All language subtitles for Pirates.of.the.Coast.1960_czech

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,160 --> 00:00:21,160 Piráti z pobřeží 2 00:01:52,760 --> 00:01:54,830 Hispaniola na obzoru! 3 00:01:57,120 --> 00:01:59,588 Dorazili jsme na Hispaniolu, pane Salvador. 4 00:01:59,800 --> 00:02:02,268 Děkuji, kapitáne. Zůstanu na palubě. 5 00:02:02,480 --> 00:02:05,113 Zahájím vyšetřování až po vašem návratu. 6 00:02:05,400 --> 00:02:07,238 To nenavštívíte ani guvernéra? 7 00:02:07,600 --> 00:02:10,400 Policejní agent v paláci? 8 00:02:10,800 --> 00:02:12,400 Dávám přednost práci v utajení. 9 00:02:12,600 --> 00:02:13,620 Nezávidím vám. 10 00:02:13,800 --> 00:02:14,800 Proč? 11 00:02:15,000 --> 00:02:17,611 Snadnější je přijít na to, kdo pomáhá pirátům. 12 00:02:18,040 --> 00:02:21,257 Těžší je všechny pochytat a dát jim želízka. 13 00:02:21,600 --> 00:02:23,272 Salvu na pozdrav! 14 00:02:44,400 --> 00:02:47,000 To byla ale plavba. A velice zajímavá. 15 00:02:47,200 --> 00:02:49,276 Zažili jsme opravdu vzrušující dobrodružství. 16 00:02:49,460 --> 00:02:52,509 Jen tak tak jsme unikli smrti z rukou pirátů. 17 00:02:53,080 --> 00:02:54,195 Jaké štěstí. 18 00:03:00,480 --> 00:03:02,152 Takže, co si myslíte? 19 00:03:02,600 --> 00:03:04,600 Vaše Excelence, tahle recepce je rovna té 20 00:03:04,800 --> 00:03:06,600 na anglickém královském dvoru. 21 00:03:06,900 --> 00:03:10,500 Díky mé tajné zprávě, se celý Londýn doví o vaši pohostinnosti. 22 00:03:10,800 --> 00:03:13,600 Věřte, že jsem polichocen, i když nejsem toho hoden. 23 00:03:13,900 --> 00:03:15,080 Lichotky jsou mojí slabostí. 24 00:03:15,300 --> 00:03:18,000 Kdyby všichni naši guvernéři byli stejní jako vy. 25 00:03:18,320 --> 00:03:20,720 Chraň Bůh. Omluvte mě, prosím. 26 00:03:27,040 --> 00:03:28,712 Moc ti to sluší. 27 00:03:31,360 --> 00:03:32,415 Skutečný skvost. 28 00:03:32,520 --> 00:03:34,729 Neplýtvej na mně svými komplimenty. 29 00:03:35,020 --> 00:03:36,831 Šetři si je pro dámy na fiestě. 30 00:03:37,140 --> 00:03:38,229 Děkuji. 31 00:03:39,800 --> 00:03:41,611 Líbí se ti tady? 32 00:03:41,900 --> 00:03:43,300 Můžete jít. 33 00:03:44,220 --> 00:03:45,414 Rozhodla jsem se, strýčku. 34 00:03:45,820 --> 00:03:49,495 Nezůstanu déle na Hispaniole. Chci se vrátit do Španělska. 35 00:03:52,080 --> 00:03:55,912 Musel jsem bojovat za to, abych tady byl guvernérem. 36 00:03:56,420 --> 00:03:58,980 A doufal jsem, že mně podpoříš. 37 00:03:59,280 --> 00:04:00,713 Tady je tvá budoucnost. 38 00:04:00,920 --> 00:04:03,480 Ve Španělsku král povoluje dvořanům jenom... 39 00:04:03,680 --> 00:04:07,168 Vést marnivý život. Pořád dokola. 40 00:04:07,580 --> 00:04:10,980 Mě se líbí život na královském dvoře. 41 00:04:14,780 --> 00:04:16,180 Které ženě ne. 42 00:04:17,220 --> 00:04:18,820 Co víc mi můžeš nabídnout? 43 00:04:19,600 --> 00:04:22,800 Vyslanec krále ze Santa Cruz byl by velice poctěn, 44 00:04:23,200 --> 00:04:25,252 kdybys přijala jeho pozvání. 45 00:04:26,440 --> 00:04:27,709 A když odmítnu? 46 00:04:27,820 --> 00:04:30,439 Isabello, otec ti zanechal velmi významné jméno a tituly. 47 00:04:30,740 --> 00:04:32,298 Ale taky žádné peníze ani věno. 48 00:04:32,600 --> 00:04:34,955 Tedy není důvod, abych se mu vrhala do náruče. 49 00:04:35,320 --> 00:04:37,436 U dvora se mu smáli kvůli jeho ambicím. 50 00:04:37,720 --> 00:04:40,134 Dnes je vyslancem krále v Santa Cruz. 51 00:04:40,440 --> 00:04:42,590 Teď se mu už nikdo netroufá posmívat. 52 00:04:52,140 --> 00:04:54,300 Galeona Victoria připlula ze Španělska. 53 00:04:54,600 --> 00:04:57,089 Její kapitán požádal o audienci u Vaši excelence. 54 00:04:57,400 --> 00:04:58,469 Skvělé. 55 00:04:58,780 --> 00:05:02,090 Odjedu s tou lodí. Sbohem pan ženich ve Santa Cruz. 56 00:05:02,620 --> 00:05:03,848 Příjmu ho zítra. 57 00:05:08,640 --> 00:05:10,915 Jeho Výsost, Don Fernando Linares. 58 00:05:11,220 --> 00:05:14,417 Hrabě z Córdoby, správce Svaté koruny, 59 00:05:14,720 --> 00:05:16,392 guvernér ostrova Hispanioly, 60 00:05:16,600 --> 00:05:19,068 a jeho neteř, urozená hraběnka Isabella Linares, 61 00:05:19,280 --> 00:05:21,480 dvorní dáma Její Nejkatoličtější Výsosti, 62 00:05:21,880 --> 00:05:23,352 královny Španělska. 63 00:05:38,080 --> 00:05:40,169 Tohle je ta vaše aristokracie? 64 00:05:40,380 --> 00:05:42,432 Jsou to pohádkově bohatí plantážníci, má drahá. 65 00:05:42,640 --> 00:05:45,359 Chcete abych žila tady mezi těmi pirátskými obličeji? 66 00:05:45,560 --> 00:05:49,035 Zlato dokáže změnit jejich hrozivý vzhled. 67 00:05:49,340 --> 00:05:51,058 Jak dlouho trvala vaše cesta? 68 00:05:51,460 --> 00:05:54,099 Přesně osm měsíců a dva týdny. 69 00:05:54,400 --> 00:05:56,411 Brzy bude trvat jen sedm měsíců. 70 00:05:56,620 --> 00:05:59,020 - Neuvěřitelné. - To je pokrok. 71 00:06:00,080 --> 00:06:03,156 Baron Franco Maria Perez, náš purkmistr. 72 00:06:03,460 --> 00:06:05,610 V tomhle drsném koutu světa, 73 00:06:05,920 --> 00:06:08,309 je vaše přítomnost jako dar z nebes. 74 00:06:09,020 --> 00:06:10,473 Promiňte, Vaše Excelence, 75 00:06:10,780 --> 00:06:13,592 ale kapitán Monterrey trvá na přijetí hned. 76 00:06:13,900 --> 00:06:16,619 K audienci předkládá své pověření jako posel krále. 77 00:06:16,900 --> 00:06:18,513 - Ať tedy přijde. - Vaše Excelence. 78 00:06:18,800 --> 00:06:21,075 Jeho Veličenstvo si vždycky najde horlivé důstojníky, 79 00:06:21,380 --> 00:06:23,580 kteří interpretují všechny pokyny 80 00:06:23,840 --> 00:06:25,432 jako vyhlášení války. 81 00:06:26,840 --> 00:06:30,278 Sir Frederick Henderson, velvyslanec krále Anglie. 82 00:06:50,400 --> 00:06:52,516 Zdá se, že tu zůstanu déle. 83 00:06:52,900 --> 00:06:54,128 Promiňte, Vaše Excelence. 84 00:06:54,520 --> 00:06:58,174 Jsem kapitán Luis Monterrey, velitel lodi Victorie. 85 00:06:58,460 --> 00:07:00,257 S pověřením Jejího Veličenstva. 86 00:07:00,540 --> 00:07:02,815 Ponechám vás s vašimi státními záležitostmi. 87 00:07:03,100 --> 00:07:06,615 Moje neteř, Dona Isabella. Kapitán Luis Monterrey. 88 00:07:07,520 --> 00:07:09,954 Nepotkali jsme se již, kapitáne? 89 00:07:10,240 --> 00:07:12,310 Nevzpomínám si. 90 00:07:12,840 --> 00:07:14,273 Myslím, že ne. 91 00:07:14,880 --> 00:07:16,552 Půjdeme, kapitáne? 92 00:07:17,400 --> 00:07:18,594 Omluvte mě. 93 00:07:23,320 --> 00:07:27,949 Vypadá to, že na guvernérovu neteř udělal dojem. 94 00:07:28,920 --> 00:07:31,992 Příjemný chlap. Opravdový mořský vlk. 95 00:07:32,280 --> 00:07:33,633 Monterrey,... Monterrey. 96 00:07:35,640 --> 00:07:38,393 Nepamatuji si žádný šlechtický rod tohoto jména. 97 00:07:38,680 --> 00:07:39,874 To nic, barone. 98 00:07:40,160 --> 00:07:43,072 Je to jen obyčejný křupan, který měl tu drzost požádat mně o ruku. 99 00:07:43,360 --> 00:07:44,554 Nemožné. 100 00:07:44,840 --> 00:07:48,515 Dodali jsme naši kvótu stříbra, i něco navrch. 101 00:07:49,240 --> 00:07:51,032 Jeho Veličenstvo nemůže očekávat ještě víc. 102 00:07:51,320 --> 00:07:53,509 Žádné zboží nedošlo na místo určení. 103 00:07:54,000 --> 00:07:57,229 Není to naše vina, že na moři řádí spousta pirátů. 104 00:07:57,520 --> 00:08:00,614 Obchodní cesty by měla chránit španělská válečná flotila. 105 00:08:00,800 --> 00:08:02,028 Zajisté, Vaše excelence. 106 00:08:02,320 --> 00:08:06,108 Já osobně ochráním náklad stříbra, který mi svěříte. 107 00:08:07,040 --> 00:08:10,635 Ze všeho nejvíc mně uklidňuje vaše osobní záruka, kapitáne. 108 00:08:10,920 --> 00:08:13,637 Victoria je vybavena čtyřiceti děly. 109 00:08:14,240 --> 00:08:17,063 Málokdo je natolik šílený, aby ji napadl. 110 00:08:19,040 --> 00:08:22,874 Zapomínáte na Tortugu, doupě pirátů z pobřeží. 111 00:08:23,160 --> 00:08:26,311 Hemží se lodí, číhajících na kořist. 112 00:08:27,000 --> 00:08:28,956 Zboží se naloží v tajnosti. 113 00:08:30,320 --> 00:08:32,914 Španělsko potřebuje hodně stříbra na nákup zbraní. 114 00:08:33,360 --> 00:08:34,509 Vypukla válka? 115 00:08:34,800 --> 00:08:37,792 Anglie každým dnem více žárlí na naší velmoc. 116 00:08:38,080 --> 00:08:39,199 Tedy odtud vane vítr. 117 00:08:39,400 --> 00:08:45,192 Je-li to tak, musíme respektovat přání našeho krále. 118 00:08:46,120 --> 00:08:48,131 Děkuji, kapitáne. 119 00:08:56,200 --> 00:08:58,475 Rádi bychom vás uvítali u Londýnského dvora. 120 00:08:58,760 --> 00:09:02,992 Váš odmítnutý křupan má zjevně větší úspěch u ostatních dam. 121 00:09:03,280 --> 00:09:05,350 Je pravda, že Francouzky svádějí muže parfémy? 122 00:09:05,640 --> 00:09:08,359 Svatá inkvizice stále upaluje čarodějnice? 123 00:09:08,760 --> 00:09:10,159 Promiňte mi, prosím. 124 00:09:11,000 --> 00:09:14,629 To opravdu nevím, dámy. Jsem jen obyčejný námořník. 125 00:09:14,920 --> 00:09:18,196 Dovolíte? Na chvíli vám ukradnu kapitána. 126 00:09:23,680 --> 00:09:25,477 Děkuji, málem jsem se potopil. 127 00:09:25,760 --> 00:09:27,398 Zasloužíte si to. 128 00:09:28,000 --> 00:09:29,038 Já vím. Promiňte. 129 00:09:29,340 --> 00:09:31,350 Nečekal jsem že se tady shledáme. 130 00:09:31,640 --> 00:09:32,640 Opravdu? 131 00:09:32,940 --> 00:09:36,010 Připomněla jste mi vše, na co bych rád zapomněl. 132 00:09:36,400 --> 00:09:39,600 Jsem zmatená jako žena jejíž lásku muž odmítl. 133 00:09:39,880 --> 00:09:40,880 Isabello... 134 00:09:41,140 --> 00:09:42,747 Slíbil jste, že zapomenete. 135 00:09:42,948 --> 00:09:45,299 Přesto vidím, že vše je jako dřív. 136 00:09:46,660 --> 00:09:48,252 Opustila jsem vás ve Španělsku. 137 00:09:48,640 --> 00:09:52,040 Ale vzdálenost od Madridu stejně nic nezměnila, kapitáne. 138 00:09:52,328 --> 00:09:53,550 Promiňte. 139 00:10:09,360 --> 00:10:10,634 Opatrně s tím! 140 00:10:16,480 --> 00:10:17,754 Co je uvnitř? Zlato? 141 00:10:18,040 --> 00:10:20,090 Vypadá to tak. Všiml sis jak to hlídá. 142 00:10:22,420 --> 00:10:23,569 Pospěšte si! 143 00:10:27,520 --> 00:10:29,192 Dobré ráno, kapitáne. 144 00:10:29,480 --> 00:10:33,080 Jak vidíte, vše jsem zařídil s vojenskou rychlostí. 145 00:10:34,960 --> 00:10:38,011 Děkuji, Vaše Excelence. Jsme připraveni vyplout. 146 00:10:38,460 --> 00:10:40,178 Podepíšeme listiny? 147 00:10:40,460 --> 00:10:41,515 S radostí. 148 00:10:59,600 --> 00:11:00,728 To je vše. 149 00:11:01,029 --> 00:11:03,429 Od této chvíle jste za náklad stříbra zodpovědný vy. 150 00:11:03,700 --> 00:11:05,133 Hodně štěstí, kapitáne. 151 00:11:05,400 --> 00:11:07,439 Děkuji, Vaše Excelence. Ještě víno? 152 00:11:07,660 --> 00:11:09,139 Milerád. 153 00:11:14,560 --> 00:11:16,357 Znamenitá Madeira. 154 00:11:17,040 --> 00:11:19,315 Mořský vzduch ji neuškodil. 155 00:11:20,320 --> 00:11:21,673 Jakou trasou poplujete? 156 00:11:21,960 --> 00:11:25,560 To je tajemství, Vaše Excelence. Určím ji až na širém moři. 157 00:11:25,840 --> 00:11:28,040 Jste vskutku prozíravý, kapitáne. 158 00:11:29,240 --> 00:11:30,290 Vstupte. 159 00:11:37,360 --> 00:11:39,112 Nakládka je dokončena, kapitáne. 160 00:11:39,320 --> 00:11:41,754 Výborně. Vyplujeme. 161 00:11:45,000 --> 00:11:46,115 Kurs, pane? 162 00:11:46,840 --> 00:11:49,877 Kurs určím po opuštění přístavu. 163 00:12:00,720 --> 00:12:02,073 Zvednout! 164 00:12:05,000 --> 00:12:08,609 Víte, kapitáne, rozhodla jsem se jet do Španělska s vámi. 165 00:12:08,900 --> 00:12:11,289 Ale strýc mě přesvědčil, abych zde zůstala. 166 00:12:12,360 --> 00:12:15,956 To mně zachránilo od nepříjemného odmítnutí. 167 00:12:16,600 --> 00:12:18,909 Vy by jste mi odepřel pohostinství? 168 00:12:19,200 --> 00:12:23,000 Dle zákona ženám je zakázáno cestovat na válečné lodi. 169 00:12:23,360 --> 00:12:27,572 A vy jste příkladný námořník. Škoda, že jste tak strašně vážný. 170 00:12:28,060 --> 00:12:29,254 Vážný? 171 00:12:30,140 --> 00:12:33,140 Jestli se nepletu, včera jsem byl pro vaši legraci. 172 00:12:33,460 --> 00:12:36,477 Neříkám, že jste nebyl zábavný, ale jenom chviličku. 173 00:12:39,040 --> 00:12:40,996 Sbohem, kapitáne. 174 00:12:43,280 --> 00:12:45,396 Zvedněte kotvy! 175 00:12:50,600 --> 00:12:53,200 Kdo je ten muž, který teď vystoupil? 176 00:12:53,620 --> 00:12:55,633 Pan Salvador. Obchodník. 177 00:12:58,000 --> 00:13:00,016 Šťastnou plavbu, kapitáne! 178 00:13:06,520 --> 00:13:07,555 Zvednout plachty! 179 00:13:14,680 --> 00:13:15,749 Uvolnit lana! 180 00:13:19,640 --> 00:13:20,959 Kormidlo na pravobok. 181 00:13:25,280 --> 00:13:27,236 Příď po větru. 182 00:13:35,360 --> 00:13:37,834 Povolit kosatku! 183 00:13:49,720 --> 00:13:51,233 Vrchní střelmistr! 184 00:13:52,680 --> 00:13:55,831 Vše v pořádku, všichni na místech. Střelný prach je suchý. 185 00:14:17,060 --> 00:14:19,255 - Co ti páchne z huby? - Tabák z Havany. 186 00:14:19,840 --> 00:14:21,353 Proto smrdí jamajským rumem. 187 00:14:24,440 --> 00:14:28,353 Jestli si nezlomíš krk při pádu ze stožáru, vykroutím ti ho vlastnoručně. 188 00:14:29,760 --> 00:14:31,113 Marš na svá místa! 189 00:14:32,040 --> 00:14:33,473 Trosečníci na obzoru! 190 00:14:36,000 --> 00:14:37,135 Ženy! 191 00:14:38,400 --> 00:14:42,154 Trosečníci. Musíme je zachránit. 192 00:14:50,440 --> 00:14:53,130 Kapitáne, zpozorovali jsme vor. Zamířili jsme k němu. 193 00:14:53,520 --> 00:14:54,528 Cože? 194 00:14:54,830 --> 00:14:57,052 Kdo vydal rozkaz? Zpět na kurs! 195 00:14:57,340 --> 00:14:58,773 Jsou tam ženy. 196 00:14:59,060 --> 00:15:00,539 Nemůžeme zastavit. 197 00:15:00,920 --> 00:15:04,120 Nechat je napospas, rovná se zabití. 198 00:15:09,640 --> 00:15:12,490 - Přepadli je piráti. - A nechali je jít? 199 00:15:12,980 --> 00:15:14,971 Chtěli abys dostal dárek! 200 00:15:27,300 --> 00:15:28,469 Děkuji. 201 00:15:29,120 --> 00:15:31,156 Naše posádka nás vysadila na vor předtím, 202 00:15:31,440 --> 00:15:33,749 než koráb přepadli piráti. 203 00:15:36,260 --> 00:15:37,659 Kdo dal příkaz na změnu kursu? 204 00:15:38,040 --> 00:15:39,189 Loďmistr. 205 00:15:43,200 --> 00:15:46,510 Uvolnit palubu, ženy do podpalubí. 206 00:15:50,840 --> 00:15:53,149 Zpátky na původní kurs hned. 207 00:16:00,000 --> 00:16:02,833 Když se zotaví, vyslechněte je a podejte hlášení. 208 00:16:31,520 --> 00:16:32,578 Trochu vody? 209 00:16:32,803 --> 00:16:34,012 Rum nemáš? 210 00:16:51,880 --> 00:16:53,871 Jak se jmenuješ, krasavče? 211 00:16:54,160 --> 00:16:56,799 Nezapomenu se za tebe modlit. 212 00:16:57,520 --> 00:16:58,794 Manuelito. 213 00:17:02,760 --> 00:17:04,239 Dáš si loka? 214 00:17:04,960 --> 00:17:07,030 Ať se ženy zahalí do dek. To je rozkaz. 215 00:17:07,440 --> 00:17:09,192 Ony je nepotřebují. 216 00:18:09,120 --> 00:18:10,394 Jsou tady! 217 00:18:20,000 --> 00:18:21,592 Všichni na svá místa! 218 00:18:27,840 --> 00:18:30,274 Střílny otevřít! Děla nabíjet! 219 00:18:30,760 --> 00:18:32,352 Cíl zamířit! 220 00:18:37,400 --> 00:18:38,515 Vzdejte se! 221 00:18:40,240 --> 00:18:41,992 Prohráli jste. Jste v našich rukách. 222 00:18:42,800 --> 00:18:44,870 Vzdejte se a nic se vám nestane. 223 00:18:45,600 --> 00:18:46,715 Střelmistr. 224 00:18:48,680 --> 00:18:50,671 Salvu z pravoboku. 225 00:18:51,400 --> 00:18:52,515 Vzdejte se! 226 00:18:52,800 --> 00:18:54,472 Jinak podřežeme celou posádku. 227 00:19:00,480 --> 00:19:01,669 Proklatě! 228 00:19:07,040 --> 00:19:08,155 Jste obklíčeni! 229 00:19:08,800 --> 00:19:11,600 Sudy s prachem jsou zaplaveny. Na palubě je zrádce! 230 00:19:14,040 --> 00:19:15,792 Všichni na palubu! 231 00:19:16,520 --> 00:19:18,112 Každý odpor je marný! 232 00:19:21,080 --> 00:19:22,593 Chceme jen ten náklad, který vezete. 233 00:19:30,600 --> 00:19:31,828 Loďmistře! 234 00:19:35,000 --> 00:19:36,194 Stáhnout plachty. 235 00:19:49,200 --> 00:19:50,758 Lenivé zadky! Pohyb! 236 00:19:58,640 --> 00:20:02,076 Bez dokumentů nic nenajdou. Stříbro je bezpečně ukryto. 237 00:20:06,240 --> 00:20:08,800 Zůstaňte, kde jste! Odhoďte zbraně! 238 00:20:09,400 --> 00:20:10,549 To je ono! 239 00:20:13,080 --> 00:20:16,359 Jestli někdo prdne, oddělejte ho. 240 00:20:16,560 --> 00:20:17,959 Kde je kapitán? 241 00:20:28,120 --> 00:20:31,396 Toto je válečná loď. Není tady žádná kořist. 242 00:20:31,680 --> 00:20:34,353 Možná máte tady pár krásných dám. 243 00:20:36,000 --> 00:20:38,230 Mám pár osobních šperků. 244 00:20:39,880 --> 00:20:43,793 Slyšeli jste to? Má pár osobních šperků. 245 00:20:46,360 --> 00:20:49,796 Kapitáne, nejsem žádnej kapsář, abych ukradl pár šperků. 246 00:20:50,760 --> 00:20:55,072 Já se omezím jen na pár bezcenných žoků bavlny. 247 00:21:01,040 --> 00:21:02,792 Odvedli jste skvělou práci, holky! 248 00:21:03,720 --> 00:21:04,770 Vy taky. 249 00:21:12,880 --> 00:21:14,757 Rychle, rozbalte žoky! 250 00:21:15,520 --> 00:21:17,636 Koukneme se, budou-li na nové šaty! 251 00:21:54,440 --> 00:21:56,696 Chtěl jsem zachránit své muže před jistou smrtí. 252 00:21:59,640 --> 00:22:01,949 Chcete ještě něco dodat, kapitáne? 253 00:22:02,480 --> 00:22:03,629 To je vše. 254 00:22:13,080 --> 00:22:16,755 Jen podotknu, že piráti dobře věděli o stříbře. 255 00:22:17,200 --> 00:22:18,758 Někdo nás zradil. 256 00:22:19,320 --> 00:22:22,154 Když se zde objeví pán Pedro Salvador, může to dokázat. 257 00:22:22,960 --> 00:22:26,475 Pokud vůbec existuje. Nikdo tady o něm neslyšel. 258 00:22:26,920 --> 00:22:29,798 Kapitáne, tenhle soud rozmrzele naslouchá 259 00:22:30,080 --> 00:22:32,389 výmyslům o důkazech, které má přinést přízrak. 260 00:22:32,680 --> 00:22:37,315 Připomínám vám, že jste souzen za velezradu. 261 00:22:38,760 --> 00:22:40,259 Slovo má obžaloba. 262 00:22:47,200 --> 00:22:49,800 Jestlipak předpisy povolují přijmout ženy 263 00:22:50,001 --> 00:22:52,801 na palubu válečné lodi Jeho Veličenstva? 264 00:22:53,320 --> 00:22:54,375 Ne. 265 00:22:55,440 --> 00:22:58,989 Přesto jste vzal na palubu komplice pirátů. 266 00:22:59,200 --> 00:23:01,000 Mysleli jsme si, že jsou to trosečníci. 267 00:23:01,200 --> 00:23:02,633 Mysleli jste si. 268 00:23:03,480 --> 00:23:05,436 Vy a kdo ještě? 269 00:23:06,080 --> 00:23:08,469 Kdo vydal rozkaz zastavit loď? 270 00:23:10,680 --> 00:23:12,238 Druhý důstojník. 271 00:23:15,720 --> 00:23:17,831 Je nutné vyslechnout jeho svědectví. 272 00:23:18,400 --> 00:23:19,550 Byl zabit. 273 00:23:21,240 --> 00:23:22,434 Kapitáne. 274 00:23:23,400 --> 00:23:28,158 Jediný svědek vaši obhajoby byl zabit zbloudilou střelou. 275 00:23:28,340 --> 00:23:32,428 Co stačilo nato, aby se válečná loď se 40 děly musela vzdát. 276 00:23:35,800 --> 00:23:38,360 Vaše Ctihodnosti, nesnažím se zprostit zodpovědnosti. 277 00:23:38,640 --> 00:23:41,313 Ale protestuji proti obvinění z velezrady. 278 00:23:41,600 --> 00:23:44,990 Opakuji, že je tu někdo, kdo ví vše o tomto spiknutí. 279 00:23:45,280 --> 00:23:48,292 Důstojník tajné služby, Pedro Salvador. 280 00:23:49,880 --> 00:23:52,110 Obžaloba ovšem pochybuje o jeho existenci. 281 00:23:52,400 --> 00:23:54,456 Ale on je na tomto ostrově. 282 00:23:54,640 --> 00:23:56,358 Je možné nalézt tohoto muže? 283 00:23:56,600 --> 00:23:59,613 Ne. Pátrali po něm všude. 284 00:23:59,920 --> 00:24:02,639 Guvernérovi se představil jako obchodník. 285 00:24:02,920 --> 00:24:05,639 Zdá se, že zmizel poté, co opustil loď Victorii. 286 00:24:06,000 --> 00:24:09,037 Vaše Ctihodnosti, nejsem zrádce. 287 00:24:09,320 --> 00:24:12,278 Upřimně řečeno, chtěl jsem jen zabránit krveprolití. 288 00:24:12,560 --> 00:24:13,879 Odročuji líčení. 289 00:24:19,400 --> 00:24:22,000 Ctihodnosti, jistý pán chce vypovídat jako svědek. 290 00:24:22,200 --> 00:24:24,509 Námitka! Svědci již byli vyslechnuti. 291 00:24:24,800 --> 00:24:26,856 Může to být Pedro Salvador. 292 00:24:27,040 --> 00:24:30,715 Žádám o svolení vyslechnout nového svědka. 293 00:24:31,000 --> 00:24:33,256 Soud žádosti obhajoby vyhoví. 294 00:24:41,000 --> 00:24:42,758 Je to Pedro Salvador. 295 00:24:46,120 --> 00:24:48,217 Svědek složí přísahu. 296 00:24:57,200 --> 00:24:59,890 Ve jménu Jeho Veličenstva krále Španělska, 297 00:25:00,040 --> 00:25:02,156 slibujete, že budete mluvit pravdu, čistou pravdu 298 00:25:02,360 --> 00:25:04,078 a nic než pravdu? 299 00:25:05,720 --> 00:25:08,314 Ve jménu Jeho Veličenstva krále Španělska, 300 00:25:09,000 --> 00:25:10,831 slibuji, že budu mluvit pravdu, 301 00:25:12,840 --> 00:25:16,633 čistou pravdu a nic než... pravdu. 302 00:25:24,600 --> 00:25:26,053 Už mu nelze pomoci. 303 00:25:27,000 --> 00:25:28,558 Vyneste ho ven. 304 00:25:34,880 --> 00:25:38,714 Svědci obhajoby jsou mrtví dříve než stihnou vypovídat. 305 00:25:39,820 --> 00:25:41,772 Někdo zařídil, aby nemohl mluvit. 306 00:25:41,960 --> 00:25:43,718 Žádám soud o vyšetřování. 307 00:25:44,080 --> 00:25:46,878 - Námitka! - Námitka se přijímá. 308 00:25:47,160 --> 00:25:50,550 Žádám soud o nejvyšší trest. 309 00:25:51,520 --> 00:25:56,033 Jako guvernér Hispanioly, chci připomenout soudu 310 00:25:56,058 --> 00:26:00,514 všechny zásluhy a bezúhonnou reputaci kapitána Monterrey. 311 00:26:00,800 --> 00:26:03,678 Proto žádám soud o shovívavost. 312 00:26:04,020 --> 00:26:07,034 Možná je vinen pouze kvůli nešťastnému rozhodnutí. 313 00:26:09,520 --> 00:26:13,399 Soud vezme v úvahu všechny polehčující okolnosti. 314 00:26:13,880 --> 00:26:15,836 Soud se nyní odebere k poradě. 315 00:26:16,440 --> 00:26:17,953 Všichni povstanou. 316 00:26:31,840 --> 00:26:35,276 Teď se můžeme spoléhat jenom na zdravý úsudek poroty. 317 00:26:36,160 --> 00:26:37,309 Kapitáne. 318 00:26:38,400 --> 00:26:40,789 Obávám se, že již brzy tuhle hodnost ztratím. 319 00:26:41,200 --> 00:26:44,000 Díky vašim zásluhám, dvůr v Madridu 320 00:26:44,200 --> 00:26:46,430 vás jistě brzy povýší. 321 00:26:47,560 --> 00:26:50,120 Isabello, myslím, že je to naposledy... 322 00:26:50,400 --> 00:26:53,631 Nehrajte tu divadlo. Nebo mě chcete rozplakat? 323 00:26:53,920 --> 00:26:56,559 Když šlo o mně, nechtěl jste mně vzít na palubu. 324 00:26:56,800 --> 00:27:00,609 Ale ty svůdné pirátské divošky vás zjevně očarovali natolik, že jste je vzal. 325 00:27:00,840 --> 00:27:04,515 Řekla jste vše, co jste chtěla. Vraťte se tam, kam patříte. 326 00:27:04,800 --> 00:27:07,030 Přesto vám chci dát jednu radu. 327 00:27:07,320 --> 00:27:11,393 Pozor na ženy. Nosí vám jen neštěstí. 328 00:27:18,480 --> 00:27:19,959 Líčení soudu pokračuje. 329 00:27:20,160 --> 00:27:21,434 Všichni povstanou! 330 00:27:22,680 --> 00:27:25,148 Luis Monterrey, přistupte k soudu. 331 00:27:29,600 --> 00:27:31,060 Obžalovaný. 332 00:27:31,300 --> 00:27:35,735 Před vyhlášením rozsudku, chcete ještě něco říct? 333 00:27:35,960 --> 00:27:37,960 Ano, Vaše Ctihodnosti. 334 00:27:38,160 --> 00:27:42,909 Suďte mě za moji nedbalost, ne za velezradu vůči Španělsku. 335 00:27:43,800 --> 00:27:46,200 Soud nyní vynese rozsudek. 336 00:27:47,420 --> 00:27:50,817 Jménem Jeho Nejkatoličtějšího Veličenstva, krále Španělska, 337 00:27:51,160 --> 00:27:53,410 Obžalovaný Luis Monterrey je shledán vinným 338 00:27:53,600 --> 00:27:57,800 z nedbalého velení a z napomáhání pirátů. 339 00:27:58,000 --> 00:28:00,474 A proto je odsouzen k trestu smrti. 340 00:28:05,240 --> 00:28:08,710 S ohledem na předchozí zásluhy obžalovaného, 341 00:28:09,000 --> 00:28:10,831 soud změnil trest smrti 342 00:28:11,120 --> 00:28:14,337 na deportaci do trestanecké kolonie na doživotní nucené práce. 343 00:28:17,440 --> 00:28:19,829 Musím provést rozsudek tohoto soudu, 344 00:28:20,520 --> 00:28:23,320 i když mně to osobně mrzí. 345 00:28:25,400 --> 00:28:28,400 Luis Monterrey. Jste zbaven své hodnosti. 346 00:28:28,600 --> 00:28:30,756 Odevzdejte mi svůj kord. 347 00:29:18,200 --> 00:29:19,918 Vstávat, a do práce! 348 00:29:22,655 --> 00:29:24,655 Napij se. 349 00:29:25,080 --> 00:29:26,433 Copak lenochu? 350 00:29:26,640 --> 00:29:27,709 Je vážně nemocný. 351 00:29:27,920 --> 00:29:30,375 Opravdu? Doktore! 352 00:29:32,400 --> 00:29:34,650 Mějte trochu slitování. Je opravdu chorý. 353 00:29:34,840 --> 00:29:36,055 Zadržte! 354 00:29:36,440 --> 00:29:38,153 Luisi, nemíchej se do toho. 355 00:29:38,240 --> 00:29:41,616 Nechte ho být. Zaujmu jeho místo. 356 00:29:41,800 --> 00:29:43,413 Bídný vrahu! 357 00:29:55,800 --> 00:29:56,955 Pedro! 358 00:29:59,720 --> 00:30:01,139 Umřel. 359 00:30:03,200 --> 00:30:05,668 Tak za tohle draze zaplatí. 360 00:30:14,520 --> 00:30:17,009 Rychle, dejte ráhno na místo! 361 00:30:21,120 --> 00:30:23,759 Vezměte ho nahoru a nahraďte ho. 362 00:30:23,960 --> 00:30:26,369 Jedno ráhno se zlomilo. Padá dolů rovno sem. 363 00:30:27,080 --> 00:30:29,489 Sundejte nám pouta a vylezeme nahoru. 364 00:30:30,560 --> 00:30:32,869 Bocmane, sundejte jim pouta. 365 00:30:33,160 --> 00:30:35,230 Potřebuji jeho a další dva, 366 00:30:35,400 --> 00:30:37,279 kteří se nebojí výšek. 367 00:30:37,480 --> 00:30:39,277 Přiveďte ještě dva. 368 00:30:44,000 --> 00:30:46,439 - Kapitáne, Pedrovo tělo... - Hoďte ho do moře! 369 00:30:46,780 --> 00:30:48,420 A co mše za jeho duši, pane? 370 00:30:48,820 --> 00:30:53,238 Ať všichni nastoupí na palubu! Řeknu rychlou modlitbu! 371 00:31:26,960 --> 00:31:28,837 - Gorgo, jsi připraven? - Ano. 372 00:31:29,120 --> 00:31:31,256 Jestli se to utrhne, jsme ztraceni. 373 00:31:31,440 --> 00:31:34,273 Pokud musíme umřít, ať je to co rychleji. 374 00:31:35,200 --> 00:31:36,435 Gorgo, podívej. 375 00:31:48,160 --> 00:31:50,799 Bože mořských hlubin a bouřlivých vln, 376 00:31:51,080 --> 00:31:53,275 bouří a nebes, 377 00:31:53,760 --> 00:31:57,639 přijmi ho milosrdně a odpusť jeho hříchy. Ámen. 378 00:32:00,760 --> 00:32:03,433 Přesekni lana, dřív než vojáci odejdou. 379 00:32:03,720 --> 00:32:05,153 Rychle, sekej. 380 00:32:38,480 --> 00:32:39,674 Jsme volní! 381 00:32:45,120 --> 00:32:46,519 Osvobodíme vás! 382 00:32:47,000 --> 00:32:48,115 Za mnou! 383 00:33:05,480 --> 00:33:08,278 Použijeme člun jako štít. Kupředu! 384 00:33:29,720 --> 00:33:31,119 Luis, jsi raněný? 385 00:33:31,400 --> 00:33:32,753 Jen škrábnutí. 386 00:33:43,240 --> 00:33:44,489 Nechte svůj kord! 387 00:33:44,680 --> 00:33:45,829 Co chcete dělat? 388 00:33:46,120 --> 00:33:49,829 Teď se ptám já. Jak chcete zemřít? 389 00:33:52,220 --> 00:33:53,227 Zadržte. 390 00:33:53,552 --> 00:33:56,373 Odevzdejte svůj kord. Pokud nechcete masakr. 391 00:34:00,380 --> 00:34:04,798 Kapitáne Fernandezi, můžete jít člunem bez vašich mužů. 392 00:34:06,520 --> 00:34:07,999 Člun na moře! 393 00:34:20,160 --> 00:34:21,593 Rychle! 394 00:34:25,840 --> 00:34:27,239 Pádluj! 395 00:34:28,440 --> 00:34:31,079 To budou hody pro žraloky! 396 00:34:32,400 --> 00:34:34,994 Zapři záda do vesel, otrokáři! 397 00:34:37,520 --> 00:34:39,875 Dejte mu zásoby a vodu na týden. 398 00:34:40,160 --> 00:34:42,196 Nechť se Bůh slituje nad jeho duši. 399 00:34:42,400 --> 00:34:43,410 Proč bychom měli? 400 00:34:43,520 --> 00:34:46,353 Byli jsme zbaveni vlasti, ale ne cti. 401 00:34:46,760 --> 00:34:47,910 Ať žije Luis! 402 00:34:50,200 --> 00:34:51,633 Ať žije Luis! 403 00:35:11,320 --> 00:35:12,978 Santa Cruz! 404 00:35:13,760 --> 00:35:17,170 Pro nás z Tortugy, to bude hračka dobýt město. 405 00:35:17,680 --> 00:35:21,309 Vylodíme se ve starém přístavu. Přejdeme přes kanál, 406 00:35:21,600 --> 00:35:25,195 prosekáme se lesem na pobřeží, a napadneme pevnost z týlu. 407 00:35:25,680 --> 00:35:26,829 Je to snadné, že? 408 00:35:27,240 --> 00:35:29,271 Avšak jedna loď musí plout podél pobřeží 409 00:35:29,400 --> 00:35:31,600 aby odpoutala pozornost děl v pevnosti. 410 00:35:32,920 --> 00:35:35,070 Co říkáte, kapitáne LaMotte? 411 00:35:36,720 --> 00:35:40,599 Moje loď je příliš křehká, aby čelila dělám pevnosti. 412 00:35:43,360 --> 00:35:45,396 A vy, kapitáne Brooku? 413 00:35:45,680 --> 00:35:47,955 Jsou Irové taky podělaní do kalhot? 414 00:35:48,560 --> 00:35:50,198 Nejsou, Olonesi. 415 00:35:50,400 --> 00:35:55,719 Slíbil jsem všem svým kamarádům, že zestárnu spolu s nimi v Irsku. 416 00:35:59,440 --> 00:36:00,595 Rocku! 417 00:36:01,600 --> 00:36:03,531 Popluješ co nejblíže k pobřeží, 418 00:36:03,720 --> 00:36:06,917 a budeš pálit na španělské dělá, zatímco my zaútočíme na zdi města zezadu. 419 00:36:07,200 --> 00:36:08,519 Jaké město? 420 00:36:09,000 --> 00:36:10,558 Santa Cruz. 421 00:36:13,280 --> 00:36:16,829 Proč bych měl posloužit Španělům jako hliněný holub? 422 00:36:17,520 --> 00:36:20,193 Chceš zaútočit na Santa Cruz, ve dne nebo v noci? 423 00:36:20,480 --> 00:36:21,879 V noci. Pročpak? 424 00:36:22,160 --> 00:36:24,958 No, bojím se, že v noci neuvidí můj ebenový ksicht. 425 00:36:30,080 --> 00:36:32,748 Vždyť je to šance, která přichází jednou za život! 426 00:36:34,840 --> 00:36:36,910 Jste banda skopových hlav! 427 00:36:38,400 --> 00:36:40,868 Za tři dny bude v pevnosti fiesta. 428 00:36:41,160 --> 00:36:44,197 Budou tam dámy se zlatými náušnicemi, ověšeny perly a diamanty. 429 00:36:45,280 --> 00:36:47,635 Zlato a stříbro, které čeká jen na nás. 430 00:36:54,160 --> 00:36:56,171 - Co se děje? - V přístavu je loď. 431 00:36:56,360 --> 00:36:57,873 - Jaká? - Nikdo ji nezná. 432 00:36:58,160 --> 00:36:59,375 Vypadni! 433 00:37:17,920 --> 00:37:19,592 Přívětivá Tortuga, viď? 434 00:37:24,800 --> 00:37:26,631 Své muže pošli pryč. 435 00:37:26,920 --> 00:37:28,239 Bojíte se je? 436 00:37:28,520 --> 00:37:32,433 Nevěříme nikomu, ani když připlul pod černou vlajkou. 437 00:37:34,200 --> 00:37:36,634 Pokud se nevrátím za půl hodiny, odjeďte pryč. 438 00:37:36,920 --> 00:37:38,478 - Ne. - Odjedete! 439 00:37:56,000 --> 00:37:58,434 To je náš vůdce. Olonese. 440 00:38:01,800 --> 00:38:03,677 Co chceš na Tortuze? 441 00:38:04,200 --> 00:38:05,369 Kdo jsi? 442 00:38:05,760 --> 00:38:07,910 Moje jméno ti nic neřekne. 443 00:38:14,400 --> 00:38:17,651 Ale velím lodi se 40 děly a se skvělou posádkou. 444 00:38:18,560 --> 00:38:21,836 Chci zůstat tady na Tortuze, mezi piráty pobřeží. 445 00:38:28,160 --> 00:38:30,640 Nic víc? Naše ženy nechceš? 446 00:38:34,640 --> 00:38:35,834 Kapitáne... 447 00:38:36,040 --> 00:38:37,473 Bezejména. 448 00:38:38,040 --> 00:38:41,849 Jedno vím o tobě jistě, kapitáne, jak říkáš, Bezejména. 449 00:38:44,440 --> 00:38:46,476 Jseš zkušený námořník. 450 00:38:46,880 --> 00:38:49,440 Připlul jsi do přístavu od severovýchodu, 451 00:38:49,720 --> 00:38:52,029 obešels hladce útesy. 452 00:38:52,520 --> 00:38:53,555 Bravo. 453 00:38:54,680 --> 00:38:56,398 Chceš zůstat s námi? 454 00:38:57,400 --> 00:38:59,436 Rád bych ti dal šanci. 455 00:38:59,720 --> 00:39:00,835 Pokud, 456 00:39:02,080 --> 00:39:04,833 s tím tyto páni souhlasí. 457 00:39:11,160 --> 00:39:12,639 Kapitán LaMotte? 458 00:39:13,840 --> 00:39:14,909 Ano. 459 00:39:16,880 --> 00:39:18,836 - Kapitáne Brooku? - Ano. 460 00:39:22,600 --> 00:39:24,192 Kapitáne Rocku? 461 00:39:24,760 --> 00:39:25,915 Taky. 462 00:39:28,560 --> 00:39:30,232 Co zato? 463 00:39:38,640 --> 00:39:39,789 Santa Cruz. 464 00:39:41,640 --> 00:39:43,039 Odprejskněte! 465 00:39:47,160 --> 00:39:48,409 Tady je pevnost. 466 00:39:48,720 --> 00:39:50,870 Zaútočíš na Španěly od moře. 467 00:39:52,120 --> 00:39:54,509 Zůstaň co nejblíže u pobřeží. 468 00:39:56,120 --> 00:39:57,792 A loď půjde ku dnu. 469 00:39:58,360 --> 00:40:00,920 Mám zaútočit na pevnost, jako by to byla loď? 470 00:40:02,280 --> 00:40:04,555 Kdokoli se chce připojit k pobřežním pirátům, 471 00:40:04,760 --> 00:40:06,990 neuteče před palbou španělských děl, 472 00:40:07,200 --> 00:40:09,634 zatímco napadneme pevnost zezadu a vyloupíme ji. 473 00:40:10,200 --> 00:40:13,954 Zkušený námořník jako ty, jistě obelstí ty kanóny. 474 00:40:14,800 --> 00:40:16,697 A kdybych ztratil svou loď? 475 00:40:19,000 --> 00:40:22,197 Pak přijdeme a vyzvedneme vás. Je to zkouška důvěry. 476 00:40:23,640 --> 00:40:26,473 Přijdete na pomoc, pokud se naše loď potopí? 477 00:40:27,880 --> 00:40:29,313 Dávám ti své slovo. 478 00:40:31,160 --> 00:40:34,268 Tak co? Plácnem si? 479 00:40:42,160 --> 00:40:43,434 Plácnem. 480 00:40:44,280 --> 00:40:47,033 Přiveď své lidi na břeh. Oslavíme to. 481 00:41:44,920 --> 00:41:47,070 Co ti zvedne náladu? 482 00:41:50,960 --> 00:41:54,111 Dokonce ani moje žena nedokázala ohřát led v tvých žilách. 483 00:41:56,280 --> 00:41:58,555 Možná ti pomůže tohle víno, kapitáne. 484 00:42:04,840 --> 00:42:07,718 Nebo bys raději chtěl něco rajcovnějšího? 485 00:42:10,160 --> 00:42:11,195 Tanči! 486 00:42:12,560 --> 00:42:14,869 Tanči a svlékni se! 487 00:42:47,240 --> 00:42:48,275 Tanči! 488 00:42:50,760 --> 00:42:52,034 Tanči. 489 00:43:09,360 --> 00:43:10,609 To stačí! 490 00:43:10,880 --> 00:43:12,029 Přestaňte. 491 00:43:12,640 --> 00:43:16,110 Ty ses rozhodl, že půjde s námi do Santa Cruz. 492 00:43:23,840 --> 00:43:25,114 Pojď se mnou. 493 00:43:31,640 --> 00:43:33,437 Nechte ho jít. 494 00:43:33,720 --> 00:43:36,937 Synu smrti můžeme splnit jedno přání. 495 00:43:39,760 --> 00:43:42,169 Riskoval jsi svůj život, kapitáne. 496 00:43:42,400 --> 00:43:45,119 Nikdy jsem násilím nenutil ženu, 497 00:43:45,400 --> 00:43:47,231 aby dělala to, co chci já. 498 00:43:52,280 --> 00:43:54,874 Olonese je netvor, a proto ho nenávidím. 499 00:43:55,760 --> 00:43:57,432 Přesto s ním zůstáváš. 500 00:43:58,360 --> 00:44:01,397 Někdy si přeji zabít ho. 501 00:44:01,920 --> 00:44:05,913 Ale pak jsou chvíle, kdy mě drží v objetí a nemůžu mu odolat. 502 00:44:06,200 --> 00:44:07,553 Jsem přece jenom žena. 503 00:44:07,760 --> 00:44:10,374 Pomáhám mu provést ty jeho šílené kousky. 504 00:44:11,200 --> 00:44:13,640 Jednou jsem se pár dnů plavila na voru, 505 00:44:13,815 --> 00:44:16,276 abych číhala na loď s tajným nákladem stříbra. 506 00:44:16,800 --> 00:44:18,233 Jsi statečná. 507 00:44:18,520 --> 00:44:21,080 Odkud jste znali trasu té lodi? 508 00:44:21,360 --> 00:44:24,670 No, mořské proudy vedou loď jen jediným směrem. 509 00:44:24,960 --> 00:44:27,360 A jak jste se dověděli o nákladu? 510 00:44:28,120 --> 00:44:30,939 Na tvém místě bych se tolik nevyptávala, 511 00:44:31,440 --> 00:44:33,895 kapitáne Jakpak-se-jmenuješ. 512 00:44:44,840 --> 00:44:46,319 Na co myslíš teď? 513 00:44:48,680 --> 00:44:51,480 Na nájezd, který chystá Olonese. 514 00:44:53,840 --> 00:44:55,040 Na Santa Cruz. 515 00:45:15,400 --> 00:45:17,855 Není to sice jako ve Španěl, ale i tady to umíme roztočit. 516 00:45:18,080 --> 00:45:21,277 Mí hosté nezapomenou na tuto fiestu, díky vám. 517 00:45:21,560 --> 00:45:24,791 Jste moc laskavý. A jsem ráda, že jste mě pozval. 518 00:45:26,320 --> 00:45:28,880 Věřím, že prodloužíte svůj pobyt zde. 519 00:45:29,160 --> 00:45:30,673 Ano, moc ráda. 520 00:46:11,640 --> 00:46:12,868 Na břeh! 521 00:46:28,240 --> 00:46:30,256 Držte se pohromadě. 522 00:46:31,240 --> 00:46:32,355 Jdi první. 523 00:46:35,160 --> 00:46:36,329 Vpřed. 524 00:47:02,080 --> 00:47:04,136 To ticho mi nahání husí kůži. 525 00:47:41,640 --> 00:47:42,809 Krása! 526 00:48:22,280 --> 00:48:25,113 Kapitáne LaMotte zaútočíte zleva. 527 00:48:25,400 --> 00:48:27,072 Kapitán Brook zprava. 528 00:48:27,280 --> 00:48:29,748 My s Rockem ze středu. Jasné? 529 00:48:29,960 --> 00:48:33,396 A kapitán Bezejména dodrží své slovo? Zaútočí svou lodí na pevnost? 530 00:48:33,680 --> 00:48:35,830 Pokud ano, půjde mu o krk. 531 00:48:36,560 --> 00:48:39,677 Pokud nás podrazí, doplatíme na to my. 532 00:48:39,960 --> 00:48:41,109 Již určitě vyrazil. 533 00:48:41,560 --> 00:48:42,615 Sklapni. 534 00:48:42,800 --> 00:48:44,433 Počkáme na něj tady. 535 00:48:53,840 --> 00:48:55,956 Nádhera. Je to úžasné. 536 00:49:11,560 --> 00:49:12,959 Zahajte palbu! 537 00:49:34,120 --> 00:49:35,348 Slyšíte? 538 00:49:35,880 --> 00:49:38,599 Načas, jako rande dvou milenců. 539 00:49:45,760 --> 00:49:47,034 Pomoc! 540 00:49:47,800 --> 00:49:50,220 Dámy, prosím vás, zachovejte klid. 541 00:49:50,560 --> 00:49:52,180 Není důvod se bát. 542 00:49:52,400 --> 00:49:54,600 Naši vojáci jsou zde, aby nás všechny ochránili. 543 00:49:54,800 --> 00:49:56,620 Pevnost je zcela nedobytná. 544 00:50:09,420 --> 00:50:10,640 Jsme přesně na místě. 545 00:50:10,800 --> 00:50:11,969 Tak do toho! 546 00:50:16,960 --> 00:50:18,393 Pomoc! 547 00:50:42,880 --> 00:50:45,997 Děkuji, Vaše Excelence. Připravili jste pro nás skvělou fiestu. 548 00:50:48,880 --> 00:50:53,950 Chcete, abychom se vám představili, nebo se vybodnem na etiketu? 549 00:50:57,680 --> 00:50:59,671 Za to zaplatíte, hrdlořezy! 550 00:51:11,920 --> 00:51:12,989 Nechte mě! 551 00:51:13,640 --> 00:51:16,950 Pomoc. Pusťte mě! 552 00:51:21,680 --> 00:51:23,080 Špinavé pracky pryč! 553 00:51:23,360 --> 00:51:24,654 Tahle patří mně. 554 00:51:27,120 --> 00:51:29,370 Olonesi, radši odsud vypadnem. 555 00:51:29,560 --> 00:51:32,791 Tuto ženu vemte na loď. Nikdo se jí ani nedotkne. 556 00:51:36,120 --> 00:51:37,355 Hněte sebou, parchanti! 557 00:51:37,440 --> 00:51:39,900 Musíme pomoci kapitánovi při pevnosti. 558 00:51:40,120 --> 00:51:41,209 Žertuješ? 559 00:51:41,400 --> 00:51:45,029 Dohodli jsme se. Nemůžeš porušit svůj slib. 560 00:51:45,960 --> 00:51:48,190 Nemám čas se s ním zabývat. 561 00:51:48,960 --> 00:51:51,394 Teď zmiz, než tě prorazím vejpůl, troubo! 562 00:51:54,480 --> 00:51:56,093 Zpátky přes město! 563 00:52:28,120 --> 00:52:29,275 Rozstřílí nás! 564 00:52:34,560 --> 00:52:36,651 Nemůžeme ustoupit. 565 00:52:37,520 --> 00:52:39,372 Dal jsem své slovo Olonesi. 566 00:52:39,560 --> 00:52:41,790 Kapitáne, vyhodí nás do povětří. 567 00:52:43,360 --> 00:52:45,416 Připravte se na opuštění lodi! 568 00:52:45,600 --> 00:52:46,789 Všichni na palubu! 569 00:53:43,760 --> 00:53:45,193 Pomoc! 570 00:53:52,160 --> 00:53:55,172 Až nás najdou Španělé, zasadí nám ránu z milosti. 571 00:54:01,000 --> 00:54:03,050 No, o něj se už nemusej postarat. 572 00:54:03,200 --> 00:54:07,352 Mohl jsem to tušit. Byli jsme zrazeni. 573 00:54:22,720 --> 00:54:25,778 Ten lotr Olonese vůbec nechtěl přijít na pomoc. 574 00:54:29,520 --> 00:54:32,273 Nechal na Španělé, aby skoncovali s námi. 575 00:55:14,000 --> 00:55:15,353 Madame. 576 00:55:20,960 --> 00:55:24,973 Tahle pakáž není podle gusta urozené panenky, co? 577 00:55:31,520 --> 00:55:33,920 Učili tě takovým způsobům? 578 00:55:34,120 --> 00:55:36,588 Proč nezkusíš knutu, Olonese. 579 00:55:37,280 --> 00:55:38,759 Zbičuji tě jako první. 580 00:55:39,040 --> 00:55:40,871 Obřad může začít. 581 00:55:41,840 --> 00:55:43,956 Všichni jste pozváni. 582 00:55:56,280 --> 00:55:57,793 Truchli pro něj! 583 00:55:58,080 --> 00:55:59,633 Chci, abys plakala. 584 00:56:03,360 --> 00:56:05,178 Bratři piráti z pobřeží, 585 00:56:05,480 --> 00:56:08,074 přátelé i nepřátelé na smrt. 586 00:56:08,640 --> 00:56:10,651 Připijme na zdraví 587 00:56:10,840 --> 00:56:14,150 a na jeho dlouhou cestu do pekla. 588 00:56:21,360 --> 00:56:23,157 Na koho to připíjíme? 589 00:56:23,360 --> 00:56:25,078 Vždyť neznáme ani jeho jméno. 590 00:56:25,920 --> 00:56:27,592 Říkejme mu nějak. 591 00:56:28,200 --> 00:56:29,633 Kapitán Bulík. 592 00:56:31,320 --> 00:56:33,550 Na zdraví, kapitána Bulíka! 593 00:56:33,760 --> 00:56:35,160 Na zdraví! 594 00:56:52,240 --> 00:56:55,909 Zdar všem statečným pirátům z pobřeží. 595 00:57:15,440 --> 00:57:18,193 Jsme radostí bez sebe, že jsi zpátky. 596 00:57:20,600 --> 00:57:23,910 Jsem velmi vděčný za takový hezký pohřeb. 597 00:57:24,600 --> 00:57:28,957 Ale někdy se mrtví vrátí a žádají svůj podíl z dědictví. 598 00:57:29,240 --> 00:57:30,912 O čem to mluvíš? 599 00:57:35,280 --> 00:57:37,794 O tom, že jsi porušil naši dohodu. 600 00:57:38,800 --> 00:57:41,812 Nepřišli jste na pomoc, jak jsi slíbil. 601 00:57:42,160 --> 00:57:43,354 Ale to je vedlejší. 602 00:57:43,960 --> 00:57:46,190 No teď chci svůj podíl. 603 00:57:48,680 --> 00:57:50,750 Podělíš se se mnou o kořist. 604 00:57:51,040 --> 00:57:53,051 Chceš toho trochu moc. 605 00:57:53,360 --> 00:57:54,839 Možná. 606 00:57:56,560 --> 00:57:58,118 Zeptejme se na to tvých kapitánů. 607 00:57:58,400 --> 00:58:01,014 - Patří mu půlka kořisti. - I naše zákony to říkají. 608 00:58:01,220 --> 00:58:02,878 Má pravdu. 609 00:58:08,600 --> 00:58:11,658 Tak dobře. Dostaneš svůj podíl z lupu. 610 00:58:13,920 --> 00:58:15,399 Jsi teď spokojený? 611 00:58:20,880 --> 00:58:23,440 Zlato a stříbro dej mým mužům. 612 00:58:24,400 --> 00:58:26,252 Já chci tuhle ženu. 613 00:58:30,680 --> 00:58:32,736 Tak na to zapomeň, kamaráde! 614 00:58:43,840 --> 00:58:45,273 Pak si ji vezmu. 615 00:59:43,640 --> 00:59:46,916 Madonna, nenech aby zemřel. Jenom mu dej pořádní lekci. 616 01:01:10,040 --> 01:01:12,640 Nenechám tě zabít neozbrojeného člověka. 617 01:02:04,600 --> 01:02:07,009 No tak, bojuj jako muž, zbabělče. 618 01:02:40,080 --> 01:02:42,091 Nemohu uvěřit, že jsi to ty. 619 01:02:43,200 --> 01:02:45,270 Ne potom, co jsem tě tak ranila. 620 01:02:45,400 --> 01:02:46,460 Isabello. 621 01:02:46,600 --> 01:02:50,295 Byl jsi ochotný riskovat svůj život kvůli mně. Miluji tě. 622 01:02:56,460 --> 01:02:57,893 Jsem jen tvoje. 623 01:02:58,200 --> 01:03:01,510 Ne proto, že jsi mně vybojoval, ale proto, že tě miluji. 624 01:03:06,840 --> 01:03:10,310 Dotěrná děvko. Jednou tě spráskám k smrti. 625 01:03:27,080 --> 01:03:28,752 Jsem psanec. 626 01:03:29,040 --> 01:03:30,640 Je mi to jedno. 627 01:03:30,800 --> 01:03:32,604 Miluješ mě a já zůstanu s tebou. 628 01:03:32,840 --> 01:03:34,055 To je nemožné. 629 01:03:34,160 --> 01:03:36,594 Dva z mých mužů tě doprovodí. 630 01:03:37,800 --> 01:03:39,670 Paco, Gorgo! 631 01:03:42,120 --> 01:03:45,140 Odpluješ s nimi, a brzy se vrátíš na Hispaniolu. 632 01:03:45,400 --> 01:03:49,005 Všechny lodě pirátů jsou tady, cesta bude bezpečná. 633 01:03:49,840 --> 01:03:51,273 Neposílej mě pryč. 634 01:03:52,760 --> 01:03:54,318 Kdyby to bylo možné, 635 01:03:54,520 --> 01:03:56,590 víc bych tě nespustil z dohledu. 636 01:03:56,880 --> 01:03:58,074 Musíš odjet. 637 01:04:02,760 --> 01:04:04,079 Pojeď se mnou. 638 01:04:04,480 --> 01:04:07,297 Degradovaný důstojník nemá žádnou budoucnost. 639 01:04:07,620 --> 01:04:08,814 Takže tohle je sbohem! 640 01:04:10,200 --> 01:04:11,255 Sbohem! 641 01:04:11,840 --> 01:04:13,293 Sbohem, Luisi! 642 01:04:31,400 --> 01:04:32,674 Poslouchala jsi? 643 01:04:32,960 --> 01:04:36,814 Ano, ale tvé tajemství nikomu neprozradím. 644 01:04:37,000 --> 01:04:38,613 Máš mé slovo. 645 01:04:39,360 --> 01:04:40,429 Díky. 646 01:04:50,640 --> 01:04:52,458 Celou tu smečku dám pověsit! 647 01:04:52,920 --> 01:04:56,754 Nebudu mít klid, dokud nebude viset i poslední pirát. 648 01:04:57,240 --> 01:05:00,280 Jeden z nich mi zachránil život, jinak bych tu nebyla. 649 01:05:00,720 --> 01:05:02,975 Ti psi nic nedělají pro nic za nic. 650 01:05:03,460 --> 01:05:05,740 Dříve nebo později budou žádat výkupné nebo odměnu. 651 01:05:06,040 --> 01:05:07,280 Nemyslím si. 652 01:05:07,720 --> 01:05:11,130 Muž, který hájil mou čest a život, nebyl pirát. 653 01:05:11,420 --> 01:05:15,459 Byl to kapitán Luis Monterrey. 654 01:05:17,000 --> 01:05:19,450 Ale... jsi si zcela jistá? 655 01:05:19,920 --> 01:05:21,572 Ano, úplně jistá. 656 01:05:22,420 --> 01:05:26,620 Monterrey na Tortuze. Jak je to možné? 657 01:05:27,080 --> 01:05:28,399 Já nevím. 658 01:05:30,020 --> 01:05:31,419 To není možné. 659 01:05:32,240 --> 01:05:33,719 Neuvěřitelné! 660 01:05:34,000 --> 01:05:37,200 Monterrey na Tortuze. Živ a zdráv. 661 01:05:37,600 --> 01:05:39,636 Musíš mu pomoci, aby získal zpět svoji čest. 662 01:05:40,000 --> 01:05:42,150 - Pročpak? - Je nevinný! 663 01:05:42,440 --> 01:05:43,873 - Nevinný? - Ano. 664 01:05:44,840 --> 01:05:47,434 Prosím, pomoz mu, strýčku. 665 01:05:50,600 --> 01:05:52,470 Slibuji, že udělám vše proto, 666 01:05:53,000 --> 01:05:55,000 aby získal zpět vše, co ztratil. 667 01:05:55,340 --> 01:05:56,500 Vaše Excelence! 668 01:05:56,820 --> 01:06:00,460 Promiňte. Nesu naléhavou zprávu od místokrále. 669 01:06:00,920 --> 01:06:03,992 Ani naléhavost neomlouvá vaše zbrklé chování. 670 01:06:10,680 --> 01:06:11,880 Špatná zpráva? 671 01:06:12,260 --> 01:06:13,310 Ano. 672 01:06:14,240 --> 01:06:15,440 Je válka! 673 01:06:19,480 --> 01:06:20,680 Válka! 674 01:06:24,000 --> 01:06:28,000 Králové Anglie a Španělska se rozhodly zkřížit své parohy. 675 01:06:29,680 --> 01:06:31,033 A kdo zbohatne? 676 01:06:31,700 --> 01:06:32,750 My! 677 01:06:33,080 --> 01:06:34,479 My ano! 678 01:06:34,760 --> 01:06:37,035 Připojíme se k silnějšímu. 679 01:06:38,640 --> 01:06:40,840 Anglická flotila je nejsilnější. 680 01:06:41,120 --> 01:06:42,930 Připojme se k nim. 681 01:06:45,800 --> 01:06:48,810 To není špatný nápad. 682 01:06:49,880 --> 01:06:52,680 Angličané by platili za to, aby nás měli. 683 01:06:52,960 --> 01:06:57,178 A my bychom mohli zvýšit naši cenu zákonně. 684 01:06:58,560 --> 01:07:00,412 A plenit města podél pobřeží. 685 01:07:00,600 --> 01:07:02,750 Pak tedy, jdeme s Anglány! 686 01:07:05,400 --> 01:07:06,828 Já jdu se Španěly! 687 01:07:15,300 --> 01:07:16,433 Odkud pocházíš, Brooku? 688 01:07:17,220 --> 01:07:18,658 Z Irska! 689 01:07:19,040 --> 01:07:21,156 Pak jsi nepřítelem Anglie. 690 01:07:22,360 --> 01:07:23,429 A ty. 691 01:07:24,440 --> 01:07:26,874 Zapomněl jsi na větrné mlýny v La Mancha? 692 01:07:30,040 --> 01:07:31,268 A ty? 693 01:07:32,160 --> 01:07:34,913 Copak nemyslíš stále na rudou zem v Kastilii? 694 01:07:38,520 --> 01:07:39,669 A ty. 695 01:07:40,080 --> 01:07:42,694 Copak jsi mi pořád nevyprávěl o Asturii? 696 01:07:45,760 --> 01:07:48,558 LaMotte, ty jsi Francouz. 697 01:07:49,160 --> 01:07:51,549 Francouzi nemají rádi Anglány. 698 01:07:57,080 --> 01:07:58,738 Vidím, že jsi zdráv. 699 01:07:59,280 --> 01:08:01,316 Už nemáš šátek přes oko. 700 01:08:06,640 --> 01:08:09,757 Teď náš kumpán vidí vše dvojitě. 701 01:08:14,480 --> 01:08:15,515 Ty. 702 01:08:16,880 --> 01:08:19,075 Byl jsi rybář v Barceloně. 703 01:08:20,960 --> 01:08:22,154 Ty. 704 01:08:22,800 --> 01:08:24,756 Byl jsi hostinský v Seville. 705 01:08:25,400 --> 01:08:27,709 A ty, ty a ty. 706 01:08:28,240 --> 01:08:29,753 Vy všichni! 707 01:08:32,040 --> 01:08:33,917 Jakým jazykem mluvíte? 708 01:08:34,920 --> 01:08:39,118 Tady mezi vámi jsem našel trochu svého domova. 709 01:08:41,240 --> 01:08:44,118 Ale teď se stydím, že jsme krajané. 710 01:08:44,680 --> 01:08:46,910 Jsou to těžké časy pro naši rodnou zemi. 711 01:08:48,120 --> 01:08:52,391 Když budeme bojovat po boku Španělů, 712 01:08:52,580 --> 01:08:55,799 nejenže získáme lepší odměnu 713 01:08:56,120 --> 01:08:59,317 ale můžem znovu získat naši svobodu, i královskou milost. 714 01:08:59,920 --> 01:09:02,115 Bez ohledu na to, čeho jsme se dopustili. 715 01:09:04,800 --> 01:09:06,199 Slyšíte to? 716 01:09:08,480 --> 01:09:10,630 Dostanete milost? Ano. 717 01:09:12,000 --> 01:09:15,470 Budete mít hory zlata. Ano? 718 01:09:18,280 --> 01:09:22,239 Pak na co ještě čekáte? Leda tak na šibenici. 719 01:09:23,600 --> 01:09:26,050 Jste přece Španělé nebo ne? 720 01:09:26,920 --> 01:09:28,035 Tak, co? 721 01:09:29,360 --> 01:09:31,000 Ať žije Španělsko! 722 01:09:34,640 --> 01:09:38,076 Řekl jsem, ať žije Španělsko! 723 01:09:38,360 --> 01:09:40,510 Ať žije Španělsko! 724 01:09:47,520 --> 01:09:51,229 Dobrá, kapitáne Bulíku. Přesvědčil jsi nás. 725 01:09:53,200 --> 01:09:55,634 Osobně ti seženu pověření k volné plavbě, 726 01:09:55,920 --> 01:09:58,120 vydané ve jménu krále. 727 01:09:58,700 --> 01:10:01,100 Guvernér tě dá pověsit na nejvyšší svítilnu na náměstí. 728 01:10:01,460 --> 01:10:03,735 A dá odsloužit děkovnou mši na tvým pohřbu, kapitáne. 729 01:10:04,120 --> 01:10:08,398 Rum v sudech ještě nedozrál, aby mohli oslavovat moji smrt. 730 01:10:11,520 --> 01:10:15,991 Vy všichni podepíšete přísahu věrnosti králi. 731 01:10:16,840 --> 01:10:18,478 A s tou listinou v ruce, 732 01:10:19,400 --> 01:10:21,755 půjdu osobně na Hispaniolu. 733 01:10:27,960 --> 01:10:30,110 Celá flotila musí být připravena k bitvě. 734 01:10:30,720 --> 01:10:34,360 Místokrál si přeje zvýšit palebnou sílu galeon... 735 01:10:35,200 --> 01:10:36,800 Pohovoříme si o tom později, kapitáne. 736 01:10:37,000 --> 01:10:37,777 Jak si přejete, Excelence. 737 01:10:37,802 --> 01:10:39,633 Angličané zjistí, že jsme připraveni. 738 01:10:39,800 --> 01:10:41,279 Ano, určitě. 739 01:10:50,920 --> 01:10:52,353 Zdravím, příteli. 740 01:10:52,640 --> 01:10:54,119 Co tady děláš? 741 01:10:54,760 --> 01:10:57,479 Řekl jsem, abys dal vědět předem, když se chceš sejít. 742 01:10:57,760 --> 01:10:59,373 Nebyl na to čas. 743 01:11:00,440 --> 01:11:02,795 Pak byl to jediný způsob, jak se s tebou setkat. 744 01:11:04,640 --> 01:11:07,891 Také jsi nedodržel naši dohodu. 745 01:11:08,720 --> 01:11:11,618 To ti nestačil náklad stříbra, mizero? 746 01:11:11,800 --> 01:11:13,618 Kdo vám dovolil útok na Santa Cruz? 747 01:11:13,800 --> 01:11:16,758 Nikdo mi nebude říkat, co mám dělat. 748 01:11:17,240 --> 01:11:19,240 Tebou dohodnuté loupežné výpravy, 749 01:11:19,420 --> 01:11:21,629 jsou jenom na procvičení prstů. 750 01:11:21,820 --> 01:11:26,020 Varuji tě, Olonesi. Nepokoušej mou trpělivost. 751 01:11:26,220 --> 01:11:28,231 Jinak můžeš přijít o své hbité prstíky. 752 01:11:28,560 --> 01:11:30,378 Chceš mně vylekat? 753 01:11:31,160 --> 01:11:33,594 Oba víme o sobě spousta hezkých věcí. 754 01:11:34,120 --> 01:11:35,410 Opatrně. 755 01:11:35,600 --> 01:11:38,433 Moje neteř byla v Santa Cruz. 756 01:11:38,800 --> 01:11:40,040 Co je s ní? 757 01:11:40,320 --> 01:11:43,200 Jmenuje se Isabella. Slyšels o ní? 758 01:11:47,200 --> 01:11:49,873 Kruci, ta okouzlující kráska byla ona. 759 01:11:52,620 --> 01:11:55,050 Choval jsem se k ní s veškerou úctou. 760 01:11:56,240 --> 01:11:58,240 A ještě by byla se mnou na Tortuze, 761 01:11:58,400 --> 01:12:01,800 kdyby mi ji nesebral jeden sprostý pirát. 762 01:12:02,440 --> 01:12:04,900 Začínáš stárnout, Olonesi. 763 01:12:05,280 --> 01:12:07,111 Ten sprostý pirát 764 01:12:07,560 --> 01:12:11,360 je bývalý kapitán španělského námořnictva, Luis Monterrey. 765 01:12:11,600 --> 01:12:13,620 To jeho loď převážela náklad stříbra? 766 01:12:13,800 --> 01:12:14,820 Přesně. 767 01:12:15,040 --> 01:12:19,040 A je mu vděčím za vysvobození mé neteře. 768 01:12:24,400 --> 01:12:25,800 Vděčíš mu i za tohle. 769 01:12:26,000 --> 01:12:28,400 Je to pirátská přísaha věrnosti. 770 01:12:29,160 --> 01:12:32,789 Všichni ji podepsali, i ti kteří ví psát jen kříž. 771 01:12:33,840 --> 01:12:34,989 Skvělé. 772 01:12:37,400 --> 01:12:40,836 Tato přísaha věrnosti se nesmí dostat k místokráli. 773 01:12:42,400 --> 01:12:44,200 Možná bych s tím svedl něco udělat. 774 01:12:44,400 --> 01:12:47,000 Ale Monterrey má velký vliv na mé muže. 775 01:12:47,420 --> 01:12:49,020 Jde teď o všechno. 776 01:12:49,480 --> 01:12:51,948 Angličany už přijali můj pakt. 777 01:12:53,160 --> 01:12:55,196 Musel jsem udělat přátelské návrhy, 778 01:12:55,720 --> 01:12:59,120 protože ve Španělsku začínají mít podezření. 779 01:12:59,400 --> 01:13:01,210 Mají k tomu důvod? 780 01:13:01,800 --> 01:13:04,200 Zmizení Pedra Salvadora. 781 01:13:04,400 --> 01:13:06,436 A jeho náhlá smrt u soudu s Monterrey. 782 01:13:06,680 --> 01:13:10,514 Pravda vyjde najevo, nelze tomu zabránit. 783 01:13:10,840 --> 01:13:13,718 Pak nás čeká oprátka. 784 01:13:14,000 --> 01:13:16,810 - Teď nežvaň o oprátce! - Ale ano! 785 01:13:19,200 --> 01:13:21,200 Kdyby nezačala válka, 786 01:13:21,480 --> 01:13:23,480 už bych byl v žaláři. 787 01:13:24,160 --> 01:13:25,810 Nemáme jinou možnost! 788 01:13:27,360 --> 01:13:29,610 Ty a tvoje lodě se připojíte k anglické flotile. 789 01:13:29,800 --> 01:13:33,270 Pak Španělé nebudou mít žádnou šanci zvítězit. 790 01:13:33,560 --> 01:13:37,560 Když Španělé prohrají, na mně se zapomene. 791 01:13:38,000 --> 01:13:40,600 A potichu shrábneš hory zlata. 792 01:13:41,960 --> 01:13:45,960 Půlka zlata bude patřit tobě. Jako mému společníkovi. 793 01:13:47,120 --> 01:13:48,200 Tak jo. 794 01:13:50,320 --> 01:13:52,530 Napřed musíme zničit celou Tortugu, 795 01:13:53,000 --> 01:13:56,200 aby se nestala zásobárnou pro španělskou flotilu. 796 01:13:57,040 --> 01:14:00,040 Naše lodě musíme odevzdat do péči anglické flotily. 797 01:14:01,800 --> 01:14:03,400 To bude konec pirátského bratrství. 798 01:14:03,820 --> 01:14:05,420 Když vše dopadne dobře, 799 01:14:05,600 --> 01:14:09,400 budeš nejbohatším mužem v celém Novém světě. 800 01:14:10,040 --> 01:14:11,440 No, jistě! 801 01:14:14,680 --> 01:14:17,880 Budu ctihodným velkostatkářem plantáží. 802 01:14:23,400 --> 01:14:25,218 Ale díky své minulosti, 803 01:14:25,400 --> 01:14:27,400 budu potřebovat nějaké záruky. 804 01:14:27,600 --> 01:14:31,800 Něco, co mně zbaví nejmenšího podezření. 805 01:14:35,840 --> 01:14:40,640 Zlato umí zázraky, lidé zapomenou na vše. 806 01:14:41,120 --> 01:14:42,720 A moji přátelé? 807 01:14:45,080 --> 01:14:47,080 Nikdy bych tě nezradil. 808 01:14:47,280 --> 01:14:48,349 Jistě. 809 01:14:48,640 --> 01:14:52,440 Až budu na obtíž, možná změníš názor. 810 01:14:52,840 --> 01:14:57,040 Nikdo se nebude dělit, když si může nechat vše pro sebe. 811 01:14:58,440 --> 01:15:01,240 Pokud ovšem nezůstane vše v rodině. 812 01:15:03,040 --> 01:15:04,440 Jak to myslíš? 813 01:15:05,400 --> 01:15:08,400 Že budoucí bohatý majitel plantáží v Novém světě, 814 01:15:08,640 --> 01:15:11,040 se stane tvým příbuzným. 815 01:15:11,920 --> 01:15:13,920 - Chci Isabellu. - Isabellu? 816 01:15:14,240 --> 01:15:16,800 - Pokud s tím souhlasíš. - Jak se opovažuješ? 817 01:15:19,720 --> 01:15:22,951 Ještě jednou zkusíš tenhle tón a podříznu ti hrdlo. 818 01:15:23,440 --> 01:15:25,240 Žádám ruku Isabelly. 819 01:15:25,560 --> 01:15:27,160 Chci odpověď teď hned. 820 01:15:27,880 --> 01:15:32,280 Dám ti dvě třetiny zlata, když zmizíš do Evropy. 821 01:15:32,480 --> 01:15:35,280 Ne, chci jen svou půlku zlata a Isabellu. 822 01:15:35,600 --> 01:15:38,600 Nebo bys byl radši, abych vykecal kapitánu Monterrey, 823 01:15:38,800 --> 01:15:40,610 odkud jsem věděl o náklade stříbra? 824 01:15:40,880 --> 01:15:44,500 Ne, tohle nedělej. Co z toho budeš mít? 825 01:15:44,800 --> 01:15:48,600 Uvidím tě, jak se houpáš na provaze, Excelence. 826 01:15:48,800 --> 01:15:49,994 Tak jo. 827 01:15:54,120 --> 01:15:57,320 Mám tu čest požádat ruku vaši půvabné neteře. 828 01:16:03,320 --> 01:16:04,920 Ať je po tvém. 829 01:16:05,760 --> 01:16:06,760 Vida. 830 01:16:07,000 --> 01:16:09,815 Vždy najdeme společnou řeč. 831 01:16:11,240 --> 01:16:13,071 Budu vzorným zeť. 832 01:16:15,160 --> 01:16:18,160 Isabellu dostaneš, až zničíte Tortugu. 833 01:16:18,440 --> 01:16:20,874 Až? Proč říkáš až? 834 01:16:22,080 --> 01:16:23,890 Ty mi nevěříš? 835 01:16:24,400 --> 01:16:26,600 Vždy najdeme společnou řeč. 836 01:16:28,000 --> 01:16:29,660 Tohle je můj plán. 837 01:16:44,920 --> 01:16:46,069 Kapitáne Brooku! 838 01:16:51,600 --> 01:16:54,000 Ve jménu Jeho Nejkatoličtějšího Veličenstva, a tak dále. 839 01:16:54,400 --> 01:16:56,600 Touto listinou Vám uděluji povolení na volnou plavbu 840 01:16:57,000 --> 01:16:59,000 během války proti Angličanům. 841 01:17:01,120 --> 01:17:02,520 Kapitáne LaMotte. 842 01:17:03,000 --> 01:17:04,200 Tahle je tvoje. 843 01:17:04,420 --> 01:17:06,620 Budeš nejhezčím kapitánem mezi Španěly. 844 01:17:08,560 --> 01:17:09,560 Rocku! 845 01:17:10,160 --> 01:17:11,570 To je pro tebe. 846 01:17:12,280 --> 01:17:15,480 Všichni na palubu vlastní lodě. Brzy odplouváme. 847 01:17:16,640 --> 01:17:17,868 A co já? 848 01:17:19,160 --> 01:17:20,960 Už nemám žádnou loď. 849 01:17:23,920 --> 01:17:26,120 Nevztekej se, pro tebe mám zvláštní úkol. 850 01:17:26,320 --> 01:17:30,920 Guvernér zřejmě ví, kdo jsi, a chtěl by tě odměnit. 851 01:17:31,640 --> 01:17:34,040 Jmenoval tě velitelem Tortugy. 852 01:17:35,720 --> 01:17:39,920 Španělé potřebují ostrov pro zásobování své flotily. 853 01:17:40,200 --> 01:17:42,600 První válečné lodě připlují již zítra. 854 01:17:42,800 --> 01:17:45,600 Ty a tví muži budete mít tu čest je přivítat. 855 01:17:46,040 --> 01:17:47,040 Vidíš? 856 01:17:47,200 --> 01:17:49,600 Je vystavena pro kapitána Luise Monterrey. 857 01:17:49,800 --> 01:17:51,800 Ve jménu krále Španělska. 858 01:17:53,000 --> 01:17:54,200 Spokojen? 859 01:17:55,440 --> 01:17:58,040 Radši bych se vrátil znova na moře. 860 01:17:58,600 --> 01:18:00,800 Ale příkazy se musí plnit. 861 01:18:01,400 --> 01:18:02,435 Bravo. 862 01:18:02,720 --> 01:18:05,320 Španělsko se ti odmění za tvé zásluhy. 863 01:18:18,200 --> 01:18:20,400 - Tentokrát půjdu s tebou. - Ne. 864 01:18:20,640 --> 01:18:21,650 Proč ne? 865 01:18:21,800 --> 01:18:23,600 Nechci žádnou ženu na palubě! 866 01:18:34,400 --> 01:18:35,600 Hodně štěstí. 867 01:18:41,840 --> 01:18:45,040 Jste šťastný, že znovu sloužíte pro Španělsko? 868 01:18:45,280 --> 01:18:46,508 Ano, je to můj domov. 869 01:18:46,800 --> 01:18:48,800 Ale chtěl byste znovu na moře? 870 01:18:55,400 --> 01:18:56,800 Co se děje? 871 01:18:57,560 --> 01:18:59,835 Nechci, aby vyplul beze mě. 872 01:19:02,080 --> 01:19:04,080 Chápu. Moji muži ti pomůžou. 873 01:19:04,240 --> 01:19:05,240 Gorgo! 874 01:19:08,040 --> 01:19:09,840 - Pomoz ji na palubu. - Ano, provedu. 875 01:19:11,000 --> 01:19:12,600 Děkuji, kapitáne. 876 01:19:32,560 --> 01:19:34,790 Zůstanem v čele formace. 877 01:19:36,000 --> 01:19:38,600 Zvedněte plachty! 878 01:19:39,720 --> 01:19:41,520 Zvednout plachty! 879 01:19:53,720 --> 01:19:55,130 Hněte se, čubčí synové! 880 01:19:55,320 --> 01:19:57,331 Udržujte bojovou formaci! 881 01:20:40,080 --> 01:20:42,913 Ty? Vymlátím z tebe duši! 882 01:20:44,440 --> 01:20:48,040 Teď už chápu, proč mě Olonese nechtěl vzít. 883 01:20:48,200 --> 01:20:49,400 Byla bych jen v cestě. 884 01:20:52,660 --> 01:20:55,860 Víš ty vůbec, jaký život tě tady čeká? 885 01:20:56,080 --> 01:20:59,480 Já ti to povím. Unesl mě násilím. 886 01:21:00,360 --> 01:21:03,238 Když mě přivezli sem poprvé do této kajuty, 887 01:21:03,520 --> 01:21:05,397 další žena ji opustila. 888 01:21:06,320 --> 01:21:07,719 Musela jsem ji nahradit. 889 01:21:09,160 --> 01:21:12,436 Ale navzdory všemu, opravdu miluji tento život. 890 01:21:12,720 --> 01:21:14,320 A tuto loď. 891 01:21:15,280 --> 01:21:17,680 Připomíná mi karavanu mé matky. 892 01:21:18,000 --> 01:21:19,600 Byla to cikánka. 893 01:21:19,880 --> 01:21:22,480 Donutili mě nastoupit proti mé vůli. 894 01:21:23,720 --> 01:21:25,358 Jak donutili? 895 01:21:25,640 --> 01:21:26,840 Byla jsem prodána. 896 01:21:27,080 --> 01:21:28,180 Kdo tě prodal? 897 01:21:28,400 --> 01:21:32,400 Můj strýc. On a Olonese chtějí vydat všechny lodě Angličanům. 898 01:21:32,800 --> 01:21:36,475 Jsem součástí jejich spiknutí. Prosím, pomoz mi odtud. 899 01:21:36,760 --> 01:21:38,960 Musím varovat Luise! 900 01:21:39,240 --> 01:21:41,840 Je příliš pozdě. Jsme již daleko od břehu. 901 01:21:42,120 --> 01:21:43,733 Stejně to chci zkusit. 902 01:21:43,920 --> 01:21:46,932 Nechápeš? Pobřeží je příliš daleko. 903 01:21:47,040 --> 01:21:48,917 To se ti nepovede. 904 01:21:53,600 --> 01:21:55,200 Jak jsi se sem dostala? 905 01:21:55,480 --> 01:21:58,280 Je to kajuta této dámy. Vypadni! 906 01:22:00,640 --> 01:22:02,450 Za tohle mi zaplatíš. 907 01:22:02,800 --> 01:22:04,800 Špinavý zrádce! 908 01:22:11,880 --> 01:22:14,480 Zrádce! Všechny nás prodal! 909 01:22:14,640 --> 01:22:18,040 Ta dáma v podpalubí je neteř guvernéra. Řekla mi všechno! 910 01:22:19,000 --> 01:22:20,956 Zrádce! 911 01:22:22,840 --> 01:22:24,640 Ne! Pomozte mi! 912 01:22:41,200 --> 01:22:44,010 Má snad někdo nějaké námitky? 913 01:22:44,200 --> 01:22:46,031 Tak padejte na svá místa! 914 01:22:52,400 --> 01:22:55,600 Jsou tu Španělé. Blíží se k přístavu! 915 01:22:57,720 --> 01:22:59,320 Jsou to Španělé! 916 01:23:16,240 --> 01:23:18,629 Moje loď je na čele flotily. 917 01:23:19,320 --> 01:23:20,912 Victoria. 918 01:23:31,520 --> 01:23:32,575 Vztyčte vlajku. 919 01:23:32,760 --> 01:23:34,273 Ano, kapitáne. 920 01:24:00,440 --> 01:24:04,450 Vztyčili španělskou vlajku. Neslýchaná drzost! 921 01:24:05,220 --> 01:24:07,620 Excelence, než zahájíme útok na Tortugu 922 01:24:07,820 --> 01:24:10,220 neměli bychom nejprv vyjednávat s piráty? 923 01:24:10,800 --> 01:24:12,000 S lotry nebudu vyjednávat. 924 01:24:12,240 --> 01:24:15,277 Pomoc pirátů se nám může hodit v námořní bitvě proti Angličanům. 925 01:24:15,560 --> 01:24:17,676 Měli bychom se s nimi dohodnout. Král to povolil. 926 01:24:17,880 --> 01:24:19,680 Nechci žádnou dohodu s těmito hrdlořezy. 927 01:24:19,960 --> 01:24:21,791 Ve válce nemůžeme vybírat naše spojence. 928 01:24:22,080 --> 01:24:26,232 Hlavní je vítězství. Účel světí prostředky. 929 01:24:26,520 --> 01:24:27,794 Veliteli. 930 01:24:28,520 --> 01:24:32,520 Tortuga s piráty je jako rána, kterou je nutno vypálit. 931 01:24:32,880 --> 01:24:35,553 Čím rychleji zničíte muže a výzbroj, 932 01:24:35,880 --> 01:24:37,518 tím líp pro nás všechny. 933 01:24:37,800 --> 01:24:39,000 Jak si přejete, pane. 934 01:24:39,280 --> 01:24:40,480 Připravte se na útok. 935 01:24:40,800 --> 01:24:42,472 Na váš příkaz, Vaše Excelence. 936 01:24:43,120 --> 01:24:48,516 Všechny lodě do bojové linie! K palbě připravit. 937 01:24:50,520 --> 01:24:51,839 Sbohem, 938 01:24:52,880 --> 01:24:54,916 kapitáne Luisi. 939 01:25:03,680 --> 01:25:04,908 Do linie! 940 01:25:13,000 --> 01:25:14,513 Vše je ztraceno. 941 01:25:16,600 --> 01:25:19,000 Olonese se spolčil s guvernérem 942 01:25:20,080 --> 01:25:21,680 Zradili nás všechny. 943 01:25:24,280 --> 01:25:26,430 Naše lodě chtějí předat Angličanům. 944 01:25:26,720 --> 01:25:27,789 Isabella... 945 01:25:29,120 --> 01:25:30,520 Co je s Isabellou? 946 01:25:30,800 --> 01:25:34,315 Isabella je na palubě Olonesové lodi. 947 01:25:35,520 --> 01:25:39,530 Guvernér... ji prodal. 948 01:25:57,720 --> 01:25:59,320 Dostaňte ženy do bezpečí! 949 01:26:06,160 --> 01:26:07,513 Běžte a skryjte se! 950 01:26:08,560 --> 01:26:09,788 Odneste ji. 951 01:26:55,680 --> 01:26:56,880 Luisi! 952 01:26:59,480 --> 01:27:00,480 Paco... 953 01:27:01,120 --> 01:27:03,554 Ochraňuj našeho kapitána. 954 01:27:03,840 --> 01:27:05,068 Slibuji. 955 01:27:05,840 --> 01:27:07,840 Kdybych se mohl dostat na tu loď, 956 01:27:08,000 --> 01:27:09,200 zabil bych je tucet pro tebe. 957 01:27:09,400 --> 01:27:11,600 Zůstaň s ním, Paco. Neopouštěj ho. 958 01:27:13,840 --> 01:27:17,440 Musím ho pomstít. Pomstím tě, Gorgo. 959 01:27:28,080 --> 01:27:30,913 Všichni muži za mnou, vemte si jenom dýky. 960 01:27:41,480 --> 01:27:43,080 Všichni do vody! 961 01:27:43,440 --> 01:27:46,840 Připlaveme k Victorii pod vodou. 962 01:27:47,760 --> 01:27:48,960 Kupředu! 963 01:28:04,480 --> 01:28:07,313 Špehové nás nezklamali. 964 01:28:07,520 --> 01:28:09,420 Překvapili jsme je bezbranné chvíli. 965 01:28:09,680 --> 01:28:11,880 Pánové, je to pro nás velký den. 966 01:28:12,080 --> 01:28:15,080 Jsme svědky zániku pirátství. 967 01:29:41,420 --> 01:29:45,620 Pánové. Dovolte, abych potrestal zrádce naší zemi. 968 01:29:51,280 --> 01:29:54,280 Zde je muž, který se tajně spiknul s piráty. 969 01:29:54,440 --> 01:29:56,840 Kvůli tobě zemřelo mnoho odvážných mužů. 970 01:29:59,400 --> 01:30:01,400 A teď se spolčil i s Angličany. 971 01:30:04,600 --> 01:30:07,000 Ne! Slitujte se! 972 01:30:07,920 --> 01:30:10,354 Milost, nezabíjejte mě. 973 01:30:15,520 --> 01:30:19,120 Jestli si chceš zachránit svůj život, přiznej svou zradu. 974 01:30:20,400 --> 01:30:23,400 Řekni svým vojákům, že jsi je chtěl prodat Angličanům. 975 01:30:23,560 --> 01:30:26,760 Řekni mým mužům, že jsi se spolčil s Olonesem. 976 01:30:27,320 --> 01:30:28,355 Mluv! 977 01:30:29,480 --> 01:30:30,913 Já nic nevím. 978 01:30:31,200 --> 01:30:32,813 Jsme ve válce. 979 01:30:33,860 --> 01:30:35,260 Plnil jsem jenom rozkazy. 980 01:30:35,440 --> 01:30:38,452 Pozor, další šanci nedostaneš. 981 01:30:38,880 --> 01:30:40,080 Tak dobře. 982 01:30:40,880 --> 01:30:41,980 Přiznávám se. 983 01:30:42,200 --> 01:30:45,800 Všechno, co řekl kapitán Monterrey, je pravda. 984 01:30:46,200 --> 01:30:48,400 Dokonce jsi prodal Isabellu. 985 01:30:48,800 --> 01:30:50,800 Kde se máte setkat s Olonesem? 986 01:30:51,720 --> 01:30:54,792 S Olonesem? Dále na východ. 987 01:30:56,280 --> 01:30:59,680 Abychom se společně připojili k Angličanům. 988 01:31:00,480 --> 01:31:03,480 Radši se modli ničemo, aby se Isabelle nic nestalo. 989 01:31:03,840 --> 01:31:07,040 Slyšeli jste to? Španělé nás nezradili! 990 01:31:07,320 --> 01:31:09,920 Nyní mně poslouchejte, a pamatujte si to. 991 01:31:10,200 --> 01:31:12,839 Španělsko je naše vlast. 992 01:31:29,480 --> 01:31:31,914 To je konec, který si zrádce zaslouží. 993 01:31:32,880 --> 01:31:34,480 Zradil Španělsko, 994 01:31:34,640 --> 01:31:37,040 stejně jako Olonese zradil piráty Tortugy. 995 01:31:38,200 --> 01:31:40,031 Vojáci Španělska! 996 01:31:40,720 --> 01:31:43,720 Bojujeme ve stejné válce jako vy! 997 01:31:44,240 --> 01:31:48,597 Pronásledujme spolu Olonesa, dokud nebude pozdě. 998 01:31:52,360 --> 01:31:54,960 S plnými plachtami vpřed! 999 01:32:06,000 --> 01:32:09,200 Kormidelník řekl, že jsme moc blízko 1000 01:32:09,400 --> 01:32:10,879 k anglické flotile. 1001 01:32:11,160 --> 01:32:14,960 Řekni té svini, že tady velím já. Ať drží hubu a stejný kurs. 1002 01:32:17,480 --> 01:32:18,754 Konečně. 1003 01:32:19,200 --> 01:32:22,800 Doufám, že guvernér skoncoval s těmi pitomými vlastenci. 1004 01:32:23,120 --> 01:32:25,270 Loď na levoboku! 1005 01:32:26,000 --> 01:32:28,000 Stáhněte plachty! 1006 01:32:28,800 --> 01:32:32,000 Ostatní lodě ať udržují stejní kurs jako dříve! 1007 01:33:10,160 --> 01:33:13,360 Kapitáne! Blíží se k nám Victorie! 1008 01:33:13,640 --> 01:33:15,073 Tvůj strýc je tady. 1009 01:34:01,000 --> 01:34:02,030 Luis! 1010 01:34:46,200 --> 01:34:48,200 To je tvůj konec, lumpe. 1011 01:34:49,200 --> 01:34:52,000 Na kterém stožáru bys houpal nejraději? 1012 01:34:52,680 --> 01:34:53,830 Přineste provaz! 1013 01:35:21,160 --> 01:35:24,760 Rychle pryč! V lodi je trhlina! 1014 01:36:36,240 --> 01:36:38,840 Paráda. Ta zrádná krysa je mrtvá. 1015 01:36:39,000 --> 01:36:40,800 Chtěl nás prodat všechny. 1016 01:36:41,200 --> 01:36:45,200 Ta loď signalizuje, že plujeme přímo do spárů Angličanů. 1017 01:36:46,600 --> 01:36:48,200 Loď otočit zpátky! 1018 01:36:50,840 --> 01:36:53,640 Nový kurs. Připojit se k španělské flotile! 1019 01:36:53,840 --> 01:36:55,440 Kormidlo na pravobok! 1020 01:36:57,000 --> 01:36:59,434 Připojit se k španělské flotile! 1021 01:36:59,720 --> 01:37:01,551 Plnými plachtami vpřed! 1022 01:37:15,200 --> 01:37:18,400 Proto My, místokrál Nové Hispánie, 1023 01:37:18,600 --> 01:37:21,600 ve jménu Jeho Nejkatoličtějšího Veličenstva, krále Španělska, 1024 01:37:21,880 --> 01:37:24,480 po revizi a zrušení soudního rozhodnutí, 1025 01:37:24,760 --> 01:37:28,160 jsme oprávněny a pověřeny královským dvorem, 1026 01:37:28,400 --> 01:37:32,600 navrátit kapitánu Monterrey jeho hodnost, kord a plnou čest. 1027 01:38:03,880 --> 01:38:06,880 Varuji tě. Jsem pořád ten samý důstojník námořnictva. 1028 01:38:07,080 --> 01:38:09,880 Však to se ještě uvidí, můj milý veliteli. 75296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.