Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:06,000
(Los Niños de Shaolin)
2
00:00:09,000 --> 00:00:14,000
Actores; (Polly Lingfeng Shangguan)
3
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Actores; (Carter Wong )
4
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Actores; (Yi Yuan) (Lu Ping) (Mark Long Kuan-Wu)
5
00:00:26,000 --> 00:01:37,000
Subtitulos por; Jose Luis L, E.
6
00:01:40,000 --> 00:01:49,000
Directores: Joseph Kuo Nan Hong y Lau Sau Wa.
7
00:01:50,312 --> 00:01:52,731
Hu Weiyong.
8
00:01:55,741 --> 00:01:56,866
Su Majestad.
9
00:01:57,317 --> 00:02:00,152
Su hijo mató a civiles en público.
10
00:02:00,553 --> 00:02:02,471
¿Cómo lo sentenciará?
11
00:02:02,772 --> 00:02:07,151
lo tenia castigado fisicamente y ahora está postrado en cama.
12
00:02:08,786 --> 00:02:13,038
Si se atreve a hacerlo de nuevo, Lo mataré a golpes.
13
00:02:15,006 --> 00:02:18,926
Entonces te refieres a que, la vida de tu hijo,,,
14
00:02:19,127 --> 00:02:21,629
¿Vale la pena mas que la vida de dos civiles?
15
00:02:22,372 --> 00:02:26,125
Su Majestad, le pido perdón por el.
16
00:02:26,443 --> 00:02:27,486
¿Perdón?
17
00:02:27,777 --> 00:02:29,904
Si tu familia perdonará a los civiles,
18
00:02:30,196 --> 00:02:32,655
no habrían muerto en las calles.
19
00:02:32,856 --> 00:02:35,150
Sentencien a Muerte a su hijo en nombre de la ley.
20
00:02:35,634 --> 00:02:36,676
Su Majestad.
21
00:02:48,262 --> 00:02:49,970
Estamos aquí, Abuela Chun.
22
00:02:53,807 --> 00:02:54,850
Señor Fan.
23
00:02:55,433 --> 00:02:57,519
Señorita Liu, la medicina está lista.
24
00:02:59,329 --> 00:03:00,329
Gracias.
25
00:03:01,105 --> 00:03:03,357
¿Tu Padre se siente mejor?
26
00:03:03,358 --> 00:03:04,358
Mucho mejor.
27
00:03:07,569 --> 00:03:09,570
Señor Fan, ¿quién era ese?
28
00:03:11,230 --> 00:03:13,566
Ese era Hu Cai, el hijo del primer ministro.
29
00:03:13,649 --> 00:03:15,109
Así que ese es él.
30
00:03:24,952 --> 00:03:27,286
¿El general Lu Qiyun lo ve a menudo?
31
00:03:27,703 --> 00:03:28,871
Sí, él lo hace.
32
00:03:31,623 --> 00:03:35,002
Su hijo no es malo. Un joven prometedor.
33
00:03:35,043 --> 00:03:38,797
Como su Padre, guapo y valiente.
34
00:03:42,284 --> 00:03:45,161
Escuché que está estudiando kung fu. en la escuela Shaolin.
35
00:03:45,578 --> 00:03:50,791
Sí, Señor Liu, siempre pensé si tus dos casas...
36
00:03:54,962 --> 00:03:57,298
Mi hija tiene mal genio.
37
00:03:57,757 --> 00:04:02,176
Deja que los jóvenes se pongan más familiarizados entre sí.
38
00:04:05,304 --> 00:04:10,349
Oh, sí, Hu Weiyong dijo que vendría.
39
00:04:10,350 --> 00:04:13,645
¿Él? ¿Por qué viene?
40
00:04:13,729 --> 00:04:15,564
Dijo que va a presentar un médico famoso para mí.
41
00:04:19,150 --> 00:04:21,027
Sólo una pequeña forma de cortesía.
42
00:04:21,636 --> 00:04:26,724
El primer ministro no hace más que cosas malas.
43
00:04:27,850 --> 00:04:30,519
Él está bien en realidad.
44
00:04:32,797 --> 00:04:36,799
Solo haz la vista gorda. Somos viejos ahora.
45
00:04:37,216 --> 00:04:40,135
Él nos respeta, así que eso es lo suficientemente bueno.
46
00:04:41,261 --> 00:04:42,346
¡Mírate!
47
00:04:42,388 --> 00:04:45,808
Sus encantos están funcionando bien contigo.
48
00:04:55,816 --> 00:04:57,777
Deténgase aquí.
49
00:05:08,902 --> 00:05:10,320
CASA DE LIU
50
00:05:10,921 --> 00:05:11,880
Maestro.
51
00:05:12,030 --> 00:05:12,739
¿Qué pasa?
52
00:05:12,740 --> 00:05:14,824
Maestro, el primer ministro está aquí.
53
00:05:15,183 --> 00:05:15,850
Déjalo entrar.
54
00:05:15,850 --> 00:05:16,726
Sí Señor.
55
00:05:16,809 --> 00:05:19,145
Voy ahora. No quiero verlo.
56
00:05:20,730 --> 00:05:22,273
Solo quédate a saludar.
57
00:05:22,398 --> 00:05:23,691
No, me voy.
58
00:05:24,584 --> 00:05:27,460
Daoyuan, tómatelo con calma.
59
00:05:27,561 --> 00:05:29,437
No, da mala suerte verlo.
60
00:05:29,438 --> 00:05:32,524
Debería despedirme. Adiós.
61
00:05:34,359 --> 00:05:36,069
Entonces ve por la puerta lateral, por favor.
62
00:05:36,111 --> 00:05:37,779
Bien. Te veré mañana.
63
00:05:41,082 --> 00:05:42,082
Mi Señora.
64
00:05:42,483 --> 00:05:45,609
Señor, ¿por qué está tomando este camino?
65
00:05:45,610 --> 00:05:48,069
Para evitar encontrarse con alguien despreciable.
66
00:05:48,070 --> 00:05:49,739
Adiós.
67
00:05:51,657 --> 00:05:53,409
¿Para evitar conocer a alguien despreciable?
68
00:05:58,380 --> 00:05:59,298
Señor Liu Bowen.
69
00:05:59,381 --> 00:06:00,381
Primer ministro.
70
00:06:00,841 --> 00:06:01,840
Por favor.
71
00:06:10,124 --> 00:06:11,584
Parece que lo pasaste bien.
72
00:06:11,668 --> 00:06:14,796
¿Con quién jugaste al ajedrez esta noche?
73
00:06:15,538 --> 00:06:18,873
Jugué solo en la comodidad de mi soledad.
74
00:06:19,915 --> 00:06:21,917
Este es el famoso médico de la capital.
75
00:06:22,209 --> 00:06:23,460
Doctor Qi Renhe.
76
00:06:23,919 --> 00:06:25,880
Saludos, Sr. Liu Bowen.
77
00:06:26,447 --> 00:06:29,741
Gracias. Es solo una enfermedad menor.
78
00:06:29,742 --> 00:06:33,245
Mis humildes disculpas por la molestia.
79
00:06:34,121 --> 00:06:39,042
Señor Liu, usted es el decano de este país.
80
00:06:39,417 --> 00:06:42,920
No soy más que el primer ministro del pueblo.
81
00:06:43,504 --> 00:06:47,508
Crees que me atrevería despedirte?
82
00:06:50,428 --> 00:06:52,512
Traer eso de nuevo.
83
00:06:52,663 --> 00:06:56,790
Todavía recuerdas que me opuse a usted siendo el primer ministro.
84
00:06:56,916 --> 00:07:00,336
Señor Liu, cuando quería ser primer ministro,
85
00:07:01,278 --> 00:07:04,281
objetaste en la presencia de Su Majestad.
86
00:07:06,083 --> 00:07:08,586
Estaba muy enojado.
87
00:07:08,627 --> 00:07:12,964
Pero ahora, estoy en una posición embarazosa.
88
00:07:13,089 --> 00:07:16,134
Desearía que me objetases un poco más fuerte.
89
00:07:16,801 --> 00:07:19,262
Entonces no estaría sufriendo tanto ahora.
90
00:07:22,799 --> 00:07:24,300
Con respecto a la enfermedad del Señor Liu,
91
00:07:24,384 --> 00:07:29,053
él está sufriendo de heridas internas.
92
00:07:29,920 --> 00:07:31,380
¿Heridas internas?
93
00:07:32,164 --> 00:07:34,833
Señor Liu, las heridas internas significan,
94
00:07:34,958 --> 00:07:38,420
te preocupas demasiado por el país y la gente.
95
00:07:39,863 --> 00:07:41,281
Me halagas.
96
00:07:41,365 --> 00:07:44,409
En la teoría médica,
97
00:07:44,576 --> 00:07:48,162
el insomnio es causado por debilidad del corazón.
98
00:07:49,330 --> 00:07:50,789
¿Se puede tratar?
99
00:07:50,790 --> 00:07:52,750
Este medicamento es una mezcla de muchos ingredientes.
100
00:07:53,283 --> 00:07:55,284
Puede probar esto, Señor Liu.
101
00:07:55,435 --> 00:07:57,145
Verás los resultados mañana por la mañana.
102
00:07:57,671 --> 00:08:00,173
¿Es este medicamento realmente poderoso?
103
00:08:00,374 --> 00:08:02,833
El doctor Qi es un excelente médico.
104
00:08:03,959 --> 00:08:06,503
El curado debe enfatizar sobre la fuente y el síntoma.
105
00:08:07,295 --> 00:08:11,633
En cuanto al cuerpo, exterior es el síntoma, e interior es la fuente.
106
00:08:12,092 --> 00:08:14,803
"Yang" es el síntoma y "Yin" es la fuente.
107
00:08:15,429 --> 00:08:18,014
El estómago es el síntoma Yang.
108
00:08:18,056 --> 00:08:20,015
Las cinco vísceras son la fuente Yin.
109
00:08:21,016 --> 00:08:24,186
La enfermedad deriva directamente de la fuente.
110
00:08:24,687 --> 00:08:26,230
La infección es el síntoma.
111
00:08:26,605 --> 00:08:30,651
Entonces, primero debemos curar la fuente. luego los síntomas.
112
00:08:30,776 --> 00:08:34,405
O será peor.
113
00:08:35,156 --> 00:08:38,407
Qué extraordinario. Me gustaría probarlo.
114
00:08:42,302 --> 00:08:43,302
Maestro.
115
00:09:07,600 --> 00:09:08,977
Primer ministro.
116
00:09:09,769 --> 00:09:11,146
¿Cómo fue mi actuación?
117
00:09:13,104 --> 00:09:14,272
¡Muy bien!
118
00:09:16,374 --> 00:09:18,918
Se agradecería un gesto amable.
119
00:09:20,795 --> 00:09:24,257
eres rápido para hablar de gestos.
120
00:09:45,468 --> 00:09:47,178
Abuela Chun.
121
00:09:53,432 --> 00:09:54,642
Xin-er!
122
00:09:56,677 --> 00:09:58,387
Xin-er!
123
00:09:58,779 --> 00:09:59,780
¡Maestro!
124
00:10:03,617 --> 00:10:05,618
¿Qué pasó, Maestro?
125
00:10:05,951 --> 00:10:07,702
¡Alguien, ven!
126
00:10:07,503 --> 00:10:08,588
¿Qué está sucediendo?
127
00:10:13,600 --> 00:10:15,352
Papá, ¿qué pasa?
128
00:10:16,728 --> 00:10:17,895
Papá, ¿qué te pasó?
129
00:10:17,896 --> 00:10:23,942
Me siento como... una piedra que oprime mi corazón!
130
00:10:26,541 --> 00:10:27,792
¡Papá, dí algo, por favor!
131
00:10:36,175 --> 00:10:37,510
Reunan evidencias.
132
00:10:40,579 --> 00:10:41,830
Elimina a los traidores.
133
00:10:43,623 --> 00:10:44,916
Lealtad.
134
00:10:47,252 --> 00:10:48,336
Servir al país.
135
00:10:49,588 --> 00:10:51,131
Tomaré venganza.
136
00:11:05,710 --> 00:11:08,004
¡Papá, no puedes morir!
137
00:11:11,683 --> 00:11:14,976
¡Papá Papá!
138
00:11:37,195 --> 00:11:38,321
¿Doctor Qi?
139
00:11:39,739 --> 00:11:43,326
Lo mató para no dejar rastro.
140
00:11:44,077 --> 00:11:45,078
¡Eso es perfecto!
141
00:11:46,329 --> 00:11:47,455
¡Hu Weiyong!
142
00:11:48,656 --> 00:11:50,366
¡Maldito traidor!
143
00:11:53,359 --> 00:11:54,652
¡Estás muerto, lo juro!
144
00:12:07,765 --> 00:12:09,473
¡Tú! ¡¿Que acabas de decir?!
145
00:12:09,682 --> 00:12:11,642
Voy a matar a Hu Weiyong, el maldito traidor!
146
00:12:35,530 --> 00:12:36,990
Si el Señor Liu Bowen no estuviera muerto,
147
00:12:37,699 --> 00:12:41,036
Hu Weiyong no pudo hacer nada
148
00:12:41,286 --> 00:12:42,704
con su malvado plan de traición.
149
00:12:43,329 --> 00:12:45,788
Ahora, él puede hacer lo que quiera.
150
00:12:48,766 --> 00:12:51,310
Además, los guardias personales de Hu Weiyong,
151
00:12:51,477 --> 00:12:53,395
Liu Yubao y Wei Wenjin.
152
00:12:54,555 --> 00:12:57,849
Se llaman los Asesinos de la Luz y la Oscuridad.
153
00:12:58,100 --> 00:13:00,811
Su kung fu es inigualable. Nadie puede vencerlos.
154
00:13:01,611 --> 00:13:05,906
Pronto, el traidor se convertirá aún más fuera de control!
155
00:13:06,574 --> 00:13:09,577
No importa si es de vida o muerte, Debo cumplir los deseos de mi padrastro.
156
00:13:10,035 --> 00:13:13,872
Mi Señora, debe ganar con ingenio.
157
00:13:13,873 --> 00:13:15,666
No por la fuerza.
158
00:13:17,918 --> 00:13:19,585
por ingenio
159
00:13:20,827 --> 00:13:26,541
Daoyuan, no será fácil para tratar con el traidor Hu.
160
00:13:28,000 --> 00:13:30,293
Padre, si hay una necesidad,
161
00:13:30,294 --> 00:13:32,972
podemos preguntarle al Maestro Shangguan de Shaolin para ayudarnos.
162
00:13:33,000 --> 00:13:34,200
Bien.
163
00:15:18,973 --> 00:15:22,700
Eliminar a los traidores era el propósito de esta escuela Shaolin.
164
00:15:22,802 --> 00:15:24,178
Si hubiera la necesidad,
165
00:15:24,595 --> 00:15:27,264
tendrás mi ayuda.
166
00:15:28,332 --> 00:15:31,585
El Señor Liu fue asesinado por Hu Weiyong.
167
00:15:33,754 --> 00:15:37,049
¿Crees que Hu Weiyong está conspirando para ser emperador?
168
00:15:41,651 --> 00:15:43,778
Mientras esté vivo,
169
00:15:44,070 --> 00:15:45,947
¡Él nunca verá ese día!
170
00:15:46,222 --> 00:15:49,267
Pero el emperador le confía su vida.
171
00:15:50,627 --> 00:15:51,711
Estás bien.
172
00:15:51,753 --> 00:15:54,005
Por medio del tributo,
173
00:15:54,089 --> 00:15:56,091
enviar 10 enormes barcos.
174
00:15:56,407 --> 00:15:58,867
Cada uno con 100 guerreros.
175
00:15:59,101 --> 00:16:04,314
deben ser los mejores De tu pais.
176
00:16:05,031 --> 00:16:09,285
deberían saber tanto Espada como artes marciales.
177
00:16:10,102 --> 00:16:12,813
En el día del homenaje en la capital,
178
00:16:12,855 --> 00:16:15,524
listo para que mi orden se precipite a la corte,
179
00:16:15,566 --> 00:16:17,023
y capturar al emperador.
180
00:16:17,024 --> 00:16:17,858
Sí Señor.
181
00:16:17,900 --> 00:16:21,612
Después de que tengamos éxito, serás bien recompensado.
182
00:16:21,845 --> 00:16:26,642
Si fallamos, escapa.
183
00:16:30,770 --> 00:16:33,189
Mi Señor, Fengji lo está esperando.
184
00:16:40,487 --> 00:16:42,114
Primer ministro, por favor.
185
00:16:47,828 --> 00:16:48,995
Cierra la puerta.
186
00:16:50,906 --> 00:16:53,448
Hoy vine aquí especialmente para verte.
187
00:16:53,840 --> 00:16:57,218
Manda saludos cuando llegues en las fronteras.
188
00:16:57,377 --> 00:16:59,713
Este es un asunto importante.
189
00:16:59,921 --> 00:17:01,589
Como no puedes ir personalmente,
190
00:17:01,590 --> 00:17:04,550
serán difíciles de confiar en mí cuando llegue.
191
00:17:05,351 --> 00:17:09,980
La carta está aquí. Por favor, dáselo a los mongoles.
192
00:17:11,323 --> 00:17:14,534
Para el reino futuro.
193
00:17:14,701 --> 00:17:16,536
No lo pierdas pase lo que pase.
194
00:17:17,204 --> 00:17:18,455
No se preocupe, primer ministro.
195
00:17:19,998 --> 00:17:21,082
Esta carta es...
196
00:17:22,292 --> 00:17:25,337
Como discutimos sobre el ataque.
197
00:17:25,753 --> 00:17:29,047
Hemos hecho todos los arreglos.
198
00:17:29,631 --> 00:17:32,091
Espero que cuando empecemos el ataque,
199
00:17:32,383 --> 00:17:35,220
los ejércitos en las fronteras
200
00:17:35,345 --> 00:17:39,140
actuará en coordinación con nosotros para la victoria.
201
00:17:39,766 --> 00:17:41,226
Con buena suerte, Señor.
202
00:17:41,267 --> 00:17:42,393
¿Cuándo comenzarás?
203
00:17:42,851 --> 00:17:44,770
Saldré esta noche por el mejor caballo.
204
00:17:44,962 --> 00:17:50,217
De acuerdo, ten cuidado con los espías. Buena suerte en tu viaje.
205
00:17:50,525 --> 00:17:51,565
Gracias, primer ministro.
206
00:17:52,360 --> 00:17:53,360
Prepara el palanquín.
207
00:18:01,510 --> 00:18:02,509
Levanten
208
00:18:03,761 --> 00:18:04,761
Levanten.
209
00:18:07,056 --> 00:18:08,056
Andando
210
00:18:20,184 --> 00:18:21,894
¡Calla! ¡Dame la carta!
211
00:18:21,895 --> 00:18:24,230
¿Quién... quién eres?
212
00:18:24,355 --> 00:18:25,355
¡Cállate!
213
00:18:39,335 --> 00:18:40,336
¿Tú?
214
00:19:36,201 --> 00:19:37,201
¡Devolvérsela!
215
00:19:45,002 --> 00:19:47,919
¡Devolvérsela!
216
00:19:53,249 --> 00:19:55,168
¡Apurense! ¡Vamos!
217
00:19:58,079 --> 00:20:00,498
Mi Señor, ¿dónde está la carta secreta?
218
00:20:01,499 --> 00:20:03,710
Fue robado por dos jóvenes.
219
00:20:04,043 --> 00:20:04,960
¿Dónde están?
220
00:20:04,961 --> 00:20:06,044
¡Ellos escaparon!
221
00:20:06,445 --> 00:20:07,529
¡Después de ellos!
222
00:21:01,493 --> 00:21:02,493
Cielo y tierra.
223
00:21:18,925 --> 00:21:20,051
¿Qué sucedió?
224
00:21:20,260 --> 00:21:21,343
Reportando, primer ministro.
225
00:21:21,344 --> 00:21:23,930
La carta ha desaparecido.
226
00:21:29,477 --> 00:21:32,522
Reportando, primer ministro ¡Ocurrió demasiado rápido!
227
00:21:33,687 --> 00:21:36,397
¡Merezco la muerte! ¡Merezco la muerte!
228
00:21:36,398 --> 00:21:40,152
Tú... ¡recupérame!
229
00:21:40,194 --> 00:21:42,780
Encuéntralo aunque tengas que hacerlo matar a todos en la ciudad!
230
00:21:42,988 --> 00:21:43,988
¡Sí señor!
231
00:21:46,116 --> 00:21:49,536
No, espera, espera.
232
00:21:49,469 --> 00:21:53,097
No les des la oportunidad informar al emperador.
233
00:21:54,707 --> 00:21:57,418
No... ¡Recupéralo ahora!
234
00:21:57,460 --> 00:21:59,961
Primer ministro, buscaremos todos los rincones de la ciudad.
235
00:21:59,962 --> 00:22:03,216
¡Mata a todos los sospechosos que encuentres!
236
00:22:03,399 --> 00:22:04,525
¡Sí señor!
237
00:22:06,811 --> 00:22:07,809
Mi Señor.
238
00:22:08,285 --> 00:22:10,078
Chen Ning, ¿ahora qué?
239
00:22:10,120 --> 00:22:12,122
fuiste tu quien pregunto yo para usar Fengji!
240
00:22:12,864 --> 00:22:15,158
Si no puedo recuperar esa carta,
241
00:22:15,200 --> 00:22:16,993
¡Tendré tu cabeza!
242
00:22:18,386 --> 00:22:20,764
Primer ministro, Fengji todavía puede hablar.
243
00:22:20,930 --> 00:22:22,432
Podemos obtener más información de él.
244
00:22:23,391 --> 00:22:25,809
¡La carta se ha ido! De qué sirve preguntarle?
245
00:22:25,892 --> 00:22:28,312
Sólo espero que mantenga la boca cerrada.
246
00:22:28,395 --> 00:22:29,395
Sí Señor.
247
00:22:30,730 --> 00:22:32,774
¡Mejor que mantenga la boca cerrada!
248
00:22:33,858 --> 00:22:37,278
¡Esperar! ¡Asegúrate de que nunca vuelva a hablar!
249
00:22:38,321 --> 00:22:39,321
Sí Señor.
250
00:22:57,737 --> 00:22:59,322
¡La mejor prueba está aquí!
251
00:22:59,363 --> 00:23:02,741
Informaré de esto al emperador.
252
00:23:02,908 --> 00:23:04,658
Así es, Lu Ding.
253
00:23:04,659 --> 00:23:06,453
Ve a casa y pídele a tu padre que venga aquí.
254
00:23:06,661 --> 00:23:08,747
tengo que hablar con el sobre un asunto importante.
255
00:23:08,955 --> 00:23:10,499
Sí, me iré.
256
00:23:12,834 --> 00:23:13,960
Entonces adiós.
257
00:23:16,413 --> 00:23:20,289
Mi Señor, la trama traidora está escrito todo en esta carta.
258
00:23:20,415 --> 00:23:21,457
No se preocupe, mi señora.
259
00:23:21,958 --> 00:23:26,129
Déjame hablar con el general Lu sobre informar al emperador.
260
00:23:29,257 --> 00:23:30,633
Sus lesiones deben ser graves.
261
00:23:30,867 --> 00:23:31,867
Esta bien.
262
00:23:31,868 --> 00:23:33,953
Ve a Qing Xu Guan, rápido.
263
00:23:34,036 --> 00:23:35,036
Qing Xu Guan?
264
00:23:35,079 --> 00:23:36,787
Hay un sacerdote taoísta quien puede sanar tus heridas.
265
00:23:36,788 --> 00:23:38,623
Y será más seguro allí.
266
00:23:39,324 --> 00:23:41,700
¿Podemos confiar en el sacerdote taoísta?
267
00:23:41,701 --> 00:23:43,078
Es amigo de tu padrastro.
268
00:23:43,161 --> 00:23:45,997
Un enemigo de Hu Weiyong. Podemos confiar en él.
269
00:23:46,039 --> 00:23:47,874
Pero es mejor no decir nada.
270
00:23:47,999 --> 00:23:49,709
Di que solo eres un plebeyo.
271
00:23:51,436 --> 00:23:52,603
Nos están buscando.
272
00:23:54,186 --> 00:23:55,187
Padre.
273
00:23:56,697 --> 00:23:58,240
Hijo mío, has vuelto.
274
00:23:58,657 --> 00:24:00,743
Padre, Daoyuan desea hablar contigo.
275
00:24:01,577 --> 00:24:02,786
¡Estás herido!
276
00:24:03,996 --> 00:24:06,289
Esta bien. Sólo una herida leve.
277
00:24:06,531 --> 00:24:08,241
Padre, te está esperando.
278
00:24:08,550 --> 00:24:11,176
Está bien, me iré enseguida.
Consigue algunas medicinas.
279
00:24:11,177 --> 00:24:12,176
Si.
280
00:24:14,913 --> 00:24:17,082
¡No puedes entrar aquí!
281
00:24:20,018 --> 00:24:22,354
¡Mi señor!
282
00:24:24,356 --> 00:24:27,693
Tú... ¿qué quieres?
283
00:24:28,919 --> 00:24:30,669
El primer ministro quiere verte.
284
00:24:31,461 --> 00:24:32,462
Necesito dormir.
285
00:24:33,505 --> 00:24:36,174
Sin embargo, estás completamente vestido ¿En medio de la noche?
286
00:24:36,966 --> 00:24:38,550
¿Adónde vas? ¿Y para qué?
287
00:24:38,551 --> 00:24:39,636
¡Cuidado con tus modales!
288
00:24:40,111 --> 00:24:41,111
¡Búsqueda!
289
00:24:43,431 --> 00:24:44,431
¡Búsqueda!
290
00:24:44,641 --> 00:24:45,641
Sí Señor.
291
00:24:49,136 --> 00:24:52,931
Así que los hombres del primer ministro ahora son ladrones?
292
00:24:53,223 --> 00:24:54,266
¡Esto es una locura!
293
00:24:54,624 --> 00:24:55,750
¡Te callas!
294
00:24:56,167 --> 00:24:56,960
¡Tú!
295
00:24:56,960 --> 00:24:57,752
¡Arrestenlo!
296
00:24:57,794 --> 00:24:58,919
¡Hombres, arrestarlo!
297
00:24:58,920 --> 00:25:00,004
¡anda!
298
00:25:00,005 --> 00:25:01,840
¡Señor, no puedes irte!
299
00:25:02,966 --> 00:25:05,633
¡Por favor déjalo ir, por favor!
300
00:25:10,630 --> 00:25:13,758
¿Cómo puede una dama como tú?
lesionarse así?
301
00:25:15,218 --> 00:25:18,387
Hay cosas inevitables cuando deambula por el mundo.
302
00:25:19,931 --> 00:25:23,183
te escuché una vez había sido funcionario.
303
00:25:24,459 --> 00:25:28,463
Esos días de gloria son hace mucho tiempo.
304
00:25:30,832 --> 00:25:35,545
Tome su medicamento a tiempo y no se mueva demasiado, mi señora.
305
00:25:36,379 --> 00:25:37,380
Gracias, Maestro Taoísta.
306
00:25:38,298 --> 00:25:41,048
Si todavía no te sientes bien, vuelve a verme.
307
00:25:41,299 --> 00:25:43,009
Eres verdaderamente un gran sacerdote taoísta.
308
00:25:43,175 --> 00:25:46,178
Tendré que molestarte a menudo.
309
00:25:46,220 --> 00:25:47,513
Eres demasiado amable.
310
00:25:47,847 --> 00:25:50,516
Somos amigos del mismo lado.
311
00:25:52,435 --> 00:25:53,435
Adiós.
312
00:26:09,492 --> 00:26:10,660
¿Que pasó aquí?
313
00:26:11,911 --> 00:26:12,910
¡Abuela Chun!
314
00:26:15,371 --> 00:26:17,165
¡Abuela Chun!
315
00:26:20,293 --> 00:26:22,627
General Lu.
316
00:26:22,628 --> 00:26:23,796
¡¿Que pasó aquí?!
317
00:26:25,990 --> 00:26:34,589
El Señor Zhang... fue arrestado por el primer ministro.
318
00:26:39,794 --> 00:26:42,172
¡Abuela Chun!
319
00:26:59,520 --> 00:27:00,897
CASA DE ZHANG
320
00:27:35,052 --> 00:27:36,095
¡Háganse a un lado, todos!
321
00:27:37,179 --> 00:27:39,805
Liu Yubao, ¿a dónde llevaste al Señor Zhang?
322
00:27:39,906 --> 00:27:42,200
¡Cállate y ven conmigo!
323
00:27:42,592 --> 00:27:44,343
¡Bastardo! ¡Has ido demasiado lejos!
324
00:27:44,468 --> 00:27:45,970
¡Veo que quieres morir!
325
00:27:58,596 --> 00:28:02,851
¡General Lu!
326
00:28:07,188 --> 00:28:07,981
¡Señorita Liu, corra, rápido!
327
00:28:07,981 --> 00:28:08,981
Yo...
328
00:28:10,850 --> 00:28:11,767
¡No te quedes ahí parado! ¡Salir ahora!
329
00:28:11,948 --> 00:28:12,948
¿Dónde está el señor Zhang?
330
00:28:13,257 --> 00:28:14,508
¡No mas preguntas! ¡Correr!
331
00:28:22,581 --> 00:28:23,332
¡Después de ellos!
332
00:28:23,333 --> 00:28:24,542
¡Sígueme!
333
00:28:30,840 --> 00:28:32,258
RESTAURANTE WAN HUA
334
00:28:37,369 --> 00:28:38,286
¡Búsquen lo mas cerca!
335
00:28:38,286 --> 00:28:39,286
Sí Señor.
336
00:28:42,574 --> 00:28:43,658
RESTAURANTE WAN HUA
337
00:28:49,597 --> 00:28:51,723
Un joven con ropa azul.
338
00:28:52,432 --> 00:28:53,433
¡¿Lo viste?!
339
00:28:55,017 --> 00:28:59,147
¿Un hombre joven? Solo estás tú aquí esta noche.
340
00:28:59,856 --> 00:29:01,232
¡Ya basta de tonterías!
341
00:29:02,984 --> 00:29:04,193
¡Venir venir!
342
00:29:04,360 --> 00:29:05,987
¿Dime que quieres?
343
00:29:09,072 --> 00:29:12,240
Ven, déjame decirte.
344
00:29:12,241 --> 00:29:15,994
¡Ven! Déjame llevarte a un lugar agradable.
345
00:29:17,563 --> 00:29:19,648
¡Ven! ¡Vamos!
346
00:29:25,479 --> 00:29:26,605
¡Sal, rápido!
347
00:29:30,807 --> 00:29:31,807
¡Gracias por tu ayuda!
348
00:29:31,808 --> 00:29:32,850
No lo menciones. ¡Ve rápido!
349
00:29:32,851 --> 00:29:33,852
¡Sal de aquí rápido!
350
00:29:34,770 --> 00:29:35,770
¡Así, así!
351
00:29:36,230 --> 00:29:36,939
¡Así, así!
352
00:29:36,940 --> 00:29:38,440
¡Date prisa, date prisa!
353
00:29:49,082 --> 00:29:51,501
¡Búsqueda!
354
00:30:18,742 --> 00:30:19,826
Señor Zhang.
355
00:30:26,815 --> 00:30:28,650
Este no es el lugar para que seas duro.
356
00:30:28,775 --> 00:30:30,609
¡Deberías ser más inteligente! ¡Búscalo!
357
00:30:30,610 --> 00:30:31,528
¡Sí Señor!
358
00:30:31,961 --> 00:30:34,297
¿Ya no hay reglas ni leyes?
359
00:30:34,506 --> 00:30:35,757
Espera y verás.
360
00:30:47,725 --> 00:30:49,650
¡Primer ministro!
361
00:31:01,571 --> 00:31:02,238
¡Habla!
362
00:31:02,388 --> 00:31:03,429
Será mejor que lo rescatemos pronto.
363
00:31:03,989 --> 00:31:06,533
Trate de averiguar dónde El Señor Zhang ha sido encarcelado.
364
00:31:07,117 --> 00:31:10,579
Si llegamos demasiado tarde, La vida del Señor Zhang estará en peligro.
365
00:31:10,788 --> 00:31:14,332
- Pero... - No, Hu Weiyong no lo matará,
366
00:31:14,832 --> 00:31:16,541
hasta que recibe la carta secreta.
367
00:31:16,542 --> 00:31:18,753
Ahora, será mejor que nos apresuremos.
368
00:31:18,920 --> 00:31:22,632
Wei Wenjin, guardia personal de Wu,
369
00:31:23,074 --> 00:31:25,660
ha sido seducido por una cortesana en el restaurante Wan Hua.
370
00:31:25,701 --> 00:31:27,787
Tal vez puedas encontrar algunas pistas allí.
371
00:31:28,246 --> 00:31:33,165
Zhang Daoyuan, no creo no le tienes miedo a la muerte.
372
00:31:33,249 --> 00:31:35,084
No eres más que un traidor.
373
00:31:35,209 --> 00:31:36,919
¡Claro que le temes a la muerte!
374
00:31:38,612 --> 00:31:42,699
¡Mira! ¿Qué hay en mi mano?
375
00:31:42,700 --> 00:31:43,700
Una Espada.
376
00:31:43,867 --> 00:31:48,704
Hu Weiyong, cuando sostuve una Espada luchando por nuestro país,
377
00:31:48,705 --> 00:31:50,123
¡¿Dónde estabas?!
378
00:31:50,456 --> 00:31:52,834
¿Te sacrificarías por él?
379
00:31:53,584 --> 00:31:56,671
¿Por qué no me ayudas?
380
00:31:57,922 --> 00:31:58,965
¿Y desafiar al emperador?
381
00:31:59,407 --> 00:32:02,535
¡Hu Weiyong, cómo te atreves!
382
00:32:02,660 --> 00:32:04,369
Puedo ser tu emperador.
383
00:32:04,643 --> 00:32:09,982
Tal vez, y serás un emperador cruel
que oprime al pueblo.
384
00:32:10,416 --> 00:32:14,253
Pero nunca te convertirás en un emperador.
385
00:32:14,545 --> 00:32:17,339
que ama a su país ya su gente.
386
00:32:22,218 --> 00:32:23,302
Entonces ayúdame.
387
00:32:25,362 --> 00:32:27,281
¿Quieres que te ayude en tu gobierno tiránico?
388
00:32:28,783 --> 00:32:30,242
¿Por qué eres tan leal a él?
389
00:32:30,284 --> 00:32:32,912
¡No entiendo!
390
00:32:33,120 --> 00:32:37,166
Vivo siendo leal. Y lealtad significa no traición.
391
00:32:37,458 --> 00:32:38,666
¡Qué lealtad!
392
00:32:40,000 --> 00:32:41,168
Sólo dame la carta.
393
00:32:41,960 --> 00:32:43,837
Déjame destruirlo, ¿de acuerdo?
394
00:32:44,521 --> 00:32:47,858
La chica confiaba en mí. Debo ser leal a mis palabras.
395
00:32:48,233 --> 00:32:51,778
¡Esto es absurdo, Zhang Daoyuan!
396
00:32:56,274 --> 00:32:59,193
Ser leal a los cielos y al pueblo.
397
00:32:59,693 --> 00:33:03,739
Para ser leal a mí mismo.
398
00:33:07,493 --> 00:33:08,828
¿Pero no puedes serme leal?
399
00:33:09,762 --> 00:33:14,139
Hu Weiyong, no eres nada ¡pero un hombre sinvergüenza!
400
00:33:21,605 --> 00:33:23,732
¡Mira lo que te haré!
401
00:33:23,774 --> 00:33:26,026
¡Ese es tu negocio!
402
00:33:43,158 --> 00:33:44,158
Espera.
403
00:33:52,857 --> 00:33:58,028
Eres muy hermosa, jovencita.
404
00:33:59,030 --> 00:34:02,617
¿Por qué no te he visto antes?
405
00:34:03,109 --> 00:34:09,655
Vine aquí con mi padre hace unos días.
406
00:34:09,856 --> 00:34:13,693
Ay, el ciego.
407
00:34:14,151 --> 00:34:15,861
Sí Señor.
408
00:34:16,762 --> 00:34:17,762
No más canto.
409
00:34:18,130 --> 00:34:20,131
Ven y bebe conmigo.
410
00:34:20,132 --> 00:34:21,508
no bebo
411
00:34:23,052 --> 00:34:23,801
no bebo
412
00:34:23,802 --> 00:34:25,302
Por favor, perdóneme, señor.
413
00:34:26,511 --> 00:34:30,140
Solo un poco. Estará bien.
414
00:34:30,432 --> 00:34:31,474
¡No!
415
00:34:33,868 --> 00:34:35,245
No tengas miedo.
416
00:34:37,747 --> 00:34:38,707
yo no bebo
417
00:34:38,807 --> 00:34:39,807
Vamos.
418
00:34:42,643 --> 00:34:45,020
¡Niña tonta, no puedes huir!
419
00:34:48,882 --> 00:34:51,468
¡Niña tonta, cómo te atreves!
420
00:34:52,219 --> 00:34:53,220
¿Quieres correr?
421
00:35:10,243 --> 00:35:12,954
Lu! ¡Este fue un truco inteligente!
422
00:36:30,496 --> 00:36:32,081
Wei Wen Jin.
423
00:36:32,165 --> 00:36:34,417
Hoy te dejaremos morir aquí en el restaurante Wan Hua!
424
00:36:38,170 --> 00:36:39,422
Padre.
425
00:36:45,960 --> 00:36:47,504
¡Cielo y tierra!
426
00:36:48,862 --> 00:36:50,029
¡Vamos!
427
00:36:51,213 --> 00:36:53,424
¡Padre, luchemos contra ellos juntos!
428
00:36:53,674 --> 00:36:55,676
¡Los dejaremos morir juntos!
429
00:36:56,985 --> 00:36:58,237
¡No podemos derrotarlos!
430
00:36:58,821 --> 00:37:00,697
¡Corre, date prisa!
431
00:37:06,203 --> 00:37:07,202
¡Después de ellos!
432
00:37:17,620 --> 00:37:18,788
Reportando, primer ministro.
433
00:37:19,497 --> 00:37:20,582
¿Dónde están?
434
00:37:21,207 --> 00:37:22,333
Ya casi están aquí.
435
00:37:22,334 --> 00:37:24,418
Te lo dije antes. ¡No te vayas!
436
00:37:24,793 --> 00:37:25,792
Sí señor.
437
00:37:26,586 --> 00:37:27,754
¿Qué pasa? ¡Hablar!
438
00:37:29,547 --> 00:37:30,548
Tenemos la carta.
439
00:37:37,129 --> 00:37:39,048
¡Cielos!
440
00:37:44,052 --> 00:37:45,345
¡Dame la Espada!
441
00:37:46,054 --> 00:37:47,054
¡¿Qué estás haciendo?!
442
00:37:47,931 --> 00:37:48,931
¡Dámela!
443
00:37:50,392 --> 00:37:51,392
¡Aléjate!
444
00:37:52,952 --> 00:37:55,955
Te dije. ¡Quiero que sufras!
445
00:37:56,631 --> 00:38:00,466
¡Cielos! ¡Protege a Su Majestad!
446
00:38:03,727 --> 00:38:04,895
¡Vamos!
447
00:38:17,965 --> 00:38:19,258
¿Así que quieres morir?
448
00:38:22,127 --> 00:38:27,174
Trague esta pastilla roja y morirás lentamente.
449
00:38:28,968 --> 00:38:32,263
Señor Leal Zhang.
450
00:38:40,685 --> 00:38:41,685
Primer ministro.
451
00:38:43,988 --> 00:38:45,989
Si no toma la pastilla, habrá problemas
452
00:38:46,574 --> 00:38:47,741
¿Debería matarlo?
453
00:38:47,825 --> 00:38:51,703
Espera, tengo un plan.
454
00:39:12,638 --> 00:39:14,514
Primer ministro, aquí está la confesión de Zhang.
455
00:39:14,515 --> 00:39:15,933
Por favor leelo.
456
00:39:25,267 --> 00:39:27,518
¡Maravilloso! ¡Simplemente maravilloso!
457
00:39:29,745 --> 00:39:31,287
Chen Ning, mantén esto a salvo.
458
00:39:31,388 --> 00:39:32,388
Sí señor.
459
00:39:33,849 --> 00:39:35,101
¡Reportando, primer ministro!
460
00:39:35,434 --> 00:39:36,435
¿Qué es?
461
00:39:36,927 --> 00:39:38,887
Noticias de tu ciudad natal.
462
00:39:39,138 --> 00:39:40,639
En el pozo de tu casa en Ding Yuan
463
00:39:40,723 --> 00:39:43,100
De repente creció un brote de bambú de piedra.
464
00:39:44,049 --> 00:39:45,299
¿Por qué reportar esto?
465
00:39:45,300 --> 00:39:48,260
Ni siquiera es un bambú dorado. ¡Regreso!
466
00:39:48,261 --> 00:39:50,680
Pero señor, es un símbolo de buena suerte.
467
00:40:55,254 --> 00:40:56,253
Es extraño.
468
00:41:00,174 --> 00:41:01,383
Había alguien aquí.
469
00:42:23,004 --> 00:42:25,506
Oye amigo, ¿cuánto tiempo has estado de servicio?
470
00:42:25,507 --> 00:42:27,007
Ah... no mucho.
471
00:42:30,677 --> 00:42:33,055
Pero no te vi venir.
472
00:42:34,306 --> 00:42:39,436
Estabas durmiendo.
473
00:42:44,773 --> 00:42:46,441
Nunca te he visto antes.
474
00:42:46,608 --> 00:42:48,734
Si me has visto!
475
00:42:48,735 --> 00:42:49,736
¿Cuándo?
476
00:42:51,237 --> 00:42:52,363
¡Ahora!
477
00:42:53,281 --> 00:42:55,408
¿Ahora?
478
00:42:59,662 --> 00:43:00,787
¿Eres nuevo?
479
00:43:00,788 --> 00:43:03,165
Aiya! ¡Hablas demasiado!
480
00:43:05,083 --> 00:43:07,294
No eres un espía, ¿verdad?
481
00:43:09,270 --> 00:43:10,688
Sí lo soy.
482
00:43:21,597 --> 00:43:22,597
¡Abre la puerta!
483
00:43:22,723 --> 00:43:24,266
¡Abre la puerta!
484
00:43:30,739 --> 00:43:33,325
Estás fuera del trabajo ahora. Dónde está el otro?
485
00:43:36,035 --> 00:43:37,203
En el retrete.
486
00:43:38,287 --> 00:43:39,580
¡Descansen!
487
00:43:50,432 --> 00:43:51,432
Estoy fuera ahora.
488
00:43:51,433 --> 00:43:52,433
Entra.
489
00:44:03,860 --> 00:44:06,529
¡Abran la puerta! ¡Abran!
490
00:44:08,614 --> 00:44:10,449
Extraño. ¡¿Quién es?!
491
00:44:10,450 --> 00:44:12,826
¡Abre la puerta, date prisa!
492
00:44:15,678 --> 00:44:17,222
Hay alguien afuera, señor.
493
00:44:17,680 --> 00:44:18,680
¡Abre la puerta!
494
00:44:20,725 --> 00:44:22,225
Maldita sea, ¿qué quieres?
495
00:44:22,476 --> 00:44:24,227
Vine a ver a Daoyuan.
496
00:44:24,478 --> 00:44:26,063
- ¡¿Quién es usted?! -¡Lu Qiyun!
497
00:44:27,648 --> 00:44:31,191
¿Es el general Lu? ¡No puede ser!
498
00:44:31,692 --> 00:44:34,695
¡¿Quién eres exactamente?! ¡Fuera con eso!
499
00:44:34,778 --> 00:44:36,530
Soy Lu Qiyun, ¿no te enteraste?
500
00:44:38,240 --> 00:44:40,075
Es el enemigo de nuestro amo.
501
00:44:40,409 --> 00:44:42,160
¡Abre la puerta y no te mataré!
502
00:44:43,370 --> 00:44:45,831
¡No me asustas!
503
00:44:46,247 --> 00:44:47,206
¡Abre la puerta pero un poco!
504
00:44:47,207 --> 00:44:50,334
- ¡Abre la puerta pero un poco! - ¡Abre la puerta pero un poco!
505
00:44:56,630 --> 00:44:57,715
¿Dónde están nuestros hombres?
506
00:45:01,819 --> 00:45:02,820
¿Dónde están nuestros hombres?
507
00:45:02,904 --> 00:45:05,321
Cómo es que nuestros hombres no están a la vista?
508
00:45:05,821 --> 00:45:06,864
¡¿Qué diablos está pasando aquí?!
509
00:45:08,908 --> 00:45:09,908
Ten cuidado.
510
00:45:09,992 --> 00:45:11,152
¡Abre la puerta, un pie de ancho!
511
00:45:11,243 --> 00:45:12,203
Pero Señor...
512
00:45:12,203 --> 00:45:13,203
¡Apurarse!
513
00:45:13,412 --> 00:45:14,622
¡Abre la puerta, un pie de ancho!
514
00:45:28,167 --> 00:45:29,501
¡General Lu!
515
00:45:31,328 --> 00:45:33,622
Vinimos a recuperar a Zhang Daoyuan.
516
00:45:33,831 --> 00:45:35,457
¡Escucha y no te mataremos!
517
00:45:36,174 --> 00:45:37,174
¡Espera!
518
00:45:41,386 --> 00:45:43,263
¡Abre la puerta! ¡Apurarse!
519
00:45:43,471 --> 00:45:44,180
¡Espera!
520
00:45:44,472 --> 00:45:47,684
- ¡Abre la puerta! - ¡Abre la puerta!
521
00:45:50,611 --> 00:45:51,611
¡Atrapenlos!
522
00:46:11,672 --> 00:46:12,965
Espera... estoy...
523
00:46:13,090 --> 00:46:14,090
¡General Lu!
524
00:46:15,799 --> 00:46:16,383
¿Quién es usted?
525
00:46:16,834 --> 00:46:18,001
¡Soy Xin-er!
526
00:46:18,293 --> 00:46:19,585
¿Por qué eres un soldado del enemigo?
527
00:46:19,586 --> 00:46:23,131
¡Oh, no! Vine a proteger al Señor Zhang.
528
00:46:23,640 --> 00:46:24,265
¡Bien!
529
00:46:24,307 --> 00:46:26,309
Tenemos que darnos prisa.
530
00:46:28,311 --> 00:46:29,979
La clave está aquí. Déjame abrir la puerta.
531
00:46:30,313 --> 00:46:31,481
Muy bien, abre la puerta.
532
00:46:32,073 --> 00:46:35,116
¡Daoyuán!
533
00:46:35,117 --> 00:46:36,534
¿Por qué hay tantas llaves?
534
00:46:36,535 --> 00:46:37,535
¡Date prisa!
535
00:46:38,511 --> 00:46:40,179
¿Cuál es para esta puerta?
536
00:46:40,180 --> 00:46:45,142
Daoyuan, soy yo, Qiyun.
537
00:46:45,243 --> 00:46:47,111
¡Apurarse!
538
00:46:48,146 --> 00:46:49,480
Tal vez sea esta llave.
539
00:46:50,314 --> 00:46:51,439
¡Está abierto!
540
00:46:51,805 --> 00:46:53,097
Hijo, haz guardia.
541
00:46:53,098 --> 00:46:54,098
Sí Señor.
542
00:46:58,178 --> 00:47:02,850
Daoyuan, Daoyuan, vinimos a llevarte de vuelta.
543
00:47:08,939 --> 00:47:11,190
Daoyuan, perdóname por llegar tan tarde.
544
00:47:11,273 --> 00:47:12,900
Sufriste bastante.
545
00:47:13,818 --> 00:47:16,654
Espera. Yo te llevaré.
546
00:47:16,821 --> 00:47:18,364
¡Qiyun, será mejor que nos demos prisa!
547
00:47:25,912 --> 00:47:28,079
Padre, maestro, alguien viene.
548
00:47:28,788 --> 00:47:30,705
Señorita Xin-er, vaya usted primero.
549
00:47:30,706 --> 00:47:31,706
Si.
550
00:47:32,266 --> 00:47:33,976
- Apurense. - Vamos.
551
00:47:42,501 --> 00:47:43,501
Padre, date prisa.
552
00:47:43,602 --> 00:47:44,686
Tomaremos la carretera pequeña.
553
00:47:48,898 --> 00:47:51,109
QING XU GUAN
554
00:48:07,037 --> 00:48:09,957
El Señor Zhang está muy débil ahora.
555
00:48:10,140 --> 00:48:12,560
Tardará muchos días para recuperarse.
556
00:48:12,977 --> 00:48:14,728
Por favor, cuídalo, maestro taoísta.
557
00:48:14,937 --> 00:48:16,480
Ciertamente, somos amigos.
558
00:48:16,647 --> 00:48:19,567
tú y yo éramos colegas cercanos
en el gobierno
559
00:48:19,775 --> 00:48:22,569
No te preocupes por este pequeño asunto.
560
00:48:23,703 --> 00:48:25,705
Gracias, Maestro Taoísta.
561
00:48:52,854 --> 00:48:54,940
Mis humildes saludos, primer ministro.
562
00:48:56,273 --> 00:49:00,861
me siento honrado y sorprendido
para verte esta noche.
563
00:49:01,737 --> 00:49:03,531
- Por favor. - Por favor.
564
00:49:04,298 --> 00:49:05,715
Déjennos.
565
00:49:05,716 --> 00:49:06,716
Sí Señor.
566
00:49:14,531 --> 00:49:17,492
¿Aún recuerdas ese desagradable asunto?
567
00:49:17,784 --> 00:49:21,496
Fue el Señor Liu quien causó todo el problema.
568
00:49:21,747 --> 00:49:23,707
Ahora está muerto.
569
00:49:24,282 --> 00:49:26,868
Podemos ser amigos de nuevo.
570
00:49:29,204 --> 00:49:30,913
Podemos ser amigos de nuevo.
571
00:49:32,865 --> 00:49:37,161
Alguien vio la muerte del Señor Liu en persona.
572
00:49:37,453 --> 00:49:40,664
Creo que usted debe saber acerca de esto.
573
00:49:41,957 --> 00:49:44,876
¿Dónde... dónde está?
574
00:49:45,502 --> 00:49:47,461
Puedo conseguirlo fácilmente para ti.
575
00:49:48,127 --> 00:49:49,379
¿Puede?
576
00:49:50,505 --> 00:49:51,923
¿Y la carta también?
577
00:49:52,699 --> 00:49:54,033
Eso creo.
578
00:49:54,158 --> 00:49:55,410
¿No lo trajiste?
579
00:49:56,411 --> 00:49:59,539
Uno no debe ser tan apresurado.
580
00:49:59,789 --> 00:50:03,584
Bueno. Entonces, ¿qué es lo que quieres?
581
00:50:05,544 --> 00:50:07,587
Un trámite sencillo.
582
00:50:08,755 --> 00:50:12,551
Si desea moneda y título, puede ser tuyo
583
00:50:14,011 --> 00:50:17,138
He superado las formas mortales
y no tienen necesidad de tales cosas.
584
00:50:17,139 --> 00:50:18,139
Luego...
585
00:50:18,582 --> 00:50:22,917
lo sé desde hace mucho tiempo
de lo que deseabas.
586
00:50:23,276 --> 00:50:27,238
y he esperado mucho tiempo para el mio.
587
00:50:27,488 --> 00:50:28,488
Entonces quieres...
588
00:50:28,723 --> 00:50:30,766
Aunque soy un sacerdote Taoísta,
589
00:50:31,267 --> 00:50:33,685
estoy mas interesado sobre el país
590
00:50:33,686 --> 00:50:37,190
Muy bien, una vez que tengamos éxito, No te decepcionaré.
591
00:50:38,191 --> 00:50:39,733
Gracias, primer ministro.
592
00:50:39,734 --> 00:50:40,901
¿Donde esta el?
593
00:50:41,184 --> 00:50:42,851
En Qing Xu Guan.
594
00:50:42,852 --> 00:50:43,852
Bueno.
595
00:50:46,114 --> 00:50:48,074
Me despediré.
596
00:50:48,449 --> 00:50:49,659
Despidanlo.
597
00:50:56,249 --> 00:50:58,540
Denle una despedida adecuada.
598
00:50:58,641 --> 00:50:59,642
Sí Señor.
599
00:51:06,565 --> 00:51:08,067
- ¡Maestro! - ¡Apurarse!
600
00:51:08,692 --> 00:51:09,818
¿Qué pasa?
601
00:51:12,496 --> 00:51:14,164
¡Qiyun, será mejor que nos vayamos de aquí rápido!
602
00:51:14,473 --> 00:51:16,431
Los asesinos de la luz y la oscuridad están viniendo aquí.
603
00:51:16,432 --> 00:51:18,309
Cuando lleguen, no será bueno.
604
00:51:22,072 --> 00:51:24,198
¿Entonces el taoísta nos traicionó?
605
00:51:23,999 --> 00:51:24,999
¡Muy probable!
606
00:51:25,166 --> 00:51:27,669
Por seguridad, será mejor que nos vayamos ahora.
607
00:51:27,878 --> 00:51:31,213
Sí, por la seguridad de Zhang ¡vamos!
608
00:51:31,255 --> 00:51:32,463
Vamos.
609
00:51:36,726 --> 00:51:37,809
¿Qué pasa, Lu?
610
00:51:37,810 --> 00:51:39,330
¡Llegan los asesinos de la luz y la oscuridad!
611
00:51:45,973 --> 00:51:47,933
¡Abre la puerta!
612
00:51:48,851 --> 00:51:49,850
¡Abre la puerta!
613
00:51:59,185 --> 00:52:00,228
¡Búsqueda!
614
00:52:12,613 --> 00:52:15,115
¡Maldita sea, se escaparon!
615
00:52:16,733 --> 00:52:17,818
¡Mira detrás de la montaña!
616
00:52:18,443 --> 00:52:19,443
¡Vamos!
617
00:52:39,914 --> 00:52:41,830
¡Mira! Alguien está allí.
618
00:52:44,608 --> 00:52:45,609
Echar un vistazo.
619
00:52:52,365 --> 00:52:54,701
¡Hola amigo! ¡Levantarse!
620
00:52:56,152 --> 00:52:57,070
¿Fingiendo estar muerto?
621
00:52:57,071 --> 00:52:58,154
¡Que pruebe la espada!
622
00:53:22,708 --> 00:53:25,001
¡Eres tú otra vez, Lu!
623
00:53:26,002 --> 00:53:27,796
¡No te dejaremos ir hoy!
624
00:53:28,059 --> 00:53:31,313
Muéstrame tu ¡Habilidad del cielo y de la tierra!
625
00:53:31,479 --> 00:53:32,771
Me gustaría ver qué tan bueno es.
626
00:53:32,772 --> 00:53:36,400
¡Aún no! Cuéntanos primero, Dónde está Zhang Daoyuan?
627
00:53:38,018 --> 00:53:39,686
¡Liu Yubao, Wei Wenjin!
628
00:53:40,354 --> 00:53:42,648
te sugiero que te rindas tus malos caminos!
629
00:53:43,357 --> 00:53:45,442
Ambos son excelentes en kung fu.
630
00:53:46,260 --> 00:53:50,305
Por qué ayudas a eso? primer ministro traidor?
631
00:53:51,265 --> 00:53:52,347
¡Cállate!
632
00:54:09,788 --> 00:54:10,788
¡Cielo y tierra!
633
00:54:44,770 --> 00:54:45,769
¡Dragón celestial!
634
00:54:52,835 --> 00:54:54,461
Arrepiéntete de tus crímenes y sé salvo.
635
00:54:56,163 --> 00:54:57,372
¡Cállate!
636
00:54:57,273 --> 00:54:59,066
¿Dónde se esconde Zhang Daoyuan?
637
00:55:04,327 --> 00:55:05,648
¿Nos lo vas a decir o no?
638
00:55:05,745 --> 00:55:07,080
¡No te diré nada!
639
00:55:23,504 --> 00:55:24,504
Por aquí.
640
00:55:45,515 --> 00:55:47,433
Este es un lugar seguro, Señor Zhang.
641
00:55:47,708 --> 00:55:49,293
Intenta recuperarte aquí.
642
00:55:51,979 --> 00:55:56,358
Qiyun está solo en Qing Xu Guan.
643
00:55:56,399 --> 00:55:58,609
Ve rápidamente a él.
644
00:55:58,710 --> 00:55:59,710
Me iré
645
00:56:01,062 --> 00:56:02,313
Adiós, Maestro.
646
00:56:03,206 --> 00:56:04,206
Vamos.
647
00:56:08,591 --> 00:56:13,427
Lu Ding, mi Señora, ustedes dos,
648
00:56:13,677 --> 00:56:16,263
ve a mi casa inmediatamente.
649
00:56:17,364 --> 00:56:20,659
Recupera la carta secreta.
650
00:56:21,042 --> 00:56:23,628
Señor Zhang, ¿dónde lo escondió?
651
00:56:24,078 --> 00:56:28,082
Debajo de una placa de piedra en el patio.
652
00:56:30,867 --> 00:56:35,330
Una placa de piedra, dos a la derecha, siete abajo.
653
00:56:46,099 --> 00:56:47,099
Esta aquí.
654
00:56:48,266 --> 00:56:49,266
Derecha dos, abajo siete.
655
00:56:49,822 --> 00:56:52,742
1,2,3,4,5,6, 7.
656
00:57:01,249 --> 00:57:01,750
Mira.
657
00:57:01,750 --> 00:57:02,750
Vamos.
658
00:57:06,179 --> 00:57:09,097
Ahora la capital es un lugar problemático.
659
00:57:09,564 --> 00:57:13,402
Muchas personas desconocidas trabajan aquí.
660
00:57:13,860 --> 00:57:18,115
Somos como un barco en medio del río.
661
00:57:18,407 --> 00:57:22,619
¿Está todo listo, señores?
662
00:57:24,444 --> 00:57:28,905
Reportando, señor. La provincia de Shaanxi está lista.
663
00:57:28,906 --> 00:57:30,408
Esperamos tu pedido.
664
00:57:32,452 --> 00:57:34,287
Feiju, ¿y tú?
665
00:57:35,079 --> 00:57:37,998
Reportando, señor. Estamos listos para tu pedido.
666
00:57:38,199 --> 00:57:39,534
Bien, por favor siéntate.
667
00:57:39,742 --> 00:57:40,493
Gracias, primer ministro.
668
00:57:40,901 --> 00:57:41,609
ChenNing.
669
00:57:41,610 --> 00:57:46,322
Sí, los barcos japoneses llegarán pronto.
670
00:57:48,099 --> 00:57:50,977
¿Y los mongoles?
671
00:57:51,803 --> 00:57:53,179
Reportando, señor.
672
00:57:53,513 --> 00:57:56,015
Quieren gobernar el reino contigo.
673
00:57:56,891 --> 00:57:59,975
Están esperando tu pedido.
674
00:58:00,334 --> 00:58:03,921
Y están listos con ejércitos para apoyar en cualquier momento.
675
00:58:04,421 --> 00:58:11,345
Bien bien. Pronto todo será nuestro.
676
00:58:12,054 --> 00:58:14,098
Hagan lo mejor que puedan, caballeros.
677
00:58:16,474 --> 00:58:18,893
Haremos todo lo posible por ti.
678
00:58:26,859 --> 00:58:28,820
Debido a la buena fortuna de Su Majestad,
679
00:58:29,378 --> 00:58:32,672
hay una dulce primavera en mi hogar natal.
680
00:58:33,373 --> 00:58:35,124
La primavera sabe muy dulce.
681
00:58:35,415 --> 00:58:39,128
Espero que puedas deleitar tus ojos con eso.
682
00:58:40,195 --> 00:58:43,490
he oído hablar de esto particular dulce primavera.
683
00:58:43,865 --> 00:58:46,242
Sin embargo, nunca lo he visto en persona.
684
00:58:46,393 --> 00:58:48,645
Yo tampoco.
685
00:58:50,054 --> 00:58:55,434
La dulce primavera viene de la tierra.
686
00:58:55,851 --> 00:58:58,562
Según el "Libro de los Ritos" esto representa buena fortuna.
687
00:58:59,112 --> 00:59:01,614
Invito a Su Majestad a dar testimonio.
688
00:59:01,615 --> 00:59:05,284
Está bien, me gustaría.
689
00:59:05,285 --> 00:59:06,369
Gracias, Su Majestad.
690
00:59:19,688 --> 00:59:21,649
Muy bien, descansa, Xin-er.
691
00:59:25,077 --> 00:59:26,578
¿Cómo estás, Lu?
692
00:59:26,620 --> 00:59:27,702
Haciendo un buen progreso.
693
00:59:27,703 --> 00:59:28,995
Ha pasado un mes.
694
00:59:28,996 --> 00:59:29,914
Así es
695
00:59:29,915 --> 00:59:32,958
Joven Maestro Lu.
696
00:59:33,109 --> 00:59:34,235
Jefe Wang.
697
00:59:34,443 --> 00:59:35,611
Señor Wang.
698
00:59:36,070 --> 00:59:36,862
¿Qué pasa?
699
00:59:36,863 --> 00:59:38,364
escuché anoche
700
00:59:39,523 --> 00:59:42,735
el emperador irá a un lugar llamado Ding Yuan,
701
00:59:42,902 --> 00:59:46,278
para ver alguna dulce primavera dentro de estos días.
702
00:59:48,480 --> 00:59:51,316
Debe ser alguna trama sucia por el primer ministro.
703
00:59:51,441 --> 00:59:52,733
Eso es lo que estoy pensando también.
704
00:59:52,884 --> 00:59:54,469
Definitivamente es una trama sucia.
705
00:59:54,953 --> 00:59:57,830
¿Quién le dijo esto, Señor Wang?
706
00:59:57,831 --> 00:59:59,666
Vino de los hombres de Señor Yun.
707
00:59:59,791 --> 01:00:01,875
El ama de llaves del Señor Yun me dijo esto.
708
01:00:09,691 --> 01:00:10,859
Maestro, Tío.
709
01:00:12,778 --> 01:00:15,196
Señor Zhang, acabo de escuchar algunas noticias.
710
01:00:15,197 --> 01:00:16,615
¿Qué es?
711
01:00:17,032 --> 01:00:19,240
El emperador viajará a Ding Yuan mañana.
712
01:00:19,241 --> 01:00:21,368
Para ver la dulce primavera en la casa de Hu Weiyong.
713
01:00:22,911 --> 01:00:28,665
¿Para... para ver qué?
714
01:00:28,866 --> 01:00:30,201
Una dulce primavera.
715
01:00:31,636 --> 01:00:36,098
El suelo sale bien con dulce primavera.
716
01:00:36,557 --> 01:00:39,059
Nada más que un complot ideado por Hu Weiyong.
717
01:00:40,602 --> 01:00:43,563
No podemos dejar que tenga éxito.
718
01:00:44,097 --> 01:00:45,817
Debemos interceptar la diligencia de Su Majestad.
719
01:00:46,499 --> 01:00:50,253
Los leales y los traidores nunca pueden existir juntos.
720
01:00:51,087 --> 01:00:58,717
debes tener éxito o aceptar la derrota mañana.
721
01:01:00,135 --> 01:01:01,135
Señor Yun.
722
01:01:01,178 --> 01:01:02,178
Señor Yun.
723
01:01:02,638 --> 01:01:03,138
Siéntese, por favor
724
01:01:03,138 --> 01:01:04,138
Bueno.
725
01:01:10,554 --> 01:01:13,222
Su Majestad irá a Ding Yuan mañana.
726
01:01:14,048 --> 01:01:15,590
quieres interceptar la diligencia, ¿verdad?
727
01:01:15,591 --> 01:01:16,926
Sí, Señor Yun.
728
01:01:17,384 --> 01:01:20,095
Deseamos presentar la carta
a Su Majestad.
729
01:01:21,555 --> 01:01:24,225
Ten cuidado con los guardias.
730
01:01:24,475 --> 01:01:27,603
Además, antes de conocer a Su Majestad,
731
01:01:27,937 --> 01:01:30,812
no lleves armas.
732
01:01:31,171 --> 01:01:34,423
O de lo contrario la pena es la muerte.
733
01:01:34,424 --> 01:01:36,218
Les deseo buena suerte.
734
01:01:38,495 --> 01:01:42,540
Primer ministro, Yamamoto-san dice buena suerte.
735
01:01:42,541 --> 01:01:42,874
Bueno.
736
01:01:42,875 --> 01:01:44,501
Disculpe primero.
737
01:01:44,834 --> 01:01:45,252
Si.
738
01:01:45,819 --> 01:01:49,196
Primer ministro, Yamamoto-san dice que se despedirá.
739
01:01:49,780 --> 01:01:50,823
Por favor.
740
01:02:01,874 --> 01:02:04,626
¡Señores, debemos tener éxito!
741
01:02:04,651 --> 01:02:06,068
¡Sin fallos!
742
01:02:06,193 --> 01:02:06,902
Sí Señor.
743
01:02:06,986 --> 01:02:08,279
El emperador está a punto de partir.
744
01:02:08,362 --> 01:02:10,406
Preparen sus posiciones, apúrense.
745
01:02:10,573 --> 01:02:11,573
Sí Señor.
746
01:02:12,158 --> 01:02:13,409
¡Espera mi pedido!
747
01:02:13,784 --> 01:02:18,623
Ve con Liu Xin-er y Lu Ding para interceptar la diligencia de Su Majestad.
748
01:02:19,582 --> 01:02:21,834
Haz sacrificios sin importar el costo.
749
01:02:22,876 --> 01:02:25,794
Si no podemos eliminar a los ministros malvados o invasores Japoneses,
750
01:02:25,895 --> 01:02:28,815
nuestro entrenamiento de artes marciales ha sido para nada.
751
01:02:29,482 --> 01:02:31,984
Si no eliminamos a los traidores,
si no somos leales,
752
01:02:31,985 --> 01:02:33,194
o dejar de vivir,
753
01:02:33,336 --> 01:02:34,963
entonces, ¿para qué hemos aprendido kung fu?
754
01:02:35,171 --> 01:02:38,590
Somos Maestros y estudiantes,
hermanos en el mismo campo de batalla.
755
01:02:39,373 --> 01:02:42,375
Hoy, que los cielos y la tierra junto con los dioses
756
01:02:42,376 --> 01:02:45,254
sean nuestros testigos,
757
01:02:46,213 --> 01:02:49,258
leales y traidores ¡No podemos existir juntos!
758
01:02:49,425 --> 01:02:52,553
¡Hoy, o ganamos o morimos!
759
01:02:53,103 --> 01:02:55,022
¡Juntos para derrotar a Hu Weiyong!
760
01:02:55,189 --> 01:02:56,523
¡Juntos para derrotar a Hu Weiyong!
761
01:02:57,265 --> 01:03:00,017
Asigna más hombres para atacar las carreteras.
762
01:03:00,242 --> 01:03:03,120
Detener cualquier interferencia enemiga. ¿Entendido?
763
01:03:03,162 --> 01:03:04,038
Sí Señor.
764
01:03:04,039 --> 01:03:06,289
Mi Señor, en mi opinión,
765
01:03:06,290 --> 01:03:08,751
lograremos la victoria absoluta.
766
01:03:09,326 --> 01:03:12,871
Debes evitar su interferencia.
767
01:03:13,313 --> 01:03:16,814
Y Matar a quien tenga la intención para interceptar la diligencia.
768
01:03:16,965 --> 01:03:20,551
Si, pero ese es el trabajo. de las guardias imperiales.
769
01:03:20,552 --> 01:03:21,678
¿A quién le importa eso?
770
01:03:22,178 --> 01:03:25,764
Cuando tengamos éxito, ustedes dos serán comandante de la guardia imperial!
771
01:03:25,765 --> 01:03:26,805
Gracias, primer ministro.
772
01:03:28,773 --> 01:03:33,359
Una vez que llega a Ding Yuan, todo se arreglará.
773
01:03:33,568 --> 01:03:35,403
JIAN KANG
774
01:03:59,008 --> 01:04:02,219
¡Hermanos, matelos!
775
01:04:02,553 --> 01:04:03,554
¡Ataquen!
776
01:04:33,379 --> 01:04:36,282
Jin Zhenshan, mucho tiempo sin verte.
777
01:04:37,233 --> 01:04:40,528
¿Así que fueron ustedes dos quienes mataron al General Lu?
778
01:04:42,312 --> 01:04:45,481
¡Quien se interponga entre nosotros será asesinado!
779
01:04:46,123 --> 01:04:47,959
¡Entonces déjame matarte hoy!
780
01:05:01,862 --> 01:05:03,000
Puño Yin Yang.
781
01:05:21,713 --> 01:05:22,713
Grulla blanca.
782
01:06:23,018 --> 01:06:24,018
¡Cielo y tierra!
783
01:06:52,318 --> 01:06:55,696
Gao Liu, bastardo, ¡Morirás hoy!
784
01:06:55,697 --> 01:06:57,740
El emperador pasará por aquí.
785
01:06:57,949 --> 01:07:02,369
Te atreves a traer tus armas y causar problemas aquí?
786
01:07:02,370 --> 01:07:03,829
¡Un acto punible con la muerte!
787
01:07:04,121 --> 01:07:05,580
¡Hermanos, a la carga!
788
01:07:13,596 --> 01:07:15,347
¡Todos, paren!
789
01:07:18,634 --> 01:07:22,220
Shangguan Tong, eres el Maestro de la escuela Shaolin.
790
01:07:22,303 --> 01:07:24,803
Pero ahora te has hundido tan bajo.
791
01:07:25,004 --> 01:07:28,091
¡Qué ridículo es esto de ti!
792
01:07:28,675 --> 01:07:31,386
Liu Yubao, Wei Wenjin.
793
01:07:32,011 --> 01:07:34,263
¿Qué quieres decir?
794
01:07:34,264 --> 01:07:39,143
Li Qiyun y yo Zhenshan te están esperando en el infierno.
795
01:07:39,144 --> 01:07:42,104
¿No es esto de risa?
796
01:07:43,589 --> 01:07:45,173
Ambos tienen excelentes habilidades de kung fu.
797
01:07:45,424 --> 01:07:46,842
Pero utilízalo para el mal.
798
01:07:46,967 --> 01:07:48,468
¡Esto es más ridículo!
799
01:07:48,702 --> 01:07:50,742
Hoy, me desharé de ustedes dos,
¡de una vez por todas!
800
01:07:51,163 --> 01:07:53,665
Shangguan Tong, no vivirás después de hoy!
801
01:07:54,082 --> 01:07:57,417
¡Basta, bastardos! ¡Vamos!
802
01:08:48,964 --> 01:08:51,132
¡Hoy, ustedes dos están muertos!
803
01:08:54,093 --> 01:08:55,093
¡Cielo y tierra!
804
01:09:13,484 --> 01:09:14,485
¡Dragón celestial!
805
01:09:25,920 --> 01:09:27,130
Ya lo dije,
806
01:09:28,239 --> 01:09:29,532
¡ambos están muertos!
807
01:09:29,841 --> 01:09:30,967
Tigre de tierra!
808
01:09:37,356 --> 01:09:40,192
¡Y tú también estás muerto!
809
01:09:50,884 --> 01:09:51,884
Píldora dorada que salva vidas.
810
01:09:52,077 --> 01:09:53,077
Píldora dorada que salva vidas.
811
01:10:12,746 --> 01:10:16,582
Señor Yun, ¿qué tan lejos está la capital? a Ding Yuan?
812
01:10:17,249 --> 01:10:18,249
Unos 30 kilómetros.
813
01:10:19,776 --> 01:10:22,320
La diligencia del emperador pasará este camino.
814
01:10:27,242 --> 01:10:29,619
¡Señor Yun, mira!
815
01:10:33,839 --> 01:10:35,666
¡Así que finalmente viniste!
816
01:10:38,176 --> 01:10:39,218
¡Dame la carta secreta!
817
01:10:39,427 --> 01:10:40,677
¡No se puede hacer!
818
01:10:40,678 --> 01:10:42,930
Señor Yun, apártese, por favor.
819
01:11:06,827 --> 01:11:07,827
Cielo y tierra.
820
01:11:11,172 --> 01:11:12,172
¡Vamos!
821
01:11:23,492 --> 01:11:24,618
¡Maldición!
822
01:11:24,926 --> 01:11:25,926
¡Después de ellos!
823
01:11:37,128 --> 01:11:38,171
Espérame aquí.
824
01:11:41,549 --> 01:11:42,549
¡Son míos!
825
01:11:51,674 --> 01:11:52,258
¡Por ahí!
826
01:11:52,634 --> 01:11:53,634
¡vé!
827
01:11:59,140 --> 01:12:01,183
¿Fuiste a casa a buscar tus armas?
828
01:12:02,842 --> 01:12:03,843
¡No puedes correr!
829
01:12:05,754 --> 01:12:08,465
¡Nadie puede vencer al Cielo y la Tierra!
830
01:12:09,457 --> 01:12:12,792
¡Hoy, les dejaremos probar la muerte!
831
01:12:13,264 --> 01:12:14,808
La muerte de mi difunto padre Lu Qiyun,
832
01:12:15,058 --> 01:12:16,351
mi Maestro Shangguan Tong,
833
01:12:17,060 --> 01:12:18,394
y mi tío Jin Zhenshan,
834
01:12:19,187 --> 01:12:21,981
serán recompensados con sus vidas!
835
01:13:19,891 --> 01:13:20,975
Dragón Celestial.
836
01:13:51,969 --> 01:13:53,052
Tigre de tierra.
837
01:14:26,907 --> 01:14:27,908
Cielo y tierra.
838
01:14:57,534 --> 01:14:58,535
¡Ahora está pegado a ti!
839
01:15:36,218 --> 01:15:37,218
Xin-er.
840
01:15:37,219 --> 01:15:39,263
El emperador ha llegado. Vamos rápido.
841
01:15:42,806 --> 01:15:48,937
¡Date prisa, ayuda! ¡Dame la Píldora Dorada que Salva Vidas!
842
01:15:52,534 --> 01:15:58,664
¡Sólo tengo uno!
843
01:16:05,462 --> 01:16:07,506
¡Mi píldora dorada que salva vidas!
844
01:16:10,617 --> 01:16:13,078
¡Es mia!
845
01:17:42,407 --> 01:17:44,240
¡Apurense!
846
01:17:44,241 --> 01:17:44,991
¿Qué quieres?
847
01:17:44,991 --> 01:17:45,867
¡Deseamos ver a Su Majestad!
848
01:17:45,909 --> 01:17:46,576
¡No se puede!
849
01:17:46,868 --> 01:17:48,703
¡A la carga!
850
01:17:54,100 --> 01:17:55,267
¿Qué está pasando?
851
01:17:55,468 --> 01:17:59,179
Su Majestad, hay 30 hombres que hizo un gran alboroto.
852
01:17:59,180 --> 01:18:01,597
Una distancia cercana detrás El carruaje de Su Majestad.
853
01:18:01,823 --> 01:18:03,699
Los guardias imperiales los han detenido.
854
01:18:05,117 --> 01:18:06,952
Descubre lo que quieren.
855
01:18:06,953 --> 01:18:07,953
Si su Majestad...
856
01:18:28,406 --> 01:18:30,658
Soy El Señor Yun, reportando a el comandante de la guardia imperial.
857
01:18:30,908 --> 01:18:33,243
Lu Ding, hijo del difunto general Lu.
858
01:18:33,394 --> 01:18:35,436
y Liu Xin-er, hija adoptiva del Señor Liu,
859
01:18:35,978 --> 01:18:38,022
desea ver a Su Majestad.
860
01:18:41,358 --> 01:18:45,028
Su Majestad, Señor Yun junto con un hombre y una mujer,
861
01:18:45,029 --> 01:18:47,406
Solicita audiencia, Su Majestad.
862
01:18:49,742 --> 01:18:51,452
- Bien. - Si su Majestad.
863
01:18:52,727 --> 01:18:56,564
Señor Yun, Lu Ding, Liu Xin-er.
864
01:18:57,639 --> 01:19:00,851
¡Guardias, dejen de pelear!
865
01:19:02,060 --> 01:19:06,523
Su Majestad ordena ver Señor Yun, Lu Ding, Liu Xin-er.
866
01:19:09,809 --> 01:19:14,937
Su Majestad ordena ver Señor Yun, Lu Ding, Liu Xin-er.
867
01:19:16,464 --> 01:19:17,840
¡Vamos, vamos!
868
01:19:25,097 --> 01:19:29,976
Deseamos ver a Su Majestad.
¡Viva, Su Majestad!
869
01:19:31,285 --> 01:19:34,956
Interceptar la diligencia de Su Majestad se castiga con la muerte.
870
01:19:35,197 --> 01:19:37,532
Yo, Liu Xin-er, deseo ver a Su Majestad.
871
01:19:37,533 --> 01:19:43,247
Mi padre adoptivo, Lord Liu, fue asesinado por el primer ministro Hu Weiyong.
872
01:19:44,390 --> 01:19:46,306
Después de reunir pruebas durante tres meses,
873
01:19:46,515 --> 01:19:48,933
Descubrí que Hu Weiyong tenía colaboró con los mongoles
874
01:19:49,034 --> 01:19:51,744
e invasores Japoneses rebelarse contra Su Majestad.
875
01:19:51,845 --> 01:19:53,096
¿Dónde está tu prueba?
876
01:19:53,513 --> 01:19:55,307
Tengo la carta secreta de Hu Weiyong.
877
01:19:55,390 --> 01:19:57,142
Describiendo su parcela para trabajar con el enemigo
878
01:19:57,326 --> 01:19:58,785
Aquí está la carta, Su Majestad.
879
01:19:58,827 --> 01:20:00,870
Está bien, déjame verlo.
880
01:20:00,871 --> 01:20:02,247
Si su Majestad.
881
01:20:10,678 --> 01:20:12,178
¿Dónde está la carta secreta?
882
01:20:12,179 --> 01:20:15,015
Xin-er, lo tenías en tu poder.
883
01:20:15,233 --> 01:20:16,401
¡Se me ha perdido!
884
01:20:16,635 --> 01:20:18,887
Señorita, ¿dónde está la carta secreta?
885
01:20:21,421 --> 01:20:24,674
No sé cómo se me perdió, Su Majestad.
886
01:20:25,174 --> 01:20:26,467
Arriesgué mi vida para exponer
887
01:20:27,260 --> 01:20:29,762
la trama de Hu Weiyong,
888
01:20:30,329 --> 01:20:32,289
y vengarme de la muerte de mi Padre.
889
01:20:32,290 --> 01:20:34,166
Pero desafortunadamente la carta secreta se perdió.
890
01:20:34,367 --> 01:20:35,992
Soy incapaz de expiar mi culpa incluso en la muerte.
891
01:20:35,993 --> 01:20:39,537
Estoy profundamente avergonzada, Su Majestad.
892
01:20:40,288 --> 01:20:43,458
Ruego el perdón de Su Majestad.
893
01:20:45,435 --> 01:20:47,312
Está bien, te dejaré vivir.
894
01:20:47,887 --> 01:20:48,930
Gracias por tu misericordia.
895
01:20:50,464 --> 01:20:53,885
Por favor cancela el viaje a Ding Yuan, Su Majestad.
896
01:20:55,169 --> 01:20:56,418
¿Por qué?
897
01:20:56,735 --> 01:20:59,613
Sospechamos de Hu Weiyong traicionará a Su Majestad.
898
01:21:00,330 --> 01:21:03,374
Compruebe lo que está sucediendo en Ding Yuan.
899
01:21:03,375 --> 01:21:04,375
Si su Majestad.
900
01:21:05,777 --> 01:21:06,736
Si Mafei.
901
01:21:06,736 --> 01:21:07,612
Señor.
902
01:21:07,613 --> 01:21:10,406
Compruebe la situación en Ding Yuan.
903
01:21:10,407 --> 01:21:11,407
¡Señor!
904
01:21:30,157 --> 01:21:31,116
Su Majestad.
905
01:21:31,158 --> 01:21:34,534
Hay 200 guerreros en Ding Yuan.
906
01:21:35,427 --> 01:21:38,680
Su Majestad, debemos regresar
inmediatamente al palacio.
907
01:21:38,889 --> 01:21:39,765
Bien.
908
01:21:39,890 --> 01:21:40,890
Si su Majestad.
909
01:21:42,458 --> 01:21:45,503
¡Su Majestad volverá a casa!
910
01:21:45,895 --> 01:21:47,981
¡Su Majestad volverá a casa!
911
01:21:48,189 --> 01:21:51,942
¡Primer ministro, malas noticias!
912
01:21:54,278 --> 01:21:57,197
Reportando, señor. El emperador regresa a casa.
913
01:21:57,714 --> 01:21:58,714
¿Volviendo a casa?
914
01:22:13,252 --> 01:22:14,837
¿Dónde están Liu Yubao y Wei Wenjin?
915
01:22:15,296 --> 01:22:16,380
Ellos...
916
01:22:17,339 --> 01:22:18,632
¿Dónde están?
917
01:22:18,966 --> 01:22:20,592
Han muerto en el lado de la carretera.
918
01:22:20,593 --> 01:22:21,593
¿Qué?
919
01:22:26,089 --> 01:22:27,340
¿Qué haremos, padre?
920
01:22:30,293 --> 01:22:32,086
No tengas miedo, hijo mío.
921
01:22:33,471 --> 01:22:34,180
ChenNing.
922
01:22:34,180 --> 01:22:34,847
Señor.
923
01:22:34,848 --> 01:22:36,008
¡Arreglame los caballos, date prisa!
924
01:22:36,515 --> 01:22:37,391
Mi Señor.
925
01:22:37,392 --> 01:22:38,476
¡Apurarse!
926
01:22:39,810 --> 01:22:40,810
Sí Señor.
927
01:22:49,843 --> 01:22:52,345
Mi Señor, cuatro caballos fuertes están listos.
928
01:22:53,179 --> 01:22:53,972
Bueno.
929
01:22:53,973 --> 01:22:55,265
¡Primer ministro!
930
01:22:56,683 --> 01:22:57,976
¡Primer ministro!
931
01:22:58,977 --> 01:23:00,061
¡Mala noticia!
932
01:23:02,404 --> 01:23:06,449
Primer ministro, miles de imperiales Los guardias han rodeado la mansión.
933
01:23:06,450 --> 01:23:10,620
¿Qué? ¿Rodeado? ¿Así de rápido?
934
01:23:21,071 --> 01:23:23,073
¡Padre, vamos a acabarlos!
935
01:23:25,308 --> 01:23:27,526
¡Padre, vamos!
936
01:23:32,231 --> 01:23:33,231
¡Primer ministro!
937
01:23:40,930 --> 01:23:42,139
¡Primer ministro!
938
01:23:44,783 --> 01:23:45,826
¡Gao Liu!
939
01:23:46,109 --> 01:23:48,653
¡Tengo la carta secreta!
940
01:23:52,982 --> 01:23:55,524
¡Gracias al cielo! ¡Estoy salvado!
941
01:24:11,907 --> 01:24:12,906
¡Bien!
942
01:24:13,716 --> 01:24:14,758
ChenNing.
943
01:24:14,967 --> 01:24:16,009
Señor.
944
01:24:16,110 --> 01:24:17,235
¡Quémalo, date prisa!
945
01:24:17,236 --> 01:24:18,112
¿Quémalo?
946
01:24:18,153 --> 01:24:19,405
¡Entonces te tragas las cenizas!
947
01:24:19,988 --> 01:24:21,614
¿Tragar las cenizas?
948
01:24:21,615 --> 01:24:22,408
¡Apurarse!
949
01:24:22,409 --> 01:24:23,409
Sí Señor.
950
01:24:26,019 --> 01:24:27,019
Gao Liu.
951
01:24:27,103 --> 01:24:27,854
Primer ministro.
952
01:24:28,062 --> 01:24:30,396
Hiciste un buen trabajo. Te recompensaré bien.
953
01:24:30,397 --> 01:24:31,646
Gracias, primer ministro.
954
01:24:31,647 --> 01:24:32,898
Descansa ahora.
955
01:24:52,116 --> 01:24:53,116
Padre.
956
01:24:56,995 --> 01:24:59,497
¿Cómo te atreves a reír, traidor?
957
01:25:01,833 --> 01:25:06,503
Hu Ming, muestra un poco de respeto a su primer ministro,
958
01:25:06,585 --> 01:25:07,837
¡y cuida tu lengua!
959
01:25:10,131 --> 01:25:13,676
no olvides quien te recomendó para ser comandante.
960
01:25:14,135 --> 01:25:17,221
¡Tranquilo! ¡Regresa conmigo al palacio!
961
01:25:21,517 --> 01:25:23,685
¡Viva Su Majestad!
962
01:25:25,420 --> 01:25:27,046
Para su juicio, Su Majestad.
963
01:25:28,564 --> 01:25:29,524
¡Hu Weiyong!
964
01:25:29,525 --> 01:25:30,690
Su Majestad.
965
01:25:30,841 --> 01:25:34,053
Me pediste que viera la dulce primavera en Ding Yuan.
966
01:25:34,511 --> 01:25:36,639
¿Por qué reuniste a más de 600 guerreros?
967
01:25:36,722 --> 01:25:40,184
en tu mansión a lo largo de la ruta?
968
01:25:40,185 --> 01:25:40,770
Yo,,,
969
01:25:41,626 --> 01:25:43,585
¿Fue esto informado? al comandante de la guardia imperial?
970
01:25:43,818 --> 01:25:45,028
Yo...
971
01:25:45,195 --> 01:25:46,780
¿Cuál fue tu intención?
972
01:25:46,863 --> 01:25:47,906
Reportando, Su Majestad.
973
01:25:48,390 --> 01:25:52,519
Nuestro país y la gente. confíe en Su Majestad.
974
01:25:53,002 --> 01:25:56,548
Temía la cantidad de guardias. no fue suficiente.
975
01:25:56,823 --> 01:25:58,616
Si hay algo mal, entonces soy culpable.
976
01:25:58,741 --> 01:26:01,367
Sabes quien interceptó mi diligencia?
977
01:26:01,868 --> 01:26:06,498
Bueno... no estoy muy seguro sobre los traidores.
978
01:26:06,623 --> 01:26:10,543
Pero he descubierto a su líder.
979
01:26:13,946 --> 01:26:16,740
Entonces, ¿quién es su líder?
980
01:26:17,023 --> 01:26:20,067
El exsecretario de Ministerio, Zhang Daoyuan.
981
01:26:20,476 --> 01:26:21,727
¿Zhang Daoyuan?
982
01:26:22,561 --> 01:26:28,734
Siempre ha sido leal al país.
983
01:26:28,901 --> 01:26:31,028
Si Su Majestad lo duda,
984
01:26:31,070 --> 01:26:34,198
aquí está la confesión de Zhang Daoyuan.
985
01:26:34,381 --> 01:26:36,674
Por favor leelo.
986
01:27:04,282 --> 01:27:05,282
Hu Weiyong.
987
01:27:05,283 --> 01:27:05,992
Señor.
988
01:27:05,993 --> 01:27:09,287
Todavía tienes la intención de engañarme incluso ahora?
989
01:27:10,195 --> 01:27:13,397
Tengo otra confesión en la mano.
990
01:27:13,398 --> 01:27:15,232
¿Quieres leerlo?
991
01:27:15,233 --> 01:27:16,233
Bien...
992
01:27:16,526 --> 01:27:17,526
¡Dáselo a él!
993
01:27:40,064 --> 01:27:41,983
Esta...
994
01:27:42,191 --> 01:27:43,191
¿De dónde viene esto?
995
01:27:46,403 --> 01:27:51,324
Chen Ning, tú... ¡tú me traicionaste!
996
01:27:52,116 --> 01:27:57,079
Tú... ¡Nunca te lo perdonaré!
997
01:27:57,405 --> 01:27:58,405
¡Arrodillarse!
998
01:27:58,739 --> 01:27:59,864
¡Hu Weiyong!
999
01:27:59,865 --> 01:28:00,865
Su Majestad.
1000
01:28:02,109 --> 01:28:02,900
¡Tu animal!
1001
01:28:03,274 --> 01:28:05,652
Mis cortes te han tratado bien.
1002
01:28:06,111 --> 01:28:08,237
El Imperio Ming te ha tratado bien.
1003
01:28:08,238 --> 01:28:10,824
Su Majestad.
1004
01:28:19,582 --> 01:28:20,581
¡Tú!
1005
01:28:25,695 --> 01:28:28,698
Si no te mato, Cómo mantendré mis leyes?
1006
01:28:29,115 --> 01:28:31,236
¿Cómo voy a distinguir los leales y los traidores?
1007
01:28:32,877 --> 01:28:36,256
¡Te sentencio a muerte!
1008
01:28:38,848 --> 01:28:41,809
Por favor, perdóneme, Su Majestad.
1009
01:28:42,773 --> 01:28:45,526
Hu Weiyong, por hacer trampa Su Majestad y oprimiendo al pueblo,
1010
01:28:45,609 --> 01:28:48,320
por la presente se le condena a muerte.
1011
01:28:49,738 --> 01:28:51,615
¡Por favor, perdóneme, Su Majestad!
1012
01:29:02,388 --> 01:29:08,184
Zhang Daoyuan, Lu Ding, Liu Xin-er saludan a Su Majestad.
1013
01:29:08,185 --> 01:29:11,772
¡Viva Su Majestad!
1014
01:29:12,731 --> 01:29:16,399
Lu Qiyun, Jin Zhenshan, Shangguan Tong,
1015
01:29:16,566 --> 01:29:20,111
Zhang Daoyuan, Lu Ding, Liu Xin-er,
1016
01:29:20,445 --> 01:29:22,781
junto con 179 leales.
1017
01:29:23,072 --> 01:29:25,283
Algunos funcionarios. Algunos civiles.
1018
01:29:25,600 --> 01:29:29,312
Lucharon con sus vidas en nombre de la justicia.
1019
01:29:29,637 --> 01:29:33,056
salvó a su majestad ante el peligro.
1020
01:29:33,398 --> 01:29:36,276
Con coraje y lealtad.
1021
01:29:36,759 --> 01:29:41,764
Cada uno será recompensado con una medalla de oro.
1022
01:29:41,931 --> 01:29:43,683
¡Gracias, Su Majestad!
1023
01:29:43,724 --> 01:29:45,726
UNA GENERACIÓN FIEL Y RECTA
1024
01:29:48,000 --> 01:29:54,500
Salve Majestad,,, Sanve Majestad.....
70835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.