Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,546 --> 00:00:08,813
ПРОИЗВОДСТВО КОМПАНИИ НИККАЦУ
2
00:00:15,973 --> 00:00:25,399
КРОВАВЫЕ РАНЫ ЗАКОНА
3
00:00:26,200 --> 00:00:30,800
Продюсер: Эйсэй КОЭ
Авторы сценария:
Ган ЯМАДЗАКИ и Такаси НОМУРА
По произведению: Масахару КАВАСЭ
4
00:00:31,801 --> 00:00:35,601
Оператор: Ясуитиро ЯМАДЗАКИ
Освещение: Сабуро МИЦУО
Звукооператор: Цугио ЁНЭДЗУ
Художник: Кимихико НАКАМУРА
5
00:00:36,302 --> 00:00:40,302
Композитор: Риитиро МАНАБЭ
Монтаж: Масанори ЦУДЗИИ
Ассистент режиссёра: Такаси НОМУРА
Начальник производства: Хирока ХАЯСИМОТО
6
00:00:45,876 --> 00:00:47,508
В РОЛЯХ:
7
00:00:48,509 --> 00:00:52,709
Хироюки НАГАТО, Рёдзи ХАЯМА, Ёко МИНАМИДА
8
00:00:53,710 --> 00:00:57,910
Нобуо КАНЭКО, Санаэ НАКАХАРА, Хидэаки НИТАНИ
9
00:00:59,211 --> 00:01:03,511
Рёхэй УТИДА, Кёскэ МАТИДА, Сабуро ХИРОМАЦУ,
Масару КАМИЯМА, Кэндзи КАВАИ, Асао САНО
10
00:01:22,256 --> 00:01:27,862
Режиссёр: Ютака АБЭ
11
00:02:28,122 --> 00:02:30,124
Эй, пойдём.
12
00:02:30,124 --> 00:02:32,093
- Суги, потанцуем?
- Нет.
13
00:02:32,390 --> 00:02:34,542
Я ногу на тренировке подвернул.
14
00:02:38,578 --> 00:02:40,583
БАР "СВЕЧА"
15
00:03:07,200 --> 00:03:08,111
Эй, мою фуражку.
16
00:03:08,110 --> 00:03:10,008
- Что, уже уходишь?
- Да.
17
00:03:11,345 --> 00:03:13,002
Тогда одолжи деньжат.
18
00:03:13,000 --> 00:03:14,802
Опять что ли? Вот попрошайка.
19
00:03:15,928 --> 00:03:16,627
Держи.
20
00:03:17,688 --> 00:03:20,147
- Вот везёт.
- Мне тоже надо.
21
00:03:20,150 --> 00:03:21,566
- Какая наглая.
- И мне!
22
00:03:21,560 --> 00:03:23,990
Ясуо, пойдёшь потом в боулинг?
23
00:03:23,990 --> 00:03:25,993
Мне уже на работу пора. Этих бери.
24
00:03:26,840 --> 00:03:30,110
- Мы тоже пойдём.
- Простите... Ну всё, бывай.
25
00:03:30,210 --> 00:03:32,114
Извиняюсь, простите...
26
00:03:38,515 --> 00:03:40,157
Мне надо заскочить кое к кому.
27
00:03:40,820 --> 00:03:42,077
- Увидимся.
- Пока.
28
00:03:42,070 --> 00:03:43,460
Пока! Увидимся!
29
00:03:59,014 --> 00:04:02,260
- Бросила девушка?
- У меня такое унылое лицо?
30
00:04:02,587 --> 00:04:04,919
- Выпьешь со мной чаю?
- Я?
31
00:04:06,184 --> 00:04:07,984
Иногда полезно общаться с другими девушками.
32
00:04:15,000 --> 00:04:16,003
Проходи.
33
00:04:19,311 --> 00:04:21,837
- Добро пожаловать.
- Добро пожаловать.
34
00:04:22,689 --> 00:04:24,970
- Что будешь заказывать?
- Виски с содовой.
35
00:04:25,560 --> 00:04:27,834
- А нас угостишь?
- Конечно.
36
00:04:27,869 --> 00:04:28,731
Тогда мне коктейль.
37
00:04:28,756 --> 00:04:29,827
- И мне.
- И мне.
38
00:04:30,218 --> 00:04:32,521
Одно виски с содовой и четыре коктейля.
39
00:05:01,453 --> 00:05:02,687
Ну, до дна!
40
00:05:09,908 --> 00:05:13,327
- Давно ты здесь?
- Нет, три месяца.
41
00:05:14,258 --> 00:05:15,943
А в ночной клуб пошла бы работать?
42
00:05:16,620 --> 00:05:18,426
Никогда не была в ночном клубе.
43
00:05:18,625 --> 00:05:19,630
Так, может, сходим?
44
00:05:21,071 --> 00:05:23,336
Если подождешь до закрытия, я не против.
45
00:05:24,044 --> 00:05:25,049
Правда?
46
00:05:27,035 --> 00:05:28,252
Тогда я зайду за тобой.
47
00:05:29,522 --> 00:05:30,522
Не забудь.
48
00:05:34,154 --> 00:05:35,436
- Счёт, пожалуйста.
- Сейчас.
49
00:05:36,074 --> 00:05:38,273
- Сколько там?
- 9800 йен.
50
00:05:39,217 --> 00:05:41,370
- Что?
- С вас 9800 йен.
51
00:05:42,368 --> 00:05:43,632
Девять восемьсот?
52
00:05:45,237 --> 00:05:46,618
- За всё?
- Да.
53
00:05:47,436 --> 00:05:48,440
Ничего себе.
54
00:05:57,572 --> 00:05:59,919
У меня при себе столько нет.
55
00:06:01,014 --> 00:06:03,629
Если нет денег, может, есть, что дать взамен?
56
00:06:04,075 --> 00:06:05,077
Узнаю.
57
00:06:09,157 --> 00:06:11,344
Эй, сбежать удумал?
58
00:06:17,672 --> 00:06:18,681
В чём дело?
59
00:06:20,869 --> 00:06:24,431
Да вот, этот хмырь назаказывал выпивки,
а теперь говорит, нет денег.
60
00:06:25,522 --> 00:06:27,111
Я выпил один виски с содовой.
61
00:06:27,649 --> 00:06:29,005
Остальное заказывали девушки.
62
00:06:29,165 --> 00:06:31,027
Эй, снимите с него одежду.
63
00:06:32,105 --> 00:06:33,548
Не рыпайся! Стой смирно!
64
00:06:34,081 --> 00:06:35,696
Стойте, стойте, стойте! Стойте.
65
00:06:36,086 --> 00:06:38,292
Да подождите! Так уж и быть.
66
00:06:41,386 --> 00:06:45,348
Эти часы... мой отец купил за границей.
67
00:06:45,880 --> 00:06:48,176
За 200 долларов, они очень дороги мне.
68
00:06:48,666 --> 00:06:51,109
Я готов... отдать их вам в залог.
69
00:06:51,887 --> 00:06:52,890
Придержите их.
70
00:06:55,322 --> 00:06:56,518
Эй, положи на хранение.
71
00:06:57,315 --> 00:06:59,514
Как оплатишь счёт, вернём. Свободен.
72
00:07:02,404 --> 00:07:03,772
Эй, ты можешь идти!
73
00:07:04,850 --> 00:07:06,053
- Я извиняюсь...
- Чего?
74
00:07:06,765 --> 00:07:08,499
А не дадите ещё три тысячи в долг?
75
00:07:08,546 --> 00:07:10,506
- Что?
- Девушка едет на родину.
76
00:07:10,790 --> 00:07:12,210
Хочет купить подарки.
77
00:07:12,925 --> 00:07:14,297
Да оплачу я ваш счёт!
78
00:07:14,794 --> 00:07:17,629
Часы стоят 70 тысяч.
Даже без него сколько ещё остаётся!
79
00:07:18,295 --> 00:07:19,335
Эй, дай три тысячи.
80
00:07:24,314 --> 00:07:26,820
Спасибо, выручили. До свидания!
81
00:07:32,435 --> 00:07:33,441
Идиоты!
82
00:07:37,918 --> 00:07:39,320
Как-то слишком для студента.
83
00:07:57,273 --> 00:07:59,491
Разве в местной мастерской не такие же делают?
84
00:08:02,640 --> 00:08:03,843
- Вот говнюк.
- Чёрт...
85
00:08:18,931 --> 00:08:20,159
- Эй!
- Прошу прощения.
86
00:08:22,420 --> 00:08:23,520
- Простите...
- Что?
87
00:08:24,307 --> 00:08:26,642
Мне ужасно неудобно, но у меня заболел отец.
88
00:08:26,993 --> 00:08:28,171
Нужно срочно ехать в деревню.
89
00:08:28,864 --> 00:08:30,199
А денег не хватает.
90
00:08:30,609 --> 00:08:31,947
Я и сам не рад их отдавать, но...
91
00:08:32,528 --> 00:08:34,831
может, вы были бы не против
купить у меня часы?
92
00:08:34,996 --> 00:08:37,059
- О, можно?
- Это Ролекс.
93
00:08:38,436 --> 00:08:39,448
Сколько?
94
00:08:39,826 --> 00:08:43,007
На проезд и подарки
понадобится около 4000 йен.
95
00:08:43,240 --> 00:08:44,671
Четыре тысячи?
96
00:08:45,107 --> 00:08:46,971
С учётом обстоятельств я согласен и на три!
97
00:08:47,108 --> 00:08:48,114
- Вот как?
- Да.
98
00:08:48,185 --> 00:08:49,187
Тогда возьму.
99
00:08:49,225 --> 00:08:50,189
- Правда?
- Да.
100
00:08:50,214 --> 00:08:51,622
Спасибо, вы меня спасли.
101
00:08:54,515 --> 00:08:55,266
Вот.
102
00:08:55,291 --> 00:08:56,672
- Большое спасибо.
- Ага.
103
00:09:33,862 --> 00:09:36,737
- Хозяйка, беда!
- Что случилось?
104
00:09:37,993 --> 00:09:40,393
- Ясуо куда-то увели!
- Ясуо?
105
00:09:40,749 --> 00:09:42,110
Люди из банды Ханаямы.
106
00:09:47,019 --> 00:09:51,547
КАБАРЕ "ПАВЛИН"
107
00:10:01,746 --> 00:10:03,915
- Эй, где Горо?
- У себя.
108
00:10:10,633 --> 00:10:13,701
Горо! Люди Ханаямы забрали Ясуо.
109
00:10:14,225 --> 00:10:15,405
- Ясуо?
- Да.
110
00:10:16,794 --> 00:10:17,800
В чём дело?
111
00:10:18,569 --> 00:10:21,786
Похоже, Ясуо попал в какой-то
переплёт с бандой Ханаямы.
112
00:10:23,550 --> 00:10:24,926
Вот тупой засранец.
113
00:10:25,153 --> 00:10:26,443
Мы сходим разберёмся.
114
00:10:27,103 --> 00:10:29,674
- Эй, все идём.
- Что-то случилось?
115
00:10:30,776 --> 00:10:31,926
Я пойду один.
116
00:10:33,838 --> 00:10:36,303
А ты дерзкий, раз решил
поиметь группировку Канто.
117
00:10:36,972 --> 00:10:37,975
Ублюдок!
118
00:10:40,115 --> 00:10:41,121
Засранец!
119
00:10:49,660 --> 00:10:51,260
Клянись, что больше не будешь.
120
00:10:58,073 --> 00:10:59,388
Упрямый ублюдок.
121
00:11:01,556 --> 00:11:05,140
Братан, пришёл человек из банды Ноды,
спрашивает главного. Что ему сказать?
122
00:11:05,503 --> 00:11:06,509
Что? Банда Ноды?
123
00:11:07,343 --> 00:11:09,618
Не стоит дёргать главного.
Я сам разберусь.
124
00:11:16,024 --> 00:11:18,323
Это ты, значит, из банды Ноды?
125
00:11:18,660 --> 00:11:21,119
- Я хотел бы увидеть вашего главу.
- Его сейчас нет.
126
00:11:21,866 --> 00:11:24,906
- Моё имя Огавара. А твоё?
- Я Цуюки.
127
00:11:25,028 --> 00:11:26,878
А я Хаякава. Запомни.
128
00:11:27,085 --> 00:11:28,085
Перейдём к делу.
129
00:11:29,247 --> 00:11:30,600
Я пришёл вернуть брата.
130
00:11:30,944 --> 00:11:33,291
Вот как? Так тот студент твой брат?
131
00:11:34,456 --> 00:11:37,565
Видимо, казино и кабаре
совсем не дают дохода,
132
00:11:37,816 --> 00:11:39,062
раз вы начали торговать часами.
133
00:11:39,364 --> 00:11:40,365
Часами?
134
00:11:40,840 --> 00:11:43,808
Это шутка? Так низко мы не опустимся.
135
00:11:44,196 --> 00:11:45,302
Мы не продаём часы.
136
00:11:45,466 --> 00:11:46,472
Да, что ты!
137
00:11:47,185 --> 00:11:49,920
А чем тогда занимается твой
так называемый брат?
138
00:11:51,202 --> 00:11:52,207
Взгляни.
139
00:11:52,663 --> 00:11:57,664
Эти часы... он отдал мне в залог счёта
за выпивку и ещё одолжил 3000 йен.
140
00:12:01,178 --> 00:12:02,180
Проваливай!
141
00:12:05,199 --> 00:12:06,680
Кто велел его привести?
142
00:12:06,789 --> 00:12:08,160
Главный сказал отпустить.
143
00:12:08,359 --> 00:12:09,506
- Так и сказал?
- Да.
144
00:12:10,111 --> 00:12:11,111
Пусть уходит.
145
00:12:11,354 --> 00:12:12,848
Его достаточно наказали.
146
00:12:17,882 --> 00:12:19,122
Везучий ты парень.
147
00:12:19,397 --> 00:12:21,625
- Я компенсирую ущерб.
- Не надо, брат.
148
00:12:22,187 --> 00:12:25,643
Я в этот оборот с вымогательством
вообще случайно попал.
149
00:12:26,515 --> 00:12:27,833
Вот три тысячи. Гони мои часы.
150
00:12:29,105 --> 00:12:30,685
За выпивку тысячи хватит с лихвой.
151
00:12:32,435 --> 00:12:34,485
- Долг за побои верну в другой раз.
- Засранец.
152
00:12:40,645 --> 00:12:41,654
Ты как?
153
00:12:41,841 --> 00:12:43,104
Всё равно пришли?
154
00:12:43,869 --> 00:12:45,586
На случай, если бы всё сорвалось.
155
00:12:45,912 --> 00:12:46,915
Спасибо.
156
00:12:47,294 --> 00:12:50,528
Возвращайтесь без меня.
Мне надо поговорить с Ясуо.
157
00:12:51,118 --> 00:12:52,420
Хорошо. Увидимся.
158
00:12:55,526 --> 00:12:57,860
К тебе можно? Идём.
159
00:13:08,270 --> 00:13:09,272
Приехали.
160
00:13:11,141 --> 00:13:12,147
Заходи.
161
00:13:19,259 --> 00:13:21,400
- Я принесу ему чего-нибудь.
- Нет, обойдётся.
162
00:13:21,475 --> 00:13:22,478
Но ведь...
163
00:13:28,265 --> 00:13:31,015
- Больно же!
- С каких пор ты торгуешь часами?
164
00:13:32,597 --> 00:13:34,496
По-твоему, это достойное занятие?
165
00:13:35,462 --> 00:13:38,962
Надо же где-то деньги брать
на культурный отдых.
166
00:13:39,014 --> 00:13:42,352
Дурак! Ты хоть понимаешь,
как ты меня опозорил?
167
00:13:44,230 --> 00:13:45,905
А разве ты не сам виноват?
168
00:13:46,555 --> 00:13:47,558
Что?
169
00:13:48,463 --> 00:13:50,523
Не надо было за мной приходить.
170
00:13:51,251 --> 00:13:53,104
Ну не убивать же они меня собирались.
171
00:13:53,744 --> 00:13:55,103
Ты ведёшь себя безответственно.
172
00:13:55,440 --> 00:13:56,890
Так не может продолжаться.
173
00:13:57,528 --> 00:14:00,133
То, чем ты занимаешься,
позорит всю банду Ноды.
174
00:14:00,413 --> 00:14:01,792
А что мне остаётся?
175
00:14:03,054 --> 00:14:05,755
На мелочь, которую я иногда
получаю в банде, не прожить.
176
00:14:09,480 --> 00:14:12,835
Брат, ты только и твердишь, мол
банда Ноды то, банда Ноды сё,
177
00:14:13,716 --> 00:14:15,133
но время банды Ноды ушло.
178
00:14:15,388 --> 00:14:16,819
- Что ты несёшь?
- А что, нет?
179
00:14:17,716 --> 00:14:18,994
Даже якудза - всего лишь люди.
180
00:14:19,453 --> 00:14:20,826
Воздухом сыты не будете.
181
00:14:20,898 --> 00:14:22,322
А торговля часами - выход.
182
00:14:23,897 --> 00:14:25,247
С такими упёртыми, как ты,
183
00:14:25,725 --> 00:14:27,662
банда Ноды в конце-концов распадётся.
184
00:14:28,147 --> 00:14:30,691
- Дурак!
- Горо, успокойся!
185
00:14:31,006 --> 00:14:34,724
Брат! Я уже взрослый!
Сам о себе позабочусь!
186
00:14:35,386 --> 00:14:37,787
Засранец... Ты извинишься перед главным.
187
00:14:42,874 --> 00:14:46,535
Отныне... люди Ноды могут торговать
и часами, и вообще чем угодно.
188
00:14:47,620 --> 00:14:50,750
Со временем... мы уничтожим банду Ханаямы.
189
00:14:51,447 --> 00:14:52,420
Всё поняли?
190
00:14:52,777 --> 00:14:54,166
- Хорошо, свободны.
- Да.
191
00:14:57,813 --> 00:15:02,009
Главный, вы не думаете, что из-за
этого пострадает наша репутация?
192
00:15:02,487 --> 00:15:06,748
Наша слава осталась в прошлом.
Нужно смотреть в будущее.
193
00:15:24,042 --> 00:15:25,046
Эй, поставьте вон там.
194
00:15:25,180 --> 00:15:26,185
Здесь.
195
00:15:31,469 --> 00:15:33,521
Эй, вы чего творите?
196
00:15:33,546 --> 00:15:35,146
Кто вам разрешил?
197
00:15:35,410 --> 00:15:36,800
Какого чёрта? Ублюдки!
198
00:15:50,627 --> 00:15:52,330
Ещё раз увижу, здесь и сдохнете.
199
00:15:52,389 --> 00:15:55,555
Получится на 10% дешевле,
чем у группировки Канто.
200
00:15:55,886 --> 00:15:57,420
Будет просто замечательно.
201
00:15:57,607 --> 00:16:00,260
- Если что, все вопросы берём на себя.
- Спасибо.
202
00:16:10,501 --> 00:16:11,366
Как вам?
203
00:16:11,391 --> 00:16:13,833
Ух ты! Намного дешевле, чем у Канто.
204
00:16:14,129 --> 00:16:16,735
- У нас лучший сервис.
- У нас как всегда!
205
00:16:17,485 --> 00:16:20,581
И ещё, не возьмёте барменом этого здоровяка?
206
00:16:20,668 --> 00:16:22,267
- Барменом?
- Пожалуйста!
207
00:16:29,041 --> 00:16:32,081
Вдобавок 200 йен. Полный набор,
с обоих сторон. Ну как?
208
00:16:36,505 --> 00:16:37,545
Не надо!
209
00:17:04,853 --> 00:17:05,856
Что случилось?
210
00:17:08,153 --> 00:17:09,862
Только мы отлучились, как на наших напали.
211
00:17:09,931 --> 00:17:11,274
- Банда Ноды?
- Да.
212
00:17:11,299 --> 00:17:13,582
- Помогите раненым.
- Глава!
213
00:17:13,966 --> 00:17:15,235
Мы не можем это так оставить!
214
00:17:16,417 --> 00:17:17,426
Ещё как можем.
215
00:17:19,140 --> 00:17:21,620
Пока что лучше не попадаться
на глаза полиции.
216
00:17:24,563 --> 00:17:26,491
Вот бы посмотреть на него в действии.
217
00:17:26,625 --> 00:17:28,537
- Можно стрельнуть?
- Ты сдурел? Осторожно.
218
00:17:29,390 --> 00:17:31,215
Только стрельбы в центре города не хватало.
219
00:17:34,307 --> 00:17:36,538
- Придурок!
- Менингитом переболел.
220
00:17:36,879 --> 00:17:38,994
- А ты разве нет?
- Ну да.
221
00:17:40,157 --> 00:17:42,669
Эй, может, поедим чего-нибудь эдакого?
222
00:17:42,740 --> 00:17:43,752
Что? Чего хотите?
223
00:17:44,861 --> 00:17:46,904
Мяса надо, чтоб силы восполнить.
224
00:17:47,307 --> 00:17:48,353
Ладно, пойдём.
225
00:17:49,526 --> 00:17:50,907
Скорей бы.
226
00:17:52,266 --> 00:17:54,413
- У тебя правда есть деньги?
- Есть. Не волнуйтесь.
227
00:17:56,838 --> 00:17:57,878
Умираю с голода.
228
00:18:03,071 --> 00:18:04,081
Эй, за мной.
229
00:18:04,168 --> 00:18:06,022
- Зайдёте выпить чаю?
- Я спешу.
230
00:18:16,327 --> 00:18:17,332
Идём!
231
00:18:21,274 --> 00:18:22,280
Что вы делаете?
232
00:18:23,354 --> 00:18:24,479
А сама не понимаешь?
233
00:18:25,417 --> 00:18:27,748
- Я сниму с неё трусики.
- Прекратите!
234
00:18:31,960 --> 00:18:32,963
Отпусти!
235
00:18:46,876 --> 00:18:49,629
Отпусти меня. Я вовсе не такая.
236
00:18:50,207 --> 00:18:51,426
В первый раз все так говорят.
237
00:18:52,503 --> 00:18:53,798
За тобой должок.
238
00:18:56,439 --> 00:18:57,595
Нет! Отпусти меня!
239
00:19:11,548 --> 00:19:12,557
Открой дверь.
240
00:19:15,007 --> 00:19:16,013
Открывай.
241
00:19:20,077 --> 00:19:22,479
Живо! Я выстрелю.
242
00:19:23,644 --> 00:19:26,418
Если так хочется, давай, попробуй.
243
00:19:26,953 --> 00:19:27,967
Я правда выстрелю.
244
00:19:29,268 --> 00:19:30,505
Он не заряжен.
245
00:19:32,503 --> 00:19:33,931
Эй! Здесь полиция!
246
00:19:40,584 --> 00:19:41,656
Эй! Полиция!
247
00:19:41,681 --> 00:19:43,337
- Что происходит?
- Открывайте!
248
00:19:43,752 --> 00:19:45,073
Эй! Эй!
249
00:19:45,206 --> 00:19:48,042
- Скорее.
- Открывайте! Быстро открывайте!
250
00:20:09,294 --> 00:20:10,625
Стой! Мацунага!
251
00:21:24,372 --> 00:21:27,865
- Значит, ты Мацунага?
- Без понятия, кто это.
252
00:21:28,340 --> 00:21:30,118
Полиция ведь звала какого-то Мацунагу.
253
00:21:30,583 --> 00:21:33,339
- Это не я.
- Тогда почему ты сбежал?
254
00:21:34,886 --> 00:21:36,254
Причина у тебя в руках.
255
00:21:37,117 --> 00:21:38,326
А ты почему?
256
00:21:42,026 --> 00:21:44,023
Испугалась. Ты же знаешь, кем я работаю.
257
00:21:47,026 --> 00:21:48,029
Можешь забрать.
258
00:21:49,532 --> 00:21:50,537
Передумала стрелять?
259
00:21:55,582 --> 00:21:58,322
Открой. Выпусти меня!
260
00:21:59,881 --> 00:22:00,943
Иди сюда.
261
00:23:09,591 --> 00:23:10,797
Ты где шлялась?
262
00:23:12,262 --> 00:23:13,268
Простите.
263
00:23:43,735 --> 00:23:45,222
Прости, что заставила ждать.
264
00:23:46,208 --> 00:23:47,210
Ничего.
265
00:23:49,189 --> 00:23:51,838
На работе был завал,
никак не могла вырваться.
266
00:23:53,497 --> 00:23:55,129
Почему не пойдёшь в другое место?
267
00:23:56,509 --> 00:23:57,750
Думаешь, я могу?
268
00:23:58,632 --> 00:24:00,091
Ты лучше всех должен понимать.
269
00:24:07,495 --> 00:24:08,804
Сам ведь попался.
270
00:24:10,962 --> 00:24:12,614
А когда всё понял, было уже поздно.
271
00:24:13,817 --> 00:24:15,032
Ты уже стал их должником.
272
00:24:21,331 --> 00:24:22,355
Слишком ярко!
273
00:24:24,880 --> 00:24:27,321
Ты сияяешь не менее ярко, чем солнце.
274
00:24:31,483 --> 00:24:32,487
Слушай...
275
00:24:33,679 --> 00:24:35,606
А почему ты вступил в банду Ноды?
276
00:24:37,634 --> 00:24:40,977
Глава взял нас с братом
в банду сразу после войны.
277
00:24:41,899 --> 00:24:43,033
Она заменила нам школу.
278
00:24:44,392 --> 00:24:46,432
Получается ты совсем
не ходил в настоящую школу.
279
00:24:47,495 --> 00:24:49,329
Для подобной жизни она и не нужна.
280
00:24:51,806 --> 00:24:54,369
А не думал выучиться и найти приличную работу?
281
00:24:56,414 --> 00:24:58,014
Вряд ли бы получилось.
282
00:25:00,050 --> 00:25:01,083
- Слушай...
- Ага.
283
00:25:01,706 --> 00:25:04,327
- Ты меня любишь?
- Люблю.
284
00:25:05,494 --> 00:25:06,501
Правда?
285
00:25:09,863 --> 00:25:11,222
Иначе разве я сидел бы здесь?
286
00:25:12,995 --> 00:25:14,717
Если правда любишь, закончи школу.
287
00:26:15,000 --> 00:26:17,109
Знаешь, я кое о чём подумала...
288
00:26:17,977 --> 00:26:18,981
О чём?
289
00:26:20,817 --> 00:26:23,662
Наверное, ты будешь смеяться.
290
00:26:24,835 --> 00:26:26,312
Не буду, можешь сказать.
291
00:26:28,078 --> 00:26:29,137
Нет, забудь.
292
00:26:31,108 --> 00:26:32,114
Пойдём.
293
00:26:56,150 --> 00:26:57,472
Люди из банды Ханаямы.
294
00:27:23,389 --> 00:27:25,048
Ну, до завтра.
295
00:27:47,924 --> 00:27:48,933
Ясуо!
296
00:27:50,189 --> 00:27:53,189
Значит, это с тобой она встречалась?
297
00:27:53,683 --> 00:27:54,683
Да.
298
00:27:54,808 --> 00:27:58,245
Ты же, надеюсь, знаешь, что
она работает в баре Свеча?
299
00:27:58,411 --> 00:27:59,976
Да. Я в курсе.
300
00:28:00,616 --> 00:28:01,622
Помаду вытри.
301
00:28:04,198 --> 00:28:05,207
Только брату не говори.
302
00:28:17,298 --> 00:28:20,019
Чем занимается Ясуо?
В последнее время его не видно.
303
00:28:20,657 --> 00:28:23,741
Похоже, девушку завёл.
Только никому не говори.
304
00:28:23,857 --> 00:28:24,877
Вот как?
305
00:28:34,781 --> 00:28:35,781
Ужинать будешь?
306
00:28:54,341 --> 00:28:55,997
Что бы не случилось...
307
00:28:58,722 --> 00:29:00,259
Юки и сегодня отлынивает?
308
00:29:00,630 --> 00:29:02,971
Да. Может, у неё появился кто-то?
309
00:29:05,768 --> 00:29:06,781
Выясните.
310
00:29:12,210 --> 00:29:14,169
Знаешь, о чём я сейчас думаю?
311
00:29:14,618 --> 00:29:15,618
Нет.
312
00:29:16,680 --> 00:29:18,917
Как было бы хорошо, если бы я...
313
00:29:19,942 --> 00:29:24,416
не работала в том баре, а ты не был якудза.
314
00:29:25,692 --> 00:29:27,204
Такое невозможно.
315
00:29:33,941 --> 00:29:35,081
Грустно.
316
00:29:48,877 --> 00:29:51,608
- Обязательно извинись, за опоздание.
- Хорошо.
317
00:29:59,145 --> 00:30:01,798
- Надо же, редкие посетители.
- Да.
318
00:30:02,982 --> 00:30:04,160
Вижу, дела у вас идут хорошо.
319
00:30:04,822 --> 00:30:06,444
Да. Благодаря вам.
320
00:30:07,413 --> 00:30:09,016
- Вы что-нибудь хотели?
- Нет, ничего.
321
00:30:09,953 --> 00:30:13,517
Просто решил заглянуть, узнать, как вы здесь.
322
00:30:14,464 --> 00:30:16,521
Спасибо, что беспокоитесь обо мне.
323
00:30:17,033 --> 00:30:19,055
Мой покойный муж наверняка тоже этом рад.
324
00:30:19,381 --> 00:30:22,341
Жаль, что он умер.
Ты стала такой красивой.
325
00:30:22,770 --> 00:30:25,407
- Тебе нельзя оставаться одной.
- Не шутите так.
326
00:30:25,556 --> 00:30:27,502
- Да я и не шучу.
- Я хочу купить цветы.
327
00:30:28,199 --> 00:30:29,211
Добро пожаловать.
328
00:30:45,422 --> 00:30:48,489
Господин Нода, в последнее
время вы делаете успехи.
329
00:30:49,584 --> 00:30:50,617
Так же, как и вы.
330
00:30:51,806 --> 00:30:53,609
Смотрите только не переусердствуйте.
331
00:30:54,046 --> 00:30:55,714
Тоже самое могу и вам сказать.
332
00:30:56,199 --> 00:30:57,599
Главный, встреча.
333
00:30:59,110 --> 00:31:00,462
Ну, до свидания.
334
00:31:01,765 --> 00:31:03,084
Большое спасибо.
335
00:31:04,700 --> 00:31:05,706
Какой напыщенный.
336
00:31:15,681 --> 00:31:16,687
Ты же Хаякава?
337
00:31:17,546 --> 00:31:18,924
Что у тебя с ногой? Сходи к врачу.
338
00:31:19,444 --> 00:31:20,918
- Что?
- Хаякава.
339
00:31:43,816 --> 00:31:44,822
Раздевайся.
340
00:31:45,844 --> 00:31:46,850
Живо!
341
00:31:52,629 --> 00:31:53,631
Всё снимай.
342
00:32:03,033 --> 00:32:04,439
Почти неделю где-то шлялась!
343
00:32:06,565 --> 00:32:08,332
Одолжила деньги на похороны отца.
344
00:32:11,498 --> 00:32:13,031
Будешь отрабатывать их своим телом!
345
00:32:16,306 --> 00:32:17,419
Что мужика себе нашла?
346
00:32:21,223 --> 00:32:24,216
Передай ему, что если найду его, он труп.
347
00:32:25,519 --> 00:32:27,184
Хватит! Пожалуйста, прекрати!
348
00:32:27,209 --> 00:32:28,412
Не бейте её!
349
00:32:30,080 --> 00:32:33,126
Смотрите. Будете бездельничать,
с вами будет тоже самое.
350
00:32:34,930 --> 00:32:35,936
Как ты?
351
00:33:03,589 --> 00:33:04,826
Что-то горло пересохло.
352
00:33:05,029 --> 00:33:07,279
Главный спрашивает, что насчёт вечера?
353
00:33:07,735 --> 00:33:09,278
- Это насчёт казино?
- Да.
354
00:33:09,794 --> 00:33:13,269
Можешь передать ему, что всё уже
готово, волноваться не о чем.
355
00:33:13,294 --> 00:33:14,294
Хорошо. Спасибо.
356
00:33:26,130 --> 00:33:27,420
- Посетитель?
- Да.
357
00:33:35,341 --> 00:33:37,330
- Не надо. Можешь идти.
- Хорошо.
358
00:33:39,150 --> 00:33:41,264
Слушай, Мацунага...
359
00:33:43,158 --> 00:33:44,886
А если Ханаяма узнает,
360
00:33:46,263 --> 00:33:48,332
что мы с тобой старые друзья, что тогда?
361
00:33:48,829 --> 00:33:50,945
Ну, наверняка он разозлится.
362
00:33:51,344 --> 00:33:53,504
Зато они всегда покупают, не торгуясь.
363
00:33:53,829 --> 00:33:55,548
Ну... и когда сделка?
364
00:33:56,254 --> 00:33:59,972
Думаю, ближе к средине месяца.
Дилер ещё в Гонконге.
365
00:34:01,085 --> 00:34:02,232
Слушайте, глава...
366
00:34:02,972 --> 00:34:05,206
Если вы так настроены,
то есть у меня одна идейка.
367
00:34:05,343 --> 00:34:06,321
Выкладывай.
368
00:34:06,346 --> 00:34:07,736
- Главный.
- Чего?
369
00:34:13,880 --> 00:34:14,920
Делайте ставки.
370
00:34:20,671 --> 00:34:22,654
- Без крайней нужды не стреляйте.
- Ясно.
371
00:34:26,386 --> 00:34:27,307
Что случилось?
372
00:34:27,335 --> 00:34:30,257
Налёт. Банда Ханаямы открыла своё казино.
373
00:34:30,733 --> 00:34:33,006
Так натравите на них полицию,
пусть их арестуют.
374
00:34:33,031 --> 00:34:35,431
Дурак! Они у нас под носом делают
что хотят, а нам просто сидеть?
375
00:35:15,288 --> 00:35:16,368
Никому не двигаться!
376
00:35:20,635 --> 00:35:23,119
Мы не хотим, чтобы пострадали клиенты.
Уходите.
377
00:35:27,478 --> 00:35:28,480
Стоять!
378
00:35:34,872 --> 00:35:35,879
Банда Ноды?
379
00:36:34,335 --> 00:36:35,516
Зашли поздороваться.
380
00:36:47,297 --> 00:36:48,300
Уходим.
381
00:37:13,566 --> 00:37:15,100
- Мы вернулись.
- Молодцы.
382
00:37:15,478 --> 00:37:18,118
Главный... гляньте.
383
00:37:29,688 --> 00:37:30,690
Боевые трофеи.
384
00:37:33,699 --> 00:37:35,655
А ты, вижу, неплохо соображаешь.
385
00:37:35,820 --> 00:37:37,538
Ну, там много было.
386
00:37:37,757 --> 00:37:39,203
Понятно. Вот, иди выпей.
387
00:37:39,427 --> 00:37:40,427
Ага.
388
00:37:43,044 --> 00:37:44,044
- Огура.
- Да.
389
00:37:45,304 --> 00:37:46,314
Хаяси...
390
00:37:51,054 --> 00:37:53,532
Какого чёрта?
Думаешь, раз старший, то всё можно?
391
00:37:54,317 --> 00:37:56,394
С каких пор ты стал вором?
392
00:37:57,244 --> 00:37:58,900
Банда Ноды не занимается грабежом.
393
00:37:59,501 --> 00:38:02,032
- Я выбью из тебя это дерьмо!
- Цуюки!
394
00:38:05,151 --> 00:38:08,215
Он - мой человек.
Значит, и наказывать его мне.
395
00:38:09,465 --> 00:38:11,018
Кем ты вообще себя возомнил?
396
00:38:12,556 --> 00:38:15,696
Бестолочь! Знай своё место.
397
00:38:16,243 --> 00:38:17,246
Проваливай.
398
00:38:21,509 --> 00:38:22,512
Простите.
399
00:38:25,966 --> 00:38:26,971
Вот недоумок.
400
00:38:27,868 --> 00:38:28,995
Парни, вы тоже можете идти.
401
00:38:29,434 --> 00:38:30,440
Идём.
402
00:38:36,515 --> 00:38:39,359
Ну как? В случае успеха поделим пополам.
403
00:38:55,876 --> 00:39:00,610
Горо, держись. Тут ничего не поделаешь.
404
00:39:03,285 --> 00:39:05,185
Я тоже получил часть украденных денег.
405
00:39:09,101 --> 00:39:10,985
У меня жена вот-вот должна родить.
406
00:39:11,747 --> 00:39:15,506
- Когда?
- В любой день может.
407
00:39:15,952 --> 00:39:17,878
Понятно. Я даже не знал.
408
00:39:19,817 --> 00:39:22,019
Здесь немного, но вам сейчас нужнее.
409
00:39:24,022 --> 00:39:25,049
В самом деле.
410
00:39:28,325 --> 00:39:29,334
Нам нужнее...
411
00:39:42,221 --> 00:39:44,964
- Ещё.
- Сейчас. Вот, прошу.
412
00:39:56,077 --> 00:39:57,508
Спасибо, приходите ещё!
413
00:40:18,355 --> 00:40:20,930
- Цуюки, не убегай!
- Забери свои деньги.
414
00:40:21,174 --> 00:40:23,105
Хорошо. Потом отдашь.
415
00:40:26,071 --> 00:40:27,176
Под ноги смотрите!
416
00:40:31,118 --> 00:40:32,651
- Ублюдок!
- Ублюдок!
417
00:40:39,176 --> 00:40:40,206
Эй, легавые!
418
00:41:05,583 --> 00:41:06,583
Горо!
419
00:41:27,437 --> 00:41:28,450
Давай сюда.
420
00:41:51,535 --> 00:41:52,875
Пойду проверю как там.
421
00:42:33,694 --> 00:42:36,894
Пока тебе лучше не выходить.
Полиция ещё рыщет.
422
00:42:37,721 --> 00:42:40,397
Понятно. Слушай, Горо.
423
00:42:44,306 --> 00:42:46,015
То вы нападаете, то на вас нападают.
424
00:42:46,581 --> 00:42:48,169
Неужели вам это так нравится?
425
00:42:48,435 --> 00:42:50,851
Я занимаюсь этим не потому что нравится.
426
00:42:51,863 --> 00:42:53,122
Таков мой долг.
427
00:42:53,459 --> 00:42:57,920
Якудза, который связывает себя
моралью и честью, сам себе враг.
428
00:42:58,958 --> 00:43:00,627
Таким был и мой покойный муж.
429
00:43:01,517 --> 00:43:04,411
Я не хочу, что бы и тебя,
Горо, постигла его судьба.
430
00:43:05,764 --> 00:43:08,827
Ты был его единственным настоящим другом.
431
00:43:17,181 --> 00:43:18,184
Сейчас!
432
00:43:24,602 --> 00:43:26,377
Надо же, это ты, Ясуо?
433
00:43:26,402 --> 00:43:27,895
Добрый вечер. Не одолжишь сахара?
434
00:43:28,101 --> 00:43:29,826
Хотел чайку заварить, а сахара нет.
435
00:43:30,135 --> 00:43:31,530
- Юки дома?
- Ещё не вернулась.
436
00:43:40,366 --> 00:43:41,366
Большое спасибо.
437
00:43:42,011 --> 00:43:43,017
Ясуо.
438
00:43:47,563 --> 00:43:49,425
Любви, конечно, не прикажешь,
439
00:43:50,159 --> 00:43:52,862
но всё же, твоя девушка
работает на банду Ханаямы.
440
00:43:53,620 --> 00:43:56,383
Если не порвёшь с ней,
это может плохо кончится.
441
00:43:57,062 --> 00:44:00,818
Ты волнуешься совсем как мой брат.
Вы прямо как муж и жена.
442
00:44:01,311 --> 00:44:03,255
- Кто это муж и жена?
- Разве нет?
443
00:44:03,668 --> 00:44:05,768
Ты любишь моего брата, и он тоже любит тебя.
444
00:44:06,683 --> 00:44:08,586
Только ему не хватает смелости признаться.
445
00:44:08,914 --> 00:44:10,714
Поэтому он всегда нервный когда ты рядом.
446
00:44:12,858 --> 00:44:14,153
Жаль смотреть на него.
447
00:44:14,495 --> 00:44:16,213
Даже не может взять любимую за руку.
448
00:44:16,935 --> 00:44:18,595
Но, возможно, это его хорошая черта.
449
00:44:19,870 --> 00:44:24,428
Мы с ним... хоть и ссоримся всё время,
но всё равно я его люблю.
450
00:44:25,478 --> 00:44:27,606
Он всегда тайком приглядывает за мной.
451
00:44:27,875 --> 00:44:28,878
Но я всё знаю.
452
00:44:32,707 --> 00:44:35,933
Ссоры - это нормально.
Просто у нас разное мировоззрение.
453
00:44:37,034 --> 00:44:38,034
Возможно.
454
00:44:38,442 --> 00:44:41,055
Он хороший брат. Хоть и старомодный.
455
00:44:41,143 --> 00:44:42,995
- Дурак!
- О, так ты был здесь?
456
00:44:43,180 --> 00:44:44,820
Чего молчала? Ну пока.
457
00:44:45,827 --> 00:44:48,329
- Ясуо!
- Знаю я тебя, опять морали читать будешь?
458
00:45:02,301 --> 00:45:04,525
Юки! Что случилось?
459
00:45:08,727 --> 00:45:09,731
Что случилось?
460
00:45:10,942 --> 00:45:13,914
Ясуо, мы не можем дальше встречаться.
461
00:45:14,762 --> 00:45:16,036
Да что случилось?
462
00:45:17,488 --> 00:45:18,998
Посмотри на мою спину.
463
00:45:34,894 --> 00:45:37,897
Если мы продолжим видеться, меня убьют.
464
00:45:39,760 --> 00:45:40,760
Кто это сделал?
465
00:45:41,955 --> 00:45:44,228
- Огавара.
- Огавара?
466
00:45:48,863 --> 00:45:49,897
Я разберусь.
467
00:45:51,859 --> 00:45:54,746
Ясуо! Не надо!
468
00:45:57,801 --> 00:46:00,845
- Они же тебя просто убьют.
- Плевать, всё равно пойду!
469
00:46:02,054 --> 00:46:03,320
А мне что прикажешь делать?
470
00:46:03,925 --> 00:46:05,537
Что я буду делать одна?
471
00:46:10,950 --> 00:46:11,962
Не уходи.
472
00:46:16,193 --> 00:46:17,200
Не уходи!
473
00:46:59,008 --> 00:47:00,013
Юки.
474
00:47:02,036 --> 00:47:03,611
Уедем туда, где они нас не найдут,
475
00:47:05,175 --> 00:47:06,826
и вместе начнём новую жизнь.
476
00:47:11,286 --> 00:47:15,179
Пока мы готовы на всё друг за друга,
для нас нет невозможного.
477
00:47:22,760 --> 00:47:24,623
Что? Уйти из банды?
478
00:47:26,567 --> 00:47:29,726
Я всегда спорил с тобой, поэтому
не имею права просить, но...
479
00:47:30,982 --> 00:47:32,336
может, поговоришь с главным?
480
00:47:35,709 --> 00:47:37,201
Если бы всё было так просто.
481
00:47:37,573 --> 00:47:39,820
Законы нашего мира суровы.
482
00:47:40,514 --> 00:47:42,632
- Ты ведь и сам знаешь.
- Знаю.
483
00:47:43,270 --> 00:47:46,561
Но мы не хотим оставаться в городе.
484
00:47:46,998 --> 00:47:48,401
Ты многим обязан главному,
485
00:47:48,757 --> 00:47:51,412
и хочешь просить его отпустить тебя,
чтобы сбежать с девушкой?
486
00:47:52,515 --> 00:47:55,452
Для нас... долг важнее женщин.
487
00:47:56,127 --> 00:47:59,637
Горо, ты всё время говоришь о долге и чести,
488
00:48:00,273 --> 00:48:01,874
мой покойный муж уже поплатился за них.
489
00:48:03,168 --> 00:48:06,502
Оно всё делал для главы, и когда
его убили в очередной потасовке,
490
00:48:06,990 --> 00:48:08,327
что сделала ваша банда?
491
00:48:10,083 --> 00:48:14,238
Устроила попойку, а потом подралась
с другой шайкой хулиганов.
492
00:48:16,419 --> 00:48:18,278
Мне выдали каких-то 3000 йен на похороны.
493
00:48:20,316 --> 00:48:23,916
А на сами похороны, только ты
и пришёл, якобы от всей банды.
494
00:48:25,669 --> 00:48:28,416
Как считаешь, какого мне было остаться одной?
495
00:48:29,379 --> 00:48:31,368
КАБАРЕ ПАВЛИН
496
00:49:09,138 --> 00:49:10,597
Ублюдки!
497
00:50:20,148 --> 00:50:21,822
- Главный.
- Дурак!
498
00:50:22,469 --> 00:50:25,025
Видишь, что тут у нас?
Где тебя носит?
499
00:50:38,422 --> 00:50:41,268
Ну как вам? Захотите уйти из банды,
500
00:50:42,722 --> 00:50:44,890
тоже придётся заниматься чем-то подобным.
501
00:50:45,425 --> 00:50:48,259
Что? Ясуо хочет уйти из банды.
502
00:50:48,439 --> 00:50:50,700
Да. Прошу его освободить.
503
00:50:51,003 --> 00:50:53,418
Я отработаю весь его долг вместо него.
504
00:51:01,208 --> 00:51:02,208
Хорошо.
505
00:51:04,733 --> 00:51:06,348
За это тебе придётся кое-что сделать.
506
00:51:06,720 --> 00:51:08,261
Да. Что угодно.
507
00:51:20,932 --> 00:51:25,106
Ясуо ещё долго будет моим должником,
но с этого дня он больше не в банде.
508
00:51:25,324 --> 00:51:27,345
Значит, всё уладилось? Это хорошо.
509
00:51:28,686 --> 00:51:30,221
Насчёт общения...
510
00:51:30,304 --> 00:51:32,304
Если встретимся в городе,
не говорить с ним, верно?
511
00:51:33,147 --> 00:51:35,065
Да, пожалуйста. И спасибо.
512
00:51:49,405 --> 00:51:51,811
Эй, они здесь! Давайте веселее!
513
00:51:52,505 --> 00:51:53,511
Скорее!
514
00:52:10,804 --> 00:52:12,223
Эй, братец ещё не приходил?
515
00:52:13,581 --> 00:52:15,916
- Нет ещё.
- Понятно.
516
00:52:20,710 --> 00:52:21,719
Рады за вас.
517
00:52:22,126 --> 00:52:23,947
Сообщи, как решите, где осесть.
518
00:52:24,207 --> 00:52:25,435
Мы все вас поздравляем.
519
00:52:29,813 --> 00:52:31,213
Братец! Иди сюда.
520
00:52:35,796 --> 00:52:38,168
- Вы уже собрали вещи?
- Да.
521
00:52:39,594 --> 00:52:42,302
Брат, большое тебе спасибо.
522
00:52:44,783 --> 00:52:46,298
Мы перед вами в долгу.
523
00:52:49,508 --> 00:52:51,436
Вот. Подарок на прощание.
524
00:52:55,442 --> 00:52:58,566
Хотелось бы дать больше,
но это всё, что сейчас есть.
525
00:53:02,387 --> 00:53:03,389
Спасибо.
526
00:53:04,634 --> 00:53:05,943
Желаю вам счастья.
527
00:53:07,643 --> 00:53:09,070
Больше мы не встретимся.
528
00:53:10,148 --> 00:53:11,913
Как всё уляжется, я сообщу тебе, где мы.
529
00:53:13,238 --> 00:53:16,369
Ясуо, с этого дня между нами больше нет связи.
530
00:53:17,828 --> 00:53:20,713
Ты мне не младший брат, а я тебе не старший.
531
00:53:23,231 --> 00:53:24,244
И если вернётесь,
532
00:53:24,980 --> 00:53:27,420
жаловаться, мол не осталось
на что жить, убью на месте.
533
00:53:31,514 --> 00:53:35,629
Не волнуйся. Мы справимся. Обязательно.
534
00:53:36,901 --> 00:53:37,901
Правда?
535
00:53:45,053 --> 00:53:46,405
Позаботься о Ясуо.
536
00:54:12,463 --> 00:54:14,344
- Пойду отдохну немного.
- Конечно.
537
00:54:15,986 --> 00:54:18,548
- Простите за ожидание.
- 300 йен, верно?
538
00:54:20,699 --> 00:54:22,126
Спасибо, приходите ещё!
539
00:54:35,170 --> 00:54:38,854
Не волнуйся, брат.
Мы справимся, обязательно.
540
00:54:47,887 --> 00:54:49,156
Это от нас всех.
541
00:54:49,395 --> 00:54:51,092
Вот как? Спасибо. Большое спасибо.
542
00:54:51,681 --> 00:54:53,646
- «Спасибо».
- Как-то слабовато.
543
00:54:56,722 --> 00:54:58,697
Эй, ты чего ревёшь?
544
00:55:00,475 --> 00:55:02,850
Просто все такие добрые, я растрогалась.
545
00:55:06,233 --> 00:55:08,526
Хватит, глупая.
546
00:56:01,934 --> 00:56:03,030
Ты уверен?
547
00:56:03,599 --> 00:56:05,373
Конечно. Я тоже пойду.
548
00:56:06,422 --> 00:56:07,429
Хорошо.
549
00:56:31,304 --> 00:56:34,251
Как приедете, подайте сигнал, помигав фарами.
550
00:56:35,360 --> 00:56:37,998
Они сделают тоже самое.
Будьте осторожны.
551
00:56:38,584 --> 00:56:39,591
Ясно.
552
00:57:00,936 --> 00:57:01,950
Езжай.
553
00:57:30,301 --> 00:57:33,244
Мистер Уильям, как дела?
554
00:57:45,426 --> 00:57:47,542
- Спасибо, Мацунага.
- Ага.
555
00:58:02,596 --> 00:58:03,611
Эй, поехали...
556
00:58:22,708 --> 00:58:23,798
Ублюдок!
557
00:58:37,098 --> 00:58:38,105
Придурки.
558
00:58:39,860 --> 00:58:43,233
Два здоровых лба, думаете,
«засада» это оправдание?
559
00:58:49,646 --> 00:58:52,342
Об этой сделке знали только Нода и Мацунага.
560
00:59:01,996 --> 00:59:03,002
Молодец.
561
00:59:04,920 --> 00:59:07,219
- Лица твоего не видели?
- Всё в порядке.
562
00:59:08,488 --> 00:59:09,937
Его тоже не пришлось использовать.
563
00:59:10,940 --> 00:59:13,024
- Получается, знаешь только ты?
- Да.
564
00:59:13,603 --> 00:59:14,612
Возвращаю.
565
00:59:15,189 --> 00:59:17,607
Хорошо поработал. Вот, держи.
566
00:59:18,418 --> 00:59:19,423
Благодарю.
567
00:59:26,012 --> 00:59:28,908
Этого хватит, чтобы установить
монополию в районе.
568
00:59:29,269 --> 00:59:30,275
Всё благодаря тебе.
569
00:59:31,060 --> 00:59:32,607
Тогда я хотел бы получить свою долю.
570
00:59:33,308 --> 00:59:36,132
Деньги готовы. Пойдём.
571
00:59:48,908 --> 00:59:50,342
Эй, уберите здесь.
572
00:59:56,281 --> 00:59:57,283
Саэки.
573
01:00:27,137 --> 01:00:28,143
Саэки...
574
01:00:29,017 --> 01:00:32,177
Не подходи! Не подходи! Назад!
575
01:00:33,145 --> 01:00:34,472
- Ублюдок!
- Не подходи!
576
01:00:40,536 --> 01:00:41,662
Какого чёрта ты творишь?
577
01:00:46,351 --> 01:00:48,229
Я же твой друг. Зачем ты хотел меня убить?
578
01:00:51,767 --> 01:00:55,229
Прости меня, Горо. Это приказ главы.
579
01:00:56,778 --> 01:01:00,326
Главы? Главный приказал меня убить?
580
01:01:03,211 --> 01:01:05,201
Ты единственный, кто знает тайну.
581
01:01:06,843 --> 01:01:08,252
Поэтому он и велел мне убрать тебя.
582
01:01:15,754 --> 01:01:17,830
Ты столько лет был моим другом.
583
01:01:19,495 --> 01:01:20,522
Я не могу убить тебя.
584
01:01:22,516 --> 01:01:24,470
Горо, ты должен бежать.
585
01:01:25,602 --> 01:01:27,705
А с главным я как-нибудь всё улажу.
586
01:01:28,668 --> 01:01:29,671
Прошу, беги.
587
01:01:36,672 --> 01:01:37,674
Хорошо.
588
01:01:41,227 --> 01:01:42,232
Теперь уходи.
589
01:02:17,174 --> 01:02:18,176
Гинко.
590
01:02:22,229 --> 01:02:23,922
Пистолет, который я тебе давал, у тебя?
591
01:02:24,089 --> 01:02:24,851
А в чём дело?
592
01:02:24,876 --> 01:02:26,982
Просто принеси его! Скорее!
593
01:02:29,018 --> 01:02:30,442
- Присмотри здесь.
- Хорошо.
594
01:02:32,346 --> 01:02:34,155
- Масако, закрой дверь!
- Хорошо.
595
01:02:57,703 --> 01:02:58,708
Масако.
596
01:03:01,423 --> 01:03:02,425
Да?
597
01:03:03,075 --> 01:03:04,306
Мне надо кое-куда сходить.
598
01:03:04,400 --> 01:03:05,771
- Хорошо.
- Передай хозяйке, что я скоро вернусь.
599
01:03:05,897 --> 01:03:06,991
- Хорошо.
- Закрой за мной.
600
01:03:07,109 --> 01:03:08,118
Хорошо.
601
01:03:15,866 --> 01:03:16,869
Как всё прошло?
602
01:03:28,474 --> 01:03:29,680
Ты меня предал?
603
01:03:37,714 --> 01:03:40,905
Идиот! Эй, надо найти Цуюки!
604
01:03:58,411 --> 01:04:01,117
Господин Нода, надо поговорить.
605
01:04:05,237 --> 01:04:06,237
Масако!
606
01:04:16,220 --> 01:04:17,131
Что такое?
607
01:04:17,156 --> 01:04:18,674
Господин Горо сказал запереться.
608
01:04:19,267 --> 01:04:22,185
Он перевязал свою рану и ушёл.
Сказал, скоро вернётся.
609
01:04:22,823 --> 01:04:23,826
Понятно.
610
01:04:26,113 --> 01:04:28,627
Тогда возвращайся скорей.
Я сама подожду.
611
01:04:29,016 --> 01:04:30,834
Хорошо. Спокойной ночи.
612
01:04:35,340 --> 01:04:36,488
- Ну всё.
- Спасибо.
613
01:04:36,513 --> 01:04:39,018
- До свидания!
- До свидания.
614
01:04:42,496 --> 01:04:43,942
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.
615
01:04:43,968 --> 01:04:45,883
Эй, Ясуо! Твой брат.
616
01:04:47,928 --> 01:04:50,121
- Увидимся!
- До свидания!
617
01:04:55,786 --> 01:04:56,800
Брат.
618
01:04:59,650 --> 01:05:00,821
Проходи.
619
01:05:01,842 --> 01:05:02,845
Садись.
620
01:05:06,756 --> 01:05:09,662
- Добро пожаловать.
- Хорошо, что зашёл.
621
01:05:10,512 --> 01:05:12,912
- Были дела в этих краях, вот и заскочил.
- Голоден?
622
01:05:13,106 --> 01:05:15,002
Нет, не беспокойся.
623
01:05:15,027 --> 01:05:16,854
Эй, надо братца угостить чем-нибудь.
624
01:05:17,064 --> 01:05:19,101
Да, тогда я схожу куплю.
625
01:05:22,130 --> 01:05:23,144
Надень.
626
01:05:27,966 --> 01:05:29,822
Братец, ты будешь рад.
627
01:05:30,637 --> 01:05:32,558
Отец одного из моих друзей,
которые недавно ушли,
628
01:05:33,080 --> 01:05:34,707
взял меня в свой малярный цех.
629
01:05:34,982 --> 01:05:37,464
- Это замечательно.
- Я выкладываюсь по полной.
630
01:05:44,533 --> 01:05:45,535
Брат...
631
01:05:47,278 --> 01:05:48,682
Тяжело вот так жить, не видясь.
632
01:05:50,626 --> 01:05:52,179
Я очень соскучился по тебе.
633
01:05:56,648 --> 01:05:58,029
Пусть я и разорвал все связи,
634
01:05:59,968 --> 01:06:01,168
но верил, что мы встретимся.
635
01:06:03,596 --> 01:06:04,855
И я очень рад, что ты пришёл.
636
01:06:05,817 --> 01:06:07,317
И оно того определённо стоило.
637
01:06:10,501 --> 01:06:14,505
Я тоже... хотел увидеться с вами обоими.
638
01:06:15,041 --> 01:06:18,397
Я собираюсь уехать.
Какое-то время меня не будет.
639
01:06:18,868 --> 01:06:20,130
Но я рад, что у вас всё хорошо.
640
01:06:22,515 --> 01:06:24,469
Куда ты собрался? И когда вернёшься?
641
01:06:24,983 --> 01:06:26,603
Когда у вас появится ребёнок.
642
01:06:27,711 --> 01:06:29,804
- Ну бывай.
- Стой, побудь ещё немного.
643
01:06:29,970 --> 01:06:32,632
- Юки скоро вернётся.
- Меня ждут.
644
01:06:33,414 --> 01:06:34,417
Вот как?
645
01:06:51,101 --> 01:06:53,383
Эй, может, просто признаешься?
646
01:06:54,993 --> 01:06:58,064
В чём? Наркотики? Это же полный бред.
647
01:06:58,271 --> 01:06:59,433
Хватит ломать комедию!
648
01:07:00,321 --> 01:07:02,596
О сделке знали только ты и Мацунага.
649
01:07:02,730 --> 01:07:03,736
На нас напали.
650
01:07:04,262 --> 01:07:06,362
И нападавший был очень похож на Цуюки.
651
01:07:06,900 --> 01:07:07,928
Ты не мог не знать!
652
01:07:08,256 --> 01:07:10,099
О чём вы вообще? Я не знал.
653
01:07:11,042 --> 01:07:13,775
Если Цуюки там и был, то по собственной воле!
654
01:07:15,744 --> 01:07:18,887
- Спасибо.
- Горо, ты ведь ранен.
655
01:07:19,273 --> 01:07:22,425
Меня подстрелил Саэки.
По приказу главного.
656
01:07:23,566 --> 01:07:25,210
Чтобы он отпустил Ясуо,
657
01:07:25,746 --> 01:07:28,448
я должен был сорвать передачу
наркотиков людям Ханаямы.
658
01:07:29,353 --> 01:07:30,853
Я всё сделал, и он решил меня убрать.
659
01:07:32,381 --> 01:07:35,590
Я ходил повидаться с Ясуо.
И мне больше не о чем сожалеть.
660
01:07:36,106 --> 01:07:38,821
- Не уходи! Не уходи, Горо!
- Ты должна понять.
661
01:07:48,012 --> 01:07:50,793
- Алло.
- Ясуо, твой брат в беде.
662
01:07:50,913 --> 01:07:53,263
Брат? Что случилось?
663
01:07:56,255 --> 01:07:57,908
Ублюдок! Получай!
664
01:07:59,452 --> 01:08:02,033
Стойте! Подождите! Стойте, говорю!
665
01:08:02,086 --> 01:08:03,086
Довольно.
666
01:08:11,868 --> 01:08:12,943
Это правда.
667
01:08:13,824 --> 01:08:17,719
Я действительно...
поручил Цуюки украсть наркотики.
668
01:08:18,382 --> 01:08:19,425
И где они сейчас?
669
01:08:19,897 --> 01:08:23,354
Не знаю. Цуюки предал меня.
670
01:08:30,566 --> 01:08:33,563
И сбежал вместе с наркотиками.
671
01:08:35,391 --> 01:08:37,284
- Это правда?
- Правда.
672
01:08:38,066 --> 01:08:41,288
Когда вы нагрянули, мы как раз
собирались идти его искать.
673
01:08:42,110 --> 01:08:43,400
Эй, так ведь всё было?
674
01:08:44,216 --> 01:08:45,216
- Так.
- Так.
675
01:08:46,400 --> 01:08:49,513
Я глава банды Ноды.
Сейчас мне нет смысла врать.
676
01:08:52,413 --> 01:08:53,959
Хорошо. Ищите Цуюки.
677
01:08:54,854 --> 01:08:55,857
Всем стоять!
678
01:09:03,218 --> 01:09:04,220
Пусть там полежит.
679
01:09:07,802 --> 01:09:10,402
- Ублюдок.
- Неожиданая встреча, да главный?
680
01:09:11,912 --> 01:09:14,118
Ханаяма. Наркотики у него.
681
01:09:15,111 --> 01:09:19,826
Глава, до сегодняшнего дня... я и не
представлял, что вы такой жалкий человек.
682
01:09:23,298 --> 01:09:25,729
Цуюки, где наркотики?
683
01:09:26,303 --> 01:09:28,519
Я сразу же отдал их ему.
684
01:09:29,572 --> 01:09:31,828
Что ты несёшь? Ничего ты мне не отдавал!
685
01:09:32,295 --> 01:09:33,301
Хватит!
686
01:09:33,985 --> 01:09:35,625
Рана на моей спине - тому доказательство.
687
01:09:36,380 --> 01:09:39,768
Вы отправили меня украсть наркотики,
а потом пытались убить!
688
01:09:41,677 --> 01:09:43,731
Вранье! Он всё врет!
689
01:09:45,921 --> 01:09:46,924
Главный!
690
01:09:51,080 --> 01:09:52,783
Они в сговоре, спектакль устроили.
691
01:10:21,407 --> 01:10:22,428
Стоять!
692
01:10:24,329 --> 01:10:25,331
Старшой.
693
01:10:26,506 --> 01:10:28,215
Вы уверены, что хотите этого?
694
01:10:28,844 --> 01:10:29,962
Ты восстал...
695
01:10:42,597 --> 01:10:44,128
Ты восстал против главного.
696
01:10:44,411 --> 01:10:45,829
Ну что? Ведь так?
697
01:10:48,244 --> 01:10:49,247
Стой!
698
01:10:55,318 --> 01:10:56,318
Брат!
699
01:11:02,727 --> 01:11:03,732
Стоять!
700
01:11:54,156 --> 01:11:55,758
Ублюдок...
701
01:11:57,269 --> 01:11:58,775
Зачем вы так поступили с братом?
702
01:11:59,951 --> 01:12:01,225
На нём висел большой долг.
703
01:12:01,877 --> 01:12:05,683
Для тебя он, может, и брат,
а для меня обычный подручный.
704
01:12:07,484 --> 01:12:11,800
Все эти годы я специально...
готовил его для такого дела.
705
01:12:13,175 --> 01:12:16,893
Значит... вы воспитывали нас
только для того, чтобы убить?
706
01:12:17,245 --> 01:12:18,245
Верно.
707
01:12:19,059 --> 01:12:21,721
Откармливал вас как свиней на убой.
708
01:12:22,182 --> 01:12:23,184
Сволочь.
709
01:12:45,462 --> 01:12:48,667
Брату... было намного больнее.
710
01:13:15,737 --> 01:13:18,090
Ублюдок. Я прикончу тебя.
711
01:13:18,335 --> 01:13:19,344
Чего?
712
01:13:37,443 --> 01:13:38,456
Чёрт...
713
01:13:57,356 --> 01:13:58,356
Главный!
714
01:14:14,295 --> 01:14:15,973
Ясуо, ты в порядке?
715
01:14:19,377 --> 01:14:20,517
Брат, ты сам-то как?
716
01:14:31,650 --> 01:14:33,603
- Ясуо!
- Ты цел?
717
01:14:35,513 --> 01:14:36,515
Брат.
718
01:14:40,976 --> 01:14:42,184
Гинко мне обо всём рассказала.
719
01:14:46,119 --> 01:14:47,513
Тебе многое пришлось перенести.
720
01:14:48,835 --> 01:14:49,844
Ради меня.
721
01:14:52,107 --> 01:14:53,113
Прости.
722
01:14:57,194 --> 01:14:59,435
Ясуо! Скорее уходите отсюда!
723
01:15:08,000 --> 01:15:09,003
Ну же, уходите!
724
01:15:09,415 --> 01:15:11,271
Я не сбегу без тебя! Идём вместе.
725
01:15:11,340 --> 01:15:13,046
Думаешь, я могу сейчас сбежать?
726
01:15:13,083 --> 01:15:14,823
- Но ведь...
- Я позабочусь о нём.
727
01:15:15,001 --> 01:15:16,119
Скорее, уходите!
728
01:15:21,430 --> 01:15:23,885
Ясуо, ты теперь честный человек.
729
01:15:24,756 --> 01:15:26,369
Тебе нельзя связываться с якудза.
730
01:15:27,401 --> 01:15:29,544
Там есть запасная лестница. Уходите.
731
01:15:29,819 --> 01:15:30,822
Но ведь...
732
01:15:31,357 --> 01:15:33,057
Если сейчас же не уйдёшь,
я сам тебя прикончу!
733
01:15:33,670 --> 01:15:34,678
Скорее, бегите!
734
01:15:52,689 --> 01:15:53,691
Цуюки!
735
01:16:03,200 --> 01:16:06,173
Простите за беспокойство.
У меня есть просьба.
736
01:16:06,357 --> 01:16:07,728
Какая? Говори.
737
01:16:08,368 --> 01:16:11,274
Я хочу ещё раз взглянуть на город,
в котором жил.
738
01:16:11,797 --> 01:16:12,799
Хорошо.
739
01:17:13,905 --> 01:17:16,663
Ясуо, будь счастлив.
740
01:17:37,331 --> 01:17:38,335
Горо.
741
01:18:00,239 --> 01:18:01,239
Горо!
742
01:18:01,882 --> 01:18:02,884
Горо!
743
01:18:03,027 --> 01:18:06,717
Горо! Горо! Горо...
744
01:18:32,001 --> 01:18:41,107
КОНЕЦ ФИЛЬМА
66339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.