All language subtitles for mokotoli kotka

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,741 --> 00:00:06,063 Имеретинские Эскизы. 2 00:00:42,118 --> 00:00:44,350 Каждый раз, когда я еду в родную деревню. 3 00:00:44,375 --> 00:00:46,765 Меня не покидает, какое-то особое настроение. 4 00:00:47,551 --> 00:00:49,022 Я стараюсь покрасивей одеться. 5 00:00:49,641 --> 00:00:51,546 Лучше выглядеть собираюсь, в родные края. 6 00:00:53,622 --> 00:00:54,678 Где прошло моё детство. 7 00:00:55,201 --> 00:00:57,805 И где живёт моя любимая бабушка, которая меня вырастила. 8 00:00:59,606 --> 00:01:02,455 Я поехала к ней в начале работы над имеретинскими эскизами... 9 00:01:02,512 --> 00:01:04,563 Чтобы посмотреть на наши старые фотографии. 10 00:01:08,654 --> 00:01:09,913 Было очень жарко... 11 00:01:10,019 --> 00:01:11,932 И я попросила у девочки, воды. 12 00:01:32,622 --> 00:01:34,630 Знакомая и грустная картина. 13 00:01:35,336 --> 00:01:36,622 Вы знаете, что здесь написано? 14 00:01:37,449 --> 00:01:40,167 Горько оплакиваю, свою единственную дочь. 15 00:01:40,722 --> 00:01:43,058 Её несчастный и безутешный отец 16 00:01:50,503 --> 00:01:51,770 Вы думаете она умерла? 17 00:01:51,995 --> 00:01:53,016 Ничего подобного. 18 00:01:53,241 --> 00:01:54,376 Просто вышла замуж. 19 00:01:55,186 --> 00:01:58,701 Отец был против этого брака. И дочка убежала вопреки его воли. 20 00:01:59,405 --> 00:02:01,087 Сейчас у неё уже трое детей. 21 00:02:01,670 --> 00:02:03,297 Но отец всё никак не смирится. 22 00:02:31,805 --> 00:02:33,313 "Говорят на грузинском языке" 23 00:02:35,598 --> 00:02:36,600 Большое спасибо. 24 00:02:52,027 --> 00:02:53,476 Ой кто приехал. 25 00:02:53,619 --> 00:02:54,779 "Говорят на грузинском языке" 26 00:02:55,003 --> 00:02:56,786 Внученька моя дорогая. 27 00:02:56,905 --> 00:02:58,070 "Говорят на грузинском языке" 28 00:03:04,725 --> 00:03:06,146 Ты у меня ещё выросла. 29 00:03:06,889 --> 00:03:08,508 "Говорят на грузинском языке" 30 00:03:08,646 --> 00:03:09,678 Настя! 31 00:03:10,955 --> 00:03:12,805 Тамара! 32 00:03:14,463 --> 00:03:15,876 Ты приляг доченька, отдохни. 33 00:03:16,019 --> 00:03:18,590 А я сейчас вернусь, мне надо перевернуть лепёшки. 34 00:03:19,532 --> 00:03:20,736 "Говорят на грузинском языке" 35 00:03:29,773 --> 00:03:32,789 Моё появление всегда вызывало переполох у соседей. 36 00:03:33,082 --> 00:03:35,408 И они после этого долго не могли угомонится. 37 00:03:36,725 --> 00:03:38,706 "Говорят на грузинском языке" 38 00:04:08,051 --> 00:04:10,070 Это бабушка Мариам в молодости. 39 00:04:12,294 --> 00:04:15,794 "Поют на грузинском языке" 40 00:04:42,543 --> 00:04:45,895 Марта! 41 00:04:46,617 --> 00:04:47,617 Иди сюда. 42 00:04:47,667 --> 00:04:48,789 В чём дело Салана? 43 00:04:51,408 --> 00:04:53,178 Твоя племянница красиво поёт. 44 00:04:53,860 --> 00:04:56,233 Давай со сватаем её моему крёстному Барнабу? 45 00:04:57,121 --> 00:04:58,121 Бувайс. 46 00:04:58,486 --> 00:04:59,486 Прекрасно. 47 00:04:59,622 --> 00:05:02,765 Я завтра же сообщу ему, что есть для него чудесная девушка. 48 00:05:02,900 --> 00:05:04,193 И пусть он едет свататься. 49 00:05:05,175 --> 00:05:06,260 "Поёт на грузинском языке" 50 00:05:35,071 --> 00:05:36,246 Дядя Варлам? 51 00:05:36,376 --> 00:05:38,173 Одолжи мне Мула, я съезжу посватаюсь. 52 00:05:39,905 --> 00:05:41,442 Ради бога, вон он привязан. 53 00:05:43,281 --> 00:05:44,328 Чья она дочь? 54 00:05:44,416 --> 00:05:45,476 Потом скажу. 55 00:05:46,051 --> 00:05:47,211 "Говорят на грузинском языке" 56 00:05:54,394 --> 00:05:56,884 Барнаб твёрдо решил ехать верхом, потому что... 57 00:05:57,162 --> 00:06:00,840 В то время жених на муле выглядел также роскошно, как сегодня на Жигулях. 58 00:06:04,979 --> 00:06:06,825 В окрестностях родной деревни... 59 00:06:06,947 --> 00:06:08,601 Мул вёл себя вполне пристойно. 60 00:06:10,225 --> 00:06:12,857 Но стоило ему выбраться в незнакомые места... 61 00:06:13,059 --> 00:06:14,651 Да и ещё с незнакомым седоком... 62 00:06:15,574 --> 00:06:18,035 Как у мула возникли какие-то сомнения. 63 00:06:37,511 --> 00:06:39,514 Барнаб, пытался уговорить его... 64 00:06:40,865 --> 00:06:41,913 Мул не возражал. 65 00:06:43,027 --> 00:06:44,400 Но, в прочем... 66 00:06:44,725 --> 00:06:46,595 И не очень та соглашался. 67 00:07:04,376 --> 00:07:05,376 П-р-р. 68 00:07:49,595 --> 00:07:52,294 "Поют на грузинском" 69 00:08:21,749 --> 00:08:25,074 На торжество, собрались мать, отец... 70 00:08:25,801 --> 00:08:27,444 И ближайшие родственники... 71 00:08:28,325 --> 00:08:29,952 Всего человек двести. 72 00:08:39,376 --> 00:08:41,098 Сражение шло на двух франтах... 73 00:08:41,947 --> 00:08:43,455 Барнаб боролся с мулам... 74 00:08:44,203 --> 00:08:46,521 А голодные гости с разыгравшимся аппетитом... 75 00:08:48,176 --> 00:08:49,493 Этот Барнаб нас уморит. 76 00:08:50,325 --> 00:08:51,373 "Говоря на грузинском" 77 00:08:53,408 --> 00:08:54,492 Дети, идите-ка сюда... 78 00:08:54,924 --> 00:08:57,802 Ступайте к воротом и смотрите, как только появится Барнаб... 79 00:08:57,897 --> 00:08:59,167 Так сразу дайте знать. 80 00:09:11,639 --> 00:09:12,956 Не знаю, что и думать. 81 00:09:15,447 --> 00:09:16,447 Как тебе не стыдно? 82 00:09:17,709 --> 00:09:18,873 Ну, что ты встал, как осёл? 83 00:09:20,180 --> 00:09:21,405 Ну. 84 00:09:21,656 --> 00:09:22,656 Пойдём. 85 00:10:16,034 --> 00:10:17,837 И он решил, что в гостя хорошо... 86 00:10:18,122 --> 00:10:19,122 Но дома всё же лучше 87 00:10:19,828 --> 00:10:22,611 И не сбрасывая газа, дунул обратно. 88 00:10:25,471 --> 00:10:26,968 А у бедного Барнаба... 89 00:10:28,180 --> 00:10:30,895 Сил уже оставалось, только на то... 90 00:10:31,289 --> 00:10:33,947 Чтобы как-нибудь удержаться в седле. 91 00:11:19,757 --> 00:11:22,548 Но к счастью, все кончилось благополучно. 92 00:11:23,234 --> 00:11:26,622 Приступ молода и ностальгии, не помешал Барнабу и Мариам... 93 00:11:27,146 --> 00:11:29,884 Моим бабушке и дедушке, вскоре пожениться. 94 00:11:44,630 --> 00:11:45,714 Дети идите сюда! 95 00:11:54,527 --> 00:11:56,702 Каждый раз, когда отец возвращался с работы... 96 00:11:57,368 --> 00:12:00,170 Мы налетали на него так, как будто не видели целую неделю. 97 00:12:04,170 --> 00:12:06,238 Ну? Не сердил маму? 98 00:12:06,302 --> 00:12:07,646 Нет, не сердил. 99 00:12:50,606 --> 00:12:52,918 Дедушка Барнаб, с войны не вернулся. 100 00:12:54,381 --> 00:12:57,114 Бабушка одна вырастила детей, и поставила их на ноги. 101 00:12:58,503 --> 00:13:00,645 Все кроме Пуца, отправились учится в Тбилиси. 102 00:13:01,312 --> 00:13:02,812 Да и она туда тоже стремилась. 103 00:13:03,940 --> 00:13:06,646 Работа наших родителей, была связана с разъездами... 104 00:13:07,035 --> 00:13:09,548 Поэтому нас братом бабушка Мариам, заменяет мать. 105 00:13:10,741 --> 00:13:12,042 Чего только мы не вытворяли... 106 00:13:12,645 --> 00:13:13,937 Весь двор переворачивали. 107 00:13:15,510 --> 00:13:17,929 Мама, я всё заделала, пойду в театр. 108 00:13:18,034 --> 00:13:19,034 Ты, что с ума сошла? 109 00:13:19,997 --> 00:13:22,688 А вдруг ты слова в роли перепутаешь, тебя ж народ засмеёт! 110 00:13:23,159 --> 00:13:24,476 Та нет мамочка. не перепутаю. 111 00:13:27,059 --> 00:13:30,943 Придётся мне самой пойти в театр и отругать, как следует этого Жоржика. 112 00:13:32,263 --> 00:13:35,995 В то время я не могла себе представить, что-нибудь прекраснее нашего театра. 113 00:13:37,281 --> 00:13:38,357 Каждое представления... 114 00:13:38,489 --> 00:13:40,600 Становилось для нас, настоящим праздником. 115 00:13:41,275 --> 00:13:44,155 Я готовилась к нему целый день, дрожа от нетерпения... 116 00:13:44,532 --> 00:13:45,643 Потом приходила в клуб... 117 00:13:45,984 --> 00:13:47,032 Задолго до начала... 118 00:13:47,320 --> 00:13:49,939 Хотя знала, что спектакль в место обещанных восьми часов... 119 00:13:50,218 --> 00:13:51,987 Начнётся, конечно, не раньше полуночи. 120 00:13:52,837 --> 00:13:54,079 Места были не нумерованы... 121 00:13:54,635 --> 00:13:55,865 И я боялась прозевать... 122 00:13:56,190 --> 00:13:57,563 Когда откроются двери... 123 00:13:57,932 --> 00:14:00,138 Чтобы захватить самые передние ряды. 124 00:14:02,333 --> 00:14:03,730 Сегодняшнее представление... 125 00:14:03,947 --> 00:14:05,344 Началось в час ночи. 126 00:14:06,455 --> 00:14:10,146 Атело, играл учитель математики, Варлам Хвичия. 127 00:14:10,884 --> 00:14:14,328 Яго, главбух клуба, Северьянцев Цевадзе. 128 00:14:15,090 --> 00:14:18,630 Кассир банка Натела Киркитадзе, была Дездемоной. 129 00:14:20,622 --> 00:14:21,868 Не буду спорить... 130 00:14:22,392 --> 00:14:23,714 Дочь его сомною. 131 00:14:24,437 --> 00:14:25,444 Он прав... 132 00:14:25,726 --> 00:14:28,230 Я браком сочетался с ней. 133 00:14:29,222 --> 00:14:30,585 Вот все мои... 134 00:14:30,741 --> 00:14:32,463 Как-будто прегрешения. 135 00:14:36,996 --> 00:14:40,281 Я ей своим бесстрашием полюбился. 136 00:14:40,507 --> 00:14:41,952 Она же мне... 137 00:14:42,380 --> 00:14:43,888 Сочувствием своим. 138 00:14:44,575 --> 00:14:46,630 Так околдовал я. 139 00:14:48,313 --> 00:14:50,611 Вот и Дездемона. 140 00:14:52,876 --> 00:14:56,042 Теперь вы, обратитесь к ней самой. 141 00:15:01,150 --> 00:15:02,150 Отец! 142 00:15:02,293 --> 00:15:04,785 В таком кругу мой долг, двоится. 143 00:15:05,622 --> 00:15:07,813 Вы дали жизнь, и воспитание мне. 144 00:15:08,369 --> 00:15:10,903 И жизнь, и воспитание, говоря мне. 145 00:15:11,390 --> 00:15:12,700 Что слушаться вас... 146 00:15:12,954 --> 00:15:14,256 Мой дочерний долг. 147 00:15:15,049 --> 00:15:16,208 Но вот мой муж. 148 00:15:16,892 --> 00:15:18,400 Ка мать моя однажды... 149 00:15:18,551 --> 00:15:21,971 Сменила долг перед своим отцом, на долг перед вами. 150 00:15:22,519 --> 00:15:23,828 Так я отныне... 151 00:15:24,177 --> 00:15:25,415 Послушно мавру. 152 00:15:26,153 --> 00:15:27,233 Мужу моему. 153 00:15:29,440 --> 00:15:32,302 Благородный и доблестный генерал Отело, объявляет... 154 00:15:32,717 --> 00:15:36,349 По последним сведениям, турецкий флот, потерпел крушения! 155 00:15:36,772 --> 00:15:40,444 Пусть поэтому случаю, населения пляшет и забавляется как хочет. 156 00:15:43,686 --> 00:15:44,810 На сколько я помню. 157 00:15:45,246 --> 00:15:48,987 В те добрые времена актёры, пили настоящую Хванчкару. 158 00:15:52,833 --> 00:15:56,857 "Поют на грузинском языке" 159 00:16:24,956 --> 00:16:25,956 Платок. 160 00:16:26,527 --> 00:16:27,527 Нет, так нельзя. 161 00:16:29,392 --> 00:16:30,524 Прочь с глаз моих! 162 00:16:32,329 --> 00:16:33,860 И это не ревнивец? 163 00:16:36,548 --> 00:16:37,651 Таким его я вижу. 164 00:16:38,008 --> 00:16:39,016 Первый раз. 165 00:16:40,194 --> 00:16:42,662 В платке наверно, правда что-то скрыто? 166 00:16:44,051 --> 00:16:46,162 Я просто в не себя, что он пропал. 167 00:16:48,305 --> 00:16:49,921 Живёшь, два года с мужем... 168 00:16:50,210 --> 00:16:51,210 Не узнаешь. 169 00:16:51,693 --> 00:16:52,794 Мужчина брюхо. 170 00:16:52,995 --> 00:16:54,056 Женщина еда. 171 00:16:54,682 --> 00:16:56,039 Он жрёт тебя и жрет... 172 00:16:56,273 --> 00:16:57,288 И вдруг отрыжка. 173 00:16:58,606 --> 00:16:59,606 Уходи, уходи. 174 00:17:00,042 --> 00:17:01,042 Отстань от меня. 175 00:17:03,670 --> 00:17:04,881 Что скажите мне? 176 00:17:05,579 --> 00:17:06,587 Касио! 177 00:17:07,079 --> 00:17:08,087 Все тоже. 178 00:17:09,606 --> 00:17:11,317 Напрасно стараешься! 179 00:17:12,606 --> 00:17:14,468 Что прикажите мой властелин? 180 00:17:15,471 --> 00:17:16,947 Прочь с глаз моих! 181 00:17:17,861 --> 00:17:19,972 Сам позову, не много погодя. 182 00:17:20,750 --> 00:17:22,813 А что касается этого дела... 183 00:17:23,429 --> 00:17:24,444 Уйди прочь! 184 00:17:26,146 --> 00:17:27,833 Ты мне, не грози. 185 00:17:28,669 --> 00:17:31,873 Ты мне не в состоянии, сделать больше, чем я уже и так переношу! 186 00:17:32,169 --> 00:17:33,238 Глупец, болван! 187 00:17:33,551 --> 00:17:35,114 Бесчувственный, как камень! 188 00:17:36,595 --> 00:17:38,178 Я так увлеклась спектаклям... 189 00:17:38,844 --> 00:17:40,889 Что не заметила, как очутилась на сцене. 190 00:17:41,611 --> 00:17:42,754 Я обличу тебя! 191 00:17:43,051 --> 00:17:45,209 Сюда на помощь, на помощь! 192 00:17:45,693 --> 00:17:47,849 Мавр, убил свою жену! 193 00:17:48,352 --> 00:17:49,440 Убийство! 194 00:17:49,686 --> 00:17:51,752 Люди добрые, убийство! 195 00:17:52,348 --> 00:17:53,810 Пустоголовый мавр. 196 00:17:54,280 --> 00:17:55,405 Я на полу... 197 00:17:55,638 --> 00:17:57,857 Я нашла платок и показала Яго. 198 00:17:58,408 --> 00:17:59,980 Он все просил меня его украсть... 199 00:18:00,225 --> 00:18:02,058 Вот я и отдала ему находку. 200 00:18:02,849 --> 00:18:04,984 "Говоря не грузинском языке" 201 00:18:06,162 --> 00:18:07,278 Когда-нибудь... 202 00:18:07,614 --> 00:18:11,464 Когда нас в день расплаты... 203 00:18:11,595 --> 00:18:13,495 Ведут, на суд... 204 00:18:14,392 --> 00:18:17,546 Один лишь этот взгляд. 205 00:18:20,477 --> 00:18:22,152 Чей это ребёнок? Уберите его от сюда. 206 00:18:26,251 --> 00:18:28,667 Дядя Жора, открой, я больше не буду. 207 00:18:40,145 --> 00:18:44,082 Отелло собирается убить Яго, но Монтану отнимают, да. 208 00:18:45,559 --> 00:18:47,760 Господи, да что ж ты плетёшь, голубушка. 209 00:18:49,373 --> 00:18:51,357 Какой неописуемый, злодей! 210 00:19:04,479 --> 00:19:05,829 Мама, не позор меня. 211 00:19:09,527 --> 00:19:10,681 Успокойтесь уважаемая. 212 00:19:11,770 --> 00:19:12,781 Успокойтесь. 213 00:19:13,114 --> 00:19:14,114 Это же театр. 214 00:19:22,310 --> 00:19:23,317 Ну, погоди у меня. 215 00:19:23,992 --> 00:19:25,000 Ты ещё придёшь домой. 216 00:19:26,416 --> 00:19:28,254 У меня чуть сердце не лопнула с испуга. 217 00:19:29,083 --> 00:19:31,654 Этот подлец, такой большой кинжал вытащил. 218 00:19:34,226 --> 00:19:37,635 Хорошо, хорошо дома поговорим, негодница. 219 00:19:39,781 --> 00:19:41,947 Успокойся, мама наконец. 220 00:19:42,817 --> 00:19:44,992 "Говорят на грузинском языке" 221 00:19:54,209 --> 00:19:56,003 Прибавьте к сказанному... 222 00:19:56,349 --> 00:19:57,571 Как-то раз... 223 00:19:58,011 --> 00:20:01,159 Валепа турок инвеницианца. 224 00:20:01,797 --> 00:20:03,619 И поносил сенат. 225 00:20:04,198 --> 00:20:05,476 Я подошел... 226 00:20:06,146 --> 00:20:09,325 За горло взял, обрезанца собаку... 227 00:20:09,796 --> 00:20:11,492 И заколол. 228 00:20:12,183 --> 00:20:13,190 Так. 229 00:20:28,804 --> 00:20:29,817 Как я с играл? 230 00:21:10,813 --> 00:21:11,889 Амбако! 231 00:21:12,114 --> 00:21:14,460 Спектакль кончился, пора в поле. 232 00:21:17,571 --> 00:21:18,746 Доченька! 233 00:21:19,463 --> 00:21:22,063 Если не будет не отложных дел, на улицу не выходи. 234 00:21:22,869 --> 00:21:25,742 Не хорошо, когда девушка по улице без дела слоняется. 235 00:21:27,349 --> 00:21:28,357 Эй, дорогой! 236 00:21:28,492 --> 00:21:29,500 Останови. 237 00:21:51,328 --> 00:21:53,551 Как приедешь, напиши в ту же минуту! 238 00:22:06,106 --> 00:22:07,654 Стойте, стойте! 239 00:22:10,003 --> 00:22:12,546 Прошу тебя, не высовывай голову из автобуса. 240 00:22:14,498 --> 00:22:15,587 И слушайся старших. 241 00:22:32,836 --> 00:22:35,944 Садись в поезд, только, когда он совсем остановится. 242 00:22:36,246 --> 00:22:37,416 Поняла? 243 00:22:45,591 --> 00:22:47,694 И когда выходить будешь из поезда... 244 00:22:47,892 --> 00:22:50,206 Тоже дождись, чтобы он совсем остановился. 245 00:22:51,166 --> 00:22:54,225 И учись хорошо доченька, не заставляй меня краснеть. 246 00:23:04,302 --> 00:23:06,032 Не смотря на ворчание бабушки... 247 00:23:06,805 --> 00:23:08,186 Пуца все же стала актрисой. 248 00:23:09,051 --> 00:23:10,500 И представьте себе не плохой. 249 00:23:18,173 --> 00:23:19,198 Это мы с Цеалой. 250 00:23:25,209 --> 00:23:26,260 В этом саду... 251 00:23:26,402 --> 00:23:28,299 По праздникам бывало гулянье. 252 00:23:29,511 --> 00:23:31,913 Готовились целый день, а к вечеру... 253 00:23:32,456 --> 00:23:33,861 Ворота сада закрывались... 254 00:23:34,257 --> 00:23:35,575 И без билетов уже не пускали. 255 00:23:36,768 --> 00:23:37,776 Но для нас детей... 256 00:23:38,519 --> 00:23:40,040 Каменный забор не был помехой. 257 00:23:40,788 --> 00:23:42,929 Мы прекрасно через него перепрыгивали. 258 00:24:38,884 --> 00:24:41,677 На садовых скамейках, сидели влюблённые. 259 00:24:43,154 --> 00:24:46,778 Здесь бывал и мой кузен Хиту, со своей ненаглядной Нателой. 260 00:24:48,546 --> 00:24:51,341 Он рано потерял мать, и его тоже, растила бабушка Мариам. 261 00:24:52,615 --> 00:24:55,155 Как только мы засекали Хиту вместе с Нателой... 262 00:24:55,416 --> 00:24:57,635 То сразу же мчались к бабушке с доносом. 263 00:24:59,210 --> 00:25:00,738 Бабуля, бабуля! 264 00:25:01,625 --> 00:25:05,190 Хиту и Натело вместе сидят в саду. 265 00:25:07,241 --> 00:25:08,246 Ах негодник. 266 00:25:08,805 --> 00:25:10,111 Ну, держись у меня. 267 00:25:33,611 --> 00:25:35,738 Ну погоди, вернёшься домой. 268 00:25:39,114 --> 00:25:41,995 Новая мода, целыми днями шататься по улице. 269 00:25:42,535 --> 00:25:45,233 Связался с этой девчонкой, всю учёбу забросил. 270 00:25:45,360 --> 00:25:47,349 Я ему покажу! 271 00:26:17,876 --> 00:26:18,929 Бабуля! 272 00:26:19,368 --> 00:26:22,892 Ахиту и Батунья со своими извини за выражения возлюбленными, в кино пошли. 273 00:26:23,952 --> 00:26:24,960 Что? 274 00:26:25,972 --> 00:26:27,130 Ах, мерзавцы! 275 00:26:28,670 --> 00:26:29,786 Погодите мне. 276 00:26:32,146 --> 00:26:33,868 Сейчас бабушка им покажет. 277 00:26:39,643 --> 00:26:41,666 Оля, Оля! 278 00:26:42,143 --> 00:26:45,206 Наши мальчишки, оказывается, с барышнями в кино отправились. 279 00:26:45,492 --> 00:26:46,670 "Говорят на грузинском языке" 280 00:27:04,881 --> 00:27:06,254 Эй, кто там курит? 281 00:27:06,559 --> 00:27:08,103 Если ещё раз увижу дым. 282 00:27:30,320 --> 00:27:32,368 Куда? Ещё не кончилось? 283 00:27:44,079 --> 00:27:45,349 "Говорят на грузинском языке" 284 00:28:07,278 --> 00:28:08,389 Ладно, всё, идите домой. 285 00:28:41,034 --> 00:28:42,143 Чего ты так сильно бьёшь? 286 00:28:42,932 --> 00:28:46,591 Смотри, я скажу бабушке, как ты со своей невестой по Кутаисской дороге разгуливал. 287 00:28:47,234 --> 00:28:48,254 Что? 288 00:28:48,979 --> 00:28:50,710 С кем ты разгуливал, сопляк? 289 00:28:51,233 --> 00:28:52,746 С какой ещё невестой? 290 00:28:53,424 --> 00:28:55,008 Да врёт она. 291 00:29:07,214 --> 00:29:08,484 Кто там? 292 00:29:08,817 --> 00:29:09,825 Это Шалва. 293 00:29:10,741 --> 00:29:12,415 Что ж ты кричишь оттуда, заходи. 294 00:29:16,852 --> 00:29:18,960 "Говорят на грузинском языке" 295 00:29:21,198 --> 00:29:22,206 Что случилось? 296 00:29:23,587 --> 00:29:24,595 Ваш Хиту женился. 297 00:29:24,802 --> 00:29:25,929 Женился, на ком? 298 00:29:26,373 --> 00:29:27,381 На Натели. 299 00:29:28,333 --> 00:29:30,416 Господи боже ты мой. 300 00:29:30,543 --> 00:29:33,729 Ну-ка, ну-ка, заходи сюда, заходи. Нет я спешу. 301 00:29:43,690 --> 00:29:45,598 Вот, нашёл время женится, щенок. 302 00:29:50,413 --> 00:29:51,741 Теперь школу бросит. 303 00:29:55,091 --> 00:29:59,413 Ну, что могла сделать бабушка, когда бог уже благословил их на верность друг другу. 304 00:30:05,988 --> 00:30:07,135 Бабушка! 305 00:30:07,405 --> 00:30:08,710 Хиту и Натулу пришли. 306 00:30:15,424 --> 00:30:16,857 Ох, радость то какая. 307 00:30:18,328 --> 00:30:19,955 Совсем забыли бабушку. 308 00:30:20,563 --> 00:30:22,567 "Говоря на грузинском языке" 309 00:30:48,908 --> 00:30:53,087 Со временем Натела стала прекрасной женой, матерью и хозяйкой. 310 00:30:53,741 --> 00:30:56,508 На радость, всем, и особенно бабушки. 311 00:31:05,190 --> 00:31:07,294 Бабуля, у нас учится один мальчик. 312 00:31:08,042 --> 00:31:10,317 Он не с кем не играет, не разговаривает. 313 00:31:11,210 --> 00:31:14,416 В любую погоду ходит босиком, ты знаешь, нам его очень жалко. 314 00:31:14,960 --> 00:31:15,968 Господи. 315 00:31:16,095 --> 00:31:17,947 Неужели у него родителей нет? 316 00:31:19,032 --> 00:31:20,040 Не знаю. 317 00:31:21,622 --> 00:31:23,043 Неужели и бабушки нет? 318 00:31:23,662 --> 00:31:24,699 Не знаю. 319 00:32:08,849 --> 00:32:11,183 "Говорят на грузинском языке" 320 00:32:13,762 --> 00:32:15,976 Ну-ка дети... 321 00:32:16,495 --> 00:32:18,416 Кто нам скажет... 322 00:32:19,099 --> 00:32:20,968 Какую пользу... 323 00:32:21,383 --> 00:32:24,320 Нам приносит домашняя птица? 324 00:32:26,206 --> 00:32:28,230 Ну ка дети... 325 00:32:28,397 --> 00:32:30,413 Какую пользу? 326 00:32:31,106 --> 00:32:34,016 Приносит скажем курица? 327 00:32:35,059 --> 00:32:36,476 Ну-ка, ты скажи. 328 00:32:37,738 --> 00:32:39,857 Курица дает нам мясо, а ещё... 329 00:32:40,024 --> 00:32:41,198 Яйца, пух. 330 00:32:41,709 --> 00:32:43,435 Умница, садись. 331 00:32:43,902 --> 00:32:45,755 А теперь кто сообразит? 332 00:32:46,334 --> 00:32:48,302 Какую пользу приносит? 333 00:32:49,051 --> 00:32:50,274 Утка? 334 00:32:51,189 --> 00:32:52,292 Кто скажет? 335 00:32:54,416 --> 00:32:55,937 Ну-ка, ты говори девочка. 336 00:32:57,185 --> 00:33:00,423 Утка даёт нам мясо, яйца и пух. 337 00:33:01,099 --> 00:33:03,913 Умница, садись. 338 00:33:03,960 --> 00:33:05,338 А теперь дети... 339 00:33:05,552 --> 00:33:08,745 Какую пользу приносит нам гусь? 340 00:33:09,765 --> 00:33:12,114 Сосредоточьтесь. 341 00:33:17,106 --> 00:33:18,157 Гусь даёт нам... 342 00:33:18,252 --> 00:33:20,797 Мясо, яйца. 343 00:33:21,754 --> 00:33:23,254 Пух. 344 00:33:24,482 --> 00:33:26,231 Ты просто молодец, садись. 345 00:33:26,858 --> 00:33:28,833 А вот скажем... 346 00:33:29,360 --> 00:33:32,355 Петух, какую пользу он приносит? 347 00:33:34,017 --> 00:33:35,738 Вот ты, Пацарава. 348 00:33:36,763 --> 00:33:39,472 Петух даёт нам мясо и пух. 349 00:33:43,439 --> 00:33:48,122 Ещё какую пользу приносит петух? 350 00:33:49,040 --> 00:33:50,508 Кто нам скажет? 351 00:33:50,900 --> 00:33:52,940 Кто самый сообразительный? 352 00:34:03,079 --> 00:34:04,913 Какую? 353 00:34:05,363 --> 00:34:08,648 Пользу приносит нам... 354 00:34:08,921 --> 00:34:10,587 Петух? 355 00:34:15,297 --> 00:34:16,869 Ну, кто скажет? 356 00:34:17,336 --> 00:34:19,495 Кто самый сообразительный? 357 00:34:20,252 --> 00:34:22,466 Польза от петуха? 358 00:34:31,725 --> 00:34:32,845 Давай мальчик... 359 00:34:33,098 --> 00:34:35,818 Скажи, ты у нас весь год молчал. 360 00:34:36,210 --> 00:34:38,122 Какая польза от петуха? 361 00:34:40,567 --> 00:34:42,027 Он топчет курицу. 362 00:34:54,635 --> 00:34:55,643 Бедный Кахи. 363 00:34:56,527 --> 00:34:59,122 Ещё несколько лет он так и не мог понять. 364 00:34:59,368 --> 00:35:01,527 От чего рассвирепела учительница. 365 00:35:40,313 --> 00:35:42,955 Ребята, мы должны помочь нашему Кахи. 366 00:35:43,472 --> 00:35:47,289 Дадим представления, продадим билет, а все деньги отдадим ему. 367 00:35:49,789 --> 00:35:51,675 Бабушка, бабушка! 368 00:35:52,500 --> 00:35:54,746 Вот это вы молодцы, прекрасно придумали. 369 00:35:55,265 --> 00:35:57,194 Сиротам всегда нужно помогать. 370 00:36:10,781 --> 00:36:13,804 Билеты мы продавали по вполне доступной цене, двадцать копеек. 371 00:36:16,352 --> 00:36:18,654 Тамила хотела дать бабушке Мариам контрамарку. 372 00:36:19,146 --> 00:36:21,392 Ну та гордо отказалась и купила билет. 373 00:36:35,333 --> 00:36:37,421 Спектакль шёл с аншлагом. 374 00:36:37,508 --> 00:36:39,810 В партере зрители забили все проходы. 375 00:36:43,897 --> 00:36:45,286 "Говоря на грузинском языку" 376 00:36:48,016 --> 00:36:49,095 Это была... 377 00:36:49,387 --> 00:36:51,411 Романтическая драма... 378 00:36:52,000 --> 00:36:53,424 О красивых фиалках. 379 00:36:55,582 --> 00:36:58,615 Содержание в ней было не больше, чем в детской считалки. 380 00:36:59,011 --> 00:37:01,538 Но и не меньше, чем во многих драмах для взрослых. 381 00:37:03,349 --> 00:37:04,460 А сюжет пьесы... 382 00:37:04,754 --> 00:37:05,762 Я уже не помню. 383 00:37:07,730 --> 00:37:08,992 Впрочем, возможно их и не было. 384 00:37:10,844 --> 00:37:16,581 Знаю только, что речь шла о фиалках. Которые я нарвала в чужом дворе. 385 00:37:16,606 --> 00:37:19,178 Но хозяин, который играл Придон... 386 00:37:19,849 --> 00:37:20,857 Очень недоволен. 387 00:37:22,413 --> 00:37:24,643 Пытаясь скрыть исчезновения фиалок. 388 00:37:24,852 --> 00:37:26,812 Я свалила все, на корову. 389 00:37:27,987 --> 00:37:31,214 Но Нино, разоблачила меня заявив, что корова... 390 00:37:31,429 --> 00:37:33,109 Фиалок не ест. 391 00:37:35,103 --> 00:37:36,694 "Говорят на грузинском языке" 392 00:37:48,889 --> 00:37:50,051 Посмотрите на Шалфу. 393 00:37:59,384 --> 00:38:00,421 Маленький Гучи... 394 00:38:00,757 --> 00:38:04,114 Важно ходил вдоль стены и изображал начальника милиции. 395 00:38:05,472 --> 00:38:07,559 Кульминационный момент представления. 396 00:38:07,849 --> 00:38:09,437 Четыре бабушки расплакались... 397 00:38:09,714 --> 00:38:10,762 Одна заснула... 398 00:38:10,865 --> 00:38:13,270 А маленький Махаз Киркитадзе, наделал в штаны 399 00:38:20,597 --> 00:38:22,695 В конце у нас торжествовала правда. 400 00:38:22,727 --> 00:38:26,294 И всё кончалось достойной реалистичной песней и танцами. 401 00:38:27,317 --> 00:38:30,341 "Поют на грузинском я зыке" 402 00:39:25,397 --> 00:39:27,439 Спектакль очень понравился нашей бабушке. 403 00:39:27,503 --> 00:39:30,355 И она сказала, что никогда ещё не видела ничего подобного. 404 00:39:41,138 --> 00:39:43,249 Здесь восемьдесят копеек и ещё рубль. 405 00:39:43,670 --> 00:39:45,643 Ого! Как много. 406 00:39:48,584 --> 00:39:51,219 И вся выручка бы торжественно передана сироте. 407 00:39:59,714 --> 00:40:00,722 Встаньте. 408 00:40:07,223 --> 00:40:08,628 Вижу пастуха. 409 00:40:13,003 --> 00:40:14,479 С палкой на плече... 410 00:40:16,649 --> 00:40:19,533 Он идёт впереди отары. 411 00:40:28,404 --> 00:40:32,547 И играет на свирели, в том колокольчику. 412 00:40:38,765 --> 00:40:43,571 И овец, у него больше, чем волос на голове. 413 00:40:50,619 --> 00:40:52,527 Кто-то фальшивит. 414 00:41:02,736 --> 00:41:03,927 Учитель Акакий... 415 00:41:04,612 --> 00:41:09,817 Преподавал все предметы, от родной речи и математики, до пения. 416 00:41:40,551 --> 00:41:41,559 Чаша... 417 00:41:41,876 --> 00:41:43,392 Это посуда. 418 00:41:43,973 --> 00:41:45,012 Повторим. 419 00:41:50,043 --> 00:41:52,302 И чашка, тоже посуда. 420 00:41:52,524 --> 00:41:53,527 Повторим? 421 00:41:58,027 --> 00:41:59,976 Собаку.... 422 00:42:00,476 --> 00:42:03,429 Привязали цепью. 423 00:42:07,008 --> 00:42:08,016 Повтори! 424 00:42:15,778 --> 00:42:17,183 Рожь... 425 00:42:17,762 --> 00:42:19,725 Колосится. 426 00:42:24,807 --> 00:42:27,976 А если я сейчас кого-то толкну? 427 00:42:29,702 --> 00:42:33,495 Кето, подал дедушке персиковый джем. 428 00:42:34,718 --> 00:42:36,519 Учитель, а Челокава толкается. 429 00:42:37,786 --> 00:42:41,154 Эй мальчик, толкни этого Челокава. 430 00:42:42,143 --> 00:42:43,778 Я сказал толкни. 431 00:42:45,616 --> 00:42:48,528 А, разве так толкаются. 432 00:42:52,169 --> 00:42:53,852 Морская волна. 433 00:42:55,011 --> 00:42:56,770 Эй девочка, ты пересядь сюда. 434 00:42:57,580 --> 00:42:59,001 А ты давай сюда. 435 00:43:03,804 --> 00:43:08,717 Морские волны, перехлестнули через порт. 436 00:43:09,694 --> 00:43:14,543 Маленькие Лгучша и Циала, научились писать. 437 00:43:15,563 --> 00:43:16,667 Ложка. 438 00:43:17,034 --> 00:43:19,082 Учитель, а это плачет. 439 00:43:27,749 --> 00:43:29,083 Что случилось? 440 00:43:30,754 --> 00:43:31,865 Что с тобой? 441 00:43:37,514 --> 00:43:40,252 Что ты всё плачешь, несчастный? 442 00:43:45,622 --> 00:43:47,447 Ты уже из школы, а где Бичи? 443 00:43:49,566 --> 00:43:51,336 Меня освободили. у меня мама больная. 444 00:43:51,495 --> 00:43:53,479 Я должна сходить за лекарством. 445 00:43:55,903 --> 00:43:59,558 А ваш Бичи, сегодня целый день плакал. 446 00:44:00,294 --> 00:44:01,302 Не известно от чего. 447 00:44:03,000 --> 00:44:04,198 Почему плакал? 448 00:44:04,571 --> 00:44:05,579 Не знаю. 449 00:44:46,881 --> 00:44:48,310 Здравствуйте, дорогой учитель. 450 00:44:48,722 --> 00:44:52,159 Слушайте, ваша Анна была девочка нормальная, живая... 451 00:44:52,277 --> 00:44:56,082 А этот какой-то пришибленный, целый день сегодня ревел не известно от чего. 452 00:45:03,048 --> 00:45:04,932 Неужели ты сынок мешал учителю? 453 00:45:09,471 --> 00:45:11,130 Разве можно плакать на уроке? 454 00:45:11,825 --> 00:45:12,979 Почему ты плакал, Бичи? 455 00:45:13,786 --> 00:45:15,821 А потому что меня с девочкой посадили. 456 00:45:16,675 --> 00:45:18,317 И ты из-за этого целый день ревел? 457 00:45:20,296 --> 00:45:22,317 Если учитель захочет, посадит тебя с мальчиком... 458 00:45:22,437 --> 00:45:24,749 А захочет, с девочкой, ничего не поделаешь. 459 00:45:28,786 --> 00:45:30,841 Бабуля, отпусти нас на футбол! 460 00:45:31,405 --> 00:45:33,397 Это не женское дело ходит на футбол. 461 00:45:33,773 --> 00:45:37,606 Ой бабуленька, ну все же идут отпусти, отпусти пожалуйста? 462 00:45:39,694 --> 00:45:42,868 Отпустите Анну и Бичи, нас тоже отпустили. 463 00:45:44,543 --> 00:45:45,738 Ну бог с вами, идите. 464 00:45:54,214 --> 00:45:55,476 Только не балуйтесь! 465 00:46:01,582 --> 00:46:05,067 Для нашего города, этот матч был на уровне между народного. 466 00:46:05,816 --> 00:46:09,641 Дело в том, что команда Хони встречалась в принципиальной игре с командой Мадходжи... 467 00:46:09,890 --> 00:46:11,747 Прибывшей на поле в роскошном дилижансе. 468 00:46:14,923 --> 00:46:19,087 Вы что забыли, что я вас в защиту поставил, куда же вы свиней пропустили! 469 00:46:29,241 --> 00:46:30,305 Чья это собака? 470 00:46:31,213 --> 00:46:33,007 Да это собака Панжикия! 471 00:46:35,731 --> 00:46:38,249 Будь проклят её хозяин! 472 00:46:39,742 --> 00:46:41,261 Играли, почти без правил... 473 00:46:41,975 --> 00:46:44,365 Судья если и был на поле, то не зрители, не.. 474 00:46:44,390 --> 00:46:47,050 Не футболисты не обращали на него никакого внимания. 475 00:46:47,615 --> 00:46:49,726 Он был, так же нужен, как при игре в карты. 476 00:46:50,718 --> 00:46:52,507 Никаких номеров на игроках не было... 477 00:46:52,729 --> 00:46:56,399 И я подозреваю, что наши под шумок выпускали на поле двоих, троих лишних. 478 00:46:57,164 --> 00:46:59,061 А там и без них было тесно. 479 00:47:07,328 --> 00:47:10,143 Что вы к моему Фейтону привязались, бейте по воротам! 480 00:47:20,352 --> 00:47:25,276 Собака Панжикия, регулярно появлялась на поле и подыгрывала гостям. 481 00:47:25,900 --> 00:47:28,075 За это все ненавидели её хозяина. 482 00:47:39,312 --> 00:47:41,744 Господи, дай мне! Не всех цыплят перебили! 483 00:47:41,868 --> 00:47:44,532 Всю кровь из нас это проклятый футбол, высосал! 484 00:47:44,635 --> 00:47:48,230 Ещё раз увижу мяч на своём дворе, разрежу его на мелкие кусочки. 485 00:47:48,437 --> 00:47:50,413 Наседку не могу на яйца посадить... 486 00:47:50,718 --> 00:47:52,234 Укроп не растёт в огороде... 487 00:47:52,519 --> 00:47:54,056 А кто помнит мои цветы? 488 00:48:07,289 --> 00:48:09,447 Игра была наша, а они победили! 489 00:48:12,764 --> 00:48:17,021 После игры, гости не надевая штанов, мчались к дилижансу... 490 00:48:17,046 --> 00:48:20,181 Так как зрители от души приветствовали их камнями. 491 00:48:20,711 --> 00:48:24,016 Опытный кучер с места включал космическую скорость. 492 00:48:24,865 --> 00:48:28,772 В последствии, когда я слышала слова, карета скорой помощи... 493 00:48:29,106 --> 00:48:31,359 Я всегда вспоминала этот дилижанс. 494 00:48:39,305 --> 00:48:41,455 Оля, а зачем ты носишь кукурузные початки? 495 00:48:42,611 --> 00:48:44,592 Потому, что я королева огородов. 496 00:48:45,565 --> 00:48:49,143 Бабуля, бабуля, Оля нищенка пришла, королева огородов! 497 00:49:03,154 --> 00:49:05,817 К нищим, слабоумным и ущербным... 498 00:49:06,316 --> 00:49:09,161 У нас в Грузии всегда относились, если с непочтением... 499 00:49:09,186 --> 00:49:10,787 То во всяком случае с теплотой. 500 00:49:11,389 --> 00:49:13,063 Никогда не обижали грубым словом... 501 00:49:13,575 --> 00:49:16,908 Всегда приглашали поесть, попить, отдохнуть с дороги. 502 00:49:36,599 --> 00:49:39,297 Бабушка всегда досыта кормила нищенку Олю... 503 00:49:39,876 --> 00:49:41,464 Отдавая ей лучшие куски. 504 00:50:09,651 --> 00:50:10,891 Перестань лаять! 505 00:50:39,833 --> 00:50:41,277 Ешьте, пока горячее. 506 00:50:44,095 --> 00:50:45,595 Оля, тебе ничего не нужно? 507 00:50:48,373 --> 00:50:50,693 Попробуй мчади, пока оно горячее. 508 00:51:01,254 --> 00:51:03,611 Бабуля, а почему Оля не ест с нами? 509 00:51:05,944 --> 00:51:07,376 Ей так больше нравится. 510 00:51:12,079 --> 00:51:14,286 Милоно! 511 00:51:14,548 --> 00:51:16,087 Что Мариам? 512 00:51:16,333 --> 00:51:17,952 Я еду в Матходжи! 513 00:51:18,804 --> 00:51:21,429 Милано, присмотри за детьми... 514 00:51:21,524 --> 00:51:24,056 Чтобы они пожара не устроили 515 00:51:24,487 --> 00:51:25,932 Поезжай, не беспокойся! 516 00:51:45,265 --> 00:51:46,701 Подвиньтесь, пожалуйста. 517 00:51:47,421 --> 00:51:48,794 Садитесь, бабушка Мариам. 518 00:52:00,714 --> 00:52:03,071 "Говорят на грузинском языке" 519 00:52:24,603 --> 00:52:26,341 Что случилось? 520 00:52:29,770 --> 00:52:31,214 Дедушка Поликарпа умер! 521 00:52:37,712 --> 00:52:39,275 Бедный Поликарп! 522 00:52:40,202 --> 00:52:42,511 Что же ты наделал в моё отсутствие? 523 00:52:44,019 --> 00:52:46,992 Что ты ответишь своим детям, внукам... 524 00:52:47,048 --> 00:52:48,056 И правнукам? 525 00:52:49,852 --> 00:52:52,214 Мог бы ещё посмотреть на них немного... 526 00:52:52,294 --> 00:52:53,706 Бессовестный. 527 00:52:55,095 --> 00:52:56,500 Господи... 528 00:52:56,619 --> 00:52:59,884 Зачем мы дожили до этой минуты. 529 00:53:10,929 --> 00:53:11,937 Ты кур кормила? 530 00:53:12,833 --> 00:53:13,841 Да. 531 00:53:14,389 --> 00:53:16,548 Бедная, бедная Графина! 532 00:53:17,146 --> 00:53:19,063 Как же ты теперь одна будешь? 533 00:53:22,135 --> 00:53:23,175 Быка не выпускала? 534 00:53:23,270 --> 00:53:24,278 Нет. 535 00:53:30,119 --> 00:53:32,016 Чужие свиньи в огород не лазили? 536 00:53:33,349 --> 00:53:34,987 Спаси нас Господи. 537 00:53:40,074 --> 00:53:41,717 Иди умойся, на кого ты похожа? 538 00:54:47,186 --> 00:54:49,773 Итуси, та у дерева девочка... 539 00:54:50,130 --> 00:54:52,567 Мне кажется не плохая пара будет для Бешеко. 540 00:55:11,765 --> 00:55:13,141 Прошу вас Гатуно! 541 00:55:28,868 --> 00:55:30,895 Гут, какое горе! 542 00:55:30,920 --> 00:55:32,975 Как он тебя любит! 543 00:55:34,153 --> 00:55:36,849 Бедный Поликарп. Как он любил тебя! 544 00:55:41,166 --> 00:55:43,230 Кажется, это не Гуту? 545 00:55:43,582 --> 00:55:44,685 Разве не он? 546 00:55:44,939 --> 00:55:47,092 Да нет Гуту, самый настоящий Гуту. 547 00:55:47,322 --> 00:55:48,417 Нет не Гуту. 548 00:55:48,623 --> 00:55:50,911 Володя скажи, кто был этот мужчина? 549 00:55:51,379 --> 00:55:54,136 Директор "МТС Фарменд Холд Бланш" 550 00:55:54,398 --> 00:55:55,611 Ой какой позор. 551 00:56:17,484 --> 00:56:20,407 В дом покойника, соседи по очереди носили еду. 552 00:56:22,786 --> 00:56:23,810 Бабушка Мариам... 553 00:56:24,571 --> 00:56:25,722 Приготовила лобио. 554 00:56:33,952 --> 00:56:36,833 На, отнеси это во двор дедушке Поликарпу. 555 00:56:38,603 --> 00:56:40,365 Только осторожней! 556 00:56:40,397 --> 00:56:41,405 Не споткнись! 557 00:56:49,365 --> 00:56:50,373 Пойдёмте ребята. 558 00:56:50,730 --> 00:56:52,138 Перекусите немного. 559 00:56:53,000 --> 00:56:54,008 Прошу вас 560 00:57:09,722 --> 00:57:10,730 Ой ребята назад... 561 00:57:10,865 --> 00:57:11,976 Моя контора идет. 562 00:57:12,341 --> 00:57:13,500 Не подведите. 563 00:57:14,098 --> 00:57:15,908 С играйте, что не будь хорошенькое. 564 00:57:44,195 --> 00:57:47,258 Для того, чтобы регулировать движения вокруг покойника... 565 00:57:47,738 --> 00:57:50,098 Пригласили двух соседей покрепче... 566 00:57:50,852 --> 00:57:53,482 Им следовало успокаивать плачущих у гроба... 567 00:57:53,934 --> 00:57:55,294 И соблюдая график... 568 00:57:55,366 --> 00:57:58,527 Потихоньку оттаскивать их, если время истекало. 569 00:57:58,932 --> 00:58:00,357 Плачущим... 570 00:58:00,429 --> 00:58:03,324 Не в коем случае не полагалось вставать самому. 571 00:58:03,768 --> 00:58:06,469 Его обязательно должны были увести помощники. 572 00:58:06,707 --> 00:58:08,762 "Говорят на Грузинском языке" 573 00:58:38,321 --> 00:58:40,135 Ну, хватит дедушка. 574 00:58:40,214 --> 00:58:41,257 Довольно. 575 00:58:41,424 --> 00:58:44,302 Нет, нет, дайте мне оплакать, моего Поликарпа. 576 00:58:45,106 --> 00:58:47,376 Нельзя Батоне, другие тоже хотят. 577 00:58:47,868 --> 00:58:50,559 Ну подождите ещё минута, вай, вай, вай. 578 00:58:50,881 --> 00:58:53,206 Хватит тебе хватит. 579 00:59:07,772 --> 00:59:11,373 Минадора, давай укроем его, Что бы мухи не беспокоили. 580 00:59:11,952 --> 00:59:13,365 "Говорят на Грузинском языке" 581 00:59:32,352 --> 00:59:34,551 Покойник встал! 582 01:00:14,360 --> 01:00:16,360 Покойник за нами гонится! 583 01:00:20,289 --> 01:00:22,154 А, что случилось, уважаемая? 584 01:00:22,879 --> 01:00:24,500 Покойник за нами гонится! 585 01:00:33,296 --> 01:00:36,286 Массовый кросс, продолжался довольно долго. 586 01:00:37,138 --> 01:00:40,111 Бикентий Миротадзе, убежал, так далеко... 587 01:00:40,575 --> 01:00:44,024 Что вернулся только на третий день, автобусом. 588 01:00:45,273 --> 01:00:46,352 Бабуля, бабуля! 589 01:00:46,535 --> 01:00:48,201 У них покойник встал! 590 01:00:50,654 --> 01:00:52,778 Что ещё за покойник встал? 591 01:01:52,090 --> 01:01:54,313 Заблудший музыкант ещё долго плутал... 592 01:01:54,444 --> 01:01:58,040 По улицам деревни бухая барабан и разгоняя собак. 593 01:01:59,333 --> 01:02:00,556 Затем... 594 01:02:00,778 --> 01:02:04,167 Он совершено неожиданно попал во двор Тамаза Топадзе... 595 01:02:04,556 --> 01:02:06,437 Где праздновали свадьбу его сына. 596 01:02:30,384 --> 01:02:32,556 Барабанщик сразу поймал нужный ритм... 597 01:02:32,643 --> 01:02:35,408 И три часа гремел, как артиллерийская батарея. 598 01:02:43,288 --> 01:02:46,114 Папа, папа приехал! 599 01:02:52,217 --> 01:02:54,437 Ох, какие вы тяжёлые стали! 600 01:02:55,511 --> 01:02:57,638 Как это ты подкрался, так не заметно? 601 01:03:01,278 --> 01:03:02,286 Здравствуй мама! 602 01:03:03,008 --> 01:03:04,631 Сейчас я накрою на стол. 603 01:03:04,995 --> 01:03:06,564 Ничего не нужно, я уезжаю. 604 01:03:06,762 --> 01:03:08,159 Настя! 605 01:03:08,278 --> 01:03:10,408 Тамара, зять приехал! 606 01:03:17,598 --> 01:03:19,185 Отца мы видели довольно редко... 607 01:03:19,622 --> 01:03:22,006 Поэтому мне хотелось успеть рассказать ему все... 608 01:03:22,101 --> 01:03:24,742 Что происходило со мной Бичи вовремя его отсутствие... 609 01:03:25,163 --> 01:03:27,500 Ну и Бичи хотел, что-то рассказать... 610 01:03:27,579 --> 01:03:29,642 Но я не давала ему и рта открыть... 611 01:03:31,168 --> 01:03:33,833 Вот мы с Анной начал было Бичи... 612 01:03:33,881 --> 01:03:36,333 Всё это было совсем не так, прервала я его... 613 01:03:36,365 --> 01:03:37,972 И не упустив инициативу... 614 01:03:37,997 --> 01:03:41,095 И рассказывала о наше курицы, которая снесла яйца на дереве... 615 01:03:41,295 --> 01:03:43,833 И как мне пришлось доставать, с помощью лестницы... 616 01:03:44,087 --> 01:03:45,238 Чтобы отдать бабушке. 617 01:03:45,952 --> 01:03:47,373 "Говорят на Грузинском языке" 618 01:03:52,611 --> 01:03:53,619 Ну, что сынок? 619 01:03:54,492 --> 01:03:56,051 Я решил взять детей в Тбилиси. 620 01:03:57,849 --> 01:03:58,857 Как скажешь. 621 01:04:00,333 --> 01:04:01,563 Они пойдут в школу... 622 01:04:01,884 --> 01:04:03,947 Да и нам удобно, будем чаще видеть. 623 01:04:05,135 --> 01:04:06,349 А кто ж последит за ними? 624 01:04:07,246 --> 01:04:09,376 Не беспокойтесь, всё будет хорошо. 625 01:04:10,310 --> 01:04:11,317 Дай то бог! 626 01:04:12,246 --> 01:04:13,908 Ну дети будьте послушными! 627 01:04:14,424 --> 01:04:15,439 Хорошо, бабушка! 628 01:04:19,333 --> 01:04:20,341 Садитесь в машину. 629 01:04:24,286 --> 01:04:25,821 Малыш, будешь мне писать? 630 01:04:31,873 --> 01:04:32,921 Мы приедем, бабушка! 631 01:04:33,389 --> 01:04:34,532 Конечно приедете. 632 01:04:42,135 --> 01:04:43,833 Что-то не хочет она с нами ехать. 633 01:04:50,421 --> 01:04:51,437 Ну надеюсь на вас. 634 01:04:51,944 --> 01:04:52,952 Не беспокойтесь, мама! 635 01:05:28,698 --> 01:05:30,317 Кто там? 636 01:05:32,804 --> 01:05:33,825 В чём дело? 637 01:05:33,992 --> 01:05:35,968 Телеграмма! 638 01:05:36,024 --> 01:05:37,032 Что? 639 01:05:37,778 --> 01:05:39,397 Телеграмма? 640 01:05:41,262 --> 01:05:42,373 Помогите! 641 01:05:44,270 --> 01:05:46,825 Настя, Тамара! 642 01:05:55,907 --> 01:05:57,825 Помогите, соседи дорогие! 643 01:06:01,921 --> 01:06:03,714 Что случилось? 644 01:06:09,305 --> 01:06:11,929 Помогите, соседи дорогие! 645 01:06:11,984 --> 01:06:13,154 Телеграмма пришла. 646 01:06:13,304 --> 01:06:16,619 "Говорят на Грузинском языке" 647 01:06:22,940 --> 01:06:25,194 Прочтите, что там написано! 648 01:06:25,587 --> 01:06:27,186 Ничего ни скрывайте! 649 01:06:32,198 --> 01:06:34,780 Поздравляем с днем ангела! 650 01:06:34,805 --> 01:06:36,475 Живите долго, весело! 651 01:06:36,586 --> 01:06:38,546 Целуем! Твои Элико и Пуца. 652 01:06:42,595 --> 01:06:43,603 Что? 653 01:06:46,146 --> 01:06:47,535 Окаянные! 654 01:06:50,984 --> 01:06:53,444 Да как они посмели послать, телеграмму! 655 01:06:54,931 --> 01:06:56,852 У меня чуть сердце не разорвалось. 656 01:06:57,844 --> 01:06:59,524 Извините, соседи дорогие! 657 01:06:59,778 --> 01:07:01,389 Ну, что же это? 658 01:07:03,071 --> 01:07:06,063 Бабушка, совершено серьёзно, считала... 659 01:07:06,614 --> 01:07:08,559 Что телеграммами нужно обмениваться... 660 01:07:08,606 --> 01:07:11,228 Только в случае каких то чрезвычайных событий. 661 01:07:11,535 --> 01:07:13,776 А для всего остального служат, письма. 662 01:07:14,556 --> 01:07:17,817 Эта телеграмма на столько потрясла её... 663 01:07:17,889 --> 01:07:19,683 Что она ещё целый год... 664 01:07:19,778 --> 01:07:22,357 Не могла им простить подобной безответственности... 665 01:07:22,397 --> 01:07:24,860 И на все нежные и длинные письма... 666 01:07:24,892 --> 01:07:27,056 Отвечала односложными открытками. 667 01:07:59,981 --> 01:08:04,143 Но мы все прекрасно знали, что проклятия — бабушке-это её молитвы. 668 01:08:05,321 --> 01:08:07,372 И не было у неё на свете больше радости... 669 01:08:07,459 --> 01:08:11,190 Чем приезд в деревню детей и внуков. 670 01:08:56,246 --> 01:09:00,603 Бабушка, а всегда искренне радовалась любому подарку. 671 01:09:01,016 --> 01:09:04,516 Даже если она в тайне считала, что он ей не к лицу или слишком дорого... 672 01:09:04,654 --> 01:09:05,675 Или просто не нужен... 673 01:09:06,940 --> 01:09:10,619 Однако, в конце концов, почти у всех подарков, судьба была одна и та же. 674 01:09:10,794 --> 01:09:12,151 И мы знали её заранее. 675 01:09:12,778 --> 01:09:15,508 Всё отправлялось на хранение в большой сундук... 676 01:09:15,794 --> 01:09:17,575 Стоявшей в углу задней комнаты. 677 01:09:18,405 --> 01:09:19,734 И не смотря на это... 678 01:09:19,759 --> 01:09:21,789 Нам всегда нравилось дарить что-нибудь... 679 01:09:21,821 --> 01:09:25,024 И смотреть, как она стрепетом оглядывает... 680 01:09:25,262 --> 01:09:27,249 И трогает каждую новую вещь. 681 01:09:29,921 --> 01:09:31,675 "Говорят на Грузинском языке" 682 01:09:41,724 --> 01:09:43,296 Ой, моя дорогая! 683 01:09:43,423 --> 01:09:45,064 Каким поездом приехала? 684 01:09:48,677 --> 01:09:51,770 Как твоя учёба? Ничего. 685 01:09:51,794 --> 01:09:53,282 А как ты, бабушка? 686 01:09:53,646 --> 01:09:55,294 Кажется, ты похудела! 687 01:10:00,849 --> 01:10:05,111 "Говорят на Грузинском языке" 688 01:10:26,349 --> 01:10:28,841 Мама, ну почему ты нам не даёшь ничего делать? 689 01:10:28,889 --> 01:10:30,921 Не надо, я сама справлюсь. 690 01:10:31,175 --> 01:10:35,008 "Говорят на Грузинском языке" 691 01:10:50,302 --> 01:10:53,127 Бабушка, дай попробовать? 692 01:10:53,341 --> 01:10:55,540 Ой, как вкусно! 693 01:10:55,571 --> 01:10:57,277 Мама, давай помогу. 694 01:10:57,895 --> 01:10:59,985 Иди, иди. Посиди сними. 695 01:11:07,900 --> 01:11:10,393 Я бы не сказала, что мы навещали бабушку редко... 696 01:11:10,935 --> 01:11:15,018 Поводов хватало, то свадьба родственника или соседа, то чьи ни будь похороны... 697 01:11:15,351 --> 01:11:19,698 А иногда и просто заглядывали, проездом куда либо на курорт. 698 01:11:20,952 --> 01:11:22,571 "Говорят на Грузинском языке" 699 01:12:09,677 --> 01:12:11,379 Бабуля, приезжай к нам в Тбилиси! 700 01:12:12,101 --> 01:12:13,508 Хорошо, моё золотце. 701 01:12:13,532 --> 01:12:15,389 "Говорят на Грузинском языке" 702 01:13:15,807 --> 01:13:17,451 Автор сценария... 703 01:13:17,476 --> 01:13:18,852 Режессёр постановщик... 704 01:13:18,915 --> 01:13:22,317 И исполнительница главной роли: Нана Мчедлидзе. 705 01:13:22,405 --> 01:13:26,143 Оператор постановщик: Гиоргий Челидзе. 706 01:13:26,175 --> 01:13:29,674 Художник постановщик: Борис Цхакая. 707 01:13:29,698 --> 01:13:32,391 Композитор: Мираб Арцхаладзе. 708 01:13:33,053 --> 01:13:35,839 Художник по костюмам: Нина Манчкаладзе. 709 01:13:36,395 --> 01:13:39,120 Редактор: Алёна Дорохвилидзе. 710 01:13:39,295 --> 01:13:42,488 Директор картины: Риваз Николайшвили. 711 01:13:42,893 --> 01:13:45,182 В ролях: Нана Квателадзе. 712 01:13:45,793 --> 01:13:47,670 Магдана Мчелидзе. 713 01:13:47,695 --> 01:13:49,289 Сосо Чаишвили. 714 01:13:49,314 --> 01:13:50,817 Бадри Какабадзе. 715 01:13:51,315 --> 01:13:52,832 Марина Гергадзе. 716 01:13:52,857 --> 01:13:54,649 Гриша Цитайшвили. 717 01:13:54,839 --> 01:13:56,398 Джумбер Дзидзава. 718 01:13:56,423 --> 01:13:59,029 Римма Чумбуридзе. И другие… 719 01:14:00,228 --> 01:14:02,692 Ордена Ленина. Киностудия «Грузия фильм». 720 01:14:03,064 --> 01:14:05,620 1979 год. 721 01:14:06,741 --> 01:14:09,217 Фильм озвучен на киностудии "Мосфильм" 722 01:14:09,574 --> 01:14:11,426 В 1980 году. 723 01:14:12,220 --> 01:14:15,080 Режиссёр озвучания: Александр Светлов. 724 01:14:15,342 --> 01:14:17,794 Звукооператор: Юлия Булгакова. 725 01:14:18,136 --> 01:14:20,734 Текст читала: Ольга Гобзева. 726 01:14:25,294 --> 01:14:26,968 Конец фильма. 66433

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.