All language subtitles for catlow.1971.1080p.hdtv.x264-regret

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:10,206 --> 00:07:12,982 Ben Cowan, quando você vai aprender? 2 00:07:13,018 --> 00:07:15,734 Esse distintivo apenas serve para atrair problemas. 3 00:07:16,869 --> 00:07:18,590 Sim, e eles me acham. 4 00:07:19,695 --> 00:07:22,528 - Jedediah? - Sim. 5 00:07:24,586 --> 00:07:26,692 Você está preso. 6 00:07:35,796 --> 00:07:37,871 Ele perdeu muito sangue. 7 00:07:40,853 --> 00:07:42,542 Mas ainda está vivo. 8 00:07:45,316 --> 00:07:48,413 Detesto desperdiçar boa bebida num moribundo. 9 00:07:55,937 --> 00:07:56,806 Oi. 10 00:07:56,808 --> 00:07:59,544 Afaste o cobertor e dê uma olhada nessa perna. 11 00:07:59,580 --> 00:08:02,908 - Como se sente Ben? - Tal como parece: péssimo. 12 00:08:04,305 --> 00:08:08,287 Afinal talvez este uísque tenha sido desperdiçado. 13 00:08:08,288 --> 00:08:10,687 Sempre foi um jogador. 14 00:08:15,942 --> 00:08:19,363 Parece que essa perna tem de ser amputada. 15 00:08:19,821 --> 00:08:21,876 Ou talvez não. 16 00:08:24,535 --> 00:08:26,411 Por que sempre que estou com problemas eu acabo... 17 00:08:26,412 --> 00:08:27,601 sendo alvejado? 18 00:08:29,352 --> 00:08:31,622 Acho que os problemas gostam de companhia. 19 00:08:32,543 --> 00:08:34,277 Passe-me a garrafa. 20 00:08:37,100 --> 00:08:37,954 Vai tirar a flecha? 21 00:08:37,955 --> 00:08:39,509 Vou é tirar você do pescoço. 22 00:08:39,759 --> 00:08:42,033 - Vai buscar o ferro quente. - Sim... 23 00:08:56,235 --> 00:08:59,071 Agora vamos ver do que o Ben Cowan é capaz. 24 00:08:59,436 --> 00:09:01,136 Estamos invadindo propriedade privada, lembra-se? 25 00:09:01,553 --> 00:09:03,243 Diga aos rapazes que montem acampamento. 26 00:09:03,670 --> 00:09:05,224 Não vão gostar de ouvir isso. 27 00:09:05,630 --> 00:09:06,725 Diga-lhes. 28 00:09:12,773 --> 00:09:15,141 Hoje atrasamos 30 km, e para quê? 29 00:09:15,662 --> 00:09:16,951 Tudo por causa de um homem da lei. 30 00:09:17,091 --> 00:09:18,759 Não deixe Catlow lhe ouvir... 31 00:09:19,145 --> 00:09:22,178 O Ben Cowan é amigo dele. Estiveram juntos na guerra. 32 00:09:22,179 --> 00:09:23,764 Não ligo a mínima. 33 00:09:24,348 --> 00:09:25,985 Não devíamos ter parado aqui. 34 00:09:27,383 --> 00:09:29,281 Este lugar está cheio de índios malditos. 35 00:09:32,148 --> 00:09:33,785 Ele não tem o direito. 36 00:09:40,334 --> 00:09:42,562 Porque não se vira? 37 00:09:51,961 --> 00:09:54,703 - Estão todos nos seus postos? - Sim. 38 00:10:54,225 --> 00:10:55,779 A febre baixou. 39 00:10:57,207 --> 00:10:59,449 Portou-se muito bem. 40 00:11:08,594 --> 00:11:11,142 Por minha causa perdeu um dia de viagem. 41 00:11:11,143 --> 00:11:12,133 E ainda posso perder outro. 42 00:11:12,421 --> 00:11:13,860 Hoje você descansa. 43 00:11:14,903 --> 00:11:17,655 Jed, tenho um mandado de prisão contra você. 44 00:11:17,656 --> 00:11:20,383 - Parkman? - Sim. 45 00:11:20,388 --> 00:11:22,660 - Roubo de gado? - Sim. 46 00:11:23,746 --> 00:11:26,289 Já me viu roubar alguma coisa de alguém? 47 00:11:26,290 --> 00:11:27,938 As esposas, talvez. 48 00:11:28,449 --> 00:11:30,142 Mas costuma devolvê-las. 49 00:11:30,159 --> 00:11:33,265 Eu devolvo todo o gado que tenha a marca do Parkman. 50 00:11:33,266 --> 00:11:34,309 Por quê? 51 00:11:34,976 --> 00:11:36,895 Ben, eles são selvagens. 52 00:11:38,491 --> 00:11:40,585 Não têm dono. 53 00:11:40,587 --> 00:11:45,215 Penso que tenho tanto direito de marcá-los como qualquer outro. 54 00:11:45,216 --> 00:11:49,980 E eu digo que você é um imprestável de um ladrão de gado. 55 00:11:53,162 --> 00:11:56,204 Não! Devagar! 56 00:12:05,850 --> 00:12:06,830 Larguem as armas. 57 00:12:08,700 --> 00:12:10,076 Orville Miller! 58 00:12:11,661 --> 00:12:14,423 O Parkman comprou o que há de melhor. 59 00:12:14,424 --> 00:12:16,364 Para o Catlow apenas o melhor. 60 00:12:16,729 --> 00:12:18,742 Tem causado muitos problemas, senhor. 61 00:12:20,108 --> 00:12:22,677 Em dar aos outros rapazes grandes ideias. 62 00:12:22,713 --> 00:12:23,935 - Como? - Independência. 63 00:12:25,394 --> 00:12:27,021 O Sr. Parkman e os outros rancheiros têm falado sobre 64 00:12:27,355 --> 00:12:30,483 o modo independente com que trata do seu gado. 65 00:12:31,317 --> 00:12:32,609 Gado selvagem. 66 00:12:32,610 --> 00:12:34,674 Fez um bom trabalho em reuni-lo para nós. 67 00:12:34,675 --> 00:12:36,812 É bom com cavalos? 68 00:12:36,813 --> 00:12:38,533 Tão bom como qualquer outro. 69 00:12:38,846 --> 00:12:40,535 Não ouviu as condições. 70 00:12:41,630 --> 00:12:44,759 Vai montar com as mãos atadas atrás das costas. 71 00:12:45,624 --> 00:12:48,706 E com o pescoço naquele laço. 72 00:12:55,332 --> 00:12:58,054 Julguei que o Parkman respeitasse a lei. 73 00:12:58,523 --> 00:12:59,848 Você é procurado. 74 00:13:00,463 --> 00:13:03,611 Mas o Sr. Parkman achou que o seu amigo, o xerife, talvez... 75 00:13:03,612 --> 00:13:05,468 não fosse capaz de encontrá-lo. 76 00:13:06,501 --> 00:13:09,322 E se está preocupado em não ter um julgamento justo, 77 00:13:09,691 --> 00:13:11,287 ali está o teu júri. 78 00:13:12,757 --> 00:13:14,259 E eu sou o juiz. 79 00:13:15,051 --> 00:13:17,606 Todos os que acharem que o Catlow é culpado por roubar gado... 80 00:13:17,971 --> 00:13:19,306 levantem as mãos. 81 00:13:23,185 --> 00:13:26,549 Aí tem o veredicto. Agora aqui vai a sentença. 82 00:13:26,991 --> 00:13:28,513 Enforquem-no. 83 00:13:36,762 --> 00:13:39,678 Disse que eu era o melhor Catlow. 84 00:13:39,880 --> 00:13:41,506 A sentença foi a de enforcamento. 85 00:13:42,434 --> 00:13:44,155 Não me obrigue a alterá-la. 86 00:13:44,551 --> 00:13:46,022 Agora vá para lá. 87 00:13:46,574 --> 00:13:48,763 Temos uma manada para conduzir. 88 00:13:48,764 --> 00:13:51,016 Sempre achei que morreria com as botas calçadas. 89 00:14:45,220 --> 00:14:48,424 É a primeira vez que vejo um homem disparar com a bota. 90 00:14:50,173 --> 00:14:52,934 É melhor sair daqui depressa. Conhece o Miller, ele vai voltar. 91 00:14:53,260 --> 00:14:54,875 Mas você não pode montar. 92 00:14:54,876 --> 00:14:55,835 Numa carroça posso. 93 00:14:56,200 --> 00:14:57,930 Vão tentar fazer com que pareça suicídio. 94 00:14:57,931 --> 00:14:59,266 Tem de desaparecer. 95 00:14:59,725 --> 00:15:00,934 Primeiro vendemos a manada. 96 00:15:01,393 --> 00:15:03,614 Eu e os rapazes nos matamos para conseguir reuni-los. 97 00:15:04,814 --> 00:15:07,685 Está bem, mas é melhor seguir agora para Abilene. 98 00:16:21,624 --> 00:16:26,759 Mil e duzentos. A 23 dólares a cabeça. 99 00:16:28,006 --> 00:16:29,659 São muitos dólares. 100 00:16:30,018 --> 00:16:31,321 O que pensa fazer? 101 00:16:31,322 --> 00:16:33,943 Reinvestir. Temos outro trabalho a fazer. 102 00:16:36,140 --> 00:16:39,032 Uísque para o meu amigo todo elegante. 103 00:16:42,636 --> 00:16:45,419 Jed, sabe que é meu dever prendê-lo. 104 00:16:45,420 --> 00:16:46,827 Seu dever? 105 00:16:46,828 --> 00:16:48,175 Quer dizer que eu tenho de provar para doze... 106 00:16:48,176 --> 00:16:49,830 idiotas que não fiz o que eu não fiz? 107 00:16:49,831 --> 00:16:51,760 A lei estará do teu lado. 108 00:16:53,095 --> 00:16:54,200 Tem certeza, Ben? 109 00:16:57,892 --> 00:16:58,893 Ao diabo com isso. 110 00:16:59,185 --> 00:17:00,196 Se fosse culpado eu faria isso. 111 00:17:00,540 --> 00:17:02,042 Mas vão enviá-lo para ser julgado em Fort Smith. 112 00:17:02,334 --> 00:17:04,690 E o Parkman comprou o juiz. 113 00:17:04,691 --> 00:17:06,316 Vou oferecer-te o melhor jantar que esta casa tem para oferecer. 114 00:17:06,317 --> 00:17:07,573 E o melhor vinho. 115 00:17:07,683 --> 00:17:09,976 E depois me prendes e me leva para Fort Smith. 116 00:17:09,978 --> 00:17:10,739 O diabo que vou! 117 00:17:11,177 --> 00:17:12,844 Você mesmo disse, é seu dever me levar preso. 118 00:17:12,845 --> 00:17:15,426 Não reconheceria um dever nem que mordesse seu rabo. 119 00:17:15,577 --> 00:17:18,050 Se saísse agora daqui eu não poderia segui-lo. 120 00:17:18,236 --> 00:17:19,477 Por causa da minha perna. 121 00:17:20,530 --> 00:17:22,261 Está doendo muito mesmo. 122 00:17:23,169 --> 00:17:25,661 Estás tentando arruinar a sua reputação? 123 00:17:27,600 --> 00:17:29,873 É engraçado, tenho de viajar durante dias naquela... 124 00:17:29,874 --> 00:17:33,635 maldita diligência com um coxo, e para quê? 125 00:17:51,052 --> 00:17:53,796 Qual é à distância... 126 00:17:54,224 --> 00:17:59,206 de Tucson à fronteira mexicana? 127 00:17:59,207 --> 00:18:01,421 São cerca de 16 km indo por Nogales. 128 00:18:03,055 --> 00:18:05,282 Está pensando em ir até lá? 129 00:18:08,446 --> 00:18:09,363 Pode ser. 130 00:18:17,288 --> 00:18:19,437 Acho que vou jogar estas. 131 00:18:20,886 --> 00:18:22,998 Oh, vamos lá. Está blefando. 132 00:18:28,165 --> 00:18:29,750 Não, não está! 133 00:18:33,285 --> 00:18:36,913 Meu jovem, esse é o sinal de uma juventude desperdiçada. 134 00:18:37,310 --> 00:18:38,352 Sim, minha senhora. 135 00:18:39,510 --> 00:18:41,481 Também bebo muito. 136 00:18:42,774 --> 00:18:44,755 Não me surpreende. 137 00:18:47,633 --> 00:18:50,897 Já lhe disse que vou a caminho do casamento da minha neta? 138 00:18:51,877 --> 00:18:53,181 Sim, senhora. 139 00:18:59,177 --> 00:19:04,401 Há apenas 40 anos era eu que me casava, levava este livro de orações. 140 00:19:43,296 --> 00:19:45,412 - Mas que diabo... - Não se mexa. 141 00:19:45,413 --> 00:19:47,174 Ou eu estouro os miolos. 142 00:19:47,175 --> 00:19:47,926 Fiz isso certo? 143 00:19:48,448 --> 00:19:50,095 Sim, não podia ser melhor, senhora. 144 00:20:07,301 --> 00:20:10,637 O homem é um assassino. E você o deixou escapar. 145 00:20:10,638 --> 00:20:11,962 Os homens dele nos armaram uma emboscada. 146 00:20:12,473 --> 00:20:14,225 Tal como o Miller emboscou o Catlow. 147 00:20:14,267 --> 00:20:15,768 - Espere aí... - Eu estava lá. 148 00:20:22,432 --> 00:20:26,264 E se eu fosse xerife desta cidade o acusava de tentativa de homicídio. 149 00:20:26,738 --> 00:20:29,138 Roubar gado é crime de enforcamento, Ben. 150 00:20:29,210 --> 00:20:31,305 Estes senhores perderam muito gado. 151 00:20:31,306 --> 00:20:33,325 Que não era deles. 152 00:20:33,349 --> 00:20:37,040 Era gado selvagem, sem marca, nas terras que eram dos índios. 153 00:20:37,041 --> 00:20:38,292 Este homem é um arruaceiro. 154 00:20:38,782 --> 00:20:40,648 Os meus homens não reúnem gado selvagem. 155 00:20:40,649 --> 00:20:41,670 A menos que eu lhes pague um bônus. 156 00:20:41,671 --> 00:20:43,411 E eu os mandava para o diabo. 157 00:20:43,412 --> 00:20:45,184 É por isso que quer apanhar o Catlow? 158 00:20:45,185 --> 00:20:47,342 Porque vai ter de começar a pagar salários de verdade? 159 00:20:47,343 --> 00:20:48,991 O mandato de prisão ainda está valendo. 160 00:20:52,151 --> 00:20:54,446 Bem, bem... 161 00:20:55,112 --> 00:20:57,896 Parece que o dinheiro manda em tudo por aqui. 162 00:20:59,252 --> 00:21:00,451 Delegado... 163 00:21:01,890 --> 00:21:05,674 Pelo que soube, se alguém fugir à justiça, 164 00:21:05,675 --> 00:21:07,865 qualquer cidadão honesto tem o dever de capturá-lo. 165 00:21:08,355 --> 00:21:09,429 Certo. 166 00:21:10,222 --> 00:21:11,497 Vivo ou morto. 167 00:21:11,742 --> 00:21:13,795 Eu vou trazê-lo. 168 00:21:14,936 --> 00:21:16,242 Vivo. 169 00:21:23,079 --> 00:21:24,529 Calem-se. 170 00:21:27,146 --> 00:21:29,779 Está bem. Eu falo com ele. 171 00:21:34,529 --> 00:21:36,896 - Ele dizem que... - Diga-lhes que nem pensar. 172 00:21:37,834 --> 00:21:40,293 - Você entendeu? - O suficiente. 173 00:21:40,556 --> 00:21:43,528 Ninguém sai até que eu receba notícias do Sanchez. 174 00:21:44,852 --> 00:21:48,912 O meu pai tem uma casa em Hermosillo. 175 00:21:50,577 --> 00:21:54,143 E no primeiro andar há uma cama enorme. 176 00:21:55,906 --> 00:22:00,098 Não. Vamos cumprir o combinado. Vai dizer-lhes. 177 00:22:03,195 --> 00:22:05,551 Jedediah, eles vão causar-nos problemas. 178 00:22:07,178 --> 00:22:08,701 Foi o melhor que ela conseguiu arranjar. 179 00:22:11,235 --> 00:22:14,300 Eles dizem que só ficam mais uma noite. 180 00:22:16,031 --> 00:22:17,220 Dê-me três cartas. 181 00:23:33,791 --> 00:23:35,710 O que leva a pensar que ele está no México? 182 00:23:36,283 --> 00:23:40,183 Você que tem o distintivo. Deixo que seja você que pensa. 183 00:23:40,590 --> 00:23:42,802 Quanto é que o Parkman te paga? 184 00:23:42,839 --> 00:23:44,584 O suficiente. 185 00:23:45,866 --> 00:23:47,812 Ele deve querer mesmo muito o Catlow. 186 00:23:48,671 --> 00:23:50,641 Eu é que quero apanhar o Catlow. 187 00:23:50,986 --> 00:23:52,102 Muito mesmo. 188 00:23:52,863 --> 00:23:54,828 Deixe-me dar-lhe um aviso. 189 00:23:55,001 --> 00:23:57,451 É meu trabalho levá-lo a julgamento. 190 00:23:58,254 --> 00:23:59,964 Não atravesse no meu caminho. 191 00:25:22,917 --> 00:25:23,782 Calma! 192 00:25:24,116 --> 00:25:25,055 Mas que... 193 00:25:40,999 --> 00:25:44,231 É a melhor banheira de toda a Nogales. 194 00:25:48,006 --> 00:25:52,082 Depois de uma viagem tão longa, deve precisar de um banho. 195 00:25:52,104 --> 00:25:54,547 Vai buscar o resto da água e saia. 196 00:25:54,951 --> 00:25:56,755 Sim senhor, está no corredor. 197 00:26:18,611 --> 00:26:20,082 Deixe isso. 198 00:26:22,522 --> 00:26:25,504 Um homem sente-se sempre bem depois de um banho. 199 00:26:26,318 --> 00:26:30,081 Depois faço uma boa massagem. 200 00:26:30,082 --> 00:26:31,323 Saia. 201 00:26:31,688 --> 00:26:34,035 Mas vai gostar, senhor. 202 00:26:34,858 --> 00:26:39,038 E depois vai dormir como um bebê. 203 00:26:39,039 --> 00:26:40,723 Eu nunca durmo. 204 00:27:00,938 --> 00:27:03,253 Diga à mamãe que traga algo para comer, sim? 205 00:27:12,419 --> 00:27:13,357 Obrigado, Luís. 206 00:27:17,486 --> 00:27:20,666 - Ainda tem aquele mandado? - Dois. 207 00:27:20,667 --> 00:27:23,116 Um é por fuga à justiça. 208 00:27:23,117 --> 00:27:25,786 Mexeu num ninho de vespas. 209 00:27:25,787 --> 00:27:27,798 E aquele Miller... 210 00:27:27,799 --> 00:27:29,331 Vem bem armado. 211 00:27:29,332 --> 00:27:30,573 Acha que não dou conta dele? 212 00:27:31,053 --> 00:27:33,191 Se alguém tem que te alvejar, que seja da família. 213 00:27:33,691 --> 00:27:36,584 Vou te prender antes que ele te mate. 214 00:27:36,620 --> 00:27:40,255 Tem uma derringer apontada para você, que diz que não vai. 215 00:27:42,742 --> 00:27:46,829 Odiava ter que atingir esse seu distintivo apenas para provar isso. 216 00:27:46,830 --> 00:27:48,550 Bem... 217 00:27:48,551 --> 00:27:50,083 Não é isso que estou usando. 218 00:27:52,200 --> 00:27:54,805 Me partiria o coração se tivesse que te matar. 219 00:27:56,152 --> 00:27:58,226 Ei, porque não vem conosco? 220 00:27:58,228 --> 00:27:59,698 Preciso de alguém de confiança. 221 00:28:01,043 --> 00:28:03,508 O ouro está lá à espera. 222 00:28:03,509 --> 00:28:05,154 - Ouro? - Sim. 223 00:28:07,018 --> 00:28:08,561 - Foi pelo ouro que veio? - Sim. 224 00:28:09,948 --> 00:28:13,683 Jed, vai lutar contra a lei toda a sua vida? 225 00:28:13,807 --> 00:28:16,174 Já se embebedou e arranjou problemas em todos os... 226 00:28:16,486 --> 00:28:17,978 estados no Oeste. 227 00:28:18,280 --> 00:28:21,303 Já te tirei tantas vezes da cadeia... Quando é que vai aprender? 228 00:28:21,304 --> 00:28:23,045 Ben, este ouro não é de ninguém. 229 00:28:23,442 --> 00:28:25,756 Pertence a todos que consigam recolhê-lo. 230 00:28:25,757 --> 00:28:27,206 Mas não é seu. 231 00:28:27,602 --> 00:28:29,907 Não pode roubar um homem apenas porque não sabe o seu nome. 232 00:28:33,859 --> 00:28:35,559 Nunca pensei que aceitasse. 233 00:28:49,709 --> 00:28:54,850 Não estaria apenas blefando quanto à arma aí em baixo? 234 00:28:55,142 --> 00:28:56,769 Faça um movimento em falso... 235 00:28:57,801 --> 00:28:59,887 ...e eu disparo essa coisa. 236 00:29:05,017 --> 00:29:06,759 Está com ótimo aspecto. 237 00:29:23,568 --> 00:29:25,695 Está tudo bem Sanchez, não deixe que o distintivo te assuste. 238 00:29:26,029 --> 00:29:27,979 Traga a comida. Levante-se. 239 00:29:28,803 --> 00:29:29,689 Devagar. 240 00:29:31,139 --> 00:29:32,411 Tome um copo ali no bar. 241 00:29:35,132 --> 00:29:36,676 Agora já acredita na arma? 242 00:29:47,875 --> 00:29:49,523 Tudo bem, o Sanchez chegou. 243 00:29:50,086 --> 00:29:50,972 Estamos de partida. 244 00:30:01,361 --> 00:30:02,223 E ele? 245 00:30:02,224 --> 00:30:04,307 Você fique aqui com ele. 246 00:30:04,344 --> 00:30:08,385 Sou sua mulher. Você não me entrega a homem nenhum! 247 00:30:08,422 --> 00:30:11,443 - Faça o que te digo. - Não, farei o que eu digo. 248 00:30:13,663 --> 00:30:14,685 Está bem. 249 00:30:15,853 --> 00:30:17,698 A Sara terá que fazer horas extras. 250 00:30:18,042 --> 00:30:19,781 Diga-lhe que venha cá. 251 00:30:25,102 --> 00:30:26,739 Sabe Ben... 252 00:30:27,407 --> 00:30:28,856 ...ainda gostaria de te levar comigo. 253 00:30:29,972 --> 00:30:31,922 Ia ganhar muito. 254 00:30:32,871 --> 00:30:33,861 Vai ser fácil. 255 00:30:34,633 --> 00:30:36,420 Carregamos tudo em mulas. 256 00:30:45,853 --> 00:30:47,568 Já se esqueceu do Miller? 257 00:30:48,596 --> 00:30:49,440 Não. 258 00:31:09,024 --> 00:31:10,858 Fique longe daqui. 259 00:31:16,782 --> 00:31:19,665 Entendi que queria mais água quente. 260 00:31:21,641 --> 00:31:23,258 Levante-se. 261 00:31:34,092 --> 00:31:36,230 Nunca pensei que fosse tímido. 262 00:32:19,432 --> 00:32:21,204 Anda, querida. Estamos de partida. 263 00:32:52,873 --> 00:32:56,429 O sol está nascendo. Vamos acampar aqui. 264 00:33:03,875 --> 00:33:05,095 Acampamos aqui. 265 00:33:07,316 --> 00:33:08,358 Vou procurar água. 266 00:33:09,818 --> 00:33:10,559 Vamos. 267 00:33:22,752 --> 00:33:25,930 OBRIGADO, SARA. BEN COWAN 268 00:34:14,502 --> 00:34:17,714 Fique exatamente onde está, Jed. 269 00:34:28,204 --> 00:34:29,090 Ben! 270 00:34:30,529 --> 00:34:32,093 Sua cobra traiçoeira... 271 00:34:33,928 --> 00:34:35,096 Estou falando sério, Jed. 272 00:34:35,545 --> 00:34:37,380 Ben, você sabe que eu sofro das costas. 273 00:34:38,360 --> 00:34:39,789 Então não se levante. 274 00:34:40,738 --> 00:34:43,312 Porque eu detestaria ter que abrir um buraco... 275 00:34:43,313 --> 00:34:44,888 ...na sua autoestima. 276 00:34:45,170 --> 00:34:46,263 Vamos apressar isto, Jed. 277 00:34:46,264 --> 00:34:48,580 Coloque a sua mão direita na pedra à sua frente. 278 00:34:49,236 --> 00:34:52,021 Agora com a mão esquerda desaperte o cinturão. 279 00:34:53,741 --> 00:34:56,869 É um homem difícil, Ben. 280 00:34:57,443 --> 00:34:58,475 Agora o chute para longe. 281 00:34:59,789 --> 00:35:02,970 Não. Atire-o na minha direção. 282 00:35:06,286 --> 00:35:07,838 Agora já me posso levantar? 283 00:35:07,839 --> 00:35:11,260 Assim que levantar o pé direito e descalçar a bota. 284 00:35:12,813 --> 00:35:13,960 Com a mão esquerda. 285 00:35:14,284 --> 00:35:15,264 Isto é uma idiotice. 286 00:35:15,514 --> 00:35:16,526 Obedeça! 287 00:35:24,972 --> 00:35:25,712 Agora... 288 00:35:26,693 --> 00:35:27,996 ...vire-a ao contrário. 289 00:35:31,980 --> 00:35:33,231 Olhem só para isto! 290 00:35:33,940 --> 00:35:34,982 Como é que sabia? 291 00:35:34,983 --> 00:35:37,027 Uma vez já vi um homem disparar com a bota. 292 00:35:38,101 --> 00:35:40,645 Agora caminhe em frente. Cerca de 5 metros. 293 00:35:42,585 --> 00:35:45,042 - De quatro. - O que? 294 00:35:45,043 --> 00:35:46,086 Mexa-se. 295 00:35:51,615 --> 00:35:53,033 Ninguém vai acreditar nisto. 296 00:35:53,586 --> 00:35:55,691 - Nem pensar! - Então não conte. 297 00:35:55,692 --> 00:35:57,434 Mexa-se. 298 00:36:00,885 --> 00:36:04,452 Já chega. Fique aí. 299 00:36:10,155 --> 00:36:10,969 Ben... 300 00:36:11,407 --> 00:36:12,606 Pensei que fossemos amigos. 301 00:36:12,888 --> 00:36:16,547 E somos, claro! Continuamos amigos. 302 00:36:16,548 --> 00:36:19,165 Mas os amigos não devem causar problemas aos amigos. 303 00:36:19,520 --> 00:36:21,793 - Certo? - É isso mesmo, Delegado. 304 00:37:15,193 --> 00:37:17,550 Miller, tire-me daqui. 305 00:38:41,493 --> 00:38:42,974 A maldita cascavel revidou! 306 00:38:44,256 --> 00:38:45,508 Cavalguem, vamos! 307 00:41:02,372 --> 00:41:03,487 Onde estou? 308 00:41:04,217 --> 00:41:05,083 O que aconteceu? 309 00:41:06,532 --> 00:41:07,857 Os meus soldados... 310 00:41:08,128 --> 00:41:09,723 ...eu seguia à frente da coluna. 311 00:41:11,923 --> 00:41:12,841 O que aconteceu? 312 00:41:13,894 --> 00:41:14,906 Apaches. 313 00:41:20,151 --> 00:41:22,372 É melhor sairmos daqui depressa. 314 00:41:23,738 --> 00:41:24,562 Venha. 315 00:41:26,262 --> 00:41:27,179 Devagar. 316 00:44:14,878 --> 00:44:16,901 Eu o matei. 317 00:44:17,089 --> 00:44:18,236 Lamento. 318 00:44:19,768 --> 00:44:23,522 Peço o seu perdão. Pelo amor de Deus. 319 00:44:27,276 --> 00:44:29,279 Provavelmente eu ia acabar me encontrando com eles. 320 00:44:41,677 --> 00:44:43,366 Venha. 321 00:46:29,917 --> 00:46:30,689 Os meus homens! 322 00:46:33,275 --> 00:46:34,557 Estamos salvos! 323 00:46:34,964 --> 00:46:35,788 Estamos salvos! 324 00:46:36,601 --> 00:46:37,571 Os meus homens! 325 00:46:39,281 --> 00:46:40,480 Estamos salvos! 326 00:47:47,228 --> 00:47:48,542 Calem-se. 327 00:47:50,575 --> 00:47:51,493 Abra. 328 00:47:54,361 --> 00:47:55,132 Onde está o Catlow? 329 00:47:55,518 --> 00:47:57,132 Onde você acha? 330 00:47:58,021 --> 00:47:59,500 É melhor que montar a cavalo toda a noite. 331 00:47:59,502 --> 00:48:00,607 Sim. 332 00:48:08,428 --> 00:48:10,169 É uma boa maneira de se matar. 333 00:48:15,602 --> 00:48:17,291 O comboio chega amanhã de manhã. 334 00:48:17,552 --> 00:48:19,001 Vinte soldados, dois oficiais. 335 00:48:19,836 --> 00:48:20,889 Não há problema. 336 00:48:21,890 --> 00:48:22,797 Durma um pouco. 337 00:48:23,204 --> 00:48:26,781 Naquele buraco fedorento? Estou lá há uma semana. 338 00:48:26,791 --> 00:48:29,073 Aqui não tem mais quartos. 339 00:48:29,075 --> 00:48:29,950 Saia daqui. 340 00:48:54,570 --> 00:48:56,614 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 341 00:49:10,306 --> 00:49:11,588 Bom dia, general. 342 00:49:12,735 --> 00:49:13,966 Bom dia! 343 00:49:14,748 --> 00:49:15,676 Desça. 344 00:49:24,915 --> 00:49:26,271 Acordou cedo esta manhã. 345 00:49:27,876 --> 00:49:29,893 Não quer antes dizer tarde? 346 00:49:30,682 --> 00:49:32,832 Dormi muito. 347 00:49:33,487 --> 00:49:37,814 Está em minha casa a apenas uma semana e já descobriu sobre mim. 348 00:49:38,429 --> 00:49:40,867 As minhas rosas são a minha paixão. 349 00:49:41,276 --> 00:49:42,887 E eu queria manter esse segredo. 350 00:49:43,570 --> 00:49:44,968 Como o ouro? 351 00:49:46,115 --> 00:49:47,064 Ouro? 352 00:49:47,783 --> 00:49:49,869 Sim, o ouro que vai chegar trazido pelo comboio. 353 00:49:52,309 --> 00:49:57,137 Estamos todos muito gratos por ter salvado a vida do meu sobrinho. 354 00:49:57,470 --> 00:49:58,857 Mas isso não é motivo para... 355 00:49:59,233 --> 00:50:01,641 General, ele não me disse nada. 356 00:50:02,361 --> 00:50:03,926 Já tinha ouvido falar nisso antes. 357 00:50:05,604 --> 00:50:08,044 Tem de me dizer como obteve essa informação. 358 00:50:08,868 --> 00:50:12,476 Eu digo se me confirmar que é verdade. 359 00:50:17,012 --> 00:50:18,117 É verdade. 360 00:50:18,534 --> 00:50:21,767 Foi descoberto numa caverna, perto de Casas Grandes. 361 00:50:23,206 --> 00:50:24,760 Não muito longe da fronteira com o Texas. 362 00:50:26,835 --> 00:50:28,076 Sabe a quem pertencia? 363 00:50:28,514 --> 00:50:30,422 Lamento, mas não posso dizer mais nada. 364 00:50:36,147 --> 00:50:38,454 Não me parece muito provável... 365 00:50:39,388 --> 00:50:42,256 que alguém parta e deixe um carregamento de ouro numa caverna. 366 00:50:42,257 --> 00:50:44,644 E também não teriam motivos para escondê-lo lá, a menos... 367 00:50:44,645 --> 00:50:46,522 que esse ouro fosse roubado. 368 00:50:47,263 --> 00:50:48,358 A sua lógica é impecável. 369 00:50:48,806 --> 00:50:50,641 O governo mexicano perdeu algum ouro ultimamente? 370 00:50:50,965 --> 00:50:51,830 Pelo contrário. 371 00:50:52,341 --> 00:50:54,865 Em 1862 o exército confederado perdeu. As nossas reservas... 372 00:50:55,261 --> 00:50:57,502 em Santa Fé foram atacadas pelos ianques. 373 00:50:57,503 --> 00:50:59,629 Desviaram o primeiro carregamento das minas cerca de... 374 00:50:59,630 --> 00:51:01,966 2 milhões de dólares. 375 00:51:04,312 --> 00:51:07,232 Pode ser que esse ouro tenha vindo para sul, em vez do norte. 376 00:51:07,524 --> 00:51:09,171 Acho tudo isso fascinante. 377 00:51:09,901 --> 00:51:13,675 Se ficar provado que esse ouro pertence aos Estados Unidos... 378 00:51:13,676 --> 00:51:15,365 estou certo de que será devolvido. 379 00:51:15,949 --> 00:51:17,670 A menos que lhe aconteça algo antes. 380 00:51:19,067 --> 00:51:20,183 Não vai acontecer nada. 381 00:51:20,882 --> 00:51:26,116 General, lamento discordar, mas há um homem chamado Catlow... 382 00:51:26,773 --> 00:51:27,941 Abram. 383 00:51:28,817 --> 00:51:30,715 O que foi isto? 384 00:51:36,753 --> 00:51:37,712 Abra. 385 00:51:44,980 --> 00:51:48,683 Bom dia senhorita Calderón, bom dia. 386 00:51:48,745 --> 00:51:51,270 Bom dia Sr. Pesquiera. Bom dia. 387 00:51:51,581 --> 00:51:53,375 Eu sabia que vinha buscar a sela. Está pronta. 388 00:51:53,917 --> 00:51:54,720 É linda. 389 00:51:55,345 --> 00:51:56,941 Estou ansiosa para ver. 390 00:51:59,381 --> 00:52:01,915 Estou muito orgulhoso. Tenho a certeza de que vai gostar. 391 00:52:04,438 --> 00:52:08,075 Maravilhoso! É uma obra de arte. 392 00:52:08,088 --> 00:52:10,382 Obrigado. Obrigado. É muito simpática. 393 00:52:10,445 --> 00:52:11,957 Armando vai trazer o dinheiro amanhã. 394 00:52:12,614 --> 00:52:14,094 Obrigado. Obrigado. 395 00:52:17,848 --> 00:52:18,724 Bela dama. 396 00:52:19,559 --> 00:52:20,622 Dama? 397 00:52:22,020 --> 00:52:24,720 Tudo o que vê são dois traseiros caros. 398 00:52:32,948 --> 00:52:34,501 O que é que eu fiz? Nem olhei para ela. 399 00:52:34,939 --> 00:52:36,681 O Rafael Vargas pode lhe cortar a garganta. 400 00:52:36,983 --> 00:52:38,975 Ele é mais ciumento do que eu. 401 00:52:40,956 --> 00:52:41,884 Quem é o Rafael Vargas? 402 00:52:43,615 --> 00:52:44,752 Quem é o Rafael Vargas? 403 00:52:45,242 --> 00:52:47,474 Se ele soubesse que ela estará num baile esta noite, 404 00:52:47,713 --> 00:52:49,913 dançando com os seus oficiais... 405 00:52:49,914 --> 00:52:51,395 Esta noite? Que oficiais? 406 00:52:52,562 --> 00:52:54,523 Todos! Do quartel. 407 00:52:55,357 --> 00:52:56,649 Mas não com Vargas? 408 00:52:56,650 --> 00:53:00,070 Não, estúpido! Ele é o oficial responsável pelo comboio. 409 00:53:39,216 --> 00:53:40,259 Bom dia, Ben. 410 00:53:42,115 --> 00:53:43,731 O que está fazendo fora da cama? 411 00:53:44,200 --> 00:53:45,869 Já estive na cama muito tempo. 412 00:53:46,578 --> 00:53:49,560 Não quero perder o baile do meu tio, essa noite. 413 00:53:50,134 --> 00:53:52,730 E acima de tudo, queria ver a sua cara. 414 00:53:53,773 --> 00:53:56,693 - A minha cara?! - Venha. 415 00:54:11,323 --> 00:54:13,084 Bom dia, Diego. 416 00:54:13,085 --> 00:54:13,878 Bom dia. 417 00:54:16,339 --> 00:54:20,144 Este é o meu amigo, Ben Cowan. Apresento-lhe a minha prima, 418 00:54:20,145 --> 00:54:21,656 Cristina Calderón. 419 00:54:22,074 --> 00:54:23,304 Encantado, minha senhora. 420 00:54:23,847 --> 00:54:26,984 Uma mulher impossível. Muito inteligente, rica, bonita, 421 00:54:26,985 --> 00:54:28,925 e com ideias próprias. 422 00:54:29,290 --> 00:54:31,270 Deus também deu cérebros às mulheres, Diego. 423 00:54:31,271 --> 00:54:32,365 É verdade. 424 00:54:32,887 --> 00:54:35,995 Espero que não se importe de acompanhar a Cristina ao baile. 425 00:54:36,621 --> 00:54:38,237 Minha perna. 426 00:54:38,623 --> 00:54:39,769 Será um prazer. 427 00:54:39,770 --> 00:54:42,834 Desde que não conte ao Vargas, quando ele chegar amanhã. 428 00:54:42,836 --> 00:54:45,389 O Rafael só quer saber das suas mulas. 429 00:54:45,390 --> 00:54:46,922 São muito mais fáceis de lidar. 430 00:54:46,923 --> 00:54:48,081 Diego! 431 00:54:49,019 --> 00:54:50,197 Armando. 432 00:54:51,668 --> 00:54:54,243 - É a melhor? - De todo o rancho Calderón. 433 00:54:57,956 --> 00:54:59,144 É sua. 434 00:54:59,499 --> 00:55:00,855 Com os meus agradecimentos. 435 00:55:10,375 --> 00:55:12,190 A sela é um presente da família. 436 00:55:12,815 --> 00:55:14,838 Somos gratos por tudo o que fez. 437 00:55:15,245 --> 00:55:17,341 O que está esperando? Experimente-a. 438 00:55:18,300 --> 00:55:19,593 Vou correr com você. 439 00:55:28,749 --> 00:55:32,044 Pelo amor de Deus, não a deixe ganhar. 440 00:57:09,428 --> 00:57:11,118 Alto. 441 00:57:16,905 --> 00:57:18,344 Uma mensagem para você, capitão. 442 00:57:26,947 --> 00:57:28,051 Mais alguma coisa? 443 00:57:28,052 --> 00:57:29,846 A senhorita Cristina manda dizer que espera que o Sr. chegue... 444 00:57:30,201 --> 00:57:31,817 a tempo para o baile que vai haver esta noite. 445 00:57:32,161 --> 00:57:34,278 Vai poupar todas as danças até ao último minuto. 446 00:57:35,654 --> 00:57:37,719 - Diga-lhe que farei o meu melhor. - De acordo. 447 00:57:43,193 --> 00:57:45,029 Soldados, em frente. 448 00:57:46,864 --> 00:57:49,137 Vamos, depressa. 449 00:59:12,893 --> 00:59:14,612 Diego. 450 00:59:14,613 --> 00:59:16,719 O seu tio sabe dar uma festa. 451 00:59:16,720 --> 00:59:18,794 Vai gostar. 452 00:59:18,795 --> 00:59:21,298 O meu tio ficou com a 1ª dança. Mas, as demais tenho a... 453 00:59:21,579 --> 00:59:22,935 certeza de que serão suas. 454 00:59:44,614 --> 00:59:46,470 Assuma o comando. Agora já não há perigo. 455 00:59:46,825 --> 00:59:47,628 Sim, senhor. 456 01:00:42,363 --> 01:00:45,481 A sua bela prima tornou-se uma linda mulher. 457 01:00:45,866 --> 01:00:48,807 Nunca a vi olhar daquela forma para um homem. 458 01:00:51,049 --> 01:00:52,613 Mas acho que não compreendo. 459 01:00:54,574 --> 01:00:55,429 Bem... 460 01:00:56,555 --> 01:00:59,193 ...é que tudo o que eu possuo são duas armas 461 01:00:59,610 --> 01:01:00,768 e uma estrela de metal. 462 01:01:01,581 --> 01:01:03,750 E, claro, um belo cavalo novo e uma sela. 463 01:01:05,304 --> 01:01:07,056 É assim que avalia o valor de um homem? 464 01:01:07,525 --> 01:01:08,682 Pelos bens que possui? 465 01:01:10,955 --> 01:01:14,543 Não. Não foi isso que quis dizer, eu apenas... 466 01:04:00,375 --> 01:04:02,553 Cristina. 467 01:04:02,554 --> 01:04:03,430 Rafael! 468 01:04:04,014 --> 01:04:05,849 Obrigado, Cristina. Cem vezes obrigado. 469 01:04:06,225 --> 01:04:07,466 Vim assim que pude. 470 01:04:08,519 --> 01:04:09,885 Mas e as suas mulas? 471 01:04:09,937 --> 01:04:12,318 Não podia esperar. Vim à frente. 472 01:04:13,743 --> 01:04:14,796 Desculpe-me. 473 01:04:15,422 --> 01:04:17,841 Deixe-me apresentar-lhe o capitão Rafael... 474 01:04:18,373 --> 01:04:20,240 ...Vargas. 475 01:04:21,647 --> 01:04:23,420 Este é o delegado Ben... 476 01:04:58,770 --> 01:05:00,178 Aí vem o último. 477 01:05:28,771 --> 01:05:30,137 O comboio de mulas! 478 01:05:36,195 --> 01:05:37,092 Amarrem-no. 479 01:05:47,092 --> 01:05:48,583 Oh, não! 480 01:06:26,655 --> 01:06:27,489 Onde está o Catlow? 481 01:06:27,750 --> 01:06:30,344 Estão disparando contra nós, O melhor a fazer é ir. 482 01:06:31,598 --> 01:06:33,956 Deveríamos ter tempo para voltar a minha loja. 483 01:06:34,121 --> 01:06:35,948 Nem pense que eu voltar para a sua casa. 484 01:06:36,572 --> 01:06:37,489 Como assim? 485 01:06:39,877 --> 01:06:41,295 O Catlow sempre planejou... 486 01:06:41,650 --> 01:06:43,318 ...o plano era seu. Agora tenho um plano melhor. 487 01:06:43,548 --> 01:06:46,040 Mantenha as mulas andando. Ou ficamos cheios de chumbo, 488 01:06:46,269 --> 01:06:47,135 em vez de ouro. 489 01:06:47,489 --> 01:06:49,616 Você disse que íamos voltar à loja do meu pai. 490 01:06:49,617 --> 01:06:50,492 Você vai. 491 01:06:51,223 --> 01:06:54,382 - Jed... - Fique em casa e trate do Cowen. 492 01:06:54,419 --> 01:06:55,372 - Desmonte. - Ouça, Jed... 493 01:06:55,373 --> 01:06:58,386 - aquele ouro é americano. - Isso não me interessa. 494 01:06:58,658 --> 01:06:59,460 Agora é nosso. 495 01:07:00,138 --> 01:07:01,525 Eu disse para desmontar. 496 01:07:02,662 --> 01:07:05,738 Serviu de mim, da minha casa, dos meus homens... 497 01:07:06,426 --> 01:07:07,970 Quer a sua parte? 498 01:07:08,209 --> 01:07:09,544 Então se certifique que ele permaneça trancado. 499 01:07:09,867 --> 01:07:11,108 Esse ouro vai voltar. 500 01:07:11,171 --> 01:07:12,724 Antes tem de me encontrar. 501 01:07:12,725 --> 01:07:14,237 Até à vista, senhorita. 502 01:07:14,257 --> 01:07:18,421 Idiota, quando achar você eu te mato! 503 01:07:18,564 --> 01:07:20,014 Vou procurar o Miller! 504 01:07:38,564 --> 01:07:39,357 Por ali. 505 01:07:42,590 --> 01:07:44,289 Mexam-se! 506 01:07:44,800 --> 01:07:48,141 Ok. Abra a válvula do canal de irrigação. 507 01:07:48,148 --> 01:07:50,765 - Vai inundar tudo! - Exatamente, estúpido. 508 01:08:18,419 --> 01:08:20,140 Sigam para as montanhas. Eu vou segui-los. 509 01:09:30,996 --> 01:09:31,914 Espere! 510 01:09:34,031 --> 01:09:34,875 Ele está vindo conosco. 511 01:09:35,710 --> 01:09:38,035 - Um maldito índio? - Cale-se. É um amigo. 512 01:09:38,921 --> 01:09:41,122 Vai ser útil para atravessarmos o deserto. 513 01:09:41,945 --> 01:09:43,124 Qual deserto? 514 01:10:05,710 --> 01:10:06,961 Continuem se movendo. 515 01:10:14,323 --> 01:10:16,481 Aquele índio fez tudo certo. 516 01:10:16,482 --> 01:10:19,789 Mulas descansadas, comida, água... 517 01:10:20,278 --> 01:10:22,665 Mas não lhe vire as costas. 518 01:10:22,666 --> 01:10:24,313 Cale-se, Rio. 519 01:10:35,127 --> 01:10:36,555 Bem... ali vão eles. 520 01:10:37,723 --> 01:10:40,341 Como o Rio disse. Que deserto? 521 01:10:41,258 --> 01:10:44,303 Não me disse que uma vez desceu o rio Asunción? 522 01:10:45,064 --> 01:10:47,004 Não está pensando em ir por aí! 523 01:10:47,411 --> 01:10:49,882 Só temos água para 40 km. 524 01:10:50,174 --> 01:10:51,863 Até lá temos o rio Baccachi. 525 01:10:52,687 --> 01:10:54,670 E se estiver seco? 526 01:10:54,671 --> 01:10:56,263 O Chaco diz que não estará. 527 01:10:56,264 --> 01:10:58,052 Mas se estiver, terá grandes problemas. 528 01:10:58,053 --> 01:10:59,559 Os Mexicanos não vão perdoar isso. 529 01:11:01,248 --> 01:11:02,427 Confia naquele índio? 530 01:11:04,272 --> 01:11:05,649 Tanto quanto confio em você. 531 01:11:06,504 --> 01:11:09,022 Naquele deserto não confio em ninguém. 532 01:11:09,288 --> 01:11:10,664 Especialmente em mim! 533 01:11:53,522 --> 01:11:54,544 - Basta... - Espere... 534 01:11:54,805 --> 01:11:55,900 ...não quero bater numa senhora. 535 01:12:26,078 --> 01:12:28,341 Eu te pego. 536 01:12:45,682 --> 01:12:46,599 Onde se meteu? 537 01:12:46,975 --> 01:12:48,497 Estivemos à sua procura. 538 01:12:48,852 --> 01:12:50,479 Mais tarde explico. Tenho de deter o Catlow. 539 01:12:51,188 --> 01:12:52,126 Ben, espere. 540 01:12:52,887 --> 01:12:53,951 Eu vou contigo. 541 01:12:55,067 --> 01:12:57,235 - Cristina, por favor, fique aqui. - Eu também vou. 542 01:12:57,236 --> 01:12:57,996 Cristina, me escute. 543 01:12:57,997 --> 01:13:00,510 Não aceito ordens de ninguém. Vou buscar o meu cavalo. 544 01:13:00,865 --> 01:13:01,709 Cristina! 545 01:13:05,119 --> 01:13:08,633 Me arruinaram. O que vou comer? 546 01:13:09,676 --> 01:13:10,844 Obrigada, senhor. 547 01:13:16,746 --> 01:13:17,924 Disse que foram para sudoeste. 548 01:13:20,229 --> 01:13:21,960 O rastro diz que as mulas foram por ali. 549 01:13:23,232 --> 01:13:25,307 Aquele caminho conduz ao deserto. 550 01:13:25,578 --> 01:13:27,372 Só um tolo seguiria por ali. 551 01:13:29,113 --> 01:13:31,595 Ninguém disse que o Catlow estava no seu juízo perfeito. 552 01:13:33,274 --> 01:13:35,506 Chamamos àquele deserto de "Infierno en llamas". 553 01:13:36,380 --> 01:13:37,988 Inferno em chamas. 554 01:13:38,415 --> 01:13:40,719 Ele não pode sair vivo de lá. 555 01:13:42,221 --> 01:13:43,556 Por favor, não vá. 556 01:13:47,341 --> 01:13:49,792 Alguém tem de deter o Catlow. 557 01:13:58,228 --> 01:13:59,395 Regresse. 558 01:14:45,663 --> 01:14:48,197 Ali está o seu Baccachi... Seco! 559 01:14:48,917 --> 01:14:50,366 Faça os homens escavar. 560 01:14:50,919 --> 01:14:52,097 Está louco. 561 01:14:55,935 --> 01:14:58,177 Ele farejou água. Ele sentiu. 562 01:15:03,703 --> 01:15:06,112 Tragam as pás e comecem a escavar. 563 01:15:06,832 --> 01:15:07,614 Por quê? 564 01:15:08,615 --> 01:15:09,626 Por quê? 565 01:15:10,273 --> 01:15:11,524 O Chaco diz que ali há água. 566 01:15:11,774 --> 01:15:12,713 E você acredita? 567 01:15:13,578 --> 01:15:15,443 É por causa daquele índio que estamos... 568 01:15:15,444 --> 01:15:17,164 neste maldito deserto sem água. 569 01:15:17,165 --> 01:15:18,730 Eu digo para irmos para o Texas. 570 01:15:19,105 --> 01:15:21,690 Com a cavalaria mexicana no nosso encalço? 571 01:15:21,691 --> 01:15:25,118 Para um tipo esperto como você, Rio, está sendo muito estúpido. 572 01:15:25,893 --> 01:15:27,677 Agarre uma pá e comece a escavar. 573 01:15:46,905 --> 01:15:48,115 Água! 574 01:15:48,668 --> 01:15:50,065 Água! 575 01:16:27,792 --> 01:16:28,950 Vai haver problemas. 576 01:16:30,712 --> 01:16:34,195 O Rio? Ele está comigo à tanto tempo quanto você está. 577 01:16:34,278 --> 01:16:37,270 Eu sou o "segundo". E eu gosto assim. 578 01:16:37,271 --> 01:16:38,783 Mas ele quer ser o primeiro. 579 01:16:57,678 --> 01:16:59,002 O que ele está dizendo? 580 01:16:59,628 --> 01:17:03,017 Índios à frente, "Seris". Ele está assustado. 581 01:17:04,581 --> 01:17:06,023 Não podemos voltar. 582 01:17:06,024 --> 01:17:08,753 O exército mexicano nos apanharia. 583 01:17:09,243 --> 01:17:10,755 Seria muito mais seguro. 584 01:17:14,019 --> 01:17:14,957 Montem. 585 01:18:12,977 --> 01:18:17,117 Se houver algo ou alguém ali, o nosso índio o encontra. 586 01:18:17,899 --> 01:18:18,983 Quanto mais temos de andar? 587 01:18:20,746 --> 01:18:22,080 Até chegarmos ao nosso destino. 588 01:18:24,750 --> 01:18:27,200 Alguns de nós achamos que devíamos tentar chegar a "Pedradas". 589 01:18:38,483 --> 01:18:39,484 Bem... 590 01:18:39,891 --> 01:18:41,924 Isso é o que o exército mexicano espera que façamos. 591 01:18:42,133 --> 01:18:43,176 Cairíamos numa armadilha. 592 01:18:43,311 --> 01:18:46,072 Mas estamos fartos de não termos água. 593 01:18:47,023 --> 01:18:50,173 E decidimos que temos mais chances se formos para "Pedradas". 594 01:19:03,854 --> 01:19:05,522 Acho que... 595 01:19:05,908 --> 01:19:07,316 Se estão decididos... 596 01:19:08,046 --> 01:19:10,246 Então temos de fazer a partilha do saque. 597 01:19:10,642 --> 01:19:12,019 E depois podem partir. 598 01:19:17,379 --> 01:19:19,443 Mas há um detalhe... 599 01:19:20,903 --> 01:19:22,238 Os "Saris" estão ali. 600 01:19:23,228 --> 01:19:25,739 Se nos separarmos agora estamos todos mortos. 601 01:19:27,045 --> 01:19:28,807 Se nos mantivermos unidos ainda temos uma chance. 602 01:19:30,288 --> 01:19:33,197 E como eu não pretendo acabar na panela de nenhum índio, 603 01:19:34,303 --> 01:19:36,493 mato qualquer um que quiser partir. 604 01:19:53,917 --> 01:19:55,085 Bem... 605 01:19:55,805 --> 01:19:57,379 Não adianta nos enchermos de buracos... 606 01:19:58,391 --> 01:20:00,184 quando temos a oportunidade de ficarmos ricos. 607 01:20:12,301 --> 01:20:14,867 Achei que o Pesquiera viria atrás de mim. 608 01:20:15,200 --> 01:20:16,431 E viria. 609 01:20:18,162 --> 01:20:19,330 O que aconteceu? 610 01:20:20,226 --> 01:20:21,676 Tentou fugir. 611 01:20:24,658 --> 01:20:29,622 Foi atingido apenas de raspão, por uma flecha "Seri". 612 01:21:46,964 --> 01:21:47,924 Mantenham-se em grupo! 613 01:21:48,247 --> 01:21:49,196 Mexam-se. 614 01:21:50,791 --> 01:21:51,761 Mexam-se. 615 01:22:16,902 --> 01:22:18,143 Vamos sair daqui. 616 01:22:37,153 --> 01:22:38,008 Continuem! 617 01:23:17,227 --> 01:23:18,530 Graças a Deus. 618 01:23:19,761 --> 01:23:20,751 Conseguimos! 619 01:23:21,815 --> 01:23:23,327 Conseguimos! 620 01:24:30,106 --> 01:24:31,336 Esperem pelo meu sinal. 621 01:24:31,733 --> 01:24:32,911 Esperem por mim. 622 01:24:57,510 --> 01:24:58,333 Vamos. 623 01:24:58,334 --> 01:24:59,960 Rosita! Como é que ela chegou até aqui? 624 01:24:59,961 --> 01:25:02,486 Pela trilha. Cavalos são mais velozes que mulas. 625 01:25:42,506 --> 01:25:44,486 Espere, apenas abaixe isso. 626 01:25:54,518 --> 01:25:56,959 Cuidado com o soco dela. Tem um coice como uma mula. 627 01:25:57,334 --> 01:25:59,075 E a você devia tê-lo matado em Hermosillo! 628 01:26:00,254 --> 01:26:02,423 Apenas a viu de mau humor! 629 01:26:13,351 --> 01:26:15,687 Mexam-se, ainda não nos livramos dos índios. 630 01:26:17,251 --> 01:26:18,096 Ben... 631 01:26:18,294 --> 01:26:20,222 Se não nos tivesse avisado...! 632 01:26:21,161 --> 01:26:22,559 Mas o que é que está fazendo aqui? 633 01:26:23,216 --> 01:26:24,382 Me esqueci. 634 01:26:24,383 --> 01:26:26,438 Acho que tem a haver com um mandado. 635 01:27:45,146 --> 01:27:46,189 Toma. 636 01:27:46,512 --> 01:27:47,305 Obrigado. 637 01:27:52,195 --> 01:27:53,926 Café? 638 01:27:54,552 --> 01:27:55,522 É melhor que saboreie. 639 01:27:56,127 --> 01:27:57,847 Já não há mais água. 640 01:27:59,015 --> 01:28:00,433 E aquele buraco que tem estado cavando? 641 01:28:01,799 --> 01:28:03,249 Até agora nada. 642 01:28:07,389 --> 01:28:09,557 Sabe, aqueles índios "Seri"... 643 01:28:10,319 --> 01:28:12,935 Podem ficar à espera durante várias semanas. 644 01:28:12,936 --> 01:28:14,907 E nós não. 645 01:28:22,019 --> 01:28:22,968 Ben... 646 01:28:24,417 --> 01:28:26,252 Por que veio atrás de nós? 647 01:28:28,067 --> 01:28:30,298 Nada me faria atravessar aquele deserto. 648 01:28:32,707 --> 01:28:34,532 Tirando os dois milhões em ouro. 649 01:28:37,660 --> 01:28:38,557 A mim também. 650 01:28:40,090 --> 01:28:42,175 Dois milhões em ouro roubado dos confederados, 651 01:28:42,937 --> 01:28:45,053 que pertence ao governo dos Estados Unidos. 652 01:28:45,606 --> 01:28:47,410 E eu vou levar de volta comigo. 653 01:28:47,932 --> 01:28:49,339 Não diga isso. 654 01:28:53,667 --> 01:28:55,512 Diga aos "Seris". 655 01:30:26,901 --> 01:30:27,892 Ben, a sua arma! 656 01:30:32,417 --> 01:30:34,180 Eles levaram todas as armas! 657 01:30:37,829 --> 01:30:39,863 Onde é que estão as armas? 658 01:30:41,479 --> 01:30:42,678 Rio. 659 01:30:48,320 --> 01:30:49,601 Rio. 660 01:30:50,541 --> 01:30:52,136 Muito esperto para ficar vivo. 661 01:30:55,880 --> 01:30:57,600 Eles não têm nenhuma chance ali. 662 01:30:58,007 --> 01:30:59,363 Têm mais do que nós. 663 01:31:00,697 --> 01:31:01,844 Também te tirou a arma? 664 01:31:02,272 --> 01:31:05,369 Claro, fui emboscado. E o Sanchez foi com ele. 665 01:31:09,509 --> 01:31:12,073 Disse que matava quem tentasse ir embora. 666 01:31:12,074 --> 01:31:14,398 Mas eu vou levar o cavalo do Rio e uma daquelas mulas. 667 01:31:14,399 --> 01:31:15,942 Vai tentar impedir-me? 668 01:31:16,568 --> 01:31:17,777 Não vai conseguir. 669 01:31:17,778 --> 01:31:19,050 Prefiro arriscar. 670 01:31:20,614 --> 01:31:21,532 Boa sorte. 671 01:32:47,613 --> 01:32:49,740 Eles estão vindo! Eles estão vindo! 672 01:33:12,566 --> 01:33:14,902 Eles sabem que estamos desarmados. 673 01:33:19,991 --> 01:33:22,211 Toma. 674 01:33:22,212 --> 01:33:24,818 Com isso não vai matar muitos "Seris". 675 01:33:24,819 --> 01:33:27,176 Disse que se eu tivesse de ser morto que fosse por... 676 01:33:27,436 --> 01:33:28,416 alguém da família. 677 01:33:29,324 --> 01:33:30,606 É para nós. 678 01:33:37,895 --> 01:33:38,813 Volte aqui! 679 01:33:39,939 --> 01:33:40,867 Onde é que ele vai? 680 01:33:41,430 --> 01:33:43,829 Volte! Não seja louco! 681 01:35:18,961 --> 01:35:21,860 Jed, tenho aqui uma coisinha para você. 682 01:35:24,811 --> 01:35:27,282 Prendo você em nome do governo dos Estados Unidos. 683 01:35:28,586 --> 01:35:29,889 Seu traidor de uma figa... 684 01:35:30,306 --> 01:35:31,422 Cale-se! 685 01:35:31,881 --> 01:35:33,966 Prefere apodrecer numa prisão mexicana? 686 01:35:53,518 --> 01:35:54,426 Compreenda... 687 01:35:54,843 --> 01:35:57,523 Não posso deixá-lo levar estes prisioneiros. 688 01:35:58,044 --> 01:35:59,806 Sim senhor, eu compreendo. 689 01:36:00,682 --> 01:36:03,195 Mas eu os prendi antes de os seus homens chegarem. 690 01:36:03,685 --> 01:36:07,669 Já me preparava para levá-los. E o ouro que roubaram é americano. 691 01:36:08,013 --> 01:36:09,796 Você insiste em lembrar-me disso. 692 01:36:10,182 --> 01:36:11,412 Mas não deixa de ser recuperado. 693 01:36:11,871 --> 01:36:12,945 O que vai acontecer depois disso, 694 01:36:13,164 --> 01:36:15,020 é uma decisão que compete aos nossos governos. 695 01:36:15,479 --> 01:36:17,575 Lembre-se de que será sempre bem-vindo em minha casa. 696 01:36:17,898 --> 01:36:19,004 - Obrigado, general. - "Adiós". 697 01:36:19,473 --> 01:36:20,547 "Adiós". 698 01:36:26,793 --> 01:36:28,399 Adeus, Ben. Boa sorte. 699 01:36:28,660 --> 01:36:30,713 Diego. 700 01:36:30,714 --> 01:36:32,205 Diga à Cristina...? 701 01:36:35,886 --> 01:36:37,200 Diga-lhe adeus por mim. 702 01:36:38,139 --> 01:36:39,244 Direi. 703 01:36:41,507 --> 01:36:43,290 - Olá, delegado. - Olá, Ben. 704 01:36:45,657 --> 01:36:46,960 Adeus, Catlow. 705 01:36:48,201 --> 01:36:49,765 Mantenha a chama acesa! 706 01:36:50,224 --> 01:36:51,861 Vou mantê-la apenas para você. 707 01:36:52,706 --> 01:36:54,173 Ela quase nos matou! 708 01:36:54,174 --> 01:36:56,245 Vai arrepender-se de não tê-lo feito. 709 01:36:56,961 --> 01:36:58,274 Boa sorte, amigos. 710 01:36:58,485 --> 01:37:00,247 Adeus, Rosita. 711 01:37:05,386 --> 01:37:07,159 Vamos lá, entre. Entre. 712 01:37:13,395 --> 01:37:14,740 Olá! 713 01:37:20,329 --> 01:37:21,747 Bem... 714 01:37:22,352 --> 01:37:23,478 Aonde vai? 715 01:37:24,313 --> 01:37:27,378 Decidi tirar férias. Em Tucson. 716 01:37:30,642 --> 01:37:33,051 Importa-se que eu viaje com... 717 01:37:42,123 --> 01:37:43,771 Larguem as armas! 718 01:37:44,866 --> 01:37:45,940 Larguem as armas! 719 01:37:47,598 --> 01:37:48,922 Larguem-nas. 720 01:37:57,494 --> 01:37:58,453 O que foi, Miller? 721 01:38:00,434 --> 01:38:02,494 Não consegue decidir quem vai matar primeiro? 722 01:38:04,803 --> 01:38:06,649 Escute, não tem nenhum problema com a senhora. 723 01:38:06,889 --> 01:38:08,422 Que tal se nos afastássemos um pouco? 724 01:38:14,981 --> 01:38:19,673 Antes de matá-los... 725 01:38:20,309 --> 01:38:21,874 Aos dois... 726 01:38:23,417 --> 01:38:26,681 Saibam por quê... 727 01:39:00,008 --> 01:39:01,134 Ben, está bem? 728 01:39:02,125 --> 01:39:03,094 Ben! 729 01:39:04,043 --> 01:39:05,607 Estraguei uma camisa boa. 730 01:39:06,077 --> 01:39:07,297 Você está certo. 731 01:39:15,086 --> 01:39:16,942 No seu lugar eu não usaria isso, senhora. 732 01:39:17,453 --> 01:39:19,674 Façamos um acordo. Você mantém o Ben aqui, 733 01:39:19,914 --> 01:39:23,157 trata dele, e eu me nomeio seu ajudante e levo estes perigosos... 734 01:39:23,408 --> 01:39:25,587 criminosos para o outro lado da fronteira. 735 01:39:28,475 --> 01:39:29,758 Isto vai torná-lo oficial. 736 01:39:30,133 --> 01:39:31,812 Voltem para a diligência. 737 01:39:32,396 --> 01:39:33,825 Vocês me ouviram. 738 01:39:34,336 --> 01:39:35,837 Para dentro. 739 01:39:36,661 --> 01:39:38,121 Fiquem quietos aí. 740 01:39:40,874 --> 01:39:44,263 Já vi que vou ter dificuldades em impedir que... 741 01:39:44,607 --> 01:39:46,149 estes bandidos fujam, senhora. 742 01:39:46,150 --> 01:39:47,913 - Jed. - Diga, Ben. 743 01:39:49,863 --> 01:39:51,656 - Jed... - Sim? 744 01:39:53,575 --> 01:39:56,192 Você é mesmo um filho da... 745 01:39:56,578 --> 01:39:58,038 Não em frente a uma dama. 746 01:39:58,476 --> 01:40:01,896 Além disso, onde está o seu respeito pela lei? 49006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.