Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:10,206 --> 00:07:12,982
Ben Cowan, quando
você vai aprender?
2
00:07:13,018 --> 00:07:15,734
Esse distintivo apenas serve
para atrair problemas.
3
00:07:16,869 --> 00:07:18,590
Sim, e eles me acham.
4
00:07:19,695 --> 00:07:22,528
- Jedediah?
- Sim.
5
00:07:24,586 --> 00:07:26,692
Você está preso.
6
00:07:35,796 --> 00:07:37,871
Ele perdeu muito sangue.
7
00:07:40,853 --> 00:07:42,542
Mas ainda está vivo.
8
00:07:45,316 --> 00:07:48,413
Detesto desperdiçar boa bebida
num moribundo.
9
00:07:55,937 --> 00:07:56,806
Oi.
10
00:07:56,808 --> 00:07:59,544
Afaste o cobertor e dê
uma olhada nessa perna.
11
00:07:59,580 --> 00:08:02,908
- Como se sente Ben?
- Tal como parece: péssimo.
12
00:08:04,305 --> 00:08:08,287
Afinal talvez este uísque
tenha sido desperdiçado.
13
00:08:08,288 --> 00:08:10,687
Sempre foi um jogador.
14
00:08:15,942 --> 00:08:19,363
Parece que essa perna
tem de ser amputada.
15
00:08:19,821 --> 00:08:21,876
Ou talvez não.
16
00:08:24,535 --> 00:08:26,411
Por que sempre que estou
com problemas eu acabo...
17
00:08:26,412 --> 00:08:27,601
sendo alvejado?
18
00:08:29,352 --> 00:08:31,622
Acho que os problemas gostam
de companhia.
19
00:08:32,543 --> 00:08:34,277
Passe-me a garrafa.
20
00:08:37,100 --> 00:08:37,954
Vai tirar a flecha?
21
00:08:37,955 --> 00:08:39,509
Vou é tirar você do pescoço.
22
00:08:39,759 --> 00:08:42,033
- Vai buscar o ferro quente.
- Sim...
23
00:08:56,235 --> 00:08:59,071
Agora vamos ver do que
o Ben Cowan é capaz.
24
00:08:59,436 --> 00:09:01,136
Estamos invadindo propriedade
privada, lembra-se?
25
00:09:01,553 --> 00:09:03,243
Diga aos rapazes que
montem acampamento.
26
00:09:03,670 --> 00:09:05,224
Não vão gostar de ouvir isso.
27
00:09:05,630 --> 00:09:06,725
Diga-lhes.
28
00:09:12,773 --> 00:09:15,141
Hoje atrasamos 30 km,
e para quê?
29
00:09:15,662 --> 00:09:16,951
Tudo por causa de
um homem da lei.
30
00:09:17,091 --> 00:09:18,759
Não deixe Catlow lhe ouvir...
31
00:09:19,145 --> 00:09:22,178
O Ben Cowan é amigo dele.
Estiveram juntos na guerra.
32
00:09:22,179 --> 00:09:23,764
Não ligo a mínima.
33
00:09:24,348 --> 00:09:25,985
Não devíamos ter parado aqui.
34
00:09:27,383 --> 00:09:29,281
Este lugar está cheio de
índios malditos.
35
00:09:32,148 --> 00:09:33,785
Ele não tem o direito.
36
00:09:40,334 --> 00:09:42,562
Porque não se vira?
37
00:09:51,961 --> 00:09:54,703
- Estão todos nos seus postos?
- Sim.
38
00:10:54,225 --> 00:10:55,779
A febre baixou.
39
00:10:57,207 --> 00:10:59,449
Portou-se muito bem.
40
00:11:08,594 --> 00:11:11,142
Por minha causa perdeu
um dia de viagem.
41
00:11:11,143 --> 00:11:12,133
E ainda posso perder outro.
42
00:11:12,421 --> 00:11:13,860
Hoje você descansa.
43
00:11:14,903 --> 00:11:17,655
Jed, tenho um mandado
de prisão contra você.
44
00:11:17,656 --> 00:11:20,383
- Parkman?
- Sim.
45
00:11:20,388 --> 00:11:22,660
- Roubo de gado?
- Sim.
46
00:11:23,746 --> 00:11:26,289
Já me viu roubar
alguma coisa de alguém?
47
00:11:26,290 --> 00:11:27,938
As esposas, talvez.
48
00:11:28,449 --> 00:11:30,142
Mas costuma devolvê-las.
49
00:11:30,159 --> 00:11:33,265
Eu devolvo todo o gado que
tenha a marca do Parkman.
50
00:11:33,266 --> 00:11:34,309
Por quê?
51
00:11:34,976 --> 00:11:36,895
Ben, eles são selvagens.
52
00:11:38,491 --> 00:11:40,585
Não têm dono.
53
00:11:40,587 --> 00:11:45,215
Penso que tenho tanto direito de
marcá-los como qualquer outro.
54
00:11:45,216 --> 00:11:49,980
E eu digo que você é um imprestável
de um ladrão de gado.
55
00:11:53,162 --> 00:11:56,204
Não! Devagar!
56
00:12:05,850 --> 00:12:06,830
Larguem as armas.
57
00:12:08,700 --> 00:12:10,076
Orville Miller!
58
00:12:11,661 --> 00:12:14,423
O Parkman comprou
o que há de melhor.
59
00:12:14,424 --> 00:12:16,364
Para o Catlow
apenas o melhor.
60
00:12:16,729 --> 00:12:18,742
Tem causado muitos
problemas, senhor.
61
00:12:20,108 --> 00:12:22,677
Em dar aos outros rapazes
grandes ideias.
62
00:12:22,713 --> 00:12:23,935
- Como?
- Independência.
63
00:12:25,394 --> 00:12:27,021
O Sr. Parkman e os outros
rancheiros têm falado sobre
64
00:12:27,355 --> 00:12:30,483
o modo independente com
que trata do seu gado.
65
00:12:31,317 --> 00:12:32,609
Gado selvagem.
66
00:12:32,610 --> 00:12:34,674
Fez um bom trabalho
em reuni-lo para nós.
67
00:12:34,675 --> 00:12:36,812
É bom com cavalos?
68
00:12:36,813 --> 00:12:38,533
Tão bom como qualquer outro.
69
00:12:38,846 --> 00:12:40,535
Não ouviu as condições.
70
00:12:41,630 --> 00:12:44,759
Vai montar com as mãos
atadas atrás das costas.
71
00:12:45,624 --> 00:12:48,706
E com o pescoço naquele laço.
72
00:12:55,332 --> 00:12:58,054
Julguei que o Parkman
respeitasse a lei.
73
00:12:58,523 --> 00:12:59,848
Você é procurado.
74
00:13:00,463 --> 00:13:03,611
Mas o Sr. Parkman achou que
o seu amigo, o xerife, talvez...
75
00:13:03,612 --> 00:13:05,468
não fosse capaz de encontrá-lo.
76
00:13:06,501 --> 00:13:09,322
E se está preocupado em
não ter um julgamento justo,
77
00:13:09,691 --> 00:13:11,287
ali está o teu júri.
78
00:13:12,757 --> 00:13:14,259
E eu sou o juiz.
79
00:13:15,051 --> 00:13:17,606
Todos os que acharem que o Catlow
é culpado por roubar gado...
80
00:13:17,971 --> 00:13:19,306
levantem as mãos.
81
00:13:23,185 --> 00:13:26,549
Aí tem o veredicto.
Agora aqui vai a sentença.
82
00:13:26,991 --> 00:13:28,513
Enforquem-no.
83
00:13:36,762 --> 00:13:39,678
Disse que eu era
o melhor Catlow.
84
00:13:39,880 --> 00:13:41,506
A sentença foi a
de enforcamento.
85
00:13:42,434 --> 00:13:44,155
Não me obrigue a alterá-la.
86
00:13:44,551 --> 00:13:46,022
Agora vá para lá.
87
00:13:46,574 --> 00:13:48,763
Temos uma manada para
conduzir.
88
00:13:48,764 --> 00:13:51,016
Sempre achei que morreria
com as botas calçadas.
89
00:14:45,220 --> 00:14:48,424
É a primeira vez que vejo um
homem disparar com a bota.
90
00:14:50,173 --> 00:14:52,934
É melhor sair daqui depressa.
Conhece o Miller, ele vai voltar.
91
00:14:53,260 --> 00:14:54,875
Mas você não pode montar.
92
00:14:54,876 --> 00:14:55,835
Numa carroça posso.
93
00:14:56,200 --> 00:14:57,930
Vão tentar fazer com que
pareça suicídio.
94
00:14:57,931 --> 00:14:59,266
Tem de desaparecer.
95
00:14:59,725 --> 00:15:00,934
Primeiro vendemos a manada.
96
00:15:01,393 --> 00:15:03,614
Eu e os rapazes nos matamos
para conseguir reuni-los.
97
00:15:04,814 --> 00:15:07,685
Está bem, mas é melhor seguir
agora para Abilene.
98
00:16:21,624 --> 00:16:26,759
Mil e duzentos.
A 23 dólares a cabeça.
99
00:16:28,006 --> 00:16:29,659
São muitos dólares.
100
00:16:30,018 --> 00:16:31,321
O que pensa fazer?
101
00:16:31,322 --> 00:16:33,943
Reinvestir. Temos
outro trabalho a fazer.
102
00:16:36,140 --> 00:16:39,032
Uísque para o meu
amigo todo elegante.
103
00:16:42,636 --> 00:16:45,419
Jed, sabe que é meu
dever prendê-lo.
104
00:16:45,420 --> 00:16:46,827
Seu dever?
105
00:16:46,828 --> 00:16:48,175
Quer dizer que eu tenho
de provar para doze...
106
00:16:48,176 --> 00:16:49,830
idiotas que não fiz
o que eu não fiz?
107
00:16:49,831 --> 00:16:51,760
A lei estará do teu lado.
108
00:16:53,095 --> 00:16:54,200
Tem certeza, Ben?
109
00:16:57,892 --> 00:16:58,893
Ao diabo com isso.
110
00:16:59,185 --> 00:17:00,196
Se fosse culpado
eu faria isso.
111
00:17:00,540 --> 00:17:02,042
Mas vão enviá-lo para ser
julgado em Fort Smith.
112
00:17:02,334 --> 00:17:04,690
E o Parkman comprou o juiz.
113
00:17:04,691 --> 00:17:06,316
Vou oferecer-te o melhor jantar que
esta casa tem para oferecer.
114
00:17:06,317 --> 00:17:07,573
E o melhor vinho.
115
00:17:07,683 --> 00:17:09,976
E depois me prendes e
me leva para Fort Smith.
116
00:17:09,978 --> 00:17:10,739
O diabo que vou!
117
00:17:11,177 --> 00:17:12,844
Você mesmo disse,
é seu dever me levar preso.
118
00:17:12,845 --> 00:17:15,426
Não reconheceria um dever
nem que mordesse seu rabo.
119
00:17:15,577 --> 00:17:18,050
Se saísse agora daqui
eu não poderia segui-lo.
120
00:17:18,236 --> 00:17:19,477
Por causa da minha perna.
121
00:17:20,530 --> 00:17:22,261
Está doendo muito mesmo.
122
00:17:23,169 --> 00:17:25,661
Estás tentando arruinar
a sua reputação?
123
00:17:27,600 --> 00:17:29,873
É engraçado, tenho de viajar
durante dias naquela...
124
00:17:29,874 --> 00:17:33,635
maldita diligência com
um coxo, e para quê?
125
00:17:51,052 --> 00:17:53,796
Qual é à distância...
126
00:17:54,224 --> 00:17:59,206
de Tucson à
fronteira mexicana?
127
00:17:59,207 --> 00:18:01,421
São cerca de 16 km indo
por Nogales.
128
00:18:03,055 --> 00:18:05,282
Está pensando
em ir até lá?
129
00:18:08,446 --> 00:18:09,363
Pode ser.
130
00:18:17,288 --> 00:18:19,437
Acho que vou jogar estas.
131
00:18:20,886 --> 00:18:22,998
Oh, vamos lá.
Está blefando.
132
00:18:28,165 --> 00:18:29,750
Não, não está!
133
00:18:33,285 --> 00:18:36,913
Meu jovem, esse é o sinal de uma
juventude desperdiçada.
134
00:18:37,310 --> 00:18:38,352
Sim, minha senhora.
135
00:18:39,510 --> 00:18:41,481
Também bebo muito.
136
00:18:42,774 --> 00:18:44,755
Não me surpreende.
137
00:18:47,633 --> 00:18:50,897
Já lhe disse que vou a caminho
do casamento da minha neta?
138
00:18:51,877 --> 00:18:53,181
Sim, senhora.
139
00:18:59,177 --> 00:19:04,401
Há apenas 40 anos era eu que me
casava, levava este livro de orações.
140
00:19:43,296 --> 00:19:45,412
- Mas que diabo...
- Não se mexa.
141
00:19:45,413 --> 00:19:47,174
Ou eu estouro os miolos.
142
00:19:47,175 --> 00:19:47,926
Fiz isso certo?
143
00:19:48,448 --> 00:19:50,095
Sim, não podia ser melhor,
senhora.
144
00:20:07,301 --> 00:20:10,637
O homem é um assassino.
E você o deixou escapar.
145
00:20:10,638 --> 00:20:11,962
Os homens dele nos armaram
uma emboscada.
146
00:20:12,473 --> 00:20:14,225
Tal como o Miller
emboscou o Catlow.
147
00:20:14,267 --> 00:20:15,768
- Espere aí...
- Eu estava lá.
148
00:20:22,432 --> 00:20:26,264
E se eu fosse xerife desta cidade
o acusava de tentativa de homicídio.
149
00:20:26,738 --> 00:20:29,138
Roubar gado é crime de
enforcamento, Ben.
150
00:20:29,210 --> 00:20:31,305
Estes senhores perderam
muito gado.
151
00:20:31,306 --> 00:20:33,325
Que não era deles.
152
00:20:33,349 --> 00:20:37,040
Era gado selvagem, sem marca,
nas terras que eram dos índios.
153
00:20:37,041 --> 00:20:38,292
Este homem é um arruaceiro.
154
00:20:38,782 --> 00:20:40,648
Os meus homens não reúnem
gado selvagem.
155
00:20:40,649 --> 00:20:41,670
A menos que eu lhes
pague um bônus.
156
00:20:41,671 --> 00:20:43,411
E eu os mandava para o diabo.
157
00:20:43,412 --> 00:20:45,184
É por isso que quer apanhar
o Catlow?
158
00:20:45,185 --> 00:20:47,342
Porque vai ter de começar a
pagar salários de verdade?
159
00:20:47,343 --> 00:20:48,991
O mandato de prisão
ainda está valendo.
160
00:20:52,151 --> 00:20:54,446
Bem, bem...
161
00:20:55,112 --> 00:20:57,896
Parece que o dinheiro manda
em tudo por aqui.
162
00:20:59,252 --> 00:21:00,451
Delegado...
163
00:21:01,890 --> 00:21:05,674
Pelo que soube, se alguém
fugir à justiça,
164
00:21:05,675 --> 00:21:07,865
qualquer cidadão honesto
tem o dever de capturá-lo.
165
00:21:08,355 --> 00:21:09,429
Certo.
166
00:21:10,222 --> 00:21:11,497
Vivo ou morto.
167
00:21:11,742 --> 00:21:13,795
Eu vou trazê-lo.
168
00:21:14,936 --> 00:21:16,242
Vivo.
169
00:21:23,079 --> 00:21:24,529
Calem-se.
170
00:21:27,146 --> 00:21:29,779
Está bem.
Eu falo com ele.
171
00:21:34,529 --> 00:21:36,896
- Ele dizem que...
- Diga-lhes que nem pensar.
172
00:21:37,834 --> 00:21:40,293
- Você entendeu?
- O suficiente.
173
00:21:40,556 --> 00:21:43,528
Ninguém sai até que eu receba
notícias do Sanchez.
174
00:21:44,852 --> 00:21:48,912
O meu pai tem uma casa
em Hermosillo.
175
00:21:50,577 --> 00:21:54,143
E no primeiro andar há
uma cama enorme.
176
00:21:55,906 --> 00:22:00,098
Não. Vamos cumprir o
combinado. Vai dizer-lhes.
177
00:22:03,195 --> 00:22:05,551
Jedediah, eles vão
causar-nos problemas.
178
00:22:07,178 --> 00:22:08,701
Foi o melhor que
ela conseguiu arranjar.
179
00:22:11,235 --> 00:22:14,300
Eles dizem que só
ficam mais uma noite.
180
00:22:16,031 --> 00:22:17,220
Dê-me três cartas.
181
00:23:33,791 --> 00:23:35,710
O que leva a pensar que
ele está no México?
182
00:23:36,283 --> 00:23:40,183
Você que tem o distintivo.
Deixo que seja você que pensa.
183
00:23:40,590 --> 00:23:42,802
Quanto é que o Parkman
te paga?
184
00:23:42,839 --> 00:23:44,584
O suficiente.
185
00:23:45,866 --> 00:23:47,812
Ele deve querer mesmo
muito o Catlow.
186
00:23:48,671 --> 00:23:50,641
Eu é que quero apanhar
o Catlow.
187
00:23:50,986 --> 00:23:52,102
Muito mesmo.
188
00:23:52,863 --> 00:23:54,828
Deixe-me dar-lhe um aviso.
189
00:23:55,001 --> 00:23:57,451
É meu trabalho levá-lo
a julgamento.
190
00:23:58,254 --> 00:23:59,964
Não atravesse no
meu caminho.
191
00:25:22,917 --> 00:25:23,782
Calma!
192
00:25:24,116 --> 00:25:25,055
Mas que...
193
00:25:40,999 --> 00:25:44,231
É a melhor banheira
de toda a Nogales.
194
00:25:48,006 --> 00:25:52,082
Depois de uma viagem tão longa,
deve precisar de um banho.
195
00:25:52,104 --> 00:25:54,547
Vai buscar o resto
da água e saia.
196
00:25:54,951 --> 00:25:56,755
Sim senhor,
está no corredor.
197
00:26:18,611 --> 00:26:20,082
Deixe isso.
198
00:26:22,522 --> 00:26:25,504
Um homem sente-se sempre bem
depois de um banho.
199
00:26:26,318 --> 00:26:30,081
Depois faço uma boa massagem.
200
00:26:30,082 --> 00:26:31,323
Saia.
201
00:26:31,688 --> 00:26:34,035
Mas vai gostar, senhor.
202
00:26:34,858 --> 00:26:39,038
E depois vai dormir
como um bebê.
203
00:26:39,039 --> 00:26:40,723
Eu nunca durmo.
204
00:27:00,938 --> 00:27:03,253
Diga à mamãe que traga
algo para comer, sim?
205
00:27:12,419 --> 00:27:13,357
Obrigado, Luís.
206
00:27:17,486 --> 00:27:20,666
- Ainda tem aquele mandado?
- Dois.
207
00:27:20,667 --> 00:27:23,116
Um é por fuga à justiça.
208
00:27:23,117 --> 00:27:25,786
Mexeu num ninho de vespas.
209
00:27:25,787 --> 00:27:27,798
E aquele Miller...
210
00:27:27,799 --> 00:27:29,331
Vem bem armado.
211
00:27:29,332 --> 00:27:30,573
Acha que não dou conta dele?
212
00:27:31,053 --> 00:27:33,191
Se alguém tem que te alvejar,
que seja da família.
213
00:27:33,691 --> 00:27:36,584
Vou te prender antes
que ele te mate.
214
00:27:36,620 --> 00:27:40,255
Tem uma derringer apontada para você,
que diz que não vai.
215
00:27:42,742 --> 00:27:46,829
Odiava ter que atingir esse seu
distintivo apenas para provar isso.
216
00:27:46,830 --> 00:27:48,550
Bem...
217
00:27:48,551 --> 00:27:50,083
Não é isso que estou usando.
218
00:27:52,200 --> 00:27:54,805
Me partiria o coração se
tivesse que te matar.
219
00:27:56,152 --> 00:27:58,226
Ei, porque não vem conosco?
220
00:27:58,228 --> 00:27:59,698
Preciso de alguém de confiança.
221
00:28:01,043 --> 00:28:03,508
O ouro está lá à espera.
222
00:28:03,509 --> 00:28:05,154
- Ouro?
- Sim.
223
00:28:07,018 --> 00:28:08,561
- Foi pelo ouro que veio?
- Sim.
224
00:28:09,948 --> 00:28:13,683
Jed, vai lutar contra a lei
toda a sua vida?
225
00:28:13,807 --> 00:28:16,174
Já se embebedou e arranjou
problemas em todos os...
226
00:28:16,486 --> 00:28:17,978
estados no Oeste.
227
00:28:18,280 --> 00:28:21,303
Já te tirei tantas vezes da cadeia...
Quando é que vai aprender?
228
00:28:21,304 --> 00:28:23,045
Ben, este ouro não é
de ninguém.
229
00:28:23,442 --> 00:28:25,756
Pertence a todos que
consigam recolhê-lo.
230
00:28:25,757 --> 00:28:27,206
Mas não é seu.
231
00:28:27,602 --> 00:28:29,907
Não pode roubar um homem
apenas porque não sabe o seu nome.
232
00:28:33,859 --> 00:28:35,559
Nunca pensei que aceitasse.
233
00:28:49,709 --> 00:28:54,850
Não estaria apenas blefando
quanto à arma aí em baixo?
234
00:28:55,142 --> 00:28:56,769
Faça um movimento em falso...
235
00:28:57,801 --> 00:28:59,887
...e eu disparo essa coisa.
236
00:29:05,017 --> 00:29:06,759
Está com ótimo aspecto.
237
00:29:23,568 --> 00:29:25,695
Está tudo bem Sanchez, não
deixe que o distintivo te assuste.
238
00:29:26,029 --> 00:29:27,979
Traga a comida.
Levante-se.
239
00:29:28,803 --> 00:29:29,689
Devagar.
240
00:29:31,139 --> 00:29:32,411
Tome um copo ali no bar.
241
00:29:35,132 --> 00:29:36,676
Agora já acredita na arma?
242
00:29:47,875 --> 00:29:49,523
Tudo bem, o Sanchez chegou.
243
00:29:50,086 --> 00:29:50,972
Estamos de partida.
244
00:30:01,361 --> 00:30:02,223
E ele?
245
00:30:02,224 --> 00:30:04,307
Você fique aqui com ele.
246
00:30:04,344 --> 00:30:08,385
Sou sua mulher. Você não me
entrega a homem nenhum!
247
00:30:08,422 --> 00:30:11,443
- Faça o que te digo.
- Não, farei o que eu digo.
248
00:30:13,663 --> 00:30:14,685
Está bem.
249
00:30:15,853 --> 00:30:17,698
A Sara terá que
fazer horas extras.
250
00:30:18,042 --> 00:30:19,781
Diga-lhe que venha cá.
251
00:30:25,102 --> 00:30:26,739
Sabe Ben...
252
00:30:27,407 --> 00:30:28,856
...ainda gostaria de
te levar comigo.
253
00:30:29,972 --> 00:30:31,922
Ia ganhar muito.
254
00:30:32,871 --> 00:30:33,861
Vai ser fácil.
255
00:30:34,633 --> 00:30:36,420
Carregamos tudo em mulas.
256
00:30:45,853 --> 00:30:47,568
Já se esqueceu do Miller?
257
00:30:48,596 --> 00:30:49,440
Não.
258
00:31:09,024 --> 00:31:10,858
Fique longe daqui.
259
00:31:16,782 --> 00:31:19,665
Entendi que queria
mais água quente.
260
00:31:21,641 --> 00:31:23,258
Levante-se.
261
00:31:34,092 --> 00:31:36,230
Nunca pensei que fosse
tímido.
262
00:32:19,432 --> 00:32:21,204
Anda, querida.
Estamos de partida.
263
00:32:52,873 --> 00:32:56,429
O sol está nascendo.
Vamos acampar aqui.
264
00:33:03,875 --> 00:33:05,095
Acampamos aqui.
265
00:33:07,316 --> 00:33:08,358
Vou procurar água.
266
00:33:09,818 --> 00:33:10,559
Vamos.
267
00:33:22,752 --> 00:33:25,930
OBRIGADO, SARA.
BEN COWAN
268
00:34:14,502 --> 00:34:17,714
Fique exatamente
onde está, Jed.
269
00:34:28,204 --> 00:34:29,090
Ben!
270
00:34:30,529 --> 00:34:32,093
Sua cobra traiçoeira...
271
00:34:33,928 --> 00:34:35,096
Estou falando sério, Jed.
272
00:34:35,545 --> 00:34:37,380
Ben, você sabe que
eu sofro das costas.
273
00:34:38,360 --> 00:34:39,789
Então não se levante.
274
00:34:40,738 --> 00:34:43,312
Porque eu detestaria ter
que abrir um buraco...
275
00:34:43,313 --> 00:34:44,888
...na sua autoestima.
276
00:34:45,170 --> 00:34:46,263
Vamos apressar isto, Jed.
277
00:34:46,264 --> 00:34:48,580
Coloque a sua mão direita na
pedra à sua frente.
278
00:34:49,236 --> 00:34:52,021
Agora com a mão esquerda
desaperte o cinturão.
279
00:34:53,741 --> 00:34:56,869
É um homem difícil, Ben.
280
00:34:57,443 --> 00:34:58,475
Agora o chute para longe.
281
00:34:59,789 --> 00:35:02,970
Não.
Atire-o na minha direção.
282
00:35:06,286 --> 00:35:07,838
Agora já me posso levantar?
283
00:35:07,839 --> 00:35:11,260
Assim que levantar o pé
direito e descalçar a bota.
284
00:35:12,813 --> 00:35:13,960
Com a mão esquerda.
285
00:35:14,284 --> 00:35:15,264
Isto é uma idiotice.
286
00:35:15,514 --> 00:35:16,526
Obedeça!
287
00:35:24,972 --> 00:35:25,712
Agora...
288
00:35:26,693 --> 00:35:27,996
...vire-a ao contrário.
289
00:35:31,980 --> 00:35:33,231
Olhem só para isto!
290
00:35:33,940 --> 00:35:34,982
Como é que sabia?
291
00:35:34,983 --> 00:35:37,027
Uma vez já vi um homem
disparar com a bota.
292
00:35:38,101 --> 00:35:40,645
Agora caminhe em frente.
Cerca de 5 metros.
293
00:35:42,585 --> 00:35:45,042
- De quatro.
- O que?
294
00:35:45,043 --> 00:35:46,086
Mexa-se.
295
00:35:51,615 --> 00:35:53,033
Ninguém vai acreditar nisto.
296
00:35:53,586 --> 00:35:55,691
- Nem pensar!
- Então não conte.
297
00:35:55,692 --> 00:35:57,434
Mexa-se.
298
00:36:00,885 --> 00:36:04,452
Já chega.
Fique aí.
299
00:36:10,155 --> 00:36:10,969
Ben...
300
00:36:11,407 --> 00:36:12,606
Pensei que fossemos amigos.
301
00:36:12,888 --> 00:36:16,547
E somos, claro!
Continuamos amigos.
302
00:36:16,548 --> 00:36:19,165
Mas os amigos não devem
causar problemas aos amigos.
303
00:36:19,520 --> 00:36:21,793
- Certo?
- É isso mesmo, Delegado.
304
00:37:15,193 --> 00:37:17,550
Miller, tire-me daqui.
305
00:38:41,493 --> 00:38:42,974
A maldita cascavel revidou!
306
00:38:44,256 --> 00:38:45,508
Cavalguem, vamos!
307
00:41:02,372 --> 00:41:03,487
Onde estou?
308
00:41:04,217 --> 00:41:05,083
O que aconteceu?
309
00:41:06,532 --> 00:41:07,857
Os meus soldados...
310
00:41:08,128 --> 00:41:09,723
...eu seguia à frente da coluna.
311
00:41:11,923 --> 00:41:12,841
O que aconteceu?
312
00:41:13,894 --> 00:41:14,906
Apaches.
313
00:41:20,151 --> 00:41:22,372
É melhor sairmos daqui
depressa.
314
00:41:23,738 --> 00:41:24,562
Venha.
315
00:41:26,262 --> 00:41:27,179
Devagar.
316
00:44:14,878 --> 00:44:16,901
Eu o matei.
317
00:44:17,089 --> 00:44:18,236
Lamento.
318
00:44:19,768 --> 00:44:23,522
Peço o seu perdão.
Pelo amor de Deus.
319
00:44:27,276 --> 00:44:29,279
Provavelmente eu ia acabar
me encontrando com eles.
320
00:44:41,677 --> 00:44:43,366
Venha.
321
00:46:29,917 --> 00:46:30,689
Os meus homens!
322
00:46:33,275 --> 00:46:34,557
Estamos salvos!
323
00:46:34,964 --> 00:46:35,788
Estamos salvos!
324
00:46:36,601 --> 00:46:37,571
Os meus homens!
325
00:46:39,281 --> 00:46:40,480
Estamos salvos!
326
00:47:47,228 --> 00:47:48,542
Calem-se.
327
00:47:50,575 --> 00:47:51,493
Abra.
328
00:47:54,361 --> 00:47:55,132
Onde está o Catlow?
329
00:47:55,518 --> 00:47:57,132
Onde você acha?
330
00:47:58,021 --> 00:47:59,500
É melhor que montar
a cavalo toda a noite.
331
00:47:59,502 --> 00:48:00,607
Sim.
332
00:48:08,428 --> 00:48:10,169
É uma boa maneira
de se matar.
333
00:48:15,602 --> 00:48:17,291
O comboio chega amanhã
de manhã.
334
00:48:17,552 --> 00:48:19,001
Vinte soldados, dois oficiais.
335
00:48:19,836 --> 00:48:20,889
Não há problema.
336
00:48:21,890 --> 00:48:22,797
Durma um pouco.
337
00:48:23,204 --> 00:48:26,781
Naquele buraco fedorento?
Estou lá há uma semana.
338
00:48:26,791 --> 00:48:29,073
Aqui não tem mais quartos.
339
00:48:29,075 --> 00:48:29,950
Saia daqui.
340
00:48:54,570 --> 00:48:56,614
- Bom dia, senhor.
- Bom dia.
341
00:49:10,306 --> 00:49:11,588
Bom dia, general.
342
00:49:12,735 --> 00:49:13,966
Bom dia!
343
00:49:14,748 --> 00:49:15,676
Desça.
344
00:49:24,915 --> 00:49:26,271
Acordou cedo esta manhã.
345
00:49:27,876 --> 00:49:29,893
Não quer antes dizer tarde?
346
00:49:30,682 --> 00:49:32,832
Dormi muito.
347
00:49:33,487 --> 00:49:37,814
Está em minha casa a apenas uma
semana e já descobriu sobre mim.
348
00:49:38,429 --> 00:49:40,867
As minhas rosas são
a minha paixão.
349
00:49:41,276 --> 00:49:42,887
E eu queria manter
esse segredo.
350
00:49:43,570 --> 00:49:44,968
Como o ouro?
351
00:49:46,115 --> 00:49:47,064
Ouro?
352
00:49:47,783 --> 00:49:49,869
Sim, o ouro que vai chegar
trazido pelo comboio.
353
00:49:52,309 --> 00:49:57,137
Estamos todos muito gratos por
ter salvado a vida do meu sobrinho.
354
00:49:57,470 --> 00:49:58,857
Mas isso não é motivo para...
355
00:49:59,233 --> 00:50:01,641
General, ele não me disse nada.
356
00:50:02,361 --> 00:50:03,926
Já tinha ouvido falar nisso antes.
357
00:50:05,604 --> 00:50:08,044
Tem de me dizer como
obteve essa informação.
358
00:50:08,868 --> 00:50:12,476
Eu digo se me confirmar
que é verdade.
359
00:50:17,012 --> 00:50:18,117
É verdade.
360
00:50:18,534 --> 00:50:21,767
Foi descoberto numa caverna,
perto de Casas Grandes.
361
00:50:23,206 --> 00:50:24,760
Não muito longe da
fronteira com o Texas.
362
00:50:26,835 --> 00:50:28,076
Sabe a quem pertencia?
363
00:50:28,514 --> 00:50:30,422
Lamento, mas não posso
dizer mais nada.
364
00:50:36,147 --> 00:50:38,454
Não me parece
muito provável...
365
00:50:39,388 --> 00:50:42,256
que alguém parta e deixe um
carregamento de ouro numa caverna.
366
00:50:42,257 --> 00:50:44,644
E também não teriam motivos
para escondê-lo lá, a menos...
367
00:50:44,645 --> 00:50:46,522
que esse ouro fosse roubado.
368
00:50:47,263 --> 00:50:48,358
A sua lógica é impecável.
369
00:50:48,806 --> 00:50:50,641
O governo mexicano perdeu
algum ouro ultimamente?
370
00:50:50,965 --> 00:50:51,830
Pelo contrário.
371
00:50:52,341 --> 00:50:54,865
Em 1862 o exército confederado
perdeu. As nossas reservas...
372
00:50:55,261 --> 00:50:57,502
em Santa Fé foram atacadas
pelos ianques.
373
00:50:57,503 --> 00:50:59,629
Desviaram o primeiro carregamento
das minas cerca de...
374
00:50:59,630 --> 00:51:01,966
2 milhões de dólares.
375
00:51:04,312 --> 00:51:07,232
Pode ser que esse ouro tenha
vindo para sul, em vez do norte.
376
00:51:07,524 --> 00:51:09,171
Acho tudo isso fascinante.
377
00:51:09,901 --> 00:51:13,675
Se ficar provado que esse ouro
pertence aos Estados Unidos...
378
00:51:13,676 --> 00:51:15,365
estou certo de que será
devolvido.
379
00:51:15,949 --> 00:51:17,670
A menos que lhe
aconteça algo antes.
380
00:51:19,067 --> 00:51:20,183
Não vai acontecer nada.
381
00:51:20,882 --> 00:51:26,116
General, lamento discordar, mas
há um homem chamado Catlow...
382
00:51:26,773 --> 00:51:27,941
Abram.
383
00:51:28,817 --> 00:51:30,715
O que foi isto?
384
00:51:36,753 --> 00:51:37,712
Abra.
385
00:51:44,980 --> 00:51:48,683
Bom dia senhorita Calderón,
bom dia.
386
00:51:48,745 --> 00:51:51,270
Bom dia Sr. Pesquiera.
Bom dia.
387
00:51:51,581 --> 00:51:53,375
Eu sabia que vinha buscar a sela.
Está pronta.
388
00:51:53,917 --> 00:51:54,720
É linda.
389
00:51:55,345 --> 00:51:56,941
Estou ansiosa para ver.
390
00:51:59,381 --> 00:52:01,915
Estou muito orgulhoso.
Tenho a certeza de que vai gostar.
391
00:52:04,438 --> 00:52:08,075
Maravilhoso!
É uma obra de arte.
392
00:52:08,088 --> 00:52:10,382
Obrigado. Obrigado.
É muito simpática.
393
00:52:10,445 --> 00:52:11,957
Armando vai trazer
o dinheiro amanhã.
394
00:52:12,614 --> 00:52:14,094
Obrigado.
Obrigado.
395
00:52:17,848 --> 00:52:18,724
Bela dama.
396
00:52:19,559 --> 00:52:20,622
Dama?
397
00:52:22,020 --> 00:52:24,720
Tudo o que vê são dois
traseiros caros.
398
00:52:32,948 --> 00:52:34,501
O que é que eu fiz?
Nem olhei para ela.
399
00:52:34,939 --> 00:52:36,681
O Rafael Vargas pode lhe cortar
a garganta.
400
00:52:36,983 --> 00:52:38,975
Ele é mais ciumento do que eu.
401
00:52:40,956 --> 00:52:41,884
Quem é o Rafael Vargas?
402
00:52:43,615 --> 00:52:44,752
Quem é o Rafael Vargas?
403
00:52:45,242 --> 00:52:47,474
Se ele soubesse que ela estará
num baile esta noite,
404
00:52:47,713 --> 00:52:49,913
dançando com os seus oficiais...
405
00:52:49,914 --> 00:52:51,395
Esta noite?
Que oficiais?
406
00:52:52,562 --> 00:52:54,523
Todos! Do quartel.
407
00:52:55,357 --> 00:52:56,649
Mas não com Vargas?
408
00:52:56,650 --> 00:53:00,070
Não, estúpido! Ele é o oficial
responsável pelo comboio.
409
00:53:39,216 --> 00:53:40,259
Bom dia, Ben.
410
00:53:42,115 --> 00:53:43,731
O que está fazendo fora
da cama?
411
00:53:44,200 --> 00:53:45,869
Já estive na cama
muito tempo.
412
00:53:46,578 --> 00:53:49,560
Não quero perder o baile do
meu tio, essa noite.
413
00:53:50,134 --> 00:53:52,730
E acima de tudo, queria
ver a sua cara.
414
00:53:53,773 --> 00:53:56,693
- A minha cara?!
- Venha.
415
00:54:11,323 --> 00:54:13,084
Bom dia, Diego.
416
00:54:13,085 --> 00:54:13,878
Bom dia.
417
00:54:16,339 --> 00:54:20,144
Este é o meu amigo, Ben Cowan.
Apresento-lhe a minha prima,
418
00:54:20,145 --> 00:54:21,656
Cristina Calderón.
419
00:54:22,074 --> 00:54:23,304
Encantado, minha senhora.
420
00:54:23,847 --> 00:54:26,984
Uma mulher impossível. Muito
inteligente, rica, bonita,
421
00:54:26,985 --> 00:54:28,925
e com ideias próprias.
422
00:54:29,290 --> 00:54:31,270
Deus também deu cérebros
às mulheres, Diego.
423
00:54:31,271 --> 00:54:32,365
É verdade.
424
00:54:32,887 --> 00:54:35,995
Espero que não se importe de
acompanhar a Cristina ao baile.
425
00:54:36,621 --> 00:54:38,237
Minha perna.
426
00:54:38,623 --> 00:54:39,769
Será um prazer.
427
00:54:39,770 --> 00:54:42,834
Desde que não conte ao Vargas,
quando ele chegar amanhã.
428
00:54:42,836 --> 00:54:45,389
O Rafael só quer saber das
suas mulas.
429
00:54:45,390 --> 00:54:46,922
São muito mais fáceis de lidar.
430
00:54:46,923 --> 00:54:48,081
Diego!
431
00:54:49,019 --> 00:54:50,197
Armando.
432
00:54:51,668 --> 00:54:54,243
- É a melhor?
- De todo o rancho Calderón.
433
00:54:57,956 --> 00:54:59,144
É sua.
434
00:54:59,499 --> 00:55:00,855
Com os meus agradecimentos.
435
00:55:10,375 --> 00:55:12,190
A sela é um presente da família.
436
00:55:12,815 --> 00:55:14,838
Somos gratos
por tudo o que fez.
437
00:55:15,245 --> 00:55:17,341
O que está esperando?
Experimente-a.
438
00:55:18,300 --> 00:55:19,593
Vou correr com você.
439
00:55:28,749 --> 00:55:32,044
Pelo amor de Deus,
não a deixe ganhar.
440
00:57:09,428 --> 00:57:11,118
Alto.
441
00:57:16,905 --> 00:57:18,344
Uma mensagem para você,
capitão.
442
00:57:26,947 --> 00:57:28,051
Mais alguma coisa?
443
00:57:28,052 --> 00:57:29,846
A senhorita Cristina manda dizer
que espera que o Sr. chegue...
444
00:57:30,201 --> 00:57:31,817
a tempo para o baile que
vai haver esta noite.
445
00:57:32,161 --> 00:57:34,278
Vai poupar todas as danças
até ao último minuto.
446
00:57:35,654 --> 00:57:37,719
- Diga-lhe que farei o meu melhor.
- De acordo.
447
00:57:43,193 --> 00:57:45,029
Soldados, em frente.
448
00:57:46,864 --> 00:57:49,137
Vamos, depressa.
449
00:59:12,893 --> 00:59:14,612
Diego.
450
00:59:14,613 --> 00:59:16,719
O seu tio sabe dar uma festa.
451
00:59:16,720 --> 00:59:18,794
Vai gostar.
452
00:59:18,795 --> 00:59:21,298
O meu tio ficou com a 1ª dança.
Mas, as demais tenho a...
453
00:59:21,579 --> 00:59:22,935
certeza de que serão suas.
454
00:59:44,614 --> 00:59:46,470
Assuma o comando.
Agora já não há perigo.
455
00:59:46,825 --> 00:59:47,628
Sim, senhor.
456
01:00:42,363 --> 01:00:45,481
A sua bela prima tornou-se
uma linda mulher.
457
01:00:45,866 --> 01:00:48,807
Nunca a vi olhar daquela forma
para um homem.
458
01:00:51,049 --> 01:00:52,613
Mas acho que não compreendo.
459
01:00:54,574 --> 01:00:55,429
Bem...
460
01:00:56,555 --> 01:00:59,193
...é que tudo o que eu
possuo são duas armas
461
01:00:59,610 --> 01:01:00,768
e uma estrela de metal.
462
01:01:01,581 --> 01:01:03,750
E, claro, um belo cavalo novo
e uma sela.
463
01:01:05,304 --> 01:01:07,056
É assim que avalia o
valor de um homem?
464
01:01:07,525 --> 01:01:08,682
Pelos bens que possui?
465
01:01:10,955 --> 01:01:14,543
Não. Não foi isso que
quis dizer, eu apenas...
466
01:04:00,375 --> 01:04:02,553
Cristina.
467
01:04:02,554 --> 01:04:03,430
Rafael!
468
01:04:04,014 --> 01:04:05,849
Obrigado, Cristina.
Cem vezes obrigado.
469
01:04:06,225 --> 01:04:07,466
Vim assim que pude.
470
01:04:08,519 --> 01:04:09,885
Mas e as suas mulas?
471
01:04:09,937 --> 01:04:12,318
Não podia esperar.
Vim à frente.
472
01:04:13,743 --> 01:04:14,796
Desculpe-me.
473
01:04:15,422 --> 01:04:17,841
Deixe-me apresentar-lhe o
capitão Rafael...
474
01:04:18,373 --> 01:04:20,240
...Vargas.
475
01:04:21,647 --> 01:04:23,420
Este é o delegado Ben...
476
01:04:58,770 --> 01:05:00,178
Aí vem o último.
477
01:05:28,771 --> 01:05:30,137
O comboio de mulas!
478
01:05:36,195 --> 01:05:37,092
Amarrem-no.
479
01:05:47,092 --> 01:05:48,583
Oh, não!
480
01:06:26,655 --> 01:06:27,489
Onde está o Catlow?
481
01:06:27,750 --> 01:06:30,344
Estão disparando contra nós,
O melhor a fazer é ir.
482
01:06:31,598 --> 01:06:33,956
Deveríamos ter tempo
para voltar a minha loja.
483
01:06:34,121 --> 01:06:35,948
Nem pense que eu voltar
para a sua casa.
484
01:06:36,572 --> 01:06:37,489
Como assim?
485
01:06:39,877 --> 01:06:41,295
O Catlow sempre planejou...
486
01:06:41,650 --> 01:06:43,318
...o plano era seu.
Agora tenho um plano melhor.
487
01:06:43,548 --> 01:06:46,040
Mantenha as mulas andando.
Ou ficamos cheios de chumbo,
488
01:06:46,269 --> 01:06:47,135
em vez de ouro.
489
01:06:47,489 --> 01:06:49,616
Você disse que íamos voltar
à loja do meu pai.
490
01:06:49,617 --> 01:06:50,492
Você vai.
491
01:06:51,223 --> 01:06:54,382
- Jed...
- Fique em casa e trate do Cowen.
492
01:06:54,419 --> 01:06:55,372
- Desmonte.
- Ouça, Jed...
493
01:06:55,373 --> 01:06:58,386
- aquele ouro é americano.
- Isso não me interessa.
494
01:06:58,658 --> 01:06:59,460
Agora é nosso.
495
01:07:00,138 --> 01:07:01,525
Eu disse para desmontar.
496
01:07:02,662 --> 01:07:05,738
Serviu de mim, da minha casa,
dos meus homens...
497
01:07:06,426 --> 01:07:07,970
Quer a sua parte?
498
01:07:08,209 --> 01:07:09,544
Então se certifique que ele
permaneça trancado.
499
01:07:09,867 --> 01:07:11,108
Esse ouro vai voltar.
500
01:07:11,171 --> 01:07:12,724
Antes tem de me encontrar.
501
01:07:12,725 --> 01:07:14,237
Até à vista, senhorita.
502
01:07:14,257 --> 01:07:18,421
Idiota, quando achar
você eu te mato!
503
01:07:18,564 --> 01:07:20,014
Vou procurar o Miller!
504
01:07:38,564 --> 01:07:39,357
Por ali.
505
01:07:42,590 --> 01:07:44,289
Mexam-se!
506
01:07:44,800 --> 01:07:48,141
Ok. Abra a válvula do canal
de irrigação.
507
01:07:48,148 --> 01:07:50,765
- Vai inundar tudo!
- Exatamente, estúpido.
508
01:08:18,419 --> 01:08:20,140
Sigam para as montanhas.
Eu vou segui-los.
509
01:09:30,996 --> 01:09:31,914
Espere!
510
01:09:34,031 --> 01:09:34,875
Ele está vindo conosco.
511
01:09:35,710 --> 01:09:38,035
- Um maldito índio?
- Cale-se. É um amigo.
512
01:09:38,921 --> 01:09:41,122
Vai ser útil para
atravessarmos o deserto.
513
01:09:41,945 --> 01:09:43,124
Qual deserto?
514
01:10:05,710 --> 01:10:06,961
Continuem se movendo.
515
01:10:14,323 --> 01:10:16,481
Aquele índio fez tudo certo.
516
01:10:16,482 --> 01:10:19,789
Mulas descansadas,
comida, água...
517
01:10:20,278 --> 01:10:22,665
Mas não lhe vire as costas.
518
01:10:22,666 --> 01:10:24,313
Cale-se, Rio.
519
01:10:35,127 --> 01:10:36,555
Bem...
ali vão eles.
520
01:10:37,723 --> 01:10:40,341
Como o Rio disse.
Que deserto?
521
01:10:41,258 --> 01:10:44,303
Não me disse que uma vez
desceu o rio Asunción?
522
01:10:45,064 --> 01:10:47,004
Não está pensando em ir por aí!
523
01:10:47,411 --> 01:10:49,882
Só temos água para 40 km.
524
01:10:50,174 --> 01:10:51,863
Até lá temos o rio Baccachi.
525
01:10:52,687 --> 01:10:54,670
E se estiver seco?
526
01:10:54,671 --> 01:10:56,263
O Chaco diz que não estará.
527
01:10:56,264 --> 01:10:58,052
Mas se estiver,
terá grandes problemas.
528
01:10:58,053 --> 01:10:59,559
Os Mexicanos não
vão perdoar isso.
529
01:11:01,248 --> 01:11:02,427
Confia naquele índio?
530
01:11:04,272 --> 01:11:05,649
Tanto quanto confio em você.
531
01:11:06,504 --> 01:11:09,022
Naquele deserto não
confio em ninguém.
532
01:11:09,288 --> 01:11:10,664
Especialmente em mim!
533
01:11:53,522 --> 01:11:54,544
- Basta...
- Espere...
534
01:11:54,805 --> 01:11:55,900
...não quero bater numa
senhora.
535
01:12:26,078 --> 01:12:28,341
Eu te pego.
536
01:12:45,682 --> 01:12:46,599
Onde se meteu?
537
01:12:46,975 --> 01:12:48,497
Estivemos à sua procura.
538
01:12:48,852 --> 01:12:50,479
Mais tarde explico.
Tenho de deter o Catlow.
539
01:12:51,188 --> 01:12:52,126
Ben, espere.
540
01:12:52,887 --> 01:12:53,951
Eu vou contigo.
541
01:12:55,067 --> 01:12:57,235
- Cristina, por favor, fique aqui.
- Eu também vou.
542
01:12:57,236 --> 01:12:57,996
Cristina, me escute.
543
01:12:57,997 --> 01:13:00,510
Não aceito ordens de ninguém.
Vou buscar o meu cavalo.
544
01:13:00,865 --> 01:13:01,709
Cristina!
545
01:13:05,119 --> 01:13:08,633
Me arruinaram.
O que vou comer?
546
01:13:09,676 --> 01:13:10,844
Obrigada, senhor.
547
01:13:16,746 --> 01:13:17,924
Disse que foram para sudoeste.
548
01:13:20,229 --> 01:13:21,960
O rastro diz que as mulas
foram por ali.
549
01:13:23,232 --> 01:13:25,307
Aquele caminho
conduz ao deserto.
550
01:13:25,578 --> 01:13:27,372
Só um tolo seguiria por ali.
551
01:13:29,113 --> 01:13:31,595
Ninguém disse que o Catlow
estava no seu juízo perfeito.
552
01:13:33,274 --> 01:13:35,506
Chamamos àquele deserto de
"Infierno en llamas".
553
01:13:36,380 --> 01:13:37,988
Inferno em chamas.
554
01:13:38,415 --> 01:13:40,719
Ele não pode sair vivo de lá.
555
01:13:42,221 --> 01:13:43,556
Por favor, não vá.
556
01:13:47,341 --> 01:13:49,792
Alguém tem de deter o Catlow.
557
01:13:58,228 --> 01:13:59,395
Regresse.
558
01:14:45,663 --> 01:14:48,197
Ali está o seu Baccachi...
Seco!
559
01:14:48,917 --> 01:14:50,366
Faça os homens escavar.
560
01:14:50,919 --> 01:14:52,097
Está louco.
561
01:14:55,935 --> 01:14:58,177
Ele farejou água.
Ele sentiu.
562
01:15:03,703 --> 01:15:06,112
Tragam as pás e comecem
a escavar.
563
01:15:06,832 --> 01:15:07,614
Por quê?
564
01:15:08,615 --> 01:15:09,626
Por quê?
565
01:15:10,273 --> 01:15:11,524
O Chaco diz que ali há água.
566
01:15:11,774 --> 01:15:12,713
E você acredita?
567
01:15:13,578 --> 01:15:15,443
É por causa daquele
índio que estamos...
568
01:15:15,444 --> 01:15:17,164
neste maldito
deserto sem água.
569
01:15:17,165 --> 01:15:18,730
Eu digo para irmos para o Texas.
570
01:15:19,105 --> 01:15:21,690
Com a cavalaria mexicana
no nosso encalço?
571
01:15:21,691 --> 01:15:25,118
Para um tipo esperto como você,
Rio, está sendo muito estúpido.
572
01:15:25,893 --> 01:15:27,677
Agarre uma pá e comece
a escavar.
573
01:15:46,905 --> 01:15:48,115
Água!
574
01:15:48,668 --> 01:15:50,065
Água!
575
01:16:27,792 --> 01:16:28,950
Vai haver problemas.
576
01:16:30,712 --> 01:16:34,195
O Rio? Ele está comigo à
tanto tempo quanto você está.
577
01:16:34,278 --> 01:16:37,270
Eu sou o "segundo".
E eu gosto assim.
578
01:16:37,271 --> 01:16:38,783
Mas ele quer ser o primeiro.
579
01:16:57,678 --> 01:16:59,002
O que ele está dizendo?
580
01:16:59,628 --> 01:17:03,017
Índios à frente, "Seris".
Ele está assustado.
581
01:17:04,581 --> 01:17:06,023
Não podemos voltar.
582
01:17:06,024 --> 01:17:08,753
O exército mexicano
nos apanharia.
583
01:17:09,243 --> 01:17:10,755
Seria muito mais seguro.
584
01:17:14,019 --> 01:17:14,957
Montem.
585
01:18:12,977 --> 01:18:17,117
Se houver algo ou alguém ali,
o nosso índio o encontra.
586
01:18:17,899 --> 01:18:18,983
Quanto mais temos de andar?
587
01:18:20,746 --> 01:18:22,080
Até chegarmos ao nosso destino.
588
01:18:24,750 --> 01:18:27,200
Alguns de nós achamos que devíamos
tentar chegar a "Pedradas".
589
01:18:38,483 --> 01:18:39,484
Bem...
590
01:18:39,891 --> 01:18:41,924
Isso é o que o exército
mexicano espera que façamos.
591
01:18:42,133 --> 01:18:43,176
Cairíamos numa armadilha.
592
01:18:43,311 --> 01:18:46,072
Mas estamos fartos de não
termos água.
593
01:18:47,023 --> 01:18:50,173
E decidimos que temos mais
chances se formos para "Pedradas".
594
01:19:03,854 --> 01:19:05,522
Acho que...
595
01:19:05,908 --> 01:19:07,316
Se estão decididos...
596
01:19:08,046 --> 01:19:10,246
Então temos de fazer a
partilha do saque.
597
01:19:10,642 --> 01:19:12,019
E depois podem partir.
598
01:19:17,379 --> 01:19:19,443
Mas há um detalhe...
599
01:19:20,903 --> 01:19:22,238
Os "Saris" estão ali.
600
01:19:23,228 --> 01:19:25,739
Se nos separarmos agora
estamos todos mortos.
601
01:19:27,045 --> 01:19:28,807
Se nos mantivermos unidos
ainda temos uma chance.
602
01:19:30,288 --> 01:19:33,197
E como eu não pretendo acabar
na panela de nenhum índio,
603
01:19:34,303 --> 01:19:36,493
mato qualquer um que quiser partir.
604
01:19:53,917 --> 01:19:55,085
Bem...
605
01:19:55,805 --> 01:19:57,379
Não adianta nos enchermos
de buracos...
606
01:19:58,391 --> 01:20:00,184
quando temos a oportunidade
de ficarmos ricos.
607
01:20:12,301 --> 01:20:14,867
Achei que o Pesquiera
viria atrás de mim.
608
01:20:15,200 --> 01:20:16,431
E viria.
609
01:20:18,162 --> 01:20:19,330
O que aconteceu?
610
01:20:20,226 --> 01:20:21,676
Tentou fugir.
611
01:20:24,658 --> 01:20:29,622
Foi atingido apenas de raspão,
por uma flecha "Seri".
612
01:21:46,964 --> 01:21:47,924
Mantenham-se em grupo!
613
01:21:48,247 --> 01:21:49,196
Mexam-se.
614
01:21:50,791 --> 01:21:51,761
Mexam-se.
615
01:22:16,902 --> 01:22:18,143
Vamos sair daqui.
616
01:22:37,153 --> 01:22:38,008
Continuem!
617
01:23:17,227 --> 01:23:18,530
Graças a Deus.
618
01:23:19,761 --> 01:23:20,751
Conseguimos!
619
01:23:21,815 --> 01:23:23,327
Conseguimos!
620
01:24:30,106 --> 01:24:31,336
Esperem pelo meu sinal.
621
01:24:31,733 --> 01:24:32,911
Esperem por mim.
622
01:24:57,510 --> 01:24:58,333
Vamos.
623
01:24:58,334 --> 01:24:59,960
Rosita! Como é que ela
chegou até aqui?
624
01:24:59,961 --> 01:25:02,486
Pela trilha. Cavalos são
mais velozes que mulas.
625
01:25:42,506 --> 01:25:44,486
Espere, apenas abaixe isso.
626
01:25:54,518 --> 01:25:56,959
Cuidado com o soco dela.
Tem um coice como uma mula.
627
01:25:57,334 --> 01:25:59,075
E a você devia tê-lo
matado em Hermosillo!
628
01:26:00,254 --> 01:26:02,423
Apenas a viu de mau humor!
629
01:26:13,351 --> 01:26:15,687
Mexam-se, ainda não nos
livramos dos índios.
630
01:26:17,251 --> 01:26:18,096
Ben...
631
01:26:18,294 --> 01:26:20,222
Se não nos tivesse avisado...!
632
01:26:21,161 --> 01:26:22,559
Mas o que é que está
fazendo aqui?
633
01:26:23,216 --> 01:26:24,382
Me esqueci.
634
01:26:24,383 --> 01:26:26,438
Acho que tem a haver
com um mandado.
635
01:27:45,146 --> 01:27:46,189
Toma.
636
01:27:46,512 --> 01:27:47,305
Obrigado.
637
01:27:52,195 --> 01:27:53,926
Café?
638
01:27:54,552 --> 01:27:55,522
É melhor que saboreie.
639
01:27:56,127 --> 01:27:57,847
Já não há mais água.
640
01:27:59,015 --> 01:28:00,433
E aquele buraco que tem
estado cavando?
641
01:28:01,799 --> 01:28:03,249
Até agora nada.
642
01:28:07,389 --> 01:28:09,557
Sabe, aqueles índios "Seri"...
643
01:28:10,319 --> 01:28:12,935
Podem ficar à espera
durante várias semanas.
644
01:28:12,936 --> 01:28:14,907
E nós não.
645
01:28:22,019 --> 01:28:22,968
Ben...
646
01:28:24,417 --> 01:28:26,252
Por que veio atrás de nós?
647
01:28:28,067 --> 01:28:30,298
Nada me faria atravessar
aquele deserto.
648
01:28:32,707 --> 01:28:34,532
Tirando os dois milhões em ouro.
649
01:28:37,660 --> 01:28:38,557
A mim também.
650
01:28:40,090 --> 01:28:42,175
Dois milhões em ouro roubado
dos confederados,
651
01:28:42,937 --> 01:28:45,053
que pertence ao governo
dos Estados Unidos.
652
01:28:45,606 --> 01:28:47,410
E eu vou levar de volta
comigo.
653
01:28:47,932 --> 01:28:49,339
Não diga isso.
654
01:28:53,667 --> 01:28:55,512
Diga aos "Seris".
655
01:30:26,901 --> 01:30:27,892
Ben, a sua arma!
656
01:30:32,417 --> 01:30:34,180
Eles levaram todas as armas!
657
01:30:37,829 --> 01:30:39,863
Onde é que estão as armas?
658
01:30:41,479 --> 01:30:42,678
Rio.
659
01:30:48,320 --> 01:30:49,601
Rio.
660
01:30:50,541 --> 01:30:52,136
Muito esperto para ficar vivo.
661
01:30:55,880 --> 01:30:57,600
Eles não têm nenhuma chance ali.
662
01:30:58,007 --> 01:30:59,363
Têm mais do que nós.
663
01:31:00,697 --> 01:31:01,844
Também te tirou a arma?
664
01:31:02,272 --> 01:31:05,369
Claro, fui emboscado.
E o Sanchez foi com ele.
665
01:31:09,509 --> 01:31:12,073
Disse que matava quem
tentasse ir embora.
666
01:31:12,074 --> 01:31:14,398
Mas eu vou levar o cavalo do Rio
e uma daquelas mulas.
667
01:31:14,399 --> 01:31:15,942
Vai tentar impedir-me?
668
01:31:16,568 --> 01:31:17,777
Não vai conseguir.
669
01:31:17,778 --> 01:31:19,050
Prefiro arriscar.
670
01:31:20,614 --> 01:31:21,532
Boa sorte.
671
01:32:47,613 --> 01:32:49,740
Eles estão vindo!
Eles estão vindo!
672
01:33:12,566 --> 01:33:14,902
Eles sabem que estamos
desarmados.
673
01:33:19,991 --> 01:33:22,211
Toma.
674
01:33:22,212 --> 01:33:24,818
Com isso não vai matar
muitos "Seris".
675
01:33:24,819 --> 01:33:27,176
Disse que se eu tivesse de
ser morto que fosse por...
676
01:33:27,436 --> 01:33:28,416
alguém da família.
677
01:33:29,324 --> 01:33:30,606
É para nós.
678
01:33:37,895 --> 01:33:38,813
Volte aqui!
679
01:33:39,939 --> 01:33:40,867
Onde é que ele vai?
680
01:33:41,430 --> 01:33:43,829
Volte! Não seja louco!
681
01:35:18,961 --> 01:35:21,860
Jed, tenho aqui uma
coisinha para você.
682
01:35:24,811 --> 01:35:27,282
Prendo você em nome do
governo dos Estados Unidos.
683
01:35:28,586 --> 01:35:29,889
Seu traidor de uma figa...
684
01:35:30,306 --> 01:35:31,422
Cale-se!
685
01:35:31,881 --> 01:35:33,966
Prefere apodrecer numa
prisão mexicana?
686
01:35:53,518 --> 01:35:54,426
Compreenda...
687
01:35:54,843 --> 01:35:57,523
Não posso deixá-lo levar
estes prisioneiros.
688
01:35:58,044 --> 01:35:59,806
Sim senhor, eu compreendo.
689
01:36:00,682 --> 01:36:03,195
Mas eu os prendi antes de os
seus homens chegarem.
690
01:36:03,685 --> 01:36:07,669
Já me preparava para levá-los.
E o ouro que roubaram é americano.
691
01:36:08,013 --> 01:36:09,796
Você insiste em
lembrar-me disso.
692
01:36:10,182 --> 01:36:11,412
Mas não deixa de ser
recuperado.
693
01:36:11,871 --> 01:36:12,945
O que vai acontecer depois
disso,
694
01:36:13,164 --> 01:36:15,020
é uma decisão que compete
aos nossos governos.
695
01:36:15,479 --> 01:36:17,575
Lembre-se de que será sempre
bem-vindo em minha casa.
696
01:36:17,898 --> 01:36:19,004
- Obrigado, general.
- "Adiós".
697
01:36:19,473 --> 01:36:20,547
"Adiós".
698
01:36:26,793 --> 01:36:28,399
Adeus, Ben.
Boa sorte.
699
01:36:28,660 --> 01:36:30,713
Diego.
700
01:36:30,714 --> 01:36:32,205
Diga à Cristina...?
701
01:36:35,886 --> 01:36:37,200
Diga-lhe adeus por mim.
702
01:36:38,139 --> 01:36:39,244
Direi.
703
01:36:41,507 --> 01:36:43,290
- Olá, delegado.
- Olá, Ben.
704
01:36:45,657 --> 01:36:46,960
Adeus, Catlow.
705
01:36:48,201 --> 01:36:49,765
Mantenha a chama acesa!
706
01:36:50,224 --> 01:36:51,861
Vou mantê-la apenas para você.
707
01:36:52,706 --> 01:36:54,173
Ela quase nos matou!
708
01:36:54,174 --> 01:36:56,245
Vai arrepender-se de
não tê-lo feito.
709
01:36:56,961 --> 01:36:58,274
Boa sorte, amigos.
710
01:36:58,485 --> 01:37:00,247
Adeus, Rosita.
711
01:37:05,386 --> 01:37:07,159
Vamos lá, entre.
Entre.
712
01:37:13,395 --> 01:37:14,740
Olá!
713
01:37:20,329 --> 01:37:21,747
Bem...
714
01:37:22,352 --> 01:37:23,478
Aonde vai?
715
01:37:24,313 --> 01:37:27,378
Decidi tirar férias.
Em Tucson.
716
01:37:30,642 --> 01:37:33,051
Importa-se que eu viaje com...
717
01:37:42,123 --> 01:37:43,771
Larguem as armas!
718
01:37:44,866 --> 01:37:45,940
Larguem as armas!
719
01:37:47,598 --> 01:37:48,922
Larguem-nas.
720
01:37:57,494 --> 01:37:58,453
O que foi, Miller?
721
01:38:00,434 --> 01:38:02,494
Não consegue decidir
quem vai matar primeiro?
722
01:38:04,803 --> 01:38:06,649
Escute, não tem nenhum
problema com a senhora.
723
01:38:06,889 --> 01:38:08,422
Que tal se nos afastássemos
um pouco?
724
01:38:14,981 --> 01:38:19,673
Antes de matá-los...
725
01:38:20,309 --> 01:38:21,874
Aos dois...
726
01:38:23,417 --> 01:38:26,681
Saibam por quê...
727
01:39:00,008 --> 01:39:01,134
Ben, está bem?
728
01:39:02,125 --> 01:39:03,094
Ben!
729
01:39:04,043 --> 01:39:05,607
Estraguei uma camisa boa.
730
01:39:06,077 --> 01:39:07,297
Você está certo.
731
01:39:15,086 --> 01:39:16,942
No seu lugar eu não usaria
isso, senhora.
732
01:39:17,453 --> 01:39:19,674
Façamos um acordo.
Você mantém o Ben aqui,
733
01:39:19,914 --> 01:39:23,157
trata dele, e eu me nomeio seu
ajudante e levo estes perigosos...
734
01:39:23,408 --> 01:39:25,587
criminosos para o outro lado
da fronteira.
735
01:39:28,475 --> 01:39:29,758
Isto vai torná-lo oficial.
736
01:39:30,133 --> 01:39:31,812
Voltem para a diligência.
737
01:39:32,396 --> 01:39:33,825
Vocês me ouviram.
738
01:39:34,336 --> 01:39:35,837
Para dentro.
739
01:39:36,661 --> 01:39:38,121
Fiquem quietos aí.
740
01:39:40,874 --> 01:39:44,263
Já vi que vou ter dificuldades
em impedir que...
741
01:39:44,607 --> 01:39:46,149
estes bandidos fujam,
senhora.
742
01:39:46,150 --> 01:39:47,913
- Jed.
- Diga, Ben.
743
01:39:49,863 --> 01:39:51,656
- Jed...
- Sim?
744
01:39:53,575 --> 01:39:56,192
Você é mesmo
um filho da...
745
01:39:56,578 --> 01:39:58,038
Não em frente a uma dama.
746
01:39:58,476 --> 01:40:01,896
Além disso, onde está o seu
respeito pela lei?
49006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.