frente? 604 00:57:44,997 --> 00:57:48,798 Volvemos de Portugal. Han ordenado la retirada. 605 00:57:59,158 --> 00:58:01,508 ¡Amo, que nos vamos para casa! 606 00:58:01,678 --> 00:58:03,478 ¡Que nos vamos para casa! 607 00:58:03,957 --> 00:58:06,548 Mire, al primero que me miente lo bonito que es Portugal, 608 00:58:06,718 --> 00:58:08,398 le arreo "asín" en toda la boca. 609 00:58:09,957 --> 00:58:13,188 ¡Que se ha acabado todo por fin, que se ha acabado todo! (RÍE) 610 00:58:13,358 --> 00:58:14,548 Todo no, Sátur. 611 00:58:14,718 --> 00:58:17,718 ¡No, no me diga que ahora queda algún fleco abierto por ahí! No. 612 00:58:18,478 --> 00:58:20,078 El más importante. 613 00:58:20,237 --> 00:58:21,948 ¿Cómo que el más importante? 614 00:58:23,597 --> 00:58:25,438 Vamos a casarnos ahora. 615 00:58:26,317 --> 00:58:27,548 ¿Ahora? 616 00:58:27,718 --> 00:58:28,798 ¿Ahora? 617 00:58:29,838 --> 00:58:31,188 Ahora. 618 00:58:37,438 --> 00:58:38,908 Es curioso. 619 00:58:39,078 --> 00:58:41,678 ¿Cómo puede derramarse tanta sangre 620 00:58:41,838 --> 00:58:43,478 por un malentendido? 621 00:58:45,158 --> 00:58:47,838 Tú pensaste que yo intenté asesinarte. 622 00:58:47,997 --> 00:58:51,188 Y yo pensé que estabas detrás de mi atentado. 623 00:58:51,917 --> 00:58:54,308 - Qué suerte que españoles y portugueses 624 00:58:54,478 --> 00:58:56,798 seamos gente de honor. 625 00:58:56,957 --> 00:58:58,438 Nunca haríamos algo así. 626 00:58:59,358 --> 00:59:00,718 - Jamás. 627 00:59:00,877 --> 00:59:02,718 - Sobre las maniobras que tu ejército 628 00:59:02,877 --> 00:59:06,678 está realizando cerca de mi frontera... 629 00:59:07,438 --> 00:59:10,548 - Bueno, si mi ejército te incomoda estando tan cerca, 630 00:59:10,718 --> 00:59:12,358 puedo hacer que se retire. 631 00:59:14,277 --> 00:59:16,358 - Confío en tu palabra. 632 00:59:29,517 --> 00:59:30,628 CARDENAL: Señor. 633 00:59:33,678 --> 00:59:35,118 Majestad. 634 00:59:37,118 --> 00:59:40,588 ¿Este encuentro significa la paz entre Portugal y las Españas? 635 00:59:41,917 --> 00:59:44,838 - Habrá tregua... de momento. 636 01:00:05,957 --> 01:00:07,158 - Fuiste tú. 637 01:00:10,877 --> 01:00:13,548 - Te daba por muerto. 638 01:00:23,877 --> 01:00:27,268 - Tú nos traicionaste. 639 01:00:28,557 --> 01:00:31,908 - Podría negarlo, pero, ¿para qué? 640 01:00:33,637 --> 01:00:35,308 Era una empresa suicida. 641 01:00:36,197 --> 01:00:39,398 Yo sólo contribuí a que todo fuese un poco más rápido. 642 01:00:42,997 --> 01:00:44,908 - Qué hijo de puta. 643 01:00:45,078 --> 01:00:47,188 - Siervo del Señor. 644 01:00:48,957 --> 01:00:49,588 ¡Ah! 645 01:00:49,758 --> 01:00:52,438 - Pues saluda a tu Dios de mi parte. 646 01:00:55,277 --> 01:00:58,628 La guerra entre nosotros ha terminado. 647 01:00:58,798 --> 01:00:59,908 ¡Aún no! 648 01:01:01,478 --> 01:01:03,228 649 01:01:53,277 --> 01:01:55,588 - ¿No crees que nos estamos pasando con tanta flor? 650 01:01:55,758 --> 01:01:57,268 No, Cipriano, no. 651 01:01:57,798 --> 01:02:00,908 Cuanto más recargado, más elegante. Eso es una regla de oro. 652 01:02:02,917 --> 01:02:05,358 Y date prisa, que van a llegar los invitados. ¡Venga! 653 01:02:05,718 --> 01:02:08,868 ¿Has avisado al carnicero y a su mujer? ¿Y a la familia del lechero? 654 01:02:09,038 --> 01:02:11,908 No vienen, están todos en la feria de Socuéllamos. 655 01:02:12,758 --> 01:02:16,078 Dime que por lo menos has avisado, a Paquillo el ciego, el organista. 656 01:02:16,237 --> 01:02:18,868 No podía, tenía apalabrado un bautizo en Aranjuez. 657 01:02:19,038 --> 01:02:21,588 ¡Esto nos pasa por improvisar! 658 01:02:21,758 --> 01:02:24,478 Pues yo ya te digo que no me hago responsable de todo esto. 659 01:02:24,637 --> 01:02:27,678 Entiendo que Gonzalo quiera casarse, lleva mucho tiempo esperando. 660 01:02:27,838 --> 01:02:29,478 ¡Pues haber esperado un mes más! 661 01:02:31,478 --> 01:02:32,358 Dame otro ramo. 662 01:02:32,517 --> 01:02:34,358 No quedan flores. 663 01:02:34,517 --> 01:02:35,948 ¡Pues vamos con los lazos! 664 01:02:47,078 --> 01:02:49,588 ¿Se puede saber dónde se ha metido tu padre? 665 01:02:49,758 --> 01:02:51,948 Está atando a los caballos, Sátur. 666 01:02:52,678 --> 01:02:54,988 ¿No me vas a decir nada de mi traje? 667 01:02:55,917 --> 01:02:57,588 Pues sí, 668 01:02:57,758 --> 01:03:00,358 que me gusta más que el de guardia. Eso te digo. 669 01:03:04,237 --> 01:03:05,868 Gonzalo. 670 01:03:18,438 --> 01:03:19,508 ¿Qué tal? 671 01:03:20,557 --> 01:03:21,678 ¿Voy bien? 672 01:03:22,197 --> 01:03:23,868 Que si va bien, dice. 673 01:03:25,557 --> 01:03:28,508 ¿Que si va bien, amo? Está usted para sacarle en procesión 674 01:03:28,678 --> 01:03:30,228 y cantarle una saeta. 675 01:03:30,718 --> 01:03:33,838 Qué porte, qué clase, que elegancia, que distinción, amo, por favor. 676 01:03:33,997 --> 01:03:35,948 Tú también estás muy elegante, Sátur. 677 01:03:38,038 --> 01:03:39,908 Ahora falta un pequeño detalle. "Na" más. 678 01:03:40,597 --> 01:03:41,838 ¿Cuál? 679 01:03:42,838 --> 01:03:43,628 La novia. 680 01:03:43,798 --> 01:03:45,758 681 01:03:46,277 --> 01:03:48,948 Está terminando de prepararse. 682 01:03:51,438 --> 01:03:52,508 PURI: Sátur. 683 01:03:55,478 --> 01:03:56,798 Alonso, vamos. 684 01:04:00,237 --> 01:04:03,798 Yo ahora no puedo atenderte, que estoy con la logística. No... 685 01:04:03,957 --> 01:04:04,908 Es importante. 686 01:04:06,877 --> 01:04:07,718 Dime. 687 01:04:10,398 --> 01:04:12,078 Me estaba arreglando y la encontré. 688 01:04:13,637 --> 01:04:16,158 Yo, Sátur, no sabía que tú... 689 01:04:16,317 --> 01:04:17,838 eras impotente. 690 01:04:17,997 --> 01:04:21,038 ¡Baja la voz, que esto tiene eco! 691 01:04:23,197 --> 01:04:25,078 Mira, Sátur, que yo... 692 01:04:25,277 --> 01:04:28,508 siempre he querido tener hijos, pero... 693 01:04:29,118 --> 01:04:31,118 Si tú no puedes tenerlos, pues... 694 01:04:31,277 --> 01:04:33,948 Mira, tampoco lo es todo, ¿sabes? Así que... 695 01:04:34,118 --> 01:04:36,908 No, no, no, Puri, no. 696 01:04:37,078 --> 01:04:39,478 No voy a ser yo quien se cargue tu sueño de mujer. 697 01:04:40,997 --> 01:04:43,758 Me sacrifico, envío la carta y... 698 01:04:45,237 --> 01:04:47,118 y ya está, asunto zanjado. 699 01:04:49,438 --> 01:04:53,078 Ha sido bonito mientras duró, ¿no? No ha sido mucho, pero... 700 01:04:55,597 --> 01:04:57,078 Vas muy guapo, Sátur. 701 01:05:03,317 --> 01:05:04,358 ¡Vienen los invitados! 702 01:05:04,517 --> 01:05:06,118 ¡Pues venga, vete sentándolos! 703 01:05:06,277 --> 01:05:09,078 ¿Cómo los coloco? No hay lado del novio y lado de la novia. 704 01:05:09,237 --> 01:05:11,988 ¡Anda, anda, anda! Deja, que lo hago yo. ¡Anda! 705 01:05:20,277 --> 01:05:23,628 ¿Qué tal? Venga, vamos sentándonos. 706 01:05:26,957 --> 01:05:28,158 Usted por aquí. 707 01:06:10,517 --> 01:06:12,038 Lucrecia. 708 01:06:13,997 --> 01:06:15,038 Guapísima. 709 01:06:16,078 --> 01:06:17,678 Estás espectacular. 710 01:06:18,798 --> 01:06:20,188 Gracias, muy amable. 711 01:06:21,358 --> 01:06:24,438 Eh... Perdóname, pero es que no te esperaba por aquí. 712 01:06:24,798 --> 01:06:27,588 ¿Cómo iba a faltar a la boda de una amiga de la infancia? 713 01:06:28,197 --> 01:06:29,188 ¿Amiga? 714 01:06:30,277 --> 01:06:33,678 Bueno, digamos que hemos tenido nuestros más y nuestros menos, ¿no? 715 01:06:34,398 --> 01:06:35,588 Agua pasada. 716 01:06:37,277 --> 01:06:39,358 ¿Quieres que... te ayude en algo? 717 01:06:40,358 --> 01:06:42,078 ¿Te pongo el velo? 718 01:06:42,237 --> 01:06:44,718 No, no es necesario, ya puedo yo sola. Gracias. 719 01:06:47,197 --> 01:06:49,118 Supongo que... 720 01:06:49,277 --> 01:06:51,838 es el día más bonito de tu vida. 721 01:06:52,798 --> 01:06:53,868 Lo es. 722 01:06:56,078 --> 01:06:58,438 Nos conocemos desde niñas y, como bien has dicho, 723 01:06:58,597 --> 01:07:01,308 hemos tenido nuestras pequeñas disputas, pero... 724 01:07:01,478 --> 01:07:02,678 estoy feliz 725 01:07:02,838 --> 01:07:06,838 de que por fin hayas conseguido lo que tanto deseabas: a Gonzalo. 726 01:07:08,358 --> 01:07:10,268 Te lo agradezco. 727 01:07:11,118 --> 01:07:12,988 Siempre habéis estado enamorados. 728 01:07:14,398 --> 01:07:15,588 Creo que... 729 01:07:15,838 --> 01:07:18,868 hasta nacisteis ya enamorados. 730 01:07:19,557 --> 01:07:21,588 Estáis hechos el uno para el otro. 731 01:07:23,038 --> 01:07:24,078 Gracias. 732 01:07:25,438 --> 01:07:28,588 Me alegro mucho verte, pero me están esperando para casarme. 733 01:07:28,758 --> 01:07:31,038 Sólo una cosa más. 734 01:07:31,197 --> 01:07:32,398 Con las prisas, 735 01:07:34,078 --> 01:07:35,868 no he podido encontrar 736 01:07:36,038 --> 01:07:38,158 un regalo que sea digno de ti. 737 01:07:42,317 --> 01:07:43,988 Es preciosa. Muchas gracias. 738 01:07:45,398 --> 01:07:46,678 Aún así, 739 01:07:47,478 --> 01:07:49,438 me parece... poco. 740 01:07:50,478 --> 01:07:51,478 Tengo algo más. 741 01:07:51,637 --> 01:07:52,718 No es necesario... 742 01:07:52,877 --> 01:07:55,268 No, no, no, no es una joya. Es... 743 01:07:56,758 --> 01:07:59,228 algo tan especial que te va a cambiar la vida. 744 01:08:01,438 --> 01:08:03,268 Escúchame bien. 745 01:08:07,718 --> 01:08:09,508 (LE SUSURRA ALGO) 746 01:08:18,277 --> 01:08:19,798 Gracias por preocuparte tanto. 747 01:08:21,277 --> 01:08:23,478 A los dos. Gracias. 748 01:08:23,637 --> 01:08:26,798 Perdóneme, el que se ha deslomado a coger flores he sido yo. 749 01:08:26,957 --> 01:08:29,718 Pero la idea de los lazos ha sido mía. 750 01:08:29,877 --> 01:08:31,718 Padre. 751 01:08:32,398 --> 01:08:33,038 Dime. 752 01:08:35,118 --> 01:08:37,118 Me gustaría decir unas palabras en la boda. 753 01:08:38,597 --> 01:08:40,548 Claro que sí, hijo. 754 01:08:46,597 --> 01:08:47,678 Quédate aquí. 755 01:09:09,557 --> 01:09:11,868 Yo soy el padrino, tú no puedes estar aquí. 756 01:09:12,438 --> 01:09:13,678 Perdóname, Cipriano, 757 01:09:13,838 --> 01:09:17,038 pero en esta boda hay dos padrinos porque de aquí no me saca ni Dios. 758 01:09:17,197 --> 01:09:18,268 Shh. 759 01:09:41,557 --> 01:09:42,948 ¿No tarda mucho la novia? 760 01:09:44,038 --> 01:09:47,948 ¿Qué dices? Lo normal. Está tardando... lo normal. 761 01:10:09,317 --> 01:10:10,908 Pues sí que tarda, sí. 762 01:10:36,718 --> 01:10:40,678 763 01:12:49,358 --> 01:12:53,358 764 01:13:05,038 --> 01:13:06,478 765 01:13:17,197 --> 01:13:18,358 ¿Qué sucede? 766 01:13:25,078 --> 01:13:26,758 ¿Estuviste con Lucrecia? 767 01:13:32,917 --> 01:13:34,038 Contesta. 768 01:13:36,038 --> 01:13:38,628 ¿Te acostaste con ella? 769 01:13:42,917 --> 01:13:45,628 Gonzalo, si me dices que no, te voy a creer. 770 01:13:45,798 --> 01:13:48,308 Por favor. 771 01:13:53,998 --> 01:13:55,508 Lo hice. 772 01:13:58,078 --> 01:14:00,188 773 01:14:05,237 --> 01:14:07,758 Me dijiste que era el amor de tu vida, 774 01:14:07,917 --> 01:14:09,478 que no concebías la vida sin mí. 775 01:14:09,637 --> 01:14:11,228 Y no la concibo. 776 01:14:11,398 --> 01:14:14,998 ¡Por eso esa misma noche te acostaste con ella! ¿Eh? 777 01:14:15,158 --> 01:14:17,548 ¡El día que me pediste matrimonio! 778 01:14:18,237 --> 01:14:20,228 ¿Cuánto te dura a ti el amor, Gonzalo? 779 01:14:23,758 --> 01:14:25,758 Si pudiera deshacer lo que hice, lo haría. 780 01:14:29,517 --> 01:14:31,868 Durante muchos años me apartaste de tu lado, 781 01:14:33,038 --> 01:14:35,038 de tu vida. 782 01:14:35,197 --> 01:14:38,358 Y he sufrido mucho, he llorado mucho por ti. 783 01:14:40,038 --> 01:14:42,228 Pero siempre fui honesta. 784 01:14:43,718 --> 01:14:45,398 No me merecía esta humillación. 785 01:14:50,158 --> 01:14:51,478 No te lo mereces. 786 01:14:54,637 --> 01:14:57,548 Hoy iba ser el día más feliz de mi vida. 787 01:14:57,718 --> 01:14:58,868 Y mira. 788 01:15:03,637 --> 01:15:05,268 (LLORA) 789 01:15:05,438 --> 01:15:06,078 Margarita... 790 01:15:12,158 --> 01:15:15,508 Lo siento, cometí un error. 791 01:15:15,957 --> 01:15:16,948 Perdóname. 792 01:15:17,998 --> 01:15:20,908 Tenemos toda una vida por delante. 793 01:15:22,038 --> 01:15:25,158 No, no puedo. 794 01:15:26,758 --> 01:15:29,118 Cada vez que te mire, te imaginaré con ella. 795 01:15:33,277 --> 01:15:34,478 Adiós. 796 01:15:38,838 --> 01:15:40,038 Margarita. 797 01:15:42,237 --> 01:15:44,838 Si tengo que esperar toda una vida hasta que me perdones, 798 01:15:46,158 --> 01:15:47,438 lo haré. 799 01:15:48,758 --> 01:15:51,358 No me busques. 800 01:16:16,917 --> 01:16:19,358 ¡Amo! ¡La novia, que se ha ido! 801 01:16:19,517 --> 01:16:21,628 Que se ha ido la señora Margarita. 802 01:16:25,158 --> 01:16:27,358 ¿Qué ha pasado? 803 01:16:28,957 --> 01:16:31,228 Me acosté con Lucrecia, Sátur. 804 01:16:32,078 --> 01:16:33,358 ¿Que se acostó...? 805 01:16:37,317 --> 01:16:39,398 ¡La madre que me parió! 806 01:16:41,917 --> 01:16:43,308 ¿No se lo habrá dicho? 807 01:16:49,758 --> 01:16:51,798 No tenía que haberme acostado con Lucrecia. 808 01:16:53,557 --> 01:16:56,188 Ni tampoco se lo tenía que haber ocultado. 809 01:16:57,478 --> 01:16:59,908 Eso siempre hay que negarlo, aunque te pillen ahí... 810 01:17:00,078 --> 01:17:01,718 en mitad de la faena. 811 01:17:01,877 --> 01:17:03,948 ¡Hay que negarlo siempre! 812 01:17:18,597 --> 01:17:21,678 Hasta el mejor de los hombres tiene derecho a equivocarse. 813 01:17:21,838 --> 01:17:23,588 ¿Eh? 814 01:17:25,358 --> 01:17:27,478 Dile a los invitados que no habrá boda. 815 01:17:54,277 --> 01:17:57,998 Tu madre nunca debió dejarte partir. Era demasiado peligroso. 816 01:17:58,158 --> 01:18:00,038 Me fui sin su permiso. 817 01:18:00,197 --> 01:18:03,628 Aún así. Una madre debe velar por su hijo 818 01:18:03,798 --> 01:18:06,798 y la tuya no es muy buena en eso. 819 01:18:07,078 --> 01:18:09,158 ¿Todavía no ha llegado? 820 01:18:09,317 --> 01:18:11,478 ¿Dónde está? ¿En una de sus fiestas? 821 01:18:20,718 --> 01:18:22,718 Iba a negociar con los portugueses... 822 01:18:24,358 --> 01:18:25,798 para salvarte la vida. 823 01:18:29,758 --> 01:18:31,038 ¿Salvarme la vida? 824 01:18:32,078 --> 01:18:32,798 ¿Lucrecia? 825 01:18:44,758 --> 01:18:46,908 Nuño me ha dicho que has hecho algo por mí. 826 01:18:47,078 --> 01:18:48,838 Debo admitir que no lo esperaba. 827 01:18:54,557 --> 01:18:56,188 (LEE) "Acepto su propuesta, 828 01:18:57,358 --> 01:18:59,628 haré lo pactado a cambio de que liberen a..." 829 01:19:07,358 --> 01:19:09,798 Gonzalo de Montalvo. 830 01:19:11,197 --> 01:19:14,678 ¿Ibas a salvarlo? ¿Para qué? 831 01:19:18,398 --> 01:19:20,078 Es él. 832 01:19:20,237 --> 01:19:22,798 Él es el hombre del que te has enamorado: Gonzalo. 833 01:19:24,078 --> 01:19:25,588 ¡Contesta! 834 01:19:34,158 --> 01:19:35,718 Sí. 835 01:19:46,637 --> 01:19:50,628 836 01:20:17,877 --> 01:20:20,508 ¿Qué cojones hacemos ahora con 200 panes? 837 01:20:22,277 --> 01:20:23,868 Y... 838 01:20:24,038 --> 01:20:27,718 Y luego la panzada que me he metido a desmontar mesas en la pradera. 839 01:20:28,718 --> 01:20:31,118 Lástima de platos de sopa que hemos tirado al río. 840 01:20:33,398 --> 01:20:34,838 Vaya fin de boda. 841 01:20:35,637 --> 01:20:36,868 842 01:20:37,758 --> 01:20:39,548 Yo todavía no entiendo qué ha pasado. 843 01:20:40,557 --> 01:20:43,628 Que la novia se ha dado a la fuga, Cipriano. Eso ha pasado. 844 01:20:43,917 --> 01:20:46,038 Sí, eso lo ha visto hasta el último invitado. 845 01:20:46,197 --> 01:20:48,548 Pero, ¿por qué? Es que no me lo has dicho. 846 01:20:49,317 --> 01:20:50,478 Pues no lo sé. 847 01:20:51,557 --> 01:20:52,838 No lo sé... 848 01:20:53,877 --> 01:20:56,868 Le habrá entrado miedo al matrimonio. Cosas de mujeres. 849 01:20:57,197 --> 01:21:00,438 Normalmente es al revés. Las mujeres siempre están locas por casarse. 850 01:21:00,798 --> 01:21:04,118 Basta ya interrogatorio, Cipriano. Te lo pido por Dios. 851 01:21:04,277 --> 01:21:05,478 852 01:21:05,637 --> 01:21:09,508 Como sea un invitado que ha llegado tarde, lo mando... a Cuenca. 853 01:21:12,158 --> 01:21:15,398 Vengo del Palacio Real. ¿Es la casa de Gonzalo de Montalvo? 854 01:21:15,957 --> 01:21:17,868 ¿Del Palacio Real? 855 01:21:18,277 --> 01:21:19,308 Sí. 856 01:21:22,557 --> 01:21:24,268 Gracias. 857 01:21:28,237 --> 01:21:30,548 ¿Y esto qué es? 858 01:21:32,197 --> 01:21:34,628 ¡Ay, Dios, lo que faltaba! 859 01:21:43,758 --> 01:21:44,948 ¿Qué hacemos con esto? 860 01:21:45,118 --> 01:21:47,588 Y yo qué sé, Cipriano. Y yo qué sé. 861 01:21:47,758 --> 01:21:51,358 ¿Vas a seguir preguntándome? ¡Ni que fuera yo un... oráculo! 862 01:21:53,277 --> 01:21:53,908 ¿Lo quemamos? 863 01:21:54,078 --> 01:21:56,158 ¿Pero cómo vamos a quemarlo, 864 01:21:56,678 --> 01:21:58,478 alma cándida? 865 01:21:58,637 --> 01:22:00,908 ¿No ves que es un cuadro del yerno de Velázquez? 866 01:22:06,517 --> 01:22:08,118 Igual se arreglan, ¿no? 867 01:22:09,158 --> 01:22:12,188 Lo mismo Margarita se lo piensa mejor y se casan. 868 01:22:12,838 --> 01:22:14,188 Lo veo jodido. 869 01:22:17,597 --> 01:22:18,908 Pobre Gonzalo. 870 01:22:20,998 --> 01:22:23,038 Por cierto, ¿dónde está? 871 01:22:26,038 --> 01:22:28,798 No sé, se fue y no quiso decir nada a nadie. 872 01:22:28,957 --> 01:22:32,948 873 01:22:57,917 --> 01:23:00,678 874 01:25:24,718 --> 01:25:27,628 875 01:25:27,798 --> 01:25:29,998 876 01:26:07,718 --> 01:26:11,718 62164

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.