Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,800 --> 00:00:22,500
O să-ţi povestesc
despre un mare soldat
2
00:01:31,800 --> 00:01:33,400
O, Ettore!
3
00:01:35,300 --> 00:01:38,100
A luptat întreaga zi
şi apoi a cântat până foarte târziu.
4
00:01:38,100 --> 00:01:43,100
MERCENARUL
5
00:01:43,200 --> 00:01:45,700
Îţi voi povesti
cum a căutat soldaţi,
6
00:01:47,100 --> 00:01:48,600
O, Ettore!
7
00:01:50,700 --> 00:01:53,900
Dar nu şi cum concepea
tot felul de stratageme.
8
00:01:55,200 --> 00:01:56,700
O, Ettore!
9
00:01:58,700 --> 00:02:01,300
El luptă şi spune
că va merge mai departe,
10
00:02:02,200 --> 00:02:04,300
dacă poate să continue cu asta.
11
00:02:04,300 --> 00:02:11,300
Traducerea şi adaptarea:
Sorin Berchetaru
12
00:02:23,100 --> 00:02:26,600
Uite, va găsi o metodă,
bucătăria nu este departe de aici,
13
00:02:26,600 --> 00:02:30,400
Caută mirosul şi îl urmează repede,
se îndoapă şi râde...
14
00:02:30,900 --> 00:02:34,300
Dacă stă undeva liniştit
şi se distrează cu alţi oameni,
15
00:02:34,400 --> 00:02:37,900
auzi personalul din bucătărie
cum oftează foarte adânc,
16
00:02:38,200 --> 00:02:41,400
Venea câteodată pe-acolo,
când dulapul era deja gol, de mult timp,
17
00:02:41,400 --> 00:02:46,600
Toată mâncarea se terminase şi nu mai
era nici o firimitură şi nici un strop,
18
00:02:47,200 --> 00:02:50,400
Atunci prietenul nostru cel bun,
era foarte şocat,
19
00:02:53,400 --> 00:02:56,100
Recruta băieţi,
care îl urmau pretutindeni,
20
00:02:57,400 --> 00:02:58,900
O, Ettore!
21
00:03:01,000 --> 00:03:05,900
A ordonat companiei să fie puternici
şi să-şi implice toată energia în asta,
22
00:03:07,300 --> 00:03:08,800
O, Ettore!
23
00:03:08,800 --> 00:03:11,400
Îi lăsa pe băieţi în spate
şi ataca singur,
24
00:03:12,700 --> 00:03:14,200
O, Ettore!
25
00:03:16,400 --> 00:03:20,000
Nu se întorcea
înainte ca toată lumea să fie la podea,
26
00:03:22,300 --> 00:03:23,800
O, Ettore!
27
00:03:24,000 --> 00:03:26,500
El luptă şi spune
că va merge mai departe,
28
00:03:27,500 --> 00:03:29,600
dacă poate să continue cu asta.
29
00:03:43,500 --> 00:03:46,300
Este acolo, este acela,
Ettore Fieramosca.
30
00:03:46,800 --> 00:03:49,600
Este cunoscut,
dar încă nu vă spun de ce.
31
00:03:50,600 --> 00:03:55,100
E de treabă, dar un pic prea încântat
de el însuşi. Va râde. Uite.
32
00:03:55,100 --> 00:03:57,800
Vezi că e drăguţ?
Doar că e cam prost.
33
00:03:58,400 --> 00:04:00,000
- Bracalone.
- Mă strigă.
34
00:04:01,000 --> 00:04:04,800
Şi eu sunt cunoscut,
sunt la fel de important ca şi el.
35
00:04:06,200 --> 00:04:09,000
- Citeşte ultima pagină cu voce tare.
- Ultima.
36
00:04:09,000 --> 00:04:11,900
Când au ajuns în Gaeta,
se terminase războiul,
37
00:04:11,900 --> 00:04:17,100
deci soldaţii s-au îndreptat înspre Bari,
cu conducătorul lor galant şi viteaz.
38
00:04:17,100 --> 00:04:20,200
Şi de-acolo înspre est,
în floarea vieţii lor.
39
00:04:20,900 --> 00:04:22,500
- Mi-e foame.
- Notează.
40
00:04:25,000 --> 00:04:29,100
Când au ajuns, au văzut la
vest de oraş o luptă sângeroasă.
41
00:04:29,900 --> 00:04:32,800
- Care oraş?
- Sau poate acela nu e un oraş?
42
00:04:34,800 --> 00:04:37,700
- Cel de acolo.
- I-au văzut pe bieţii spanioli.
43
00:04:37,700 --> 00:04:40,200
- Folosind tactici repulsive.
- Defensive?
44
00:04:40,400 --> 00:04:44,300
Este acelaşi lucru, idiotule.
Deveneau din ce în ce mai slabi.
45
00:04:44,300 --> 00:04:47,800
I-au văzut pe francezi
şi ştiau că au o forţă superioară.
46
00:04:47,800 --> 00:04:49,400
Un adevărat poet.
47
00:04:49,600 --> 00:04:52,600
Atunci, căpitanul a hotărât
cu cine vor lupta.
48
00:04:53,300 --> 00:04:56,100
Ne alăturăm francezilor,
îmi place brânza.
49
00:04:56,300 --> 00:04:59,800
Deja îi simte gustul.
Vrea să se lupte cu spaniolii.
50
00:05:00,800 --> 00:05:03,300
Sunteţi conducătorul,
dar noi ne-am cam săturat.
51
00:05:03,400 --> 00:05:08,200
- Întotdeauna, noi ne aliem cu învinşii.
- Şi de ce-ar fi altfel de data asta?
52
00:05:09,300 --> 00:05:12,500
Dumneavoastră vi se pare nostim,
dar noi suntem doar cinci.
53
00:05:12,500 --> 00:05:15,000
Hai să ne aliem
măcar o dată cu învingătorii!
54
00:05:15,000 --> 00:05:17,800
- Şi tu crezi asta?
- Nu, dar ne e foame.
55
00:05:18,200 --> 00:05:20,100
- Şi înainte vă era.
- Atunci era...
56
00:05:20,100 --> 00:05:25,200
Altfel? Dacă asta înseamnă atât de mult
pentru voi, atunci de ce aţi omite-o?
57
00:05:25,300 --> 00:05:28,800
- Da, de ce?
- Scrieţi, astfel ca toată lumea să ştie.
58
00:05:28,900 --> 00:05:33,300
Scrie că ei se aliază cu francezii,
împotriva voinţei liderului lor.
59
00:05:44,300 --> 00:05:47,400
Trei ducaţi pe săptămână,
ce altceva mai vrei?
60
00:06:03,200 --> 00:06:06,900
Bijuteriile alea de armuri franceze,
cu siguranţă valorează o avere.
61
00:06:08,300 --> 00:06:09,900
Au bani destui, francezii.
62
00:06:16,000 --> 00:06:18,100
Chiar are de gând să care aia?
63
00:06:20,000 --> 00:06:21,600
E bărbat sau tufă?
64
00:06:24,200 --> 00:06:26,900
-Ce faci?
- Lasă-mă. Lasă-mi piciorul jos.
65
00:06:41,900 --> 00:06:44,600
Tu de-acolo.
Vino şi curăţă-mi cizmele.
66
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
- Cine? Moi?
- Doar ai două mâini, nu-i aşa?
67
00:06:49,100 --> 00:06:51,000
Vino-ncoace şi foloseşte-le.
68
00:06:52,600 --> 00:06:54,200
Sunt pline de noroi.
69
00:06:55,800 --> 00:06:57,400
Curăţă-le bine.
70
00:07:02,400 --> 00:07:04,400
Mi-e sete.
Adu-mi nişte apă.
71
00:07:16,700 --> 00:07:19,700
Dacă nu mai vrei,
pot şi eu să iau un pic?
72
00:07:23,000 --> 00:07:25,600
Gunoaiele de-aici,
beau apă din fântână.
73
00:07:31,500 --> 00:07:33,100
Bracalone!
74
00:07:37,900 --> 00:07:40,200
- Nu mă simt insultat.
- Ce om umil.
75
00:07:41,500 --> 00:07:44,900
- Nu este niciodată umil.
- Vreau să faci ceva pentru mine.
76
00:07:45,000 --> 00:07:48,500
- Curăţă cizmele prietenului meu.
- Nu pot, sunt ofiţer.
77
00:07:49,000 --> 00:07:50,600
Tocmai de-aia.
78
00:07:56,800 --> 00:07:59,000
Bun şi acum notează ce-ţi spun.
79
00:08:08,300 --> 00:08:10,600
Au refuzat aurul inamicului
şi au jurat credinţă tronului spaniol.
80
00:08:54,400 --> 00:08:58,900
Cum intrăm?
De unde vor şti că nu suntem francezi?
81
00:08:59,100 --> 00:09:02,900
- Fă-o repede sau o să părem idioţi.
- O să ne reuşească.
82
00:09:11,500 --> 00:09:13,100
Stai un pic.
83
00:09:13,600 --> 00:09:16,200
Există vreun loc
unde nu aruncă pietre?
84
00:09:16,400 --> 00:09:18,000
Da, acolo în spate.
85
00:09:18,400 --> 00:09:20,900
- Uite ce-ai făcut.
- Eu? Tu ai fost.
86
00:09:40,900 --> 00:09:45,200
- Uită-te puţin în sus, te rog.
- Şi dumneavoastră? Eu urc îndată.
87
00:09:45,600 --> 00:09:49,200
- Trebuie să mă uit în faţa noastră.
- Bun, dă-i drumul.
88
00:09:55,400 --> 00:09:58,300
Se uită în jos,
cred că se uită la mine.
89
00:10:00,600 --> 00:10:03,200
- Ce este?
- Băieţi, vreau să mă întorc.
90
00:10:06,400 --> 00:10:08,300
Toarnă ulei fierbinte în jos.
91
00:10:09,300 --> 00:10:11,000
Aşteaptă puţin.
Dumnezeule.
92
00:10:12,100 --> 00:10:15,500
- Nu este încins, e doar cald.
- E pipi, dar pipi spaniol.
93
00:10:15,500 --> 00:10:18,700
Atunci e al prietenilor noştri,
deci nu poate face rău.
94
00:10:33,400 --> 00:10:35,000
- Halt.
- En garde.
95
00:10:38,800 --> 00:10:40,400
Porc jegos.
96
00:10:54,300 --> 00:10:55,900
Mă ajutaţi sau nu?
97
00:11:14,200 --> 00:11:16,200
Trebuie să-l urcăm, hai şi tu.
98
00:11:19,500 --> 00:11:21,700
De ce sunt atât de răi?
Ettore.
99
00:11:33,200 --> 00:11:34,800
En garde.
100
00:11:43,300 --> 00:11:44,900
Dă-te jos de-acolo.
101
00:11:45,200 --> 00:11:46,800
Jos am spus!
102
00:11:50,300 --> 00:11:53,400
Toată lumea jos, am spus!
Totuşi, ce naiba au ăştia?
103
00:12:00,200 --> 00:12:01,800
- Adu scara.
- Monsieur.
104
00:12:07,000 --> 00:12:10,100
Bun şi acum urcaţi.
Veniţi şi voi, oamenilor.
105
00:12:10,500 --> 00:12:12,100
Ţine puţin scara asta fixă.
106
00:13:10,900 --> 00:13:12,600
Mă întreb cine este acela.
107
00:13:22,800 --> 00:13:24,700
Nu, aşteaptă.
Cobor de-aici.
108
00:13:32,900 --> 00:13:35,000
Pe desenul meu,
toate-s la fel.
109
00:13:41,300 --> 00:13:44,000
Ţine-te bine că vin cu berbecul.
Grăbeşte-te.
110
00:13:45,100 --> 00:13:47,800
Repede, vin.
La semnul meu, deschide porţile.
111
00:13:53,700 --> 00:13:55,300
Acum.
112
00:14:45,900 --> 00:14:49,700
Adu nişte frânghie la poartă
şi aşteaptă jos până termin.
113
00:15:05,500 --> 00:15:08,300
Ce se-ntâmplă?
Vreau să văd cu ochii mei.
114
00:16:06,200 --> 00:16:09,500
Fericit este momentul,
în care duşmanul nostru tace.
115
00:16:10,000 --> 00:16:14,300
Dorim nu doar să vă mulţumim,
ci şi să vă oferim inima noastră.
116
00:16:15,200 --> 00:16:19,100
- Nu e nevoie, Excelenţă.
- Dumnezeu în gloria Sa nemărginită.
117
00:16:28,100 --> 00:16:30,900
Trupele noastre
ar putea sosi în orice zi.
118
00:16:31,100 --> 00:16:34,100
Dar între timp,
noi trebuie să ne aranjăm socotelile.
119
00:16:35,800 --> 00:16:41,100
Banii sunt pentru dvs şi pentru soldaţii
dvs. Va fi destul de greu să-i cheltuiţi.
120
00:16:41,100 --> 00:16:44,900
- Nu sunt falşi, nu-i aşa?
- Nu, dar nu poţi cheltui nimic,
121
00:16:45,000 --> 00:16:48,800
dacă nu poţi cumpăra nimic.
Nu mai avem nimic de mâncare.
122
00:16:50,000 --> 00:16:53,600
- Un adevărat învins, nu-i aşa?
- Până primim întăriri,
123
00:16:54,000 --> 00:16:56,900
fiecare din noi va consuma,
un pahar cu lapte şi un ou pe zi.
124
00:16:56,900 --> 00:17:00,400
O dietă foarte monotonă,
dar ne vom descurca cu ea.
125
00:17:00,700 --> 00:17:02,500
Putem să ne obişnuim cu ea.
126
00:17:03,600 --> 00:17:08,500
Sper să vă placă camerele.
Servitorul meu Carellar, vă va conduce.
127
00:17:10,400 --> 00:17:12,100
- Ouă, au ouă.
- Şi capre.
128
00:17:14,100 --> 00:17:15,700
Şi un porc.
129
00:17:16,600 --> 00:17:20,500
Nu o să luaţi niciunul, aşa-i?
Nu puneţi mâna, vă rog, sunt numărate.
130
00:17:20,700 --> 00:17:23,500
- Vor observa că lipsesc.
- Nici o problemă.
131
00:17:28,400 --> 00:17:30,000
- Ia cineva, ceva?
- Absolut nimeni.
132
00:17:36,800 --> 00:17:38,400
Carellario?!
133
00:17:39,800 --> 00:17:41,400
Carellario?!
134
00:17:43,800 --> 00:17:45,400
Da, domnule.
135
00:17:45,400 --> 00:17:47,500
- Deci e adevărat?
- Ce, domnule?
136
00:17:47,500 --> 00:17:49,700
Chiar te numeşti Carellario?
Da, domnule.
137
00:17:49,800 --> 00:17:53,000
Nume lui este Carellario.
Notează, aşa cum am spus.
138
00:17:53,700 --> 00:17:55,300
Bine, bine.
139
00:17:56,800 --> 00:17:59,700
Lupta pe care ai văzut-o,
este deja istorie.
140
00:18:00,800 --> 00:18:02,400
Ştii să citeşti?
141
00:18:02,800 --> 00:18:06,700
Într-o zi o să-ţi doreşti să fi ştiut.
Ce vrei să faci peste câţiva ani?
142
00:18:06,700 --> 00:18:10,000
Vreau să devin soldat şi să lupt,
ca şi dumneavoastră.
143
00:18:10,000 --> 00:18:14,200
- Nu pot să lupt pentru dvs.?
- Eşti puţin prea tânăr.
144
00:18:14,200 --> 00:18:15,800
- Am 20 de ani.
- Ce?
145
00:18:16,100 --> 00:18:20,500
Ei bine, nu e chiar corect, nu am decât
14 ani, dar lupt ca un bărbat de 20.
146
00:18:22,800 --> 00:18:24,400
Chiar aşa?
147
00:18:24,500 --> 00:18:27,800
Vreau şi eu să devin mercenar
şi să fiu renumit.
148
00:18:28,100 --> 00:18:30,900
- Asta nu-i uşor. De unde eşti?
- Din Molfetta.
149
00:18:31,600 --> 00:18:34,600
Carellario da Molfetta.
Ţi se potriveşte, nu?
150
00:18:38,600 --> 00:18:40,200
Ce-i mirosul ăsta?
151
00:18:57,000 --> 00:19:00,500
- Vă aşteptam.
- Asta este oarecum o surpriză, nu-i aşa?
152
00:19:04,100 --> 00:19:07,500
- Îl vom mânca mâine, împreună cu ceilalţi.
- Cu cine?
153
00:19:08,200 --> 00:19:12,600
Nu crezi că trebuie să împărţim
cu ceilalţi, care suferă de foame?
154
00:19:13,700 --> 00:19:16,200
Trebuie să rămânem
prietenoşi, nu-i aşa?
155
00:19:22,200 --> 00:19:26,300
Uită-te la chipurile alea înfometate.
Simt compasiune pentru ei.
156
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
La Motte, spune-le oamenilor
că putem începe.
157
00:19:31,600 --> 00:19:33,400
Bine, sergent, suntem gata.
158
00:19:39,200 --> 00:19:42,900
Friptură de capră cu condimente
şi ciuperci în vin alb.
159
00:19:46,900 --> 00:19:50,000
- Aia e capră gătită?
- Sper să se înece cu ea,
160
00:19:51,300 --> 00:19:53,400
şi să scuipe sânge şi intestine.
161
00:19:54,400 --> 00:19:58,700
Este bine şi nici măcar n-am început
să mâncăm felul principal.
162
00:20:01,800 --> 00:20:05,800
Chiar crezi că putem obţine un avantaj
din jocurile alea tâmpite?
163
00:20:05,800 --> 00:20:08,900
Acest lucru este crud,
e o provocare inutilă.
164
00:20:10,400 --> 00:20:13,300
Bieţii câini,
pot trăi o lună fără mâncare.
165
00:20:15,500 --> 00:20:19,100
Ar trebui să ne fie milă,
dar de fapt mă lasă rece.
166
00:20:24,600 --> 00:20:28,800
Porc mistreţ flambat,
á la Jeanne d'Arc, cu umplutură de alune.
167
00:20:29,700 --> 00:20:31,300
Încă nu mi-aş dori.
168
00:20:31,900 --> 00:20:36,900
Este doar porc mistreţ la rotisor.
Noi avem cina noastră proprie, nu-i aşa?
169
00:20:37,700 --> 00:20:39,600
Unde pleacă cu porcul nostru?
170
00:20:42,700 --> 00:20:44,300
Uite.
Cine e?
171
00:20:53,700 --> 00:20:56,400
Împreună cu urările
laşului Barletta. Ia de-aici.
172
00:21:02,300 --> 00:21:05,300
Au insultat Franţa şi vor
plăti pentru asta.
173
00:21:06,400 --> 00:21:10,300
- Furia noastră nu are limite.
- Am să anunţ eu.
174
00:21:11,800 --> 00:21:15,800
Lasă, La Motte. Uită de asta.
Nu faci nimic. Nu în grabă.
175
00:21:18,100 --> 00:21:21,500
Le dăm o lecţie,
dar există o modalitate mai bună.
176
00:21:35,900 --> 00:21:38,900
Acesta este rezultatul
provocării dvs. inutile.
177
00:21:39,300 --> 00:21:42,800
Gluma dvs. nesărată, ne-a adus doar
sunetul tunurilor.
178
00:21:44,500 --> 00:21:47,600
Până acum francezii,
au fost ceva mai reţinuţi.
179
00:21:47,800 --> 00:21:50,400
De aceea am ordonat,
să nu-i provocăm.
180
00:21:50,700 --> 00:21:55,600
Dumneavoastră şi oamenii dumneavoastră,
trebuie să urmaţi doar ordinele mele.
181
00:21:56,100 --> 00:21:58,000
Trupele noastre sunt pe drum.
182
00:21:59,900 --> 00:22:04,200
Până atunci putem opune doar rezistenţă,
altfel ne vor găsi morţi.
183
00:22:05,400 --> 00:22:08,900
- Deci nu vreţi să faceţi nimic?
- Exact ăsta e planul.
184
00:22:10,800 --> 00:22:13,800
Vor muri femei şi copii
Asta nu e drept.
185
00:22:14,800 --> 00:22:18,500
- Nu aşa se face războiul.
- Vreţi să le distrugeţi tunul?
186
00:22:19,500 --> 00:22:22,600
- Dacă asta doriţi, da.
- O să fie foarte uşor.
187
00:22:22,600 --> 00:22:24,200
Asta nu e o problemă.
188
00:22:25,200 --> 00:22:28,200
Ce pot să fac împotriva
tunului ăluia enorm?
189
00:22:31,600 --> 00:22:33,200
Să-i furi ghiulelele.
190
00:22:36,300 --> 00:22:40,100
Mergem pe un drum lăturalnic
şi aşteptăm până se lasă seara.
191
00:22:40,400 --> 00:22:42,700
- Omul ăsta ne arată drumul.
- Bine.
192
00:22:42,800 --> 00:22:46,200
- Atunci nu aveţi nevoie de mine.
- Tu trebuie să notezi, pentru istorie.
193
00:22:46,200 --> 00:22:49,400
Şi atunci ce?
Asta putem să o facem mai târziu.
194
00:22:53,100 --> 00:22:57,800
- Nu vrem să lipsim de la gluma asta.
- Puteţi să ne folosiţi şi pe noi.
195
00:22:57,800 --> 00:23:01,300
- Ăsta e drumul?
- Da. Francezii nu îl folosesc.
196
00:23:03,400 --> 00:23:05,500
Trebuie să patruleze şi pe-aici.
197
00:23:06,200 --> 00:23:10,300
Unul din noi trebuie să rămână aici.
Asta aş vrea s-o fac eu.
198
00:23:11,300 --> 00:23:14,700
- Da, rămâi. Şi tu rămâi, îl găsim noi.
- Cum spuneţi dvs.
199
00:23:23,300 --> 00:23:24,900
Grajano.
200
00:23:25,000 --> 00:23:29,000
Dacă auzi tunul că se declanşează,
întoarce-te imediat înapoi.
201
00:23:37,400 --> 00:23:40,000
Este vremea culesului,
dar n-ai spune.
202
00:23:40,600 --> 00:23:44,700
Este trist, cu un an în urmă câmpurile
astea erau pline de grâne.
203
00:23:48,200 --> 00:23:52,400
Soluţia este simplă, trebuie
să-ţi foloseşti capul. Vino cu mine.
204
00:23:52,800 --> 00:23:55,100
- Încotro?
- Ne alăturăm francezilor.
205
00:23:57,000 --> 00:23:59,700
Ei sunt învingătorii
şi eu îi aleg pe ei.
206
00:23:59,700 --> 00:24:02,500
Un obicei mai vechi,
ei plătesc mai bine.
207
00:24:02,600 --> 00:24:04,600
Deci vrei să dezertezi pentru...
208
00:24:05,600 --> 00:24:08,300
- Dar nu putem pur si simplu să...
- Nu putem?
209
00:24:10,000 --> 00:24:13,800
- Ce plan ai? Ce este?
- Auzi şi tu un plânset de femeie?
210
00:24:15,000 --> 00:24:18,400
Avem destule griji pe cap,
n-avem timp să facem pe eroii.
211
00:24:18,400 --> 00:24:21,700
Biletul de loterie al furiei,
ţi-a adus ghinion şi dezonoare.
212
00:24:21,800 --> 00:24:25,100
-Biletul de loterie e la Kabul de Kabard?
- Da.
213
00:24:25,200 --> 00:24:29,400
Până acum mi-ai simţit doar plăcerea.
Simte acum lama mea rece.
214
00:24:30,200 --> 00:24:32,000
- Lasă cuţitul jos.
- Ce faci?
215
00:24:40,600 --> 00:24:43,500
- Idiotule.
- Nu recunoşti un mare artist?
216
00:24:45,200 --> 00:24:48,800
Ai crezut că femeia era în pericol,
dar te-ai înşelat.
217
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
De ce te preocupi atât de asta?
Nici măcar aici nu mai eşti în siguranţă.
218
00:25:00,200 --> 00:25:04,900
Vocea unei femei lipsită de ajutor
şi apărare şi tu vroiai s-o salvezi.
219
00:25:05,100 --> 00:25:09,500
Asta a fost chiar eroic. Aşa ceva
îmi inspiră încredere şi curaj.
220
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Ştiam că sunteţi actori.
Vezi, Fanfulla, ei...
221
00:25:20,100 --> 00:25:24,200
Eu sunt Capoccio, maestru poet
şi tragicomic al trupei Strion.
222
00:25:26,900 --> 00:25:30,000
Sunt şi iluzionist, actor,
scriitor şi muzician.
223
00:25:33,100 --> 00:25:34,700
Şi make-up artist.
224
00:25:36,800 --> 00:25:41,100
Aceste fiinţe delicate sunt actriţe.
Leonora, Fiametta şi Stella.
225
00:25:43,800 --> 00:25:49,000
În seara asta, vom juca în tabăra franceză,
iar voi sunteţi din inimă bineveniţi.
226
00:25:49,300 --> 00:25:50,900
Vrei să înşeuezi caii?
227
00:25:52,000 --> 00:25:56,200
Ducele vostru de Nemours ne-a dat
o escortă şi sperăm să vii şi tu.
228
00:25:57,000 --> 00:26:00,400
- Cine a spus că suntem francezi?
- Cerule, sunt soldaţi spanioli.
229
00:26:00,400 --> 00:26:03,300
- Nu suntem spanioli.
- Atunci ce-a mai rămas?
230
00:26:03,400 --> 00:26:07,900
Nu suntem nici francezi nici spanioli
şi vorbim italiană. Deci, ce putem fi?
231
00:26:07,900 --> 00:26:09,600
- Idioţi.
- Bravo, italieni.
232
00:26:15,500 --> 00:26:17,100
Aşteaptă numai puţin.
233
00:26:17,900 --> 00:26:21,200
- Ai o escortă pentru spectacolul ăla?
- Da, dar...
234
00:26:23,600 --> 00:26:27,400
- Câtă curiozitate. Chiar contează?
- Nu, dar am o idee.
235
00:26:27,800 --> 00:26:31,300
- Dar am nevoie de ajutorul vostru.
- Ce vrei să spui?
236
00:26:32,400 --> 00:26:34,000
Poţi folosi doi actori?
237
00:26:34,800 --> 00:26:36,400
Atunci începem imediat.
238
00:26:37,400 --> 00:26:41,800
Atenţie. Emir Amorezul şi-a pierdut
cu adevărat capul după Fatima.
239
00:26:45,400 --> 00:26:47,500
Uită-te cu atenţie.
Bine, Emir.
240
00:26:58,400 --> 00:27:02,100
Veţi vedea că este sensibil,
doar la farmecele Fatimei.
241
00:27:09,600 --> 00:27:11,200
Hopla.
Batistă, vă rog.
242
00:27:19,500 --> 00:27:21,500
Stimaţi domni,
bravi luptători,
243
00:27:22,100 --> 00:27:26,800
Fatima se va aşeza în cufăr şi
va fi tăiată cu săbiile dumneavoastră.
244
00:27:28,900 --> 00:27:32,500
Apoi se va ridica din nou mai frumoasă şi
mai plină de viaţă ca niciodată.
245
00:27:32,500 --> 00:27:34,600
Vino scumpo.
Intră aici.
246
00:27:39,600 --> 00:27:42,700
Odată ce se află în cufăr
nu mai poate scăpa.
247
00:27:43,500 --> 00:27:47,400
Iată. Şi acum vă rog
să-mi împrumutaţi puţin spadele dvs.,
248
00:27:47,700 --> 00:27:51,900
le voi înfige una câte una,
prin trupul acestei frumoase fiinţe.
249
00:27:51,900 --> 00:27:54,000
Apoi veţi vedea cu ochii voştri.
250
00:27:55,500 --> 00:27:58,000
- Ofiţer.
- Uită-te bine. Mori, Fatima.
251
00:28:03,000 --> 00:28:04,800
- Iar acum a doua.
- Hopla.
252
00:28:05,600 --> 00:28:07,900
Ţine-te bine, Fatima.
Şi încă una.
253
00:28:08,300 --> 00:28:11,900
Moartea aparţine de viaţă, frumuseţeo.
Nu-ţi fie frică.
254
00:28:13,800 --> 00:28:16,400
Şi totuşi se ţine cu dinţii
de viaţă.
255
00:28:17,300 --> 00:28:21,500
Uitaţi-vă bine, asta e lovitura de graţie.
Mori, Fatima.
256
00:28:25,100 --> 00:28:27,400
Iată, momentul adevărului
a sosit.
257
00:28:29,000 --> 00:28:30,600
Deschidem cufărul.
258
00:28:31,900 --> 00:28:33,600
Fatima, fiinţă misterioasă.
259
00:28:35,900 --> 00:28:38,700
Ridică-te şi
zâmbeşte-le frumos domnilor.
260
00:28:39,800 --> 00:28:42,500
Mulţumesc.
Mulţumesc foarte mult, domnilor.
261
00:28:46,500 --> 00:28:48,900
Domnilor, care dintre voi îmi permite,
262
00:28:49,300 --> 00:28:51,600
să îi citesc trecutul
şi viitorul?
263
00:28:52,100 --> 00:28:56,600
Cine vrea să ştie, cine îndrăzneşte
să se uite în bolul de cristal?
264
00:28:57,100 --> 00:29:02,200
Iar acum domnilor, extraordinarul Emir
va face un experiment pentru dumneavoastră
265
00:29:02,200 --> 00:29:03,800
care vă va uimi.
266
00:29:04,000 --> 00:29:07,200
Va face să dispară
un om din faţa dumneavoastră.
267
00:29:07,900 --> 00:29:11,400
Cine dintre voi îndrăzneşte?
Un domn curajos, poftiţi.
268
00:29:11,800 --> 00:29:16,200
Urcă-te aici. Corpul şi sufletul dvs.
zboară în grădina lui Allah.
269
00:29:17,200 --> 00:29:19,700
Trupul este pregătit,
sufletul e pregătit.
270
00:29:19,800 --> 00:29:21,800
- Zbori.
- Unu, doi, trei patru.
271
00:29:22,900 --> 00:29:25,600
Acum este cu noi,
acum nu mai este aici.
272
00:29:27,700 --> 00:29:30,400
Iată. Şi unu, doi, trei.
Bravo, Emirule.
273
00:29:34,800 --> 00:29:39,300
Cine doreşte, cine este pregătit
să se întâlnească cu prietenul dvs.?
274
00:29:40,000 --> 00:29:43,900
- În grădina lui Allah.
- Fiţi curajoşi şi nu vă fie frică.
275
00:29:46,100 --> 00:29:50,500
Gata, trup şi suflet. Unu, doi,
trei, patru. Cu noi şi a dispărut.
276
00:29:51,600 --> 00:29:53,200
Următorul, vă rog.
277
00:29:53,800 --> 00:29:57,500
Unu, doi trei patru.
Acum este cu noi, acum a dispărut.
278
00:30:07,300 --> 00:30:12,300
Cine este următorul, domnilor? Cine este la
fel de curajos ca prietenii săi?
279
00:30:13,800 --> 00:30:19,600
- Nimeni dintre dvs. nu doreşte să dispară?
- Unde-mi sunt soldaţii? Îi vreau înapoi.
280
00:30:19,600 --> 00:30:21,200
În grădina lui Allah.
281
00:30:21,500 --> 00:30:23,600
Căpitane,
ne-au aruncat în râu.
282
00:30:25,200 --> 00:30:26,800
- Prinde-i.
- Aşteaptă.
283
00:30:27,800 --> 00:30:30,900
Ce tot spui acolo?
Vino odată încoace, soldat.
284
00:30:31,800 --> 00:30:34,300
Şi tu, vino încoace.
Cine ce-a făcut?
285
00:30:34,700 --> 00:30:36,300
M-aţi aruncat în butoi,
286
00:30:37,000 --> 00:30:39,500
ca şi pe ceilalţi patru.
- Un moment.
287
00:30:39,700 --> 00:30:42,400
- Eu am făcut asta?
- Nu, el a făcut-o.
288
00:30:44,000 --> 00:30:47,900
Nu vă enervaţi aşa.
El minte, înţelegeţi ce vreau să spun?
289
00:30:49,000 --> 00:30:50,600
Eu am fost.
290
00:30:54,200 --> 00:30:55,800
En garde.
Arestaţi-l.
291
00:30:57,300 --> 00:30:59,500
Face parte din show.
Nu mă cred.
292
00:31:51,600 --> 00:31:55,700
Aveţi noutăţi pentru noi, din câte am auzit.
Ia povesteşte-ne.
293
00:31:57,100 --> 00:32:01,800
- Doi bărbaţi doresc să vă distrugă tunul.
- Să-mi distrugă tunul? Serios?
294
00:32:04,000 --> 00:32:05,600
Cred că deja sunt acolo.
295
00:32:06,300 --> 00:32:09,700
Ce pot să facă 2 bărbaţi,
împotriva a 100 de bărbaţi înarmaţi?
296
00:32:09,800 --> 00:32:11,400
- Ce poveste.
- Briliant.
297
00:32:12,300 --> 00:32:15,500
Recunosc că povestea ta dă dovadă
de imaginaţie.
298
00:32:16,900 --> 00:32:19,800
- Dar îţi pierzi timpul.
- Sună ca o capcană.
299
00:32:21,200 --> 00:32:23,800
Nu este, jur.
Informaţia este adevărată.
300
00:32:24,800 --> 00:32:29,200
- Dacă este adevărat, sunteţi un trădător.
- Bayard, ce moralist eşti.
301
00:32:31,300 --> 00:32:34,700
Aşa-i? Văd că este timpul
pentru următoarea tragere.
302
00:32:36,000 --> 00:32:39,500
- Presupun că de data asta mergi şi tu.
- Cu plăcere.
303
00:32:44,900 --> 00:32:48,700
Spectacolul o să vă placă
cu siguranţă, înălţimea voastră.
304
00:33:10,300 --> 00:33:11,900
Pe cai, domnilor.
305
00:33:20,000 --> 00:33:22,500
Încărcaţi repede aia.
Ce mai aşteptaţi?
306
00:33:28,800 --> 00:33:30,400
Ţine asta.
Grăbeşte-te.
307
00:33:32,800 --> 00:33:35,500
- Bun, plecaţi de aici. Repede.
- Te iubesc, Ettore.
308
00:33:43,700 --> 00:33:45,500
Acum vedeţi că n-am minţit.
309
00:33:46,400 --> 00:33:50,100
Asta nu demonstrează decât
că eşti într-adevăr un trădător.
310
00:33:50,200 --> 00:33:53,000
Păcat că n-aţi vrut să ascultaţi
de mine.
311
00:33:55,700 --> 00:33:58,200
Fiţi sigur că vă suntem
recunoscători.
312
00:33:59,400 --> 00:34:03,300
Atunci sper că ai un locşor pentru mine.
Un loc permanent, vreau să spun.
313
00:34:05,200 --> 00:34:07,600
O idee bună.
Tu ce crezi, La Motte?
314
00:34:09,000 --> 00:34:11,100
Sigur că da.
Ce loc vă alegeţi?
315
00:34:31,800 --> 00:34:35,000
- Sunt mari, dar goale.
- Şi puilor le este foame.
316
00:34:39,700 --> 00:34:41,500
- Ce se întâmplă?
- Vă explic eu.
317
00:34:42,200 --> 00:34:45,900
Se duc la biserică, să sărbătorească
distrugerea tunului.
318
00:34:51,000 --> 00:34:54,700
- Spun că mortul a fost Grajano.
- Au găsit cadavrul lui Grajano.
319
00:34:55,600 --> 00:34:57,200
- Ştim.
- Vor plăti pentru asta.
320
00:34:58,200 --> 00:35:00,400
Vino, Bracalone.
Voi rămâneţi aici.
321
00:35:07,300 --> 00:35:09,000
Trei păsări într-un cuib.
322
00:35:10,700 --> 00:35:14,100
- Şi încă unele frumoase.
- Şi acum doamnelor veţi vedea,
323
00:35:15,300 --> 00:35:18,500
cine va face prima alegere.
Haide, Villefort.
324
00:35:38,800 --> 00:35:41,100
L-au ucis pe Grajano.
Am o idee.
325
00:35:42,900 --> 00:35:45,700
- Ce-aveţi de gând să faceţi?
- Tu notează.
326
00:35:46,600 --> 00:35:50,800
Dorim să ştim dacă spectacolul nostru
vă place. Sunt extaziate fetele!
327
00:35:50,800 --> 00:35:53,700
Câştigătorul
va avea voie să aleagă primul.
328
00:35:54,200 --> 00:35:56,800
Care dintre voi trei va fi premiul lui?
329
00:35:58,000 --> 00:35:59,600
La atac, domnilor.
330
00:36:13,000 --> 00:36:14,600
La atac.
331
00:36:28,200 --> 00:36:32,200
Este extraordinar. Mi-a salvat
viaţa încă o dată. Te iubesc.
332
00:36:33,800 --> 00:36:35,700
Daţi-mi voie să vă amintesc,
333
00:36:36,900 --> 00:36:41,300
că prizonierii de război nu pot
fi spânzuraţi. Nu suntem sălbatici.
334
00:36:45,000 --> 00:36:48,700
Trebuie să ne asigurăm, că îi vom trata
conform rangului lor.
335
00:36:50,800 --> 00:36:53,000
Sunt convins de corectitudinea dvs.
336
00:36:53,600 --> 00:36:57,500
Dar războaiele trebuie să fie arbitrate
doar de către domni ca dvs.,
337
00:36:58,100 --> 00:37:01,400
nu de de mercenari mizerabili
care luptă incorect.
338
00:37:01,900 --> 00:37:04,000
Italienii luptă cu şmecherii.
339
00:37:05,600 --> 00:37:10,300
Şi-ar vinde şi sufletul pentru un pahar
de vin, sau pentru o coajă de pâine.
340
00:37:10,500 --> 00:37:14,600
- Este un tărâm al cerşetorilor.
- Da, această ţară este săracă.
341
00:37:15,400 --> 00:37:20,100
Oamenii mor curajoşi. Dumneavoastră
i-aţi insultat. Acceptaţi provocarea.
342
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
De ce?
Nu aveţi acelaşi rang.
343
00:37:23,900 --> 00:37:27,800
Aceşti domni sunt curajoşi
şi dvs. nu puteţi să-i atacaţi.
344
00:37:29,500 --> 00:37:31,900
Trupele noastre,
au ajuns în Taranto.
345
00:37:32,600 --> 00:37:35,700
- Mai au încă trei zile de călătorie.
- Taranto?
346
00:37:38,600 --> 00:37:42,200
- Atunci probabil că asta e ideal.
- Căpitane de Cordoba.
347
00:37:43,200 --> 00:37:46,200
Uită de rangul lor.
Au curajul să facă asta?
348
00:37:46,300 --> 00:37:49,700
- Sau sunt laşi? Aştept un răspuns.
- I-aţi insultat pe italieni.
349
00:37:51,800 --> 00:37:54,800
Dvs. decideţi
dacă acceptaţi sau nu.
350
00:37:54,800 --> 00:37:57,000
Dar să nu faceţi acest lucru,
mi se pare un pic cam pasiv.
351
00:37:57,000 --> 00:38:02,100
Ar fi păcat ca asta să ajungă o
batjocură din partea armatei franceze.
352
00:38:02,300 --> 00:38:05,300
Îl voi ruga pe ilustrul dvs.
duce de Nemours
353
00:38:06,100 --> 00:38:09,500
să oprească lupta, pentru pregătiri.
Trei zile ajung.
354
00:38:12,200 --> 00:38:16,300
Precis va fi de acord cu totul,
dacă e în joc onoarea noastră.
355
00:38:16,500 --> 00:38:19,900
- Dar o luptă împotriva cetăţenilor?
- Pot fi decoraţi şi ridicaţi în rang...
356
00:38:21,700 --> 00:38:25,400
şi am voie să fac asta, în numele
înălţimii sale Ferdinando.
357
00:38:25,400 --> 00:38:28,000
Mai mult,
pot acorda oricui acest titlu.
358
00:38:38,200 --> 00:38:39,800
- Sabia mea.
- Aşteaptă.
359
00:38:40,300 --> 00:38:43,100
Nu-mi fă asta,
sunt doar un jurnalist...
360
00:38:43,900 --> 00:38:47,500
Domnule La Motte, aveţi voie
să stabiliţi numărul de cavaleri.
361
00:38:47,500 --> 00:38:49,200
- Câţi suntem, ce credeţi?
- Tăcere.
362
00:38:49,200 --> 00:38:51,000
Deci?
363
00:38:51,000 --> 00:38:53,700
Peste trei zile,
este vineri treisprezece.
364
00:38:55,100 --> 00:38:58,600
Aţi cerut trei zile.
Voi alege treisprezece cavaleri.
365
00:38:59,200 --> 00:39:03,600
- Sunteţi de acord cu propunerea mea?
- Bineînţeles, îmi voi oferi oamenii
366
00:39:03,600 --> 00:39:07,700
pentru a echivala numărul.
- Aceasta este o problemă a italienilor.
367
00:39:07,800 --> 00:39:11,300
- Ne ocupăm noi de asta.
- Unde veţi găsi nouă soldaţi?
368
00:39:13,100 --> 00:39:15,700
- Toţi sunt idioţi.
- Aşa stau lucrurile.
369
00:39:16,800 --> 00:39:20,500
Deci veţi căuta nouă. Îngenunchează.
Unde v-aţi născut?
370
00:39:21,700 --> 00:39:23,900
- De ce?
- Am nevoie de un titlu.
371
00:39:24,400 --> 00:39:26,600
- În Capua.
- Ca semn al umilinţei,
372
00:39:27,800 --> 00:39:30,400
trebuie să vă ţineţi mâinile împreunate.
373
00:39:31,200 --> 00:39:34,600
În numele regelui,
aşez această sabie pe umerii lui.
374
00:39:35,600 --> 00:39:37,300
Iar acum collada.
Paredes.
375
00:39:44,600 --> 00:39:48,300
- Nimeni n-a făcut asta niciodată.
- Aparţine de ceremonie.
376
00:39:48,600 --> 00:39:52,800
Este un simbol al suferinţei care va veni.
Lasă-l jos.
377
00:39:53,400 --> 00:39:55,300
Dacă mi-ai fi spus de la început.
378
00:39:55,800 --> 00:39:58,600
Scuze prietene,
unele lucruri mă enervează.
379
00:40:04,900 --> 00:40:06,500
Alţi prieteni?
380
00:40:06,500 --> 00:40:10,500
Te ridic la rangul de cavaler,
în numele regelui Ferdinando.
381
00:40:10,500 --> 00:40:12,100
- Paredes.
- Începe.
382
00:40:13,400 --> 00:40:15,000
Eşti pregătit?
383
00:40:16,000 --> 00:40:18,600
El a fost primul, eu am fost după el.
384
00:40:41,000 --> 00:40:44,900
- Îi vor învinge pe italieni.
- Irelevant. Vin oamenii noştri.
385
00:40:48,100 --> 00:40:51,500
- Ai nevoie de stil.
- Întoarceţi-vă în ţara voastră.
386
00:40:52,400 --> 00:40:54,800
- Lăsaţi-ne în pace.
- Să ardeţi în iad.
387
00:40:57,300 --> 00:41:00,500
Este doar actorie.
Vor să bage frica-n noi.
388
00:41:00,700 --> 00:41:02,800
Şi le reuşeşte destul de bine.
389
00:41:11,600 --> 00:41:13,700
Cetăţeni din Barletta,
italieni.
390
00:41:14,700 --> 00:41:17,900
Ettore Fieramosca
are nevoie de oameni onorabili.
391
00:41:18,500 --> 00:41:22,000
Răspundeţi apelului lui,
pentru a duce o viaţă glorioasă
392
00:41:22,600 --> 00:41:25,500
şi luptaţi cu onoare alături de el.
- Mori.
393
00:41:27,000 --> 00:41:30,700
Nu sunt prea entuziaşti, nu-i aşa?
Mai avem încă nouă de găsit.
394
00:41:35,800 --> 00:41:40,900
Cu siguranţă n-o să găsim niciodată oameni,
care vor să fie măcelăriţi pentru asta.
395
00:41:40,900 --> 00:41:44,300
Mai sunt cavaleri în Barletta.
Mariano de Tijger.
396
00:41:47,300 --> 00:41:50,500
- Daca ar fi fost aici...
- Chestia asta ar fi devenit o tragedie,
397
00:41:50,500 --> 00:41:54,300
pentru francezi probabil.
- Mariano, avem nevoie de tine. Ajută-ne.
398
00:41:55,800 --> 00:41:59,000
Calm, va ieşi bine.
Ştiu unde pot să-l găsesc.
399
00:42:01,800 --> 00:42:03,400
Fiul meu, Mariano de Tijger,
este pe drum.
400
00:42:04,000 --> 00:42:08,600
Lucrează tot timpul. Toată lumea
îl vrea, el se opreşte ici şi colo.
401
00:42:10,900 --> 00:42:14,700
Deja nici nu mai mănâncă,
iar eu îmi fac griji pentru el.
402
00:42:14,800 --> 00:42:16,400
Şi mama îşi face griji.
403
00:42:18,400 --> 00:42:21,200
- Te pun pe lista cea lungă.
- Care listă?
404
00:42:21,600 --> 00:42:24,200
Cu comenzile pe care oamenii le lasă
lui Mariano de Tijger.
405
00:42:24,200 --> 00:42:26,900
Joi seara îl va ucide
pe nepotul papei.
406
00:42:27,500 --> 00:42:30,700
- Ce face azi?
- Îl ucide pe Frederick de Woeste.
407
00:42:36,400 --> 00:42:40,900
Cine pierde trebuie să plătească.
Data viitoare vei trece prin podea.
408
00:42:42,800 --> 00:42:44,700
Ia uită-te, Miale da Parma.
409
00:42:46,200 --> 00:42:48,900
Atunci şi prietenul lui Riccio este aici.
410
00:42:50,200 --> 00:42:53,800
- Ăia doi, nu vor spune nu.
- Ce nume, Molly da Parma.
411
00:42:55,700 --> 00:42:57,300
Îl cheamă Miale.
412
00:42:58,100 --> 00:43:00,400
- Te înscrii? Decide-te odată.
- Ce?
413
00:43:01,300 --> 00:43:02,900
Scoate banii, băiete.
414
00:43:03,800 --> 00:43:09,000
Pune miza sau nu intri in joc. Joacă-te
cu salariul tău şi câştigă o coroană.
415
00:43:14,600 --> 00:43:17,600
Las-o baltă. Taci,
nu înseamnă nimic ce spui.
416
00:43:19,000 --> 00:43:23,400
Ai tupeu. Trebuie să fii nebun, ca să
îmi ceri să lupt pentru tine.
417
00:43:24,400 --> 00:43:28,100
Sunt în pensie şi
ţin la liniştea şi la sănătatea mea.
418
00:43:28,200 --> 00:43:32,400
Idealuri nobile, dar noi dorim
doar să ne jucăm nişte joculeţe.
419
00:43:32,800 --> 00:43:35,100
- Dă-i drumul.
- Mai aşteptăm puţin.
420
00:43:35,500 --> 00:43:40,700
- Să vedem care sunt şansele de reuşită.
- Zeiţa Fortuna recompensează aventurierii.
421
00:43:41,200 --> 00:43:45,500
Cine câştigă, mâine mănâncă,
cine pierde, împrumută sau şterpeleşte.
422
00:43:46,200 --> 00:43:48,300
Scuze băieţi.
Din nou unsprezece.
423
00:43:50,600 --> 00:43:53,900
Scoateţi banii.
Puneţi-vă partea şi staţi deoparte.
424
00:43:54,200 --> 00:43:56,100
Fără timp de gândire.
Începem.
425
00:43:59,800 --> 00:44:02,200
Banca câştigă din nou.
Banii se topesc ca şi gheaţa,
426
00:44:02,200 --> 00:44:04,500
dar poate câştigaţi în momentul următor.
427
00:44:04,600 --> 00:44:07,500
Vă las să vedeţi,
puneţi banii şi câştigaţi.
428
00:44:08,900 --> 00:44:10,900
Puneţi banii domnilor,
începem.
429
00:44:19,900 --> 00:44:22,300
Ei bine, zaruri falsificate.
Ce înseamnă asta?
430
00:44:23,800 --> 00:44:25,400
Ştiam eu.
431
00:44:26,600 --> 00:44:28,200
M-ai înşelat.
432
00:44:35,200 --> 00:44:38,900
Foarte curând o să fii din nou în formă.
Ai nevoie de ajutor?
433
00:44:38,900 --> 00:44:43,400
După cum stau lucrurile acum,
nu ştiu dacă eşti pregătit pentru ei.
434
00:44:43,700 --> 00:44:47,100
- Nu lupt împotriva francezilor.
- Mă rog pentru tine.
435
00:44:47,100 --> 00:44:50,600
Nu mă lupt împotriva francezilor,
răspunsul meu e nu.
436
00:44:51,800 --> 00:44:53,600
- Nu? Vorbeşti serios?
- Nu.
437
00:44:56,700 --> 00:45:00,700
- Foarte bine, o fac.
- Şi atunci şi prietenul tău Riccio, nu?
438
00:45:01,900 --> 00:45:05,400
- Nu se poate, e în închisoare.
- Îl scoatem de-acolo.
439
00:45:06,200 --> 00:45:08,600
- Am un plan.
- Luaţi-i de pe mine.
440
00:45:27,500 --> 00:45:30,100
Către cine arunci aia?
Către mine, deci.
441
00:45:31,400 --> 00:45:33,200
Îţi voi plăti pentru asta.
442
00:45:36,300 --> 00:45:37,900
Bravo, cinci din zece.
443
00:45:43,500 --> 00:45:47,300
Un ura pentru noi.
Foarte bine, nimeni nu ne poate opri.
444
00:45:47,600 --> 00:45:49,200
Atenţie, Ettore.
445
00:45:51,300 --> 00:45:54,400
Asta e cu siguranţă bine pentru noi.
Fiecare al cincilea om...
446
00:45:54,400 --> 00:45:56,700
- Ce faci?
- Vroiam să notez totul.
447
00:46:00,200 --> 00:46:04,600
- Cum vrei să-l eliberezi pe Riccio?
- Nu există nici o metodă sigură.
448
00:46:04,600 --> 00:46:08,700
- A primit închisoare pe viaţă.
- Nu-ţi fă griji. O să reuşim.
449
00:46:10,900 --> 00:46:12,500
Riccio, unde eşti?
450
00:46:17,200 --> 00:46:19,100
- Cine-i acolo?
- Noi suntem.
451
00:46:20,400 --> 00:46:23,200
Am adus ceva, vin,
vin adevărat, din struguri.
452
00:46:25,300 --> 00:46:28,000
- De ce?
- Să ciocnim în cinstea victoriei noastre.
453
00:46:28,000 --> 00:46:30,900
- De ce aş face asta?
- Ca italian adevărat.
454
00:46:31,300 --> 00:46:35,300
Nu sunt. Ştiţi care-s şansele voastre
aici? Douăzeci la unu.
455
00:46:35,700 --> 00:46:37,500
Toţi am pariat
pe francezi.
456
00:46:39,700 --> 00:46:42,700
- Atunci beţi pentru francezi.
- În sănătatea francezilor.
457
00:46:42,800 --> 00:46:44,400
Du-te dracului.
458
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
- Poate chiar este mort.
- Nu, doar arată aşa.
459
00:47:11,000 --> 00:47:14,200
Luaţi-l pe Riccio,
vreau să vorbesc cu călugărul.
460
00:47:18,100 --> 00:47:21,800
- De ce vrei să vorbeşti cu el?
- Este un prieten vechi.
461
00:47:26,400 --> 00:47:30,400
Totul s-a schimbat.
I-am dat sabia mea lui St. Crispianus.
462
00:47:30,700 --> 00:47:33,700
- I-o promisesem.
- Păcat, asta nu prea ajută.
463
00:47:35,800 --> 00:47:39,400
Dar nici nu strică.
Şi trebuie să-mi plătesc păcatele.
464
00:47:40,000 --> 00:47:42,600
- Da, dar...
- Dacă el mi-ar da comanda
465
00:47:43,600 --> 00:47:46,600
să-mi iau sabia înapoi,
atunci aş face asta.
466
00:47:47,300 --> 00:47:50,800
- Dar numai dacă îmi comandă el.
- Deci el poate să vorbească?
467
00:47:50,800 --> 00:47:55,600
Poţi să crezi asta? Odată a strigat:
Oameni ai lui Dumnezeu, porniţi la luptă.
468
00:47:55,600 --> 00:47:59,000
- Toată lumea a pornit, inclusiv episcopul.
- Când a fost asta?
469
00:47:59,000 --> 00:48:02,900
Acum patru sute de ani.
Din acea zi nu a mai spus nimic.
470
00:48:03,500 --> 00:48:07,800
- Şi nici nu va spune ceva prea curând.
- Eu ştiu cât de important este acest lucru.
471
00:48:07,800 --> 00:48:11,500
- Ca prieten, mă voi ruga pentru tine.
- Mă bucur.
472
00:48:12,400 --> 00:48:14,000
L-au furat pe Riccio.
473
00:48:15,700 --> 00:48:18,100
- Este de negăsit.
- Cine ar vrea să taie un corp?
474
00:48:18,200 --> 00:48:22,800
A fost maniacul de la castel.
Lui îi place să taie corpurile în bucăţi.
475
00:48:23,800 --> 00:48:26,700
- Nu, aşteaptă Ettore.
- Ia cu tine antidotul.
476
00:48:29,200 --> 00:48:31,800
Încotro mergi?
Este un nebun periculos.
477
00:48:32,000 --> 00:48:34,600
Îl voi aduce pe Riccio înapoi,
promit.
478
00:48:38,800 --> 00:48:41,100
- Îl vom găsi?
- O bucată sau două.
479
00:48:41,200 --> 00:48:43,900
- Cum aşa?
- Dă-i antidotul sau va muri.
480
00:48:45,400 --> 00:48:47,800
Ai o jumătate de oră.
Cât e ceasul?
481
00:48:52,200 --> 00:48:56,100
Va fi foarte interesant,
să disecăm o fiinţă atât de slabă.
482
00:48:56,900 --> 00:48:58,500
Dă-mi foarfeca.
483
00:49:11,100 --> 00:49:13,500
Ce măsea dublă ciudată.
Cleşte extractor.
484
00:49:18,200 --> 00:49:21,000
Îl omor pe cel
care l-a luat pe Riccio.
485
00:49:22,000 --> 00:49:26,600
Îl vreau pe prietenul meu Riccio,
fiecare bucăţică din el. Tu, dispari.
486
00:49:32,100 --> 00:49:35,500
Da, din fericire am văzut la timp
că nu era mort.
487
00:49:35,500 --> 00:49:36,600
Riccio!
488
00:49:36,600 --> 00:49:40,100
- După culoarea dinţilor lui.
- Riccio, prietene.
489
00:49:40,400 --> 00:49:42,100
Îmi vând trupul ştiinţei.
490
00:49:43,000 --> 00:49:46,700
Nu trebuie să fac asta, dar vreau.
Pentru când voi avea 201 de ani.
491
00:49:46,700 --> 00:49:50,300
De ce i-ai furat dintele?
Să profiţi aşa de un corp.
492
00:49:51,000 --> 00:49:54,200
Atenţie domnilor.
Furia voastră este contagioasă.
493
00:49:54,900 --> 00:49:57,400
Doriţi să luptaţi cu mine
şi împotriva mea?
494
00:49:57,400 --> 00:49:59,500
Da şi vreau să încep acum.
495
00:50:00,100 --> 00:50:02,900
- Sunt un spadasin superior.
- Poate că eşti.
496
00:50:05,100 --> 00:50:07,900
Să vedem dacă eşti aşa de bun,
precum susţii.
497
00:50:19,700 --> 00:50:23,700
- Nu e rău pentru un om de ştiinţă.
- Mă dezarmaţi cu complimente?
498
00:50:29,900 --> 00:50:31,500
Bravo.
499
00:50:32,600 --> 00:50:36,300
Încerc să mă menţin în formă.
"Mens sane in corpore sano".
500
00:50:46,400 --> 00:50:48,000
Încă o dată, bravo.
501
00:50:51,200 --> 00:50:55,600
- Lovitura lui Albimonte da Peretola.
- Domnul van Badese, contele van Mazzaro.
502
00:50:55,600 --> 00:50:58,600
- Ai dreptate, prietene.
- Ce întâlnire ciudată.
503
00:51:00,200 --> 00:51:04,700
Prietenii mei se vor bucura cu siguranţă
când vor auzi cine sunteţi.
504
00:51:06,000 --> 00:51:09,500
Am onoarea să vi-l prezint
pe Albimonte da Peretola,
505
00:51:09,700 --> 00:51:15,400
unul din cei mai buni spadasini ai noştri.
Dacă-l avem de partea noastră, vom câştiga.
506
00:51:15,400 --> 00:51:19,100
Asta este o speranţă deşartă.
Ştiu ce vreţi să mă rugaţi.
507
00:51:20,900 --> 00:51:24,700
Nu pot să mă alătur vouă.
Mi-am dedicat viaţa ştiinţei.
508
00:51:25,500 --> 00:51:30,000
- Nimeni nu doreşte. Avem râie?
- Această provocare nu îmi spune nimic,
509
00:51:31,400 --> 00:51:35,100
pentru că ar trebui să ne fie ruşine
de originile noastre.
510
00:51:35,200 --> 00:51:37,100
Îl vedeţi pe clovnul ăsta bătrân?
511
00:51:37,100 --> 00:51:41,600
Vă daţi seama că acest italian,
ne va face de râs în întreaga lume?
512
00:51:43,100 --> 00:51:45,300
- Cine este?
- Leonardo da Vinci.
513
00:51:49,300 --> 00:51:54,000
Este complet dement. Să luăm de exemplu,
studiile asupra corpului uman.
514
00:51:55,000 --> 00:51:58,100
Este o idioţenie,
este plin de minciuni tâmpite.
515
00:51:58,300 --> 00:52:00,500
Şi sunt descoperiri.
Ia uitaţi-vă.
516
00:52:01,400 --> 00:52:03,900
A construit chestia aia.
Este nebun.
517
00:52:04,600 --> 00:52:07,700
El crede,
este convins de faptul că oamenii...
518
00:52:09,800 --> 00:52:11,600
... vor zbura precum păsările.
519
00:52:16,600 --> 00:52:20,300
Provocarea dvs. trivială,
nu poate să repare onoarea italiană.
520
00:52:20,300 --> 00:52:23,600
Poate ar reuşi,
dacă contestăm teoriile lui stupide.
521
00:52:24,600 --> 00:52:28,100
Dar dacă aş descoperi
că în ele se ascunde adevărul,
522
00:52:28,700 --> 00:52:32,500
atunci aş lupta de partea voastră,
mândru de compatrioţii mei.
523
00:52:32,600 --> 00:52:34,200
Vă dau cuvântul meu.
524
00:52:35,600 --> 00:52:38,900
- Doar doi oameni într-o întreagă zi.
- Roagă-te pentru o minune.
525
00:52:38,900 --> 00:52:42,400
Şi cel mai bine poţi face asta
într-o biserică, nu?
526
00:52:44,500 --> 00:52:47,200
Hoţul a luat totul,
în afară de sabie.
527
00:52:47,900 --> 00:52:51,700
Asta-i cam ciudat, nu?
Cred că a fost Salomon Sicilianul.
528
00:52:52,500 --> 00:52:54,600
El pradă bisericile din regiune.
529
00:52:55,100 --> 00:52:58,000
În Trione a furat chiar
tronul episcopului.
530
00:52:58,800 --> 00:53:00,700
L-au numit
Spaima Sudului.
531
00:53:01,500 --> 00:53:04,800
- Dacă-l prind vreodată...
- Îl cheamă Salomone, nu?
532
00:53:06,200 --> 00:53:08,200
Şi este alunecos ca un peşte.
533
00:53:10,600 --> 00:53:13,700
- Este dedicat bisericii.
- Ţi se pare nostim?
534
00:53:14,100 --> 00:53:17,800
- Salomone ai spus, nu?
- De ce tot întrebi chestia asta?
535
00:53:18,400 --> 00:53:21,800
S-a întâmplat în zori,
fiindcă eu am stat aici până târziu.
536
00:53:21,800 --> 00:53:23,700
- Nu poate fi departe.
- Ştiu.
537
00:53:24,200 --> 00:53:27,100
Îl voi căuta după slujbă
şi dacă-l prind...
538
00:53:28,000 --> 00:53:30,300
- Dumnezeu să te însoţească.
- Şi pe tine.
539
00:53:30,300 --> 00:53:34,800
- Atunci îl bat de-l fac praf.
- Rămâi până se termină St. Crispianus.
540
00:53:35,400 --> 00:53:37,300
- Mă întorc în curând.
- Amin.
541
00:53:39,600 --> 00:53:43,700
- Aruncă-mi frânghia. Mai repede.
- Şi dacă trebuie să mă agăţ?
542
00:53:50,200 --> 00:53:52,100
- Uite că merge.
- Nu-i greu.
543
00:53:52,100 --> 00:53:55,100
- Călugărul ne loveşte în cap.
- Nu e Mariano.
544
00:53:55,800 --> 00:53:59,800
- Nu spune numele ăla într-un loc sfânt.
- Frânghia aia pare cam subţire.
545
00:53:59,800 --> 00:54:01,900
Asta este, ce naiba mai vrei?
546
00:54:02,800 --> 00:54:05,100
- E periculos Mariano ăsta?
- Fatal.
547
00:54:06,300 --> 00:54:09,300
Nu ţi-au spus în puşcărie?
Trebuia să ştii.
548
00:54:12,100 --> 00:54:16,200
Ia-i pe El Cid, Attila, Ulysses,
Julius Caesar şi Hannibal.
549
00:54:16,600 --> 00:54:18,200
Ce fac ei împreună?
550
00:54:18,500 --> 00:54:23,200
- Degetul mic al lui Mariano Tigrul.
-Trebuie să aştepţi până se face întuneric.
551
00:54:23,200 --> 00:54:25,200
Vorbeşte cu voce tare, ciudată.
552
00:54:26,000 --> 00:54:29,900
- Imaginează-ţi că eşti un sfânt.
- Ce-ar trebui să spun atunci?
553
00:54:30,000 --> 00:54:35,100
- Spune aşa: "La luptă". Nimic mai mult.
- Acum mi-am amintit din nou. "La luptă".
554
00:54:36,200 --> 00:54:38,100
Nu aşa repede, mă simt rău.
555
00:54:42,400 --> 00:54:45,500
Încă un pic mai sus
şi chiar că o să fiu un sfânt.
556
00:54:45,500 --> 00:54:47,800
- Colierul ăsta e pentru mine?
- Nu neapărat.
557
00:54:49,100 --> 00:54:51,200
- Eu vreau să ţi-l fure.
- De ce?
558
00:54:52,400 --> 00:54:57,000
Vreau să ademenesc un uliu bătrân
din cuibul lui, ca să-l pot prinde.
559
00:54:57,200 --> 00:55:01,200
Nu fi aşa sigur de asta. Se vede că e fals.
El nu e un idiot.
560
00:55:02,200 --> 00:55:06,300
Pentru o actriţă de primă mână ca Leonora,
el e o pradă uşoară.
561
00:55:06,300 --> 00:55:08,700
Ai auzit?
Mi-a făcut un compliment.
562
00:55:11,200 --> 00:55:14,900
- De ce eşti întotdeauna atât de naivă?
- El mă iubeşte.
563
00:55:46,800 --> 00:55:49,300
- S-a dus.
- N-ai simţit nimic, aşa-i?
564
00:55:50,800 --> 00:55:53,800
A meritat aşteptarea.
Maestrul tuturor hoţilor.
565
00:55:56,400 --> 00:55:58,600
Şi este exact ceea ce am nevoie.
566
00:56:19,100 --> 00:56:23,400
Cine s-ar fi gândit că Spaima Sudului,
va ajunge un hoţ ordinar?
567
00:56:27,000 --> 00:56:28,600
Pot?
568
00:56:32,600 --> 00:56:34,200
Consimţământ tacit.
569
00:56:38,400 --> 00:56:40,800
Văd o întrebare arzând în ochii tăi.
570
00:56:42,400 --> 00:56:44,200
Ce doreşte acest vizitator?
571
00:56:45,500 --> 00:56:49,400
Voi trece direct la subiect.
Am nevoie de bărbaţi puternici.
572
00:56:50,000 --> 00:56:52,900
Unde pot găsi pe cineva
mai bun decât tine?
573
00:56:55,200 --> 00:56:57,200
Şi ştiam că ai vrea
să lupţi
574
00:56:59,700 --> 00:57:02,000
când onoarea italiană,
este în joc.
575
00:57:05,400 --> 00:57:09,100
Dacă patriotismul nu te poate
convinge, ştiu alte metode.
576
00:57:12,500 --> 00:57:15,800
Încă mai ai chestia aia?
Este lipsită de valoare.
577
00:57:16,400 --> 00:57:19,900
Poate n-ai observat.
Dar şi-a servit bine scopului.
578
00:57:28,100 --> 00:57:33,400
Sau poate vrei să intri la închisoare,
pentru că ai furat bijuteriile alea false,
579
00:57:35,000 --> 00:57:38,000
sau lupţi cu noi. Hotărăşte-te.
- Deja m-am decis.
580
00:57:44,300 --> 00:57:46,000
În cazul ăsta,
va trebui să te conving.
581
00:57:46,800 --> 00:57:50,500
Dar vreau să ştii că
nu e nimic personal în asta.
582
00:58:03,200 --> 00:58:06,500
- Acum eşti şomer.
- Ettore, nu veţi ghici niciodată.
583
00:58:08,700 --> 00:58:12,500
Am mai găsit un om.
Giovenale, condamnat de către papă.
584
00:58:13,200 --> 00:58:16,700
- Ucigaşul din Vetralla. El e nr. şapte.
- Opt cu ăsta.
585
00:58:32,400 --> 00:58:34,000
Vreau un strugure.
586
00:58:41,100 --> 00:58:45,200
Nu sunt copţi. Ar fi trebuit să-i
pui la soare încă 10 ore.
587
00:58:45,800 --> 00:58:48,200
- N-am ştiut.
- Ţi-am spus, Giuseppa.
588
00:58:49,000 --> 00:58:50,600
Tu eşti Giuseppa, nu?
589
00:58:51,800 --> 00:58:56,500
- Femeia musulmană acceptă critica.
- Poate şi ea este ca mine.
590
00:58:56,500 --> 00:58:59,200
- Eu nu vreau să devin musulmană.
- Eu da.
591
00:58:59,800 --> 00:59:03,700
- Vreau să văd cine sunt.
- Este vorba despre ceea ce vreau.
592
00:59:06,900 --> 00:59:08,500
Voi nu aveţi de ales.
593
00:59:09,200 --> 00:59:13,900
Doar dacă cred în profetul Mohammed,
pot să mă căsătoresc cu toate şapte.
594
00:59:16,600 --> 00:59:19,800
Aşa pot să am un harem,
dar un harem legitim.
595
00:59:21,400 --> 00:59:25,500
Este obligaţia noastră să dăm copiilor
noştri un nume creştin.
596
00:59:26,300 --> 00:59:28,600
Chiar ai omorât o sută de oameni?
597
00:59:29,600 --> 00:59:32,300
A fost ceva.
Eram atunci mult mai tânăr.
598
00:59:33,600 --> 00:59:36,500
Eram nervoşi
şi am făcut o baie de sânge.
599
00:59:40,600 --> 00:59:42,500
Vin călugării.
Ia-ţi sabia.
600
00:59:43,900 --> 00:59:46,800
Furia Dumnezeului creştin.
Treceţi la posturi.
601
00:59:48,100 --> 00:59:51,600
Este Inchiziţia Spaniolă.
Dar sunt pregătit pentru ei.
602
00:59:52,400 --> 00:59:55,900
Cine a făcut chestia asta?
Puneţi pe cineva la tun.
603
00:59:58,300 --> 00:59:59,900
Foc.
604
01:00:06,600 --> 01:00:09,900
- Este destul de irascibil, nu-i aşa?
- Asta-i tot?
605
01:00:12,600 --> 01:00:14,600
Nu trageţi.
Aducem veşti bune.
606
01:00:17,000 --> 01:00:19,300
- Venim cu pace.
- Unge-l, ereticule.
607
01:00:20,000 --> 01:00:21,900
Dar papa ne-a trimis,
fiule.
608
01:00:25,000 --> 01:00:29,500
- Imposibil. Nu vorbeşte cu mine.
- Încă este supărat pe dumneavoastră.
609
01:00:29,600 --> 01:00:33,900
Şi când a auzit că vrei să devii
musulman, ne-a trimis pe noi.
610
01:00:34,200 --> 01:00:38,100
- Cum putea să ştie despre asta?
- El este papa şi ştie tot.
611
01:00:38,400 --> 01:00:42,900
De la sine înţeles. Putem să
discutăm mai mult despre asta, înăuntru?
612
01:00:45,100 --> 01:00:48,100
Ai voie să devii musulman,
fără să fii damnat.
613
01:00:48,700 --> 01:00:52,000
Acesta este un certificat,
cu sigiliul papal pe el.
614
01:00:52,100 --> 01:00:55,500
Acesta vă dă accesul
la cer şi în grădina lui Allah.
615
01:00:56,400 --> 01:00:58,000
Dă-mi-l.
616
01:00:59,000 --> 01:01:01,700
Nu pot să vi-l dau aşa,
pur şi simplu.
617
01:01:02,500 --> 01:01:06,100
Trebuie să faceţi ceva pentru el,
dar ceva fără prea mare importanţă.
618
01:01:06,200 --> 01:01:10,400
Trebuie să vă alăturaţi cavalerilor
care se vor lupta cu francezii.
619
01:01:12,500 --> 01:01:16,500
- De ce îi vizează pe ei?
- În special pentru că sunt renegaţi.
620
01:01:16,600 --> 01:01:20,100
- Asta este ca un spin în ochii lui.
- Nu pot să lupt împotriva lor.
621
01:01:20,200 --> 01:01:24,100
- Şi eu sunt unul din ei, e o prostie.
- El vrea să uite asta.
622
01:01:24,100 --> 01:01:25,700
- De ce?
- Da, de ce?
623
01:01:27,300 --> 01:01:29,800
- Vrei să fii musulman sau nu?
- Şi încă cum.
624
01:01:29,800 --> 01:01:32,800
Atunci fă-o,
altfel el nu-ţi va permite asta.
625
01:01:33,900 --> 01:01:35,500
Nu înţeleg.
Papa?
626
01:01:36,400 --> 01:01:39,600
- El şi-a dat consimţământul.
- Să devin musulman?
627
01:01:41,000 --> 01:01:44,100
Aşa a spus călugărul.
Poate să-mi impună asta?
628
01:01:44,500 --> 01:01:48,300
- Cum poate să mă oblige să fac asta?
- Nu mai striga aşa.
629
01:01:48,900 --> 01:01:51,100
- Şase călugări, ai spus?
- Exact.
630
01:01:51,600 --> 01:01:53,700
- De ce naţionalitate?
- Italiană.
631
01:01:57,000 --> 01:01:59,700
Purtătorul lor de cuvânt,
era mai înalt ca mine?
632
01:01:59,700 --> 01:02:01,700
Da, era foarte înalt.
633
01:02:02,400 --> 01:02:06,000
Era mult mai înalt decât dvs.
Era ca un urs grizzly.
634
01:02:06,000 --> 01:02:08,200
Iar chipul lui era foarte păros.
635
01:02:12,400 --> 01:02:14,400
Şi ce ar trebui să fac acum?
636
01:02:15,500 --> 01:02:20,200
Sfinte Crispianus, dumneavoastră ştiţi
ce au făcut. Dă-mi un semn.
637
01:02:21,400 --> 01:02:24,700
- Spune-mi ce trebuie să fac. Să lupt?
- La luptă.
638
01:02:26,800 --> 01:02:28,400
- La luptă.
- Un miracol.
639
01:02:29,300 --> 01:02:31,200
- Este un miracol.
- La luptă.
640
01:02:35,800 --> 01:02:37,400
Pe toţi sfinţii.
641
01:02:42,600 --> 01:02:45,300
Ăsta este un miracol,
mi-a dat un semn.
642
01:02:45,900 --> 01:02:48,900
Este la fel de bine
ca şi cum ar fi vorbit.
643
01:02:49,200 --> 01:02:51,700
- Vei lupta, Ludovico da Tern?
- Exact.
644
01:02:52,700 --> 01:02:56,100
- Dar prima dată îl iau pe grizzly-ul ăla.
- Atenţie.
645
01:02:57,000 --> 01:02:58,600
Vă mulţumesc, Părinte.
646
01:02:59,800 --> 01:03:04,200
Unde-s francezii ăia eretici?
Sunt pregătit pentru o baie de sânge.
647
01:03:04,300 --> 01:03:06,400
- Dacă mă enervez...
- Taci odată.
648
01:03:07,800 --> 01:03:12,000
Mâine aveţi voie să vă dovediţi măiestria,
cu cei mai buni luptători ai Italiei.
649
01:03:12,000 --> 01:03:14,900
Ettore, Fanfulla, Romanello,
Miale, Riccio.
650
01:03:17,100 --> 01:03:20,100
Dacă-s aşa de buni,
cum se face că nu-i cunosc?
651
01:03:20,100 --> 01:03:22,500
Pentru că sunt nişte mincinoşi laşi.
652
01:03:22,900 --> 01:03:27,100
Faceţi mişto de St. Crispianus?
Vă voi pedepsi cu această sabie.
653
01:03:30,100 --> 01:03:32,400
- Cere răzbunare.
- Ce caută el aici?
654
01:03:33,200 --> 01:03:36,500
El este francez şi nu-i convine
contractul nostru.
655
01:03:37,900 --> 01:03:40,900
Deci aperi ereticii, nu?
Afară din casa mea.
656
01:03:42,700 --> 01:03:45,400
- Necredinciosule, te voi ucide.
- Porcule.
657
01:03:46,400 --> 01:03:49,600
- Afară din casa mea.
- Necredinciosule, te termin.
658
01:03:50,300 --> 01:03:51,900
- Nu mă enerva.
- Ia de-aici.
659
01:03:54,100 --> 01:03:56,600
Abia acum m-am enervat de-a dreptul.
660
01:03:58,200 --> 01:04:00,700
Acolo ţi-e locul, în coteţul găinilor.
661
01:04:01,300 --> 01:04:02,900
- Ai fost păcălit.
- Ce?
662
01:04:03,400 --> 01:04:06,600
- Idiotule, ăia nu-s călugări.
- Ba sigur că sunt.
663
01:04:07,400 --> 01:04:10,200
- Au fost trimişi de către papă.
- Nu ştiai...
664
01:04:10,900 --> 01:04:15,400
că Papa Borgia are o grămadă de copii?
Dar încă nu este musulman.
665
01:04:15,700 --> 01:04:19,100
Ai vrut să mă înşeli, nu?
Mă enervez, devin furios.
666
01:04:23,800 --> 01:04:25,600
Tată, uite, îngerul Gabriel.
667
01:04:26,500 --> 01:04:28,300
Leonardo.
Leonardo da Vinci.
668
01:04:31,700 --> 01:04:34,600
- Este un miracol. O minune.
- Bravo, Leonardo.
669
01:04:36,000 --> 01:04:39,400
- El a demonstrat-o, nu-i aşa?
- Leonardo da Vinci.
670
01:04:40,000 --> 01:04:42,700
M-am îndoit de tine,
dar m-am înşelat.
671
01:04:43,800 --> 01:04:45,800
- Omul poate zbura.
- Pare uşor.
672
01:04:47,800 --> 01:04:51,200
Sunt un vultur. Acum am cucerit cerul.
Pentru...
673
01:05:01,200 --> 01:05:03,200
Cred că aparţine păsărilor.
674
01:05:04,100 --> 01:05:08,500
- Nu numai. Deci el avea dreptate.
- Sunt fericit că sunteţi convins.
675
01:05:10,500 --> 01:05:13,800
Acum sunt pregătit,
să lupt de partea dumneavoastră.
676
01:05:15,200 --> 01:05:19,800
- Mai este ceva, exact ca şi înainte.
- Vei lupta împotriva francezilor?
677
01:05:20,600 --> 01:05:24,200
- Tată, vrem să te vedem luptând.
- Voi face un spectacol pe cinste.
678
01:05:24,400 --> 01:05:27,600
Este senzaţional.
Chiar mai bine decât Vetralla.
679
01:05:30,200 --> 01:05:35,700
- Tata este mai curajos decât Mariano.
- Mamma mia, toţi îl cunosc pe Mariano.
680
01:05:46,900 --> 01:05:50,800
Împreunaţi-vă mâinile.
Paredes, pregăteşte-te pentru collada.
681
01:05:53,600 --> 01:05:56,700
Doare puţin,
dar trebuie să vă supuneţi benevol.
682
01:06:13,000 --> 01:06:17,900
Lăsaţi-mă vă rog să lupt pentru dvs.
Chiar este prea mult ceea ce cer?
683
01:06:18,900 --> 01:06:23,400
Dacă vreau să devin mercenar,
ar fi bine să încep la dumneavoastră.
684
01:06:23,500 --> 01:06:25,100
Pot să lupt bine.
685
01:06:33,300 --> 01:06:36,900
Timpul trece, iar dvs. mai aveţi
nevoie de încă doi cavaleri.
686
01:06:36,900 --> 01:06:41,900
Dacă aş fi fost în locul dvs. ne-aş fi luat
pe amândoi. Foarte mult vrem să luptăm!
687
01:06:42,000 --> 01:06:45,600
Deşi nu sunt un mare luptător,
îmi stă scris în palmă.
688
01:06:47,600 --> 01:06:50,100
Şi este clar
că nu voi muri degrabă.
689
01:06:57,000 --> 01:07:00,100
Căpitane de Cordoba,
mai aveţi aici doi clienţi.
690
01:07:25,400 --> 01:07:28,400
Tatăl nostru decide,
asupra vieţii şi morţii.
691
01:07:29,000 --> 01:07:31,700
Domnul, Tatăl nostru
este refugiul nostru.
692
01:07:32,700 --> 01:07:35,600
O Doamne, izbăveşte-ne
de ispita diavolului.
693
01:07:36,200 --> 01:07:39,800
O Doamne, izbăveşte-ne
de spiritul nostru mic-burghez.
694
01:07:39,900 --> 01:07:42,900
O Doamne, izbăveşte-ne
de suferinţele noastre.
695
01:07:43,300 --> 01:07:46,100
O Doamne izbăveşte-ne
de furia omenească.
696
01:07:48,300 --> 01:07:49,900
Mai avem doar şase ore.
697
01:07:51,400 --> 01:07:55,500
- Nici un răspuns de la Mariano Tigrul.
- Putem doar să aşteptăm.
698
01:07:59,100 --> 01:08:02,900
Dacă nu-l găsim,
Ettore trebuie să mai caute pe cineva.
699
01:08:03,000 --> 01:08:07,700
O Doamne, izbăveşte-ne de moarte.
Prin învierea ta, izbăveşte-ne Doamne.
700
01:08:10,800 --> 01:08:12,800
- Sfinţeşte-le şi pe astea.
- Nu înţeleg.
701
01:08:12,800 --> 01:08:14,400
Imediat.
Uită-te.
702
01:08:17,000 --> 01:08:21,200
Lăncile noastre vor fi ceva mai lungi.
Le-am făcut mai "speciale".
703
01:08:22,500 --> 01:08:25,500
Nimeni nu va observa asta vreodată
şi poate câştigăm.
704
01:08:25,500 --> 01:08:28,500
- Asta înseamnă să trişăm.
- Da, îi pasă cuiva?
705
01:08:29,600 --> 01:08:31,200
În numele Tatălui,
al Fiului şi al Duhului Sfânt.
706
01:08:31,200 --> 01:08:32,800
Amin.
707
01:09:00,200 --> 01:09:02,100
Ce e ăsta?
Un miracol? Cine eşti?
708
01:09:04,600 --> 01:09:06,200
Vrei să ni te alături?
709
01:09:07,400 --> 01:09:09,000
Tu eşti Mariano Tigrul.
710
01:09:09,900 --> 01:09:11,500
Nu-mi plac misterele.
711
01:09:13,300 --> 01:09:17,900
Extraordinar, foarte nostim.
Asta nu-i o audiţie pentru Ioana d'Arc.
712
01:09:18,000 --> 01:09:20,600
- Ce vrea să-nsemne asta?
- Distracţie.
713
01:09:21,400 --> 01:09:26,400
Eu pot să joc rolul bufonului.
Am mai jucat şi rolul mi se potriveşte.
714
01:09:26,600 --> 01:09:31,100
- Acum nu mi se mai pare nimic nostim.
- Şi faptul că tu joci rolul cavalerului?
715
01:09:31,200 --> 01:09:34,100
Nu ţi se potriveşte.
Altora da, dar ţie nu.
716
01:09:34,700 --> 01:09:38,000
Te vei simţi singur
şi atunci eu te voi aştepta.
717
01:09:39,200 --> 01:09:42,700
Nu mă simt prea bine,
cu toate vorbele astea frumoase.
718
01:09:44,200 --> 01:09:46,500
Dar sunt fericit
că ai spus asta.
719
01:09:48,500 --> 01:09:52,300
Mai bine te-ai duce să dormi.
Dormi uşor, Ioana d'Arc.
720
01:10:16,800 --> 01:10:19,500
- Vin?
- Sigur că nu, nu au găsit oameni.
721
01:10:19,800 --> 01:10:21,700
- Este încă devreme.
- Serios?
722
01:10:30,200 --> 01:10:33,100
Fieramosca da Capua,
Bracalone da Pontino,
723
01:10:36,300 --> 01:10:39,000
Albimonte da Peretola,
Capoccio da Roma,
724
01:10:42,300 --> 01:10:45,100
Ludovico da Terni,
Giovenale da Vetralla,
725
01:10:47,100 --> 01:10:49,600
Fanfulla da Lodi,
Romanello da Forli,
726
01:10:51,200 --> 01:10:54,000
Carellario da Molfetta,
Riccio da Parma,
727
01:10:55,200 --> 01:10:57,700
Miale da Parma,
Salomone da Messina.
728
01:11:05,400 --> 01:11:07,000
Şi ăia de-acolo.
729
01:11:08,900 --> 01:11:11,100
Toţi treisprezece,
deci au reuşit.
730
01:11:16,000 --> 01:11:18,700
- Întăririle sunt chiar lângă oraş.
- Vin?
731
01:11:20,900 --> 01:11:22,600
Vin încoace.
Vino şi tu.
732
01:11:30,600 --> 01:11:34,100
Domnilor, tocmai am auzit
că trupele noastre au ajuns.
733
01:11:34,100 --> 01:11:36,500
- Asta schimbă totul, desigur.
- Totul?
734
01:11:37,400 --> 01:11:42,100
Da, totul. Uită insulta aceea,
sau luptă mai târziu împotriva francezilor.
735
01:11:43,000 --> 01:11:46,100
- Astea sunt ordinele voastre.
- Este puţin târziu pentru ele.
736
01:11:46,200 --> 01:11:50,000
- Neglijăm ordinele dumneavoastră.
- Încearcă să înţelegi asta.
737
01:11:50,000 --> 01:11:54,100
Totul este diferit. Trebuie
să vă interzic să părăsiţi oraşul.
738
01:11:54,200 --> 01:11:59,500
Nu este nevoie să vă placă, dar
încăpăţânarea dvs. mă obligă să fac asta.
739
01:11:59,800 --> 01:12:02,600
- Nu aveţi de ales.
- Căpitane de Cordoba.
740
01:12:05,100 --> 01:12:08,100
- Recunoaşteţi că suntem ofensaţi?
- Asta n-are importanţă.
741
01:12:08,100 --> 01:12:11,900
Imaginaţi-vă puţin,
că ar fi insultat poporul dumneavoastră.
742
01:12:12,400 --> 01:12:16,400
Asta nu aţi fi suportat.
Eu nu mă voi supune acestor ordine.
743
01:12:17,800 --> 01:12:22,500
Totul este hotărât. Sunteţi amabil,
să rugaţi pe cineva să deschidă poarta?
744
01:12:22,500 --> 01:12:24,700
Vrem să plecăm.
A sosit momentul.
745
01:12:26,400 --> 01:12:31,000
Ce privelişte. O incredibilă bandă
de şarlatani, bandiţi şi răufăcători
746
01:12:33,000 --> 01:12:38,200
şi chiar şi un băiat şi un călugăr.
Dar trebuie să-mi îndeplinesc promisiunea.
747
01:12:38,400 --> 01:12:42,500
Şi voi face acest lucru. Sper
că sorţii v-au fost favorabili.
748
01:12:44,700 --> 01:12:49,000
Dumnezeu este alături de dvs.
şi de soldaţii dumneavoastră.
749
01:12:59,100 --> 01:13:00,700
Iată-i.
750
01:13:19,900 --> 01:13:21,700
- Ce grămadă.
- Dar au venit.
751
01:13:36,600 --> 01:13:39,500
Ce tip-top arată,
cel puţin înainte de atac.
752
01:13:41,200 --> 01:13:44,300
O să rezolvăm repede cu ei.
Încă n-am mâncat.
753
01:13:45,000 --> 01:13:47,400
Nu cumpăra pielea ursului
din pădure.
754
01:13:48,800 --> 01:13:50,800
Sunt o bandă cam ciudată,
nu crezi?
755
01:13:52,600 --> 01:13:56,200
Sunt ca nişte oi călare.
Lor nu li se pare ceva rău,
756
01:13:56,500 --> 01:14:00,900
ei ştiu că oile sunt nevinovate.
- În curând vor plânge altfel.
757
01:14:02,200 --> 01:14:04,300
Putem să luăm o pauză de masă?
758
01:14:07,400 --> 01:14:09,000
Râd.
Ce-nseamnă asta?
759
01:14:10,100 --> 01:14:14,100
Aş prefera să fac chestia asta pe jos,
sunt atât de nervos.
760
01:14:15,200 --> 01:14:19,200
Am crezut că asta va fi o luptă,
dar este de fapt o farsă.
761
01:14:26,600 --> 01:14:29,700
Îmi pare rău,
dar doisprezece cavaleri nu ajung.
762
01:14:57,100 --> 01:15:00,500
Numele meu este Mariano Tigrul.
Tocmai m-am întors.
763
01:15:00,900 --> 01:15:03,400
Am venit să lupt împotriva francezilor.
764
01:15:05,100 --> 01:15:08,500
Hei, dumneavoastră domnule La Motte
aţi înţeles asta?
765
01:15:08,500 --> 01:15:11,400
Dacă n-aveţi nimic împotrivă,
putem începe.
766
01:15:12,300 --> 01:15:15,600
Bun, câmpul vă aparţine.
A sosit timpul, domnilor.
767
01:15:16,000 --> 01:15:20,500
Cunoaşteţi regulile. Luptaţi până la moarte
cu arcuri, săbii şi bâte.
768
01:15:22,400 --> 01:15:24,500
Toate armele,
trebuie să fie regulamentare.
769
01:15:24,500 --> 01:15:27,500
Îşi vor da seama imediat
că ale noastre sunt mai lungi.
770
01:15:27,500 --> 01:15:29,100
Trebuie să le ţinem jos.
771
01:15:30,400 --> 01:15:33,000
Şi pentru respectarea codului
cavaleresc,
772
01:15:34,600 --> 01:15:38,900
părţile vor schimba lănciile.
- Acum tragem de capătul mai scurt.
773
01:15:38,900 --> 01:15:40,500
L-ai stricat.
774
01:15:45,100 --> 01:15:47,400
Este complicat.
Nu putem juca şah?
775
01:15:48,600 --> 01:15:51,100
- Care-i problema?
- Avem totuşi nevoie de reguli, nu?
776
01:15:51,100 --> 01:15:54,100
- Nu, vedeţi, eu...
- Lăncii lungi, nu? Idiotule.
777
01:16:01,800 --> 01:16:03,400
Villefort, De Guises,
778
01:16:06,200 --> 01:16:07,800
La Palisse, Chantilly,
779
01:16:10,400 --> 01:16:12,000
St. Juste, D'Anjou,
780
01:16:14,700 --> 01:16:16,300
Beauregard, St. Quentin,
781
01:16:18,300 --> 01:16:19,900
Chatelain, De Vigny,
782
01:16:22,600 --> 01:16:24,200
Valois, La Forét,
783
01:16:27,000 --> 01:16:28,600
La Motte.
784
01:16:41,400 --> 01:16:43,000
Pentru onoarea italiană.
785
01:19:10,200 --> 01:19:13,200
Am zis cumva că
lănciile mai lungi vor funcţiona?
786
01:19:15,200 --> 01:19:17,700
Are cineva un deschizător de conserve?
787
01:19:25,300 --> 01:19:29,100
Veniţi, câini francezi.
Vreau să văd sânge, fii de căţea.
788
01:19:33,600 --> 01:19:37,200
Haide încoace, dacă îndrăzneşti.
Eu sunt Mariano Tigrul.
789
01:20:11,600 --> 01:20:15,100
- Fieramosca.
- Mai bine ţi-ai face griji pentru mine.
790
01:20:17,700 --> 01:20:19,300
Uite, ţine asta!
791
01:20:21,300 --> 01:20:23,600
- En garde.
- Haideţi, francezi laşi.
792
01:20:24,600 --> 01:20:27,800
- Sunt pregătit. Sunt Mariano Tigrul.
- Hei, Tigrule.
793
01:20:35,500 --> 01:20:37,500
Asta nu era neapărat onorabil.
794
01:20:43,900 --> 01:20:45,800
Nu te apropia, te avertizez.
795
01:20:47,700 --> 01:20:49,800
Nu, nu da.
Nu asta e intenţia.
796
01:20:52,900 --> 01:20:56,100
Ceilalţi au scăpat, tu nu.
Asta nu este corect.
797
01:20:59,500 --> 01:21:03,700
- Nu fugi. Te-au numit Tigrul.
- Am dat presei foarte mulţi bani.
798
01:21:05,200 --> 01:21:08,800
- Bietul de tine.
- Asta nu a fost prevăzut. Te urăsc.
799
01:21:11,300 --> 01:21:12,900
Nu, nu face asta.
Mamă!
800
01:21:15,500 --> 01:21:17,100
- Ridică-te.
- En garde.
801
01:21:35,300 --> 01:21:36,900
Laşule. Găină.
Porcule.
802
01:21:44,700 --> 01:21:46,300
Te predai?
803
01:21:50,000 --> 01:21:51,600
- Predă-te.
- Am spus nu.
804
01:21:55,200 --> 01:21:56,800
Mă predau.
805
01:22:01,800 --> 01:22:03,400
- Mă predau.
- Nu te aud.
806
01:22:06,600 --> 01:22:09,300
- Mă predau.
- Acum auzi mai bine?
807
01:22:12,100 --> 01:22:14,100
Ce zici de asta?
E mai bine?
808
01:22:16,000 --> 01:22:17,900
Să-ţi curăţăm puţin urechile!
809
01:22:19,900 --> 01:22:21,500
- Mă predau.
- Poftim?
810
01:22:22,000 --> 01:22:24,300
- Mă predau.
- Nu te aud. Vorbeşte mai tare.
811
01:22:41,600 --> 01:22:44,600
Am o criză de ficat.
Soldat viteaz, ai milă.
812
01:22:46,300 --> 01:22:49,700
Am nevoie de o pastilă, altfel mor.
Sunt puse aici.
813
01:22:50,500 --> 01:22:55,000
Cât de vulnerabil e şi ficatul nostru,
exact ca şi creierul nostru.
814
01:22:56,700 --> 01:23:01,100
Dacă este destul de prost
ca să cadă în capcană, atunci o merită.
815
01:23:01,200 --> 01:23:02,800
Se cere.
816
01:23:24,700 --> 01:23:27,400
Întru numele Domnului, te voi...
Iartă-mă.
817
01:23:50,100 --> 01:23:51,900
Ce te-a apucat, nătărăule?
818
01:23:52,700 --> 01:23:55,200
Bunica mea,
luptă mai bine decât tine.
819
01:24:13,600 --> 01:24:16,400
- Rahatule.
- Nu vrei să-mi ascuţi creionul?
820
01:24:17,800 --> 01:24:19,400
Mai bine o şterg.
Ia-l odată!
821
01:24:24,000 --> 01:24:26,600
- Ce faci? Sunt francez.
- Şi eu. Pe ei.
822
01:24:28,800 --> 01:24:31,600
- Taică-tău era o muiere.
- Cum îndrăzneşti?
823
01:24:36,100 --> 01:24:38,300
Mă predau.
Ajunge, nu mai vreau.
824
01:24:40,800 --> 01:24:43,700
Asta este. Acum e rândul nostru,
Fieramosca.
825
01:24:47,300 --> 01:24:48,900
În numele lui Allah.
826
01:24:53,100 --> 01:24:54,700
Bingo.
827
01:24:56,500 --> 01:24:58,100
Mori, porc italian.
828
01:25:06,600 --> 01:25:08,700
Lasă-l în pace.
E de-al meu.
829
01:25:09,700 --> 01:25:12,500
- Idiotule.
- Pot să despic un glonte cu capul.
830
01:25:18,600 --> 01:25:20,200
Ridică-te.
831
01:25:23,200 --> 01:25:24,800
Mai vrei?
832
01:25:25,800 --> 01:25:27,400
Te rog nu te opri.
833
01:25:36,800 --> 01:25:38,400
Oglinda lui Arhimede.
834
01:25:40,800 --> 01:25:43,000
Ăsta este avantajul ştiinţei.
835
01:25:55,000 --> 01:25:58,600
Câine spurcat. Cel puţin în Sicilia
respectăm femeile.
836
01:26:10,800 --> 01:26:12,400
Jurnalul meu de război.
837
01:26:13,400 --> 01:26:16,400
Este pregătit. Sunt pregătit.
Nu, mă predau.
838
01:26:18,400 --> 01:26:21,400
Sunt doar un jurnalist, lucrez
pentru un ziar.
839
01:26:21,800 --> 01:26:24,300
Îmi voi trimite acum povestea.
Ettore.
840
01:26:26,600 --> 01:26:28,900
Domnule La Motte,
sunteţi pregătit?
841
01:26:57,500 --> 01:27:00,000
Destul, Albimonte.
Acum e rândul meu.
842
01:27:21,300 --> 01:27:24,400
- Dă-te te rog jos de pe piciorul meu.
- Scuze.
843
01:27:44,200 --> 01:27:46,200
Foloseşte-ţi bâta, cap pătrat.
844
01:27:56,400 --> 01:27:59,000
- Bun. Te predai?
- De ce-aş face asta?
845
01:28:00,200 --> 01:28:03,000
- Oricum eşti dezarmat
- Ce tot spui acolo?
846
01:28:10,600 --> 01:28:12,600
Asta e din cauza lui Grajano.
847
01:28:19,900 --> 01:28:24,200
- Grajano al tău a fost un trădător.
- Asta e o minciună sfruntată.
848
01:28:35,500 --> 01:28:37,100
Ai primit destul?
849
01:28:38,300 --> 01:28:41,000
Da, desigur.
Triumful este al italienilor.
850
01:29:12,500 --> 01:29:14,100
Dă-mi jurnalul.
851
01:29:18,400 --> 01:29:22,500
Îţi dăruim acest jurnal, ca amintire
a victoriei celor 13 italieni.
852
01:29:27,100 --> 01:29:29,600
- Sunt doar mâzgălituri în el.
- Poftim?
853
01:29:36,400 --> 01:29:38,000
Iisuse, nu ştia să scrie.
854
01:44:10,700 --> 01:44:14,700
Şi ce vreţi acum de la mine?
Dvs. nu ştiţi să citiţi.
74894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.