All language subtitles for RED.CLIFF.PART1.2008.TW.BLURAY.Title3_eng_4609

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:54,833 --> 00:02:59,208 Han dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang 2 00:05:07,625 --> 00:05:09,791 Greetings, Your Majesty 3 00:05:23,083 --> 00:05:24,875 Yesterday, I proposed a decree 4 00:05:25,583 --> 00:05:27,291 for war against Liu Bei and Sun Quan 5 00:05:28,291 --> 00:05:30,666 Has Your Majesty approved the decree? 6 00:05:31,208 --> 00:05:33,916 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan 7 00:05:34,583 --> 00:05:37,916 Our troops and people need respite 8 00:05:38,125 --> 00:05:39,291 The insurgents Sun and Liu 9 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 are ruling their own regimes down South 10 00:05:42,000 --> 00:05:44,208 They plot against Your Majesty's Court 11 00:05:44,458 --> 00:05:45,791 If they are not eliminated in time, 12 00:05:46,625 --> 00:05:50,916 Your Majesty's Han Court, might well be theirs 13 00:05:51,625 --> 00:05:52,291 Prime Minister, 14 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 please let me consider this further 15 00:05:55,208 --> 00:05:56,625 How much further must Your Majesty consider? 16 00:06:00,083 --> 00:06:01,541 I have waged wars across the land 17 00:06:02,041 --> 00:06:03,833 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 18 00:06:04,208 --> 00:06:06,291 all for the sake of The Great Han Empire 19 00:06:08,041 --> 00:06:09,833 Does Your Majesty still remember your exile? 20 00:06:10,416 --> 00:06:12,625 Which, if any, among your Royal relatives rescued You? 21 00:06:13,250 --> 00:06:15,583 I wonder, to this day, 22 00:06:15,791 --> 00:06:18,916 if I had not eliminated the traitors, 23 00:06:19,125 --> 00:06:20,208 how many more would claim the throne for themselves? 24 00:06:31,125 --> 00:06:31,916 I hereby decree that 25 00:06:32,833 --> 00:06:34,250 Prime Minister Cao Cao 26 00:06:34,666 --> 00:06:36,875 be commissioned as the Commander of the Imperial Army 27 00:06:37,083 --> 00:06:39,750 and go forth to pacify the South 28 00:06:40,250 --> 00:06:41,583 Thank you, Your Majesty 29 00:06:42,250 --> 00:06:44,458 Senator Kong Rong wishes to speak 30 00:06:51,333 --> 00:06:53,875 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 31 00:06:54,250 --> 00:06:56,541 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu 32 00:06:56,750 --> 00:06:58,041 They have no intent to rebel 33 00:06:59,541 --> 00:07:01,000 Whereas you, Prime Minister, 34 00:07:01,208 --> 00:07:02,250 are not only seizing all the powers of state, 35 00:07:02,458 --> 00:07:04,500 but also intend to mobilize the entire army 36 00:07:04,750 --> 00:07:07,166 There is no justifiable reason for your war! 37 00:07:08,083 --> 00:07:10,000 Though you have solemnly vowed yourself 38 00:07:10,208 --> 00:07:12,500 loyal to His Majesty's Court, 39 00:07:12,750 --> 00:07:15,916 you will not be able to convince everyone! 40 00:07:17,791 --> 00:07:21,791 The next one to put down a rebellion, may not be you, Prime Minister, 41 00:07:22,166 --> 00:07:23,708 but Liu Bei 42 00:07:23,916 --> 00:07:25,083 and Sun Quan! 43 00:07:26,500 --> 00:07:27,500 He is the first sacrifice 44 00:07:35,375 --> 00:07:37,541 I thank the Prime Minister for this wine ! 45 00:07:49,000 --> 00:07:52,333 The final year of the Han dynasty Eunuchs and court relatives struggle for power 46 00:07:52,541 --> 00:07:54,750 The country falls into chaos Ambitious Cao Cao seizes the moment 47 00:07:54,958 --> 00:07:56,125 to coerce the emperor and to control the feudal lords 48 00:07:56,333 --> 00:07:58,125 In the year 208 A.D., Cao Cao leads his army South 49 00:07:58,333 --> 00:07:59,125 to destroy Liu Bei, a distant relative of the Royal Family > 50 00:07:59,333 --> 00:08:03,041 and Sun Quan, ruler of the Southland 51 00:08:06,625 --> 00:08:07,458 Begin 52 00:08:09,250 --> 00:08:10,458 Form up! 53 00:10:51,125 --> 00:10:52,000 Watch it 54 00:10:59,583 --> 00:11:00,208 My Lord 55 00:11:01,541 --> 00:11:02,083 Zilong! 56 00:11:02,291 --> 00:11:02,625 My Lord 57 00:11:02,833 --> 00:11:03,583 You have returned 58 00:11:04,083 --> 00:11:06,916 Our men made all possible efforts to hold our ground 59 00:11:07,333 --> 00:11:08,583 until the last minute before abandoning the town 60 00:11:11,416 --> 00:11:13,541 Luckily, most of the peasants have already fled 61 00:11:13,791 --> 00:11:14,916 through the valley 62 00:11:15,125 --> 00:11:15,750 My Lord! 63 00:11:16,750 --> 00:11:18,416 The two ladies and the Young Master 64 00:11:18,625 --> 00:11:19,666 are still trapped in the village 65 00:11:25,625 --> 00:11:28,958 My ladies, please be careful 66 00:11:30,958 --> 00:11:31,625 Don't cry 67 00:11:49,625 --> 00:11:50,458 General Zhang 68 00:11:50,791 --> 00:11:52,125 Chief Strategist, how does the situation look? 69 00:11:54,083 --> 00:11:56,166 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated 70 00:11:56,375 --> 00:11:58,041 The cavalry vanguard will arrive at any moment 71 00:12:00,041 --> 00:12:01,083 The Cao cavalry will use 72 00:12:01,291 --> 00:12:03,250 a wedge formation to attack 73 00:12:03,458 --> 00:12:05,166 We will reflect the light into their eyes to hold them off 74 00:12:05,375 --> 00:12:07,583 Remember, the refugees need 75 00:12:07,791 --> 00:12:09,875 at least an hour to retreat 76 00:12:10,208 --> 00:12:11,583 We need a thousand more soldiers 77 00:12:11,791 --> 00:12:13,458 for the second line of defense! 78 00:12:13,666 --> 00:12:14,458 Leave it to me 79 00:12:24,625 --> 00:12:25,625 Alright 80 00:12:27,208 --> 00:12:28,083 Forward 81 00:12:48,500 --> 00:12:49,250 My Lord 82 00:12:50,041 --> 00:12:50,625 Zhu-ge Liang, 83 00:12:52,041 --> 00:12:53,333 the peasants are moving slowly 84 00:12:53,625 --> 00:12:55,916 It looks like they will need at least another four hours 85 00:12:57,250 --> 00:12:58,625 We urgently need a thousand soldiers from here 86 00:12:58,833 --> 00:12:59,958 Go aid General Zhang 87 00:13:00,500 --> 00:13:02,708 That way Cao Cao cannot chase them 88 00:13:02,916 --> 00:13:04,833 The peasants can be left to themselves 89 00:13:05,916 --> 00:13:07,333 Cao Cao intends to make us surrender 90 00:13:07,541 --> 00:13:08,541 He will not kill them 91 00:13:08,750 --> 00:13:11,375 No! As you can see, 92 00:13:11,958 --> 00:13:14,333 the elderly, the women, and the children all need our help 93 00:13:14,541 --> 00:13:15,125 My Lord, 94 00:13:15,333 --> 00:13:17,541 these peasants are dragging us down 95 00:13:18,125 --> 00:13:20,333 To succeed, you have to set aside these trivial matters 96 00:13:21,583 --> 00:13:23,125 These are Han people 97 00:13:23,666 --> 00:13:25,958 They followed us only to escape from Cao Cao's regime 98 00:13:27,083 --> 00:13:28,541 If we cannot offer protection to the civilians 99 00:13:28,958 --> 00:13:30,541 then what is the meaning of this war? 100 00:13:37,083 --> 00:13:37,958 I will find Guan Yu 101 00:13:38,166 --> 00:13:38,833 Go and help my Lord 102 00:14:02,416 --> 00:14:03,958 Sister! 103 00:14:20,916 --> 00:14:22,333 Quickly! Bring the horse for My Lady 104 00:14:22,916 --> 00:14:25,083 That looks like Liu Bei's family 105 00:14:25,333 --> 00:14:26,583 Go get the baby! 106 00:15:27,458 --> 00:15:28,250 My Lady! 107 00:15:28,875 --> 00:15:29,958 General Zhao, 108 00:15:32,250 --> 00:15:34,000 he is my Lord's only flesh and blood 109 00:15:35,458 --> 00:15:38,208 He must not fall into enemy hands! 110 00:15:39,166 --> 00:15:39,875 Rest assured, My Lady 111 00:15:40,083 --> 00:15:43,208 I will take you and the young Master to my Lord 112 00:15:43,416 --> 00:15:44,666 Let's go! Get on the horse! 113 00:16:06,291 --> 00:16:07,541 My Lady, quickly! 114 00:16:19,500 --> 00:16:20,333 My Lady! 115 00:16:23,708 --> 00:16:24,416 My Lady! 116 00:16:28,416 --> 00:16:29,333 General! 117 00:17:11,916 --> 00:17:12,791 My Lady! 118 00:17:41,125 --> 00:17:42,416 Step apart! 119 00:17:43,250 --> 00:17:44,541 Flip the shields! 120 00:18:24,583 --> 00:18:26,250 Attack! 121 00:19:13,416 --> 00:19:14,333 Let's go! 122 00:20:22,500 --> 00:20:23,500 Bailong! 123 00:20:42,208 --> 00:20:43,083 Chief Strategist, 124 00:20:43,291 --> 00:20:43,958 Where are our reinforcements? 125 00:22:23,125 --> 00:22:24,083 Who is that man? 126 00:22:24,291 --> 00:22:25,625 Zhao Zilong of Changshan 127 00:22:37,708 --> 00:22:40,125 Why is there no such brave warrior under my command? 128 00:22:49,833 --> 00:22:50,625 General Zhao 129 00:22:51,625 --> 00:22:52,458 Zilong 130 00:23:01,750 --> 00:23:02,541 Retreat! 131 00:23:02,958 --> 00:23:04,250 We can still fight! 132 00:23:04,458 --> 00:23:06,416 Why are we giving up so easily?! 133 00:23:08,250 --> 00:23:09,000 We are greatly outnumbered by the enemy 134 00:23:09,208 --> 00:23:10,458 If we can't protect the refugees, 135 00:23:10,666 --> 00:23:11,916 our losses will be worse 136 00:23:12,250 --> 00:23:12,958 Attention! 137 00:23:13,208 --> 00:23:14,333 Protect the refugees! 138 00:23:14,833 --> 00:23:15,750 It's an order! 139 00:23:19,083 --> 00:23:19,708 Brother, 140 00:23:19,916 --> 00:23:21,166 go quickly! 141 00:23:21,541 --> 00:23:23,750 Leave! Protect the refugees! 142 00:23:24,666 --> 00:23:26,750 Zilong, take the Young Master! 143 00:23:27,333 --> 00:23:28,541 Retreat! 144 00:23:29,541 --> 00:23:32,333 Attention, Third Battalion! Hold the line! 145 00:23:32,541 --> 00:23:34,166 Protect the retreating refugees! 146 00:23:38,541 --> 00:23:40,541 Quick! 147 00:23:41,500 --> 00:23:43,041 Charge! 148 00:23:49,583 --> 00:23:51,666 Second battalion, go! 149 00:23:52,583 --> 00:23:55,375 Third battalion, get ready! 150 00:24:44,625 --> 00:24:45,458 My lord 151 00:24:49,375 --> 00:24:52,958 I brought the Young Master back 152 00:24:56,375 --> 00:24:58,333 but the two ladies already... 153 00:25:05,333 --> 00:25:06,291 Zilong 154 00:25:06,583 --> 00:25:07,791 Get up... 155 00:25:33,583 --> 00:25:34,250 Prime Minister! 156 00:25:34,791 --> 00:25:36,375 Liu Bei is vulnerable 157 00:25:37,083 --> 00:25:39,708 Look, the cowards have all fled 158 00:25:40,083 --> 00:25:41,416 Dead bodies lie everywhere 159 00:25:43,000 --> 00:25:45,125 The rest ran for their lives! 160 00:25:46,416 --> 00:25:48,666 There is only one man still fighting 161 00:26:04,708 --> 00:26:06,041 Surrender, and your life will be spared! 162 00:26:06,291 --> 00:26:08,833 Kneel down! 163 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Do not be so rude! 164 00:26:12,791 --> 00:26:13,708 General Guan Yu, 165 00:26:14,416 --> 00:26:16,125 a wise man chooses his Lord carefully 166 00:26:17,125 --> 00:26:19,333 Why do you continue to serve Liu Bei? 167 00:26:21,250 --> 00:26:22,125 You still won't kneel! 168 00:26:55,166 --> 00:26:56,083 Protect the Prime Minster! Kill him! 169 00:26:56,291 --> 00:26:57,333 Nobody move! 170 00:27:12,958 --> 00:27:14,500 Prime Minister, why? 171 00:27:14,791 --> 00:27:16,458 If he wanted to kill me, he already would have 172 00:27:17,458 --> 00:27:19,208 Guan Yu cannot stab a man from behind 173 00:27:20,583 --> 00:27:21,916 Liu Bei has lost many battles, 174 00:27:23,000 --> 00:27:25,083 yet so many talented men remain loyal to him 175 00:27:25,500 --> 00:27:28,791 One day, they will all serve under my command 176 00:27:59,708 --> 00:28:00,958 I have suffered a lifetime of failures 177 00:28:02,208 --> 00:28:03,750 This isn't the worst one 178 00:28:05,166 --> 00:28:07,000 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands 179 00:28:09,166 --> 00:28:10,541 So long as I live and breathe 180 00:28:11,541 --> 00:28:13,333 I will fight to end his crimes 181 00:28:13,541 --> 00:28:14,833 against the Han Court 182 00:28:17,333 --> 00:28:20,041 My Lord, I will go to the state of Wu tonight, 183 00:28:20,250 --> 00:28:21,250 to ask for Sun Quan's support 184 00:28:22,333 --> 00:28:23,375 Sun Quan? 185 00:28:24,083 --> 00:28:26,458 Against Cao Cao? I wonder if he is strong enough 186 00:28:26,875 --> 00:28:30,125 to fight an enemy as fierce as Cao Cao 187 00:28:30,333 --> 00:28:32,083 Though Sun Quan is young, 188 00:28:32,541 --> 00:28:34,583 he bears great ambitions within 189 00:28:35,291 --> 00:28:37,375 For generations, the Sun Clan has ruled the South 190 00:28:37,583 --> 00:28:40,791 They have the wealth and strength to fight Cao Cao 191 00:28:41,791 --> 00:28:45,041 Wu needs us just as much as we need Wu 192 00:28:45,875 --> 00:28:48,250 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 193 00:28:48,458 --> 00:28:49,916 then Cao Cao will definitely retreat back North 194 00:28:50,500 --> 00:28:53,583 We can then go West and rebuild our forces 195 00:28:53,916 --> 00:28:55,208 Once we are in control of the West, 196 00:28:55,791 --> 00:28:57,875 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South 197 00:28:58,083 --> 00:29:00,250 We will form a power triangle 198 00:29:00,458 --> 00:29:02,458 This division of power is the only way to stop Cao Cao 199 00:29:09,500 --> 00:29:11,000 My Lord, please rest assured 200 00:29:13,791 --> 00:29:15,416 Are you confident you can convince him? 201 00:29:26,250 --> 00:29:27,541 Eat some more 202 00:29:28,583 --> 00:29:31,916 The road to Wu is long, and you will need energy 203 00:29:43,333 --> 00:29:45,541 Prime Minister, the surrendered generals, 204 00:29:45,750 --> 00:29:47,458 Cai Mao and Zhang Yun, are here 205 00:29:48,541 --> 00:29:52,250 These two men are untrustworthy 206 00:29:52,458 --> 00:29:55,208 Please be cautious 207 00:29:57,333 --> 00:30:00,125 I trust those who are of use to me 208 00:30:09,958 --> 00:30:12,291 Greetings, Your Highness! 209 00:30:13,166 --> 00:30:14,166 Rise 210 00:30:14,833 --> 00:30:16,791 How many ships and men have you brought with you? 211 00:30:17,291 --> 00:30:18,750 We have with us three hundred thousand naval troops 212 00:30:18,958 --> 00:30:20,458 and more than two thousand 213 00:30:20,666 --> 00:30:22,041 battleships and boats of various sizes 214 00:30:22,583 --> 00:30:23,500 Great! 215 00:30:25,041 --> 00:30:26,708 Now we can be 216 00:30:27,750 --> 00:30:29,583 tigers that swim! 217 00:30:34,416 --> 00:30:35,083 Your Highness, 218 00:30:35,291 --> 00:30:36,458 here is our letter of surrender 219 00:30:42,916 --> 00:30:43,791 General Cai, 220 00:30:44,625 --> 00:30:46,666 I see many grammatical errors here 221 00:30:47,083 --> 00:30:48,500 I hope your military strategies 222 00:30:48,958 --> 00:30:51,166 are not as poor as your command of literature 223 00:30:52,125 --> 00:30:53,958 I hear you have frequent exchanges 224 00:30:54,208 --> 00:30:55,958 with the State of Wu 225 00:30:57,375 --> 00:30:58,333 Your Highness, 226 00:30:58,708 --> 00:31:00,875 I have declared war on Wu many times 227 00:31:01,083 --> 00:31:02,958 These so called exchanges are limited to only this 228 00:31:03,625 --> 00:31:04,791 No need to explain 229 00:31:05,541 --> 00:31:06,541 What is this? 230 00:31:06,791 --> 00:31:08,291 This is a map of Wu that I drew 231 00:31:08,500 --> 00:31:09,791 taking great pains to be precise 232 00:31:15,500 --> 00:31:16,416 General Cai, 233 00:31:17,041 --> 00:31:18,333 you took great pains indeed 234 00:31:20,000 --> 00:31:20,916 Your Highness, 235 00:31:21,125 --> 00:31:23,291 Liu Bei has fled to Xiakou in defeat 236 00:31:23,500 --> 00:31:25,541 If he eventually joins forces 237 00:31:25,750 --> 00:31:26,916 with Sun Quan's Wu clan, 238 00:31:27,125 --> 00:31:27,666 then I fear that... 239 00:31:27,875 --> 00:31:29,416 Then isn't that in our best interest? 240 00:31:30,416 --> 00:31:32,375 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 241 00:31:32,750 --> 00:31:33,833 then he is harbouring a traitor 242 00:31:34,041 --> 00:31:35,416 and rebelling against the Royal Court, 243 00:31:35,916 --> 00:31:37,833 which justifies our war 244 00:31:39,375 --> 00:31:43,250 Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle, 245 00:31:43,625 --> 00:31:44,833 His whole life is a failure 246 00:31:45,625 --> 00:31:46,625 Sun Quan 247 00:31:46,958 --> 00:31:49,625 is a young upstart with no achievements 248 00:31:51,583 --> 00:31:55,375 When a loser join forces with a coward... 249 00:31:56,041 --> 00:31:57,083 what can they accomplish? 250 00:32:01,958 --> 00:32:03,250 Though my Lord is young, 251 00:32:03,458 --> 00:32:04,666 he shows wisdom beyond his years 252 00:32:04,875 --> 00:32:06,958 Speak frankly and don't hold back 253 00:32:07,166 --> 00:32:09,416 The senior advisors will be your biggest obstacle 254 00:32:14,208 --> 00:32:16,166 You say we can fight this war? We can't! 255 00:32:37,208 --> 00:32:38,333 Hopefully, 256 00:32:38,916 --> 00:32:41,416 he has some good strategies to use against Cao Cao 257 00:32:42,291 --> 00:32:44,916 This time around, Cao Cao is determined to fight 258 00:32:45,208 --> 00:32:46,625 We are gravely outnumbered 259 00:32:47,208 --> 00:32:49,708 How could we ever hope to fight this war? 260 00:32:49,916 --> 00:32:51,125 We cannot fight! 261 00:33:28,583 --> 00:33:29,833 Greetings, Your Highness 262 00:33:33,958 --> 00:33:35,083 Mr. Zhu-ge, 263 00:33:35,458 --> 00:33:37,125 I hear that Cao Cao 264 00:33:37,333 --> 00:33:40,083 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 265 00:33:43,166 --> 00:33:46,083 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart 266 00:33:46,291 --> 00:33:48,500 He did not abandon the thousands of refugees 267 00:33:48,708 --> 00:33:50,458 who followed our troops and slowed down our retreat 268 00:33:50,666 --> 00:33:52,500 How large is Cao Cao's army? 269 00:33:52,708 --> 00:33:54,208 A ruthless army of eight hundred thousand 270 00:33:54,416 --> 00:33:55,791 is invading from both land and water 271 00:33:58,291 --> 00:33:59,791 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei 272 00:34:00,583 --> 00:34:01,916 but to conquer Wu! 273 00:34:06,625 --> 00:34:08,333 Your Highness governs the vast Southland, 274 00:34:08,958 --> 00:34:10,208 and has many extraordinary gentlemen in your court 275 00:34:10,625 --> 00:34:12,791 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 276 00:34:13,000 --> 00:34:14,333 then please prepare for war! 277 00:34:14,583 --> 00:34:15,375 My Lord! 278 00:34:15,583 --> 00:34:16,583 Do not fight! 279 00:34:16,875 --> 00:34:18,166 When the late Duke was still alive, 280 00:34:18,375 --> 00:34:20,416 he always told me 281 00:34:20,625 --> 00:34:22,208 that nothing is more important 282 00:34:22,416 --> 00:34:24,833 than the peace of Wu's people! 283 00:34:25,750 --> 00:34:27,250 We cannot fight, my Lord. 284 00:34:30,500 --> 00:34:32,458 That's right. To surrender is not so bad 285 00:34:32,916 --> 00:34:35,708 For the cowardly, in fact, the earlier the better 286 00:34:35,916 --> 00:34:38,125 That way everyone can stop worrying 287 00:34:38,750 --> 00:34:39,833 If that is the case, 288 00:34:40,333 --> 00:34:42,125 then why didn't Liu Bei surrender? 289 00:34:43,666 --> 00:34:44,958 Confucius spoke of giving oneself to justice, 290 00:34:45,208 --> 00:34:46,333 and Mencius spoke of sacrificing for righteousness 291 00:34:46,625 --> 00:34:48,625 Surrendering is not a matter of victory or defeat, 292 00:34:48,958 --> 00:34:49,958 but rather one of virtue! 293 00:34:51,125 --> 00:34:52,750 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 294 00:34:52,958 --> 00:34:56,041 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands 295 00:34:56,458 --> 00:34:59,541 If he conquers the Southland, he will surely usurp the throne 296 00:35:00,750 --> 00:35:03,750 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant 297 00:35:06,458 --> 00:35:09,416 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty’'s Royal Family 298 00:35:09,625 --> 00:35:11,250 His wisdom is known to the world and respected by the people 299 00:35:11,458 --> 00:35:12,958 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 300 00:35:13,166 --> 00:35:15,083 fails to succeed, then that is fate 301 00:35:15,291 --> 00:35:17,041 But, how could he surrender to Cao Cao? 302 00:35:17,375 --> 00:35:18,375 That would be 303 00:35:18,583 --> 00:35:19,958 an unbearable shame! 304 00:35:29,583 --> 00:35:32,166 However, it is fine for Your Highness to surrender 305 00:35:32,708 --> 00:35:35,916 At least, you will be able to keep your life and possessions 306 00:35:36,583 --> 00:35:37,583 At Cao Cao's mercy, 307 00:35:37,791 --> 00:35:40,250 he may let you remain as the ruler of the Southland 308 00:35:40,458 --> 00:35:42,125 So why not? 309 00:35:45,583 --> 00:35:48,666 You are saying I am nothing compared to Liu Bei? 310 00:35:50,000 --> 00:35:50,958 No, 311 00:35:51,208 --> 00:35:52,625 Your Highness shows an outstanding brilliance 312 00:35:52,833 --> 00:35:56,083 greater than that of most and akin to that of Lord Liu 313 00:35:56,708 --> 00:35:59,416 Your Highness is capable of ruling the vast Southland 314 00:35:59,625 --> 00:36:02,583 This alone, is a major advantage over Lord Liu 315 00:36:03,500 --> 00:36:04,291 My Lord, 316 00:36:04,500 --> 00:36:05,208 Mister Zhu-ge has come before you 317 00:36:05,416 --> 00:36:07,583 with a plan for fighting Cao Cao 318 00:36:07,791 --> 00:36:10,333 It would not hurt to hear him out 319 00:36:13,916 --> 00:36:15,416 Though my Lord suffered a recent defeat, 320 00:36:15,625 --> 00:36:17,708 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 321 00:36:17,916 --> 00:36:20,416 as well as the Navy that they command with at least ten thousand men 322 00:36:20,833 --> 00:36:23,458 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 323 00:36:23,666 --> 00:36:26,416 the alliance will strengthen us both 324 00:36:27,041 --> 00:36:28,500 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 325 00:36:28,708 --> 00:36:30,708 more than half of his troops only just surrendered to him 326 00:36:30,916 --> 00:36:32,041 and are not entirely trustworthy 327 00:36:32,541 --> 00:36:35,208 They have traveled over one hundred miles every day 328 00:36:35,416 --> 00:36:36,666 They are exhausted 329 00:36:36,875 --> 00:36:40,125 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth 330 00:36:40,333 --> 00:36:42,333 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 331 00:36:42,541 --> 00:36:43,708 and they have no naval experience 332 00:36:43,916 --> 00:36:46,750 Their abrupt invasion is destined to result in failure 333 00:36:50,458 --> 00:36:51,750 You make well reasoned points 334 00:36:52,875 --> 00:36:53,833 My Lord, 335 00:36:54,833 --> 00:36:57,333 please do not fall into Zhu-ge's traps! 336 00:36:57,541 --> 00:36:58,583 We cannot justify fighting 337 00:36:58,791 --> 00:37:01,083 against Prime Minister Cao, My Lord! 338 00:37:01,291 --> 00:37:02,666 Our alliance with Liu Bei 339 00:37:02,875 --> 00:37:04,458 will only justify Cao Cao's war 340 00:37:04,666 --> 00:37:06,250 It is better to take Liu Bei captive 341 00:37:06,458 --> 00:37:07,875 and turn him over as a gift to Cao Cao! 342 00:37:08,708 --> 00:37:10,166 No! We shall first fight, then surrender 343 00:37:10,375 --> 00:37:12,750 So that we leave Cao Cao with a bitter taste 344 00:37:13,416 --> 00:37:15,500 One hundred thousand against eight hundred thousand! 345 00:37:15,708 --> 00:37:17,000 What kind of a war is this!? 346 00:37:17,583 --> 00:37:18,583 Cowards! 347 00:37:19,291 --> 00:37:21,583 All of you are shameless cowards! 348 00:37:21,791 --> 00:37:22,750 How dare you! 349 00:37:22,958 --> 00:37:25,833 We cannot fight 350 00:37:26,166 --> 00:37:27,208 Your Highness, 351 00:37:28,125 --> 00:37:29,916 I know you have been concealing your abilities 352 00:37:30,958 --> 00:37:32,375 The sword had been hidden away for too long 353 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 Now is the time to draw the blade 354 00:37:42,416 --> 00:37:44,333 My Lord, this Zhu-ge Liang 355 00:37:44,541 --> 00:37:46,708 is determined to drag us into trouble! 356 00:37:46,916 --> 00:37:48,333 Don't! My Lord! 357 00:37:53,041 --> 00:37:54,416 Speak no more! 358 00:37:55,541 --> 00:37:57,750 I have heard this far too many times! 359 00:38:07,875 --> 00:38:09,375 Let me think it through 360 00:38:10,333 --> 00:38:11,666 Let me think... 361 00:38:22,416 --> 00:38:23,416 How beautiful! 362 00:38:23,625 --> 00:38:25,125 This really is heaven on earth! 363 00:38:26,250 --> 00:38:27,458 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 364 00:38:27,666 --> 00:38:29,250 all of this beauty will soon turn to ash 365 00:38:30,125 --> 00:38:32,541 Your words had almost persuaded his Lordship 366 00:38:34,166 --> 00:38:35,375 For the alliance to happen, 367 00:38:35,666 --> 00:38:37,166 I only need to persuade one other person 368 00:38:38,375 --> 00:38:39,625 Zhou Yu. Viceroy Zhou 369 00:38:39,833 --> 00:38:40,583 Exactly! 370 00:38:41,250 --> 00:38:43,208 The Duke regards him as his own older brother 371 00:38:43,458 --> 00:38:45,791 The Late Duke had also said, 372 00:38:46,041 --> 00:38:47,583 for internal affairs, seek Zhang Zhao 373 00:38:47,791 --> 00:38:49,375 For foreign affairs, seek Zhou Yu 374 00:38:49,583 --> 00:38:51,083 He is now encamped at Red Cliff 375 00:38:51,291 --> 00:38:52,583 He is the right one to seek 376 00:39:30,750 --> 00:39:31,750 Stop! 377 00:39:34,208 --> 00:39:35,041 Give it to me! 378 00:39:35,458 --> 00:39:36,541 Are you not capable of holding a spear? 379 00:39:37,625 --> 00:39:38,708 There must be power within every stroke! 380 00:39:40,458 --> 00:39:41,250 One more time! 381 00:39:43,708 --> 00:39:44,500 Stab! 382 00:39:45,208 --> 00:39:45,833 Slash! 383 00:39:46,041 --> 00:39:46,708 Strike! 384 00:39:47,875 --> 00:39:48,541 Swing! 385 00:39:48,875 --> 00:39:49,666 Stab! 386 00:39:49,916 --> 00:39:50,666 Slash! 387 00:39:51,125 --> 00:39:51,875 Strike! 388 00:39:52,375 --> 00:39:53,041 Swing! 389 00:39:54,541 --> 00:39:56,750 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there 390 00:40:05,666 --> 00:40:06,666 Form up! 391 00:40:18,500 --> 00:40:19,666 One other wing 392 00:40:33,708 --> 00:40:34,875 The Goose Formation 393 00:40:35,291 --> 00:40:36,000 Not bad 394 00:40:38,708 --> 00:40:39,916 A pity that it is outdated 395 00:42:03,083 --> 00:42:04,041 Give it to me 396 00:42:15,583 --> 00:42:16,458 Your Honor! 397 00:42:43,250 --> 00:42:44,125 You try 398 00:44:24,500 --> 00:44:25,416 Thank you 399 00:44:26,916 --> 00:44:28,083 Your Honor! 400 00:44:31,791 --> 00:44:32,708 My family's water buffalo 401 00:44:32,916 --> 00:44:36,125 was stolen from the fields near the barracks 402 00:44:36,416 --> 00:44:37,250 Some people saw... 403 00:44:53,625 --> 00:44:56,041 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang 404 00:44:57,041 --> 00:44:57,750 Greetings, Viceroy Zhou 405 00:44:59,416 --> 00:45:00,166 Greetings 406 00:45:02,125 --> 00:45:03,250 Why carry a fan on a cold day like this? 407 00:45:03,750 --> 00:45:05,458 It helps me remain calm 408 00:45:05,833 --> 00:45:07,458 It's the one old habit I cannot give up 409 00:45:08,833 --> 00:45:10,166 You do not look like an anxious person 410 00:45:13,375 --> 00:45:13,958 This way 411 00:45:19,166 --> 00:45:19,875 What are you laughing at? 412 00:45:20,958 --> 00:45:23,208 I am not laughing, but appreciating 413 00:45:23,666 --> 00:45:24,875 I am appreciating that these soldiers 414 00:45:25,083 --> 00:45:27,666 know not only how to fight, but also how to appreciate music 415 00:45:28,958 --> 00:45:29,958 You are knowledgeable in the art of war 416 00:45:30,958 --> 00:45:31,666 Just a little 417 00:45:31,875 --> 00:45:33,250 Yet you say my formations are outdated 418 00:45:37,916 --> 00:45:38,708 No man but you 419 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 can hear me from that far away 420 00:45:41,625 --> 00:45:43,000 I have sharp hearing 421 00:45:45,875 --> 00:45:46,666 This way 422 00:45:49,208 --> 00:45:50,750 General Gan, Mister Zhu-ge said 423 00:45:50,958 --> 00:45:52,375 that your formation is outdated 424 00:45:52,833 --> 00:45:55,500 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 425 00:45:56,208 --> 00:45:58,708 I have never thought of killing my own brothers 426 00:45:59,083 --> 00:46:01,541 The power of the formations comes from the heart 427 00:46:02,291 --> 00:46:03,958 There is no such thing as outdated! 428 00:46:05,916 --> 00:46:06,791 This is...? 429 00:46:07,083 --> 00:46:08,750 This is General Gan Xing 430 00:46:09,708 --> 00:46:11,250 Pardon me, General Gan 431 00:46:14,625 --> 00:46:15,625 General Gan and his army, 432 00:46:15,833 --> 00:46:17,458 used to be the most notorious pirates in the South 433 00:46:17,750 --> 00:46:19,000 You cannot joke around with him 434 00:46:19,208 --> 00:46:20,041 No problem 435 00:46:39,958 --> 00:46:41,625 I am impressed by everyone's performance today! 436 00:46:47,541 --> 00:46:48,875 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 437 00:46:49,625 --> 00:46:51,625 in the rice fields near the barracks 438 00:46:54,666 --> 00:46:56,083 Was this done by one of my brothers? 439 00:46:58,500 --> 00:46:59,375 He who did it gave all our brothers a bad name! 440 00:46:59,583 --> 00:47:00,166 Find him! 441 00:47:00,375 --> 00:47:03,750 Who did this despicable thing? 442 00:47:04,250 --> 00:47:05,875 Lu Su, tell me, 443 00:47:06,083 --> 00:47:07,083 what is the penalty according to law? 444 00:47:08,166 --> 00:47:08,958 By law, 445 00:47:09,458 --> 00:47:10,458 the penalty is death! 446 00:47:11,375 --> 00:47:13,375 Step forward. Reveal yourselves 447 00:47:13,583 --> 00:47:14,583 Step forward 448 00:47:21,291 --> 00:47:22,500 I have a way to find them 449 00:47:23,375 --> 00:47:26,166 Since the buffalo was stolen in the rice fields, 450 00:47:26,375 --> 00:47:29,458 then there must be mud on the shoes of the looters 451 00:47:29,666 --> 00:47:30,416 Am I correct? 452 00:47:30,625 --> 00:47:31,500 Yes! 453 00:47:38,833 --> 00:47:40,208 Attention, Gan Xing Company! 454 00:47:41,375 --> 00:47:42,125 Everyone, 455 00:47:42,333 --> 00:47:43,583 run to that tree, 456 00:47:44,125 --> 00:47:45,541 around and back 457 00:47:46,208 --> 00:47:47,000 Go! 458 00:47:50,541 --> 00:47:51,750 Quickly! Follow up! 459 00:48:42,375 --> 00:48:43,875 I did not drag those people out today 460 00:48:45,875 --> 00:48:48,250 because I want to give them a second chance 461 00:48:49,416 --> 00:48:51,250 The Wu army does not tolerate looting! 462 00:48:54,000 --> 00:48:55,416 What we really need 463 00:48:56,083 --> 00:48:57,083 is to stick together 464 00:49:02,625 --> 00:49:03,416 I have failed 465 00:49:04,208 --> 00:49:05,291 to train my soldiers 466 00:49:08,000 --> 00:49:09,291 I beg your forgiveness 467 00:49:13,291 --> 00:49:14,125 I dare not! 468 00:49:15,791 --> 00:49:17,041 I dare not! 469 00:49:32,500 --> 00:49:35,041 These soldiers are difficult to train 470 00:49:44,666 --> 00:49:46,250 Yet, these soldiers, have great potential 471 00:49:52,125 --> 00:49:54,541 Things like this happen because of our shortage of supplies 472 00:49:54,958 --> 00:49:57,541 You gave us half of your wealth to help build this army 473 00:49:57,750 --> 00:49:58,750 Now, supplies are short again 474 00:49:59,041 --> 00:50:01,333 So how about giving up the other half? 475 00:50:03,541 --> 00:50:05,750 Whatever you say is fine by me 476 00:50:05,958 --> 00:50:06,916 Then it's settled 477 00:50:07,125 --> 00:50:07,875 Your Honor! 478 00:50:08,458 --> 00:50:08,833 Your Honor! 479 00:50:09,041 --> 00:50:10,666 Bad news! 480 00:50:11,583 --> 00:50:12,666 I told you 481 00:50:12,875 --> 00:50:14,666 this friend is difficult to deal with 482 00:50:15,750 --> 00:50:16,875 It's a breech birth! 483 00:50:17,166 --> 00:50:18,333 It's a breech birth! 484 00:50:31,500 --> 00:50:32,291 Hold this 485 00:50:46,125 --> 00:50:47,083 Luoyue, 486 00:50:48,500 --> 00:50:49,708 hang in there 487 00:50:53,583 --> 00:50:55,708 My Lady! The pony still hasn't... 488 00:50:56,208 --> 00:50:57,375 Be quiet 489 00:50:57,583 --> 00:50:59,375 She can't give birth with you being so loud 490 00:51:16,791 --> 00:51:17,750 It's coming 491 00:51:22,208 --> 00:51:23,625 Xiao Qiao, what's happening? 492 00:51:26,125 --> 00:51:26,625 A breech birth 493 00:51:26,833 --> 00:51:27,833 It will come out soon 494 00:51:30,541 --> 00:51:31,666 Your Honor, for horses... 495 00:51:32,541 --> 00:51:33,000 Be quiet! 496 00:51:33,208 --> 00:51:34,625 Breech births are very rare 497 00:51:34,833 --> 00:51:36,750 The pony has not come out for two days 498 00:51:39,583 --> 00:51:40,583 What is happening? 499 00:51:42,166 --> 00:51:43,541 Why is there only one leg? 500 00:51:50,041 --> 00:51:51,041 He can't come out 501 00:51:58,333 --> 00:51:59,291 What should we do? 502 00:52:01,875 --> 00:52:03,375 The other leg is stuck 503 00:52:06,208 --> 00:52:07,791 Simply dragging it out will not work 504 00:52:08,666 --> 00:52:09,791 He is...? 505 00:52:10,208 --> 00:52:11,083 He is Zhu... 506 00:52:11,666 --> 00:52:13,500 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine 507 00:52:14,250 --> 00:52:15,250 Step back a little 508 00:52:16,083 --> 00:52:17,083 You are knowledgeable in this too? 509 00:52:18,000 --> 00:52:18,916 A little 510 00:52:19,416 --> 00:52:21,083 I helped cows giving birth 511 00:52:21,291 --> 00:52:23,625 Horses should be much the same 512 00:52:24,583 --> 00:52:25,625 Excuse me, let me try 513 00:52:55,250 --> 00:52:57,125 The two front hooves need to come out together 514 00:52:57,708 --> 00:52:58,833 for a natural birth 515 00:53:59,208 --> 00:54:01,083 The pony does not have a name yet 516 00:54:02,125 --> 00:54:03,375 He was born in the Southland, 517 00:54:03,791 --> 00:54:05,291 so he should have a Southern name 518 00:54:08,958 --> 00:54:10,125 How about Meng Meng? 519 00:54:10,708 --> 00:54:11,791 Meng Meng? 520 00:54:16,875 --> 00:54:19,041 Meng Meng, stand up! 521 00:54:22,125 --> 00:54:23,250 He can't stand up! 522 00:54:24,541 --> 00:54:25,500 Stand up! 523 00:54:28,333 --> 00:54:29,333 Come on! 524 00:54:30,083 --> 00:54:31,125 Stand up! 525 00:54:40,250 --> 00:54:42,208 I hope we can watch him grow each day 526 00:54:50,041 --> 00:54:51,333 I want you to promise me, 527 00:54:52,375 --> 00:54:53,458 when he is grown, 528 00:54:54,208 --> 00:54:56,125 not to make him a warhorse 529 00:55:09,083 --> 00:55:09,958 Viceroy, 530 00:55:10,458 --> 00:55:11,666 Xiao Qiao looks like 531 00:55:11,958 --> 00:55:14,750 she's the proud new mother herself 532 00:55:19,375 --> 00:55:21,875 Viceroy, time is of the essence 533 00:55:22,083 --> 00:55:23,208 War or surrender? 534 00:55:24,875 --> 00:55:25,875 Lu Su, 535 00:55:26,375 --> 00:55:28,791 today we are celebrating. Let' s not discuss affairs of state 536 00:55:29,583 --> 00:55:31,791 Alright, 537 00:55:34,250 --> 00:55:35,458 Since Mr Zhu-ge is learned in music, 538 00:55:36,208 --> 00:55:37,583 why don' t we play a tune together? 539 00:55:39,083 --> 00:55:40,666 I know only...a little 540 00:55:40,958 --> 00:55:41,875 You know a great deal 541 00:55:42,458 --> 00:55:43,875 You are only hiding it 542 00:55:47,083 --> 00:55:49,208 If you two gentlemen can work together, 543 00:55:49,416 --> 00:55:51,708 then that will be a perfect match 544 00:58:54,791 --> 00:58:55,458 Please 545 00:58:55,666 --> 00:58:56,750 Thank you, madam 546 00:59:00,125 --> 00:59:02,208 Thank you, Mr. Zhu-ge 547 00:59:02,416 --> 00:59:04,291 My husband has not played his qin for a long time 548 00:59:04,875 --> 00:59:06,625 I, too, have not been so enervated for a long time 549 00:59:13,833 --> 00:59:14,666 We still haven't discussed the war 550 00:59:14,875 --> 00:59:15,875 How can we leave? 551 00:59:16,291 --> 00:59:18,333 His answer is within his music 552 00:59:18,875 --> 00:59:20,833 He will fight this war 553 00:59:26,041 --> 00:59:27,916 I think you two can be great partners 554 00:59:28,541 --> 00:59:29,750 His music tells me, 555 00:59:30,416 --> 00:59:31,625 that he needs friends 556 00:59:34,416 --> 00:59:35,833 Your music tells me 557 00:59:37,541 --> 00:59:39,041 that you need to fight this war 558 00:59:50,875 --> 00:59:51,666 Prime Minister, 559 00:59:52,666 --> 00:59:55,000 desire and obsession 560 00:59:55,208 --> 00:59:57,125 can also cause of headaches 561 00:59:58,416 --> 01:00:02,333 Have you not heard that desire makes one young! 562 01:00:03,750 --> 01:00:05,458 This painting must be by Your Highness 563 01:00:07,125 --> 01:00:08,291 Her name is Xiao Qiao 564 01:00:09,458 --> 01:00:10,583 When I was young, 565 01:00:10,791 --> 01:00:12,958 her father thought very highly of me 566 01:00:14,166 --> 01:00:15,583 I saw her only once 567 01:00:16,583 --> 01:00:20,125 "Now, she is the most beautiful woman in the world" 568 01:00:20,333 --> 01:00:21,541 and married to Zhou Yu 569 01:00:24,208 --> 01:00:25,791 After I pacify Wu, 570 01:00:26,958 --> 01:00:28,291 she will be mine 571 01:00:32,583 --> 01:00:33,708 Gentlemen, you are all here 572 01:00:33,916 --> 01:00:34,875 Yes, Your Highness! 573 01:00:35,083 --> 01:00:37,750 General Cai, your ships are well built! 574 01:00:37,958 --> 01:00:38,750 Thank you, Your Highness 575 01:00:38,958 --> 01:00:41,750 I have guarded Jingzhou for many years 576 01:00:41,958 --> 01:00:44,083 With the strength and power of our current navy, 577 01:00:44,291 --> 01:00:45,625 we will surely defeat Wu 578 01:00:45,833 --> 01:00:46,291 Great! 579 01:00:46,500 --> 01:00:48,166 What? The two generals are saying, 580 01:00:48,375 --> 01:00:50,625 "that our ground troops are just for show?" 581 01:00:51,375 --> 01:00:54,500 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 582 01:00:54,708 --> 01:00:56,833 the Southerners are experts on the water 583 01:00:57,333 --> 01:00:58,541 To destroy Wu, 584 01:00:58,958 --> 01:01:01,375 we will need the hard work of General Cai and his navy! 585 01:01:01,583 --> 01:01:02,750 Thank you, Your Highness! 586 01:01:02,958 --> 01:01:03,750 General Cai, 587 01:01:04,333 --> 01:01:05,083 What... 588 01:01:05,541 --> 01:01:07,416 is the best food in the South? 589 01:01:09,541 --> 01:01:12,250 River fish is the best food in the South 590 01:01:12,458 --> 01:01:13,708 Then... 591 01:01:14,000 --> 01:01:15,500 what is the worst thing about the South? 592 01:01:15,958 --> 01:01:17,833 The weather is the worst 593 01:01:18,041 --> 01:01:19,125 This is the windy season 594 01:01:19,333 --> 01:01:21,166 The wind can often be unpredictable 595 01:01:47,833 --> 01:02:07,583 Victory 596 01:02:16,416 --> 01:02:17,458 Six dragons lead my chariot 597 01:02:18,083 --> 01:02:20,375 I will ride the wind with the greatest speed 598 01:02:21,875 --> 01:02:23,791 "With all of the feudal lords under my command,” 599 01:02:24,375 --> 01:02:27,375 to rule the world with one name 600 01:04:56,833 --> 01:05:00,250 On land and sea, with forces numbering eight hundred thousand, 601 01:05:01,958 --> 01:05:04,625 I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu 602 01:05:06,083 --> 01:05:07,166 This Cao Cao 603 01:05:07,875 --> 01:05:09,083 really has some nerve 604 01:05:09,583 --> 01:05:12,166 What does he mean by a "hunt" for Wu? 605 01:05:14,750 --> 01:05:15,458 Brother 606 01:05:16,291 --> 01:05:17,291 Smile! 607 01:05:18,041 --> 01:05:19,250 We will get through this 608 01:05:21,666 --> 01:05:23,208 They all want you to smile too 609 01:05:32,416 --> 01:05:34,250 When father was nineteen, 610 01:05:34,875 --> 01:05:37,083 he was known as the Tiger of the Southland 611 01:05:38,875 --> 01:05:42,625 When my late brother was twenty-six, he conquered the Southland 612 01:05:45,875 --> 01:05:47,166 I am now twenty-six, 613 01:05:48,500 --> 01:05:49,958 yet I have done nothing! 614 01:05:54,416 --> 01:05:55,500 It seems that my achievements 615 01:05:56,208 --> 01:05:58,500 will never be able to be compared to theirs 616 01:06:01,416 --> 01:06:02,541 No matter how hard I try, 617 01:06:03,750 --> 01:06:06,791 those old advisors call me worthless 618 01:06:14,541 --> 01:06:15,458 Brother? 619 01:06:18,500 --> 01:06:19,625 You came at the right time... 620 01:06:19,833 --> 01:06:22,625 He will not listen or even smile 621 01:06:23,125 --> 01:06:24,000 My Lord, 622 01:06:26,541 --> 01:06:27,458 what is it? 623 01:06:27,916 --> 01:06:30,708 "Cao Cao requests our surrender. See for yourself" 624 01:06:56,875 --> 01:06:57,958 You have not used this for a long time 625 01:07:02,375 --> 01:07:03,208 Let's go 626 01:08:36,166 --> 01:08:37,166 He is cunning 627 01:08:38,833 --> 01:08:39,958 Do you see him? 628 01:08:41,583 --> 01:08:44,166 This beast is watching us 629 01:08:45,958 --> 01:08:49,291 He is sinister, playing with his prey 630 01:08:50,208 --> 01:08:51,375 Is he not like Cao Cao? 631 01:08:52,875 --> 01:08:55,958 "Though Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor," 632 01:08:56,916 --> 01:08:58,291 always ambushing from the darkness 633 01:08:59,291 --> 01:09:02,083 In the entire world, not one person likes him 634 01:09:02,708 --> 01:09:04,458 Brother, what are you afraid of? 635 01:09:09,583 --> 01:09:10,500 There! 636 01:09:22,125 --> 01:09:22,958 To be honest, 637 01:09:23,250 --> 01:09:25,500 "I was prepared for war with Cao Cao three years ago" 638 01:09:25,708 --> 01:09:27,083 Cao Cao claims to have an army of eight hundred thousand, 639 01:09:27,708 --> 01:09:29,583 yet many are surrendered troops he cannot trust 640 01:09:30,708 --> 01:09:33,208 "He can actually use only one hundred thousand of them at most" 641 01:09:34,041 --> 01:09:35,250 Our troops have high morale 642 01:09:35,625 --> 01:09:38,458 "We have knowledge of the Yangtze and greater naval expertise" 643 01:09:40,208 --> 01:09:41,708 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war 644 01:09:42,833 --> 01:09:43,541 But those senior advisors! 645 01:09:43,750 --> 01:09:45,250 They are only concerned about protecting themselves 646 01:09:46,166 --> 01:09:47,541 You need not listen to them 647 01:09:50,250 --> 01:09:51,916 Your late brother once told you 648 01:09:52,458 --> 01:09:54,708 that you are a better administrator, 649 01:09:55,333 --> 01:09:58,250 but that he is a better commander 650 01:10:01,083 --> 01:10:03,166 That made you lose confidence 651 01:10:03,541 --> 01:10:05,291 But he only said that to make you strive to surpass him 652 01:10:16,333 --> 01:10:16,833 Tiger! 653 01:10:17,375 --> 01:10:18,083 Help them! 654 01:10:19,166 --> 01:10:20,041 Go quickly 655 01:10:21,083 --> 01:10:22,083 Get out of here 656 01:10:23,458 --> 01:10:24,750 Can you walk? 657 01:10:25,375 --> 01:10:26,291 Are you alright? 658 01:10:33,666 --> 01:10:35,083 The beast is over there! 659 01:10:53,333 --> 01:10:54,291 Go 660 01:10:55,208 --> 01:10:56,208 Do not hesitate anymore 661 01:13:29,791 --> 01:13:31,125 My decision to fight Cao Cao is final 662 01:13:32,083 --> 01:13:34,083 If anyone dares mention surrender, 663 01:13:34,875 --> 01:13:38,166 he will end up like this table 664 01:13:44,875 --> 01:13:45,791 Zhou Yu! 665 01:13:46,291 --> 01:13:47,041 Cheng Pu! 666 01:13:47,541 --> 01:13:48,375 Lu Su! 667 01:13:49,500 --> 01:13:51,583 Ay! 668 01:13:51,875 --> 01:13:52,583 I hereby appoint 669 01:14:01,291 --> 01:14:03,000 Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 670 01:14:03,208 --> 01:14:04,458 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 671 01:14:04,916 --> 01:14:06,791 and Lu Su as the Consulting Commander 672 01:14:07,166 --> 01:14:08,666 We will form an alliance with Liu Bei, 673 01:14:09,500 --> 01:14:11,416 to stop Cao Cao's invasion 674 01:14:11,708 --> 01:14:12,833 Understood! 675 01:14:43,333 --> 01:14:47,125 It seems that war is inevitable 676 01:14:49,708 --> 01:14:51,541 We cannot stop Cao Cao's invasion 677 01:14:51,833 --> 01:14:52,916 "But maybe this one will prevent future wars" 678 01:14:57,416 --> 01:14:58,625 Just as long as there are no more wars 679 01:15:25,458 --> 01:15:26,375 Isn't this one just like yours? 680 01:15:28,500 --> 01:15:30,666 You sure know how to replicate my handwriting 681 01:15:37,000 --> 01:15:38,958 Do you know why I wrote so many 'Ping An's? 682 01:15:39,666 --> 01:15:40,791 ‘Ping An' means peace! 683 01:15:41,416 --> 01:15:43,666 So... why so many peaces? 684 01:15:47,291 --> 01:15:48,666 “Ping An” is 685 01:15:53,000 --> 01:15:54,125 a name... 686 01:16:12,625 --> 01:16:13,625 Come, 687 01:16:15,000 --> 01:16:16,250 what do you hear? 688 01:16:17,291 --> 01:16:18,625 Listen carefully 689 01:16:54,083 --> 01:16:55,500 I have heard rumours 690 01:16:56,458 --> 01:16:58,166 that all the families are leaving Red CIiff 691 01:16:59,333 --> 01:17:00,250 When ... 692 01:17:01,208 --> 01:17:02,541 When will I leave? 693 01:17:03,583 --> 01:17:04,750 I won't let you leave 694 01:17:05,875 --> 01:17:07,291 I want you to remain by my side 695 01:18:34,833 --> 01:18:35,583 One more time! 696 01:18:35,791 --> 01:18:36,791 Hurry! 697 01:18:57,291 --> 01:18:58,208 General Zhao 698 01:19:02,291 --> 01:19:03,416 Chief Strategist, you are back! 699 01:19:04,208 --> 01:19:06,000 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu 700 01:19:10,000 --> 01:19:14,708 Guan! Guan! the ospreys cried 701 01:19:14,916 --> 01:19:19,083 from the sandy river side 702 01:19:19,291 --> 01:19:23,708 Lovely maiden, modest and fair 703 01:19:23,916 --> 01:19:29,083 makes a fine match for the gentleman 704 01:19:29,291 --> 01:19:31,416 We have no food, what good is reading a book? 705 01:19:31,625 --> 01:19:32,833 When you grow up, you will find out 706 01:19:33,041 --> 01:19:36,458 that reading now will give you food later 707 01:19:37,625 --> 01:19:39,833 Well, let us read one more time 708 01:20:02,541 --> 01:20:03,666 Great Calligraphy! 709 01:20:03,875 --> 01:20:04,875 Damn! 710 01:20:05,750 --> 01:20:06,750 What do you think you are doing! 711 01:20:13,500 --> 01:20:15,250 I have always admired General Zhang's famous roar 712 01:20:15,875 --> 01:20:18,333 To defeat Cao Cao, we need men with your temper 713 01:20:19,666 --> 01:20:20,875 This way please, Viceroy 714 01:20:38,458 --> 01:20:39,625 My Lord, they are here 715 01:20:40,416 --> 01:20:41,416 Your journey has been hard 716 01:20:44,416 --> 01:20:45,958 This is Viceroy Zhou Yu, 717 01:20:46,500 --> 01:20:47,375 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 718 01:20:48,125 --> 01:20:48,916 Consulting Commander Lu Su, 719 01:20:49,125 --> 01:20:50,125 and Veteran General Huang Gai 720 01:20:51,708 --> 01:20:53,125 Greetings, Lord Mayor Liu 721 01:20:54,208 --> 01:20:55,125 Gentlemen, 722 01:20:56,208 --> 01:20:58,125 "the Duke has helped all of us by sending these troops” 723 01:20:58,541 --> 01:21:00,541 I am sincerely thankful 724 01:21:00,875 --> 01:21:02,125 An alliance is a friendship 725 01:21:02,625 --> 01:21:04,583 Friends, need not be so formal 726 01:21:05,791 --> 01:21:06,625 Dare I ask, Your Honor, 727 01:21:07,416 --> 01:21:08,583 how many soldiers do you have under your command? 728 01:21:09,125 --> 01:21:10,125 Thirty-thousand 729 01:21:10,750 --> 01:21:11,625 Thirty-thousand, 730 01:21:15,125 --> 01:21:17,791 thirty-thousand men, are too few 731 01:21:18,000 --> 01:21:19,333 Our men are too few? 732 01:21:20,708 --> 01:21:22,625 Your army was defeated by just one blow! 733 01:21:22,833 --> 01:21:23,958 What battles have you won? 734 01:21:24,625 --> 01:21:26,416 "Speak up. I only worry we might laugh ourselves to death” 735 01:21:27,000 --> 01:21:28,375 So what? 736 01:21:28,708 --> 01:21:30,208 What's worse than a defeated army? 737 01:21:30,416 --> 01:21:31,125 What is wrong with defeat? 738 01:21:31,333 --> 01:21:33,541 Better to be a loser than a coward 739 01:21:33,750 --> 01:21:34,541 What are you saying? 740 01:21:35,250 --> 01:21:35,750 I dare you 741 01:21:35,958 --> 01:21:37,083 Brother, stop 742 01:21:38,416 --> 01:21:39,541 Brother! 743 01:21:42,833 --> 01:21:44,416 We are not building an alliance 744 01:21:44,625 --> 01:21:45,833 We are making enemies 745 01:21:46,791 --> 01:21:47,833 Viceroy Zhou, 746 01:21:48,291 --> 01:21:49,458 what is your opinion? 747 01:21:55,833 --> 01:21:56,791 At this time of crisis, 748 01:21:57,041 --> 01:21:58,250 you can still weave straw sandals? 749 01:21:59,458 --> 01:22:00,833 This has been a habit of mine for years 750 01:22:01,666 --> 01:22:03,875 We have walked a long way wearing these shoes 751 01:22:04,458 --> 01:22:05,583 Whenever our shoes are worn out, 752 01:22:06,041 --> 01:22:08,750 Big Brother weaves new onhes with his own hands 753 01:22:08,958 --> 01:22:09,958 Exactly 754 01:22:19,291 --> 01:22:20,375 It really is strong 755 01:22:27,833 --> 01:22:30,291 I am surprised that such weak strands of grass, 756 01:22:30,958 --> 01:22:32,375 can become so strong after you weave them together 757 01:22:42,208 --> 01:22:43,291 You have a noble Lord, 758 01:22:43,750 --> 01:22:44,750 and brave generals 759 01:22:45,125 --> 01:22:47,583 Generals Guan, Zhang and Zhao are all invincible warriors on the battlefield 760 01:22:48,500 --> 01:22:50,708 "An army high in spirits can fight an enemy ten times its size" 761 01:22:53,458 --> 01:22:56,416 We sons of Wu, must protect our homeland 762 01:22:56,625 --> 01:22:58,250 We will also do our best 763 01:22:58,958 --> 01:23:00,333 I have only one dream 764 01:23:00,916 --> 01:23:02,541 A dream for all; 765 01:23:03,666 --> 01:23:06,041 that is for all of us to unite! 766 01:23:08,125 --> 01:23:09,541 United, no one can pull us apart! 767 01:23:28,625 --> 01:23:29,625 I'm here! 768 01:23:31,041 --> 01:23:31,958 Why are you here? 769 01:23:32,375 --> 01:23:33,291 To go to war! 770 01:23:34,791 --> 01:23:35,750 War? 771 01:23:35,958 --> 01:23:37,583 War is no joking matter! 772 01:23:41,291 --> 01:23:42,958 You think that I'm here to joke around? 773 01:23:43,458 --> 01:23:44,333 A woman should share the responsibility 774 01:23:44,541 --> 01:23:45,583 for the rise and fall of the Kingdom 775 01:23:46,250 --> 01:23:47,666 So should a horse! 776 01:23:48,916 --> 01:23:50,958 Don't go! Come back! 777 01:23:51,416 --> 01:23:52,500 Don't be like my brother! 778 01:23:52,708 --> 01:23:53,750 Talk to me! 779 01:23:54,375 --> 01:23:55,250 She is? 780 01:23:55,500 --> 01:23:57,500 Our Princess, Sun Shang Xiang 781 01:24:00,291 --> 01:24:01,291 Princess, 782 01:24:01,583 --> 01:24:02,875 have you ever been to war? 783 01:24:05,083 --> 01:24:06,375 There is a first time for everything! 784 01:24:07,000 --> 01:24:08,583 After I fought my first war, 785 01:24:09,125 --> 01:24:10,666 I never wished for a second 786 01:24:11,500 --> 01:24:13,666 I think, if she encounters any Cao troops, 787 01:24:13,875 --> 01:24:15,833 "her hands will tremble with fear, as if she were waving" 788 01:24:17,875 --> 01:24:18,500 Princess, 789 01:24:18,708 --> 01:24:21,208 I see you better off at home, making your flower weavings 790 01:24:27,708 --> 01:24:29,541 She seem a very ambitious young lady 791 01:24:29,791 --> 01:24:33,041 She is a tomboy. She likes fighting 792 01:24:34,500 --> 01:24:36,750 Her maids are all fully armed 793 01:24:38,625 --> 01:24:40,000 Who would dare marry her? 794 01:24:41,333 --> 01:24:42,333 What are you doing? 795 01:25:12,833 --> 01:25:14,250 What did you say to my horse! 796 01:25:15,166 --> 01:25:18,083 I told him that his rider 797 01:25:18,291 --> 01:25:19,666 is a scoundrel! 798 01:25:21,791 --> 01:25:24,250 Get up! 799 01:25:25,875 --> 01:25:27,041 Don't pull so hard! 800 01:25:43,125 --> 01:25:43,916 Hey! 801 01:25:44,291 --> 01:25:46,000 Hey! 802 01:26:07,833 --> 01:26:09,083 You are drunk...drunk 803 01:27:06,958 --> 01:27:08,375 Turn towards me 804 01:27:21,500 --> 01:27:22,666 Prime Minister! 805 01:27:23,375 --> 01:27:24,166 Prime Minister, 806 01:27:24,375 --> 01:27:26,000 a messenger from Wu has arrived! 807 01:27:30,166 --> 01:27:30,750 Bring him forth! 808 01:27:30,958 --> 01:27:31,833 Yes sir! 809 01:27:36,083 --> 01:27:36,791 This way please 810 01:27:44,958 --> 01:27:47,041 Did Sun Quan receive my letter? 811 01:27:47,625 --> 01:27:48,583 He did 812 01:27:48,833 --> 01:27:49,791 What is his reply? 813 01:28:22,166 --> 01:28:24,041 "This page is blank. What is the meaning of this?" 814 01:28:24,666 --> 01:28:26,083 They intend to fight, 815 01:28:26,625 --> 01:28:30,250 so they did not bother to write a reply 816 01:28:31,250 --> 01:28:32,166 Have him 817 01:28:32,458 --> 01:28:33,250 beheaded! 818 01:28:34,541 --> 01:28:35,125 Prime Minister, 819 01:28:35,333 --> 01:28:38,041 "Liu Bei must have already formed an alliance with Wu," 820 01:28:38,250 --> 01:28:39,458 brazenly opposing the empire 821 01:28:48,708 --> 01:28:51,875 Who will command their alliance? 822 01:28:52,083 --> 01:28:52,791 Prime Minister, 823 01:28:53,000 --> 01:28:54,791 I guess it will be ... Zhou Yu 824 01:28:55,416 --> 01:28:58,208 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent 825 01:28:58,416 --> 01:29:00,583 How can such a man lead an army? 826 01:29:00,791 --> 01:29:01,625 Prime Minister, 827 01:29:02,125 --> 01:29:02,583 for years, 828 01:29:02,791 --> 01:29:04,875 Zhou Yu has remained our toughest opponent 829 01:29:05,083 --> 01:29:06,291 Indeed, he is a skilled musician, 830 01:29:06,500 --> 01:29:07,875 but he is an even better naval commander 831 01:29:08,500 --> 01:29:10,000 We have suffered considerable losses against him 832 01:29:10,208 --> 01:29:11,500 Please do not underestimate him 833 01:29:14,416 --> 01:29:15,291 You sure do 834 01:29:15,875 --> 01:29:17,208 give him a lot of credit! 835 01:29:20,291 --> 01:29:21,041 Prime Minister, 836 01:29:21,625 --> 01:29:23,500 there is one other man we cannot underestimate! 837 01:29:23,833 --> 01:29:24,416 Who is it? 838 01:29:24,625 --> 01:29:25,500 That is 839 01:29:26,291 --> 01:29:27,291 Zhu-ge Liang 840 01:30:12,875 --> 01:30:14,750 To the first hero who sacrificed his life for Wu 841 01:30:41,125 --> 01:30:42,375 In the battle of Guandu, 842 01:30:43,125 --> 01:30:45,125 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war 843 01:30:46,958 --> 01:30:48,500 He boxed and returned those noses, 844 01:30:48,708 --> 01:30:50,708 instantly crushing his opponent's morale 845 01:30:51,291 --> 01:30:52,166 Today, 846 01:30:52,375 --> 01:30:54,208 he beheaded a man of Wu 847 01:30:55,208 --> 01:30:56,958 to crush our morale! 848 01:30:59,916 --> 01:31:01,333 But, we men of Wu are not cowards, 849 01:31:01,791 --> 01:31:02,916 and we are not afraid 850 01:31:03,958 --> 01:31:05,416 I have been waiting for this day! 851 01:31:07,041 --> 01:31:07,916 I'm here! 852 01:31:08,625 --> 01:31:09,625 What a commotion! 853 01:31:09,833 --> 01:31:11,333 I won't miss tomorrow's battle 854 01:31:17,916 --> 01:31:18,708 Zilong, 855 01:31:19,208 --> 01:31:21,541 have there been any problems with the allied training? 856 01:31:21,916 --> 01:31:23,041 The two armies have different codes of conduct, 857 01:31:23,333 --> 01:31:26,458 so at the start, there were a few minor conflicts 858 01:31:26,666 --> 01:31:28,750 But, rest assured, I am training them well 859 01:31:46,375 --> 01:31:48,458 Zhou Yu likes naval battles? 860 01:31:49,375 --> 01:31:50,958 Generals Cai Mao and Zhang Yun, 861 01:31:51,166 --> 01:31:52,458 I know you cannot wait any longer! 862 01:31:52,750 --> 01:31:53,583 Very well, 863 01:31:53,958 --> 01:31:56,041 you two are to command our navy to set sail down south 864 01:31:57,375 --> 01:31:59,083 Cai Mao leads a strong navy 865 01:31:59,291 --> 01:32:01,458 The water current and wind are all to their advantage 866 01:32:01,666 --> 01:32:03,208 So, we can launch our naval invasion 867 01:32:03,458 --> 01:32:05,166 Prime Minister, when shall we set out? 868 01:32:05,375 --> 01:32:06,375 Tomorrow, before dawn 869 01:32:06,958 --> 01:32:08,750 He cannot wait. He will launch the attack tonight 870 01:32:08,958 --> 01:32:09,666 No, 871 01:32:11,166 --> 01:32:12,166 make it tonight! 872 01:32:12,791 --> 01:32:15,000 Would he take action so hastily? 873 01:32:16,083 --> 01:32:17,875 There is only one word to describe his military tactics 874 01:32:18,083 --> 01:32:18,875 ‘Speed'! 875 01:32:19,083 --> 01:32:21,416 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 876 01:32:21,625 --> 01:32:23,583 "rushed one hundred and fifty miles in just three days" 877 01:32:23,791 --> 01:32:25,291 We had no chance to prepare 878 01:32:27,083 --> 01:32:28,708 He places surrendered troops on the frontline, 879 01:32:29,291 --> 01:32:31,125 while his own trusted army remains in the back 880 01:32:31,833 --> 01:32:32,291 Cao Hong, 881 01:32:32,500 --> 01:32:33,125 Zhang Liao 882 01:32:33,500 --> 01:32:35,083 You are to lead the naval forces on the second front 883 01:32:35,875 --> 01:32:37,083 Xia-hou Jun and Wei Ben, 884 01:32:37,333 --> 01:32:38,583 you are to lead the cavalry west 885 01:32:38,791 --> 01:32:41,708 to provide cover for the navy! 886 01:32:41,916 --> 01:32:43,416 If the navy is so powerful, 887 01:32:44,041 --> 01:32:45,750 why would they need us for cover? 888 01:32:51,833 --> 01:32:53,833 Where will their main target be? 889 01:32:59,000 --> 01:32:59,916 Right here! 890 01:33:12,958 --> 01:33:14,750 That is the reason why you camped in Red CIiff 891 01:33:15,833 --> 01:33:17,083 You have foreseen this 892 01:33:17,541 --> 01:33:19,333 Yet someone said that my formations are outdated 893 01:33:19,625 --> 01:33:21,166 I have an even more outdated one 894 01:33:33,750 --> 01:33:34,791 Bagua formation 895 01:33:36,041 --> 01:33:37,166 It is indeed outdated 896 01:33:37,958 --> 01:33:41,666 But when used appropriately, it will be very effective 897 01:33:47,750 --> 01:33:48,958 What are you all talking about? 898 01:33:50,083 --> 01:33:52,666 How can this Bagua formation be used on water? 899 01:33:59,208 --> 01:34:00,791 Once you drop, it sinks! 900 01:34:05,416 --> 01:34:07,583 If they think I will use the navy, 901 01:34:07,916 --> 01:34:11,333 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid 902 01:34:11,916 --> 01:34:14,500 General Cai, your navy is only a diversion 903 01:34:14,708 --> 01:34:15,500 Understood! 904 01:34:15,708 --> 01:34:16,583 Xia-hou Jun and Wei Ben 905 01:34:16,791 --> 01:34:19,000 Take two thousand cavalries by land 906 01:34:19,208 --> 01:34:20,333 and catch them off-guard 907 01:34:20,541 --> 01:34:22,708 The majority of the Cao force is land infantry 908 01:34:22,958 --> 01:34:25,958 Would Cao Cao attack by water? 909 01:34:28,000 --> 01:34:29,208 What are you thinking of? 910 01:34:30,333 --> 01:34:31,708 Cao Cao never speaks of his true intentions, 911 01:34:31,916 --> 01:34:33,625 even to his own followers 912 01:34:34,750 --> 01:34:36,958 Truth and illusion are often disguised as each other 913 01:34:37,250 --> 01:34:38,791 Cao Cao likes to play this game, 914 01:34:39,000 --> 01:34:41,041 both with friends and with foes 915 01:34:48,958 --> 01:34:50,958 What are you doing ! Putting that land tortoise in water? 916 01:36:08,041 --> 01:36:09,125 Halt! 917 01:36:25,708 --> 01:36:27,166 Reporting! 918 01:36:27,458 --> 01:36:29,708 No signs of the Wu army, within eight miles of the rear hill! 919 01:36:29,916 --> 01:36:31,708 Nor any trace of civilians! 920 01:36:34,333 --> 01:36:36,375 All have fled, except for a tortoise in its shell! 921 01:36:50,875 --> 01:36:51,583 Charge! 922 01:36:51,791 --> 01:36:52,583 There may be an ambush 923 01:36:52,791 --> 01:36:54,166 Am I afraid of a few young girls? 924 01:38:37,500 --> 01:38:38,166 Shoot! 925 01:38:41,250 --> 01:38:41,958 Shoot! 926 01:40:38,083 --> 01:40:39,166 The enemy has entered the trap 927 01:40:39,416 --> 01:40:41,791 This Bagua formation is not at all outdated! 928 01:40:45,166 --> 01:40:45,958 Form up! 929 01:41:28,041 --> 01:41:28,833 It's a trap! 930 01:41:29,041 --> 01:41:30,166 I predicted this ambush 931 01:41:31,833 --> 01:41:33,541 Damn! Now the advantage is theirs 932 01:42:09,416 --> 01:42:10,791 Kill them 933 01:42:27,166 --> 01:42:27,875 Get back in formation! 934 01:42:28,083 --> 01:42:30,083 Break through the shields and attack the enemy! 935 01:43:53,208 --> 01:43:54,750 Charge! 936 01:48:49,083 --> 01:48:52,166 "Signal the cavalry! Break through their encirclement!” 937 01:48:53,291 --> 01:48:54,666 I will kill Zhou Yu for this! 938 01:49:56,625 --> 01:49:57,583 Turn! 939 01:49:57,916 --> 01:49:58,958 Turn! 940 01:50:20,500 --> 01:50:21,708 Charge! 941 01:51:21,958 --> 01:51:23,416 Attack! Kill them! 942 01:51:36,083 --> 01:51:36,958 Get back in formation! 943 01:51:37,333 --> 01:51:38,625 Hang in there! 944 01:51:41,583 --> 01:51:42,916 Hang in there! 945 01:52:52,750 --> 01:52:53,500 Viceroy! 946 01:52:53,708 --> 01:52:54,500 Viceroy! 947 01:55:01,166 --> 01:55:01,833 Come on! 948 01:55:18,375 --> 01:55:20,791 Attack! 949 01:56:04,250 --> 01:56:06,541 Great! This is great! 950 01:56:35,916 --> 01:56:37,083 Get out! 951 01:57:08,541 --> 01:57:09,958 Reporting! 952 01:57:10,500 --> 01:57:11,291 Your Honor, 953 01:57:11,583 --> 01:57:13,500 Cao Cao's fleet is sailing towards Red CIiff 954 01:57:35,583 --> 01:57:37,208 Prime Minister, our army was defeated! 955 01:57:37,791 --> 01:57:39,583 Our cavalries have never lost a battle 956 01:57:39,958 --> 01:57:44,416 It is only a slight setback. No need to panic 957 01:57:47,333 --> 01:57:50,750 They managed to outfox this old fox 958 01:57:51,625 --> 01:57:52,541 Look, 959 01:57:53,041 --> 01:57:55,541 even though we came a long way on water, 960 01:57:56,125 --> 01:57:58,541 not one allied ship was there to counterattack 961 01:57:59,000 --> 01:58:01,833 Instead, they ambushed our ground forces 962 01:58:02,333 --> 01:58:04,416 They were ready for us 963 01:58:05,208 --> 01:58:06,916 The war against these rebels 964 01:58:07,750 --> 01:58:09,708 shall not be underestimated 965 01:58:09,916 --> 01:58:10,541 Prime Minister, 966 01:58:10,750 --> 01:58:12,625 since they do not have an adequate naval defense, 967 01:58:12,833 --> 01:58:14,958 let's send out our navy to destroy the allies! 968 01:58:15,958 --> 01:58:17,416 I would rather spend more time 969 01:58:17,625 --> 01:58:19,958 preparing my troops for the naval battle 970 01:58:20,750 --> 01:58:24,250 Sooner or later, we will get across the river 971 01:58:24,791 --> 01:58:27,958 I am still waiting to carve my poetry onto that cliff 972 01:58:29,666 --> 01:58:30,625 Right there! 973 01:58:30,833 --> 01:58:32,250 Make camp 974 01:58:34,166 --> 01:58:35,958 right across from Red Cliff 975 01:58:39,833 --> 01:58:44,958 Victory! Victory! 976 01:59:22,416 --> 01:59:23,708 So many ships 977 01:59:25,416 --> 01:59:26,916 If we used them as firewood, 978 01:59:27,125 --> 01:59:29,708 it would take a hundred years to burn them all! 979 01:59:30,541 --> 01:59:31,916 How can we beat them? 980 01:59:32,625 --> 01:59:34,833 Cao Cao claimed to have an army of eight hundred thousand 981 01:59:35,250 --> 01:59:37,041 It looks like he really does 982 01:59:37,500 --> 01:59:38,750 So what if he has eight hundred thousand troops? 983 01:59:39,500 --> 01:59:42,166 With only one tortoise, we stalled his army 984 01:59:42,708 --> 01:59:43,500 Exactly! 985 01:59:43,750 --> 01:59:46,458 The delay has taken away their momentum 986 01:59:48,916 --> 01:59:49,916 What do you think? 987 01:59:51,875 --> 01:59:54,708 Rather than attack directly with his navy, 988 01:59:54,916 --> 01:59:57,250 "Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry" 989 01:59:58,125 --> 01:59:59,625 He made a mistake 990 02:00:01,416 --> 02:00:04,750 Now, he will change his tactics 991 02:00:04,958 --> 02:00:06,125 and begin using his navy 992 02:00:07,250 --> 02:00:09,958 Cao Cao used only two thousand troops, to discover our strengths 993 02:00:10,958 --> 02:00:12,666 But we know nothing of our enemy 994 02:00:13,458 --> 02:00:15,166 We can only wait for their next attack 995 02:00:21,041 --> 02:00:22,375 How is your arrow wound? 996 02:00:24,750 --> 02:00:25,500 Fine 997 02:00:25,708 --> 02:00:27,166 It's only a slight wound 998 02:00:27,375 --> 02:00:29,291 I owe you this one 999 02:00:30,375 --> 02:00:31,666 Take it easy 1000 02:00:33,166 --> 02:00:55,583 Victory! 1001 02:00:55,791 --> 02:00:57,583 They are cheering for victory much too early 1002 02:00:58,791 --> 02:01:01,083 With such good morale what is there to fear? 1003 02:01:01,333 --> 02:01:03,541 We need good spirits to win this war 1004 02:01:18,791 --> 02:01:19,833 Your Honor! 1005 02:01:20,333 --> 02:01:22,833 This medicine will cure the wound very quickly 1006 02:01:23,208 --> 02:01:24,250 Please bear with the pain 1007 02:01:44,458 --> 02:01:45,458 Let me do this 1008 02:02:37,333 --> 02:02:39,291 Let me do something for a wounded soldier 1009 02:02:41,583 --> 02:02:43,583 How does my bandage look? 1010 02:02:44,833 --> 02:02:46,291 You wrapped me up like a rice ball 1011 02:02:51,916 --> 02:02:55,125 It seems that Cao Cao isn't as fierce as he seems 1012 02:02:58,750 --> 02:02:59,833 He is indeed fierce 1013 02:03:00,500 --> 02:03:01,666 He is a seasoned military commander 1014 02:03:03,000 --> 02:03:04,916 He will do anything within his power to gain victory 1015 02:03:05,416 --> 02:03:06,458 He knows how to command an army, 1016 02:03:08,708 --> 02:03:10,666 but he has no friends 1017 02:03:11,416 --> 02:03:14,041 Cao Cao is unlike you 1018 02:03:23,250 --> 02:03:24,125 This toast 1019 02:03:24,458 --> 02:03:25,958 is for Viceroy Zhou! 1020 02:03:27,041 --> 02:03:30,458 To Viceroy Zhou! 1021 02:03:30,666 --> 02:03:31,833 Me too! For Viceroy Zhou! 1022 02:03:32,166 --> 02:03:33,500 I hope he can recover soon 1023 02:03:43,208 --> 02:03:45,166 We joined forces under pressure 1024 02:03:45,541 --> 02:03:47,666 but were successful beyond our wildest dreams 1025 02:03:47,875 --> 02:03:49,708 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 1026 02:03:51,916 --> 02:03:52,708 Duke, 1027 02:03:52,958 --> 02:03:54,916 I have a difficult favor to ask of you 1028 02:03:55,500 --> 02:03:57,166 One hundred thousand refugees 1029 02:03:57,375 --> 02:03:59,375 followed us from Xinye City 1030 02:03:59,708 --> 02:04:01,791 I have no land on which to settle them 1031 02:04:02,000 --> 02:04:03,583 After defeating Cao Cao, 1032 02:04:03,916 --> 02:04:06,625 I would like you to let me use Jingzhou to settle the people 1033 02:04:07,125 --> 02:04:08,875 Jingzhou is the heartland of the Yangtze 1034 02:04:09,083 --> 02:04:09,958 and a most valuable strategic location 1035 02:04:10,166 --> 02:04:11,500 How could you? 1036 02:04:14,791 --> 02:04:16,958 Only a righteous leader 1037 02:04:18,208 --> 02:04:20,625 owns his land 1038 02:04:20,833 --> 02:04:22,041 Indeed, 1039 02:04:22,500 --> 02:04:23,625 a righteous leader 1040 02:04:24,416 --> 02:04:26,125 may only need a small piece of land 1041 02:04:26,833 --> 02:04:28,000 The Kingdom is vast, 1042 02:04:28,208 --> 02:04:29,833 vast enough to shelter all refugees 1043 02:04:30,208 --> 02:04:32,083 But I am only afraid that 1044 02:04:32,291 --> 02:04:33,541 once soldiers settle in, they will never leave 1045 02:04:35,625 --> 02:04:37,625 Those in arms are all our own men 1046 02:04:38,125 --> 02:04:41,208 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead 1047 02:04:42,541 --> 02:04:43,458 Come, 1048 02:04:43,666 --> 02:04:44,958 let's drink up! 1049 02:04:45,166 --> 02:04:46,000 Toast! 1050 02:04:57,041 --> 02:04:59,750 The princess is a true heroine! 1051 02:05:05,750 --> 02:05:06,791 Lord Liu, 1052 02:05:07,333 --> 02:05:08,625 my younger sister, 1053 02:05:08,833 --> 02:05:11,625 has always admired great gentlemen 1054 02:05:11,833 --> 02:05:13,875 But since she is so fierce, 1055 02:05:14,166 --> 02:05:16,791 I have always worried about her marriage, 1056 02:05:18,791 --> 02:05:21,041 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her 1057 02:05:23,458 --> 02:05:24,375 Brother, 1058 02:05:24,791 --> 02:05:26,500 what are you talking about? 1059 02:05:27,375 --> 02:05:29,041 If the Liu and Sun families become relatives, 1060 02:05:29,250 --> 02:05:32,166 "Then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it?" 1061 02:05:37,083 --> 02:05:38,666 The war has only just begun 1062 02:05:39,208 --> 02:05:39,916 I... 1063 02:05:40,708 --> 02:05:42,625 have never thought of re-marrying, 1064 02:05:46,833 --> 02:05:47,833 but... 1065 02:06:03,416 --> 02:06:04,208 Brother, 1066 02:06:05,500 --> 02:06:06,708 you must be drunk 1067 02:06:07,833 --> 02:06:09,083 What do you take me for! 1068 02:06:11,041 --> 02:06:12,833 I have found you a fine match 1069 02:06:13,125 --> 02:06:14,250 What's wrong with that? 1070 02:06:17,125 --> 02:06:18,125 Fine 1071 02:06:18,750 --> 02:06:19,708 Then, I will have 1072 02:06:20,333 --> 02:06:22,125 a hundred of my armed maids 1073 02:06:22,541 --> 02:06:24,166 guarding my door, 1074 02:06:26,750 --> 02:06:28,208 and I dare you to step in... 1075 02:06:33,333 --> 02:06:34,333 and... 1076 02:06:35,875 --> 02:06:37,416 Oh, no 1077 02:06:43,041 --> 02:06:43,875 Big Brother! 1078 02:06:45,458 --> 02:06:46,458 Big Brother! 1079 02:06:50,291 --> 02:06:50,958 How rude! 1080 02:06:51,541 --> 02:06:52,541 How outrageously rude! 1081 02:06:52,750 --> 02:06:54,291 Brother! 1082 02:06:55,666 --> 02:06:57,291 You have never learned to respect me! 1083 02:07:05,458 --> 02:07:06,333 That's strange 1084 02:07:06,541 --> 02:07:08,666 What did I do wrong? 1085 02:07:08,875 --> 02:07:10,375 Big Brother's acupuncture points are locked 1086 02:07:11,958 --> 02:07:15,916 Wake up! 1087 02:07:40,375 --> 02:07:41,791 Whatever you do, don't kill my pigeons 1088 02:07:42,916 --> 02:07:44,541 Their acupuncture points are different from those of men 1089 02:07:46,833 --> 02:07:48,416 I hope I didn't hurt your Lord 1090 02:07:49,750 --> 02:07:52,625 He wouldn't blame you, even if you hurt him 1091 02:07:53,541 --> 02:07:54,833 Was I outrageously rude? 1092 02:07:55,333 --> 02:07:57,333 I think you are unique 1093 02:07:57,916 --> 02:08:01,041 it is the unique ones who are the most misunderstood 1094 02:08:03,666 --> 02:08:06,625 I hate those arranged marriages 1095 02:08:07,541 --> 02:08:10,333 Women are pushed around 1096 02:08:10,541 --> 02:08:11,750 like chess pieces 1097 02:08:17,583 --> 02:08:18,541 You are feeding them too much 1098 02:08:18,750 --> 02:08:19,750 They won't be able to fly anymore 1099 02:08:30,791 --> 02:08:33,666 If only I was like them 1100 02:08:38,666 --> 02:08:39,750 You want to... 1101 02:08:39,958 --> 02:08:40,958 fly? 1102 02:08:41,375 --> 02:08:43,583 I have been living in the palace all my life 1103 02:08:44,583 --> 02:08:46,166 It is such a bore 1104 02:08:47,791 --> 02:08:49,958 Your talents exceed those of others, 1105 02:08:50,583 --> 02:08:51,791 yet you hide them 1106 02:08:54,916 --> 02:08:56,458 Only you can see them 1107 02:09:02,416 --> 02:09:06,333 I used to go hunting with my brother across the shore 1108 02:09:07,416 --> 02:09:11,291 Back then, the field was full of people dancing and praying 1109 02:09:12,625 --> 02:09:14,541 Now, it has all become dark and mysterious 1110 02:09:15,791 --> 02:09:18,083 Everything has changed now that Cao Cao has come 1111 02:09:19,708 --> 02:09:21,291 Before they come here, 1112 02:09:23,250 --> 02:09:24,333 I will go over there 1113 02:09:25,416 --> 02:09:26,791 to take a peek 1114 02:09:27,083 --> 02:09:28,416 and stir up some trouble 1115 02:10:02,750 --> 02:10:03,791 Take care 1116 02:10:04,125 --> 02:10:05,333 The weather has turned cold 1117 02:10:09,166 --> 02:10:10,458 I have served the Prime Minister 1118 02:10:11,250 --> 02:10:12,666 for three days already 1119 02:10:13,166 --> 02:10:15,375 Yet, Your Highness still does not know my name 1120 02:10:17,250 --> 02:10:18,791 -My name is... -Can you serve tea? 1121 02:10:22,708 --> 02:10:23,500 I can 1122 02:10:23,708 --> 02:10:24,708 Do so 1123 02:10:46,666 --> 02:10:47,666 Prime Minister, 1124 02:10:48,500 --> 02:10:50,625 we can start the therapy today 1125 02:11:00,958 --> 02:11:01,750 Doctor, 1126 02:11:01,958 --> 02:11:02,916 what's the matter? 1127 02:11:17,041 --> 02:11:18,333 Tea, Your Highness 1128 02:11:18,541 --> 02:11:19,500 Incorrect, 1129 02:11:22,333 --> 02:11:23,416 try again 1130 02:11:28,541 --> 02:11:30,041 Tea, Your Highness 1131 02:11:32,208 --> 02:11:33,708 That's the way 1132 02:11:34,916 --> 02:11:35,916 Xiao Qiao, 1133 02:11:36,250 --> 02:11:39,166 I have always admired the way you serve tea 1134 02:11:45,250 --> 02:11:46,833 He started this war 1135 02:11:48,958 --> 02:11:50,958 all because of a woman? 1136 02:12:07,083 --> 02:12:08,041 What are you doing? 1137 02:12:09,791 --> 02:12:10,875 I just gave them a bath 1138 02:12:11,250 --> 02:12:12,416 and am drying them off 1139 02:12:15,166 --> 02:12:16,416 What if they catch a cold? 1140 02:12:20,083 --> 02:12:21,791 How is your wound? 1141 02:12:22,208 --> 02:12:23,083 It's fine 1142 02:12:24,291 --> 02:12:25,458 I heard last night was quite entertaining 1143 02:12:27,875 --> 02:12:31,500 Last night's celebration made me realize 1144 02:12:32,416 --> 02:12:34,416 that we may becomes enemies tomorrow 1145 02:12:40,708 --> 02:12:42,125 When that day comes, 1146 02:12:42,500 --> 02:12:44,625 you and I 1147 02:12:45,541 --> 02:12:47,041 will each serve our own sides 1148 02:12:50,125 --> 02:12:51,500 I cannot stand the thought 1149 02:12:51,708 --> 02:12:53,625 of a stand-off with you 1150 02:12:54,708 --> 02:12:55,958 I hope it never will happen 1151 02:12:57,541 --> 02:12:58,958 You are a brilliant commander 1152 02:13:00,333 --> 02:13:01,916 Fortunately, you are not on Cao Cao's side 1153 02:13:02,125 --> 02:13:03,208 Otherwise, you will be a big trouble 1154 02:13:24,333 --> 02:13:25,958 You've been looking across the shore for two days now 1155 02:13:26,375 --> 02:13:27,541 What do you see? 1156 02:13:31,583 --> 02:13:33,166 I must remain calm 1157 02:13:35,750 --> 02:13:36,833 How about you? 1158 02:13:38,750 --> 02:13:40,291 I also need to remain calm 1159 02:13:44,958 --> 02:13:46,375 Cao Cao has no experience in naval affairs 1160 02:13:47,083 --> 02:13:48,583 To cross the river, 1161 02:13:49,208 --> 02:13:51,375 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun 1162 02:13:53,583 --> 02:13:55,083 They are both Southerners 1163 02:13:55,916 --> 02:13:58,625 They know all the rocks and currents in the river 1164 02:14:00,458 --> 02:14:01,583 If we can eliminate them, 1165 02:14:02,708 --> 02:14:05,083 half of the Cao navy will be paralysed 1166 02:14:11,083 --> 02:14:12,208 That... 1167 02:14:12,791 --> 02:14:14,125 would be rather difficult 1168 02:14:22,208 --> 02:14:24,541 Cao Cao is always very wary of assassins, 1169 02:14:26,125 --> 02:14:30,125 just as his followers are wary of his deadly temper 1170 02:14:40,000 --> 02:14:41,541 They have interesting fleet formations 1171 02:14:42,833 --> 02:14:44,333 Every formation has its weakness 1172 02:14:44,958 --> 02:14:46,625 It's only up to us to find it 1173 02:14:47,416 --> 02:14:48,625 That shouldn’'t be too difficult 1174 02:16:44,666 --> 02:16:45,583 Great! 1175 02:16:46,625 --> 02:16:48,541 I never imagined that our soldiers are also great athletes! 1176 02:17:21,708 --> 02:17:23,166 This is what I call interesting! 1177 02:17:34,041 --> 02:17:35,750 Over all these years we been on the battlefields, 1178 02:17:35,958 --> 02:17:37,291 we were never once defeated 1179 02:17:37,541 --> 02:17:39,000 But like a game of Cuju, 1180 02:17:39,208 --> 02:17:42,750 It cannot be exciting when one side always wins! 1181 02:17:45,208 --> 02:17:46,333 For the battle of Red CIiff, 1182 02:17:47,041 --> 02:17:48,791 we are ready 1183 02:17:49,541 --> 02:17:50,791 I want to see how those rebels react 1184 02:17:51,000 --> 02:17:53,000 once we throw out the ball! 1185 02:19:21,500 --> 02:19:26,000 Shaking the earth, waves hand in hand flow 1186 02:19:26,208 --> 02:19:31,041 No earthly wine can rival the moon's glow 1187 02:19:31,250 --> 02:19:35,333 A smile knows what no words can know 1188 02:19:35,541 --> 02:19:40,458 A passing glance and all is white snow 1189 02:19:40,666 --> 02:19:45,250 Let the mind, not the hands, defend and fight 1190 02:19:45,458 --> 02:19:50,041 Walls of iron cannot stop our might 1191 02:19:50,250 --> 02:19:54,333 This life, not in vain, not in spite 1192 02:19:54,541 --> 02:19:59,666 From every crucible, a phoenix takes flight 1193 02:19:59,875 --> 02:20:03,708 Wipe not our tears. Let them dry on the air 1194 02:20:03,916 --> 02:20:09,375 This war is one our hearts declare 1195 02:20:09,583 --> 02:20:13,333 Victory won with beauty and flair 1196 02:20:13,541 --> 02:20:17,750 Rise together! Even a loss we can bear 1197 02:20:17,958 --> 02:20:20,083 No fear of this long night we share 1198 02:20:20,291 --> 02:20:22,375 Let the cries of war be our song 1199 02:20:22,583 --> 02:20:29,416 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1200 02:20:29,916 --> 02:20:32,166 White waves of the Yangtze so long 1201 02:20:32,375 --> 02:20:38,708 Seething, as before, in our hearts so strong 1202 02:20:39,583 --> 02:20:48,500 Why not let the cries of war be our song? 1203 02:20:49,125 --> 02:20:57,958 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1204 02:21:07,125 --> 02:21:11,708 Brief voices speak out. From the heart they flow 1205 02:21:11,916 --> 02:21:16,583 No earthly wine can rival the moon's glow 1206 02:21:16,791 --> 02:21:21,000 A smile knows what no words can know 1207 02:21:21,208 --> 02:21:26,125 A passing glance and all is white snow 1208 02:21:26,333 --> 02:21:30,833 Let the mind, not the hands, defend and fight 1209 02:21:31,041 --> 02:21:35,666 Walls of iron cannot stop our might 1210 02:21:35,875 --> 02:21:40,166 This life, not in vain, not in spite 1211 02:21:40,375 --> 02:21:45,333 From every crucible, a phoenix takes flight 1212 02:21:45,541 --> 02:21:49,416 Minds in battle will clash and collide 1213 02:21:49,625 --> 02:21:54,958 in this war that our hearts decide 1214 02:21:55,166 --> 02:21:58,958 Let war bring peace to the world so wide 1215 02:21:59,166 --> 02:22:03,375 Rise up together and battle with pride! 1216 02:22:03,583 --> 02:22:05,750 Let no man fear the long night outside 1217 02:22:05,958 --> 02:22:08,083 Let the cries of war be our song 1218 02:22:08,291 --> 02:22:14,875 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1219 02:22:15,583 --> 02:22:17,791 White waves of the Yangtze so long 1220 02:22:18,000 --> 02:22:24,375 Seething, as before, in our hearts so strong 1221 02:22:25,166 --> 02:22:33,958 Why not let the cries of war be our song? 1222 02:22:34,791 --> 02:22:43,916 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1223 02:23:15,666 --> 02:23:19,166 A moment so fast, where did it fly? 1224 02:23:19,750 --> 02:23:23,916 A wine so sweet, let me drink it dry 1225 02:23:25,333 --> 02:23:28,833 A wound meant for my ally 1226 02:23:29,291 --> 02:23:33,333 is a medal I hold high 1227 02:23:34,166 --> 02:23:38,291 Every joy, every sigh 1228 02:23:38,958 --> 02:23:43,166 our laugh does belie 1229 02:23:43,541 --> 02:23:49,583 The moon lights the sky 1230 02:23:50,375 --> 02:23:53,916 let us drink our glasses dry 87260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.