All language subtitles for tt6383606(@幽灵哥佑佑)_track4_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,546 --> 00:00:08,813 ПРОИЗВОДСТВО КОМПАНИИ НИККАЦУ 2 00:00:15,973 --> 00:00:25,399 КРОВАВЫЕ РАНЫ ЗАКОНА 3 00:00:26,200 --> 00:00:30,800 Продюсер: Эйсэй КОЭ Авторы сценария: Ган ЯМАДЗАКИ и Такаси НОМУРА По произведению: Масахару КАВАСЭ 4 00:00:31,801 --> 00:00:35,601 Оператор: Ясуитиро ЯМАДЗАКИ Освещение: Сабуро МИЦУО Звукооператор: Цугио ЁНЭДЗУ Художник: Кимихико НАКАМУРА 5 00:00:36,302 --> 00:00:40,302 Композитор: Риитиро МАНАБЭ Монтаж: Масанори ЦУДЗИИ Ассистент режиссёра: Такаси НОМУРА Начальник производства: Хирока ХАЯСИМОТО 6 00:00:45,876 --> 00:00:47,508 В РОЛЯХ: 7 00:00:48,509 --> 00:00:52,709 Хироюки НАГАТО, Рёдзи ХАЯМА, Ёко МИНАМИДА 8 00:00:53,710 --> 00:00:57,910 Нобуо КАНЭКО, Санаэ НАКАХАРА, Хидэаки НИТАНИ 9 00:00:59,211 --> 00:01:03,511 Рёхэй УТИДА, Кёскэ МАТИДА, Сабуро ХИРОМАЦУ, Масару КАМИЯМА, Кэндзи КАВАИ, Асао САНО 10 00:01:22,256 --> 00:01:27,862 Режиссёр: Ютака АБЭ 11 00:02:28,122 --> 00:02:30,124 Эй, пойдём. 12 00:02:30,124 --> 00:02:32,093 - Суги, потанцуем? - Нет. 13 00:02:32,390 --> 00:02:34,542 Я ногу на тренировке подвернул. 14 00:02:38,578 --> 00:02:40,583 БАР "СВЕЧА" 15 00:03:07,200 --> 00:03:08,111 Эй, мою фуражку. 16 00:03:08,110 --> 00:03:10,008 - Что, уже уходишь? - Да. 17 00:03:11,345 --> 00:03:13,002 Тогда одолжи деньжат. 18 00:03:13,000 --> 00:03:14,802 Опять что ли? Вот попрошайка. 19 00:03:15,928 --> 00:03:16,627 Держи. 20 00:03:17,688 --> 00:03:20,147 - Вот везёт. - Мне тоже надо. 21 00:03:20,150 --> 00:03:21,566 - Какая наглая. - И мне! 22 00:03:21,560 --> 00:03:23,990 Ясуо, пойдёшь потом в боулинг? 23 00:03:23,990 --> 00:03:25,993 Мне уже на работу пора. Этих бери. 24 00:03:26,840 --> 00:03:30,110 - Мы тоже пойдём. - Простите... Ну всё, бывай. 25 00:03:30,210 --> 00:03:32,114 Извиняюсь, простите... 26 00:03:38,515 --> 00:03:40,157 Мне надо заскочить кое к кому. 27 00:03:40,820 --> 00:03:42,077 - Увидимся. - Пока. 28 00:03:42,070 --> 00:03:43,460 Пока! Увидимся! 29 00:03:59,014 --> 00:04:02,260 - Бросила девушка? - У меня такое унылое лицо? 30 00:04:02,587 --> 00:04:04,919 - Выпьешь со мной чаю? - Я? 31 00:04:06,184 --> 00:04:07,984 Иногда полезно общаться с другими девушками. 32 00:04:15,000 --> 00:04:16,003 Проходи. 33 00:04:19,311 --> 00:04:21,837 - Добро пожаловать. - Добро пожаловать. 34 00:04:22,689 --> 00:04:24,970 - Что будешь заказывать? - Виски с содовой. 35 00:04:25,560 --> 00:04:27,834 - А нас угостишь? - Конечно. 36 00:04:27,869 --> 00:04:28,731 Тогда мне коктейль. 37 00:04:28,756 --> 00:04:29,827 - И мне. - И мне. 38 00:04:30,218 --> 00:04:32,521 Одно виски с содовой и четыре коктейля. 39 00:05:01,453 --> 00:05:02,687 Ну, до дна! 40 00:05:09,908 --> 00:05:13,327 - Давно ты здесь? - Нет, три месяца. 41 00:05:14,258 --> 00:05:15,943 А в ночной клуб пошла бы работать? 42 00:05:16,620 --> 00:05:18,426 Никогда не была в ночном клубе. 43 00:05:18,625 --> 00:05:19,630 Так, может, сходим? 44 00:05:21,071 --> 00:05:23,336 Если подождешь до закрытия, я не против. 45 00:05:24,044 --> 00:05:25,049 Правда? 46 00:05:27,035 --> 00:05:28,252 Тогда я зайду за тобой. 47 00:05:29,522 --> 00:05:30,522 Не забудь. 48 00:05:34,154 --> 00:05:35,436 - Счёт, пожалуйста. - Сейчас. 49 00:05:36,074 --> 00:05:38,273 - Сколько там? - 9800 йен. 50 00:05:39,217 --> 00:05:41,370 - Что? - С вас 9800 йен. 51 00:05:42,368 --> 00:05:43,632 Девять восемьсот? 52 00:05:45,237 --> 00:05:46,618 - За всё? - Да. 53 00:05:47,436 --> 00:05:48,440 Ничего себе. 54 00:05:57,572 --> 00:05:59,919 У меня при себе столько нет. 55 00:06:01,014 --> 00:06:03,629 Если нет денег, может, есть, что дать взамен? 56 00:06:04,075 --> 00:06:05,077 Узнаю. 57 00:06:09,157 --> 00:06:11,344 Эй, сбежать удумал? 58 00:06:17,672 --> 00:06:18,681 В чём дело? 59 00:06:20,869 --> 00:06:24,431 Да вот, этот хмырь назаказывал выпивки, а теперь говорит, нет денег. 60 00:06:25,522 --> 00:06:27,111 Я выпил один виски с содовой. 61 00:06:27,649 --> 00:06:29,005 Остальное заказывали девушки. 62 00:06:29,165 --> 00:06:31,027 Эй, снимите с него одежду. 63 00:06:32,105 --> 00:06:33,548 Не рыпайся! Стой смирно! 64 00:06:34,081 --> 00:06:35,696 Стойте, стойте, стойте! Стойте. 65 00:06:36,086 --> 00:06:38,292 Да подождите! Так уж и быть. 66 00:06:41,386 --> 00:06:45,348 Эти часы... мой отец купил за границей. 67 00:06:45,880 --> 00:06:48,176 За 200 долларов, они очень дороги мне. 68 00:06:48,666 --> 00:06:51,109 Я готов... отдать их вам в залог. 69 00:06:51,887 --> 00:06:52,890 Придержите их. 70 00:06:55,322 --> 00:06:56,518 Эй, положи на хранение. 71 00:06:57,315 --> 00:06:59,514 Как оплатишь счёт, вернём. Свободен. 72 00:07:02,404 --> 00:07:03,772 Эй, ты можешь идти! 73 00:07:04,850 --> 00:07:06,053 - Я извиняюсь... - Чего? 74 00:07:06,765 --> 00:07:08,499 А не дадите ещё три тысячи в долг? 75 00:07:08,546 --> 00:07:10,506 - Что? - Девушка едет на родину. 76 00:07:10,790 --> 00:07:12,210 Хочет купить подарки. 77 00:07:12,925 --> 00:07:14,297 Да оплачу я ваш счёт! 78 00:07:14,794 --> 00:07:17,629 Часы стоят 70 тысяч. Даже без него сколько ещё остаётся! 79 00:07:18,295 --> 00:07:19,335 Эй, дай три тысячи. 80 00:07:24,314 --> 00:07:26,820 Спасибо, выручили. До свидания! 81 00:07:32,435 --> 00:07:33,441 Идиоты! 82 00:07:37,918 --> 00:07:39,320 Как-то слишком для студента. 83 00:07:57,273 --> 00:07:59,491 Разве в местной мастерской не такие же делают? 84 00:08:02,640 --> 00:08:03,843 - Вот говнюк. - Чёрт... 85 00:08:18,931 --> 00:08:20,159 - Эй! - Прошу прощения. 86 00:08:22,420 --> 00:08:23,520 - Простите... - Что? 87 00:08:24,307 --> 00:08:26,642 Мне ужасно неудобно, но у меня заболел отец. 88 00:08:26,993 --> 00:08:28,171 Нужно срочно ехать в деревню. 89 00:08:28,864 --> 00:08:30,199 А денег не хватает. 90 00:08:30,609 --> 00:08:31,947 Я и сам не рад их отдавать, но... 91 00:08:32,528 --> 00:08:34,831 может, вы были бы не против купить у меня часы? 92 00:08:34,996 --> 00:08:37,059 - О, можно? - Это Ролекс. 93 00:08:38,436 --> 00:08:39,448 Сколько? 94 00:08:39,826 --> 00:08:43,007 На проезд и подарки понадобится около 4000 йен. 95 00:08:43,240 --> 00:08:44,671 Четыре тысячи? 96 00:08:45,107 --> 00:08:46,971 С учётом обстоятельств я согласен и на три! 97 00:08:47,108 --> 00:08:48,114 - Вот как? - Да. 98 00:08:48,185 --> 00:08:49,187 Тогда возьму. 99 00:08:49,225 --> 00:08:50,189 - Правда? - Да. 100 00:08:50,214 --> 00:08:51,622 Спасибо, вы меня спасли. 101 00:08:54,515 --> 00:08:55,266 Вот. 102 00:08:55,291 --> 00:08:56,672 - Большое спасибо. - Ага. 103 00:09:33,862 --> 00:09:36,737 - Хозяйка, беда! - Что случилось? 104 00:09:37,993 --> 00:09:40,393 - Ясуо куда-то увели! - Ясуо? 105 00:09:40,749 --> 00:09:42,110 Люди из банды Ханаямы. 106 00:09:47,019 --> 00:09:51,547 КАБАРЕ "ПАВЛИН" 107 00:10:01,746 --> 00:10:03,915 - Эй, где Горо? - У себя. 108 00:10:10,633 --> 00:10:13,701 Горо! Люди Ханаямы забрали Ясуо. 109 00:10:14,225 --> 00:10:15,405 - Ясуо? - Да. 110 00:10:16,794 --> 00:10:17,800 В чём дело? 111 00:10:18,569 --> 00:10:21,786 Похоже, Ясуо попал в какой-то переплёт с бандой Ханаямы. 112 00:10:23,550 --> 00:10:24,926 Вот тупой засранец. 113 00:10:25,153 --> 00:10:26,443 Мы сходим разберёмся. 114 00:10:27,103 --> 00:10:29,674 - Эй, все идём. - Что-то случилось? 115 00:10:30,776 --> 00:10:31,926 Я пойду один. 116 00:10:33,838 --> 00:10:36,303 А ты дерзкий, раз решил поиметь группировку Канто. 117 00:10:36,972 --> 00:10:37,975 Ублюдок! 118 00:10:40,115 --> 00:10:41,121 Засранец! 119 00:10:49,660 --> 00:10:51,260 Клянись, что больше не будешь. 120 00:10:58,073 --> 00:10:59,388 Упрямый ублюдок. 121 00:11:01,556 --> 00:11:05,140 Братан, пришёл человек из банды Ноды, спрашивает главного. Что ему сказать? 122 00:11:05,503 --> 00:11:06,509 Что? Банда Ноды? 123 00:11:07,343 --> 00:11:09,618 Не стоит дёргать главного. Я сам разберусь. 124 00:11:16,024 --> 00:11:18,323 Это ты, значит, из банды Ноды? 125 00:11:18,660 --> 00:11:21,119 - Я хотел бы увидеть вашего главу. - Его сейчас нет. 126 00:11:21,866 --> 00:11:24,906 - Моё имя Огавара. А твоё? - Я Цуюки. 127 00:11:25,028 --> 00:11:26,878 А я Хаякава. Запомни. 128 00:11:27,085 --> 00:11:28,085 Перейдём к делу. 129 00:11:29,247 --> 00:11:30,600 Я пришёл вернуть брата. 130 00:11:30,944 --> 00:11:33,291 Вот как? Так тот студент твой брат? 131 00:11:34,456 --> 00:11:37,565 Видимо, казино и кабаре совсем не дают дохода, 132 00:11:37,816 --> 00:11:39,062 раз вы начали торговать часами. 133 00:11:39,364 --> 00:11:40,365 Часами? 134 00:11:40,840 --> 00:11:43,808 Это шутка? Так низко мы не опустимся. 135 00:11:44,196 --> 00:11:45,302 Мы не продаём часы. 136 00:11:45,466 --> 00:11:46,472 Да, что ты! 137 00:11:47,185 --> 00:11:49,920 А чем тогда занимается твой так называемый брат? 138 00:11:51,202 --> 00:11:52,207 Взгляни. 139 00:11:52,663 --> 00:11:57,664 Эти часы... он отдал мне в залог счёта за выпивку и ещё одолжил 3000 йен. 140 00:12:01,178 --> 00:12:02,180 Проваливай! 141 00:12:05,199 --> 00:12:06,680 Кто велел его привести? 142 00:12:06,789 --> 00:12:08,160 Главный сказал отпустить. 143 00:12:08,359 --> 00:12:09,506 - Так и сказал? - Да. 144 00:12:10,111 --> 00:12:11,111 Пусть уходит. 145 00:12:11,354 --> 00:12:12,848 Его достаточно наказали. 146 00:12:17,882 --> 00:12:19,122 Везучий ты парень. 147 00:12:19,397 --> 00:12:21,625 - Я компенсирую ущерб. - Не надо, брат. 148 00:12:22,187 --> 00:12:25,643 Я в этот оборот с вымогательством вообще случайно попал. 149 00:12:26,515 --> 00:12:27,833 Вот три тысячи. Гони мои часы. 150 00:12:29,105 --> 00:12:30,685 За выпивку тысячи хватит с лихвой. 151 00:12:32,435 --> 00:12:34,485 - Долг за побои верну в другой раз. - Засранец. 152 00:12:40,645 --> 00:12:41,654 Ты как? 153 00:12:41,841 --> 00:12:43,104 Всё равно пришли? 154 00:12:43,869 --> 00:12:45,586 На случай, если бы всё сорвалось. 155 00:12:45,912 --> 00:12:46,915 Спасибо. 156 00:12:47,294 --> 00:12:50,528 Возвращайтесь без меня. Мне надо поговорить с Ясуо. 157 00:12:51,118 --> 00:12:52,420 Хорошо. Увидимся. 158 00:12:55,526 --> 00:12:57,860 К тебе можно? Идём. 159 00:13:08,270 --> 00:13:09,272 Приехали. 160 00:13:11,141 --> 00:13:12,147 Заходи. 161 00:13:19,259 --> 00:13:21,400 - Я принесу ему чего-нибудь. - Нет, обойдётся. 162 00:13:21,475 --> 00:13:22,478 Но ведь... 163 00:13:28,265 --> 00:13:31,015 - Больно же! - С каких пор ты торгуешь часами? 164 00:13:32,597 --> 00:13:34,496 По-твоему, это достойное занятие? 165 00:13:35,462 --> 00:13:38,962 Надо же где-то деньги брать на культурный отдых. 166 00:13:39,014 --> 00:13:42,352 Дурак! Ты хоть понимаешь, как ты меня опозорил? 167 00:13:44,230 --> 00:13:45,905 А разве ты не сам виноват? 168 00:13:46,555 --> 00:13:47,558 Что? 169 00:13:48,463 --> 00:13:50,523 Не надо было за мной приходить. 170 00:13:51,251 --> 00:13:53,104 Ну не убивать же они меня собирались. 171 00:13:53,744 --> 00:13:55,103 Ты ведёшь себя безответственно. 172 00:13:55,440 --> 00:13:56,890 Так не может продолжаться. 173 00:13:57,528 --> 00:14:00,133 То, чем ты занимаешься, позорит всю банду Ноды. 174 00:14:00,413 --> 00:14:01,792 А что мне остаётся? 175 00:14:03,054 --> 00:14:05,755 На мелочь, которую я иногда получаю в банде, не прожить. 176 00:14:09,480 --> 00:14:12,835 Брат, ты только и твердишь, мол банда Ноды то, банда Ноды сё, 177 00:14:13,716 --> 00:14:15,133 но время банды Ноды ушло. 178 00:14:15,388 --> 00:14:16,819 - Что ты несёшь? - А что, нет? 179 00:14:17,716 --> 00:14:18,994 Даже якудза - всего лишь люди. 180 00:14:19,453 --> 00:14:20,826 Воздухом сыты не будете. 181 00:14:20,898 --> 00:14:22,322 А торговля часами - выход. 182 00:14:23,897 --> 00:14:25,247 С такими упёртыми, как ты, 183 00:14:25,725 --> 00:14:27,662 банда Ноды в конце-концов распадётся. 184 00:14:28,147 --> 00:14:30,691 - Дурак! - Горо, успокойся! 185 00:14:31,006 --> 00:14:34,724 Брат! Я уже взрослый! Сам о себе позабочусь! 186 00:14:35,386 --> 00:14:37,787 Засранец... Ты извинишься перед главным. 187 00:14:42,874 --> 00:14:46,535 Отныне... люди Ноды могут торговать и часами, и вообще чем угодно. 188 00:14:47,620 --> 00:14:50,750 Со временем... мы уничтожим банду Ханаямы. 189 00:14:51,447 --> 00:14:52,420 Всё поняли? 190 00:14:52,777 --> 00:14:54,166 - Хорошо, свободны. - Да. 191 00:14:57,813 --> 00:15:02,009 Главный, вы не думаете, что из-за этого пострадает наша репутация? 192 00:15:02,487 --> 00:15:06,748 Наша слава осталась в прошлом. Нужно смотреть в будущее. 193 00:15:24,042 --> 00:15:25,046 Эй, поставьте вон там. 194 00:15:25,180 --> 00:15:26,185 Здесь. 195 00:15:31,469 --> 00:15:33,521 Эй, вы чего творите? 196 00:15:33,546 --> 00:15:35,146 Кто вам разрешил? 197 00:15:35,410 --> 00:15:36,800 Какого чёрта? Ублюдки! 198 00:15:50,627 --> 00:15:52,330 Ещё раз увижу, здесь и сдохнете. 199 00:15:52,389 --> 00:15:55,555 Получится на 10% дешевле, чем у группировки Канто. 200 00:15:55,886 --> 00:15:57,420 Будет просто замечательно. 201 00:15:57,607 --> 00:16:00,260 - Если что, все вопросы берём на себя. - Спасибо. 202 00:16:10,501 --> 00:16:11,366 Как вам? 203 00:16:11,391 --> 00:16:13,833 Ух ты! Намного дешевле, чем у Канто. 204 00:16:14,129 --> 00:16:16,735 - У нас лучший сервис. - У нас как всегда! 205 00:16:17,485 --> 00:16:20,581 И ещё, не возьмёте барменом этого здоровяка? 206 00:16:20,668 --> 00:16:22,267 - Барменом? - Пожалуйста! 207 00:16:29,041 --> 00:16:32,081 Вдобавок 200 йен. Полный набор, с обоих сторон. Ну как? 208 00:16:36,505 --> 00:16:37,545 Не надо! 209 00:17:04,853 --> 00:17:05,856 Что случилось? 210 00:17:08,153 --> 00:17:09,862 Только мы отлучились, как на наших напали. 211 00:17:09,931 --> 00:17:11,274 - Банда Ноды? - Да. 212 00:17:11,299 --> 00:17:13,582 - Помогите раненым. - Глава! 213 00:17:13,966 --> 00:17:15,235 Мы не можем это так оставить! 214 00:17:16,417 --> 00:17:17,426 Ещё как можем. 215 00:17:19,140 --> 00:17:21,620 Пока что лучше не попадаться на глаза полиции. 216 00:17:24,563 --> 00:17:26,491 Вот бы посмотреть на него в действии. 217 00:17:26,625 --> 00:17:28,537 - Можно стрельнуть? - Ты сдурел? Осторожно. 218 00:17:29,390 --> 00:17:31,215 Только стрельбы в центре города не хватало. 219 00:17:34,307 --> 00:17:36,538 - Придурок! - Менингитом переболел. 220 00:17:36,879 --> 00:17:38,994 - А ты разве нет? - Ну да. 221 00:17:40,157 --> 00:17:42,669 Эй, может, поедим чего-нибудь эдакого? 222 00:17:42,740 --> 00:17:43,752 Что? Чего хотите? 223 00:17:44,861 --> 00:17:46,904 Мяса надо, чтоб силы восполнить. 224 00:17:47,307 --> 00:17:48,353 Ладно, пойдём. 225 00:17:49,526 --> 00:17:50,907 Скорей бы. 226 00:17:52,266 --> 00:17:54,413 - У тебя правда есть деньги? - Есть. Не волнуйтесь. 227 00:17:56,838 --> 00:17:57,878 Умираю с голода. 228 00:18:03,071 --> 00:18:04,081 Эй, за мной. 229 00:18:04,168 --> 00:18:06,022 - Зайдёте выпить чаю? - Я спешу. 230 00:18:16,327 --> 00:18:17,332 Идём! 231 00:18:21,274 --> 00:18:22,280 Что вы делаете? 232 00:18:23,354 --> 00:18:24,479 А сама не понимаешь? 233 00:18:25,417 --> 00:18:27,748 - Я сниму с неё трусики. - Прекратите! 234 00:18:31,960 --> 00:18:32,963 Отпусти! 235 00:18:46,876 --> 00:18:49,629 Отпусти меня. Я вовсе не такая. 236 00:18:50,207 --> 00:18:51,426 В первый раз все так говорят. 237 00:18:52,503 --> 00:18:53,798 За тобой должок. 238 00:18:56,439 --> 00:18:57,595 Нет! Отпусти меня! 239 00:19:11,548 --> 00:19:12,557 Открой дверь. 240 00:19:15,007 --> 00:19:16,013 Открывай. 241 00:19:20,077 --> 00:19:22,479 Живо! Я выстрелю. 242 00:19:23,644 --> 00:19:26,418 Если так хочется, давай, попробуй. 243 00:19:26,953 --> 00:19:27,967 Я правда выстрелю. 244 00:19:29,268 --> 00:19:30,505 Он не заряжен. 245 00:19:32,503 --> 00:19:33,931 Эй! Здесь полиция! 246 00:19:40,584 --> 00:19:41,656 Эй! Полиция! 247 00:19:41,681 --> 00:19:43,337 - Что происходит? - Открывайте! 248 00:19:43,752 --> 00:19:45,073 Эй! Эй! 249 00:19:45,206 --> 00:19:48,042 - Скорее. - Открывайте! Быстро открывайте! 250 00:20:09,294 --> 00:20:10,625 Стой! Мацунага! 251 00:21:24,372 --> 00:21:27,865 - Значит, ты Мацунага? - Без понятия, кто это. 252 00:21:28,340 --> 00:21:30,118 Полиция ведь звала какого-то Мацунагу. 253 00:21:30,583 --> 00:21:33,339 - Это не я. - Тогда почему ты сбежал? 254 00:21:34,886 --> 00:21:36,254 Причина у тебя в руках. 255 00:21:37,117 --> 00:21:38,326 А ты почему? 256 00:21:42,026 --> 00:21:44,023 Испугалась. Ты же знаешь, кем я работаю. 257 00:21:47,026 --> 00:21:48,029 Можешь забрать. 258 00:21:49,532 --> 00:21:50,537 Передумала стрелять? 259 00:21:55,582 --> 00:21:58,322 Открой. Выпусти меня! 260 00:21:59,881 --> 00:22:00,943 Иди сюда. 261 00:23:09,591 --> 00:23:10,797 Ты где шлялась? 262 00:23:12,262 --> 00:23:13,268 Простите. 263 00:23:43,735 --> 00:23:45,222 Прости, что заставила ждать. 264 00:23:46,208 --> 00:23:47,210 Ничего. 265 00:23:49,189 --> 00:23:51,838 На работе был завал, никак не могла вырваться. 266 00:23:53,497 --> 00:23:55,129 Почему не пойдёшь в другое место? 267 00:23:56,509 --> 00:23:57,750 Думаешь, я могу? 268 00:23:58,632 --> 00:24:00,091 Ты лучше всех должен понимать. 269 00:24:07,495 --> 00:24:08,804 Сам ведь попался. 270 00:24:10,962 --> 00:24:12,614 А когда всё понял, было уже поздно. 271 00:24:13,817 --> 00:24:15,032 Ты уже стал их должником. 272 00:24:21,331 --> 00:24:22,355 Слишком ярко! 273 00:24:24,880 --> 00:24:27,321 Ты сияяешь не менее ярко, чем солнце. 274 00:24:31,483 --> 00:24:32,487 Слушай... 275 00:24:33,679 --> 00:24:35,606 А почему ты вступил в банду Ноды? 276 00:24:37,634 --> 00:24:40,977 Глава взял нас с братом в банду сразу после войны. 277 00:24:41,899 --> 00:24:43,033 Она заменила нам школу. 278 00:24:44,392 --> 00:24:46,432 Получается ты совсем не ходил в настоящую школу. 279 00:24:47,495 --> 00:24:49,329 Для подобной жизни она и не нужна. 280 00:24:51,806 --> 00:24:54,369 А не думал выучиться и найти приличную работу? 281 00:24:56,414 --> 00:24:58,014 Вряд ли бы получилось. 282 00:25:00,050 --> 00:25:01,083 - Слушай... - Ага. 283 00:25:01,706 --> 00:25:04,327 - Ты меня любишь? - Люблю. 284 00:25:05,494 --> 00:25:06,501 Правда? 285 00:25:09,863 --> 00:25:11,222 Иначе разве я сидел бы здесь? 286 00:25:12,995 --> 00:25:14,717 Если правда любишь, закончи школу. 287 00:26:15,000 --> 00:26:17,109 Знаешь, я кое о чём подумала... 288 00:26:17,977 --> 00:26:18,981 О чём? 289 00:26:20,817 --> 00:26:23,662 Наверное, ты будешь смеяться. 290 00:26:24,835 --> 00:26:26,312 Не буду, можешь сказать. 291 00:26:28,078 --> 00:26:29,137 Нет, забудь. 292 00:26:31,108 --> 00:26:32,114 Пойдём. 293 00:26:56,150 --> 00:26:57,472 Люди из банды Ханаямы. 294 00:27:23,389 --> 00:27:25,048 Ну, до завтра. 295 00:27:47,924 --> 00:27:48,933 Ясуо! 296 00:27:50,189 --> 00:27:53,189 Значит, это с тобой она встречалась? 297 00:27:53,683 --> 00:27:54,683 Да. 298 00:27:54,808 --> 00:27:58,245 Ты же, надеюсь, знаешь, что она работает в баре Свеча? 299 00:27:58,411 --> 00:27:59,976 Да. Я в курсе. 300 00:28:00,616 --> 00:28:01,622 Помаду вытри. 301 00:28:04,198 --> 00:28:05,207 Только брату не говори. 302 00:28:17,298 --> 00:28:20,019 Чем занимается Ясуо? В последнее время его не видно. 303 00:28:20,657 --> 00:28:23,741 Похоже, девушку завёл. Только никому не говори. 304 00:28:23,857 --> 00:28:24,877 Вот как? 305 00:28:34,781 --> 00:28:35,781 Ужинать будешь? 306 00:28:54,341 --> 00:28:55,997 Что бы не случилось... 307 00:28:58,722 --> 00:29:00,259 Юки и сегодня отлынивает? 308 00:29:00,630 --> 00:29:02,971 Да. Может, у неё появился кто-то? 309 00:29:05,768 --> 00:29:06,781 Выясните. 310 00:29:12,210 --> 00:29:14,169 Знаешь, о чём я сейчас думаю? 311 00:29:14,618 --> 00:29:15,618 Нет. 312 00:29:16,680 --> 00:29:18,917 Как было бы хорошо, если бы я... 313 00:29:19,942 --> 00:29:24,416 не работала в том баре, а ты не был якудза. 314 00:29:25,692 --> 00:29:27,204 Такое невозможно. 315 00:29:33,941 --> 00:29:35,081 Грустно. 316 00:29:48,877 --> 00:29:51,608 - Обязательно извинись, за опоздание. - Хорошо. 317 00:29:59,145 --> 00:30:01,798 - Надо же, редкие посетители. - Да. 318 00:30:02,982 --> 00:30:04,160 Вижу, дела у вас идут хорошо. 319 00:30:04,822 --> 00:30:06,444 Да. Благодаря вам. 320 00:30:07,413 --> 00:30:09,016 - Вы что-нибудь хотели? - Нет, ничего. 321 00:30:09,953 --> 00:30:13,517 Просто решил заглянуть, узнать, как вы здесь. 322 00:30:14,464 --> 00:30:16,521 Спасибо, что беспокоитесь обо мне. 323 00:30:17,033 --> 00:30:19,055 Мой покойный муж наверняка тоже этом рад. 324 00:30:19,381 --> 00:30:22,341 Жаль, что он умер. Ты стала такой красивой. 325 00:30:22,770 --> 00:30:25,407 - Тебе нельзя оставаться одной. - Не шутите так. 326 00:30:25,556 --> 00:30:27,502 - Да я и не шучу. - Я хочу купить цветы. 327 00:30:28,199 --> 00:30:29,211 Добро пожаловать. 328 00:30:45,422 --> 00:30:48,489 Господин Нода, в последнее время вы делаете успехи. 329 00:30:49,584 --> 00:30:50,617 Так же, как и вы. 330 00:30:51,806 --> 00:30:53,609 Смотрите только не переусердствуйте. 331 00:30:54,046 --> 00:30:55,714 Тоже самое могу и вам сказать. 332 00:30:56,199 --> 00:30:57,599 Главный, встреча. 333 00:30:59,110 --> 00:31:00,462 Ну, до свидания. 334 00:31:01,765 --> 00:31:03,084 Большое спасибо. 335 00:31:04,700 --> 00:31:05,706 Какой напыщенный. 336 00:31:15,681 --> 00:31:16,687 Ты же Хаякава? 337 00:31:17,546 --> 00:31:18,924 Что у тебя с ногой? Сходи к врачу. 338 00:31:19,444 --> 00:31:20,918 - Что? - Хаякава. 339 00:31:43,816 --> 00:31:44,822 Раздевайся. 340 00:31:45,844 --> 00:31:46,850 Живо! 341 00:31:52,629 --> 00:31:53,631 Всё снимай. 342 00:32:03,033 --> 00:32:04,439 Почти неделю где-то шлялась! 343 00:32:06,565 --> 00:32:08,332 Одолжила деньги на похороны отца. 344 00:32:11,498 --> 00:32:13,031 Будешь отрабатывать их своим телом! 345 00:32:16,306 --> 00:32:17,419 Что мужика себе нашла? 346 00:32:21,223 --> 00:32:24,216 Передай ему, что если найду его, он труп. 347 00:32:25,519 --> 00:32:27,184 Хватит! Пожалуйста, прекрати! 348 00:32:27,209 --> 00:32:28,412 Не бейте её! 349 00:32:30,080 --> 00:32:33,126 Смотрите. Будете бездельничать, с вами будет тоже самое. 350 00:32:34,930 --> 00:32:35,936 Как ты? 351 00:33:03,589 --> 00:33:04,826 Что-то горло пересохло. 352 00:33:05,029 --> 00:33:07,279 Главный спрашивает, что насчёт вечера? 353 00:33:07,735 --> 00:33:09,278 - Это насчёт казино? - Да. 354 00:33:09,794 --> 00:33:13,269 Можешь передать ему, что всё уже готово, волноваться не о чем. 355 00:33:13,294 --> 00:33:14,294 Хорошо. Спасибо. 356 00:33:26,130 --> 00:33:27,420 - Посетитель? - Да. 357 00:33:35,341 --> 00:33:37,330 - Не надо. Можешь идти. - Хорошо. 358 00:33:39,150 --> 00:33:41,264 Слушай, Мацунага... 359 00:33:43,158 --> 00:33:44,886 А если Ханаяма узнает, 360 00:33:46,263 --> 00:33:48,332 что мы с тобой старые друзья, что тогда? 361 00:33:48,829 --> 00:33:50,945 Ну, наверняка он разозлится. 362 00:33:51,344 --> 00:33:53,504 Зато они всегда покупают, не торгуясь. 363 00:33:53,829 --> 00:33:55,548 Ну... и когда сделка? 364 00:33:56,254 --> 00:33:59,972 Думаю, ближе к средине месяца. Дилер ещё в Гонконге. 365 00:34:01,085 --> 00:34:02,232 Слушайте, глава... 366 00:34:02,972 --> 00:34:05,206 Если вы так настроены, то есть у меня одна идейка. 367 00:34:05,343 --> 00:34:06,321 Выкладывай. 368 00:34:06,346 --> 00:34:07,736 - Главный. - Чего? 369 00:34:13,880 --> 00:34:14,920 Делайте ставки. 370 00:34:20,671 --> 00:34:22,654 - Без крайней нужды не стреляйте. - Ясно. 371 00:34:26,386 --> 00:34:27,307 Что случилось? 372 00:34:27,335 --> 00:34:30,257 Налёт. Банда Ханаямы открыла своё казино. 373 00:34:30,733 --> 00:34:33,006 Так натравите на них полицию, пусть их арестуют. 374 00:34:33,031 --> 00:34:35,431 Дурак! Они у нас под носом делают что хотят, а нам просто сидеть? 375 00:35:15,288 --> 00:35:16,368 Никому не двигаться! 376 00:35:20,635 --> 00:35:23,119 Мы не хотим, чтобы пострадали клиенты. Уходите. 377 00:35:27,478 --> 00:35:28,480 Стоять! 378 00:35:34,872 --> 00:35:35,879 Банда Ноды? 379 00:36:34,335 --> 00:36:35,516 Зашли поздороваться. 380 00:36:47,297 --> 00:36:48,300 Уходим. 381 00:37:13,566 --> 00:37:15,100 - Мы вернулись. - Молодцы. 382 00:37:15,478 --> 00:37:18,118 Главный... гляньте. 383 00:37:29,688 --> 00:37:30,690 Боевые трофеи. 384 00:37:33,699 --> 00:37:35,655 А ты, вижу, неплохо соображаешь. 385 00:37:35,820 --> 00:37:37,538 Ну, там много было. 386 00:37:37,757 --> 00:37:39,203 Понятно. Вот, иди выпей. 387 00:37:39,427 --> 00:37:40,427 Ага. 388 00:37:43,044 --> 00:37:44,044 - Огура. - Да. 389 00:37:45,304 --> 00:37:46,314 Хаяси... 390 00:37:51,054 --> 00:37:53,532 Какого чёрта? Думаешь, раз старший, то всё можно? 391 00:37:54,317 --> 00:37:56,394 С каких пор ты стал вором? 392 00:37:57,244 --> 00:37:58,900 Банда Ноды не занимается грабежом. 393 00:37:59,501 --> 00:38:02,032 - Я выбью из тебя это дерьмо! - Цуюки! 394 00:38:05,151 --> 00:38:08,215 Он - мой человек. Значит, и наказывать его мне. 395 00:38:09,465 --> 00:38:11,018 Кем ты вообще себя возомнил? 396 00:38:12,556 --> 00:38:15,696 Бестолочь! Знай своё место. 397 00:38:16,243 --> 00:38:17,246 Проваливай. 398 00:38:21,509 --> 00:38:22,512 Простите. 399 00:38:25,966 --> 00:38:26,971 Вот недоумок. 400 00:38:27,868 --> 00:38:28,995 Парни, вы тоже можете идти. 401 00:38:29,434 --> 00:38:30,440 Идём. 402 00:38:36,515 --> 00:38:39,359 Ну как? В случае успеха поделим пополам. 403 00:38:55,876 --> 00:39:00,610 Горо, держись. Тут ничего не поделаешь. 404 00:39:03,285 --> 00:39:05,185 Я тоже получил часть украденных денег. 405 00:39:09,101 --> 00:39:10,985 У меня жена вот-вот должна родить. 406 00:39:11,747 --> 00:39:15,506 - Когда? - В любой день может. 407 00:39:15,952 --> 00:39:17,878 Понятно. Я даже не знал. 408 00:39:19,817 --> 00:39:22,019 Здесь немного, но вам сейчас нужнее. 409 00:39:24,022 --> 00:39:25,049 В самом деле. 410 00:39:28,325 --> 00:39:29,334 Нам нужнее... 411 00:39:42,221 --> 00:39:44,964 - Ещё. - Сейчас. Вот, прошу. 412 00:39:56,077 --> 00:39:57,508 Спасибо, приходите ещё! 413 00:40:18,355 --> 00:40:20,930 - Цуюки, не убегай! - Забери свои деньги. 414 00:40:21,174 --> 00:40:23,105 Хорошо. Потом отдашь. 415 00:40:26,071 --> 00:40:27,176 Под ноги смотрите! 416 00:40:31,118 --> 00:40:32,651 - Ублюдок! - Ублюдок! 417 00:40:39,176 --> 00:40:40,206 Эй, легавые! 418 00:41:05,583 --> 00:41:06,583 Горо! 419 00:41:27,437 --> 00:41:28,450 Давай сюда. 420 00:41:51,535 --> 00:41:52,875 Пойду проверю как там. 421 00:42:33,694 --> 00:42:36,894 Пока тебе лучше не выходить. Полиция ещё рыщет. 422 00:42:37,721 --> 00:42:40,397 Понятно. Слушай, Горо. 423 00:42:44,306 --> 00:42:46,015 То вы нападаете, то на вас нападают. 424 00:42:46,581 --> 00:42:48,169 Неужели вам это так нравится? 425 00:42:48,435 --> 00:42:50,851 Я занимаюсь этим не потому что нравится. 426 00:42:51,863 --> 00:42:53,122 Таков мой долг. 427 00:42:53,459 --> 00:42:57,920 Якудза, который связывает себя моралью и честью, сам себе враг. 428 00:42:58,958 --> 00:43:00,627 Таким был и мой покойный муж. 429 00:43:01,517 --> 00:43:04,411 Я не хочу, что бы и тебя, Горо, постигла его судьба. 430 00:43:05,764 --> 00:43:08,827 Ты был его единственным настоящим другом. 431 00:43:17,181 --> 00:43:18,184 Сейчас! 432 00:43:24,602 --> 00:43:26,377 Надо же, это ты, Ясуо? 433 00:43:26,402 --> 00:43:27,895 Добрый вечер. Не одолжишь сахара? 434 00:43:28,101 --> 00:43:29,826 Хотел чайку заварить, а сахара нет. 435 00:43:30,135 --> 00:43:31,530 - Юки дома? - Ещё не вернулась. 436 00:43:40,366 --> 00:43:41,366 Большое спасибо. 437 00:43:42,011 --> 00:43:43,017 Ясуо. 438 00:43:47,563 --> 00:43:49,425 Любви, конечно, не прикажешь, 439 00:43:50,159 --> 00:43:52,862 но всё же, твоя девушка работает на банду Ханаямы. 440 00:43:53,620 --> 00:43:56,383 Если не порвёшь с ней, это может плохо кончится. 441 00:43:57,062 --> 00:44:00,818 Ты волнуешься совсем как мой брат. Вы прямо как муж и жена. 442 00:44:01,311 --> 00:44:03,255 - Кто это муж и жена? - Разве нет? 443 00:44:03,668 --> 00:44:05,768 Ты любишь моего брата, и он тоже любит тебя. 444 00:44:06,683 --> 00:44:08,586 Только ему не хватает смелости признаться. 445 00:44:08,914 --> 00:44:10,714 Поэтому он всегда нервный когда ты рядом. 446 00:44:12,858 --> 00:44:14,153 Жаль смотреть на него. 447 00:44:14,495 --> 00:44:16,213 Даже не может взять любимую за руку. 448 00:44:16,935 --> 00:44:18,595 Но, возможно, это его хорошая черта. 449 00:44:19,870 --> 00:44:24,428 Мы с ним... хоть и ссоримся всё время, но всё равно я его люблю. 450 00:44:25,478 --> 00:44:27,606 Он всегда тайком приглядывает за мной. 451 00:44:27,875 --> 00:44:28,878 Но я всё знаю. 452 00:44:32,707 --> 00:44:35,933 Ссоры - это нормально. Просто у нас разное мировоззрение. 453 00:44:37,034 --> 00:44:38,034 Возможно. 454 00:44:38,442 --> 00:44:41,055 Он хороший брат. Хоть и старомодный. 455 00:44:41,143 --> 00:44:42,995 - Дурак! - О, так ты был здесь? 456 00:44:43,180 --> 00:44:44,820 Чего молчала? Ну пока. 457 00:44:45,827 --> 00:44:48,329 - Ясуо! - Знаю я тебя, опять морали читать будешь? 458 00:45:02,301 --> 00:45:04,525 Юки! Что случилось? 459 00:45:08,727 --> 00:45:09,731 Что случилось? 460 00:45:10,942 --> 00:45:13,914 Ясуо, мы не можем дальше встречаться. 461 00:45:14,762 --> 00:45:16,036 Да что случилось? 462 00:45:17,488 --> 00:45:18,998 Посмотри на мою спину. 463 00:45:34,894 --> 00:45:37,897 Если мы продолжим видеться, меня убьют. 464 00:45:39,760 --> 00:45:40,760 Кто это сделал? 465 00:45:41,955 --> 00:45:44,228 - Огавара. - Огавара? 466 00:45:48,863 --> 00:45:49,897 Я разберусь. 467 00:45:51,859 --> 00:45:54,746 Ясуо! Не надо! 468 00:45:57,801 --> 00:46:00,845 - Они же тебя просто убьют. - Плевать, всё равно пойду! 469 00:46:02,054 --> 00:46:03,320 А мне что прикажешь делать? 470 00:46:03,925 --> 00:46:05,537 Что я буду делать одна? 471 00:46:10,950 --> 00:46:11,962 Не уходи. 472 00:46:16,193 --> 00:46:17,200 Не уходи! 473 00:46:59,008 --> 00:47:00,013 Юки. 474 00:47:02,036 --> 00:47:03,611 Уедем туда, где они нас не найдут, 475 00:47:05,175 --> 00:47:06,826 и вместе начнём новую жизнь. 476 00:47:11,286 --> 00:47:15,179 Пока мы готовы на всё друг за друга, для нас нет невозможного. 477 00:47:22,760 --> 00:47:24,623 Что? Уйти из банды? 478 00:47:26,567 --> 00:47:29,726 Я всегда спорил с тобой, поэтому не имею права просить, но... 479 00:47:30,982 --> 00:47:32,336 может, поговоришь с главным? 480 00:47:35,709 --> 00:47:37,201 Если бы всё было так просто. 481 00:47:37,573 --> 00:47:39,820 Законы нашего мира суровы. 482 00:47:40,514 --> 00:47:42,632 - Ты ведь и сам знаешь. - Знаю. 483 00:47:43,270 --> 00:47:46,561 Но мы не хотим оставаться в городе. 484 00:47:46,998 --> 00:47:48,401 Ты многим обязан главному, 485 00:47:48,757 --> 00:47:51,412 и хочешь просить его отпустить тебя, чтобы сбежать с девушкой? 486 00:47:52,515 --> 00:47:55,452 Для нас... долг важнее женщин. 487 00:47:56,127 --> 00:47:59,637 Горо, ты всё время говоришь о долге и чести, 488 00:48:00,273 --> 00:48:01,874 мой покойный муж уже поплатился за них. 489 00:48:03,168 --> 00:48:06,502 Оно всё делал для главы, и когда его убили в очередной потасовке, 490 00:48:06,990 --> 00:48:08,327 что сделала ваша банда? 491 00:48:10,083 --> 00:48:14,238 Устроила попойку, а потом подралась с другой шайкой хулиганов. 492 00:48:16,419 --> 00:48:18,278 Мне выдали каких-то 3000 йен на похороны. 493 00:48:20,316 --> 00:48:23,916 А на сами похороны, только ты и пришёл, якобы от всей банды. 494 00:48:25,669 --> 00:48:28,416 Как считаешь, какого мне было остаться одной? 495 00:48:29,379 --> 00:48:31,368 КАБАРЕ ПАВЛИН 496 00:49:09,138 --> 00:49:10,597 Ублюдки! 497 00:50:20,148 --> 00:50:21,822 - Главный. - Дурак! 498 00:50:22,469 --> 00:50:25,025 Видишь, что тут у нас? Где тебя носит? 499 00:50:38,422 --> 00:50:41,268 Ну как вам? Захотите уйти из банды, 500 00:50:42,722 --> 00:50:44,890 тоже придётся заниматься чем-то подобным. 501 00:50:45,425 --> 00:50:48,259 Что? Ясуо хочет уйти из банды. 502 00:50:48,439 --> 00:50:50,700 Да. Прошу его освободить. 503 00:50:51,003 --> 00:50:53,418 Я отработаю весь его долг вместо него. 504 00:51:01,208 --> 00:51:02,208 Хорошо. 505 00:51:04,733 --> 00:51:06,348 За это тебе придётся кое-что сделать. 506 00:51:06,720 --> 00:51:08,261 Да. Что угодно. 507 00:51:20,932 --> 00:51:25,106 Ясуо ещё долго будет моим должником, но с этого дня он больше не в банде. 508 00:51:25,324 --> 00:51:27,345 Значит, всё уладилось? Это хорошо. 509 00:51:28,686 --> 00:51:30,221 Насчёт общения... 510 00:51:30,304 --> 00:51:32,304 Если встретимся в городе, не говорить с ним, верно? 511 00:51:33,147 --> 00:51:35,065 Да, пожалуйста. И спасибо. 512 00:51:49,405 --> 00:51:51,811 Эй, они здесь! Давайте веселее! 513 00:51:52,505 --> 00:51:53,511 Скорее! 514 00:52:10,804 --> 00:52:12,223 Эй, братец ещё не приходил? 515 00:52:13,581 --> 00:52:15,916 - Нет ещё. - Понятно. 516 00:52:20,710 --> 00:52:21,719 Рады за вас. 517 00:52:22,126 --> 00:52:23,947 Сообщи, как решите, где осесть. 518 00:52:24,207 --> 00:52:25,435 Мы все вас поздравляем. 519 00:52:29,813 --> 00:52:31,213 Братец! Иди сюда. 520 00:52:35,796 --> 00:52:38,168 - Вы уже собрали вещи? - Да. 521 00:52:39,594 --> 00:52:42,302 Брат, большое тебе спасибо. 522 00:52:44,783 --> 00:52:46,298 Мы перед вами в долгу. 523 00:52:49,508 --> 00:52:51,436 Вот. Подарок на прощание. 524 00:52:55,442 --> 00:52:58,566 Хотелось бы дать больше, но это всё, что сейчас есть. 525 00:53:02,387 --> 00:53:03,389 Спасибо. 526 00:53:04,634 --> 00:53:05,943 Желаю вам счастья. 527 00:53:07,643 --> 00:53:09,070 Больше мы не встретимся. 528 00:53:10,148 --> 00:53:11,913 Как всё уляжется, я сообщу тебе, где мы. 529 00:53:13,238 --> 00:53:16,369 Ясуо, с этого дня между нами больше нет связи. 530 00:53:17,828 --> 00:53:20,713 Ты мне не младший брат, а я тебе не старший. 531 00:53:23,231 --> 00:53:24,244 И если вернётесь, 532 00:53:24,980 --> 00:53:27,420 жаловаться, мол не осталось на что жить, убью на месте. 533 00:53:31,514 --> 00:53:35,629 Не волнуйся. Мы справимся. Обязательно. 534 00:53:36,901 --> 00:53:37,901 Правда? 535 00:53:45,053 --> 00:53:46,405 Позаботься о Ясуо. 536 00:54:12,463 --> 00:54:14,344 - Пойду отдохну немного. - Конечно. 537 00:54:15,986 --> 00:54:18,548 - Простите за ожидание. - 300 йен, верно? 538 00:54:20,699 --> 00:54:22,126 Спасибо, приходите ещё! 539 00:54:35,170 --> 00:54:38,854 Не волнуйся, брат. Мы справимся, обязательно. 540 00:54:47,887 --> 00:54:49,156 Это от нас всех. 541 00:54:49,395 --> 00:54:51,092 Вот как? Спасибо. Большое спасибо. 542 00:54:51,681 --> 00:54:53,646 - «Спасибо». - Как-то слабовато. 543 00:54:56,722 --> 00:54:58,697 Эй, ты чего ревёшь? 544 00:55:00,475 --> 00:55:02,850 Просто все такие добрые, я растрогалась. 545 00:55:06,233 --> 00:55:08,526 Хватит, глупая. 546 00:56:01,934 --> 00:56:03,030 Ты уверен? 547 00:56:03,599 --> 00:56:05,373 Конечно. Я тоже пойду. 548 00:56:06,422 --> 00:56:07,429 Хорошо. 549 00:56:31,304 --> 00:56:34,251 Как приедете, подайте сигнал, помигав фарами. 550 00:56:35,360 --> 00:56:37,998 Они сделают тоже самое. Будьте осторожны. 551 00:56:38,584 --> 00:56:39,591 Ясно. 552 00:57:00,936 --> 00:57:01,950 Езжай. 553 00:57:30,301 --> 00:57:33,244 Мистер Уильям, как дела? 554 00:57:45,426 --> 00:57:47,542 - Спасибо, Мацунага. - Ага. 555 00:58:02,596 --> 00:58:03,611 Эй, поехали... 556 00:58:22,708 --> 00:58:23,798 Ублюдок! 557 00:58:37,098 --> 00:58:38,105 Придурки. 558 00:58:39,860 --> 00:58:43,233 Два здоровых лба, думаете, «засада» это оправдание? 559 00:58:49,646 --> 00:58:52,342 Об этой сделке знали только Нода и Мацунага. 560 00:59:01,996 --> 00:59:03,002 Молодец. 561 00:59:04,920 --> 00:59:07,219 - Лица твоего не видели? - Всё в порядке. 562 00:59:08,488 --> 00:59:09,937 Его тоже не пришлось использовать. 563 00:59:10,940 --> 00:59:13,024 - Получается, знаешь только ты? - Да. 564 00:59:13,603 --> 00:59:14,612 Возвращаю. 565 00:59:15,189 --> 00:59:17,607 Хорошо поработал. Вот, держи. 566 00:59:18,418 --> 00:59:19,423 Благодарю. 567 00:59:26,012 --> 00:59:28,908 Этого хватит, чтобы установить монополию в районе. 568 00:59:29,269 --> 00:59:30,275 Всё благодаря тебе. 569 00:59:31,060 --> 00:59:32,607 Тогда я хотел бы получить свою долю. 570 00:59:33,308 --> 00:59:36,132 Деньги готовы. Пойдём. 571 00:59:48,908 --> 00:59:50,342 Эй, уберите здесь. 572 00:59:56,281 --> 00:59:57,283 Саэки. 573 01:00:27,137 --> 01:00:28,143 Саэки... 574 01:00:29,017 --> 01:00:32,177 Не подходи! Не подходи! Назад! 575 01:00:33,145 --> 01:00:34,472 - Ублюдок! - Не подходи! 576 01:00:40,536 --> 01:00:41,662 Какого чёрта ты творишь? 577 01:00:46,351 --> 01:00:48,229 Я же твой друг. Зачем ты хотел меня убить? 578 01:00:51,767 --> 01:00:55,229 Прости меня, Горо. Это приказ главы. 579 01:00:56,778 --> 01:01:00,326 Главы? Главный приказал меня убить? 580 01:01:03,211 --> 01:01:05,201 Ты единственный, кто знает тайну. 581 01:01:06,843 --> 01:01:08,252 Поэтому он и велел мне убрать тебя. 582 01:01:15,754 --> 01:01:17,830 Ты столько лет был моим другом. 583 01:01:19,495 --> 01:01:20,522 Я не могу убить тебя. 584 01:01:22,516 --> 01:01:24,470 Горо, ты должен бежать. 585 01:01:25,602 --> 01:01:27,705 А с главным я как-нибудь всё улажу. 586 01:01:28,668 --> 01:01:29,671 Прошу, беги. 587 01:01:36,672 --> 01:01:37,674 Хорошо. 588 01:01:41,227 --> 01:01:42,232 Теперь уходи. 589 01:02:17,174 --> 01:02:18,176 Гинко. 590 01:02:22,229 --> 01:02:23,922 Пистолет, который я тебе давал, у тебя? 591 01:02:24,089 --> 01:02:24,851 А в чём дело? 592 01:02:24,876 --> 01:02:26,982 Просто принеси его! Скорее! 593 01:02:29,018 --> 01:02:30,442 - Присмотри здесь. - Хорошо. 594 01:02:32,346 --> 01:02:34,155 - Масако, закрой дверь! - Хорошо. 595 01:02:57,703 --> 01:02:58,708 Масако. 596 01:03:01,423 --> 01:03:02,425 Да? 597 01:03:03,075 --> 01:03:04,306 Мне надо кое-куда сходить. 598 01:03:04,400 --> 01:03:05,771 - Хорошо. - Передай хозяйке, что я скоро вернусь. 599 01:03:05,897 --> 01:03:06,991 - Хорошо. - Закрой за мной. 600 01:03:07,109 --> 01:03:08,118 Хорошо. 601 01:03:15,866 --> 01:03:16,869 Как всё прошло? 602 01:03:28,474 --> 01:03:29,680 Ты меня предал? 603 01:03:37,714 --> 01:03:40,905 Идиот! Эй, надо найти Цуюки! 604 01:03:58,411 --> 01:04:01,117 Господин Нода, надо поговорить. 605 01:04:05,237 --> 01:04:06,237 Масако! 606 01:04:16,220 --> 01:04:17,131 Что такое? 607 01:04:17,156 --> 01:04:18,674 Господин Горо сказал запереться. 608 01:04:19,267 --> 01:04:22,185 Он перевязал свою рану и ушёл. Сказал, скоро вернётся. 609 01:04:22,823 --> 01:04:23,826 Понятно. 610 01:04:26,113 --> 01:04:28,627 Тогда возвращайся скорей. Я сама подожду. 611 01:04:29,016 --> 01:04:30,834 Хорошо. Спокойной ночи. 612 01:04:35,340 --> 01:04:36,488 - Ну всё. - Спасибо. 613 01:04:36,513 --> 01:04:39,018 - До свидания! - До свидания. 614 01:04:42,496 --> 01:04:43,942 - Добрый вечер. - Добрый вечер. 615 01:04:43,968 --> 01:04:45,883 Эй, Ясуо! Твой брат. 616 01:04:47,928 --> 01:04:50,121 - Увидимся! - До свидания! 617 01:04:55,786 --> 01:04:56,800 Брат. 618 01:04:59,650 --> 01:05:00,821 Проходи. 619 01:05:01,842 --> 01:05:02,845 Садись. 620 01:05:06,756 --> 01:05:09,662 - Добро пожаловать. - Хорошо, что зашёл. 621 01:05:10,512 --> 01:05:12,912 - Были дела в этих краях, вот и заскочил. - Голоден? 622 01:05:13,106 --> 01:05:15,002 Нет, не беспокойся. 623 01:05:15,027 --> 01:05:16,854 Эй, надо братца угостить чем-нибудь. 624 01:05:17,064 --> 01:05:19,101 Да, тогда я схожу куплю. 625 01:05:22,130 --> 01:05:23,144 Надень. 626 01:05:27,966 --> 01:05:29,822 Братец, ты будешь рад. 627 01:05:30,637 --> 01:05:32,558 Отец одного из моих друзей, которые недавно ушли, 628 01:05:33,080 --> 01:05:34,707 взял меня в свой малярный цех. 629 01:05:34,982 --> 01:05:37,464 - Это замечательно. - Я выкладываюсь по полной. 630 01:05:44,533 --> 01:05:45,535 Брат... 631 01:05:47,278 --> 01:05:48,682 Тяжело вот так жить, не видясь. 632 01:05:50,626 --> 01:05:52,179 Я очень соскучился по тебе. 633 01:05:56,648 --> 01:05:58,029 Пусть я и разорвал все связи, 634 01:05:59,968 --> 01:06:01,168 но верил, что мы встретимся. 635 01:06:03,596 --> 01:06:04,855 И я очень рад, что ты пришёл. 636 01:06:05,817 --> 01:06:07,317 И оно того определённо стоило. 637 01:06:10,501 --> 01:06:14,505 Я тоже... хотел увидеться с вами обоими. 638 01:06:15,041 --> 01:06:18,397 Я собираюсь уехать. Какое-то время меня не будет. 639 01:06:18,868 --> 01:06:20,130 Но я рад, что у вас всё хорошо. 640 01:06:22,515 --> 01:06:24,469 Куда ты собрался? И когда вернёшься? 641 01:06:24,983 --> 01:06:26,603 Когда у вас появится ребёнок. 642 01:06:27,711 --> 01:06:29,804 - Ну бывай. - Стой, побудь ещё немного. 643 01:06:29,970 --> 01:06:32,632 - Юки скоро вернётся. - Меня ждут. 644 01:06:33,414 --> 01:06:34,417 Вот как? 645 01:06:51,101 --> 01:06:53,383 Эй, может, просто признаешься? 646 01:06:54,993 --> 01:06:58,064 В чём? Наркотики? Это же полный бред. 647 01:06:58,271 --> 01:06:59,433 Хватит ломать комедию! 648 01:07:00,321 --> 01:07:02,596 О сделке знали только ты и Мацунага. 649 01:07:02,730 --> 01:07:03,736 На нас напали. 650 01:07:04,262 --> 01:07:06,362 И нападавший был очень похож на Цуюки. 651 01:07:06,900 --> 01:07:07,928 Ты не мог не знать! 652 01:07:08,256 --> 01:07:10,099 О чём вы вообще? Я не знал. 653 01:07:11,042 --> 01:07:13,775 Если Цуюки там и был, то по собственной воле! 654 01:07:15,744 --> 01:07:18,887 - Спасибо. - Горо, ты ведь ранен. 655 01:07:19,273 --> 01:07:22,425 Меня подстрелил Саэки. По приказу главного. 656 01:07:23,566 --> 01:07:25,210 Чтобы он отпустил Ясуо, 657 01:07:25,746 --> 01:07:28,448 я должен был сорвать передачу наркотиков людям Ханаямы. 658 01:07:29,353 --> 01:07:30,853 Я всё сделал, и он решил меня убрать. 659 01:07:32,381 --> 01:07:35,590 Я ходил повидаться с Ясуо. И мне больше не о чем сожалеть. 660 01:07:36,106 --> 01:07:38,821 - Не уходи! Не уходи, Горо! - Ты должна понять. 661 01:07:48,012 --> 01:07:50,793 - Алло. - Ясуо, твой брат в беде. 662 01:07:50,913 --> 01:07:53,263 Брат? Что случилось? 663 01:07:56,255 --> 01:07:57,908 Ублюдок! Получай! 664 01:07:59,452 --> 01:08:02,033 Стойте! Подождите! Стойте, говорю! 665 01:08:02,086 --> 01:08:03,086 Довольно. 666 01:08:11,868 --> 01:08:12,943 Это правда. 667 01:08:13,824 --> 01:08:17,719 Я действительно... поручил Цуюки украсть наркотики. 668 01:08:18,382 --> 01:08:19,425 И где они сейчас? 669 01:08:19,897 --> 01:08:23,354 Не знаю. Цуюки предал меня. 670 01:08:30,566 --> 01:08:33,563 И сбежал вместе с наркотиками. 671 01:08:35,391 --> 01:08:37,284 - Это правда? - Правда. 672 01:08:38,066 --> 01:08:41,288 Когда вы нагрянули, мы как раз собирались идти его искать. 673 01:08:42,110 --> 01:08:43,400 Эй, так ведь всё было? 674 01:08:44,216 --> 01:08:45,216 - Так. - Так. 675 01:08:46,400 --> 01:08:49,513 Я глава банды Ноды. Сейчас мне нет смысла врать. 676 01:08:52,413 --> 01:08:53,959 Хорошо. Ищите Цуюки. 677 01:08:54,854 --> 01:08:55,857 Всем стоять! 678 01:09:03,218 --> 01:09:04,220 Пусть там полежит. 679 01:09:07,802 --> 01:09:10,402 - Ублюдок. - Неожиданая встреча, да главный? 680 01:09:11,912 --> 01:09:14,118 Ханаяма. Наркотики у него. 681 01:09:15,111 --> 01:09:19,826 Глава, до сегодняшнего дня... я и не представлял, что вы такой жалкий человек. 682 01:09:23,298 --> 01:09:25,729 Цуюки, где наркотики? 683 01:09:26,303 --> 01:09:28,519 Я сразу же отдал их ему. 684 01:09:29,572 --> 01:09:31,828 Что ты несёшь? Ничего ты мне не отдавал! 685 01:09:32,295 --> 01:09:33,301 Хватит! 686 01:09:33,985 --> 01:09:35,625 Рана на моей спине - тому доказательство. 687 01:09:36,380 --> 01:09:39,768 Вы отправили меня украсть наркотики, а потом пытались убить! 688 01:09:41,677 --> 01:09:43,731 Вранье! Он всё врет! 689 01:09:45,921 --> 01:09:46,924 Главный! 690 01:09:51,080 --> 01:09:52,783 Они в сговоре, спектакль устроили. 691 01:10:21,407 --> 01:10:22,428 Стоять! 692 01:10:24,329 --> 01:10:25,331 Старшой. 693 01:10:26,506 --> 01:10:28,215 Вы уверены, что хотите этого? 694 01:10:28,844 --> 01:10:29,962 Ты восстал... 695 01:10:42,597 --> 01:10:44,128 Ты восстал против главного. 696 01:10:44,411 --> 01:10:45,829 Ну что? Ведь так? 697 01:10:48,244 --> 01:10:49,247 Стой! 698 01:10:55,318 --> 01:10:56,318 Брат! 699 01:11:02,727 --> 01:11:03,732 Стоять! 700 01:11:54,156 --> 01:11:55,758 Ублюдок... 701 01:11:57,269 --> 01:11:58,775 Зачем вы так поступили с братом? 702 01:11:59,951 --> 01:12:01,225 На нём висел большой долг. 703 01:12:01,877 --> 01:12:05,683 Для тебя он, может, и брат, а для меня обычный подручный. 704 01:12:07,484 --> 01:12:11,800 Все эти годы я специально... готовил его для такого дела. 705 01:12:13,175 --> 01:12:16,893 Значит... вы воспитывали нас только для того, чтобы убить? 706 01:12:17,245 --> 01:12:18,245 Верно. 707 01:12:19,059 --> 01:12:21,721 Откармливал вас как свиней на убой. 708 01:12:22,182 --> 01:12:23,184 Сволочь. 709 01:12:45,462 --> 01:12:48,667 Брату... было намного больнее. 710 01:13:15,737 --> 01:13:18,090 Ублюдок. Я прикончу тебя. 711 01:13:18,335 --> 01:13:19,344 Чего? 712 01:13:37,443 --> 01:13:38,456 Чёрт... 713 01:13:57,356 --> 01:13:58,356 Главный! 714 01:14:14,295 --> 01:14:15,973 Ясуо, ты в порядке? 715 01:14:19,377 --> 01:14:20,517 Брат, ты сам-то как? 716 01:14:31,650 --> 01:14:33,603 - Ясуо! - Ты цел? 717 01:14:35,513 --> 01:14:36,515 Брат. 718 01:14:40,976 --> 01:14:42,184 Гинко мне обо всём рассказала. 719 01:14:46,119 --> 01:14:47,513 Тебе многое пришлось перенести. 720 01:14:48,835 --> 01:14:49,844 Ради меня. 721 01:14:52,107 --> 01:14:53,113 Прости. 722 01:14:57,194 --> 01:14:59,435 Ясуо! Скорее уходите отсюда! 723 01:15:08,000 --> 01:15:09,003 Ну же, уходите! 724 01:15:09,415 --> 01:15:11,271 Я не сбегу без тебя! Идём вместе. 725 01:15:11,340 --> 01:15:13,046 Думаешь, я могу сейчас сбежать? 726 01:15:13,083 --> 01:15:14,823 - Но ведь... - Я позабочусь о нём. 727 01:15:15,001 --> 01:15:16,119 Скорее, уходите! 728 01:15:21,430 --> 01:15:23,885 Ясуо, ты теперь честный человек. 729 01:15:24,756 --> 01:15:26,369 Тебе нельзя связываться с якудза. 730 01:15:27,401 --> 01:15:29,544 Там есть запасная лестница. Уходите. 731 01:15:29,819 --> 01:15:30,822 Но ведь... 732 01:15:31,357 --> 01:15:33,057 Если сейчас же не уйдёшь, я сам тебя прикончу! 733 01:15:33,670 --> 01:15:34,678 Скорее, бегите! 734 01:15:52,689 --> 01:15:53,691 Цуюки! 735 01:16:03,200 --> 01:16:06,173 Простите за беспокойство. У меня есть просьба. 736 01:16:06,357 --> 01:16:07,728 Какая? Говори. 737 01:16:08,368 --> 01:16:11,274 Я хочу ещё раз взглянуть на город, в котором жил. 738 01:16:11,797 --> 01:16:12,799 Хорошо. 739 01:17:13,905 --> 01:17:16,663 Ясуо, будь счастлив. 740 01:17:37,331 --> 01:17:38,335 Горо. 741 01:18:00,239 --> 01:18:01,239 Горо! 742 01:18:01,882 --> 01:18:02,884 Горо! 743 01:18:03,027 --> 01:18:06,717 Горо! Горо! Горо... 744 01:18:32,001 --> 01:18:41,107 КОНЕЦ ФИЛЬМА 66339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.