All language subtitles for Aguila Roja 102 traduzir 8x12 dddd

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,800 --> 00:00:17,280 La reina, que quiere hacernos un regalo de bodas. 2 00:00:17,440 --> 00:00:19,880 Quiere que nos retrate uno de sus pintores de cámara. 3 00:00:20,040 --> 00:00:22,960 ¡El mismísimo yerno de Velázquez! 4 00:00:23,240 --> 00:00:25,480 Majestad, el hijo de la regente de Portugal 5 00:00:25,640 --> 00:00:27,480 ha apartado a su madre del trono. 6 00:00:27,640 --> 00:00:29,480 - Deberíamos reforzar las tropas. 7 00:00:29,640 --> 00:00:31,680 REY: No tenemos suficientes soldados. 8 00:00:31,840 --> 00:00:34,960 CARDENAL: Los reclutaremos entre el pueblo. 9 00:00:35,480 --> 00:00:36,720 (SE QUEJA) 10 00:00:40,040 --> 00:00:40,680 (SORPRENDIDA) 11 00:00:41,320 --> 00:00:43,640 Puedo ver. ¡Mi ojo está curado! 12 00:00:44,960 --> 00:00:46,080 Es una aberración. 13 00:00:47,120 --> 00:00:48,160 ¿Por qué yo? 14 00:00:48,320 --> 00:00:49,520 Estoy enamorada de usted. 15 00:00:49,680 --> 00:00:51,880 Voy a denunciarla ante la Santa Inquisición. 16 00:00:52,040 --> 00:00:54,320 Esa mujer es una desviada y debe pagar por ello. 17 00:00:54,760 --> 00:00:55,720 (Latigazo) 18 00:01:00,080 --> 00:01:01,960 Mañana parto a la frontera con Portugal. 19 00:01:02,120 --> 00:01:03,680 Eso es amo, casarse. 20 00:01:04,160 --> 00:01:07,360 Sólo están llamando a los varones solteros. ¿Por qué no se casa? 21 00:01:07,960 --> 00:01:10,440 Margarita, no llores. Acompáñame. 22 00:01:10,680 --> 00:01:12,160 ¿Que te acompañe adónde? 23 00:01:12,640 --> 00:01:14,760 - Al bosque, vas a casarte. 24 00:01:15,680 --> 00:01:16,320 - ¿Qué? 25 00:01:16,480 --> 00:01:20,080 Va a ser la boda perfecta, secreta a la par que alegre. Hágame caso. 26 00:01:20,240 --> 00:01:23,080 Enviaremos un pequeño grupo de hombres a territorio enemigo 27 00:01:23,320 --> 00:01:24,880 para acabar con su vida. 28 00:01:25,040 --> 00:01:26,960 Cinco hombres y yo. 29 00:01:27,440 --> 00:01:28,920 ¡Aquí está la novia! 30 00:01:29,160 --> 00:01:30,480 Por fin vas a ser mi esposa. 31 00:01:30,640 --> 00:01:32,640 No me puedo creer que esto vaya a ocurrir. 32 00:01:32,800 --> 00:01:36,280 Recibe esta alianza en señal de mi amor y mi fidelidad a ti. 33 00:01:36,880 --> 00:01:38,960 ¡Alto en nombre de su majestad! 34 00:01:41,400 --> 00:01:43,120 ¿Qué vais a hacernos? 35 00:01:43,480 --> 00:01:46,960 Vamos a matar al rey de Portugal y te necesito. 36 00:01:47,160 --> 00:01:49,760 Me querían a mí, al Águila Roja. 37 00:01:49,920 --> 00:01:52,880 El traslado de tropas a la frontera de Portugal es una tapadera. 38 00:01:53,160 --> 00:01:56,520 La verdadera misión es infiltrarnos en Portugal y matar a su rey. 39 00:01:57,560 --> 00:01:59,960 ¿Zigor Garoa de Lazcano? 40 00:02:00,480 --> 00:02:04,080 - Sí, soy yo. ¿Qué pasa? - El reino de las Españas te reclama. 41 00:02:04,240 --> 00:02:04,880 ¡Ayúdame! 42 00:02:05,040 --> 00:02:07,920 Me estaba quemando y no moví un dedo. Casi ardo como una pira. 43 00:02:08,080 --> 00:02:10,880 Quien ama de verdad piensa antes en el otro que en uno mismo, 44 00:02:11,040 --> 00:02:13,680 excepto Nuño. No te queda nadie que te quiera así. 45 00:02:13,840 --> 00:02:16,320 Quiero ver tus ojos para recordarlos cuando esté fuera 46 00:02:16,480 --> 00:02:18,800 y saber por qué tengo que volver. 47 00:02:19,400 --> 00:02:21,640 Vuelves a ser la gobernanta de este palacio. 48 00:02:21,800 --> 00:02:22,800 (GIME) 49 00:02:28,400 --> 00:02:29,320 ¿Qué hace él aquí? 50 00:02:29,480 --> 00:02:30,520 Él es sólo un maestro. 51 00:02:30,680 --> 00:02:32,640 Su inteligencia nos será de gran ayuda. 52 00:02:37,720 --> 00:02:39,720 A partir de este momento estamos solos. 53 00:02:40,240 --> 00:02:43,560 Los ojos de uno vigilarán la espalda del otro 54 00:02:43,720 --> 00:02:45,840 y su espada luchará por sus compañeros. 55 00:02:46,000 --> 00:02:48,280 Si no es así, todos moriremos. 56 00:02:48,440 --> 00:02:51,600 Si saben nuestra ruta, saben también nuestro destino 57 00:02:51,760 --> 00:02:53,200 y lo que vamos a hacer allí. 58 00:02:54,240 --> 00:02:55,720 Debemos abandonar la misión. 59 00:02:55,880 --> 00:02:59,840 No, seguimos. 60 00:04:12,560 --> 00:04:14,400 A partir de ahora, 61 00:04:14,560 --> 00:04:17,800 nuestra supervivencia depende de pasar desapercibidos. 62 00:04:18,680 --> 00:04:19,720 ¿Ya? 63 00:04:20,800 --> 00:04:22,000 ¿Ya estamos en Portugal? 64 00:04:22,560 --> 00:04:25,320 Sí, estamos en territorio enemigo. 65 00:04:25,720 --> 00:04:27,720 Nadie debe saber que somos españoles. 66 00:04:27,880 --> 00:04:29,600 Pero, ¿y cuando hablemos? 67 00:04:30,000 --> 00:04:32,240 - Ya sabes lo qué tienes que hacer: estar callado. 68 00:04:33,960 --> 00:04:36,320 Deberíamos evitar pueblos y zonas habitadas. 69 00:04:37,600 --> 00:04:40,720 ¿Y si antes paramos... a comer algo? 70 00:04:41,480 --> 00:04:44,160 No hemos descansado y tengo un agujero en el estómago... 71 00:04:44,320 --> 00:04:45,320 Yo puedo cazar. 72 00:04:46,120 --> 00:04:47,000 - Tú. ¡Tú! 73 00:04:49,200 --> 00:04:50,000 Con él. 74 00:04:57,880 --> 00:05:00,880 Nosotros daremos de beber a los caballos. 75 00:05:03,120 --> 00:05:03,800 Venga. 76 00:05:03,960 --> 00:05:06,640 Vamos a darnos vida y volvemos cuanto antes al grupo. 77 00:05:15,120 --> 00:05:17,440 ¿Tú crees que la misión saldrá bien? 78 00:05:17,600 --> 00:05:21,240 Pues no, pero yo aspiro a sobrevivir. 79 00:05:21,400 --> 00:05:24,320 Los Garoa de Lazcano siempre hemos tenido una flor en el culo. 80 00:05:25,680 --> 00:05:27,680 Será por eso que yo sólo tengo mierda, 81 00:05:28,760 --> 00:05:30,680 porque la suerte está mal repartida. 82 00:05:30,840 --> 00:05:32,840 Mi bisabuelo fue el único superviviente 83 00:05:33,000 --> 00:05:34,720 de un naufragio en cabo de Hornos. 84 00:05:34,880 --> 00:05:37,080 No sabía nadar ni nada, pero... 85 00:05:37,240 --> 00:05:40,400 se ató con su propio cinturón a un trozo de mástil y por sus huevos 86 00:05:40,560 --> 00:05:42,000 que no se ahogó. 87 00:05:42,160 --> 00:05:43,880 Tres semanas estuvo por ahí. 88 00:05:44,040 --> 00:05:46,640 ¿Tres semanas estuvo flotando en alta mar? 89 00:05:46,800 --> 00:05:49,520 ¿Y sabes qué fue lo primero que dijo cuando lo encontraron? 90 00:05:50,560 --> 00:05:51,360 ¿Qué dijo? 91 00:05:51,520 --> 00:05:53,920 "¡Hostias, cuánto habéis tardado, cabrones!". 92 00:05:54,080 --> 00:05:56,760 (RÍE) 93 00:05:56,920 --> 00:05:58,200 ¡Eh! 94 00:06:00,480 --> 00:06:04,360 (HABLA EN PORTUGUÉS) 95 00:06:47,080 --> 00:06:48,560 Ay, Dios, por un pelo. 96 00:06:55,440 --> 00:06:57,080 Recoge la presa y vámonos. 97 00:07:04,320 --> 00:07:07,520 (ZIGOR GRITA DE DOLOR) 98 00:07:07,800 --> 00:07:09,320 ZIGOR: ¡Hostia! 99 00:07:09,480 --> 00:07:11,000 ¡Ah! 100 00:07:11,160 --> 00:07:13,720 ¡Joder, mi pierna! 101 00:07:17,680 --> 00:07:19,000 - ¡Deja de gritar! 102 00:07:20,080 --> 00:07:21,400 (MAREADO) ¡Ay, Dios! 103 00:07:36,320 --> 00:07:38,880 ¿Qué ha pasado? 104 00:08:01,920 --> 00:08:05,920 (Sintonía de la serie) 105 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 (Música romántica) 106 00:09:01,200 --> 00:09:02,520 Estás muy guapa. 107 00:09:03,640 --> 00:09:05,200 Lo sé. 108 00:09:06,760 --> 00:09:10,160 Hoy es el día en el que este hombre y esta mujer 109 00:09:10,320 --> 00:09:11,960 contraen santo matrimonio, 110 00:09:12,360 --> 00:09:14,440 sacramento que es la celebración 111 00:09:14,600 --> 00:09:16,720 del amor verdadero. 112 00:09:16,880 --> 00:09:20,000 El amor verdadero que va más allá. 113 00:09:20,160 --> 00:09:22,120 Más allá de las palabras. 114 00:09:22,280 --> 00:09:25,480 Más allá de la posición social. 115 00:09:25,640 --> 00:09:27,120 Más allá de las barreras. 116 00:09:30,520 --> 00:09:31,920 (ASUSTADA) 117 00:09:33,200 --> 00:09:36,640 (RESPIRACIÓN ENTRECORTADA) 118 00:09:48,280 --> 00:09:49,800 Le traigo el desayuno. 119 00:10:05,480 --> 00:10:07,920 Ningún hombre merece que se derramen lágrimas por él. 120 00:10:09,520 --> 00:10:11,880 ¿Te sabes hasta mis pesadillas? 121 00:10:16,440 --> 00:10:19,760 Ese tipo de heridas acaban cerrándose, como todas. 122 00:10:22,160 --> 00:10:24,240 No entiendes nada. 123 00:10:25,000 --> 00:10:27,320 No sabes lo duro que es amar a alguien... 124 00:10:28,720 --> 00:10:31,080 y descubrir que no va a ser para ti. 125 00:10:31,920 --> 00:10:35,320 No sabes lo que es que las palabras que siempre quisiste oír... 126 00:10:37,120 --> 00:10:38,880 sean para otra. 127 00:10:41,160 --> 00:10:44,160 No sabes lo que eso duele. 128 00:10:46,080 --> 00:10:47,440 Sí lo sé, créame. 129 00:10:48,320 --> 00:10:52,000 Y cuando uno está en esta situación sólo se pueden hacer dos cosas: 130 00:10:53,200 --> 00:10:55,760 resignarse o luchar hasta el final. 131 00:10:56,480 --> 00:10:58,960 Guárdate tus fáciles consejos. 132 00:11:02,040 --> 00:11:03,560 ¿Le ha dicho lo que siente? 133 00:11:05,400 --> 00:11:06,760 Me acosté con él. 134 00:11:07,440 --> 00:11:09,040 Como con otros cientos. 135 00:11:10,120 --> 00:11:12,920 Si él no sabe de sus sentimientos, no podrá tomar partido. 136 00:11:13,320 --> 00:11:15,040 Pruebe a expresárselos. 137 00:11:17,120 --> 00:11:18,440 Tienes razón. 138 00:11:18,960 --> 00:11:20,600 Eso es lo que voy a hacer... 139 00:11:22,520 --> 00:11:24,400 y lo voy a hacer ahora mismo. 140 00:11:35,440 --> 00:11:37,960 CARDENAL: Mmm, la tarta. 141 00:11:43,320 --> 00:11:46,000 Os tengo dicho que las fresas me gustan enteras. 142 00:11:48,000 --> 00:11:51,440 Así, troceadas, parece que son restos de otra comida. 143 00:11:59,320 --> 00:12:02,080 Espero que el agua esté lo suficientemente templada, 144 00:12:02,240 --> 00:12:04,720 no como la última vez, que casi me quemo la piel. 145 00:12:06,960 --> 00:12:07,800 Muy bien. 146 00:12:07,960 --> 00:12:09,160 (RELAJADO) Bueno... 147 00:12:13,400 --> 00:12:15,760 (ENCANTADO) 148 00:12:18,520 --> 00:12:20,720 (Llaman a la puerta) 149 00:12:24,840 --> 00:12:27,640 Ni siquiera le dejan a uno bañarse en paz. 150 00:12:34,040 --> 00:12:35,320 Salid. 151 00:12:44,400 --> 00:12:45,680 ¿Y bien? 152 00:12:46,040 --> 00:12:48,640 - En el desfiladero estaban todos muertos, eminencia. 153 00:12:49,600 --> 00:12:51,400 - ¿Y dónde está la cabeza de Malasangre? 154 00:12:51,560 --> 00:12:54,520 Quiero verla delante de mí. - No me he explicado bien. 155 00:12:55,280 --> 00:12:57,480 Los que estaban muertos eran nuestros hombres, 156 00:12:57,640 --> 00:12:59,080 no el grupo de Malasangre. 157 00:12:59,240 --> 00:13:01,680 - Os dije que eligierais a los mejores. 158 00:13:03,240 --> 00:13:04,920 La orden era muy clara, 159 00:13:06,240 --> 00:13:08,320 acabar con Malasangre en el desfiladero. 160 00:13:08,480 --> 00:13:10,080 - Lo sé, lo siento. 161 00:13:10,560 --> 00:13:13,560 Deme un poco de tiempo, yo mismo me ocuparé de matarlo. 162 00:13:13,720 --> 00:13:14,840 ¿Tiempo? 163 00:13:15,880 --> 00:13:19,440 Tiempo... A estas horas deben de estar en Portugal. 164 00:13:20,400 --> 00:13:23,600 Perdóneme, eminencia, se lo suplico. 165 00:13:24,440 --> 00:13:27,320 Piense en mi esposa, en mis hijos. 166 00:13:28,040 --> 00:13:31,520 - El perdón es uno de los atributos de nuestro Señor 167 00:13:31,680 --> 00:13:34,400 y de sus representantes aquí en la tierra. 168 00:13:37,160 --> 00:13:39,600 "Ego te absolvo", hijo mío. 169 00:14:14,320 --> 00:14:17,600 ¡Estúpido! 170 00:14:18,680 --> 00:14:21,840 (ZIGOR SE QUEJA) 171 00:14:25,320 --> 00:14:28,200 La misión acaba de empezar y ya estamos así, Dios mío... 172 00:14:40,080 --> 00:14:42,040 ¡Ay, Dios mío, qué destrozo! 173 00:14:47,160 --> 00:14:48,920 Ha estado a punto de cortarte el pie. 174 00:14:50,880 --> 00:14:53,240 ¡Joder! (SE LAMENTA) 175 00:15:00,400 --> 00:15:01,600 - Nos vamos. 176 00:15:02,040 --> 00:15:02,680 - ¿Qué? 177 00:15:03,200 --> 00:15:05,760 - Que tengas suerte, la vas a necesitar. 178 00:15:06,640 --> 00:15:07,680 - ¿Qué quieres decir? 179 00:15:07,840 --> 00:15:10,400 - Que ya hemos hecho por ti todo lo que podíamos hacer. 180 00:15:10,960 --> 00:15:13,880 No, no lo vamos a dejar aquí. 181 00:15:14,440 --> 00:15:15,720 Lo estamos haciendo. 182 00:15:16,880 --> 00:15:19,800 Está herido, es un lastre. 183 00:15:20,280 --> 00:15:21,320 ZIGOR: ¡No! 184 00:15:21,480 --> 00:15:22,920 ¡Si lo dejamos aquí, morirá! 185 00:15:23,360 --> 00:15:25,880 No, no, no, por favor, por favor... 186 00:15:26,040 --> 00:15:29,840 Que de verdad no vais ni a notar que estoy herido. Esto no es nada. 187 00:15:30,440 --> 00:15:32,560 ¡Que soy de Bilbao, hostia! (LE DUELE) 188 00:15:32,720 --> 00:15:34,600 No te muevas. 189 00:15:36,960 --> 00:15:39,000 Está en territorio enemigo. 190 00:15:39,160 --> 00:15:40,960 En cuanto lo vean, lo matarán. 191 00:15:41,120 --> 00:15:42,120 Me da igual, 192 00:15:42,800 --> 00:15:45,320 tengo un objetivo que cumplir. 193 00:15:47,320 --> 00:15:50,840 "Semos" un grupo, deberíamos tener en cuenta la opinión de todos, ¿no? 194 00:15:51,000 --> 00:15:51,640 Yo opino... 195 00:15:51,800 --> 00:15:53,000 ¡Tú te callas! 196 00:15:54,160 --> 00:15:55,800 Se acabó la discusión. 197 00:16:36,480 --> 00:16:38,000 - ¿Por qué no comes? 198 00:16:40,360 --> 00:16:42,640 - No puedo. 199 00:16:43,520 --> 00:16:44,880 (Llaman a la puerta) 200 00:16:47,680 --> 00:16:49,000 - Ya voy yo. 201 00:17:03,840 --> 00:17:06,800 Tú, dile a tu amo que he venido a verle. 202 00:17:08,280 --> 00:17:10,760 Lo siento, señora marquesa, pero no va a poder ser. 203 00:17:11,760 --> 00:17:14,720 ¿Cómo que no va a poder ser? ¿Ahora tengo que pedir audiencia? 204 00:17:15,280 --> 00:17:15,920 Es que... 205 00:17:16,080 --> 00:17:18,240 Exijo ver inmediatamente al maestro. 206 00:17:19,280 --> 00:17:19,920 Señora... 207 00:17:20,080 --> 00:17:23,360 Gonzalo. Gonzalo. Gonzalo. 208 00:17:23,520 --> 00:17:25,000 Señora, es que no está. 209 00:17:25,160 --> 00:17:25,960 ¿No está? 210 00:17:26,120 --> 00:17:29,760 ¿A ti no te han enseñado a dar información relevante cuanto antes? 211 00:17:29,920 --> 00:17:30,920 ¿Adónde ha ido? 212 00:17:31,440 --> 00:17:34,720 A la frontera con Portugal, lo han llamado a filas. 213 00:17:34,880 --> 00:17:37,760 ¿Qué? 214 00:17:45,200 --> 00:17:48,040 (ZIGOR SE QUEJA) 215 00:17:48,200 --> 00:17:49,240 ¡Hostia! 216 00:17:50,280 --> 00:17:52,680 No me dejéis aquí, por favor. No me dejéis aquí. 217 00:17:54,360 --> 00:17:55,360 Puedo, puedo, puedo. 218 00:17:55,520 --> 00:17:57,440 No, no, no, no te muevas. 219 00:17:57,760 --> 00:17:59,920 Si te levantas, la herida no dejará de sangrar. 220 00:18:04,200 --> 00:18:06,080 ¡Cuidado, cuidado! 221 00:18:06,560 --> 00:18:09,080 Voy a vendarte. 222 00:18:13,080 --> 00:18:14,760 Deberías haber dejado que lo matara. 223 00:18:17,480 --> 00:18:20,760 Eres maestro, quizá no sepas que en estas circunstancias 224 00:18:20,920 --> 00:18:23,040 tu humanidad no sirve para nada. 225 00:18:23,200 --> 00:18:25,080 ¿En estas circunstancias? 226 00:18:25,240 --> 00:18:28,120 Para la gente como vosotros, la vida ajena no vale nada. 227 00:18:29,480 --> 00:18:32,720 Malasangre y su grupo tienen poca paciencia. 228 00:18:34,360 --> 00:18:36,600 Ten mucho cuidado con volver a hacerte el héroe. 229 00:18:40,440 --> 00:18:41,560 Amo, 230 00:18:43,400 --> 00:18:44,800 la cosa va de mal en peor. 231 00:18:47,760 --> 00:18:50,920 Los de fuera quieren llevarse su caballo como montura de refresco. 232 00:18:51,080 --> 00:18:52,720 ¡No, no! 233 00:18:52,880 --> 00:18:55,440 No, no, no, si me dejáis sin caballo estoy muerto. 234 00:18:55,600 --> 00:18:57,840 ¡No podré llegar a las Españas! ¡Por favor, no! 235 00:18:58,600 --> 00:18:59,760 Amo... 236 00:19:03,080 --> 00:19:05,440 Todo el grupo está contra usted. 237 00:19:05,600 --> 00:19:08,320 Me jode admitirlo, pero va a ser mejor partir sin el vasco. 238 00:19:09,000 --> 00:19:11,040 Si fueras tú, nunca te dejaría atrás. 239 00:19:11,600 --> 00:19:12,760 Ni yo tampoco, 240 00:19:13,800 --> 00:19:17,640 pero él no es amigo, amo, él no lo haría por nosotros. 241 00:19:17,800 --> 00:19:20,000 Es triste, pero es "asín". 242 00:19:26,800 --> 00:19:27,440 ¡Fuera! 243 00:19:35,200 --> 00:19:35,840 Vamos. 244 00:19:36,000 --> 00:19:37,800 (ZIGOR SE QUEJA) 245 00:19:37,960 --> 00:19:41,320 Vamos, vamos. Venga. 246 00:19:44,280 --> 00:19:45,480 Quiero hablar con él. 247 00:19:52,440 --> 00:19:53,920 ¿De qué quieres hablar conmigo? 248 00:19:54,520 --> 00:19:56,960 Te recuerdo que el que manda aquí soy yo. 249 00:19:57,320 --> 00:20:00,800 Obedecerte es una opción, no una obligación. 250 00:20:01,080 --> 00:20:04,480 Bonita frase, una pena que no sea cierta. 251 00:20:04,640 --> 00:20:07,720 No te olvides de que hay cartas esperando a que yo dé la orden 252 00:20:07,880 --> 00:20:09,880 para desvelar que eres el Águila Roja 253 00:20:10,040 --> 00:20:12,600 y sé que eres consciente 254 00:20:13,400 --> 00:20:16,600 de las funestas consecuencias que algo así acarreará a tu familia. 255 00:20:17,640 --> 00:20:19,560 Precisamente por eso estoy aquí. 256 00:20:20,600 --> 00:20:22,640 Pero sin mí, la misión nunca saldrá adelante. 257 00:20:23,920 --> 00:20:25,000 Me necesitas. 258 00:20:26,480 --> 00:20:28,640 Y si el vasco no sigue con nosotros, 259 00:20:30,640 --> 00:20:32,400 yo tampoco. 260 00:20:35,120 --> 00:20:39,000 Haremos noche aquí y partiremos al amanecer. 261 00:20:41,000 --> 00:20:43,400 Los siete. 262 00:20:48,880 --> 00:20:52,880 (Música arabesca) 263 00:21:27,640 --> 00:21:28,440 ¿Te importa? 264 00:21:29,280 --> 00:21:30,280 - ¿Qué haces? 265 00:21:30,800 --> 00:21:31,640 - Bailar. 266 00:21:33,000 --> 00:21:34,840 - Las mujeres decentes no bailan así. 267 00:21:35,680 --> 00:21:38,240 - Y los hombres decentes no se acuestan con sus criadas. 268 00:21:40,200 --> 00:21:42,200 - ¿Has visto a mi madre? 269 00:21:42,640 --> 00:21:45,640 - Vaya, veo que seguimos hablando de gente decente. 270 00:21:46,640 --> 00:21:49,360 ÉL: ¿La has visto sí o no? ELLA: No la he visto. 271 00:21:57,080 --> 00:21:58,960 - Tengo que hablar con usted. - Ahora no. 272 00:22:00,920 --> 00:22:02,240 - Es importante. 273 00:22:13,680 --> 00:22:17,680 ¿A qué se debe esa lentitud? Sé que Gonzalo es tu rival, 274 00:22:17,840 --> 00:22:20,920 pero, si tanto me quieres, colabora con mi felicidad. 275 00:22:21,080 --> 00:22:24,040 Si me hubiera elegido a mí, no tendría estos problemas. 276 00:22:24,200 --> 00:22:26,760 Te prefería esquiva y callada, como antes. 277 00:22:32,240 --> 00:22:33,480 Lucrecia. 278 00:22:33,640 --> 00:22:35,040 Majestad. Eminencia. 279 00:22:35,920 --> 00:22:38,640 Hacía tiempo que no me deleitabas con tu presencia. 280 00:22:39,200 --> 00:22:41,720 Mis deberes en el marquesado me tienen atadísima. 281 00:22:42,760 --> 00:22:44,240 Por cierto, 282 00:22:44,400 --> 00:22:47,000 sigue siendo usted un cazador inmejorable: 283 00:22:47,160 --> 00:22:49,280 espléndidas piezas. 284 00:22:49,440 --> 00:22:50,600 Lo son, 285 00:22:50,760 --> 00:22:53,520 pero has venido sólo a elogiar mi caza. 286 00:22:53,680 --> 00:22:56,360 No, no sólo a eso, majestad. 287 00:22:56,520 --> 00:22:59,480 Quería pedirle un... favor, una nimiedad. 288 00:23:01,240 --> 00:23:03,720 El hijo del maestro de la calle de San Felipe 289 00:23:03,880 --> 00:23:06,800 me ha pedido que interceda para que traiga de vuelta a su padre. 290 00:23:06,960 --> 00:23:08,880 Lo han llevado al frente. 291 00:23:09,040 --> 00:23:12,040 ¿Importunáis a su majestad por un simple maestro? 292 00:23:13,440 --> 00:23:15,720 - ¿Y por qué debería traerlo? 293 00:23:17,000 --> 00:23:19,280 Pues... verá, majestad, 294 00:23:19,440 --> 00:23:21,800 el muchacho teme que su padre muera. 295 00:23:22,200 --> 00:23:25,560 Marquesa, si tuviéramos que relevar de sus obligaciones militares 296 00:23:25,720 --> 00:23:28,560 a todos los hombres a quienes sus hijos añoran, 297 00:23:28,880 --> 00:23:30,720 nos quedaríamos sin soldados. 298 00:23:30,880 --> 00:23:34,520 Se trata de que su majestad exima sólo a uno, 299 00:23:35,040 --> 00:23:36,280 los demás pueden quedarse. 300 00:23:37,240 --> 00:23:40,560 Para todo súbdito, es un honor luchar por su patria. 301 00:23:41,720 --> 00:23:43,520 No quiera privarle de eso. 302 00:23:44,120 --> 00:23:45,320 Él tiene que volver... 303 00:23:45,480 --> 00:23:48,680 ¡Basta! Se quedará en el frente. 304 00:23:51,600 --> 00:23:52,800 Majestad. 305 00:23:59,760 --> 00:24:01,760 Has cambiado mucho, Lucrecia. 306 00:24:02,480 --> 00:24:05,200 Si tanto te preocupa ese muchacho, 307 00:24:05,360 --> 00:24:07,040 ¿por qué no lo acoges en tu palacio 308 00:24:07,200 --> 00:24:09,840 cuando su padre no regrese con vida? 309 00:24:12,840 --> 00:24:15,320 No es el hijo el que te importa, ¿verdad? 310 00:24:16,720 --> 00:24:19,600 ¿A qué se debe tanto interés por ese maestro? 311 00:24:22,320 --> 00:24:24,600 Necesito verlo. 312 00:24:25,320 --> 00:24:27,280 Eso tiene fácil solución. 313 00:24:28,520 --> 00:24:31,080 No puedo traértelo, pero puedo hacer 314 00:24:31,360 --> 00:24:33,240 que llegues hasta donde él está. 315 00:24:41,360 --> 00:24:43,920 Esta noche, por lo menos, cenaremos caliente. 316 00:24:44,280 --> 00:24:47,320 Le va a quedar bien claro porque era fundamental que yo viniese 317 00:24:47,720 --> 00:24:49,600 a esta misión. 318 00:24:49,760 --> 00:24:51,480 "Asín", bien de tomillo. 319 00:24:53,280 --> 00:24:57,120 La cosa con fundamento, Saturno. 320 00:25:04,080 --> 00:25:06,240 ¡Cómo puedes ser tan estúpido! 321 00:25:06,680 --> 00:25:08,960 ¿Qué quieres? ¿Que nos descubran? 322 00:25:09,120 --> 00:25:10,560 ¿Que nos descubran? 323 00:25:11,600 --> 00:25:13,560 Yo lo único que quería era... 324 00:25:13,720 --> 00:25:15,560 No es por nada, 325 00:25:15,720 --> 00:25:17,920 comeremos la libre "asín", en crudo, digo yo. 326 00:25:21,400 --> 00:25:23,840 Sabemos que vamos a matar al rey de Portugal, 327 00:25:24,000 --> 00:25:25,720 pero no sabemos cómo. 328 00:25:25,880 --> 00:25:27,920 Deberíamos discutirlo. 329 00:25:28,360 --> 00:25:31,880 Aquí no se discute nada, Comisario. 330 00:25:32,280 --> 00:25:34,600 Si no sabemos el plan, no podemos llevarlo a cabo. 331 00:25:39,440 --> 00:25:42,040 Escuchen: el rey portugués 332 00:25:42,200 --> 00:25:44,320 llega mañana al castillo del duque de Meneses. 333 00:25:44,480 --> 00:25:46,960 Pernoctará allí para participar en la cacería 334 00:25:47,120 --> 00:25:49,160 que se celebrará al día siguiente. 335 00:25:49,320 --> 00:25:52,640 Nosotros... también nos alojaremos en el castillo. 336 00:25:54,040 --> 00:25:55,240 - Pero... 337 00:25:55,400 --> 00:25:59,240 somos el enemigo, no creo yo que nos vayan a invitar a pasar la noche. 338 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 - Nos haremos pasar por traidores españoles. 339 00:26:03,360 --> 00:26:05,800 ¿Traidores? ¿Cómo...? ¿Cómo que traidores? 340 00:26:06,400 --> 00:26:09,640 Quieres hacerles creer que nos unimos a ellos contra nuestro rey. 341 00:26:13,520 --> 00:26:16,000 Confías demasiado en la ingenuidad de los portugueses. 342 00:26:16,160 --> 00:26:17,960 Confío más en mi ingenio. 343 00:26:18,960 --> 00:26:20,280 Ya. 344 00:26:20,680 --> 00:26:24,200 Aunque consigamos que nos crean, ¿cómo vamos a matarlo? 345 00:26:24,360 --> 00:26:27,160 Eso mismo digo yo, no creo que el rey de Portugal ande... 346 00:26:27,320 --> 00:26:28,640 solo por ahí. 347 00:26:28,800 --> 00:26:30,760 Llevará un regimiento de soldados 348 00:26:30,920 --> 00:26:33,240 matando hasta los mosquitos que se le acerquen. 349 00:26:34,080 --> 00:26:36,520 Salvo cuando se retira a sus aposentos. 350 00:26:39,720 --> 00:26:42,320 Le cortaremos el cuello mientras duerme. 351 00:26:45,840 --> 00:26:47,960 La mano ejecutora es la que más peligro corre. 352 00:26:49,160 --> 00:26:51,400 Será casi imposible que salga con vida. 353 00:26:52,120 --> 00:26:53,840 ¿Quién será el elegido? 354 00:27:05,880 --> 00:27:07,320 Lo hará él. 355 00:27:19,000 --> 00:27:21,360 Dijo que hablaría conmigo y no se ha presentado. 356 00:27:21,520 --> 00:27:23,960 El cardenal no se ha presentado. 357 00:27:24,120 --> 00:27:27,040 Y las horas que son. Ya no se va a presentar. Lo mejor es que... 358 00:27:27,200 --> 00:27:28,880 ¡Lo mejor es que me dejes en paz! 359 00:27:29,040 --> 00:27:30,040 (Llaman a la puerta) 360 00:27:30,200 --> 00:27:31,360 Adelante. 361 00:27:32,440 --> 00:27:33,920 Señora, el cardenal Mendoza. 362 00:27:34,080 --> 00:27:35,680 ¡Que pase inmediatamente! 363 00:27:39,720 --> 00:27:40,680 Lucrecia. 364 00:27:40,840 --> 00:27:43,000 Eminencia. 365 00:27:43,360 --> 00:27:46,000 ¿Quiere que acompañe a su eminencia al salón? 366 00:27:46,160 --> 00:27:48,800 Allí podrá esperar mientras usted se cambia de ropa 367 00:27:49,120 --> 00:27:51,200 y se viste más adecuada para la ocasión. 368 00:27:51,360 --> 00:27:54,720 - No es en absoluto necesario, tengo algo de prisa. 369 00:27:54,880 --> 00:27:56,640 Por mí, tampoco. Sal. 370 00:28:05,240 --> 00:28:08,920 Es una pena que mi presencia aquí no sea de otra índole. 371 00:28:10,320 --> 00:28:12,400 No divaguemos, eminencia. 372 00:28:13,640 --> 00:28:16,840 Me ha dicho antes que me daría la información que necesito. 373 00:28:18,520 --> 00:28:21,720 Sí, pero antes debe saber... 374 00:28:22,960 --> 00:28:26,040 que tu maestro no se encuentra en el frente. 375 00:28:26,760 --> 00:28:30,760 Ha ido con otros hombres al castillo de un duque portugués. 376 00:28:30,920 --> 00:28:34,480 ¿A un castillo? ¿Con un grupo de hombres? ¿Para qué? 377 00:28:35,240 --> 00:28:38,000 Digamos que una simple misión diplomática. 378 00:28:39,200 --> 00:28:42,640 Necesito hablar con él. ¿Dónde está ese castillo? 379 00:28:43,680 --> 00:28:46,400 No es la pregunta adecuada. No es dónde está, 380 00:28:46,560 --> 00:28:47,960 sino a cambio de qué. 381 00:28:50,400 --> 00:28:51,680 Si vas allí 382 00:28:51,840 --> 00:28:54,600 y te encargas de eliminar a Malasangre, 383 00:28:55,640 --> 00:28:57,240 yo te diré dónde está. 384 00:28:57,760 --> 00:28:58,640 ¡Cómo! 385 00:28:59,040 --> 00:29:01,040 Sí, Malasangre está con él. 386 00:29:01,840 --> 00:29:04,800 Ese hombre no es alguien al que se asesine con facilidad. 387 00:29:05,440 --> 00:29:06,840 Cierto. 388 00:29:07,000 --> 00:29:09,560 Pero, si necesitáis ayuda, 389 00:29:09,720 --> 00:29:12,440 siempre podréis acudir al Comisario. 390 00:29:13,360 --> 00:29:15,640 Él se encuentra allí también con ellos. 391 00:29:18,960 --> 00:29:20,600 En su mano está... 392 00:29:21,640 --> 00:29:25,160 valorar si vas a ganar más de lo que pierdes. 393 00:29:29,280 --> 00:29:30,320 De acuerdo, 394 00:29:31,360 --> 00:29:33,000 acepto. 395 00:29:33,160 --> 00:29:37,040 Se trata del castillo del duque de Meneses. 396 00:29:37,360 --> 00:29:39,880 Aquí tiene las instrucciones para llegar allí. 397 00:29:42,200 --> 00:29:43,240 Y... 398 00:29:44,680 --> 00:29:48,400 cuando vuelvas con la cabeza de Malasangre, ponte de nuevo este... 399 00:29:49,120 --> 00:29:51,720 camisón. 400 00:29:52,120 --> 00:29:55,920 Será una magnifica oportunidad para celebrarlo juntos. 401 00:29:56,640 --> 00:29:58,920 Eminencia... 402 00:30:09,560 --> 00:30:12,520 Lucrecia... 403 00:30:15,640 --> 00:30:17,520 (Campanilla) 404 00:30:25,560 --> 00:30:28,480 Que preparen mi carruaje inmediatamente. 405 00:30:29,080 --> 00:30:30,600 Nos vamos a Portugal. 406 00:31:01,920 --> 00:31:04,200 ¿Qué haces aquí? 407 00:31:05,680 --> 00:31:07,280 - Estoy esperando al lugarteniente. 408 00:31:07,440 --> 00:31:09,480 - ¿Te ha dado él permiso para tocar mis armas? 409 00:31:12,880 --> 00:31:14,160 - Sólo estaba mirando. 410 00:31:15,040 --> 00:31:17,320 - Pues mientras esperas, haz algo de provecho... 411 00:31:18,960 --> 00:31:20,880 y ponte a limpiar la plata. 412 00:31:22,040 --> 00:31:24,640 - No soy un criado, soy un guardia. 413 00:31:27,000 --> 00:31:29,240 - El olor a pobre no lo cubre el uniforme, Alonso. 414 00:31:32,240 --> 00:31:33,280 No eres nada... 415 00:31:35,240 --> 00:31:38,360 y nunca, ¿me oyes?, nunca serás nada. 416 00:31:40,520 --> 00:31:44,400 - Quizá aún no, pero cuando comience la carrera militar, 417 00:31:44,560 --> 00:31:48,000 ascenderé hasta ser más importante que tú. Sí. 418 00:31:48,320 --> 00:31:51,080 Y tendrás que venir a rendirme pleitesía. 419 00:31:52,240 --> 00:31:53,640 - Ya veremos. 420 00:31:54,880 --> 00:31:56,920 (Pasos) 421 00:32:04,920 --> 00:32:05,920 Bien, 422 00:32:07,000 --> 00:32:09,320 parece que tengo que elegir a un escolta. 423 00:32:09,960 --> 00:32:13,840 Debo estar protegido en caso de que el conflicto con Portugal sea grave. 424 00:32:15,360 --> 00:32:18,040 Elija a quien elija, tendrá que seguirme adonde yo quiera. 425 00:32:19,600 --> 00:32:20,800 - Así es. 426 00:32:21,520 --> 00:32:25,240 - Y no podrá negarse a nada de lo que le pida, ¿verdad? 427 00:32:31,040 --> 00:32:33,760 Entonces... lo quiero a él. 428 00:33:08,560 --> 00:33:10,360 Levante ese ánimo, amo, 429 00:33:11,520 --> 00:33:14,680 que va a pasar a los anales junto a los más patriotas del reino: 430 00:33:14,840 --> 00:33:17,960 El Cid, Don Pelayo y luego usted, don Gonzalo de Montalvo. 431 00:33:18,120 --> 00:33:19,320 ¿Patriotas? 432 00:33:20,360 --> 00:33:23,520 Voy a matar a sangre fría, no merezco ningún reconocimiento. 433 00:33:23,680 --> 00:33:26,160 Se equivoca. Va a matar, sí, pero por el bien común, 434 00:33:26,320 --> 00:33:28,040 por el bien de las Españas. 435 00:33:29,200 --> 00:33:31,520 Eso no convierte lo que voy a hacer en algo bueno. 436 00:33:31,680 --> 00:33:34,640 ¿Cómo que no? Va a evitar usted una masacre. 437 00:33:35,680 --> 00:33:39,080 Si la guerra se reactiva, van a ser... miles los muertos. 438 00:33:40,120 --> 00:33:43,440 Sátur, voy a matar a una persona indefensa mientras duerme. 439 00:33:45,600 --> 00:33:47,920 Es la única manera de hacerlo, 440 00:33:48,080 --> 00:33:51,320 teniendo en cuenta la lógica militar. Y usted lo sabe. 441 00:33:51,480 --> 00:33:53,200 La lógica militar no lo es todo. 442 00:33:53,360 --> 00:33:56,800 Amo, en tiempo de guerra, cabeza de guerra. 443 00:33:56,960 --> 00:34:00,040 ¿O va a responder al enemigo tirando ramos de flores? 444 00:34:01,560 --> 00:34:02,600 Vamos. 445 00:34:03,640 --> 00:34:06,200 (RESIGNADO) Eso digo yo, vamos... 446 00:34:12,400 --> 00:34:14,360 Todavía no te he dado las gracias. 447 00:34:15,400 --> 00:34:16,600 No tienes que hacerlo. 448 00:34:17,680 --> 00:34:19,360 Sí tiene que hacerlo. ¿Cómo que no? 449 00:34:20,040 --> 00:34:22,240 Que todavía estamos a tiempo de arrepentirnos. 450 00:34:27,720 --> 00:34:30,960 El maestro no es la persona adecuada para asesinar al rey de Portugal. 451 00:34:33,080 --> 00:34:35,080 No entiendo por qué lo has elegido a él. 452 00:34:36,800 --> 00:34:39,560 ¿A qué se debe tanto interés en que no lo haga él? 453 00:34:39,720 --> 00:34:41,960 Mi único interés es acabar la misión con éxito. 454 00:34:42,120 --> 00:34:43,560 Nuestra vida depende de ello, 455 00:34:44,600 --> 00:34:46,160 por eso quiero matarlo yo. 456 00:34:47,760 --> 00:34:50,960 Nadie te ha preguntado tu opinión, Comisario. 457 00:34:51,840 --> 00:34:53,920 Lo hará él. 458 00:36:23,600 --> 00:36:25,560 - ¡Entreguen las armas! 459 00:36:51,440 --> 00:36:55,360 Ay, Dios, que nos han quitado todas las armas, amo. Todas las armas. 460 00:37:34,000 --> 00:37:37,200 ¡Acelera el paso, ve más rápido! 461 00:37:43,440 --> 00:37:46,720 ¿Qué? Lo que tengas que decir, dilo en voz alta. 462 00:37:47,120 --> 00:37:50,040 Cuando dije que tenía que confesar sus sentimientos a ese hombre 463 00:37:50,200 --> 00:37:51,920 no me refería a esto. 464 00:37:52,080 --> 00:37:54,560 Cuando tomo una decisión, la llevo hasta el final. 465 00:37:54,720 --> 00:37:56,520 ¿Y no le parece exagerado 466 00:37:56,680 --> 00:37:59,480 saltar a un carruaje en plena noche y poner rumbo a Portugal? 467 00:37:59,640 --> 00:38:01,520 Ya he perdido mucho tiempo. 468 00:38:01,680 --> 00:38:04,080 Si hubiera podido salir ayer, mejor. 469 00:38:05,160 --> 00:38:07,160 Y cuando lo tenga delante, ¿qué va a hacer? 470 00:38:08,440 --> 00:38:10,120 No lo he pensado. 471 00:38:11,120 --> 00:38:13,720 No se olvide que el Comisario también está allí. 472 00:38:13,880 --> 00:38:14,920 ¿Qué le va a decir? 473 00:38:15,080 --> 00:38:16,480 Tampoco lo he pensado. 474 00:38:18,520 --> 00:38:21,080 Ah, y otra cosa: ¿cómo piensa matar a Malasangre? 475 00:38:21,240 --> 00:38:24,040 No he pensado qué hacer con Gonzalo, qué decirle al Comisario 476 00:38:24,200 --> 00:38:25,680 ni cómo matar a Malasangre. 477 00:38:26,720 --> 00:38:29,840 Sólo quiero llegar. ¿Te sirve como respuesta? 478 00:38:31,800 --> 00:38:35,040 Bien. Porque si no, tu viaje termina aquí, 479 00:38:35,200 --> 00:38:37,640 en el bosque de no sé dónde en medio de la nada. 480 00:39:06,120 --> 00:39:09,080 No deberías pasar toda la noche fuera de palacio, 481 00:39:09,240 --> 00:39:10,440 por tu seguridad. 482 00:39:11,960 --> 00:39:15,440 - Hay veces en las que uno tiene que hacer lo que tiene que hacer. 483 00:39:15,600 --> 00:39:17,160 Ya lo entenderás 484 00:39:17,320 --> 00:39:20,920 cuando seas lo suficientemente hombre como para satisfacerlas. 485 00:39:21,080 --> 00:39:23,360 (ELLAS RÍEN) 486 00:39:25,360 --> 00:39:27,920 ¡Aparta! 487 00:39:30,520 --> 00:39:32,000 - ¡Estoy harto de tus desprecios! 488 00:39:32,320 --> 00:39:34,240 - ¡No vuelvas a tocarme! 489 00:39:35,720 --> 00:39:37,160 Qué asco, 490 00:39:37,600 --> 00:39:40,880 ahora voy a oler a basura todo el día. 491 00:40:17,760 --> 00:40:18,760 (La gente grita) 492 00:40:55,880 --> 00:40:56,880 - ¿Qué haces? ¡Para! 493 00:40:59,960 --> 00:41:02,520 NUÑO ¡Te espero en mi palacio! ALONSO: No pienso ir. 494 00:41:02,680 --> 00:41:06,600 - ¡Es una orden! Más te vale aparecer. 495 00:41:14,400 --> 00:41:16,080 - ¿Se puede saber qué te pasa? 496 00:41:16,760 --> 00:41:20,280 - ¡Estoy harto de él, estoy harto de sus humillaciones! 497 00:41:20,760 --> 00:41:22,360 - Y más que lo estarás. 498 00:41:22,520 --> 00:41:25,440 Pero es un noble, debes guardarle respeto siempre. 499 00:41:25,600 --> 00:41:27,400 - No le tengo miedo. 500 00:41:27,560 --> 00:41:31,000 - Pues deberías, tiene en su mano que te impongan el peor de los castigos. 501 00:41:31,160 --> 00:41:32,760 A ti y a la gente que más quieres. 502 00:41:33,440 --> 00:41:35,200 - Pues deberíamos cambiar eso... 503 00:41:36,480 --> 00:41:38,680 y dejar de depender de gente como ellos. 504 00:41:40,400 --> 00:41:42,640 - No podemos, Alonso. 505 00:41:42,800 --> 00:41:45,160 Las cosas siempre han sido así y lo seguirán siendo. 506 00:41:46,360 --> 00:41:47,960 Cuanto antes lo aceptes, 507 00:41:48,120 --> 00:41:50,520 antes aprenderás a vivir con ello. 508 00:41:50,960 --> 00:41:52,960 Vas a ir a su palacio a pedirle perdón. 509 00:41:56,040 --> 00:41:57,400 Y con buena cara. 510 00:42:11,600 --> 00:42:14,800 - Esperen aquí. 511 00:42:37,640 --> 00:42:40,280 MALASANGRE: Pero, ¿qué haces? ¡Eh, tú! 512 00:42:41,360 --> 00:42:42,440 Levántate. 513 00:42:48,960 --> 00:42:51,920 Esto está todo lleno de guardias. Y nos han quitado las armas. 514 00:42:52,080 --> 00:42:54,840 Como descubran que no somos traidores, nos van a freír. 515 00:42:55,240 --> 00:42:57,240 Una vez aquí, sólo podemos seguir adelante. 516 00:42:57,400 --> 00:42:58,880 Cuanto menos hables, mejor. 517 00:42:59,040 --> 00:43:02,040 Tenemos que hacernos pasar por nobles y a ti no te van a creer. 518 00:43:02,200 --> 00:43:04,080 Con todos mis respetos 519 00:43:04,240 --> 00:43:07,320 y aunque no "me se" conozca demasiado, yo soy actor, ¿eh? 520 00:43:07,480 --> 00:43:10,280 He colgado el cartel de "No hay entradas" en muchos recintos, 521 00:43:10,440 --> 00:43:13,480 "asín" que cuidado, cuidado... 522 00:43:15,480 --> 00:43:18,400 Los remilgos morales no sirven de nada en estas circunstancias. 523 00:43:18,560 --> 00:43:21,560 Ya. Eso no hace que todo esto sea de mi agrado. 524 00:43:21,720 --> 00:43:23,360 Es sencillo, no lo pienses. 525 00:43:24,440 --> 00:43:27,400 Simplemente cumple con lo que se te han ordenado. 526 00:43:36,640 --> 00:43:40,400 - Me han informado de que tienen algo que ofrecer al reino de Portugal. 527 00:43:40,560 --> 00:43:44,440 - Así es. Gracias por recibirnos en su castillo, duque, 528 00:43:45,000 --> 00:43:47,000 porque venimos huyendo de nuestro país. 529 00:43:47,960 --> 00:43:51,160 Ofrecemos nuestra ayuda para combatir contra la Corona española. 530 00:43:52,320 --> 00:43:54,320 - ¿Por qué quieren traicionar a su rey? 531 00:43:54,640 --> 00:43:57,000 Guerras perdidas, colonias descontroladas, 532 00:43:57,160 --> 00:43:59,600 la decadencia del Imperio español es evidente. 533 00:44:00,120 --> 00:44:03,320 Portugal está estratégicamente preparada para ganar esta contienda. 534 00:44:04,560 --> 00:44:07,240 Y cuenta además con el apoyo de la Corona inglesa, 535 00:44:08,440 --> 00:44:10,080 que se ha ofrecido como su aliado. 536 00:44:10,240 --> 00:44:12,400 El ejército de Felipe IV será todavía más débil 537 00:44:12,560 --> 00:44:15,120 sin la fuerza de los batallones sufragados por cada una 538 00:44:15,280 --> 00:44:16,480 de nuestras casas nobles. 539 00:44:18,560 --> 00:44:22,000 - Hasta donde yo he visto, parece que han venido solos. 540 00:44:22,160 --> 00:44:24,200 Fuera no hay ninguna tropa esperando. 541 00:44:24,520 --> 00:44:28,080 Aguardan en el límite español de la frontera y, a una orden nuestra, 542 00:44:28,240 --> 00:44:30,480 no lucharán por las Españas, 543 00:44:30,640 --> 00:44:32,280 sino en su contra. 544 00:44:35,560 --> 00:44:37,600 Tenemos algo más. 545 00:44:37,840 --> 00:44:39,680 - ¿De qué se trata? 546 00:44:57,200 --> 00:44:59,720 - Éstos son los emplazamientos... 547 00:45:00,760 --> 00:45:03,880 de los arsenales de las Españas. 548 00:45:08,000 --> 00:45:10,440 - Los informadores conocían 549 00:45:10,600 --> 00:45:12,760 estos dos arsenales, 550 00:45:13,840 --> 00:45:15,280 pero no el resto. 551 00:45:20,080 --> 00:45:22,280 El enemigo de mi enemigo es mi amigo. 552 00:45:22,920 --> 00:45:26,200 Ordenaré que dispongan unas alcobas para su comodidad. 553 00:45:26,880 --> 00:45:29,520 Mi rey estará muy complacido de conocerles. 554 00:45:57,840 --> 00:45:59,920 - ¿Puedo ayudarte en algo? 555 00:46:01,440 --> 00:46:02,640 - Estaba buscando a Nuño. 556 00:46:03,800 --> 00:46:05,400 No sé dónde está. 557 00:46:06,200 --> 00:46:07,480 - Siento haber molestado. 558 00:46:08,000 --> 00:46:09,960 - Se te ha abierto la herida del labio. 559 00:46:10,120 --> 00:46:11,680 - Pero no es nada. 560 00:46:13,480 --> 00:46:15,320 - Ven, siéntate. 561 00:46:26,680 --> 00:46:28,760 ¿No eres un poco joven para ser guardia? 562 00:46:29,120 --> 00:46:31,240 - Quiero ser militar. 563 00:46:31,400 --> 00:46:34,040 Y la gente como yo tiene que coger el camino más largo. 564 00:46:39,080 --> 00:46:41,840 (Palmadas) 565 00:46:42,880 --> 00:46:46,880 - Qué enternecedora escena, La dama de alta cuna 566 00:46:47,040 --> 00:46:50,000 lamiendo las heridas al esforzado muerto de hambre. 567 00:46:50,560 --> 00:46:52,200 - Deberías aprender algo de él. 568 00:46:52,360 --> 00:46:55,520 Lucha por conseguir sus sueños, es realmente admirable. 569 00:46:55,680 --> 00:46:57,680 - Yo no necesito soñar, 570 00:46:57,840 --> 00:47:00,160 puedo comprar lo que quiera. 571 00:47:02,920 --> 00:47:05,960 - Serás un gran militar. 572 00:47:14,720 --> 00:47:18,120 - Ni en cien vidas conseguirás estar con una mujer como ella. 573 00:47:24,560 --> 00:47:25,960 - ¿Y por qué no? 574 00:47:37,040 --> 00:47:38,400 - Límpialo. 575 00:47:41,560 --> 00:47:43,560 ¡Límpialo o sufrirás las consecuencias! 576 00:48:25,760 --> 00:48:28,200 PORTUGUÉS: Sentimos que tengan que compartir alcoba, 577 00:48:28,360 --> 00:48:30,960 va a llegar mucha gente para la cacería de mañana. 578 00:48:32,520 --> 00:48:35,040 No es lo apropiado, sin duda, pero... 579 00:48:36,440 --> 00:48:38,120 valoramos el esfuerzo. 580 00:48:38,280 --> 00:48:39,280 No se preocupe. 581 00:48:44,920 --> 00:48:46,600 Ay, Dios mío, qué tensión. 582 00:48:47,200 --> 00:48:50,440 Llevo el culo tan prieto que "me se" caen los calzones. 583 00:48:50,600 --> 00:48:52,440 ¡Ah! 584 00:48:56,480 --> 00:48:59,720 ¿Y usted sabía que Malasangre iba a entregar el mapa de los arsenales? 585 00:49:01,160 --> 00:49:01,800 No. 586 00:49:01,960 --> 00:49:03,720 Pero, ¡a quién se le ocurre! 587 00:49:04,720 --> 00:49:07,200 Si quería darle coba al portugués podía haberle dicho: 588 00:49:07,360 --> 00:49:10,320 "¿'Onde' escondemos los tambores y los pífanos?". 589 00:49:10,480 --> 00:49:13,400 A veces, para hacer creer una mentira hay que contar una verdad. 590 00:49:15,560 --> 00:49:17,800 ¿Usted qué cama prefiere? ¿Ésta o aquélla? 591 00:49:18,920 --> 00:49:20,080 Me da igual. 592 00:49:22,040 --> 00:49:25,000 Tiene razón. Si "pal" tiempo que vamos a estar... 593 00:49:26,360 --> 00:49:28,360 Puede que matar al rey sea sencillo, 594 00:49:28,520 --> 00:49:31,960 pero huir aquí después va a ser casi imposible. 595 00:49:33,240 --> 00:49:34,920 Ay, Dios, que tiene usted razón. 596 00:49:37,080 --> 00:49:38,880 No hemos hablado del plan de fuga, 597 00:49:39,040 --> 00:49:41,280 ni en la cueva ni en el camino. 598 00:49:41,520 --> 00:49:43,880 A Malasangre sólo le interesa la misión, le da igual 599 00:49:44,040 --> 00:49:45,440 si salimos con vida o no. 600 00:49:45,600 --> 00:49:48,080 ¿Y qué pretende, que la huida sea un echar a correr 601 00:49:48,240 --> 00:49:49,840 y "sálvese quien pueda"? 602 00:49:51,840 --> 00:49:53,840 No pienso morir en este castillo, Sátur. 603 00:49:54,000 --> 00:49:56,560 Tampoco voy a permitir que lo haga ninguno de vosotros. 604 00:49:58,400 --> 00:50:02,040 Muy bien dicho, amo, muy bien dicho. 605 00:50:02,760 --> 00:50:06,160 No esperaba menos que... oírle "dicir" eso. 606 00:50:06,960 --> 00:50:10,680 Que es la primera alegría que me llevo yo en todos estos días. 607 00:50:12,240 --> 00:50:15,040 El almuerzo está listo, les esperan en el salón principal. 608 00:50:15,800 --> 00:50:17,560 Gracias. 609 00:50:19,200 --> 00:50:21,040 ¿Un almuerzo? ¿Cómo que un almuerzo? 610 00:50:22,520 --> 00:50:26,000 Cuanto más tengamos que hablar, mayor será el fingimiento 611 00:50:26,160 --> 00:50:29,280 y mayor el riesgo de... cagarla con todo el equipo. 612 00:50:30,800 --> 00:50:33,520 Intenta intervenir lo menos posible, Sátur. 613 00:50:34,680 --> 00:50:37,000 En territorio enemigo, sin armas, 614 00:50:37,440 --> 00:50:40,920 el futuro de las Españas dependiendo de un plan cogido con alfileres. 615 00:50:42,400 --> 00:50:46,400 El único consuelo, amo, es que esto ya, esto ya, no puede ir peor. 616 00:50:46,560 --> 00:50:47,960 (SE LAMENTA) 617 00:51:21,760 --> 00:51:23,760 Llevas mi firma, eso lo he hecho yo. 618 00:51:25,240 --> 00:51:27,880 Reconozco mi trabajo cuando lo tengo delante, 619 00:51:28,040 --> 00:51:30,440 pero de ti no me recuerdo. 620 00:51:32,080 --> 00:51:34,080 Yo, sin embargo, sí me acuerdo de ti. 621 00:51:35,200 --> 00:51:36,600 Y de tus muertos. 622 00:51:37,960 --> 00:51:39,280 ¿Por qué te torturé? 623 00:51:41,000 --> 00:51:43,880 Digamos que... me sorprendieron 624 00:51:44,040 --> 00:51:46,680 en pleno ejercicio de mi oficio: robar. 625 00:51:47,640 --> 00:51:49,880 ¿Eras un vulgar ladrón? 626 00:51:50,040 --> 00:51:51,760 Tampoco hace falta ofender. 627 00:51:53,480 --> 00:51:56,920 ¿Podría un vulgar ladrón vaciar el palacio del conde de Utrera? 628 00:51:59,080 --> 00:52:02,040 Hasta me sobró tiempo para dejar "satisfecha" a su hija mediana. 629 00:52:02,200 --> 00:52:03,760 Tres veces. 630 00:52:05,160 --> 00:52:06,680 Ahora te recuerdo. 631 00:52:08,760 --> 00:52:11,040 Te fugaste antes de que pudiera ajusticiarte. 632 00:52:11,200 --> 00:52:13,440 Y a mí no me gusta dejar mis trabajos a medias. 633 00:52:14,200 --> 00:52:17,360 Bueno, yo creo que lo que es... 634 00:52:17,520 --> 00:52:20,800 La deuda condonada con mi colaboración en esta misión, ¿no? 635 00:52:21,840 --> 00:52:22,920 Sería lo suyo. 636 00:52:23,560 --> 00:52:27,560 La gente como tú siempre tenéis una frasecita para salir del paso. 637 00:52:27,840 --> 00:52:31,280 Bueno, yo prefiero llamarlo... "recursos". 638 00:52:31,920 --> 00:52:34,520 Ya que tienes tantos recursos, vas a poder demostrarlo. 639 00:52:36,120 --> 00:52:38,040 Hemos entregado nuestras armas. 640 00:52:38,200 --> 00:52:40,200 Serás el encargado de conseguirnos otras. 641 00:52:42,000 --> 00:52:44,080 El castillo está lleno de guardias. 642 00:52:44,240 --> 00:52:46,240 Las armas están contadas y bien vigiladas, 643 00:52:46,400 --> 00:52:48,880 sería como quitarle el collar a un perro rabioso. 644 00:52:49,040 --> 00:52:51,400 No estoy hablando de las armas de los guardias. 645 00:52:52,160 --> 00:52:54,400 Nos han ofrecido un almuerzo, ¿verdad? 646 00:52:54,560 --> 00:52:57,200 ¿Y? ¿Qué quieres decir? 647 00:52:57,640 --> 00:53:00,040 Que si un cuchillo puede trinchar la carne, 648 00:53:01,280 --> 00:53:03,240 también puede matar a una persona. 649 00:53:43,200 --> 00:53:45,520 ¿Has vuelto a España a por la polvera? 650 00:53:49,440 --> 00:53:51,720 Si sigue aquí aseándose aquí, se va a enfriar. 651 00:53:54,840 --> 00:53:56,800 Tengo que llegar fresca. 652 00:53:59,520 --> 00:54:00,800 (SUSPIRA) 653 00:54:00,960 --> 00:54:04,720 Un "te quiero" no es igual con olor a yegua. 654 00:54:09,200 --> 00:54:10,400 ¿Cómo estoy? 655 00:54:11,560 --> 00:54:14,360 No te dejes llevar por lo que sientes hacia mí. 656 00:54:15,720 --> 00:54:17,920 La he visto mejor en otras ocasiones. 657 00:54:18,080 --> 00:54:20,160 Hablan los celos. 658 00:54:20,320 --> 00:54:22,880 Estoy estupenda. 659 00:54:42,960 --> 00:54:44,880 Me gustaría proponer un brindis. 660 00:54:48,640 --> 00:54:50,480 Por el fin del Imperio español. 661 00:54:55,720 --> 00:54:58,200 - Por el fin del Imperio español. 662 00:55:10,480 --> 00:55:12,840 ¿El venado no está a su gusto, barón? 663 00:55:14,840 --> 00:55:15,480 Sí... 664 00:55:16,600 --> 00:55:19,400 Lo que pasa es que estoy un poco destemplado, debe de ser 665 00:55:19,560 --> 00:55:20,640 del viaje. 666 00:55:23,440 --> 00:55:26,760 Tengo entendido que tenemos una amiga en común. 667 00:55:28,240 --> 00:55:29,480 ¿Ah, sí? 668 00:55:29,640 --> 00:55:30,840 La duquesa de Peñalba. 669 00:55:31,000 --> 00:55:33,040 Sí, sí. Sí, sí. 670 00:55:33,440 --> 00:55:36,440 Me llegó que asistió usted a la inauguración de su nuevo palacio. 671 00:55:36,600 --> 00:55:38,160 Sí, sí, sí. 672 00:55:38,320 --> 00:55:40,600 ¿Por cuántos jardines se decidió al final? 673 00:55:43,000 --> 00:55:44,640 ¿Jardines? Bueno, pues... 674 00:55:45,680 --> 00:55:48,000 Cuatro, me dijiste cuatro. 675 00:55:48,160 --> 00:55:50,160 Uno en honor de cada una de sus hijas. 676 00:55:57,160 --> 00:55:58,120 Conde. 677 00:56:00,280 --> 00:56:03,360 ¿Sabe usted qué son diez españoles en el fondo de un río? 678 00:56:05,040 --> 00:56:06,720 Un buen principio. 679 00:56:06,880 --> 00:56:09,240 En España utilizamos esa chanza con los portugueses. 680 00:56:09,400 --> 00:56:11,240 (RÍEN VARIOS) 681 00:56:11,400 --> 00:56:13,400 Veo que, a pesar de nuestras diferencias, 682 00:56:13,560 --> 00:56:15,800 tenemos el mismo sentido del humor. 683 00:56:18,120 --> 00:56:19,480 Y, dígame, 684 00:56:19,640 --> 00:56:23,120 ¿cómo va a afrontar su nuevo rey el conflicto con las Españas? 685 00:56:23,280 --> 00:56:25,520 Tal vez prefiera la vía diplomática y... 686 00:56:25,680 --> 00:56:26,960 no derramar más sangre. 687 00:56:29,560 --> 00:56:31,720 MALASANGRE: La vía diplomática está ya agotada. 688 00:56:32,360 --> 00:56:34,160 Ahora... 689 00:56:34,320 --> 00:56:38,240 sólo hay una manera de solucionar este conflicto. 690 00:56:55,880 --> 00:56:56,920 - Bienvenido, majestad. 691 00:56:57,480 --> 00:56:59,760 Disculpe que no le haya procurado 692 00:56:59,920 --> 00:57:03,680 un recibimiento a su altura, no le esperábamos hasta esta noche. 693 00:57:04,200 --> 00:57:07,840 - Un buen rey llega el primero a la batalla y se va el último. 694 00:57:09,640 --> 00:57:11,160 - Majestad, 695 00:57:11,320 --> 00:57:13,560 deje que le presente a nuestros nuevos aliados. 696 00:57:27,920 --> 00:57:30,360 - Pero, ¿adónde vamos ahora? - No es asunto tuyo. 697 00:57:32,960 --> 00:57:34,920 Ve a comprarme unas rosquillas. 698 00:57:43,840 --> 00:57:47,280 No quiero que sea mi escolta, ni que siga siendo guardia. 699 00:57:48,760 --> 00:57:51,400 Quiero que vuelva a ser lo que era antes: nada. 700 00:57:53,840 --> 00:57:55,240 - No puedo expulsarlo. 701 00:57:55,400 --> 00:57:56,720 El Comisario lo contrató 702 00:57:56,880 --> 00:57:59,480 y ordenó expresamente que se le diera un trato especial. 703 00:57:59,640 --> 00:58:02,720 - ¿Un trato especial? ¿Por qué? 704 00:58:03,600 --> 00:58:04,600 - No lo sé. 705 00:58:24,520 --> 00:58:26,760 - ¿Me odias tanto como para jugarte la vida? 706 00:58:28,200 --> 00:58:29,520 ¡Yo a ti sí! 707 00:58:29,680 --> 00:58:32,240 Mañana uno de los dos no verá salir el sol. 708 00:58:39,800 --> 00:58:41,280 (Ladridos) 709 00:58:44,480 --> 00:58:45,440 Perros... 710 00:58:46,040 --> 00:58:48,960 (CARIÑOSAMENTE) Bonitos... Muy bonitos perros. 711 00:58:49,120 --> 00:58:50,640 ¿Le están molestando? 712 00:58:51,720 --> 00:58:54,520 No, no. 713 00:58:54,680 --> 00:58:56,280 Excelentes ejemplares. 714 00:58:58,040 --> 00:59:00,080 ¿Nos acompañarán mañana a la cacería? 715 00:59:00,240 --> 00:59:02,280 Son los preferidos del duque de Meneses. 716 00:59:09,520 --> 00:59:12,040 Pero... ¿se puede saber qué estás haciendo? 717 00:59:12,200 --> 00:59:13,400 Yo quiero un arma. 718 00:59:15,000 --> 00:59:16,000 ¿Y tú? 719 00:59:22,320 --> 00:59:25,040 Estaba buscando la mejor forma de escapar de este castillo. 720 00:59:25,200 --> 00:59:27,200 Pues ya sabemos lo que quiere cada uno. 721 00:59:29,320 --> 00:59:30,320 Espera. 722 00:59:33,880 --> 00:59:36,480 Yo no tengo ningún inconveniente en matar a un indefenso. 723 00:59:37,680 --> 00:59:39,560 Deja que lo haga yo por ti. 724 00:59:41,160 --> 00:59:42,920 ¡No quiero que me hagas favores! 725 00:59:44,040 --> 00:59:46,120 Quieras o no quieras, soy tu hermano mayor 726 00:59:47,000 --> 00:59:48,360 y voy a cuidarte. 727 00:59:50,160 --> 00:59:51,720 Por favor, 728 00:59:52,440 --> 00:59:54,480 deja que sea yo quien lo haga. 729 00:59:55,480 --> 00:59:57,680 Creo que ya has hecho demasiado por mí. 730 00:59:59,400 --> 01:00:01,280 He tardado mucho en encontrarte. 731 01:00:02,680 --> 01:00:04,400 No estoy dispuesto a verte morir. 732 01:00:32,800 --> 01:00:34,160 Lucrecia... 733 01:00:45,520 --> 01:00:48,880 Traed el agua. 734 01:00:52,080 --> 01:00:54,320 - ¿Para qué es todo esto? 735 01:00:54,760 --> 01:00:58,080 - Me van a atar las manos al fondo de la cuba y la van a llenar de agua. 736 01:00:59,200 --> 01:01:00,440 - ¿Cómo? 737 01:01:00,600 --> 01:01:03,840 - Si aguanto sin respirar el tiempo suficiente para desatarme y salir, 738 01:01:04,000 --> 01:01:04,680 ganaré. 739 01:01:05,480 --> 01:01:06,640 - ¿Ganarás? 740 01:01:07,480 --> 01:01:10,800 ¿Para quién es la otra cuba? - Para un muerto, 741 01:01:10,960 --> 01:01:13,000 ése que se cree guardia. 742 01:01:14,160 --> 01:01:17,400 - Estáis loco, os vais a ahogar. 743 01:01:18,440 --> 01:01:20,640 - Bueno, así es la vida. 744 01:01:22,320 --> 01:01:24,400 Sólo los más fuertes sobreviven. 745 01:01:29,440 --> 01:01:31,680 Traed las cuerdas. 746 01:01:42,680 --> 01:01:46,600 (JADEANTE) Amo, yo no sé si me he intoxicado con el venado, 747 01:01:46,760 --> 01:01:49,480 pero por el pasillo me he encontrado con una mujer igualita 748 01:01:49,640 --> 01:01:51,840 que la marquesa de Santillana. 749 01:01:52,800 --> 01:01:53,800 Es la marquesa. 750 01:01:53,960 --> 01:01:56,080 ¿Cómo que la marquesa? 751 01:01:56,240 --> 01:02:00,160 Está en misión diplomática, Sátur. Parece que la casa de Santillana 752 01:02:00,320 --> 01:02:02,560 siempre ha tenido buenas relaciones con Portugal. 753 01:02:02,720 --> 01:02:05,480 ¿Y viene ahora? Con la que tenemos encima... 754 01:02:05,640 --> 01:02:07,640 ¿Y usted no le ha dicho que se vaya? 755 01:02:07,800 --> 01:02:10,920 Sátur, no he podido hablar con ella, estaba con el duque de Meneses. 756 01:02:11,080 --> 01:02:12,360 Pues estamos jodidos, 757 01:02:13,080 --> 01:02:15,280 porque las mujeres ni en los barcos ni... 758 01:02:15,440 --> 01:02:18,320 ni en las tabernas ni en las misiones suicidas pueden estar. 759 01:02:18,480 --> 01:02:20,400 Bueno, ¿y qué vamos a hacer ahora? 760 01:02:21,880 --> 01:02:22,880 No lo sé. 761 01:02:23,040 --> 01:02:25,760 ¿Cómo que no lo sabe? Vd. siempre tiene un plan alternativo. 762 01:02:29,160 --> 01:02:31,240 ¿Y si hacemos tiempo? 763 01:02:31,400 --> 01:02:34,840 Dejamos que la marquesa haga sus cosas diplomáticas, que se vaya, 764 01:02:35,800 --> 01:02:37,000 y luego actuamos. 765 01:02:37,720 --> 01:02:40,800 El rey sólo pasará aquí una noche, no podemos esperar. 766 01:02:43,000 --> 01:02:45,680 ¿Y si le contamos nuestro plan y la hacemos cómplice? 767 01:02:45,840 --> 01:02:48,960 La pondríamos en peligro. Y cuando se descubra que el rey ha muerto, 768 01:02:49,120 --> 01:02:51,640 tendremos que hacernos cargo de ella en la huída. 769 01:02:51,800 --> 01:02:53,400 Quite, no. 770 01:02:53,560 --> 01:02:56,680 La verdad es que "pa" cuando se monte esa mujer en el caballo... 771 01:02:56,840 --> 01:02:59,560 Que se ven las calzas, que se ha dejado algo del equipaje... 772 01:02:59,720 --> 01:03:01,960 Nos trincan todos antes de salir. Quite, no. 773 01:03:03,280 --> 01:03:07,080 Si me niego a seguir con la misión, Malasangre encontrará a otro 774 01:03:07,240 --> 01:03:10,800 y tomará represalias contra mí. 775 01:03:12,200 --> 01:03:14,200 ¡La madre que me parió! ¡Siempre igual! 776 01:03:15,320 --> 01:03:18,840 Desde Eva y la serpiente hasta ésa del caballo de Troya: 777 01:03:19,000 --> 01:03:21,200 la mujer siempre, siempre, 778 01:03:21,360 --> 01:03:24,800 ha traído la "pirdición". Esto es así 779 01:03:39,840 --> 01:03:42,360 ¿Has averiguado dónde está su alcoba? 780 01:03:42,520 --> 01:03:46,200 ¿Cuál de ellas? ¿La de su amado o la de quien tiene que matar? 781 01:03:47,680 --> 01:03:50,880 La de Gonzalo, por supuesto. 782 01:03:53,840 --> 01:03:56,520 El asesinato podría salir mal 783 01:03:56,680 --> 01:03:58,680 y no voy a permitir que eso me importune 784 01:03:59,440 --> 01:04:02,240 los paseos con él por el bosque, 785 01:04:02,400 --> 01:04:04,440 las veladas bajo la luz de la luna, 786 01:04:04,600 --> 01:04:08,080 la pasión, el desenfreno... 787 01:04:08,800 --> 01:04:11,400 Ya habrá tiempo para lo otro. 788 01:04:11,560 --> 01:04:14,680 En tal caso, está en el ala norte, segunda puerta, 789 01:04:14,840 --> 01:04:17,920 nada más encarar el corredor. 790 01:04:24,560 --> 01:04:25,600 ¡Fuera! 791 01:04:28,600 --> 01:04:30,240 ¿Qué quieres? 792 01:04:30,400 --> 01:04:32,400 Recoge tus cosas ahora mismo, te vas. 793 01:04:34,000 --> 01:04:37,760 Hernán, todavía no ha nacido persona que me ordene. 794 01:04:37,920 --> 01:04:39,320 No me voy a ningún sitio. 795 01:04:39,680 --> 01:04:42,240 O te subes a ese carruaje por tu propio pie 796 01:04:42,400 --> 01:04:43,960 o te subo yo. 797 01:04:44,120 --> 01:04:45,920 Tú decides. 798 01:04:46,080 --> 01:04:48,320 ¿Por qué esa obstinación? 799 01:04:48,480 --> 01:04:52,160 Habéis venido en misión diplomática como yo. Unamos fuerzas. 800 01:04:53,960 --> 01:04:55,360 No hemos venido a eso. 801 01:04:56,000 --> 01:04:57,040 ¿Ah, no? 802 01:04:58,080 --> 01:04:59,280 Entonces, ¿a qué? 803 01:05:01,200 --> 01:05:03,920 Vamos a matar al rey de Portugal. 804 01:05:05,520 --> 01:05:07,240 ¡Habéis perdido la cabeza! 805 01:05:08,440 --> 01:05:10,120 ¿Cómo se os ha ocurrido? 806 01:05:10,760 --> 01:05:13,320 Esto se va a convertir en un sitio poco deseable. 807 01:05:15,040 --> 01:05:17,480 A saber quién sale de aquí con vida. 808 01:05:18,640 --> 01:05:19,920 Debes irte. 809 01:05:25,400 --> 01:05:27,880 Malasangre quiere vernos a todos. 810 01:05:28,320 --> 01:05:29,560 Enseguida voy. 811 01:05:34,480 --> 01:05:36,000 Vete. 812 01:05:37,880 --> 01:05:39,080 Vete. 813 01:05:56,320 --> 01:05:59,240 El que se libere antes de las cuerdas y consiga salir, 814 01:05:59,400 --> 01:06:01,720 vencerá. 815 01:06:04,880 --> 01:06:07,360 ¿No dices nada? 816 01:06:08,880 --> 01:06:10,320 - Yo nunca he hecho esto. 817 01:06:11,120 --> 01:06:12,320 - Yo tampoco, 818 01:06:13,440 --> 01:06:16,080 pero no tengo miedo a lo desconocido. 819 01:06:16,240 --> 01:06:17,600 ¿Tú sí? 820 01:06:19,480 --> 01:06:22,080 - Pensaba que íbamos a retarnos con las espadas. 821 01:06:22,240 --> 01:06:25,640 - Eso es algo muy visto y aburrido. 822 01:06:27,040 --> 01:06:28,880 Entenderé que quieras retirarte. 823 01:06:30,120 --> 01:06:33,760 El valor es algo que se le otorga a muy pocos. 824 01:06:39,320 --> 01:06:40,800 - ¿Cuándo empezamos? 825 01:06:40,960 --> 01:06:42,560 ¡Cerrad las puertas! 826 01:06:44,240 --> 01:06:46,840 Si alguien intenta interrumpir, le pegáis un tiro. 827 01:06:50,520 --> 01:06:53,240 ¿Preparado? 828 01:06:55,960 --> 01:06:57,360 Comencemos. 829 01:07:52,320 --> 01:07:55,200 Los aires portugueses te sientan muy bien. 830 01:07:56,960 --> 01:08:00,080 ¡Lucrecia, éste no es el mejor momento! Vístete. 831 01:08:13,040 --> 01:08:15,360 Sé en lo que estáis metidos. 832 01:08:20,520 --> 01:08:23,960 Quizá mañana ni tú ni yo estemos vivos. 833 01:08:26,920 --> 01:08:28,040 Aprovechemos la ocasión. 834 01:08:28,200 --> 01:08:31,640 No. Si sabes lo que está pasando, también sabrás que estás en peligro. 835 01:08:31,800 --> 01:08:33,840 No voy a irme de aquí... 836 01:08:34,960 --> 01:08:37,360 hasta que no te diga lo que he venido a decirte. 837 01:08:42,680 --> 01:08:44,400 Está bien, dime. 838 01:08:52,920 --> 01:08:53,960 Te quiero, Gonzalo. 839 01:08:55,160 --> 01:08:56,200 Lucre... 840 01:08:56,360 --> 01:08:58,080 Deja que siga, por favor. 841 01:09:00,280 --> 01:09:02,640 Sé que piensas que soy una frívola, 842 01:09:05,000 --> 01:09:06,360 pero te quiero. 843 01:09:09,480 --> 01:09:11,760 Y así ha sido desde que éramos niños. 844 01:09:15,440 --> 01:09:16,720 No lo sabía. 845 01:09:17,960 --> 01:09:19,760 Siempre has sido tú. 846 01:09:22,760 --> 01:09:25,920 No ha habido otro como tú. 847 01:09:27,320 --> 01:09:28,320 Lucrecia, lo siento. 848 01:09:28,960 --> 01:09:30,320 Esa noche, 849 01:09:32,680 --> 01:09:36,160 cuando estuvimos juntos, te sentí. 850 01:09:37,200 --> 01:09:39,640 Me deseabas, no puedes decir que no fue real. 851 01:09:43,360 --> 01:09:45,480 Lucrecia, lo lamento, 852 01:09:46,800 --> 01:09:49,280 pero ya no siento lo mismo por ti. 853 01:09:55,960 --> 01:09:57,080 Lo siento. 854 01:09:59,120 --> 01:10:01,000 ¿Por qué? 855 01:10:02,960 --> 01:10:04,440 ¿Por qué, Gonzalo? 856 01:10:04,720 --> 01:10:07,360 Lucrecia... (SUSPIRA) 857 01:10:29,160 --> 01:10:30,640 Pero, ¿qué hacía aquí, en bata? 858 01:10:34,320 --> 01:10:35,320 ¿Qué es eso? 859 01:10:36,400 --> 01:10:38,680 Nada, que he estado recorriendo el castillo 860 01:10:38,840 --> 01:10:42,080 y le he hecho un "cocris", para que sepa dónde está la alcoba del rey. 861 01:10:42,720 --> 01:10:45,560 ¿Esto cómo era...? Ah, sí. Mire, usted... 862 01:10:46,200 --> 01:10:49,720 es éste de aquí, que está dentro del salón del banquete. 863 01:10:49,880 --> 01:10:51,680 Entonces, una vez que sale de ahí, 864 01:10:53,040 --> 01:10:56,840 tira "to" recto, luego coge a la derecha, a la izquierda y aquí... 865 01:10:57,120 --> 01:10:59,600 No, aquí es donde me perdí... 866 01:10:59,760 --> 01:11:02,240 No, pues sale... Y aquí es donde luego me encontré. 867 01:11:02,400 --> 01:11:05,120 No, si es que todo esto está mal. 868 01:11:05,280 --> 01:11:07,440 Ya sé dónde está la alcoba del rey. 869 01:11:07,600 --> 01:11:08,840 ¿Ah, sí? 870 01:11:10,000 --> 01:11:13,400 No, si yo lo decía, más que nada, por aportar algo a la causa. 871 01:11:13,560 --> 01:11:17,560 Como en la reunión no me han dejado decir ni pío... 872 01:11:18,560 --> 01:11:20,320 Prepárate para el banquete. 873 01:11:20,480 --> 01:11:21,800 "Banquete" dice. 874 01:11:22,080 --> 01:11:24,560 Banquete no, festín. 875 01:11:24,720 --> 01:11:26,720 Que han preparado una, amo... 876 01:11:26,880 --> 01:11:29,480 Que si comida, que si bailarinas... 877 01:11:29,640 --> 01:11:32,840 Vamos, ni en las Españas no tratan "asín". 878 01:11:35,440 --> 01:11:37,080 Sátur, ¿dónde está el cuchillo? 879 01:11:41,880 --> 01:11:45,800 ¿Y sabe una cosa? Con tanta palmadita en la espalda 880 01:11:45,960 --> 01:11:48,840 y tanto agasajo, le estoy cogiendo cariño a los portugueses. 881 01:11:49,640 --> 01:11:52,200 Y hasta estoy empezando a entender un poco su conflicto. 882 01:11:55,640 --> 01:11:58,600 Conocer el día a día de los que tienes enfrente 883 01:11:58,760 --> 01:12:01,600 te hace ver que no son diferentes a ti, Sátur. Vamos, 884 01:12:02,640 --> 01:12:04,000 ya es la hora. 885 01:12:29,720 --> 01:12:31,240 Estás a tiempo de retirarte. 886 01:12:33,400 --> 01:12:35,040 - Tú también. 887 01:13:07,840 --> 01:13:09,840 CIPRI: ¿Dónde están? IRENE: Están ahí. 888 01:13:10,000 --> 01:13:10,800 ¡Dejadnos pasar! 889 01:13:10,960 --> 01:13:13,960 - Tenemos órdenes de que nadie entre. - ¡Os ordeno que abráis! 890 01:13:14,240 --> 01:13:16,400 - ¡Déjennos entrar, por Dios! ELLA: Por favor... 891 01:13:16,560 --> 01:13:18,840 CIPRI: ¡Alonso! IRENE: ¡Nuño! 892 01:13:19,000 --> 01:13:19,760 - ¡Alonso! 893 01:13:20,200 --> 01:13:21,960 - ¡Se está jugando la vida! 894 01:13:22,600 --> 01:13:24,840 CIPRI: ¡Alonso! IRENE: ¡Nuño! 895 01:13:25,000 --> 01:13:26,600 CIPRI: ¡Alonso! 896 01:13:34,400 --> 01:13:36,520 IRENE: ¡Nuño, por favor, abre! 897 01:13:37,000 --> 01:13:39,280 CIPRI: ¡Por Dios! ¡Alonso! 898 01:13:39,560 --> 01:13:42,360 IRENE: ¡Nuño, por favor! 899 01:13:54,960 --> 01:13:56,760 (RECUPERA LA RESPIRACIÓN) 900 01:13:56,920 --> 01:13:58,160 - ¡He ganado! 901 01:13:59,200 --> 01:14:00,520 CIPRI: ¡Alonso! 902 01:14:00,680 --> 01:14:03,320 - Alonso, ¿estás bien? - Sí. 903 01:14:03,480 --> 01:14:04,480 IRENE: ¿Y Nuño? 904 01:14:05,880 --> 01:14:06,960 ¡Nuño! 905 01:14:14,320 --> 01:14:16,200 (LLORANDO) ¡No! 906 01:14:27,480 --> 01:14:28,800 ALONSO: ¡Ayuda! 907 01:14:32,520 --> 01:14:33,560 IRENE: Nuño... 908 01:14:34,600 --> 01:14:37,280 (LLORANDO) ¡Nuño! 909 01:14:37,960 --> 01:14:39,000 Nuño... 910 01:14:41,000 --> 01:14:44,120 ¡Ha muerto! 911 01:14:44,800 --> 01:14:46,440 ¡Ha muerto! 912 01:14:48,040 --> 01:14:49,480 ¡No! 913 01:14:51,720 --> 01:14:54,160 ¡No, por favor! 914 01:14:55,040 --> 01:14:57,440 ¡No, por favor! 915 01:15:17,160 --> 01:15:18,800 ¡No! 916 01:15:21,000 --> 01:15:25,000 (Ritmos tribales) 917 01:16:14,760 --> 01:16:18,400 - Como ven, la riqueza de Cabo Verde no se limita 918 01:16:18,560 --> 01:16:20,800 a las piedras preciosas. 919 01:16:23,240 --> 01:16:25,280 Hay un viejo dicho romano que dice: 920 01:16:25,440 --> 01:16:29,160 "Tendrás tantos enemigos como esclavos poseas". 921 01:16:29,440 --> 01:16:31,360 ¿Está en contra de la esclavitud? 922 01:16:33,480 --> 01:16:34,560 Sí. 923 01:16:35,760 --> 01:16:37,800 Será usted una excepción. 924 01:16:37,960 --> 01:16:39,800 Su reino siempre ha mostrado afición 925 01:16:39,960 --> 01:16:42,080 por esclavizar a los pueblos que conquista. 926 01:16:44,520 --> 01:16:45,960 ¿Más vino, majestad? 927 01:16:47,760 --> 01:16:49,480 Más vino para el rey. 928 01:17:05,600 --> 01:17:08,280 Aquí se vive como en ningún sitio. 929 01:17:10,920 --> 01:17:14,000 ¿Qué haces? Son los portugueses los que se tienen que emborrachar. 930 01:17:15,760 --> 01:17:18,960 Tú haz como que bebes, pero... escupe. Haz como yo. 931 01:17:19,680 --> 01:17:21,960 ¿Cómo voy a escupir este vino? Es un sacrilegio. 932 01:17:22,120 --> 01:17:24,040 Shh... 933 01:17:35,800 --> 01:17:39,800 (SONIDOS GUTURALES CON LA BOCA) 934 01:17:57,880 --> 01:18:00,160 - El rey no tardará en retirarse. 935 01:18:03,880 --> 01:18:07,480 Nos encargaremos de que tengas el camino despejado hasta su alcoba. 936 01:18:21,160 --> 01:18:22,160 (ESCUPE) 937 01:18:26,840 --> 01:18:29,480 ¡Ay, Dios! Que no se ha ido. 938 01:18:36,880 --> 01:18:38,280 Majestad. 939 01:18:39,200 --> 01:18:40,600 Está usted espléndida. 940 01:18:43,000 --> 01:18:46,440 Sé que es una celebración sólo para hombres, 941 01:18:46,600 --> 01:18:50,000 pero he pensado que tal vez haya hueco para una dama. 942 01:18:50,160 --> 01:18:53,760 Creía que finalmente no iba a honrarnos con su presencia. 943 01:18:54,800 --> 01:18:57,440 Ya sabe que me gustan... las fiestas. 944 01:18:58,640 --> 01:19:00,840 No suelo irme hasta que no se acaban. 945 01:19:26,800 --> 01:19:28,400 Sigue inconsciente. 946 01:19:30,840 --> 01:19:32,320 - ¿Sabes lo que pasará si muere? 947 01:19:34,200 --> 01:19:36,080 IRENE: (LLORANDO) Despierta... 948 01:19:36,240 --> 01:19:38,480 - Ser hombre no es sólo mostrar coraje, 949 01:19:38,640 --> 01:19:40,680 también es tener respeto por la vida. 950 01:19:42,280 --> 01:19:43,320 (NUÑO TOSE) 951 01:19:43,480 --> 01:19:44,600 - Nuño... 952 01:19:44,760 --> 01:19:47,120 (NUÑO EMPIEZA A RESPIRAR) 953 01:20:08,880 --> 01:20:10,040 - Yo... 954 01:20:11,320 --> 01:20:12,640 Yo aguanté más. 955 01:20:32,720 --> 01:20:36,720 (Murmullo general) 956 01:20:40,880 --> 01:20:41,520 ¿Qué? 957 01:20:41,680 --> 01:20:43,080 Éste no se va a dormir nunca. 958 01:20:43,240 --> 01:20:45,400 (RÍE EL REY PORTUGUÉS) 959 01:20:45,960 --> 01:20:48,280 ¡Qué aguante tiene, la hostia! 960 01:20:59,560 --> 01:21:02,920 (LE SUSURRA ALGO) 961 01:21:12,160 --> 01:21:13,360 (Griterío) 962 01:22:34,120 --> 01:22:35,240 (Disparos) 963 01:22:41,240 --> 01:22:44,240 Marchaos de aquí y no os detengáis hasta llegar a suelo español. 964 01:22:46,640 --> 01:22:50,200 Ven conmigo, por favor. Por favor. 965 01:22:50,680 --> 01:22:52,320 Por favor. 966 01:22:52,480 --> 01:22:53,280 No puedo. 967 01:22:55,280 --> 01:22:56,000 ¡Vamos! 968 01:23:12,440 --> 01:23:14,520 Amo, larguémonos de este infierno. 969 01:23:14,680 --> 01:23:15,320 No. 970 01:23:15,480 --> 01:23:16,720 ¿Cómo que no? 971 01:23:16,880 --> 01:23:18,080 No puedo dejarlos solos. 972 01:23:18,240 --> 01:23:19,800 Pero, ¿qué está diciendo? 973 01:23:19,960 --> 01:23:22,680 A estas alturas sólo se va a encontrar cadáveres. 974 01:23:22,840 --> 01:23:25,720 Ahí dentro no hay nadie por el que merezca la pena morir. 975 01:23:25,880 --> 01:23:27,280 Además, usted se va a casar. 976 01:23:29,240 --> 01:23:31,040 ¿Va a renunciar al amor de su vida 977 01:23:31,200 --> 01:23:33,200 por salvar a un hatajo de malnacidos? 978 01:23:33,360 --> 01:23:36,520 (JADEA) 979 01:23:52,760 --> 01:23:53,920 ¡Tiren las armas! 980 01:23:57,760 --> 01:23:58,960 ¡Las armas! 981 01:24:02,040 --> 01:24:06,040 (Caen armas) 982 01:24:39,960 --> 01:24:42,400 "Nunca confíes en un español". 983 01:24:43,520 --> 01:24:45,320 Mi padre solía repetírmelo. 984 01:24:48,680 --> 01:24:50,680 Ya quisieran los portugueses tener... 985 01:24:51,720 --> 01:24:54,160 la mitad de honor que tenemos nosotros los españoles. 986 01:25:00,480 --> 01:25:01,560 ¿Honor? 987 01:25:02,960 --> 01:25:05,360 Ha sido un español quien os ha traicionado. 988 01:25:12,440 --> 01:25:15,760 - Habéis conspirado para matar al rey de Portugal. 989 01:25:15,920 --> 01:25:17,800 Seréis ajusticiados. 990 01:25:40,840 --> 01:25:44,240 Cuando te vi nacer, nunca pensé que también te vería morir. 991 01:25:46,840 --> 01:25:49,440 Quiero que libere a dos de los prisioneros españoles. 992 01:25:49,840 --> 01:25:52,280 Sólo podré liberar a uno. Si cumple su palabra, 993 01:25:52,440 --> 01:25:54,760 el hombre que elija salvará la vida. 994 01:25:54,920 --> 01:25:56,320 No puedo elegir a uno. 995 01:25:58,960 --> 01:26:01,960 ¡Vale, déjalo! Él no tiene la culpa de esta situación. 996 01:26:02,120 --> 01:26:04,240 Tiene razón, es culpa tuya. 997 01:26:04,960 --> 01:26:07,000 Vas a hacer desgraciada a la mujer que amas. 998 01:26:08,120 --> 01:26:10,560 - Nadie ha visto a Gonzalo y a Sátur en el campamento. 999 01:26:10,720 --> 01:26:13,080 Me voy a buscar a Gonzalo. - Yo voy contigo también. 1000 01:26:13,240 --> 01:26:14,880 Yo soy aquél menos capaz, 1001 01:26:15,160 --> 01:26:17,280 pero me parece que soy el único cuerdo. 1002 01:26:17,440 --> 01:26:19,320 Piense bien a qué hombre va a elegir. 1003 01:26:19,480 --> 01:26:20,760 ¿A quién? 1004 01:26:20,920 --> 01:26:22,080 (PORTUGUÉS) En formaçao. 1005 01:26:22,240 --> 01:26:23,040 - ¿Qué ocurre? 1006 01:26:23,280 --> 01:26:24,080 (Explosión) 74851

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.