All language subtitles for Ballad.of.the.Cart.1959.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,766 --> 00:00:05,238 This film was created by the hands of 3,200,000 farm women. 2 00:00:05,378 --> 00:00:08,698 When all human beings acknowledge each other as human, 3 00:00:08,831 --> 00:00:11,690 let the precious joy that results be universal. 4 00:00:11,879 --> 00:00:15,340 When this joy lives forever in the hearts of women, 5 00:00:15,576 --> 00:00:19,185 and is handed down to daughters who become mothers... 6 00:00:19,449 --> 00:00:23,435 then tomorrow will not just repeat today, but be a new beginning. 7 00:00:23,569 --> 00:00:27,370 With these thoughts in our hearts, we made this film. 8 00:00:27,833 --> 00:00:31,181 Executive Producer: National Farm Village Film Assoc. 9 00:00:31,346 --> 00:00:34,672 Planning: National Assoc. of Farm Women's Councils 10 00:00:38,297 --> 00:00:47,080 NIGURUMA NO UTA 11 00:00:48,094 --> 00:00:54,754 Screenplay: Yoshikata YODA Original Work: Tomoe YAMASHIRO Executive Producers: Saburou TATENO, Wataru NAKAYAMA 12 00:00:55,431 --> 00:01:02,143 Sound Recording: Masatoshi KUGA Lighting: Isaburo Naitou Art Direction: Kazuo KUBO Cinematography: Minoru MAEDA 13 00:01:02,892 --> 00:01:09,670 Music: Hikaru HAYASHI Executive Manager: Masami KANAMARU Asist. Director: Atsushi TAKEDA Editor: Akikazu KAWANO 14 00:01:20,109 --> 00:01:22,659 Starring 15 00:01:23,206 --> 00:01:28,540 Rentaro MIKUNI Yuuko MOCHIZUKI 16 00:01:29,378 --> 00:01:36,712 Mitsuko MITO Kumeko URABE Teruko KISHI Tamiko HIDARI Sachiko HIDARI 17 00:01:37,567 --> 00:01:45,683 Eitarou OZAWA Fumio OMACHI Ton SHIMADA Nabuo SUKAMOTO Sen YANO Asao SANO Yoshio INABA Ko NISHIMURA 18 00:01:47,480 --> 00:01:54,484 Tamoko NARAOKA Asako AKAZAWA ??? Keiko OGASAWARA Fujie SATSUKI Haruko TODA Imari TSUJI Harue TONE 19 00:01:55,436 --> 00:02:02,078 Directed by Satsuo YAMAMOTO 20 00:02:05,977 --> 00:02:07,859 Moichi's really got it good. 21 00:02:07,902 --> 00:02:10,157 Each year he gets a set of winter clothes 22 00:02:10,200 --> 00:02:11,905 and two sets of summer clothes. 23 00:02:11,966 --> 00:02:14,239 He's a very dutiful son and all. 24 00:02:14,356 --> 00:02:15,730 He doesn't waste any money. 25 00:02:15,811 --> 00:02:18,951 He gives his salary packet straight to his mother still unopened. 26 00:02:19,041 --> 00:02:21,540 - He's a good son for sure! - For sure! 27 00:02:22,155 --> 00:02:26,305 Postal delivery. 28 00:02:26,718 --> 00:02:30,883 Postal delivery. 29 00:02:34,704 --> 00:02:37,188 In his indigo jacket and postal hat... 30 00:02:37,302 --> 00:02:39,091 Moichi cut a fine figure. 31 00:02:39,248 --> 00:02:41,500 People said he looked dashing. 32 00:02:41,645 --> 00:02:44,441 He was a fast runner and could read and write. 33 00:02:44,607 --> 00:02:48,365 Moichi's good reputation was widely acknowledged. 34 00:02:49,622 --> 00:02:51,535 At that time I worked... 35 00:02:51,740 --> 00:02:54,633 as a maid servant for Mr. Nanshiki... 36 00:02:54,787 --> 00:02:58,342 a wealthy landowner with a large estate. 37 00:02:58,780 --> 00:03:01,969 When Moichi delivered a letter... 38 00:03:02,330 --> 00:03:06,214 he always asked for water from the back garden well. 39 00:03:06,566 --> 00:03:09,086 Almost as if prearranged... 40 00:03:09,370 --> 00:03:11,750 around the time Moichi was expected... 41 00:03:12,000 --> 00:03:15,531 I would go to the back to do the washing. 42 00:03:34,880 --> 00:03:36,520 What's that? 43 00:03:37,269 --> 00:03:39,119 Wild grapes. 44 00:03:41,604 --> 00:03:43,473 They're sweet. 45 00:04:02,863 --> 00:04:05,731 Ahhh... tastes good. 46 00:04:06,434 --> 00:04:10,598 Since this is my last drink here, even tastier. 47 00:04:10,937 --> 00:04:12,110 Why? 48 00:04:15,819 --> 00:04:18,419 I'm quitting... this job. 49 00:04:19,748 --> 00:04:21,426 Such a good job? 50 00:04:21,665 --> 00:04:23,583 Everyone envies you. 51 00:04:23,912 --> 00:04:25,012 Why? 52 00:04:26,465 --> 00:04:28,754 Since Japan won the China war... 53 00:04:28,880 --> 00:04:31,014 prices have kept going up. 54 00:04:31,190 --> 00:04:34,915 At 6 'sen' for a 'shou' of rice, I make too little. (100 sen = 1 yen... 1 Shou = 1.8 litres) 55 00:04:35,148 --> 00:04:38,645 At these prices... I just can't manage. 56 00:04:39,580 --> 00:04:43,536 I'll buy a house. I'm gonna make my fortune. 57 00:04:44,098 --> 00:04:45,566 I'll earn lots. 58 00:04:46,254 --> 00:04:48,963 I saved 8 yen and bought a hand-cart. 59 00:04:49,247 --> 00:04:51,333 I saved from my meagre salary. 60 00:04:51,497 --> 00:04:54,261 - Eight yen... so much? - Ya. 61 00:04:59,729 --> 00:05:01,666 I'll earn, you'll see. 62 00:05:01,820 --> 00:05:06,447 I'll build a big warehouse and own many carts. 63 00:05:16,442 --> 00:05:20,372 Are you... interested in marrying me? 64 00:05:29,630 --> 00:05:30,689 So...? 65 00:05:31,718 --> 00:05:33,231 It's only... 66 00:05:34,864 --> 00:05:37,333 you can read and write. I'm not good enough. 67 00:05:39,716 --> 00:05:42,926 If you're willing... forget all that. 68 00:05:43,649 --> 00:05:45,544 Please... just say yes. 69 00:05:50,716 --> 00:05:51,808 But... 70 00:05:52,393 --> 00:05:54,985 I have to ask my parents. 71 00:06:03,879 --> 00:06:06,597 Send them a message urgently. 72 00:06:14,459 --> 00:06:16,115 Please do it! 73 00:06:18,455 --> 00:06:23,122 Hey... postal delivery... 74 00:06:44,722 --> 00:06:46,868 So I travelled the 20 kms... 75 00:06:47,270 --> 00:06:49,300 back to my family home. 76 00:07:03,786 --> 00:07:06,129 Father... tea's ready, come. 77 00:07:17,978 --> 00:07:22,239 If we let you marry someone with nothing... what will happen? 78 00:07:23,124 --> 00:07:26,079 If you do this against my will... you're disowned! 79 00:07:26,379 --> 00:07:28,603 From now on you're not family, ever! 80 00:07:28,819 --> 00:07:31,392 If this had been arranged by your employer... 81 00:07:31,579 --> 00:07:33,524 it would be different. 82 00:07:59,908 --> 00:08:02,454 If your parents have disowned you... 83 00:08:02,812 --> 00:08:05,579 then I wash my hands of you too. 84 00:08:07,068 --> 00:08:08,658 You're fired. 85 00:08:09,002 --> 00:08:11,103 You'll have to manage on your own. 86 00:08:34,859 --> 00:08:38,359 Pardon... but where is Mr. Moichi's house? 87 00:08:38,518 --> 00:08:39,792 Just over there. 88 00:08:40,026 --> 00:08:42,081 Thank you very much. 89 00:09:12,657 --> 00:09:15,172 Are you Moichi's mother? 90 00:09:15,528 --> 00:09:17,422 Who wants to know? 91 00:09:17,817 --> 00:09:19,524 Seki's my name. 92 00:09:19,918 --> 00:09:22,461 Moichi must have told you about me. 93 00:09:27,284 --> 00:09:28,810 Mother... 94 00:09:29,430 --> 00:09:30,837 where's Moichi? 95 00:09:30,975 --> 00:09:32,195 Not here. 96 00:09:49,606 --> 00:09:50,956 How was it? 97 00:09:51,116 --> 00:09:52,464 They disowned me. 98 00:09:52,634 --> 00:09:55,777 The landlord too. Is it okay? 99 00:10:01,005 --> 00:10:04,597 I see... you're not happy with it. 100 00:10:05,380 --> 00:10:06,880 Na, na. 101 00:10:07,237 --> 00:10:08,574 Come along. 102 00:10:33,742 --> 00:10:35,034 Hey... 103 00:10:43,802 --> 00:10:45,935 She turns up with only a small bundle. 104 00:10:46,012 --> 00:10:47,879 You want her here without a ceremony? 105 00:10:47,960 --> 00:10:50,709 I can't accept such a person as a daughter-in-law. 106 00:10:51,537 --> 00:10:54,571 - We too are very... - Yes, we are poor. 107 00:10:54,986 --> 00:10:58,006 Even a young girl looks down on us. 108 00:10:59,799 --> 00:11:03,179 I was thinking... you'd have less work with her. 109 00:11:03,574 --> 00:11:05,913 Anyway, now she's here... 110 00:11:07,100 --> 00:11:08,852 having come all the way. 111 00:11:09,835 --> 00:11:11,569 I'm not worthy... 112 00:11:11,904 --> 00:11:13,679 I'll do my very best for you. 113 00:11:14,327 --> 00:11:16,465 If you can't handle it what then? 114 00:11:16,727 --> 00:11:19,720 Now you see us like beggars making charcoal for a living. 115 00:11:19,964 --> 00:11:22,663 Our ancestors came from the fallen Heike. 116 00:11:22,827 --> 00:11:25,502 One of our people made the customs gate for the territory. 117 00:11:25,671 --> 00:11:28,844 In return we were granted a family title. 118 00:11:29,181 --> 00:11:31,290 But his father wasted all our money. 119 00:11:31,419 --> 00:11:33,545 That's why he made such a house. 120 00:11:33,763 --> 00:11:35,942 I was widowed when I was 24. 121 00:11:36,085 --> 00:11:39,946 I've managed depending on this one and making charcoal. 122 00:11:41,908 --> 00:11:44,799 I won't give my son to a good-for-nothing girl. 123 00:11:50,188 --> 00:11:52,356 What will I do, Moichi? 124 00:11:53,354 --> 00:11:55,148 Tell me, Moichi. 125 00:11:59,670 --> 00:12:02,847 Do your best for my mother and don't worry about me. 126 00:12:03,054 --> 00:12:05,967 If mother's not happy you can't stay. 127 00:12:09,437 --> 00:12:10,480 Can't do it? 128 00:12:15,233 --> 00:12:18,306 I rejected my own parents for you, Moichi. 129 00:12:19,840 --> 00:12:20,971 Sit down. 130 00:12:24,041 --> 00:12:26,023 Come sit down. 131 00:12:28,733 --> 00:12:30,475 About all this... 132 00:12:30,654 --> 00:12:33,162 please be patient for my sake. 133 00:12:39,883 --> 00:12:41,946 There's no place for her here. 134 00:12:42,824 --> 00:12:44,446 What will Seki do? 135 00:12:44,861 --> 00:12:47,235 She can work. She's an Akana woman. 136 00:12:47,349 --> 00:12:50,220 Let her pull a cart with the men over the summit and back 137 00:12:50,419 --> 00:12:53,342 If she can't do that you won't make your fortune. 138 00:12:55,283 --> 00:12:57,759 Please let me pull a cart. 139 00:12:58,181 --> 00:13:00,551 Without a cart... how can you? 140 00:13:01,184 --> 00:13:03,320 Borrow and buy one somehow. 141 00:13:03,451 --> 00:13:06,079 I'll pay it back from my earnings. 142 00:13:06,868 --> 00:13:09,798 MITSUGU TOWN 143 00:13:38,633 --> 00:13:40,304 You got a nice woman eh? 144 00:13:40,385 --> 00:13:42,924 - Lucky guy... - Isn't he! 145 00:13:52,143 --> 00:13:54,332 Hey Utaro... get back to work. 146 00:13:54,884 --> 00:13:58,999 - Eh, she's a good one. - No, not like that. 147 00:14:05,932 --> 00:14:07,408 There... this one. 148 00:14:07,498 --> 00:14:09,978 - Looks strong... - It is. 149 00:14:10,096 --> 00:14:11,385 You should thank him. 150 00:14:11,619 --> 00:14:14,720 - Thank you. - We'll have to work hard to pay him. 151 00:14:15,252 --> 00:14:17,393 Ah... pay it over time. 152 00:14:18,385 --> 00:14:20,463 Thanks for your kindness. 153 00:14:22,667 --> 00:14:24,503 From now on it's our cart. 154 00:14:24,636 --> 00:14:28,205 - Keep it in balance. - She's a good one. 155 00:14:28,354 --> 00:14:29,549 Got it? 156 00:14:35,785 --> 00:14:39,175 Sanzo... earn well like Moichi. 157 00:14:39,701 --> 00:14:41,972 Don't live off your brother forever. 158 00:14:44,649 --> 00:14:48,503 Hatsu brother... we'll stop to eat here. 159 00:14:48,747 --> 00:14:50,417 Don't worry, go on ahead. 160 00:14:51,424 --> 00:14:52,605 Okay. 161 00:14:53,334 --> 00:14:55,027 Thank you for the work. 162 00:14:55,324 --> 00:14:56,878 Not at all. 163 00:15:05,208 --> 00:15:08,357 Hatsuzo brother is a decent guy you know. 164 00:15:08,566 --> 00:15:12,619 When his family split up he received nothing for himself. 165 00:15:12,989 --> 00:15:15,714 Hatsuzo started by buying one cart. 166 00:15:16,055 --> 00:15:18,542 And left working the rice field to the women. 167 00:15:19,590 --> 00:15:24,321 He's not worried now. Even supporting his brother's no problem. 168 00:15:24,565 --> 00:15:27,168 We need to do the same quickly. 169 00:15:27,750 --> 00:15:31,222 Why so tired... just pulling an empty cart. 170 00:15:31,578 --> 00:15:34,477 When it's loaded it'll be much harder. 171 00:15:40,010 --> 00:15:44,152 However hard it is, if I'm with you I can go on all day. 172 00:15:44,572 --> 00:15:47,214 If you dream to be an owner... 173 00:15:47,557 --> 00:15:49,199 even millet tastes good. 174 00:15:49,355 --> 00:15:50,362 Ya. 175 00:15:50,799 --> 00:15:53,394 Do you have rice in your lunch? 176 00:15:54,276 --> 00:15:55,924 Plain rice is good enough. 177 00:15:56,009 --> 00:15:57,894 Give me a little. 178 00:15:59,022 --> 00:16:01,916 Mom says I should return what I don't eat. 179 00:16:19,776 --> 00:16:22,472 - Tazuno, come here. - Yes. 180 00:16:25,072 --> 00:16:26,665 Give me the file. 181 00:16:28,860 --> 00:16:30,597 What happened? 182 00:16:30,916 --> 00:16:33,542 - It's in poor condition. - What a pain. 183 00:16:35,641 --> 00:16:38,654 Why're you moving so slow. Hurry and bring sake. 184 00:16:38,738 --> 00:16:40,238 Sake's finished, finished, no more! 185 00:16:40,312 --> 00:16:41,980 Bring it! Bring it! 186 00:16:42,061 --> 00:16:43,137 What happened? 187 00:16:43,218 --> 00:16:47,577 Father's losing it! He's angry at everyone and getting violent. 188 00:16:50,605 --> 00:16:52,449 Hurry, bring sake. 189 00:16:52,655 --> 00:16:54,550 - Sake, sake! - I'll buy some. 190 00:16:55,538 --> 00:16:57,732 Natsuno's got lots'a trouble, eh. 191 00:16:57,839 --> 00:17:01,874 Tosaro is a good man but his father drinks sake like water. 192 00:17:02,139 --> 00:17:04,824 He gets furious and then violent. 193 00:17:05,031 --> 00:17:07,613 He's bad tempered and won't work. 194 00:17:07,845 --> 00:17:11,417 He's had many wives but they all left him. 195 00:17:15,815 --> 00:17:18,097 - You just getting back? - Ah. 196 00:17:18,344 --> 00:17:20,609 Who's that pulling the other cart? 197 00:17:20,807 --> 00:17:25,003 Oh... only a few days ago... I married her. 198 00:17:25,273 --> 00:17:28,495 Oh my! Never even replied to my proposal. 199 00:17:28,585 --> 00:17:29,616 You're terrible! 200 00:17:39,194 --> 00:17:42,120 I'll also get a husband... okay? 201 00:17:46,394 --> 00:17:48,043 Who's she to you? 202 00:17:48,621 --> 00:17:53,683 She said I should marry her. But she's not a worker, what to do? 203 00:18:01,820 --> 00:18:05,199 - Coming through. - Working hard are you? 204 00:18:22,161 --> 00:18:24,473 - Let me do it. - Who's that? 205 00:18:24,623 --> 00:18:27,746 Hachizo's younger brother brought her back. 206 00:18:29,840 --> 00:18:31,200 Hey move! 207 00:18:31,775 --> 00:18:35,543 She's a failed actress... no one knows from where. 208 00:18:36,446 --> 00:18:38,982 - Hey... bring the rope in. - Right. 209 00:18:39,152 --> 00:18:41,604 Medicinal baths are good against chills. 210 00:18:41,776 --> 00:18:44,286 She took them for a whole year. 211 00:18:47,227 --> 00:18:50,262 Such a sickly woman... better not to marry her. 212 00:18:50,466 --> 00:18:51,731 Moichi... 213 00:18:52,010 --> 00:18:54,495 - Your bath is ready for you, come. - Thank you. 214 00:18:54,932 --> 00:18:56,395 You too, Seki. 215 00:19:00,142 --> 00:19:01,749 NISHI BATHHOUSE 216 00:19:08,554 --> 00:19:11,253 The Russo-Japanese war broke out. 217 00:19:11,453 --> 00:19:14,074 Japan achieved a great victory. 218 00:19:14,320 --> 00:19:18,022 The war brought hardship, and we had to work very hard. 219 00:19:18,191 --> 00:19:20,202 Our Otoyo was born. 220 00:19:20,535 --> 00:19:24,921 A girl child won't bring a good future, is what Moichi said. 221 00:19:25,086 --> 00:19:28,554 My mother-in-law, in her foul mood, never cared for the child. 222 00:19:28,719 --> 00:19:32,366 By then Otoyo was almost 18 months. 223 00:19:34,213 --> 00:19:37,233 - What are you doing? Hurry up. - Yes. 224 00:19:37,894 --> 00:19:40,324 Dry and warm, okay. 225 00:19:42,960 --> 00:19:45,335 There, there... all done. 226 00:19:46,145 --> 00:19:48,983 Be a good girl and wait for me. 227 00:19:50,510 --> 00:19:51,708 There. 228 00:19:55,343 --> 00:19:58,203 Mother... I made the baby's food. 229 00:19:58,401 --> 00:20:00,101 Please take care. 230 00:20:40,645 --> 00:20:44,887 ♪ (Sings about a peasant's life.) ♪ 231 00:20:56,518 --> 00:20:58,688 We're on the road at midnight... 232 00:20:58,830 --> 00:21:01,433 reaching Funo village by daylight. 233 00:21:01,658 --> 00:21:04,394 There we load up, reaching Miyoshi village... 234 00:21:04,544 --> 00:21:06,706 after 11 that morning. 235 00:21:07,112 --> 00:21:11,230 There and back, everyday a total of 40 kms. 236 00:22:00,861 --> 00:22:02,861 - You're late eh? - Oh ya. 237 00:22:02,985 --> 00:22:05,033 Hey, let's have a quick drink. 238 00:22:29,206 --> 00:22:30,604 Noisy aren't you! 239 00:22:30,745 --> 00:22:33,393 If I pick you up everytime, no work'll get done. 240 00:22:33,526 --> 00:22:36,393 Cry, cry. Cry all you like. 241 00:22:50,052 --> 00:22:51,911 What happened. 242 00:22:53,126 --> 00:22:55,154 My breasts are swollen. 243 00:22:55,781 --> 00:22:58,077 I had to squeeze some out. 244 00:22:59,065 --> 00:23:00,856 Hey look at that. 245 00:23:03,790 --> 00:23:06,579 Good baby, good baby. 246 00:23:07,009 --> 00:23:10,048 - I'll give you lots of mummy's milk. - Oh! 247 00:23:10,236 --> 00:23:12,087 Oh! Come, come. 248 00:23:14,383 --> 00:23:17,032 Some parents bring their babies. 249 00:23:17,381 --> 00:23:20,115 My Otoyo won't even get her diaper changed. 250 00:23:20,251 --> 00:23:22,852 She's probably crying and miserable. 251 00:23:23,549 --> 00:23:25,681 When we first started this job... 252 00:23:25,766 --> 00:23:28,727 we could pull 3 times more rice, no trouble. 253 00:23:29,078 --> 00:23:31,087 It's the old story. 254 00:23:32,911 --> 00:23:36,806 These days we're both working but only pull half what we used to. 255 00:23:36,987 --> 00:23:39,782 If this goes on we'll never get our own place. 256 00:23:40,985 --> 00:23:43,290 We have to find a way. 257 00:23:44,246 --> 00:23:48,884 You say find a way, but we can't do any more than this. 258 00:23:49,526 --> 00:23:53,102 All the others work two days and rest one. 259 00:23:53,397 --> 00:23:56,196 Or maybe pull for three days and rest one. 260 00:23:56,423 --> 00:24:00,985 - We pull for 5 days straight. - We can't pull in heavy rain or wind. 261 00:24:01,280 --> 00:24:03,727 When the snow starts falling we can't pull for 2 months. 262 00:24:03,868 --> 00:24:06,292 If we don't work 5 out of 6 days... 263 00:24:06,436 --> 00:24:08,845 every month we lose three whole trips. 264 00:24:08,961 --> 00:24:11,970 We also need two pairs of sandals per trip. 265 00:24:13,031 --> 00:24:15,837 Maybe you should make the sandals yourself. 266 00:24:25,098 --> 00:24:28,048 Ah!... What's happening here? 267 00:24:28,394 --> 00:24:31,376 - Maybe a big rain's coming. - Rain? 268 00:24:31,505 --> 00:24:34,095 - Just joking. - Hey, Moichi... 269 00:24:34,308 --> 00:24:36,852 It's rare we see you here. 270 00:24:37,071 --> 00:24:41,475 - I've got a bit of a cold. - That's not good. 271 00:24:45,729 --> 00:24:47,178 Welcome. 272 00:24:50,410 --> 00:24:53,698 Hey... a sake for me... with roasted fish. 273 00:24:54,909 --> 00:24:56,554 You want soup? 274 00:24:57,048 --> 00:24:59,399 Hey... one tofu soup. 275 00:25:03,816 --> 00:25:05,837 How old's your baby? 276 00:25:06,001 --> 00:25:08,368 One year and three months. 277 00:25:08,539 --> 00:25:12,274 Dear... this baby's around Otoyo's age. 278 00:25:12,657 --> 00:25:14,118 Is she walking yet? 279 00:25:14,212 --> 00:25:16,806 Yes... past one or two houses. 280 00:25:17,016 --> 00:25:19,634 Mine hasn't started walking yet. 281 00:25:19,822 --> 00:25:23,923 Oh my... you must be worried. 282 00:25:38,590 --> 00:25:40,220 It's delicious. 283 00:25:46,232 --> 00:25:47,931 We women... 284 00:25:48,073 --> 00:25:52,618 nothing makes us happier than to put a clean, dry nappy on our baby. 285 00:25:54,580 --> 00:25:55,689 We have... 286 00:25:55,758 --> 00:25:59,821 no one at home to watch him. It's a pity... 287 00:26:00,057 --> 00:26:02,567 all day long he rides in the cart. 288 00:26:02,962 --> 00:26:06,274 But you can care for him yourself, that's good right. 289 00:26:10,161 --> 00:26:13,173 Dear... from tomorrow... 290 00:26:13,340 --> 00:26:16,559 let's bring Otoyo on our cart like them. 291 00:26:16,897 --> 00:26:19,095 Mother will be offended. 292 00:26:19,571 --> 00:26:23,001 She'll gossip that you say she doesn't care for the baby. 293 00:26:25,633 --> 00:26:28,024 Let me have a bite of your tofu. 294 00:26:28,448 --> 00:26:29,977 Have it all. 295 00:26:30,283 --> 00:26:31,774 It's more important to me... 296 00:26:31,869 --> 00:26:34,351 that Otoyo's bum is dry than to eat tofu soup. 297 00:26:36,525 --> 00:26:37,798 Okay then... 298 00:26:38,016 --> 00:26:40,764 - Sister... bring another hot soup. - Coming. 299 00:26:42,035 --> 00:26:44,485 Here you go... yum, yum. 300 00:26:47,305 --> 00:26:48,501 Good eh. 301 00:26:49,283 --> 00:26:51,368 Here's your order. 302 00:27:12,623 --> 00:27:14,946 From Miyoshi to Funo town... 303 00:27:15,186 --> 00:27:18,079 we return carrying mixed goods. 304 00:27:18,474 --> 00:27:23,142 From Funo the road climbs. It's very tiring. 305 00:27:23,631 --> 00:27:27,188 Even so, it's better for us than pulling empty carts. 306 00:27:27,384 --> 00:27:29,290 What's up with you? 307 00:27:31,733 --> 00:27:34,923 Aren't you in the least worried that Otoyo's not walking yet? 308 00:27:35,056 --> 00:27:36,938 It's just her fate. 309 00:27:37,135 --> 00:27:39,712 If it's her destiny, she'll live. 310 00:27:39,999 --> 00:27:42,760 It's just the life she's been given. 311 00:27:43,679 --> 00:27:45,983 That's all you have to say about such a thing? 312 00:27:46,114 --> 00:27:48,438 A girl child brings me no joy. 313 00:27:53,996 --> 00:27:57,821 Can I take Otoyo to 'Saikoku' for a pilgrimage? (Old name for Shikoku.) 314 00:27:59,462 --> 00:28:02,327 Pilgrims seem nice but they're just beggars. 315 00:28:02,481 --> 00:28:04,626 Stop your nonsense. Get moving! 316 00:28:08,108 --> 00:28:10,288 Even if I become a miserable beggar... 317 00:28:10,398 --> 00:28:13,401 I want to give Otoyo the breast milk she needs. 318 00:28:13,703 --> 00:28:16,459 And keep her in dry clothes. 319 00:28:41,571 --> 00:28:45,235 In those days, if a woman wanted to go on a pilgrimage... 320 00:28:45,426 --> 00:28:47,900 the mother-in-law was sure to allow it. 321 00:28:48,090 --> 00:28:51,220 If not, she'd be called an evil spirit. 322 00:29:15,367 --> 00:29:18,734 ICHIGO STORE 323 00:29:47,697 --> 00:29:49,475 Thank you. 324 00:29:50,330 --> 00:29:52,288 She's so sweet. 325 00:29:57,466 --> 00:29:59,657 - Is this you're first time? - Yes. 326 00:29:59,755 --> 00:30:01,581 Boiled sweet potato. 327 00:30:01,677 --> 00:30:02,895 Thank you very much. 328 00:30:02,984 --> 00:30:05,169 So what are you praying for? 329 00:30:05,319 --> 00:30:06,984 My baby's weak. 330 00:30:07,137 --> 00:30:09,317 That's why we're going on pilgrimage around Shikoku. 331 00:30:09,450 --> 00:30:11,806 So you're going to Shikoku. 332 00:30:11,903 --> 00:30:14,309 When you cross the water to Shikoku... 333 00:30:14,419 --> 00:30:17,552 the island has 88 sacred temples spread all along... 334 00:30:17,677 --> 00:30:20,517 the 1,200 kms of it's coastline. 335 00:30:20,809 --> 00:30:23,556 This is what the kind beggar told me. 336 00:30:23,854 --> 00:30:25,232 So I travelled there... 337 00:30:25,347 --> 00:30:28,361 I would do whatever it took for my child to grow strong. 338 00:30:28,530 --> 00:30:30,639 This is all I prayed for. 339 00:30:30,885 --> 00:30:34,540 For many, many days I continued along the pilgrimage route. 340 00:31:49,636 --> 00:31:53,174 I ended by walking to all 88 temples safely. 341 00:31:53,665 --> 00:31:57,822 On my return journey, I passed many villages along the warm coast. 342 00:31:58,067 --> 00:32:03,746 Something happened when I visited the Kanon temple at Abuto. (Goddess of safe voyages and healthy babies.) 343 00:32:55,658 --> 00:32:58,111 Thanks to kind people, I always had rice. 344 00:32:58,205 --> 00:33:01,994 I ate rice cakes and had enough breast milk. 345 00:33:02,320 --> 00:33:04,978 Everyday I could feed her lots of my milk. 346 00:33:05,090 --> 00:33:06,349 That's good, isn't it. 347 00:33:12,242 --> 00:33:14,400 She's such a sweet child. 348 00:33:15,460 --> 00:33:17,101 How old is she? 349 00:33:18,937 --> 00:33:21,892 - She's three years old - Three? 350 00:33:23,252 --> 00:33:26,791 Ohh... she's too small for a three year old. 351 00:33:27,088 --> 00:33:28,900 Did she have a problem? 352 00:33:30,549 --> 00:33:31,666 Yes. 353 00:33:32,158 --> 00:33:35,572 I only hope she will walk soon. 354 00:33:37,265 --> 00:33:38,376 Look then! 355 00:33:45,196 --> 00:33:46,516 She's walking. 356 00:33:46,670 --> 00:33:48,900 Auntie... Otoyo's walking! 357 00:33:50,779 --> 00:33:52,861 Good, good. 358 00:33:53,412 --> 00:33:55,654 It's because of your faith. 359 00:33:55,763 --> 00:33:58,283 Walk... walk. 360 00:34:00,092 --> 00:34:02,689 Walk, walk strongly. 361 00:34:02,900 --> 00:34:04,721 Keep walking, keep walking. 362 00:34:29,731 --> 00:34:31,910 Good girl. Good girl. 363 00:34:39,248 --> 00:34:44,267 Wait, wait for me. Wait, wait 364 00:34:46,943 --> 00:34:49,619 The Meiji emperor died. 365 00:34:50,297 --> 00:34:52,926 The new Taisho era began. 366 00:34:53,514 --> 00:34:58,143 Otoyo was in elementary school when Tomeko was born. 367 00:35:03,877 --> 00:35:06,494 Otoyo's a stupid girl. 368 00:35:06,849 --> 00:35:08,186 What? 369 00:35:09,291 --> 00:35:11,697 Otoyo dumb dumb, na na! 370 00:35:11,880 --> 00:35:14,666 - You idiots. - What, wanna fight? 371 00:35:24,931 --> 00:35:28,225 Otoyo, don't give up. Don't give up. Get him! 372 00:35:38,098 --> 00:35:39,293 Let's go. 373 00:35:41,547 --> 00:35:45,278 Bleating like a goat... naaa, naaa. (Mocking the sound of his crying.) 374 00:35:53,613 --> 00:35:55,317 - Good-bye. - Bye bye. 375 00:35:55,484 --> 00:35:56,762 I'm home. 376 00:36:04,629 --> 00:36:10,762 ♪ Blooming, blooming... ♪ ♪ What flower's blooming? Blooming... ♪ 377 00:36:13,238 --> 00:36:18,824 ♪ Blooming, a lotus flower's opened up. ♪ ♪ Blooming... ♪ 378 00:36:29,037 --> 00:36:30,403 Hey girl! 379 00:36:30,935 --> 00:36:32,683 That persimmon... Don't pick it! 380 00:36:34,600 --> 00:36:37,420 Fooling around, when you should clean the lamp glass? 381 00:36:37,566 --> 00:36:39,887 This girl's a useless shit-bag! 382 00:36:40,233 --> 00:36:42,117 Always eats like a pig! 383 00:36:43,945 --> 00:36:47,504 I may be just a girl, but granny's one too. 384 00:36:49,345 --> 00:36:50,299 What...?! 385 00:36:50,488 --> 00:36:53,262 A girl who calls another girl... a useless shit-bag. 386 00:36:53,369 --> 00:36:55,117 The goddess will punish you. 387 00:36:55,288 --> 00:36:56,989 You shit-bag... 388 00:36:57,161 --> 00:36:59,758 Send you to school and you only learn to sass. 389 00:36:59,951 --> 00:37:02,465 I won't make your lunch-box. 390 00:37:06,513 --> 00:37:07,872 Hit me... hit if you can! 391 00:37:07,942 --> 00:37:09,168 You... 392 00:37:14,332 --> 00:37:16,099 Granny's getting senile! 393 00:37:18,222 --> 00:37:21,245 ♪ Like Ushiwakamaru, jump and escape! ♪ (Fabled 12th century Kamakura warrior.) 394 00:37:25,156 --> 00:37:28,176 ♪ Come, come, come... he clapped his hands... ♪ 395 00:37:28,418 --> 00:37:29,426 Yay! 396 00:37:30,389 --> 00:37:31,915 You... shit bag! 397 00:37:34,251 --> 00:37:37,488 Fell down... on her ass... Yah, yah! 398 00:37:47,094 --> 00:37:48,390 Hurry, come on! 399 00:37:50,030 --> 00:37:51,699 I feel sick. 400 00:37:52,199 --> 00:37:53,229 What's the matter? 401 00:37:55,286 --> 00:37:56,308 I... 402 00:37:56,960 --> 00:37:58,668 think a baby's coming. 403 00:38:00,105 --> 00:38:02,002 What another baby!? 404 00:38:02,392 --> 00:38:04,191 Last one hasn't any teeth yet. 405 00:38:05,938 --> 00:38:07,724 Should I lose it? 406 00:38:10,936 --> 00:38:13,480 Could be a boy. That'd be good. 407 00:38:18,862 --> 00:38:21,550 I also want to bear a son. 408 00:38:22,424 --> 00:38:24,488 Please let me have it. 409 00:38:24,829 --> 00:38:25,722 I'll have it. 410 00:38:45,633 --> 00:38:50,820 ♪ Ships raise your sails ♪ ♪ Shura shu, shu, shu. ♪ (wind in the sails) 411 00:38:51,009 --> 00:38:55,778 ♪ Take the pilgrimage around Shikoku. ♪ ♪ See Sanshuu Nakanogiri atop Mount Zozu. ♪ 412 00:38:55,836 --> 00:38:56,915 I'm back. 413 00:38:57,092 --> 00:39:04,711 ♪ See Kompira Daigongen shrine. ♪ ♪ You must visit here, at least once. ♪ 414 00:39:04,848 --> 00:39:06,149 What happened? 415 00:39:06,305 --> 00:39:07,945 Papa tied me up. 416 00:39:08,218 --> 00:39:10,671 - Why'd he tie you up? - Don't know. 417 00:39:14,766 --> 00:39:16,734 What'd Otoyo do that's so bad? 418 00:39:16,828 --> 00:39:18,538 She fought with Granny. 419 00:39:18,631 --> 00:39:20,179 It's not good. 420 00:39:22,476 --> 00:39:24,274 Today we bought 'konnyaku'. (jellied vegetables) 421 00:39:24,355 --> 00:39:26,058 I want some with vinegar-miso. Bring some. 422 00:39:27,991 --> 00:39:29,529 Am I allowed to take it out? 423 00:39:31,114 --> 00:39:33,775 No need to ask Granny everything. I said take out, take out. 424 00:39:50,288 --> 00:39:51,796 Taking without asking me?! 425 00:39:56,401 --> 00:39:58,202 I told her to take it out. 426 00:39:59,762 --> 00:40:03,351 Whatever happens now... you two decide, do what you like. 427 00:40:04,711 --> 00:40:06,976 Seki, from now on you sit here. 428 00:40:12,382 --> 00:40:14,991 I want konnyaku with vinegar-miso. 429 00:40:15,617 --> 00:40:16,948 Can you get some, Mom? 430 00:40:17,183 --> 00:40:19,788 Please ask Madame Seki to get it. 431 00:40:20,086 --> 00:40:22,196 You show me no respect... 432 00:40:22,388 --> 00:40:24,464 so your child disrespects me. 433 00:40:24,734 --> 00:40:27,257 Go ahead. Ridicule me all you like. 434 00:40:45,540 --> 00:40:51,202 ♪ O ships, ships to Kompira ♪ ♪ Raise the sails "Shura-shu-shu-shu". ♪ 435 00:40:51,538 --> 00:40:54,101 I spotted it, the first star! 436 00:41:02,799 --> 00:41:04,046 Mom! 437 00:41:05,936 --> 00:41:07,859 - Otoyo... - Mom! 438 00:41:09,699 --> 00:41:11,249 Tomeko... 439 00:41:16,112 --> 00:41:19,147 Otoyo, you've become such a caring daughter. 440 00:41:19,305 --> 00:41:22,335 I came this far... but only today. 441 00:41:22,587 --> 00:41:25,905 From tomorrow, I'll meet you at the Jizo shrine. 442 00:41:26,110 --> 00:41:28,280 If Granny finds out there'll be trouble. 443 00:41:28,432 --> 00:41:30,679 Thank you. Thank you. 444 00:41:36,859 --> 00:41:39,257 - I'm sweating. - Yah, yah. 445 00:41:39,498 --> 00:41:42,484 Pulling a cart makes you sweat a lot. 446 00:41:43,315 --> 00:41:46,452 - It's back breaking work, no? - Yah. 447 00:41:46,776 --> 00:41:49,304 Pulling a cart is back breaking... 448 00:41:49,469 --> 00:41:51,344 makes you hungry too. 449 00:41:52,168 --> 00:41:54,988 You really understand Mommy's hard work. 450 00:41:55,964 --> 00:41:57,616 Right, Tomeko? 451 00:42:20,265 --> 00:42:23,085 - What...? - Just come on. 452 00:42:24,997 --> 00:42:27,624 Put you hand in the hole in this pine tree. 453 00:42:27,758 --> 00:42:30,124 - What's in there? - Just put it in! 454 00:42:41,073 --> 00:42:42,547 How'd you get it? 455 00:42:43,171 --> 00:42:45,147 This is where I keep my lunch. 456 00:42:45,593 --> 00:42:48,162 Granny doesn't give you rice for lunch. 457 00:42:48,317 --> 00:42:50,097 But, even though she hates me... 458 00:42:50,190 --> 00:42:54,248 just to show off at school, she gives me a rice bowl. 459 00:42:57,987 --> 00:43:02,054 Hurry and eat! I'll keep it here every day from now on. 460 00:43:02,353 --> 00:43:03,632 Eat it up! 461 00:43:07,277 --> 00:43:08,616 Thank you. 462 00:43:10,469 --> 00:43:12,444 Num, num... num, num. 463 00:43:23,857 --> 00:43:26,474 Otoyo, I'm happy you're such a caring daughter. 464 00:43:27,765 --> 00:43:30,834 But your kind intentions are enough for me. 465 00:43:31,114 --> 00:43:33,145 From tomorrow there's no need. 466 00:43:33,286 --> 00:43:35,515 It's fine, it's fine. 467 00:43:40,605 --> 00:43:41,890 It's not fine. 468 00:43:42,081 --> 00:43:46,736 You're growing and need to eat well. You mustn't go hungry at all. 469 00:43:46,989 --> 00:43:48,933 Have you really understood? 470 00:43:50,179 --> 00:43:51,866 Still thanks. 471 00:43:52,177 --> 00:43:53,671 Thank you. 472 00:43:54,422 --> 00:43:56,171 I said it's fine! 473 00:44:02,127 --> 00:44:05,413 Every day stop here to eat and enjoy. 474 00:44:15,538 --> 00:44:17,741 When the snow stood deep... 475 00:44:18,038 --> 00:44:21,155 cart pulling became impossible. 476 00:44:21,467 --> 00:44:23,912 Moichi carried loads from 12 kms. away. 477 00:44:25,280 --> 00:44:28,418 We wove straw charcoal containers. 478 00:44:47,434 --> 00:44:48,624 I'm back. 479 00:44:48,794 --> 00:44:51,288 - Was it cold? - Not bad. 480 00:44:59,826 --> 00:45:02,521 Granny, are you hungry? Shall I grill you some rice cakes? 481 00:45:02,606 --> 00:45:06,835 You say it to please me. You'll ask money for it later. 482 00:45:07,046 --> 00:45:09,171 Take some out and grill them then. 483 00:45:26,008 --> 00:45:27,405 Mother...? 484 00:45:28,016 --> 00:45:31,155 Shall I do some knitting after finishing this? 485 00:45:32,413 --> 00:45:36,293 You don't have to ask me. If you want to knit, go ahead. 486 00:45:37,159 --> 00:45:40,021 Shouldn't I get ready before the next baby comes. 487 00:45:40,302 --> 00:45:43,054 You better have a boy this time, no? 488 00:45:43,509 --> 00:45:45,476 I'm determined to. 489 00:45:46,323 --> 00:45:49,577 You can knit, but you're no big house madam. 490 00:45:49,737 --> 00:45:51,875 Don't think you can knit all day. 491 00:45:52,081 --> 00:45:55,043 You're husband is out carrying loads in the snow. 492 00:45:57,984 --> 00:46:02,546 When I was carrying Moichi, they never let me knit in the daytime. 493 00:46:02,818 --> 00:46:06,472 They refused. So I hid it under the covers at night. 494 00:46:06,856 --> 00:46:11,619 My mother-in-law was too strict. I cried a lot. 495 00:46:23,202 --> 00:46:25,351 Granny, it's ready. 496 00:46:33,745 --> 00:46:34,757 Otoyo! 497 00:46:35,534 --> 00:46:36,889 What did you just do? 498 00:46:37,308 --> 00:46:39,710 - I didn't do anything. - You're lying. 499 00:46:40,143 --> 00:46:41,987 You're trying to hide something. 500 00:46:42,076 --> 00:46:43,963 Why are you always hiding things from me? 501 00:46:44,170 --> 00:46:47,284 I didn't do it. Didn't do anything, shitty old hag! 502 00:46:47,365 --> 00:46:48,179 Let go! 503 00:46:48,222 --> 00:46:51,071 Hateful child! Always hiding things. 504 00:46:51,178 --> 00:46:52,938 You stole a rice cake. 505 00:46:53,035 --> 00:46:54,995 - Mother... - Let me go! 506 00:46:55,087 --> 00:46:58,485 - Mother, please calm down. - She thinks she can fool me. 507 00:46:59,166 --> 00:47:00,883 Tie me. Tie me up! 508 00:47:01,677 --> 00:47:05,505 - I'll tie you up until you apologize. - Never! 509 00:47:05,664 --> 00:47:07,441 - Just apologize. - No way! 510 00:47:07,600 --> 00:47:11,140 Never... shit granny! Let me go! 511 00:47:12,340 --> 00:47:15,038 Die! Die! Hurry up and die! 512 00:47:29,016 --> 00:47:30,382 Seki... 513 00:47:30,686 --> 00:47:32,577 She must've passed out. 514 00:47:38,316 --> 00:47:39,648 Dear... 515 00:47:40,196 --> 00:47:41,960 Otoyo's gone! 516 00:47:42,531 --> 00:47:44,218 She's gone? 517 00:47:46,298 --> 00:47:47,846 I should go. 518 00:47:52,119 --> 00:47:54,616 Otoyo! 519 00:48:30,936 --> 00:48:32,467 - Find her? - Not yet. 520 00:48:33,103 --> 00:48:34,024 What to do? 521 00:48:34,160 --> 00:48:37,952 Scare her. Say you'll sell her to 'Daruma-ya'. (tea house/brothel) 522 00:48:38,725 --> 00:48:42,554 - Where can she have gone? - The poor girl. 523 00:48:42,913 --> 00:48:46,321 Even after prayers we still have no child. 524 00:48:46,538 --> 00:48:47,526 Found her. 525 00:48:47,569 --> 00:48:49,886 - We found Otoyo. - Ken, you found her? 526 00:48:49,953 --> 00:48:52,578 - Where is she? - Sound asleep in the Jizo shrine. 527 00:48:52,679 --> 00:48:54,275 We tried, but couldn't wake her up. 528 00:48:54,345 --> 00:48:55,577 - No? - Ya. 529 00:48:55,869 --> 00:48:57,007 Don't go. 530 00:48:57,277 --> 00:49:00,393 Until that shitty kid almost dies, she'll never be human. 531 00:49:00,567 --> 00:49:01,661 Leave her there. 532 00:49:01,845 --> 00:49:04,293 It's 'cause her parents spoil her. 533 00:49:05,446 --> 00:49:09,497 Komura-San... Let's go and talk to her. 534 00:49:30,158 --> 00:49:31,478 Otoyo... 535 00:49:31,610 --> 00:49:33,358 you must be freezing. 536 00:49:33,498 --> 00:49:35,244 Auntie...! 537 00:49:35,962 --> 00:49:37,577 So... come on. 538 00:49:39,963 --> 00:49:41,728 Put your shoes on. 539 00:49:47,867 --> 00:49:51,242 Sell you to 'Daruma-ya'... auntie won't let them. 540 00:49:51,406 --> 00:49:53,069 If they say that... 541 00:49:53,253 --> 00:49:54,944 you can stay with Auntie. 542 00:49:55,153 --> 00:49:57,987 I'll teach you shamisen, no? 543 00:50:36,776 --> 00:50:39,507 Seki-San... Otoyo's coming back. 544 00:50:41,639 --> 00:50:42,897 - Mommy! - Otoyo! 545 00:50:45,628 --> 00:50:47,815 Last night she slept in a warm bed with us. 546 00:50:47,952 --> 00:50:49,788 So don't worry. 547 00:50:53,382 --> 00:50:55,941 I won't allow her in this house. 548 00:50:57,914 --> 00:51:00,585 Grandma... have a heart. 549 00:51:00,906 --> 00:51:01,905 No. 550 00:51:02,098 --> 00:51:03,331 Moichi... 551 00:51:03,522 --> 00:51:07,268 either send this thing away... or I leave this house. 552 00:51:09,319 --> 00:51:11,323 Apologize Otoyo, apologize. 553 00:51:12,708 --> 00:51:14,020 I won't. 554 00:51:15,755 --> 00:51:19,458 Well, well... for now she can stay with me. 555 00:51:19,588 --> 00:51:22,783 Alright Seki-San, Moichi-San...? Come let's go. 556 00:51:23,593 --> 00:51:24,997 I'm sorry. 557 00:51:31,906 --> 00:51:36,305 Sanzo's wife wants to bring up Otoyo. 558 00:51:36,645 --> 00:51:39,053 Just imagine that she was kidnapped. 559 00:51:39,744 --> 00:51:42,521 Let your brother and his wife care for her. 560 00:51:44,534 --> 00:51:45,897 Brother... 561 00:51:46,269 --> 00:51:48,311 I too have a parent. 562 00:51:48,610 --> 00:51:51,470 Even if she's a shitty-Grandma, mother is mother. 563 00:51:51,726 --> 00:51:54,874 I can't just answer you without her okay. 564 00:51:55,159 --> 00:51:57,116 - As for tonight... - I understand. 565 00:51:57,224 --> 00:51:59,928 The girl is fighting with your mother. 566 00:52:00,124 --> 00:52:04,124 Supporting your mother, you two tied up and beat that little girl. 567 00:52:04,319 --> 00:52:06,811 You only think to please your mother. 568 00:52:07,038 --> 00:52:10,867 What will you do if today's trouble happens again... eh? 569 00:52:13,725 --> 00:52:16,569 So let us plug our ears... 570 00:52:16,820 --> 00:52:18,819 while you two discuss this. 571 00:52:26,907 --> 00:52:29,781 - What? - What do you think? 572 00:52:30,212 --> 00:52:35,421 Only I'm not sure... if brother can handle the girl. 573 00:52:35,770 --> 00:52:39,780 - I worry I'll never see Otoyo again. - What? 574 00:52:40,232 --> 00:52:43,741 I think we should ask Otoyo what she wants. 575 00:52:44,038 --> 00:52:46,850 - Then go and ask her. - Right. 576 00:52:48,129 --> 00:52:49,441 It's a good idea, no? 577 00:52:49,527 --> 00:52:53,194 Moichi... it's cold, take your cup and drink some sake. 578 00:52:55,716 --> 00:52:58,475 - Good evening. - Oseki sister...? 579 00:52:58,719 --> 00:53:00,249 Come in. 580 00:53:06,042 --> 00:53:08,569 Can I talk to Otoyo a little? 581 00:53:08,833 --> 00:53:10,153 Already asleep. 582 00:53:10,404 --> 00:53:13,553 Lecturing her's as effective as a fart in the wind. 583 00:53:14,184 --> 00:53:17,827 After thinking about everything she said, she'd rather live here. 584 00:53:18,091 --> 00:53:20,139 Dear, what are you saying? 585 00:53:20,347 --> 00:53:23,021 We should be begging her with our heads bowed low. 586 00:53:23,307 --> 00:53:26,577 So sister, come in and say whatever you want to her. 587 00:53:34,349 --> 00:53:36,194 Otoyo, Otoyo... 588 00:53:36,794 --> 00:53:38,358 Mommy! 589 00:53:39,499 --> 00:53:41,069 Well Otoyo... 590 00:53:41,613 --> 00:53:44,616 they're asking that you become their daughter. 591 00:53:44,910 --> 00:53:46,514 What do you think? 592 00:53:48,576 --> 00:53:50,944 It's better they adopt me. 593 00:53:51,514 --> 00:53:52,671 For you too... 594 00:53:52,858 --> 00:53:57,311 less worry for you. Besides one less to feed, isn't it? 595 00:53:57,603 --> 00:54:01,743 If you become their child who knows where they might take you. 596 00:54:02,024 --> 00:54:04,952 And it's possible you might never come back. 597 00:54:05,148 --> 00:54:08,093 Even so... I'd be adopted. 598 00:54:18,098 --> 00:54:19,593 Don't cry, don't cry. 599 00:54:19,765 --> 00:54:23,538 Your crying when I'm not. People will laugh. 600 00:54:24,405 --> 00:54:27,850 But if... I go away somewhere... 601 00:54:28,191 --> 00:54:32,542 no one will be there to put rice in the pine tree for you? 602 00:54:32,796 --> 00:54:34,078 Mommy! 603 00:54:34,866 --> 00:54:37,178 You'll miss the fun. 604 00:54:55,007 --> 00:54:57,311 You don't need to worry about that. 605 00:54:57,531 --> 00:55:00,913 Matsumo-San from Miyanomaru will take care of it. 606 00:55:01,582 --> 00:55:02,741 Really? 607 00:55:03,645 --> 00:55:05,013 You happy? 608 00:55:06,549 --> 00:55:08,234 Listen Seki-San... 609 00:55:08,805 --> 00:55:11,960 we plan to open a shop... when spring comes... 610 00:55:12,174 --> 00:55:15,983 she can come with us to Hiroshima... if you agree. 611 00:55:16,769 --> 00:55:20,561 If so, it's not too far to visit her or bring her back. 612 00:55:20,823 --> 00:55:22,803 So you don't have to worry. 613 00:55:25,230 --> 00:55:28,436 Moichi-San... she's talking so sweetly, no? 614 00:55:28,948 --> 00:55:32,616 I've treated her very badly, but she doesn't hate me. 615 00:55:33,424 --> 00:55:35,538 She's accepted so gracefully. 616 00:55:37,263 --> 00:55:39,452 Endure your troubles, Otoyo. 617 00:55:43,320 --> 00:55:46,335 ENSHUYA INN 618 00:55:49,249 --> 00:55:52,114 We are eating in such a fine inn... 619 00:55:52,413 --> 00:55:54,562 because of Otoyo our caring daughter. 620 00:55:54,809 --> 00:55:56,303 Right... Seki? 621 00:55:56,688 --> 00:55:58,359 What are you saying? 622 00:55:58,532 --> 00:56:01,628 Oseki sister... please pick-up your chop sticks. 623 00:56:03,235 --> 00:56:07,635 Say, Brother... There's only one thing I want to say. 624 00:56:08,211 --> 00:56:10,768 I remember one drama scenario. 625 00:56:11,388 --> 00:56:15,152 A husband, concerned for his wife, worked hard to earn money. 626 00:56:16,611 --> 00:56:19,397 I hope you... will take good care of sister. 627 00:56:19,678 --> 00:56:22,671 That's right. Take good care of Mom, right? 628 00:56:22,913 --> 00:56:24,100 Please excuse me. 629 00:56:28,494 --> 00:56:31,525 ENSHUYA 630 00:56:49,632 --> 00:56:56,010 ♪ Two years or three years old... ♪ 631 00:56:56,481 --> 00:57:04,514 ♪ Four or five years old... ♪ 632 00:57:05,287 --> 00:57:16,374 ♪ Children are... ♪ 633 00:57:17,342 --> 00:57:20,126 Sister if you want brother to take good care of you... 634 00:57:20,223 --> 00:57:23,876 once a day check the mirror to ensure you're looking good. 635 00:57:24,095 --> 00:57:28,009 Yes, yes... I meant to give you my hand mirror as a memento. 636 00:57:29,005 --> 00:57:32,099 Even suffering pulling a cart to stay with her husband... 637 00:57:32,371 --> 00:57:35,537 'til now her husband hasn't once bought her hair oil. 638 00:57:35,678 --> 00:57:37,482 It's so pathetic, no? 639 00:57:38,383 --> 00:57:42,271 From now on put oil in your hair and check the mirror everyday. 640 00:57:42,615 --> 00:57:44,045 Thank you very much. 641 00:57:47,000 --> 00:57:49,160 Mommy, you got something nice. 642 00:57:55,364 --> 00:57:57,710 Thank you, thank you so much. 643 00:58:18,234 --> 00:58:20,905 Be a good girl. Be a help to Auntie. 644 00:58:21,546 --> 00:58:23,555 Komura-San... look after her. 645 00:58:23,784 --> 00:58:25,780 Take good care of her. 646 00:58:30,214 --> 00:58:32,504 - Thank you very much. - Good bye. 647 00:58:33,952 --> 00:58:38,148 - Goodbye. - Goodbye... goodbye. 648 00:58:40,086 --> 00:58:41,640 Goodbye. 649 00:58:50,008 --> 00:58:54,343 Seki, come on! Don't cry. It's over. 650 00:58:59,078 --> 00:59:01,543 Have you lost interest in me now? 651 00:59:01,924 --> 00:59:04,138 What on earth are you saying? 652 00:59:04,563 --> 00:59:07,148 Am I that useless now? 653 00:59:07,626 --> 00:59:09,168 What's all this? 654 00:59:09,732 --> 00:59:12,184 Other's see it that way. 655 00:59:12,494 --> 00:59:16,239 Pulling a cart 20 Kims and back every day... 656 00:59:16,866 --> 00:59:19,089 my hair gets wind blown... 657 00:59:19,341 --> 00:59:24,695 my face gets wind burnt... my shoulders are like a man's. 658 00:59:25,097 --> 00:59:27,955 My legs are like a grasshopper's. 659 00:59:28,296 --> 00:59:31,179 No wonder you're no longer interested. 660 00:59:31,950 --> 00:59:35,008 Me too... like Komura sister said... 661 00:59:35,343 --> 00:59:38,797 I'd like you to wear make up and eat good food. 662 00:59:39,801 --> 00:59:42,853 - What more can I do? - It's okay, it's okay. 663 00:59:43,137 --> 00:59:46,676 Don't waste money polishing up this body. 664 00:59:46,961 --> 00:59:51,062 From the beginning I never expected to use make up everyday. 665 00:59:52,828 --> 00:59:55,453 Maybe I could use something to protect my skin. 666 00:59:55,636 --> 00:59:58,625 Skin cream is popular for women these days. 667 00:59:58,924 --> 01:00:00,718 Should I buy some? 668 01:00:01,973 --> 01:00:03,789 Isn't it expensive? 669 01:00:08,078 --> 01:00:11,445 What were you thinking? You're a king or something? 670 01:00:11,738 --> 01:00:15,516 Cart pullers... does even one of them apply beauty cream? 671 01:00:17,928 --> 01:00:19,796 But it's not expensive. 672 01:00:20,461 --> 01:00:21,969 Only two sen. 673 01:00:24,215 --> 01:00:25,985 Not even once... 674 01:00:26,315 --> 01:00:30,031 did anyone buy... that sort of soft thing for me. 675 01:00:31,581 --> 01:00:33,097 I loved Moichi so much... 676 01:00:33,193 --> 01:00:35,989 a widow at twenty... a widow at thirty... 677 01:00:36,452 --> 01:00:39,275 as a widow I could never look nice or be happy in public. 678 01:00:39,670 --> 01:00:41,617 It was supposed to be plain. 679 01:00:41,730 --> 01:00:43,606 I only used lamp oil. 680 01:00:43,821 --> 01:00:47,336 I tortured my youth, going 10 days without once touching a comb. 681 01:00:48,938 --> 01:00:50,977 I sleep beside you two young ones. 682 01:00:51,199 --> 01:00:53,070 I want to get old fast. 683 01:00:53,388 --> 01:00:55,313 Because I want to get old fast... 684 01:00:55,510 --> 01:00:57,625 I'm forcing myself to get old. 685 01:00:59,442 --> 01:01:01,485 You never even look at me. 686 01:01:02,761 --> 01:01:05,204 You bought beauty cream for your wife. 687 01:01:07,201 --> 01:01:09,219 You don't need me anymore! 688 01:01:42,421 --> 01:01:45,485 You're already... seven months now. 689 01:01:45,776 --> 01:01:48,766 I feel guilty asking you to help me. 690 01:01:49,620 --> 01:01:52,867 At least... mother doesn't make me pull the cart now. 691 01:01:54,195 --> 01:01:57,239 I have a feeling this one might be the son Moichi wants. 692 01:01:57,488 --> 01:01:59,727 I have to be careful not to lose it. 693 01:02:00,059 --> 01:02:02,785 If it's a boy won't your mother want it? 694 01:02:03,007 --> 01:02:07,375 She wants a boy... but it upsets her I'm not working. 695 01:02:07,760 --> 01:02:11,674 Though... I'm glad I'm able to help with your field work. 696 01:02:14,454 --> 01:02:16,742 Seki... come in please. 697 01:02:17,115 --> 01:02:20,000 - Have some cold wheat tea. - Thank you very much. 698 01:02:20,228 --> 01:02:21,766 Don't be shy, no. 699 01:02:24,140 --> 01:02:25,334 Hey there. 700 01:02:25,737 --> 01:02:30,125 Take a break in my house. Only place you can, no? 701 01:02:35,806 --> 01:02:38,188 What's it about... this writing? 702 01:02:39,705 --> 01:02:42,219 Ah, local people, rise up! 703 01:02:42,753 --> 01:02:44,430 There's no end to it. 704 01:02:44,571 --> 01:02:47,024 The price of rice keeps going up. 705 01:02:47,357 --> 01:02:50,664 All because of... corrupt businessmen. 706 01:02:51,135 --> 01:02:54,805 We must get fighting mad. Rise up local folk. 707 01:02:55,090 --> 01:02:58,641 I can't really understand. Roughly what does it mean? 708 01:02:58,983 --> 01:03:01,065 Ah, roughly... eh. 709 01:03:01,505 --> 01:03:03,921 Poor people have to do something... 710 01:03:04,874 --> 01:03:07,992 because the rice price is sky high. 711 01:03:08,471 --> 01:03:11,994 Corrupt businessmen... are hoarding and hiding rice. 712 01:03:12,332 --> 01:03:14,214 Poor people only feel angry. 713 01:03:14,326 --> 01:03:15,951 Being angry, isn't enough. 714 01:03:16,149 --> 01:03:19,066 They say... we need a leader. 715 01:03:19,389 --> 01:03:20,434 Something like that. 716 01:03:20,596 --> 01:03:23,289 It's exactly right. We are getting very angry. 717 01:03:23,519 --> 01:03:27,422 The corrupt merchants in our village... ought to be punished. 718 01:03:27,627 --> 01:03:32,298 When it happened in Yamanashi they refused to rent land to the farmers. 719 01:03:32,626 --> 01:03:34,201 What's that? 720 01:03:34,892 --> 01:03:36,117 What? 721 01:03:41,392 --> 01:03:43,626 It's happening here in Miyoshi town. 722 01:03:43,788 --> 01:03:47,195 It's a bad time for our wage negotiations. 723 01:03:52,208 --> 01:03:54,411 "Save the Farm Folk" 724 01:04:31,673 --> 01:04:33,774 "Rice Price Must Go Down" 725 01:04:57,438 --> 01:04:58,633 Rice... 726 01:05:07,248 --> 01:05:08,773 Seki-San... trouble! 727 01:05:08,896 --> 01:05:10,208 What's happened? 728 01:05:10,354 --> 01:05:12,648 There were riots in Miyoshi town. 729 01:05:12,789 --> 01:05:15,195 - Moichi was arrested by the police. - What? 730 01:05:15,368 --> 01:05:16,947 Why'd they take my husband? 731 01:05:17,043 --> 01:05:20,461 The Miyoshi cart-pullers... were there for wage negotiations. 732 01:05:20,650 --> 01:05:21,913 They all got arrested. 733 01:05:22,063 --> 01:05:23,984 What to do? 734 01:05:31,502 --> 01:05:33,521 Seki-San... are you alright? 735 01:05:33,667 --> 01:05:34,602 Seki-San...? 736 01:05:34,777 --> 01:05:37,167 - Hae-San... go call Natsuno. - Okay. 737 01:05:37,317 --> 01:05:38,625 Seki-San... 738 01:05:52,557 --> 01:05:53,572 It's a boy. 739 01:05:54,858 --> 01:05:56,138 Is that so. 740 01:05:56,249 --> 01:05:59,367 He's a little early. But he's fine, fine. 741 01:05:59,544 --> 01:06:02,809 It doesn't matter if he's early. So long as both are fine. 742 01:06:10,364 --> 01:06:12,602 Now we have a family heir too. 743 01:06:12,996 --> 01:06:14,664 That's good isn't it granny? 744 01:06:14,794 --> 01:06:17,438 Moichi will be very happy too. 745 01:06:19,513 --> 01:06:20,427 Natsuno-San... 746 01:06:20,576 --> 01:06:23,776 please serve everyone generously for us. 747 01:06:25,465 --> 01:06:29,289 Seki-San... It's good, no? You did well. 748 01:06:29,692 --> 01:06:31,978 You don't need to worry about Moichi. 749 01:06:32,146 --> 01:06:35,336 We'll all go together and bring him back. 750 01:06:35,672 --> 01:06:38,539 Just relax. Put your mind at ease. 751 01:06:53,440 --> 01:06:57,361 Ten years later... Torao grew into a healthy boy. 752 01:06:57,767 --> 01:07:00,226 Our work pulling carts went on well. 753 01:07:00,392 --> 01:07:04,641 Renting '4 tan' of paddy land, we started field work too. (almost 1/4 acre or 1,000 m²) 754 01:07:04,947 --> 01:07:08,060 Meanwhile Sueko and Saburo were born and grew up. 755 01:07:08,314 --> 01:07:11,500 With the help of the village assist fund we built a house. 756 01:07:11,710 --> 01:07:13,247 With the help of many people... 757 01:07:13,447 --> 01:07:17,430 we could finally realize our dream of a cart-pullers warehouse. 758 01:07:17,727 --> 01:07:21,273 There it is, Mother... It's great. 759 01:07:25,187 --> 01:07:27,344 It's big. 760 01:07:27,642 --> 01:07:28,820 Thanks a lot. 761 01:07:28,955 --> 01:07:30,109 Here Mom. 762 01:07:30,234 --> 01:07:34,335 You can sleep with plenty of room. Hurry up with the bed. 763 01:07:35,154 --> 01:07:37,132 You must be tired. 764 01:07:37,834 --> 01:07:39,216 Oh it's so beautiful. 765 01:07:39,322 --> 01:07:42,213 - Koyuki-San... good house, no? - It sure is. 766 01:07:42,299 --> 01:07:46,056 Granny, isn't the smell of fresh tatami mats great? 767 01:07:46,294 --> 01:07:49,106 Even a corner in a stable's enough for me. 768 01:07:49,325 --> 01:07:51,375 I'll die soon anyway. 769 01:07:52,157 --> 01:07:53,875 Don't talk nonsense. 770 01:07:55,209 --> 01:07:58,450 You're the head of the house, so get well soon. 771 01:07:59,109 --> 01:08:02,477 Even if you say fine things I don't feel any better. 772 01:08:03,888 --> 01:08:06,898 I'm so thirsty and I've got heartburn. 773 01:08:07,128 --> 01:08:09,500 Just here... it's like a nail. 774 01:08:09,796 --> 01:08:12,008 Must be someone who hates me... 775 01:08:12,201 --> 01:08:14,103 using black magic to drive it in. 776 01:08:16,859 --> 01:08:19,320 Who would drive a nail in you. 777 01:08:19,569 --> 01:08:20,791 It just your fever. 778 01:08:20,895 --> 01:08:22,602 Please soothe me. 779 01:08:27,241 --> 01:08:28,474 - Moichi. - Ya? 780 01:08:28,577 --> 01:08:31,419 - Please soothe me. - Here? 781 01:08:31,913 --> 01:08:33,877 Hurry, bring a cool cloth. 782 01:08:37,764 --> 01:08:38,920 Keep quiet. 783 01:08:39,138 --> 01:08:41,328 - Go play outside. - Yay. 784 01:09:02,505 --> 01:09:04,453 Seki-San... 785 01:09:04,694 --> 01:09:07,453 The old woman... how's she doing? 786 01:09:09,145 --> 01:09:13,086 When the doctor saw her... he said she has liver disease. 787 01:09:13,394 --> 01:09:17,406 She keeps saying the children's noise drives her blood pressure up. 788 01:09:19,151 --> 01:09:20,878 Shall I keep them at my place? 789 01:09:22,309 --> 01:09:24,536 Our Toki likes children. 790 01:09:24,918 --> 01:09:27,000 That's very kind of you. 791 01:09:27,442 --> 01:09:30,203 - Surely your old man would complain. - Nope. 792 01:09:30,558 --> 01:09:34,445 These days I'm his "Natsuno, Natsuno", so I can do as I like. 793 01:09:37,203 --> 01:09:38,529 Ah really? 794 01:09:39,792 --> 01:09:41,180 Only last night... 795 01:09:41,417 --> 01:09:43,438 Granny wanted to eat sweet arrowroot pudding. 796 01:09:43,607 --> 01:09:47,626 So I put prepared it with honey... and she said, "You take a sip first." 797 01:09:48,352 --> 01:09:49,902 As if I might've poisoned it. 798 01:09:51,052 --> 01:09:54,926 She makes me feel so miserable... I want to rip her heart out. 799 01:09:57,025 --> 01:09:59,992 Natsuno-San... have I become a demon? 800 01:10:01,094 --> 01:10:04,692 - What makes you say such a thing? - Even though... 801 01:10:05,838 --> 01:10:08,200 I see Granny suffering and very sick... 802 01:10:08,441 --> 01:10:10,961 I feel like it's what she deserves. 803 01:10:12,168 --> 01:10:15,135 The sicker she gets, the more I feel that way. 804 01:10:31,476 --> 01:10:34,631 In your case... it's just bugs in your mind. 805 01:10:35,818 --> 01:10:36,871 Bugs? 806 01:10:37,653 --> 01:10:39,432 They're inner bugs. 807 01:10:39,882 --> 01:10:41,367 I have them too. 808 01:10:41,564 --> 01:10:44,718 They were so strong even I was surprised. 809 01:10:45,074 --> 01:10:50,804 Because of those bugs, I got the energy to make my gloomy house bright. 810 01:10:51,362 --> 01:10:56,107 I prepared a medicinal bath for my mother-in-law every day without fail. 811 01:10:58,052 --> 01:11:01,220 Don't try to escape from your mother-in-law. 812 01:11:01,463 --> 01:11:04,039 Jump inside her heart. 813 01:11:04,487 --> 01:11:05,789 Jump in...? 814 01:11:05,969 --> 01:11:09,709 Don't just look at her sideways. You have to do something. 815 01:11:10,708 --> 01:11:13,594 Try to understand what's in Granny's heart. 816 01:11:14,086 --> 01:11:18,281 Then you can control her heart... and change things completely. 817 01:11:21,694 --> 01:11:23,320 Natsuno-San... 818 01:11:25,065 --> 01:11:26,406 Thank-you. 819 01:11:26,702 --> 01:11:29,320 I didn't know how to deal with her. 820 01:11:31,699 --> 01:11:33,763 For the old woman... 821 01:11:34,085 --> 01:11:36,975 all she's known from childhood is hardship. 822 01:11:37,966 --> 01:11:41,562 I suspect she's afraid to die without knowing human affection. 823 01:11:44,561 --> 01:11:46,810 I'll make a complete change. 824 01:11:48,147 --> 01:11:49,555 Natsuno-San... 825 01:11:49,842 --> 01:11:51,977 From tomorrow I'll concentrate only on Granny's well-being. 826 01:11:52,083 --> 01:11:53,945 Please look after my kids. 827 01:11:54,193 --> 01:11:55,480 Okay then. 828 01:11:57,032 --> 01:11:58,516 Please do. 829 01:12:07,981 --> 01:12:12,123 After that... I cared sole for Granny. 830 01:12:13,225 --> 01:12:15,264 I thought the most important thing for her... 831 01:12:15,693 --> 01:12:18,493 was to bring her fever down. 832 01:12:19,069 --> 01:12:22,563 Removing the seeds I placed pickled plums on her forehead. 833 01:12:22,935 --> 01:12:26,696 I also applied a paste of daffodil bulbs to the soles of her feet. 834 01:12:27,096 --> 01:12:29,205 I gave her medicinal tea. 835 01:12:29,517 --> 01:12:34,873 To protect against bedsores I sent Moichi to buy some air pillows. 836 01:12:35,824 --> 01:12:37,312 - Seki! - Here. 837 01:12:37,570 --> 01:12:40,484 The medical shop only had one air pillow. 838 01:12:43,537 --> 01:12:45,342 Let me do it. 839 01:12:47,227 --> 01:12:48,649 Give it me! 840 01:12:59,837 --> 01:13:01,633 Oh! It's filling up. 841 01:13:07,274 --> 01:13:08,664 Mother... 842 01:13:14,377 --> 01:13:17,665 - How's that, Mother? - Ah, much better. 843 01:13:18,115 --> 01:13:21,771 - Now it doesn't hurt. - Good, good. 844 01:13:36,978 --> 01:13:38,406 Mother... 845 01:13:41,373 --> 01:13:43,473 big sister Otoyo's coming. 846 01:13:48,059 --> 01:13:48,924 Oto! 847 01:13:50,962 --> 01:13:56,189 - Haven't you grown big! - Yes. It's been such a long time. 848 01:13:57,426 --> 01:14:02,125 Look here... can you believe she's the same Otoyo always tied to the tree. 849 01:14:02,539 --> 01:14:03,922 I'm back. 850 01:14:05,010 --> 01:14:06,750 You're so grown up. 851 01:14:07,052 --> 01:14:09,100 Welcome back from so far away. 852 01:14:11,628 --> 01:14:12,680 Father... 853 01:14:12,841 --> 01:14:14,508 Everyone come inside. 854 01:14:14,991 --> 01:14:16,383 Come in, come in. 855 01:14:17,998 --> 01:14:20,636 Such a fine place you built. 856 01:14:21,003 --> 01:14:22,352 You made a lot of money? 857 01:14:23,237 --> 01:14:25,891 What d'you mean? How could we make so much. 858 01:14:25,972 --> 01:14:27,691 We built it with help from the village fund. 859 01:14:28,099 --> 01:14:30,898 You must have taken a loan then. 860 01:14:31,264 --> 01:14:33,930 I guessed you must have. 861 01:14:34,262 --> 01:14:36,114 It's only a warehouse. 862 01:14:36,475 --> 01:14:38,045 But we own three carts. 863 01:14:38,151 --> 01:14:39,577 Father, come sit. 864 01:14:39,650 --> 01:14:40,679 - Who me? - Yes. 865 01:14:40,745 --> 01:14:42,016 I'm afraid... 866 01:14:42,108 --> 01:14:45,123 I have a meeting at Hatsuzo's place. I have to go. 867 01:14:45,306 --> 01:14:47,249 Natsuno-San, move in and be comfortable. 868 01:14:47,292 --> 01:14:48,771 Come back soon. 869 01:14:51,339 --> 01:14:54,320 So then, how did Komura-San let Otoyo go so far away? 870 01:14:54,595 --> 01:14:56,570 After bringing her up so well. 871 01:14:57,207 --> 01:14:59,425 They say adopting a child helps you have your own. 872 01:14:59,519 --> 01:15:03,047 After adopting me they had a little boy, didn't they. 873 01:15:03,175 --> 01:15:05,323 That's why they let her come back. 874 01:15:05,473 --> 01:15:07,547 - Old granny? - She's resting. 875 01:15:07,694 --> 01:15:10,497 She fell asleep just now, so don't disturb her. 876 01:15:10,809 --> 01:15:12,891 It must be tough on you. 877 01:15:15,665 --> 01:15:17,789 Oh ya, Tomeko... 878 01:15:19,623 --> 01:15:22,156 - For you. - Please take. 879 01:15:22,847 --> 01:15:24,008 Mother... 880 01:15:24,482 --> 01:15:26,133 - Thank you. - So nice. 881 01:15:26,260 --> 01:15:28,297 Sister, you have lots of clothes. 882 01:15:28,404 --> 01:15:31,016 - Are they all from Komura-San? - Yes. 883 01:15:31,254 --> 01:15:33,621 After their son's birth I worried they might forget me. 884 01:15:33,664 --> 01:15:35,476 So I kept asking for new clothes. 885 01:15:35,561 --> 01:15:37,625 Just like Otoyo-San, no? 886 01:15:37,860 --> 01:15:41,765 - Oh Seki-San. - Yes. Have you woken up? 887 01:15:43,591 --> 01:15:47,250 - I'm terribly sweaty. - Right, right. 888 01:16:04,426 --> 01:16:06,131 Thanks so much. 889 01:16:10,526 --> 01:16:13,580 Mother... sorry for the wait. 890 01:16:19,772 --> 01:16:22,495 There... that is just right. 891 01:16:27,057 --> 01:16:28,962 That's better then. 892 01:16:31,208 --> 01:16:33,291 Open your eyes wide and look. 893 01:16:40,080 --> 01:16:41,458 Grandma... 894 01:16:43,973 --> 01:16:45,205 Who's she? 895 01:16:46,871 --> 01:16:48,221 Who do you think? 896 01:16:48,716 --> 01:16:50,401 It's me, no? 897 01:16:51,349 --> 01:16:53,291 It's me Otoyo. 898 01:16:54,205 --> 01:16:55,625 Otoyo... 899 01:16:57,988 --> 01:17:00,065 I'm sorry you're not well. 900 01:17:00,215 --> 01:17:02,781 But you'll feel better, now I've come back. 901 01:17:02,945 --> 01:17:05,752 I'll spend my time caring for you. 902 01:17:06,706 --> 01:17:08,885 Instead of hating me... 903 01:17:09,352 --> 01:17:12,791 the words you say are so kind. 904 01:17:13,703 --> 01:17:15,725 I can die at ease now. 905 01:17:15,875 --> 01:17:17,899 What are you saying? 906 01:17:18,068 --> 01:17:21,606 Granny... Granny this your favourite sweet. 907 01:17:22,074 --> 01:17:25,261 I hear that... you've been patient and haven't complained at all. 908 01:17:25,507 --> 01:17:29,018 - You're really amazing, no. - Who told you such a thing. 909 01:17:29,598 --> 01:17:30,441 Mother. 910 01:17:31,316 --> 01:17:33,316 Seki-San said that? 911 01:17:34,860 --> 01:17:37,483 - What Otoyo... - It's okay. 912 01:17:39,319 --> 01:17:41,007 Seki-San... 913 01:17:42,966 --> 01:17:44,588 I'm sorry. 914 01:17:46,746 --> 01:17:49,545 For a long time I thought you were cold. 915 01:17:49,815 --> 01:17:52,349 I couldn't see in your heart. 916 01:17:53,350 --> 01:17:56,471 I'm sorry I doubted you so much. 917 01:17:57,716 --> 01:17:59,846 Please forgive me. 918 01:18:04,835 --> 01:18:06,967 If you talk like this, I... 919 01:18:11,562 --> 01:18:15,353 For a long time, I couldn't see things from your side. 920 01:18:16,771 --> 01:18:19,815 - I... - No it's not, it's not so. 921 01:18:22,691 --> 01:18:24,815 Enough... enough. 922 01:18:28,299 --> 01:18:29,581 I'm happy. 923 01:18:30,531 --> 01:18:34,573 Mom and Granny getting along nicely, what else can I say? 924 01:18:35,007 --> 01:18:38,679 So... then please hold hands for me. 925 01:18:39,312 --> 01:18:40,988 Hold hands. 926 01:18:41,543 --> 01:18:44,010 Otoyo has come back. 927 01:18:45,648 --> 01:18:48,057 We built such a fine house. 928 01:18:48,705 --> 01:18:50,033 I'm ready now... 929 01:18:50,345 --> 01:18:52,760 to be taken away at anytime. 930 01:18:56,890 --> 01:18:58,502 I feel so good. 931 01:19:01,643 --> 01:19:11,635 ♪ Listen all... in the nearby mountains... ♪ 932 01:19:12,149 --> 01:19:19,799 ♪ the sweet bulbul is singing. ♪ 933 01:19:21,293 --> 01:19:29,978 ♪ It doesn't wake us up... ♪ 934 01:19:30,198 --> 01:19:33,315 It's the first time she's been in such a good mood. 935 01:19:33,512 --> 01:19:35,760 Did Otoyo really came back? 936 01:19:35,996 --> 01:19:39,268 ♪ for the morning grass cutting. ♪ 937 01:19:40,890 --> 01:19:52,416 ♪ Hey... but in Sasane it wakes... ♪ 938 01:19:53,082 --> 01:20:04,072 ♪ the king of Sasane from his slumber." ♪ 939 01:20:38,572 --> 01:20:41,322 Well then... not to speak ill of the dead... 940 01:20:41,439 --> 01:20:43,634 but now the griping granny's gone, 941 01:20:43,829 --> 01:20:46,142 Seki will be able to relax a little. 942 01:20:46,395 --> 01:20:49,798 You have such nice daughters too... isn't it so? 943 01:20:50,015 --> 01:20:52,032 You just need a lover now. 944 01:20:52,209 --> 01:20:55,778 Please don't joke like that. I'm not like Oryo-San. 945 01:20:56,740 --> 01:20:58,155 Oryo-San... 946 01:20:58,438 --> 01:21:00,486 Be a little restrained. 947 01:21:00,801 --> 01:21:02,822 Mother has just died. 948 01:21:03,013 --> 01:21:05,103 Oh! You're scary. 949 01:21:05,384 --> 01:21:09,157 Moichi's getting angry... almost as if I was his wife. 950 01:21:09,485 --> 01:21:11,868 I know why... Moichi-San. 951 01:21:12,110 --> 01:21:15,407 Because I got married a second time... he's jealous. 952 01:21:15,637 --> 01:21:17,454 - You idiot. - Moichi-San... 953 01:21:17,639 --> 01:21:19,516 You'd marry any useless fellow. 954 01:21:19,650 --> 01:21:23,462 Leave me alone. It's my business who I marry. 955 01:21:23,650 --> 01:21:25,001 Right Natsuno-San? 956 01:21:25,132 --> 01:21:27,900 Seki... the people helping out will take a break. 957 01:21:28,032 --> 01:21:29,862 Take them some tea. 958 01:22:06,395 --> 01:22:08,697 Where're you guys going? 959 01:22:08,863 --> 01:22:12,767 To the village in the pass. One of our carts takes four hand-cart loads. 960 01:22:12,896 --> 01:22:15,267 Horse carts are the thing. Soon we'll take everything. 961 01:22:22,289 --> 01:22:23,594 Moichi... 962 01:22:24,616 --> 01:22:26,025 Don't worry. 963 01:22:26,318 --> 01:22:29,123 Horse carts are horse carts, hand carts are hand carts. 964 01:22:29,311 --> 01:22:31,907 I'm not wild grass. I'll never be eaten by a horse. 965 01:22:32,084 --> 01:22:33,875 So there's no need to worry? 966 01:22:34,012 --> 01:22:37,962 If we help each other everything will be fine. 967 01:22:47,048 --> 01:22:49,336 You signed as guarantor for three people. 968 01:22:49,619 --> 01:22:52,250 Will happiness ever come for us? 969 01:22:53,887 --> 01:22:56,086 So our warehouse dream is finished now? 970 01:22:57,533 --> 01:22:59,890 Not only the warehouse dream. 971 01:23:00,292 --> 01:23:03,219 We may even have to sell this house. 972 01:23:07,163 --> 01:23:08,991 Seki... one more sake. 973 01:23:09,261 --> 01:23:12,711 (In the background they're playing a New Year's card game.) 974 01:23:14,434 --> 01:23:16,172 (New Year's card game.) 975 01:23:16,309 --> 01:23:21,813 Those who can't afford a horse... one by one we'll all fall behind. 976 01:23:22,418 --> 01:23:27,055 Working at the Kobe shipyards pays good money too. 977 01:23:28,900 --> 01:23:30,500 Village folk... 978 01:23:30,860 --> 01:23:33,239 are all saying they'll be the next to leave. 979 01:23:33,402 --> 01:23:34,931 It's not like that. 980 01:23:35,193 --> 01:23:38,751 Only Genzo and Gumbe ran away. Why be so negative? 981 01:23:39,124 --> 01:23:40,956 You're a chicken. 982 01:23:41,373 --> 01:23:42,599 Father... 983 01:23:42,724 --> 01:23:44,443 Father concentrate on a new job. 984 01:23:44,550 --> 01:23:46,375 Think about a good job. 985 01:23:46,970 --> 01:23:49,810 I'll go work in a thread factory and send money. 986 01:23:50,927 --> 01:23:54,375 Kurashiiki thread factory's always looking for new workers. 987 01:23:54,643 --> 01:23:56,271 You say a thread factory... 988 01:23:56,455 --> 01:23:59,196 I heard it's tougher than being in jail. 989 01:23:59,414 --> 01:24:02,039 I know it's tough. I'll leave tomorrow. 990 01:24:02,299 --> 01:24:04,993 - I'll take Tomeko too... - Wait, wait. 991 01:24:05,228 --> 01:24:08,987 In April Kanegasaki thread factory sends a recruiter here. 992 01:24:09,366 --> 01:24:11,389 Better to be recruited. 993 01:24:11,562 --> 01:24:13,941 Waiting for April's a waste of time though. 994 01:24:14,095 --> 01:24:17,389 Forty days or fifty days, better to get started and earn something. 995 01:24:17,618 --> 01:24:19,726 Tomeko... you coming? 996 01:24:22,766 --> 01:24:25,492 - Three more tries, then I'll smoke. - I've got it. - Got it. (Part of the same card game.) 997 01:24:25,573 --> 01:24:27,653 You in? You're coming. 998 01:24:27,935 --> 01:24:30,706 Don't force her to go through the deep snow. 999 01:24:30,879 --> 01:24:34,261 Mother... the snow won't stop us. 1000 01:24:34,436 --> 01:24:37,003 - She wants food more than flowers. - Yes, got it! (Playing the card game again.) 1001 01:24:37,534 --> 01:24:41,774 I slept a cold, snowy night in the Jizo Shrine once. 1002 01:24:42,496 --> 01:24:44,203 Right... it's decided. 1003 01:24:44,561 --> 01:24:46,881 Tomeko... let's start packing. 1004 01:24:48,896 --> 01:24:50,969 Why do so much for us. 1005 01:24:51,667 --> 01:24:54,672 Because of your parents you suffered a lot. 1006 01:24:58,374 --> 01:24:59,625 Mother... 1007 01:24:59,805 --> 01:25:03,713 don't feel down, find your old spirit. Like when you pulled a cart before. 1008 01:25:03,877 --> 01:25:07,391 We'll start first so you can start again... you really must. 1009 01:25:10,355 --> 01:25:13,950 Father... why don't you say something. 1010 01:25:17,190 --> 01:25:20,469 Just one horse... endure and work hard. 1011 01:26:04,537 --> 01:26:07,387 What are you doing? I told you before. 1012 01:26:14,966 --> 01:26:16,247 Move over. 1013 01:26:16,544 --> 01:26:19,247 Look at this. It's out of alignment. 1014 01:26:19,488 --> 01:26:21,801 Ah... you fell asleep. 1015 01:26:21,958 --> 01:26:25,389 How can you work like this. Smarten up. 1016 01:26:58,547 --> 01:27:00,325 Tomeko... 1017 01:27:02,751 --> 01:27:06,137 Fool... your pay got cut again. 1018 01:27:06,680 --> 01:27:09,156 What to do... always screwing up. 1019 01:27:09,535 --> 01:27:11,479 Why are you making that face? 1020 01:27:12,334 --> 01:27:13,560 Look at me. 1021 01:27:13,670 --> 01:27:15,943 Three months I managed three machines, 1022 01:27:16,006 --> 01:27:18,170 and I didn't get even one bad flag. 1023 01:27:18,272 --> 01:27:20,335 Sister, your special. 1024 01:27:20,607 --> 01:27:22,708 I'm not special. 1025 01:27:23,504 --> 01:27:25,790 You can't concentrate with this messy hair. 1026 01:27:25,959 --> 01:27:27,834 Hurry up and manage two or three machines. 1027 01:27:27,921 --> 01:27:30,726 Be a good daughter and send back more than 15 yen a month. 1028 01:27:30,791 --> 01:27:31,870 Become a supervisor... 1029 01:27:31,956 --> 01:27:33,909 Before you make supervisor you'll die of lung disease. 1030 01:27:33,990 --> 01:27:36,106 - That's right. - Aha. 1031 01:27:36,352 --> 01:27:37,950 Don't talk nonsense. 1032 01:27:38,077 --> 01:27:39,249 We won't die. 1033 01:27:39,341 --> 01:27:42,711 - Sis... can I buy an egg at the kiosk. - No way. 1034 01:27:42,959 --> 01:27:44,364 No you can't. 1035 01:27:44,474 --> 01:27:47,872 Don't spend that kind of money. You should save it. 1036 01:27:51,210 --> 01:27:52,669 At our age... 1037 01:27:52,888 --> 01:27:56,770 mother had to pull a cart with only millet to eat. 1038 01:27:57,065 --> 01:27:59,870 She couldn't even get a single lick of miso. 1039 01:28:00,338 --> 01:28:01,344 But the two of us... 1040 01:28:01,425 --> 01:28:05,693 once a day we get sardines or mackerel. It's a luxury for us right? 1041 01:28:06,238 --> 01:28:07,292 Right? 1042 01:28:09,474 --> 01:28:16,661 ♪ "... our life is worse than in prison. ♪ 1043 01:28:16,826 --> 01:28:23,473 ♪ "Living in a factory hostel is even tougher. ♪ 1044 01:28:23,674 --> 01:28:31,067 ♪ "Don't you folks look down on us thread factory ladies. ♪ 1045 01:28:31,263 --> 01:28:37,966 ♪ "Thread factory ladies are devoted daughters..." ♪ 1046 01:28:38,701 --> 01:28:41,503 Otoyo became a supervisor. 1047 01:28:51,972 --> 01:28:56,956 The money that Otoyo and Tomeko sent back was helpful. 1048 01:28:57,802 --> 01:29:00,075 But soon after the horse carts came... 1049 01:29:00,172 --> 01:29:03,081 motorized vehicles began to be seen. 1050 01:29:11,188 --> 01:29:13,401 Hurry up. Move it. Get out of the way! 1051 01:29:22,728 --> 01:29:27,405 Now there's no way we can afford to keep pace with the times. 1052 01:29:36,902 --> 01:29:39,687 Seki... big trouble. 1053 01:29:42,810 --> 01:29:43,965 Seki... 1054 01:29:44,111 --> 01:29:47,369 - Natsuno-San is dead. - Eh... where?! 1055 01:29:47,716 --> 01:29:51,980 This morning when she left to gather firewood on the mountain, she was fine. 1056 01:29:52,241 --> 01:29:55,605 Shinzo said she just dropped down dead. 1057 01:29:58,396 --> 01:30:02,333 It was she who taught me to care for my mother-in-law. 1058 01:30:02,525 --> 01:30:06,388 She always knew how to support my inner feelings. 1059 01:30:06,664 --> 01:30:11,367 She slipped away quietly like the morning dew. 1060 01:30:11,816 --> 01:30:16,183 Like another blow of hard fate... 1061 01:30:16,583 --> 01:30:20,460 Hatsuzo, who worked like a brother with Moichi, died. 1062 01:30:20,657 --> 01:30:23,967 Another case of sudden death by stroke. 1063 01:30:24,671 --> 01:30:28,786 I fell into a depression and became ill. 1064 01:30:29,223 --> 01:30:32,387 They told me I had a stomach ulcer. 1065 01:30:53,131 --> 01:30:55,747 - Well... come inside. - Right. 1066 01:31:01,375 --> 01:31:02,583 Seki... 1067 01:31:03,056 --> 01:31:04,866 Get up for a minute. 1068 01:31:05,857 --> 01:31:07,791 This is Ohina-San. 1069 01:31:09,358 --> 01:31:11,520 Pleased to meet you. 1070 01:31:11,865 --> 01:31:14,388 It's a shame you're not feeling well. 1071 01:31:15,988 --> 01:31:18,312 She came from Oriyo's house. 1072 01:31:19,780 --> 01:31:21,278 Well you see... 1073 01:31:21,520 --> 01:31:25,109 her parents own a general store in Osaka. 1074 01:31:25,518 --> 01:31:27,096 She's Oryo's... 1075 01:31:27,650 --> 01:31:29,583 sister's daughter who left home. 1076 01:31:29,782 --> 01:31:32,266 She was staying with some fellow. 1077 01:31:32,591 --> 01:31:34,348 Come move in closer. 1078 01:31:34,537 --> 01:31:36,981 It was such a low thing to do. 1079 01:31:37,266 --> 01:31:39,575 He said he didn't want me with him anymore. 1080 01:31:39,761 --> 01:31:41,106 Just dumped me. 1081 01:31:41,293 --> 01:31:44,857 That's why I asked if I could be taken in here. 1082 01:31:45,126 --> 01:31:47,590 - So I came. - Oriyo-San... 1083 01:31:47,761 --> 01:31:50,786 sent her here because you're not well. 1084 01:31:51,077 --> 01:31:52,983 That's kind of her. 1085 01:31:53,218 --> 01:31:55,725 - Have a cup of tea. - Thank you. 1086 01:31:57,999 --> 01:31:59,426 So Seki... 1087 01:31:59,621 --> 01:32:01,078 for my part... 1088 01:32:01,623 --> 01:32:03,747 I found a good place to work. 1089 01:32:05,324 --> 01:32:07,318 Are you sure about it? 1090 01:32:08,065 --> 01:32:09,350 What is it? 1091 01:32:09,762 --> 01:32:11,658 On the mountain near the county line... 1092 01:32:11,787 --> 01:32:14,794 there are a lot of trees good for making railway ties. 1093 01:32:15,113 --> 01:32:17,191 A hundred men aren't enough... 1094 01:32:17,295 --> 01:32:21,156 to cut all the trees even in three winters. 1095 01:32:22,887 --> 01:32:26,133 The work involves cutting them and hauling them to the main highway. 1096 01:32:27,041 --> 01:32:29,848 That's good but... for you it's too tough. 1097 01:32:30,044 --> 01:32:31,926 It'll make our district strong again. 1098 01:32:32,061 --> 01:32:34,142 It's nothing I can't handle. 1099 01:32:34,331 --> 01:32:36,463 The first thing I'll need is a crew. 1100 01:32:36,645 --> 01:32:40,861 In order to have a crew... I'll have to get the guys back together. 1101 01:32:41,787 --> 01:32:44,043 Hatsuzo brother is dead. 1102 01:32:44,819 --> 01:32:48,075 I'm worried about what's happened to the others. 1103 01:32:49,048 --> 01:32:51,575 What of it? This is a great job. 1104 01:32:52,188 --> 01:32:55,497 Get better soon. You die, you'll miss the fun. 1105 01:32:56,181 --> 01:32:58,489 If I can do this, it'll be springtime for me. 1106 01:32:58,686 --> 01:33:00,170 Springtime for our family... 1107 01:33:00,307 --> 01:33:02,286 I couldn't believe then... 1108 01:33:02,466 --> 01:33:05,090 that it could really happen. 1109 01:33:05,339 --> 01:33:08,114 But Moichi's new project succeeded. 1110 01:33:08,355 --> 01:33:12,676 My illness also left like an old skin. I shed a little more each day. 1111 01:33:12,993 --> 01:33:15,995 And springtime truly arrived for our family. 1112 01:33:44,676 --> 01:33:47,884 The whole village enjoyed an active time. 1113 01:33:48,007 --> 01:33:51,457 Our children also grew up. 1114 01:33:51,576 --> 01:33:55,186 Each one chose their life and left home to work. 1115 01:34:13,423 --> 01:34:16,493 Torao became a railway engineer. 1116 01:34:29,630 --> 01:34:32,965 Sueko moved to Hiroshima and became a nurse. 1117 01:34:36,786 --> 01:34:39,434 Our youngest, Saburo finished school. 1118 01:34:39,630 --> 01:34:43,145 If his big brother drove a steam engine, he said he'd drive an electric tram. 1119 01:34:43,544 --> 01:34:47,130 They all came home for 'Obon' and New Year. (summer festival 1120 01:34:47,294 --> 01:34:50,958 This was our most precious joy. 1121 01:34:51,224 --> 01:34:54,395 Waiting for them to come each year the years rolled past. 1122 01:34:54,544 --> 01:34:59,895 Until suddenly we found ourselves at the O-bon festival of 'Showa 8'. (1933) 1123 01:35:30,939 --> 01:35:34,073 - I'm home. - Everyone's already here. 1124 01:35:34,573 --> 01:35:36,720 - Welcome home - Welcome home. 1125 01:35:36,869 --> 01:35:38,509 You too. You too. 1126 01:35:38,724 --> 01:35:39,903 Welcome home. 1127 01:35:40,046 --> 01:35:41,937 You've become beautiful. 1128 01:35:42,070 --> 01:35:45,032 - Where are Otoyo an Toyoko? - They'll soon be here. 1129 01:35:45,194 --> 01:35:46,447 You seem to be keeping busy. 1130 01:35:46,528 --> 01:35:49,981 Yah, I was asked to mediate a big dispute between the hill communities. 1131 01:35:50,070 --> 01:35:52,656 So I've been running here and there. 1132 01:35:52,812 --> 01:35:55,853 Without his input nothing gets decided. 1133 01:35:56,014 --> 01:35:58,969 If I don't do it, nobody else will. 1134 01:36:00,247 --> 01:36:03,040 What about you, Torao? 1135 01:36:03,519 --> 01:36:06,671 I heard railway employees are meeting about a union. 1136 01:36:07,076 --> 01:36:08,662 Ah... they are. 1137 01:36:08,881 --> 01:36:12,415 - Our group might start one too. - Is that so. 1138 01:36:14,865 --> 01:36:17,875 It's time you got married too, eh? 1139 01:36:20,374 --> 01:36:22,674 How're things on the trams... Saburo? 1140 01:36:23,185 --> 01:36:25,267 Ah... always top speed. 1141 01:36:25,659 --> 01:36:27,953 He's having us on. 1142 01:36:28,210 --> 01:36:31,278 Wouldn't want to ride on his tram. 1143 01:36:32,319 --> 01:36:33,672 How's our nurse doing? 1144 01:36:34,513 --> 01:36:36,500 I've been shifted to the surgery department. 1145 01:36:37,404 --> 01:36:39,595 I'm pushing Sueko to be a midwife. 1146 01:36:40,170 --> 01:36:41,699 Stop it, Mother. 1147 01:36:41,793 --> 01:36:44,715 I'll marry a good doctor and we'll start our own clinic. 1148 01:36:44,937 --> 01:36:47,212 A woman shouldn't be too ambitious. 1149 01:36:47,363 --> 01:36:49,571 Sister's a real go-getter. 1150 01:36:50,428 --> 01:36:52,993 Seki... give everyone some sake. 1151 01:36:53,434 --> 01:36:54,942 I've prepared a real feast. 1152 01:36:55,023 --> 01:36:58,306 - I'll just get it. - No, no, Mom. Sit back down. 1153 01:36:58,453 --> 01:37:00,439 Today you're the guest. 1154 01:37:00,576 --> 01:37:02,649 Let me give you a treat. 1155 01:37:05,901 --> 01:37:08,668 Looking for some sort of favour, eh? 1156 01:37:10,304 --> 01:37:11,734 I'm back. 1157 01:37:11,865 --> 01:37:13,548 Welcome, welcome. 1158 01:37:13,663 --> 01:37:15,137 Everyone's here already. 1159 01:37:15,264 --> 01:37:17,907 Otoyo...? Isn't she with you? 1160 01:37:18,264 --> 01:37:20,496 - What's going on? - What is it? 1161 01:37:22,039 --> 01:37:24,998 You'll know when she gets here. 1162 01:37:25,700 --> 01:37:28,196 It's been too long. How are you? 1163 01:37:28,314 --> 01:37:29,430 Welcome home. 1164 01:37:29,577 --> 01:37:32,395 What's going on? You haven't written for a long time. 1165 01:37:32,511 --> 01:37:34,128 I'm quitting... no more babysitting. 1166 01:37:34,209 --> 01:37:35,529 Did something happen? 1167 01:37:35,631 --> 01:37:39,841 It's me, Mom... I want to be a hair stylist. Good, no? 1168 01:37:40,519 --> 01:37:41,503 That's fine. 1169 01:37:41,590 --> 01:37:44,170 So long as each of you follows your heart and lives happily... 1170 01:37:44,238 --> 01:37:46,097 your mother will be happy. 1171 01:37:46,198 --> 01:37:48,064 Drink, drink up. 1172 01:37:48,292 --> 01:37:50,308 Shall we all dance together tonight. (Obon festival dance.) 1173 01:37:50,447 --> 01:37:52,720 Why not? Let's do it. 1174 01:37:52,964 --> 01:37:55,151 Torao... Saburo... you're still in you uniforms. 1175 01:37:55,288 --> 01:37:57,542 Take them off and relax. 1176 01:37:57,972 --> 01:38:00,001 - Bring it to the hall. - Yes. 1177 01:38:00,154 --> 01:38:02,342 Sis... give me a hand. 1178 01:38:10,664 --> 01:38:11,800 Here. 1179 01:38:13,839 --> 01:38:15,173 Saburo... 1180 01:38:19,467 --> 01:38:22,295 Here... I need to let it out for you. 1181 01:38:23,639 --> 01:38:25,993 You've grown since I last saw you. 1182 01:38:51,303 --> 01:38:59,946 ♪ When I think about you... about you... ♪ 1183 01:39:00,226 --> 01:39:04,470 ♪ even a sunny day clouds over. ♪ 1184 01:39:04,671 --> 01:39:05,968 ♪ And then, and then... ♪ 1185 01:39:06,045 --> 01:39:16,032 ♪ The brightly moonlit night... becomes completely dark. ♪ 1186 01:39:16,178 --> 01:39:18,313 ♪ Such a crazy, crazy guy. ♪ 1187 01:39:33,172 --> 01:39:37,266 - Mom... let's get going. - Right, let's go. 1188 01:39:40,819 --> 01:39:49,516 ♪ On this side, this gentleman over here... ♪ 1189 01:39:49,930 --> 01:39:53,833 ♪ raised in a sheltered life... ♪ 1190 01:39:54,071 --> 01:39:55,552 ♪ And then, and then... ♪ 1191 01:39:55,675 --> 01:40:01,051 ♪ All night long he keeps hunting... ♪ 1192 01:40:01,463 --> 01:40:05,443 ♪ Drawing back his bow. ♪ 1193 01:40:05,670 --> 01:40:08,516 ♪ Such a crazy, crazy guy. ♪ 1194 01:40:23,695 --> 01:40:25,655 Mom... look it's sister. 1195 01:40:26,253 --> 01:40:28,429 Brother, sister... big sister! 1196 01:40:29,684 --> 01:40:35,765 ♪ On this side, this gentleman over here... ♪ 1197 01:40:35,921 --> 01:40:37,655 Sorry, I came late. 1198 01:40:37,756 --> 01:40:39,457 You're so busy, it must be hard for you. 1199 01:40:39,603 --> 01:40:42,132 No, no. Not that bad. 1200 01:40:42,469 --> 01:40:43,739 Mom... come. 1201 01:40:49,150 --> 01:40:51,830 What is it, Otoyo? 1202 01:40:52,017 --> 01:40:55,220 Just for a minute. I have something to tell you. 1203 01:40:59,697 --> 01:41:02,954 - I've decided to get married. - Well! 1204 01:41:04,157 --> 01:41:06,247 Why didn't you say anything? 1205 01:41:09,102 --> 01:41:11,267 NAKAI Katsuji is his name. 1206 01:41:11,437 --> 01:41:13,305 He works in our factory kitchen. 1207 01:41:14,024 --> 01:41:16,170 Let's have a look at him. 1208 01:41:16,455 --> 01:41:19,122 Ohh, so that's him. 1209 01:41:21,455 --> 01:41:22,689 Young! 1210 01:41:22,846 --> 01:41:25,282 One year younger than me. 1211 01:41:25,482 --> 01:41:27,310 We went to a fortune-teller. 1212 01:41:27,391 --> 01:41:30,024 Born in the year of the Tiger, he's determined. 1213 01:41:30,104 --> 01:41:31,801 He's not afraid of anything. 1214 01:41:32,002 --> 01:41:34,517 We are very compatible. 1215 01:41:35,312 --> 01:41:38,532 If we pool together, we can use our severance pay... 1216 01:41:38,780 --> 01:41:41,384 to open a restaurant in Osaka. 1217 01:41:41,877 --> 01:41:44,704 A restaurant is a good money earner. 1218 01:41:45,173 --> 01:41:47,696 Well, maybe you have your objections, 1219 01:41:48,128 --> 01:41:51,548 but I'll be settled and I won't be a problem for you. 1220 01:41:52,025 --> 01:41:53,259 It's okay, no? 1221 01:41:53,855 --> 01:41:54,642 No...? 1222 01:41:56,267 --> 01:42:00,412 Factory workers are special... They care about their parents. 1223 01:42:02,279 --> 01:42:04,161 But, all the same... 1224 01:42:04,664 --> 01:42:07,716 you could've discussed it a little with us. 1225 01:42:08,281 --> 01:42:11,574 As a child we put you though a lot of trouble. 1226 01:42:12,131 --> 01:42:14,906 I've been thinking a lot about what we could do to help you. 1227 01:42:15,649 --> 01:42:17,681 Don't give it another thought. 1228 01:42:17,873 --> 01:42:21,668 I'm not expecting even a wedding dress from you, but... 1229 01:42:21,919 --> 01:42:24,012 you both come together to the wedding. 1230 01:42:24,128 --> 01:42:26,239 And his parents? 1231 01:42:26,972 --> 01:42:29,063 Her mother-in law caused mom to shed a lot of tears. 1232 01:42:29,106 --> 01:42:30,477 So she's worried. 1233 01:42:31,919 --> 01:42:33,800 His parents live with his elder brother. 1234 01:42:33,886 --> 01:42:35,771 He's the second son. 1235 01:42:36,174 --> 01:42:40,119 Well... I'd be happy to serve my mother-in-law. 1236 01:42:40,923 --> 01:42:43,955 I made ready wedding clothes for both of you... 1237 01:42:44,103 --> 01:42:47,247 that's why I ended up getting so late late. 1238 01:42:49,988 --> 01:42:51,384 Father... 1239 01:42:52,278 --> 01:42:56,355 - Oh my! Kawauchi-ya 'kimono'... - Yes. (Formal robe) 1240 01:42:56,552 --> 01:42:59,093 Chuten-ya 'hakama'? (Formal leggings) 1241 01:43:00,229 --> 01:43:03,557 How will I piss wearing these? 1242 01:43:03,933 --> 01:43:05,412 Luxurious. 1243 01:43:06,024 --> 01:43:08,081 If I put these on, I'll be young again. 1244 01:43:08,172 --> 01:43:09,185 Oh my! 1245 01:43:10,287 --> 01:43:13,316 Mother... try this on. 1246 01:43:13,607 --> 01:43:15,546 Let's try them on. 1247 01:43:16,364 --> 01:43:18,052 Ah, it's fine. 1248 01:43:18,180 --> 01:43:19,685 The Obi? 1249 01:43:21,321 --> 01:43:23,690 - No no. - On no. 1250 01:43:25,155 --> 01:43:26,592 Mom, here. 1251 01:43:27,588 --> 01:43:29,723 Suits you perfectly. 1252 01:43:30,669 --> 01:43:32,685 It's all so perfect. 1253 01:43:33,005 --> 01:43:35,810 There's nothing for me to say or do. 1254 01:43:37,527 --> 01:43:40,193 I hope you'll be very happy. 1255 01:43:40,530 --> 01:43:42,552 It's all I can say. 1256 01:43:51,677 --> 01:43:53,997 - Not here! - Shit! 1257 01:43:54,286 --> 01:43:56,794 - Where's she gotten to? - Don't be jealous. 1258 01:43:56,910 --> 01:44:00,372 You'll find another girl. Come on. Let's go. 1259 01:44:00,574 --> 01:44:07,835 ♪ A long time ago two lovers had a secret tryst... ♪ 1260 01:44:10,460 --> 01:44:13,897 Who are they to tell me what to do? Screw them. 1261 01:44:14,566 --> 01:44:17,811 - Sabu-chan, let's sit here. - Sure. 1262 01:44:20,207 --> 01:44:23,288 - How many years, since we came here. - I was in grade six. 1263 01:44:23,416 --> 01:44:27,116 Back then... I had it in my mind that I would to be your wife. 1264 01:44:27,267 --> 01:44:29,999 - That so? - I'm serious. 1265 01:44:30,308 --> 01:44:32,288 So then... now... 1266 01:44:34,607 --> 01:44:37,210 It's nice that guy followed me. 1267 01:44:39,454 --> 01:44:41,949 Suzue-San... why not marry me. 1268 01:44:43,226 --> 01:44:44,858 It's too soon. 1269 01:44:46,095 --> 01:44:49,108 At least... we can promise... no? 1270 01:45:00,118 --> 01:45:02,078 Your Mom, will she scold you? 1271 01:45:02,517 --> 01:45:04,299 She's pretty scary. 1272 01:45:04,415 --> 01:45:09,379 She does what she wants to do... but she's very strict with us. 1273 01:45:10,185 --> 01:45:12,035 Sabu-chan... your mom? 1274 01:45:12,301 --> 01:45:16,748 My mom will do whatever I want... so don't worry. 1275 01:45:25,754 --> 01:45:28,512 - Can I get 2 liters? - Sure, sure. 1276 01:45:28,691 --> 01:45:32,957 - Your children have all come back, eh? - Yes. 1277 01:45:35,524 --> 01:45:37,147 Careful. 1278 01:45:44,422 --> 01:45:45,765 Saburo... 1279 01:45:46,360 --> 01:45:47,874 Your mom! 1280 01:45:50,189 --> 01:45:51,650 What is it, Mom. 1281 01:45:51,738 --> 01:45:54,185 Isn't she Sazue from Rio-San's house? 1282 01:45:54,351 --> 01:45:55,530 She is. 1283 01:45:55,684 --> 01:45:58,925 Don't get too close to girls like that. 1284 01:46:02,620 --> 01:46:05,683 - Thank you as usual. - Thank you. 1285 01:46:05,867 --> 01:46:09,084 Your children are all doing well, aren't they? 1286 01:46:12,661 --> 01:46:16,030 Hatsuzo-San's passing's a real shame. 1287 01:46:16,433 --> 01:46:19,914 Now there's no one to watch Moichi and keep him in line. 1288 01:46:20,144 --> 01:46:22,484 - Keep my husband in line? - Yaah. 1289 01:46:23,125 --> 01:46:24,702 Look at this. 1290 01:46:26,516 --> 01:46:30,036 Sugar, sweets, and preserves too. 1291 01:46:30,548 --> 01:46:32,675 - He bought all this? - Yaah. 1292 01:46:33,081 --> 01:46:35,366 But I never saw any of this at home. 1293 01:46:35,544 --> 01:46:36,867 Is that so? 1294 01:46:38,068 --> 01:46:39,632 Maybe it was for his work crew. 1295 01:46:39,718 --> 01:46:41,249 For them to eat and drink. 1296 01:46:41,410 --> 01:46:43,449 You don't know? 1297 01:46:43,576 --> 01:46:47,510 It's that Ohina. Every evening he takes things to her house. 1298 01:46:47,754 --> 01:46:49,723 It can't be... not her. 1299 01:46:49,939 --> 01:46:53,291 - Not with that granny. - Yes it can be. 1300 01:46:53,561 --> 01:46:55,808 Men are so greedy. 1301 01:47:13,876 --> 01:47:15,741 I was going to do it alone... 1302 01:47:15,986 --> 01:47:19,317 but the border guard came and I had to run. 1303 01:47:19,776 --> 01:47:21,314 That's great. 1304 01:47:23,353 --> 01:47:25,871 That story makes me want to pee. 1305 01:47:27,428 --> 01:47:31,450 ♪ Aha, by the moonlight... ♪ 1306 01:47:31,596 --> 01:47:35,602 ♪ I was waiting, come on... come on. ♪ 1307 01:47:35,961 --> 01:47:38,267 You're back already. 1308 01:47:39,619 --> 01:47:43,961 ♪ Kompira temple... ♪ 1309 01:47:44,228 --> 01:47:45,493 Dear... 1310 01:47:51,236 --> 01:47:54,047 I hear you're having an affair with Ohina. 1311 01:47:54,735 --> 01:47:57,501 but not... a sound... 1312 01:47:58,837 --> 01:48:00,392 Is it true? 1313 01:48:04,807 --> 01:48:06,790 Who said that? 1314 01:48:07,086 --> 01:48:08,603 Idiot! 1315 01:48:20,902 --> 01:48:24,496 OBON FESTIVAL LANTERN 1316 01:48:27,144 --> 01:48:30,917 Tonight... is very lively and full of fun. 1317 01:48:36,253 --> 01:48:37,909 What's up, Seki-San? 1318 01:48:40,027 --> 01:48:42,667 Kiyo-San... you're terrible. 1319 01:48:42,971 --> 01:48:44,627 What d'you mean? 1320 01:48:45,274 --> 01:48:48,558 Since when did you start being a love broker. 1321 01:48:48,760 --> 01:48:50,721 Don't say nasty things about me. 1322 01:48:51,044 --> 01:48:52,355 That's what you are. 1323 01:48:52,459 --> 01:48:55,776 What were you thinking matching my husband with Ohina. 1324 01:49:01,063 --> 01:49:04,743 Oseki-San... don't say such terrible things. 1325 01:49:04,922 --> 01:49:07,753 I didn't do any such thing. 1326 01:49:07,962 --> 01:49:10,620 Moichi-San came of his own accord. 1327 01:49:14,149 --> 01:49:17,136 There's no woman more unfortunate than I. 1328 01:49:23,912 --> 01:49:26,006 I'll tell you now. 1329 01:49:26,224 --> 01:49:30,820 I... thought I could count on Moichi marrying me. 1330 01:49:31,047 --> 01:49:33,359 You stole him away. 1331 01:49:33,562 --> 01:49:35,248 How bitter I felt toward you. 1332 01:49:36,084 --> 01:49:38,021 I didn't come to hear your story. 1333 01:49:38,951 --> 01:49:40,975 Listen just for a minute. 1334 01:49:42,023 --> 01:49:44,921 Heartbroken, I gave up and married someone. 1335 01:49:45,149 --> 01:49:47,617 Not much of a man, that one. 1336 01:49:48,220 --> 01:49:49,938 That one left me. 1337 01:49:51,000 --> 01:49:53,805 The second one died on me. 1338 01:49:55,673 --> 01:49:57,945 I have no one to depend on. 1339 01:49:58,267 --> 01:50:00,079 After facing all that... 1340 01:50:00,322 --> 01:50:04,336 every night Moichi and Ohina get lovey-dovey in front of me. 1341 01:50:04,875 --> 01:50:09,883 I... would love to be the hussy you came to mock. 1342 01:50:18,804 --> 01:50:21,531 This Kyo woman... 1343 01:50:22,437 --> 01:50:26,929 she's so persistent, I had no way out. 1344 01:50:28,033 --> 01:50:31,983 So then... she matched me with Ohina. 1345 01:50:34,080 --> 01:50:35,702 Don't lie. 1346 01:50:37,448 --> 01:50:39,158 It's true. 1347 01:50:40,018 --> 01:50:43,401 I thought if I agreed to it... she'd give up. 1348 01:50:45,362 --> 01:50:48,825 Her dad, back when Ryo and I were friendly... 1349 01:50:48,981 --> 01:50:51,197 that guy teased her. 1350 01:50:52,401 --> 01:50:56,635 She'd die before she'd release her hooks... what could I do? 1351 01:50:58,284 --> 01:51:00,845 It happened like that... You should understand. 1352 01:51:00,971 --> 01:51:04,252 I don't. Makes no sense at all to me. 1353 01:51:17,058 --> 01:51:20,088 Don't start that. Not tonight! 1354 01:51:20,433 --> 01:51:21,831 Leave me alone. 1355 01:51:21,980 --> 01:51:25,235 I'm a woman who can at least weave charcoal bags. 1356 01:51:27,566 --> 01:51:29,729 Unlike most people living here... 1357 01:51:29,885 --> 01:51:32,330 we've finally managed to have a nice life. 1358 01:51:35,706 --> 01:51:40,494 What's going on here? It's festival time. 1359 01:52:07,299 --> 01:52:08,768 What's this? 1360 01:52:09,901 --> 01:52:10,955 What? 1361 01:52:15,643 --> 01:52:16,543 Huh? 1362 01:52:28,564 --> 01:52:30,977 - Good morning. - Morning. 1363 01:52:54,275 --> 01:52:55,018 Seki... 1364 01:53:00,057 --> 01:53:01,939 Say Seki... 1365 01:53:02,971 --> 01:53:06,028 They kicked her out of Oryo's place. 1366 01:53:06,394 --> 01:53:07,955 Ohina that is. 1367 01:53:10,292 --> 01:53:11,745 What do you think? 1368 01:53:11,831 --> 01:53:15,206 You're not very strong. Let her help you. 1369 01:53:15,737 --> 01:53:18,213 Uh... you can use her for whatever you need. 1370 01:53:19,760 --> 01:53:21,768 I'll... never accept. 1371 01:53:24,019 --> 01:53:25,221 Come Seki... 1372 01:53:25,870 --> 01:53:27,120 Let's ask everyone. 1373 01:53:27,229 --> 01:53:30,148 Don't raise your voice. Shame on you. 1374 01:53:30,270 --> 01:53:31,332 Stop, father. 1375 01:53:31,402 --> 01:53:32,518 Mother... 1376 01:53:34,801 --> 01:53:36,752 Torao, Saburo... 1377 01:53:37,074 --> 01:53:38,526 Let's move out. 1378 01:53:38,940 --> 01:53:40,698 Father, don't! 1379 01:53:43,198 --> 01:53:45,479 - Stop, stop! - Don't. - Don't! 1380 01:53:46,362 --> 01:53:47,740 Stop it. 1381 01:53:47,862 --> 01:53:50,033 What's happened? 1382 01:54:02,027 --> 01:54:06,261 I asked... since Ohina has nowhere to go, can't she stay here. 1383 01:54:06,380 --> 01:54:07,770 That's no solution. 1384 01:54:07,934 --> 01:54:10,074 Other people won't see it like that. 1385 01:54:10,301 --> 01:54:12,035 - Father... - Yah... 1386 01:54:12,530 --> 01:54:15,256 Father, if you want to stay here no matter what... 1387 01:54:15,404 --> 01:54:19,012 don't have her as a mistress, marry her. 1388 01:54:19,280 --> 01:54:21,043 We won't say anything. 1389 01:54:21,530 --> 01:54:24,113 But mother will come to live with us. 1390 01:54:24,584 --> 01:54:25,738 Okay? 1391 01:54:26,897 --> 01:54:29,606 Father, whatever it is, you don't listen to us. 1392 01:54:29,819 --> 01:54:31,754 I won't say anything. 1393 01:54:32,835 --> 01:54:35,098 If you don't want mother please say so. 1394 01:54:35,254 --> 01:54:36,754 She can live with us. 1395 01:54:41,119 --> 01:54:44,244 Seki... you are lucky. 1396 01:54:45,410 --> 01:54:47,918 But I don't want you to stay with the children. 1397 01:54:48,004 --> 01:54:50,954 - But Father... - Can't you put up with it? 1398 01:54:51,198 --> 01:54:53,518 It just happened. 1399 01:54:54,900 --> 01:54:56,612 I don't hate you. 1400 01:55:01,698 --> 01:55:03,104 Seki... 1401 01:55:07,347 --> 01:55:10,541 Please listen. Please listen. 1402 01:55:13,916 --> 01:55:15,572 Mother... 1403 01:55:15,901 --> 01:55:19,244 Otoyo... what hurts so much is... 1404 01:55:19,470 --> 01:55:22,095 I married him for love. Now he takes a mistress. 1405 01:55:22,261 --> 01:55:24,494 What could be more painful? 1406 01:55:26,946 --> 01:55:29,462 I cannot leave this house. 1407 01:55:30,065 --> 01:55:32,870 It wasn't built by your father alone. 1408 01:55:33,023 --> 01:55:35,805 I remember struggling to pull a cart for thirty years. 1409 01:55:35,886 --> 01:55:38,337 - I can't. - Mother! 1410 01:56:14,577 --> 01:56:16,626 After that every day... 1411 01:56:17,184 --> 01:56:20,376 Moichi and I stayed under one roof. 1412 01:56:20,647 --> 01:56:23,509 But as strangers. - Thank you. 1413 01:56:23,845 --> 01:56:26,712 I shut my eyes to whatever happened. 1414 01:56:26,927 --> 01:56:31,829 In the afternoon I tried to work in the fields. 1415 01:56:39,200 --> 01:56:42,739 In the evening I listened to the radio Saburo sent me... 1416 01:56:42,903 --> 01:56:46,040 and tried to forget about it all. 1417 01:57:05,121 --> 01:57:07,840 - Do you want some too? - Yes, thank you. 1418 01:57:07,975 --> 01:57:10,135 - Have a hot one. - Okay. 1419 01:57:13,024 --> 01:57:16,696 Sleeping out the entrance... why on earth? 1420 01:57:16,939 --> 01:57:19,423 I'm just an employee. 1421 01:57:19,602 --> 01:57:22,446 The entrance hall's enough for me. 1422 01:57:36,302 --> 01:57:38,415 I'm going for a piss. 1423 01:57:45,524 --> 01:57:47,548 It's really cold. 1424 01:57:59,696 --> 01:58:03,696 You'll catch... cold... sleeping out here. 1425 01:58:10,215 --> 01:58:11,907 Thank you. 1426 01:58:21,139 --> 01:58:26,241 ♪ "Bravely say that you will win. ♪ 1427 01:58:26,388 --> 01:58:31,453 ♪ "Swear that you will win before you return to your home. ♪ 1428 01:58:31,632 --> 01:58:36,670 ♪ "Everyone believes you'll distinguish yourself. ♪ 1429 01:58:36,897 --> 01:58:41,912 ♪ "Everytime the bugle sounds the advance... ♪ 1430 01:58:42,177 --> 01:58:46,881 ♪ "See you mother's face before you." ♪ 1431 01:58:54,085 --> 01:58:57,702 ...on top of that my shoulder is stiff. 1432 01:58:58,055 --> 01:59:00,170 Please give it a rub. 1433 01:59:10,180 --> 01:59:11,513 Thank you very much. 1434 01:59:11,951 --> 01:59:13,234 Mother... 1435 01:59:14,130 --> 01:59:16,239 My call-up papers came. 1436 01:59:20,351 --> 01:59:23,179 GOOD LUCK IN BATTLE 1437 01:59:25,349 --> 01:59:30,951 Now, along with Torao, we've given two sons for our country. 1438 01:59:31,216 --> 01:59:32,951 You know, Father... 1439 01:59:33,834 --> 01:59:35,310 What's that? 1440 01:59:36,466 --> 01:59:38,583 - In fact... - Yah... 1441 01:59:40,616 --> 01:59:44,404 Before I go... I want to tell you... 1442 01:59:46,099 --> 01:59:49,967 I want to get married and fix my future now. 1443 01:59:53,631 --> 01:59:56,506 Come, sit over here. 1444 01:59:57,208 --> 01:59:59,513 You're single now... 1445 01:59:59,770 --> 02:00:01,559 you'd better decide quickly. 1446 02:00:01,671 --> 02:00:04,045 Who are you thinking of. 1447 02:00:04,343 --> 02:00:06,553 She... lives near us. 1448 02:00:07,256 --> 02:00:08,959 That's good, that's good. 1449 02:00:09,155 --> 02:00:13,349 Our other children moved far away to work and married there. 1450 02:00:13,568 --> 02:00:16,264 There's no one I can visit easily. 1451 02:00:16,490 --> 02:00:20,467 At least you'll marry one of our local girls. 1452 02:00:20,849 --> 02:00:22,279 You're great. 1453 02:00:22,449 --> 02:00:24,287 Where's this girl from? 1454 02:00:24,474 --> 02:00:27,066 She lives opposite the shrine... Suzue-San. 1455 02:00:29,044 --> 02:00:31,006 Ryo-San's daughter? 1456 02:00:31,318 --> 02:00:33,646 - You mean Suzue? - Yes. 1457 02:00:34,029 --> 02:00:39,396 Suzu-chan... that's good, that's good no? 1458 02:00:44,289 --> 02:00:47,672 You... please leave for now. 1459 02:00:47,951 --> 02:00:49,435 Grandpa...? 1460 02:00:49,688 --> 02:00:53,618 - Where should I go? - Better you stay here. 1461 02:00:55,312 --> 02:00:56,516 Saburo... 1462 02:00:56,748 --> 02:00:59,974 is it okay if this woman sits in on our family discussion? 1463 02:01:01,079 --> 02:01:03,787 No it's not... but Father said yes. 1464 02:01:06,008 --> 02:01:08,373 Right. I see. 1465 02:01:09,445 --> 02:01:11,646 I'm glad. I'm glad. 1466 02:01:14,577 --> 02:01:18,903 It's your decision... better discuss it with your father. 1467 02:01:21,297 --> 02:01:22,701 Mother... 1468 02:01:27,516 --> 02:01:29,381 Mother, please... 1469 02:01:33,031 --> 02:01:34,951 Mother... sorry. 1470 02:01:35,891 --> 02:01:38,828 - It's my fault. It was selfish of me. - It's okay, it's okay. 1471 02:01:38,961 --> 02:01:42,810 I have nothing to say. Marry the one you love. 1472 02:01:43,054 --> 02:01:45,943 So... you accept my decision? 1473 02:01:46,445 --> 02:01:48,678 When you go to war, take care of your health. 1474 02:01:48,797 --> 02:01:50,701 Don't drink unboiled water. 1475 02:01:50,867 --> 02:01:53,318 It'd be a waste if you die. 1476 02:02:00,102 --> 02:02:02,349 - Hello. - Hello. 1477 02:02:23,220 --> 02:02:25,303 Good, good. That's fine. 1478 02:02:25,526 --> 02:02:28,256 Suzue's now the wife of an army man. 1479 02:02:28,526 --> 02:02:29,721 Sabu-chan... 1480 02:02:29,776 --> 02:02:33,638 tonight you receive Suzue before everyone. 1481 02:02:33,744 --> 02:02:37,229 - That's right. - Now the whole world knows. 1482 02:02:40,440 --> 02:02:44,006 Right... Now you're married whatever will be, will be. 1483 02:02:44,159 --> 02:02:46,510 Nobody knows what the future will bring. 1484 02:02:46,604 --> 02:02:50,541 Give it your best tonight. Fire your cannon, eh. 1485 02:02:51,799 --> 02:02:53,464 I'll take the sake. 1486 02:02:53,570 --> 02:02:57,706 Auntie now they're all married. You can relax. - Thank you. 1487 02:03:01,345 --> 02:03:02,674 Ah... good! 1488 02:03:02,878 --> 02:03:04,949 More sake's coming. 1489 02:03:21,207 --> 02:03:23,554 - You've worked hard. - Yes, yes. 1490 02:03:27,011 --> 02:03:32,045 ♪ "By the grace of Tsu, Ise is sustained. ♪ 1491 02:03:32,230 --> 02:03:36,256 ♪ "By the grace of Ise, Tsu is sustained." ♪ 1492 02:03:36,701 --> 02:03:40,404 ♪ "By the grace of the castle Nagoya area is sustained." ♪ 1493 02:03:40,552 --> 02:03:47,678 ♪ "The golden fish on the roof." ♪ 1494 02:03:50,987 --> 02:03:56,702 Banzai! - Banzai! - Banzai! (Banzai = Live long! - lit.Ten thousand years!) 1495 02:03:58,900 --> 02:04:03,573 ♪ "War comrade who died ♪ with a smile on his face." ♪ 1496 02:04:03,830 --> 02:04:08,534 ♪ "Long live the emperor." ♪ 1497 02:04:08,782 --> 02:04:13,805 ♪ "Bravely return victorious..." ♪ 1498 02:04:14,071 --> 02:04:17,399 Saburo... don't lose to anyone! 1499 02:04:24,934 --> 02:04:29,477 - Hirayama Saburo... banzai! - Banzai! 1500 02:04:29,668 --> 02:04:32,930 Such a pretty woman waiting for you. Don't forget. 1501 02:04:33,097 --> 02:04:35,321 I'm going, I'm going. 1502 02:04:35,598 --> 02:04:37,977 Mom... stay well. 1503 02:05:10,974 --> 02:05:13,052 Breaking news... 1504 02:05:13,279 --> 02:05:16,192 Announcement from Headquarters... Announcement from Headquarters. 1505 02:05:16,380 --> 02:05:20,435 Showa 18 (1943) December 5th, 06:30 pm 1506 02:05:20,685 --> 02:05:22,372 Last November 9th, 1507 02:05:22,482 --> 02:05:26,583 soldiers of the Japanese Empire landed on Tarawa and Makine Islands. 1508 02:05:26,802 --> 02:05:30,224 They were defended by 50,000 enemy soldiers. 1509 02:05:30,503 --> 02:05:31,802 Hey, go to bed. 1510 02:05:32,091 --> 02:05:35,028 We bombed them heavily and advanced. 1511 02:05:35,293 --> 02:05:40,661 Our assault team caused heavy damage. 1512 02:05:40,944 --> 02:05:42,367 Don't catch a chill. 1513 02:05:42,508 --> 02:05:44,919 All died honourably rather than surrender. 1514 02:05:45,154 --> 02:05:49,060 Rear Admiral Keiji Shimazaki was their commander. 1515 02:05:54,909 --> 02:05:56,167 Saburo... 1516 02:05:56,995 --> 02:05:58,893 What happened to you? 1517 02:06:00,266 --> 02:06:01,752 Hernia...? 1518 02:06:03,227 --> 02:06:05,790 How dare you come back so shamelessly. 1519 02:06:05,899 --> 02:06:06,874 What happened? 1520 02:06:06,912 --> 02:06:09,557 You show your face here after everyone's donations. 1521 02:06:09,685 --> 02:06:11,260 How can you? 1522 02:06:13,501 --> 02:06:15,387 What happened, Saburo? 1523 02:06:17,195 --> 02:06:20,706 Before even fighting he failed his medical because of a hernia. 1524 02:06:21,500 --> 02:06:23,463 He's no child of mine. 1525 02:06:25,151 --> 02:06:27,010 What'll we say? 1526 02:06:28,971 --> 02:06:31,440 How'll I show my face now? 1527 02:06:31,690 --> 02:06:33,182 That's true. 1528 02:06:35,486 --> 02:06:40,158 If someone sees you standing out here it won't look good... come inside. 1529 02:06:40,384 --> 02:06:42,611 I won't allow him inside. 1530 02:06:43,331 --> 02:06:46,337 If he can't even serve his country... 1531 02:06:46,800 --> 02:06:48,853 - he's no son of mine. - Father... 1532 02:06:49,799 --> 02:06:51,072 Get out! 1533 02:06:52,284 --> 02:06:53,728 Out! Out! 1534 02:06:53,979 --> 02:06:56,658 Seki... he's not allowed in. 1535 02:06:57,846 --> 02:07:01,345 Saburo is my son... son of this house. 1536 02:07:01,587 --> 02:07:03,400 Saburo, come, come. 1537 02:07:09,344 --> 02:07:10,704 Seki! 1538 02:07:15,788 --> 02:07:18,022 It's because of just such situations... 1539 02:07:18,290 --> 02:07:21,975 that I stayed here even though I have to live with his mistress. 1540 02:07:22,666 --> 02:07:23,740 Sit. 1541 02:07:29,158 --> 02:07:31,861 Granpa... won't you do anything? 1542 02:07:34,604 --> 02:07:35,783 Mom... 1543 02:07:44,653 --> 02:07:47,012 Useless fellow. 1544 02:07:47,481 --> 02:07:51,137 - He's really useless. - You're too right, useless. 1545 02:07:51,307 --> 02:07:53,754 I'll go tell Su-chan. 1546 02:07:59,131 --> 02:08:00,920 You know, Saburo... 1547 02:08:01,084 --> 02:08:04,342 when you said you wanted to marry Suzue... 1548 02:08:04,991 --> 02:08:08,310 I was so preoccupied with Ohina... 1549 02:08:08,514 --> 02:08:10,615 I became very emotional. 1550 02:08:11,584 --> 02:08:14,443 I almost left this house. 1551 02:08:15,029 --> 02:08:16,475 But it's good... 1552 02:08:16,779 --> 02:08:18,389 that I stayed. 1553 02:08:19,529 --> 02:08:21,607 I'm sorry Mom. 1554 02:08:22,194 --> 02:08:23,959 What are you saying? 1555 02:08:24,733 --> 02:08:27,053 Even though they sent you back... 1556 02:08:27,506 --> 02:08:31,795 there are other ways that you can serve your country. 1557 02:08:33,584 --> 02:08:35,404 You must be hungry. 1558 02:08:35,576 --> 02:08:38,787 I'll make your favourite mixed rice, okay? 1559 02:08:50,798 --> 02:08:52,778 Hey, what will you do? 1560 02:08:53,783 --> 02:08:54,465 Eh...? 1561 02:08:58,158 --> 02:09:01,119 Sabu-chan was sent home? 1562 02:09:01,612 --> 02:09:05,533 To the family's utter disgrace. 1563 02:09:05,876 --> 02:09:09,322 He should have held the hernia in. 1564 02:09:09,595 --> 02:09:11,104 Suzue-San... 1565 02:09:11,330 --> 02:09:15,143 go and tell him whatever you feel like. 1566 02:09:18,025 --> 02:09:19,799 A problem, eh? 1567 02:09:23,119 --> 02:09:26,658 In my last years... I'm forced to face shame. 1568 02:09:28,268 --> 02:09:30,533 It's truly an ugly situation... 1569 02:09:30,682 --> 02:09:33,151 getting rejected because of a hernia. 1570 02:09:33,439 --> 02:09:36,783 I can't show my face to the neighbours. 1571 02:09:45,541 --> 02:09:46,408 Saburo... 1572 02:09:46,768 --> 02:09:49,799 You get out! Get out! 1573 02:09:50,057 --> 02:09:51,275 Granpa... 1574 02:09:51,424 --> 02:09:53,502 Coward... you've no right. 1575 02:09:53,713 --> 02:09:55,252 I said get out! 1576 02:09:55,424 --> 02:09:56,658 What are you doing? 1577 02:09:56,838 --> 02:09:59,713 Agh... you fool. 1578 02:10:00,033 --> 02:10:01,830 You keep a mistress, humiliating my mother. 1579 02:10:01,939 --> 02:10:03,337 How dare you! 1580 02:10:03,385 --> 02:10:05,057 It's for me to decide. 1581 02:10:05,166 --> 02:10:07,617 - You have no right to say anything. - Father... 1582 02:10:07,693 --> 02:10:09,611 My hernia can be repaired by an operation. 1583 02:10:09,674 --> 02:10:11,994 When I'm cured, I'll volunteer and go. 1584 02:10:12,103 --> 02:10:13,212 Only... 1585 02:10:13,338 --> 02:10:16,463 I can't leave, knowing this old bag is here. 1586 02:10:16,697 --> 02:10:18,943 It kills my will to fight. 1587 02:10:21,026 --> 02:10:22,518 Father... 1588 02:10:23,696 --> 02:10:25,126 make this right. 1589 02:10:25,900 --> 02:10:29,073 Let me go to war... with a clear mind. 1590 02:10:48,732 --> 02:10:51,115 Clearly you all feel I should leave. 1591 02:10:51,325 --> 02:10:53,091 I will leave. 1592 02:10:53,317 --> 02:10:55,325 I have nowhere to go. 1593 02:10:55,574 --> 02:10:59,005 I'll live under a bridge and beg if I have to. 1594 02:11:04,372 --> 02:11:06,942 Granpa... I'm leaving now. 1595 02:11:07,482 --> 02:11:10,637 - Ohina-San... - Mother, let her go. 1596 02:11:11,167 --> 02:11:14,497 If she begs or whatever... it's not our worry. 1597 02:11:18,896 --> 02:11:21,654 - Ohina-San... - Leave me alone. 1598 02:11:22,833 --> 02:11:23,825 Suzue... 1599 02:11:30,614 --> 02:11:32,841 She's not allowed in my house. 1600 02:11:37,935 --> 02:11:39,263 Mother... 1601 02:12:01,105 --> 02:12:03,495 Do you have to leave so late at night. 1602 02:12:03,832 --> 02:12:06,574 I have to reach Meishi by morning. 1603 02:12:08,488 --> 02:12:11,379 Give father my regards. 1604 02:12:13,309 --> 02:12:15,043 So, I'll be off. 1605 02:12:17,519 --> 02:12:19,347 Don't cry. 1606 02:12:25,617 --> 02:12:28,959 Saburo got his hernia operated on. 1607 02:12:29,203 --> 02:12:31,914 He didn't return to our home... 1608 02:12:32,015 --> 02:12:35,473 but immediately volunteered and went to war. 1609 02:12:35,734 --> 02:12:38,320 He died in Okinawa. 1610 02:12:38,773 --> 02:12:42,066 The atomic bomb fell on Hiroshima. 1611 02:12:42,391 --> 02:12:47,270 Moichi hurried there to look for our Sueko. 1612 02:12:47,773 --> 02:12:50,195 Even so... he never found her. 1613 02:12:53,008 --> 02:13:00,440 ♪ "Air raid warning, take shelter. ♪ ♪ Air raid warning, take shelter." ♪ 1614 02:13:11,750 --> 02:13:12,812 Seki... 1615 02:13:23,312 --> 02:13:24,593 Seki... 1616 02:13:25,945 --> 02:13:31,030 Even after all this time... you never lose your patience. 1617 02:13:31,383 --> 02:13:33,937 Please accept this cup. 1618 02:13:37,883 --> 02:13:40,297 You're still angry at me? 1619 02:13:43,515 --> 02:13:44,687 Seki... 1620 02:13:45,483 --> 02:13:47,601 husband and wife... 1621 02:13:47,758 --> 02:13:51,211 many things can happen to muddy the waters... 1622 02:13:52,913 --> 02:13:54,695 but water clears. 1623 02:13:55,539 --> 02:13:58,242 We can start over again, no? 1624 02:13:59,594 --> 02:14:01,991 Ohina and I are different. 1625 02:14:02,328 --> 02:14:04,712 I'm a woman with a bug inside me. 1626 02:14:05,531 --> 02:14:08,962 A woman with a bug deep inside, that is. 1627 02:14:21,345 --> 02:14:25,804 And then finally the war came to an end. 1628 02:14:26,351 --> 02:14:30,476 We received no information whether Torao had died in battle. 1629 02:14:31,078 --> 02:14:34,258 But he had still not returned. 1630 02:14:50,853 --> 02:14:51,993 Seki... 1631 02:14:53,251 --> 02:14:58,642 finally... we no longer have to pay land tax. 1632 02:14:59,584 --> 02:15:04,056 Below Miyanseko we had 4 'tan'. (1 tan = about 1 hectare or 1/4 acre.) 1633 02:15:04,333 --> 02:15:06,986 Isiyan was two and a half tans. 1634 02:15:07,554 --> 02:15:10,228 Nochika also... all of it... 1635 02:15:11,017 --> 02:15:12,821 now belongs to us. 1636 02:15:15,563 --> 02:15:19,242 For 48 years we continued to grow rice. 1637 02:15:19,517 --> 02:15:22,446 But it was never our land. 1638 02:15:22,861 --> 02:15:25,461 It's a gift from heaven. 1639 02:15:25,790 --> 02:15:27,470 Father, let's go. 1640 02:15:29,513 --> 02:15:31,367 What's wrong? 1641 02:15:32,008 --> 02:15:34,571 Today your face looks swollen. 1642 02:15:35,298 --> 02:15:39,012 - Take rest why don't you. - No. 1643 02:15:39,688 --> 02:15:43,873 It's not good to delay the planting. 1644 02:16:52,293 --> 02:16:53,508 Father... 1645 02:16:53,856 --> 02:16:55,031 Father... 1646 02:17:25,958 --> 02:17:27,353 Father... 1647 02:17:27,490 --> 02:17:30,349 The blood... the blood's leaving my head. 1648 02:17:30,513 --> 02:17:31,935 - It hurts. - Stay strong. 1649 02:17:32,036 --> 02:17:35,693 Let me be... just for a little. 1650 02:17:56,099 --> 02:17:57,389 Seki... 1651 02:17:57,872 --> 02:17:59,584 My hand... 1652 02:17:59,850 --> 02:18:02,670 it's gone completely numb. 1653 02:18:05,756 --> 02:18:07,920 You've been... 1654 02:18:08,427 --> 02:18:14,764 so patient... with me... right to the end. 1655 02:18:15,186 --> 02:18:16,537 What d'you mean? 1656 02:18:16,749 --> 02:18:19,404 Don't say such a sad thing. 1657 02:18:20,006 --> 02:18:21,162 No... 1658 02:18:21,913 --> 02:18:25,068 I know... I'm done for. 1659 02:18:25,335 --> 02:18:27,584 What are you talking about? 1660 02:18:34,615 --> 02:18:38,646 Remember when we were pulling the carts together... 1661 02:18:38,850 --> 02:18:42,473 pull your strength back, father. 1662 02:18:42,678 --> 02:18:44,896 When we saw the doctor... 1663 02:18:45,130 --> 02:18:48,958 He just said,"his spleen is swollen". Some unknown sickness. 1664 02:18:49,194 --> 02:18:50,639 He continued to cough up blood, 1665 02:18:50,725 --> 02:18:55,279 and died near his children who had rushed to be with him. 1666 02:18:55,662 --> 02:18:57,396 Now I suspect... 1667 02:18:57,701 --> 02:19:01,246 that when he went to Hiroshima to look for Sueko... 1668 02:19:01,481 --> 02:19:05,912 he very likely contracted radiation sickness. 1669 02:19:09,638 --> 02:19:11,412 Grandpa. 1670 02:19:16,793 --> 02:19:19,691 Now the funeral's over we can get back to normal. 1671 02:19:19,793 --> 02:19:22,215 - And you guys can all return home. - That's right. 1672 02:19:22,326 --> 02:19:24,927 Mom, you'll be lonely now. Come stay with us. 1673 02:19:25,013 --> 02:19:27,645 What're you saying, Tomeko? 1674 02:19:28,029 --> 02:19:31,458 Mom will never leave this house... right? 1675 02:19:33,443 --> 02:19:37,607 If only Torao comes back alive... how nice, Sa-San. 1676 02:19:38,130 --> 02:19:39,333 Right. 1677 02:19:42,466 --> 02:19:44,974 I'll take care of Grandma. 1678 02:19:45,169 --> 02:19:47,825 So sisters, you can be at ease going home. 1679 02:19:48,060 --> 02:19:49,161 Seki... 1680 02:19:49,715 --> 02:19:51,653 can I ask a favour of you? 1681 02:19:53,457 --> 02:19:54,871 What would that be? 1682 02:19:55,076 --> 02:19:56,981 Ohina came... 1683 02:19:57,224 --> 02:20:00,153 she wants to offer prayers to Moichi. 1684 02:20:01,731 --> 02:20:03,145 No, no! 1685 02:20:03,926 --> 02:20:05,777 How can she? 1686 02:20:05,966 --> 02:20:07,278 It's alright. 1687 02:20:07,435 --> 02:20:09,668 Tell her she can come. 1688 02:20:09,794 --> 02:20:12,660 - Mom! - It's okay, I say. 1689 02:20:13,232 --> 02:20:15,613 Now I don't hate her anymore. 1690 02:20:15,872 --> 02:20:18,215 She's a pitiable old person now. 1691 02:20:20,865 --> 02:20:22,566 Hina-San... quickly. 1692 02:20:32,874 --> 02:20:34,499 Ohina-San... 1693 02:20:34,772 --> 02:20:38,366 it's nice of you to come to say prayers for him. 1694 02:20:38,780 --> 02:20:41,473 If you hate anyone, it should be me. 1695 02:20:41,811 --> 02:20:44,457 Thank you. Thank you. 1696 02:20:45,577 --> 02:20:46,694 Come. 1697 02:20:47,273 --> 02:20:49,750 Please offer your prayers. 1698 02:21:32,494 --> 02:21:35,456 Hey, put him on. 1699 02:21:35,746 --> 02:21:38,238 - Grandma, please get on. - Grandma, please get on. 1700 02:21:38,387 --> 02:21:41,472 Granny, Granny. Granny get on. 1701 02:21:42,003 --> 02:21:44,847 To remember Grandpa let's make 'sasa rice balls'. (Sweet rice balls steamed in bamboo leaves.) 1702 02:21:53,349 --> 02:21:58,096 Heave ho, heave ho, heave ho. (continues) 1703 02:22:07,947 --> 02:22:09,674 Everyone, get on. 1704 02:22:09,755 --> 02:22:11,888 We'll get some firewood and some sasa. 1705 02:22:13,323 --> 02:22:15,127 Granny, will you be okay? 1706 02:22:15,260 --> 02:22:17,963 I can still pull it, even with all you on. 1707 02:22:26,750 --> 02:22:33,135 ♪ Little baby crow why are you always calling. ♪ 1708 02:22:33,398 --> 02:22:38,822 ♪ Calling out... to auntie hen. ♪ 1709 02:22:39,188 --> 02:22:44,283 ♪ I want a red hat just like you. ♪ 1710 02:22:44,586 --> 02:22:49,486 ♪ And red shoes just like you. ♪ 1711 02:22:49,818 --> 02:22:54,080 ♪ So calls the baby crow. ♪ 1712 02:22:54,411 --> 02:22:56,074 Mom! 1713 02:23:03,602 --> 02:23:04,762 Torao. 1714 02:23:07,524 --> 02:23:08,965 Mother! 1715 02:23:32,969 --> 02:23:37,703 Translation by Keiko Mima and Yuko W. Subtitles by Salmond 1716 02:23:38,079 --> 02:23:47,148 THE END 119652

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.