All language subtitles for www_RegieLive_ro_IL_SOLDATO_DI_VENTURA_1CD_#1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,800 --> 00:00:22,500 O să-ţi povestesc despre un mare soldat 2 00:01:31,800 --> 00:01:33,400 O, Ettore! 3 00:01:35,300 --> 00:01:38,100 A luptat întreaga zi şi apoi a cântat până foarte târziu. 4 00:01:38,100 --> 00:01:43,100 MERCENARUL 5 00:01:43,200 --> 00:01:45,700 Îţi voi povesti cum a căutat soldaţi, 6 00:01:47,100 --> 00:01:48,600 O, Ettore! 7 00:01:50,700 --> 00:01:53,900 Dar nu şi cum concepea tot felul de stratageme. 8 00:01:55,200 --> 00:01:56,700 O, Ettore! 9 00:01:58,700 --> 00:02:01,300 El luptă şi spune că va merge mai departe, 10 00:02:02,200 --> 00:02:04,300 dacă poate să continue cu asta. 11 00:02:04,300 --> 00:02:11,300 Traducerea şi adaptarea: Sorin Berchetaru 12 00:02:23,100 --> 00:02:26,600 Uite, va găsi o metodă, bucătăria nu este departe de aici, 13 00:02:26,600 --> 00:02:30,400 Caută mirosul şi îl urmează repede, se îndoapă şi râde... 14 00:02:30,900 --> 00:02:34,300 Dacă stă undeva liniştit şi se distrează cu alţi oameni, 15 00:02:34,400 --> 00:02:37,900 auzi personalul din bucătărie cum oftează foarte adânc, 16 00:02:38,200 --> 00:02:41,400 Venea câteodată pe-acolo, când dulapul era deja gol, de mult timp, 17 00:02:41,400 --> 00:02:46,600 Toată mâncarea se terminase şi nu mai era nici o firimitură şi nici un strop, 18 00:02:47,200 --> 00:02:50,400 Atunci prietenul nostru cel bun, era foarte şocat, 19 00:02:53,400 --> 00:02:56,100 Recruta băieţi, care îl urmau pretutindeni, 20 00:02:57,400 --> 00:02:58,900 O, Ettore! 21 00:03:01,000 --> 00:03:05,900 A ordonat companiei să fie puternici şi să-şi implice toată energia în asta, 22 00:03:07,300 --> 00:03:08,800 O, Ettore! 23 00:03:08,800 --> 00:03:11,400 Îi lăsa pe băieţi în spate şi ataca singur, 24 00:03:12,700 --> 00:03:14,200 O, Ettore! 25 00:03:16,400 --> 00:03:20,000 Nu se întorcea înainte ca toată lumea să fie la podea, 26 00:03:22,300 --> 00:03:23,800 O, Ettore! 27 00:03:24,000 --> 00:03:26,500 El luptă şi spune că va merge mai departe, 28 00:03:27,500 --> 00:03:29,600 dacă poate să continue cu asta. 29 00:03:43,500 --> 00:03:46,300 Este acolo, este acela, Ettore Fieramosca. 30 00:03:46,800 --> 00:03:49,600 Este cunoscut, dar încă nu vă spun de ce. 31 00:03:50,600 --> 00:03:55,100 E de treabă, dar un pic prea încântat de el însuşi. Va râde. Uite. 32 00:03:55,100 --> 00:03:57,800 Vezi că e drăguţ? Doar că e cam prost. 33 00:03:58,400 --> 00:04:00,000 - Bracalone. - Mă strigă. 34 00:04:01,000 --> 00:04:04,800 Şi eu sunt cunoscut, sunt la fel de important ca şi el. 35 00:04:06,200 --> 00:04:09,000 - Citeşte ultima pagină cu voce tare. - Ultima. 36 00:04:09,000 --> 00:04:11,900 Când au ajuns în Gaeta, se terminase războiul, 37 00:04:11,900 --> 00:04:17,100 deci soldaţii s-au îndreptat înspre Bari, cu conducătorul lor galant şi viteaz. 38 00:04:17,100 --> 00:04:20,200 Şi de-acolo înspre est, în floarea vieţii lor. 39 00:04:20,900 --> 00:04:22,500 - Mi-e foame. - Notează. 40 00:04:25,000 --> 00:04:29,100 Când au ajuns, au văzut la vest de oraş o luptă sângeroasă. 41 00:04:29,900 --> 00:04:32,800 - Care oraş? - Sau poate acela nu e un oraş? 42 00:04:34,800 --> 00:04:37,700 - Cel de acolo. - I-au văzut pe bieţii spanioli. 43 00:04:37,700 --> 00:04:40,200 - Folosind tactici repulsive. - Defensive? 44 00:04:40,400 --> 00:04:44,300 Este acelaşi lucru, idiotule. Deveneau din ce în ce mai slabi. 45 00:04:44,300 --> 00:04:47,800 I-au văzut pe francezi şi ştiau că au o forţă superioară. 46 00:04:47,800 --> 00:04:49,400 Un adevărat poet. 47 00:04:49,600 --> 00:04:52,600 Atunci, căpitanul a hotărât cu cine vor lupta. 48 00:04:53,300 --> 00:04:56,100 Ne alăturăm francezilor, îmi place brânza. 49 00:04:56,300 --> 00:04:59,800 Deja îi simte gustul. Vrea să se lupte cu spaniolii. 50 00:05:00,800 --> 00:05:03,300 Sunteţi conducătorul, dar noi ne-am cam săturat. 51 00:05:03,400 --> 00:05:08,200 - Întotdeauna, noi ne aliem cu învinşii. - Şi de ce-ar fi altfel de data asta? 52 00:05:09,300 --> 00:05:12,500 Dumneavoastră vi se pare nostim, dar noi suntem doar cinci. 53 00:05:12,500 --> 00:05:15,000 Hai să ne aliem măcar o dată cu învingătorii! 54 00:05:15,000 --> 00:05:17,800 - Şi tu crezi asta? - Nu, dar ne e foame. 55 00:05:18,200 --> 00:05:20,100 - Şi înainte vă era. - Atunci era... 56 00:05:20,100 --> 00:05:25,200 Altfel? Dacă asta înseamnă atât de mult pentru voi, atunci de ce aţi omite-o? 57 00:05:25,300 --> 00:05:28,800 - Da, de ce? - Scrieţi, astfel ca toată lumea să ştie. 58 00:05:28,900 --> 00:05:33,300 Scrie că ei se aliază cu francezii, împotriva voinţei liderului lor. 59 00:05:44,300 --> 00:05:47,400 Trei ducaţi pe săptămână, ce altceva mai vrei? 60 00:06:03,200 --> 00:06:06,900 Bijuteriile alea de armuri franceze, cu siguranţă valorează o avere. 61 00:06:08,300 --> 00:06:09,900 Au bani destui, francezii. 62 00:06:16,000 --> 00:06:18,100 Chiar are de gând să care aia? 63 00:06:20,000 --> 00:06:21,600 E bărbat sau tufă? 64 00:06:24,200 --> 00:06:26,900 -Ce faci? - Lasă-mă. Lasă-mi piciorul jos. 65 00:06:41,900 --> 00:06:44,600 Tu de-acolo. Vino şi curăţă-mi cizmele. 66 00:06:46,000 --> 00:06:49,000 - Cine? Moi? - Doar ai două mâini, nu-i aşa? 67 00:06:49,100 --> 00:06:51,000 Vino-ncoace şi foloseşte-le. 68 00:06:52,600 --> 00:06:54,200 Sunt pline de noroi. 69 00:06:55,800 --> 00:06:57,400 Curăţă-le bine. 70 00:07:02,400 --> 00:07:04,400 Mi-e sete. Adu-mi nişte apă. 71 00:07:16,700 --> 00:07:19,700 Dacă nu mai vrei, pot şi eu să iau un pic? 72 00:07:23,000 --> 00:07:25,600 Gunoaiele de-aici, beau apă din fântână. 73 00:07:31,500 --> 00:07:33,100 Bracalone! 74 00:07:37,900 --> 00:07:40,200 - Nu mă simt insultat. - Ce om umil. 75 00:07:41,500 --> 00:07:44,900 - Nu este niciodată umil. - Vreau să faci ceva pentru mine. 76 00:07:45,000 --> 00:07:48,500 - Curăţă cizmele prietenului meu. - Nu pot, sunt ofiţer. 77 00:07:49,000 --> 00:07:50,600 Tocmai de-aia. 78 00:07:56,800 --> 00:07:59,000 Bun şi acum notează ce-ţi spun. 79 00:08:08,300 --> 00:08:10,600 Au refuzat aurul inamicului şi au jurat credinţă tronului spaniol. 80 00:08:54,400 --> 00:08:58,900 Cum intrăm? De unde vor şti că nu suntem francezi? 81 00:08:59,100 --> 00:09:02,900 - Fă-o repede sau o să părem idioţi. - O să ne reuşească. 82 00:09:11,500 --> 00:09:13,100 Stai un pic. 83 00:09:13,600 --> 00:09:16,200 Există vreun loc unde nu aruncă pietre? 84 00:09:16,400 --> 00:09:18,000 Da, acolo în spate. 85 00:09:18,400 --> 00:09:20,900 - Uite ce-ai făcut. - Eu? Tu ai fost. 86 00:09:40,900 --> 00:09:45,200 - Uită-te puţin în sus, te rog. - Şi dumneavoastră? Eu urc îndată. 87 00:09:45,600 --> 00:09:49,200 - Trebuie să mă uit în faţa noastră. - Bun, dă-i drumul. 88 00:09:55,400 --> 00:09:58,300 Se uită în jos, cred că se uită la mine. 89 00:10:00,600 --> 00:10:03,200 - Ce este? - Băieţi, vreau să mă întorc. 90 00:10:06,400 --> 00:10:08,300 Toarnă ulei fierbinte în jos. 91 00:10:09,300 --> 00:10:11,000 Aşteaptă puţin. Dumnezeule. 92 00:10:12,100 --> 00:10:15,500 - Nu este încins, e doar cald. - E pipi, dar pipi spaniol. 93 00:10:15,500 --> 00:10:18,700 Atunci e al prietenilor noştri, deci nu poate face rău. 94 00:10:33,400 --> 00:10:35,000 - Halt. - En garde. 95 00:10:38,800 --> 00:10:40,400 Porc jegos. 96 00:10:54,300 --> 00:10:55,900 Mă ajutaţi sau nu? 97 00:11:14,200 --> 00:11:16,200 Trebuie să-l urcăm, hai şi tu. 98 00:11:19,500 --> 00:11:21,700 De ce sunt atât de răi? Ettore. 99 00:11:33,200 --> 00:11:34,800 En garde. 100 00:11:43,300 --> 00:11:44,900 Dă-te jos de-acolo. 101 00:11:45,200 --> 00:11:46,800 Jos am spus! 102 00:11:50,300 --> 00:11:53,400 Toată lumea jos, am spus! Totuşi, ce naiba au ăştia? 103 00:12:00,200 --> 00:12:01,800 - Adu scara. - Monsieur. 104 00:12:07,000 --> 00:12:10,100 Bun şi acum urcaţi. Veniţi şi voi, oamenilor. 105 00:12:10,500 --> 00:12:12,100 Ţine puţin scara asta fixă. 106 00:13:10,900 --> 00:13:12,600 Mă întreb cine este acela. 107 00:13:22,800 --> 00:13:24,700 Nu, aşteaptă. Cobor de-aici. 108 00:13:32,900 --> 00:13:35,000 Pe desenul meu, toate-s la fel. 109 00:13:41,300 --> 00:13:44,000 Ţine-te bine că vin cu berbecul. Grăbeşte-te. 110 00:13:45,100 --> 00:13:47,800 Repede, vin. La semnul meu, deschide porţile. 111 00:13:53,700 --> 00:13:55,300 Acum. 112 00:14:45,900 --> 00:14:49,700 Adu nişte frânghie la poartă şi aşteaptă jos până termin. 113 00:15:05,500 --> 00:15:08,300 Ce se-ntâmplă? Vreau să văd cu ochii mei. 114 00:16:06,200 --> 00:16:09,500 Fericit este momentul, în care duşmanul nostru tace. 115 00:16:10,000 --> 00:16:14,300 Dorim nu doar să vă mulţumim, ci şi să vă oferim inima noastră. 116 00:16:15,200 --> 00:16:19,100 - Nu e nevoie, Excelenţă. - Dumnezeu în gloria Sa nemărginită. 117 00:16:28,100 --> 00:16:30,900 Trupele noastre ar putea sosi în orice zi. 118 00:16:31,100 --> 00:16:34,100 Dar între timp, noi trebuie să ne aranjăm socotelile. 119 00:16:35,800 --> 00:16:41,100 Banii sunt pentru dvs şi pentru soldaţii dvs. Va fi destul de greu să-i cheltuiţi. 120 00:16:41,100 --> 00:16:44,900 - Nu sunt falşi, nu-i aşa? - Nu, dar nu poţi cheltui nimic, 121 00:16:45,000 --> 00:16:48,800 dacă nu poţi cumpăra nimic. Nu mai avem nimic de mâncare. 122 00:16:50,000 --> 00:16:53,600 - Un adevărat învins, nu-i aşa? - Până primim întăriri, 123 00:16:54,000 --> 00:16:56,900 fiecare din noi va consuma, un pahar cu lapte şi un ou pe zi. 124 00:16:56,900 --> 00:17:00,400 O dietă foarte monotonă, dar ne vom descurca cu ea. 125 00:17:00,700 --> 00:17:02,500 Putem să ne obişnuim cu ea. 126 00:17:03,600 --> 00:17:08,500 Sper să vă placă camerele. Servitorul meu Carellar, vă va conduce. 127 00:17:10,400 --> 00:17:12,100 - Ouă, au ouă. - Şi capre. 128 00:17:14,100 --> 00:17:15,700 Şi un porc. 129 00:17:16,600 --> 00:17:20,500 Nu o să luaţi niciunul, aşa-i? Nu puneţi mâna, vă rog, sunt numărate. 130 00:17:20,700 --> 00:17:23,500 - Vor observa că lipsesc. - Nici o problemă. 131 00:17:28,400 --> 00:17:30,000 - Ia cineva, ceva? - Absolut nimeni. 132 00:17:36,800 --> 00:17:38,400 Carellario?! 133 00:17:39,800 --> 00:17:41,400 Carellario?! 134 00:17:43,800 --> 00:17:45,400 Da, domnule. 135 00:17:45,400 --> 00:17:47,500 - Deci e adevărat? - Ce, domnule? 136 00:17:47,500 --> 00:17:49,700 Chiar te numeşti Carellario? Da, domnule. 137 00:17:49,800 --> 00:17:53,000 Nume lui este Carellario. Notează, aşa cum am spus. 138 00:17:53,700 --> 00:17:55,300 Bine, bine. 139 00:17:56,800 --> 00:17:59,700 Lupta pe care ai văzut-o, este deja istorie. 140 00:18:00,800 --> 00:18:02,400 Ştii să citeşti? 141 00:18:02,800 --> 00:18:06,700 Într-o zi o să-ţi doreşti să fi ştiut. Ce vrei să faci peste câţiva ani? 142 00:18:06,700 --> 00:18:10,000 Vreau să devin soldat şi să lupt, ca şi dumneavoastră. 143 00:18:10,000 --> 00:18:14,200 - Nu pot să lupt pentru dvs.? - Eşti puţin prea tânăr. 144 00:18:14,200 --> 00:18:15,800 - Am 20 de ani. - Ce? 145 00:18:16,100 --> 00:18:20,500 Ei bine, nu e chiar corect, nu am decât 14 ani, dar lupt ca un bărbat de 20. 146 00:18:22,800 --> 00:18:24,400 Chiar aşa? 147 00:18:24,500 --> 00:18:27,800 Vreau şi eu să devin mercenar şi să fiu renumit. 148 00:18:28,100 --> 00:18:30,900 - Asta nu-i uşor. De unde eşti? - Din Molfetta. 149 00:18:31,600 --> 00:18:34,600 Carellario da Molfetta. Ţi se potriveşte, nu? 150 00:18:38,600 --> 00:18:40,200 Ce-i mirosul ăsta? 151 00:18:57,000 --> 00:19:00,500 - Vă aşteptam. - Asta este oarecum o surpriză, nu-i aşa? 152 00:19:04,100 --> 00:19:07,500 - Îl vom mânca mâine, împreună cu ceilalţi. - Cu cine? 153 00:19:08,200 --> 00:19:12,600 Nu crezi că trebuie să împărţim cu ceilalţi, care suferă de foame? 154 00:19:13,700 --> 00:19:16,200 Trebuie să rămânem prietenoşi, nu-i aşa? 155 00:19:22,200 --> 00:19:26,300 Uită-te la chipurile alea înfometate. Simt compasiune pentru ei. 156 00:19:28,000 --> 00:19:31,000 La Motte, spune-le oamenilor că putem începe. 157 00:19:31,600 --> 00:19:33,400 Bine, sergent, suntem gata. 158 00:19:39,200 --> 00:19:42,900 Friptură de capră cu condimente şi ciuperci în vin alb. 159 00:19:46,900 --> 00:19:50,000 - Aia e capră gătită? - Sper să se înece cu ea, 160 00:19:51,300 --> 00:19:53,400 şi să scuipe sânge şi intestine. 161 00:19:54,400 --> 00:19:58,700 Este bine şi nici măcar n-am început să mâncăm felul principal. 162 00:20:01,800 --> 00:20:05,800 Chiar crezi că putem obţine un avantaj din jocurile alea tâmpite? 163 00:20:05,800 --> 00:20:08,900 Acest lucru este crud, e o provocare inutilă. 164 00:20:10,400 --> 00:20:13,300 Bieţii câini, pot trăi o lună fără mâncare. 165 00:20:15,500 --> 00:20:19,100 Ar trebui să ne fie milă, dar de fapt mă lasă rece. 166 00:20:24,600 --> 00:20:28,800 Porc mistreţ flambat, á la Jeanne d'Arc, cu umplutură de alune. 167 00:20:29,700 --> 00:20:31,300 Încă nu mi-aş dori. 168 00:20:31,900 --> 00:20:36,900 Este doar porc mistreţ la rotisor. Noi avem cina noastră proprie, nu-i aşa? 169 00:20:37,700 --> 00:20:39,600 Unde pleacă cu porcul nostru? 170 00:20:42,700 --> 00:20:44,300 Uite. Cine e? 171 00:20:53,700 --> 00:20:56,400 Împreună cu urările laşului Barletta. Ia de-aici. 172 00:21:02,300 --> 00:21:05,300 Au insultat Franţa şi vor plăti pentru asta. 173 00:21:06,400 --> 00:21:10,300 - Furia noastră nu are limite. - Am să anunţ eu. 174 00:21:11,800 --> 00:21:15,800 Lasă, La Motte. Uită de asta. Nu faci nimic. Nu în grabă. 175 00:21:18,100 --> 00:21:21,500 Le dăm o lecţie, dar există o modalitate mai bună. 176 00:21:35,900 --> 00:21:38,900 Acesta este rezultatul provocării dvs. inutile. 177 00:21:39,300 --> 00:21:42,800 Gluma dvs. nesărată, ne-a adus doar sunetul tunurilor. 178 00:21:44,500 --> 00:21:47,600 Până acum francezii, au fost ceva mai reţinuţi. 179 00:21:47,800 --> 00:21:50,400 De aceea am ordonat, să nu-i provocăm. 180 00:21:50,700 --> 00:21:55,600 Dumneavoastră şi oamenii dumneavoastră, trebuie să urmaţi doar ordinele mele. 181 00:21:56,100 --> 00:21:58,000 Trupele noastre sunt pe drum. 182 00:21:59,900 --> 00:22:04,200 Până atunci putem opune doar rezistenţă, altfel ne vor găsi morţi. 183 00:22:05,400 --> 00:22:08,900 - Deci nu vreţi să faceţi nimic? - Exact ăsta e planul. 184 00:22:10,800 --> 00:22:13,800 Vor muri femei şi copii Asta nu e drept. 185 00:22:14,800 --> 00:22:18,500 - Nu aşa se face războiul. - Vreţi să le distrugeţi tunul? 186 00:22:19,500 --> 00:22:22,600 - Dacă asta doriţi, da. - O să fie foarte uşor. 187 00:22:22,600 --> 00:22:24,200 Asta nu e o problemă. 188 00:22:25,200 --> 00:22:28,200 Ce pot să fac împotriva tunului ăluia enorm? 189 00:22:31,600 --> 00:22:33,200 Să-i furi ghiulelele. 190 00:22:36,300 --> 00:22:40,100 Mergem pe un drum lăturalnic şi aşteptăm până se lasă seara. 191 00:22:40,400 --> 00:22:42,700 - Omul ăsta ne arată drumul. - Bine. 192 00:22:42,800 --> 00:22:46,200 - Atunci nu aveţi nevoie de mine. - Tu trebuie să notezi, pentru istorie. 193 00:22:46,200 --> 00:22:49,400 Şi atunci ce? Asta putem să o facem mai târziu. 194 00:22:53,100 --> 00:22:57,800 - Nu vrem să lipsim de la gluma asta. - Puteţi să ne folosiţi şi pe noi. 195 00:22:57,800 --> 00:23:01,300 - Ăsta e drumul? - Da. Francezii nu îl folosesc. 196 00:23:03,400 --> 00:23:05,500 Trebuie să patruleze şi pe-aici. 197 00:23:06,200 --> 00:23:10,300 Unul din noi trebuie să rămână aici. Asta aş vrea s-o fac eu. 198 00:23:11,300 --> 00:23:14,700 - Da, rămâi. Şi tu rămâi, îl găsim noi. - Cum spuneţi dvs. 199 00:23:23,300 --> 00:23:24,900 Grajano. 200 00:23:25,000 --> 00:23:29,000 Dacă auzi tunul că se declanşează, întoarce-te imediat înapoi. 201 00:23:37,400 --> 00:23:40,000 Este vremea culesului, dar n-ai spune. 202 00:23:40,600 --> 00:23:44,700 Este trist, cu un an în urmă câmpurile astea erau pline de grâne. 203 00:23:48,200 --> 00:23:52,400 Soluţia este simplă, trebuie să-ţi foloseşti capul. Vino cu mine. 204 00:23:52,800 --> 00:23:55,100 - Încotro? - Ne alăturăm francezilor. 205 00:23:57,000 --> 00:23:59,700 Ei sunt învingătorii şi eu îi aleg pe ei. 206 00:23:59,700 --> 00:24:02,500 Un obicei mai vechi, ei plătesc mai bine. 207 00:24:02,600 --> 00:24:04,600 Deci vrei să dezertezi pentru... 208 00:24:05,600 --> 00:24:08,300 - Dar nu putem pur si simplu să... - Nu putem? 209 00:24:10,000 --> 00:24:13,800 - Ce plan ai? Ce este? - Auzi şi tu un plânset de femeie? 210 00:24:15,000 --> 00:24:18,400 Avem destule griji pe cap, n-avem timp să facem pe eroii. 211 00:24:18,400 --> 00:24:21,700 Biletul de loterie al furiei, ţi-a adus ghinion şi dezonoare. 212 00:24:21,800 --> 00:24:25,100 -Biletul de loterie e la Kabul de Kabard? - Da. 213 00:24:25,200 --> 00:24:29,400 Până acum mi-ai simţit doar plăcerea. Simte acum lama mea rece. 214 00:24:30,200 --> 00:24:32,000 - Lasă cuţitul jos. - Ce faci? 215 00:24:40,600 --> 00:24:43,500 - Idiotule. - Nu recunoşti un mare artist? 216 00:24:45,200 --> 00:24:48,800 Ai crezut că femeia era în pericol, dar te-ai înşelat. 217 00:24:49,000 --> 00:24:54,000 De ce te preocupi atât de asta? Nici măcar aici nu mai eşti în siguranţă. 218 00:25:00,200 --> 00:25:04,900 Vocea unei femei lipsită de ajutor şi apărare şi tu vroiai s-o salvezi. 219 00:25:05,100 --> 00:25:09,500 Asta a fost chiar eroic. Aşa ceva îmi inspiră încredere şi curaj. 220 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Ştiam că sunteţi actori. Vezi, Fanfulla, ei... 221 00:25:20,100 --> 00:25:24,200 Eu sunt Capoccio, maestru poet şi tragicomic al trupei Strion. 222 00:25:26,900 --> 00:25:30,000 Sunt şi iluzionist, actor, scriitor şi muzician. 223 00:25:33,100 --> 00:25:34,700 Şi make-up artist. 224 00:25:36,800 --> 00:25:41,100 Aceste fiinţe delicate sunt actriţe. Leonora, Fiametta şi Stella. 225 00:25:43,800 --> 00:25:49,000 În seara asta, vom juca în tabăra franceză, iar voi sunteţi din inimă bineveniţi. 226 00:25:49,300 --> 00:25:50,900 Vrei să înşeuezi caii? 227 00:25:52,000 --> 00:25:56,200 Ducele vostru de Nemours ne-a dat o escortă şi sperăm să vii şi tu. 228 00:25:57,000 --> 00:26:00,400 - Cine a spus că suntem francezi? - Cerule, sunt soldaţi spanioli. 229 00:26:00,400 --> 00:26:03,300 - Nu suntem spanioli. - Atunci ce-a mai rămas? 230 00:26:03,400 --> 00:26:07,900 Nu suntem nici francezi nici spanioli şi vorbim italiană. Deci, ce putem fi? 231 00:26:07,900 --> 00:26:09,600 - Idioţi. - Bravo, italieni. 232 00:26:15,500 --> 00:26:17,100 Aşteaptă numai puţin. 233 00:26:17,900 --> 00:26:21,200 - Ai o escortă pentru spectacolul ăla? - Da, dar... 234 00:26:23,600 --> 00:26:27,400 - Câtă curiozitate. Chiar contează? - Nu, dar am o idee. 235 00:26:27,800 --> 00:26:31,300 - Dar am nevoie de ajutorul vostru. - Ce vrei să spui? 236 00:26:32,400 --> 00:26:34,000 Poţi folosi doi actori? 237 00:26:34,800 --> 00:26:36,400 Atunci începem imediat. 238 00:26:37,400 --> 00:26:41,800 Atenţie. Emir Amorezul şi-a pierdut cu adevărat capul după Fatima. 239 00:26:45,400 --> 00:26:47,500 Uită-te cu atenţie. Bine, Emir. 240 00:26:58,400 --> 00:27:02,100 Veţi vedea că este sensibil, doar la farmecele Fatimei. 241 00:27:09,600 --> 00:27:11,200 Hopla. Batistă, vă rog. 242 00:27:19,500 --> 00:27:21,500 Stimaţi domni, bravi luptători, 243 00:27:22,100 --> 00:27:26,800 Fatima se va aşeza în cufăr şi va fi tăiată cu săbiile dumneavoastră. 244 00:27:28,900 --> 00:27:32,500 Apoi se va ridica din nou mai frumoasă şi mai plină de viaţă ca niciodată. 245 00:27:32,500 --> 00:27:34,600 Vino scumpo. Intră aici. 246 00:27:39,600 --> 00:27:42,700 Odată ce se află în cufăr nu mai poate scăpa. 247 00:27:43,500 --> 00:27:47,400 Iată. Şi acum vă rog să-mi împrumutaţi puţin spadele dvs., 248 00:27:47,700 --> 00:27:51,900 le voi înfige una câte una, prin trupul acestei frumoase fiinţe. 249 00:27:51,900 --> 00:27:54,000 Apoi veţi vedea cu ochii voştri. 250 00:27:55,500 --> 00:27:58,000 - Ofiţer. - Uită-te bine. Mori, Fatima. 251 00:28:03,000 --> 00:28:04,800 - Iar acum a doua. - Hopla. 252 00:28:05,600 --> 00:28:07,900 Ţine-te bine, Fatima. Şi încă una. 253 00:28:08,300 --> 00:28:11,900 Moartea aparţine de viaţă, frumuseţeo. Nu-ţi fie frică. 254 00:28:13,800 --> 00:28:16,400 Şi totuşi se ţine cu dinţii de viaţă. 255 00:28:17,300 --> 00:28:21,500 Uitaţi-vă bine, asta e lovitura de graţie. Mori, Fatima. 256 00:28:25,100 --> 00:28:27,400 Iată, momentul adevărului a sosit. 257 00:28:29,000 --> 00:28:30,600 Deschidem cufărul. 258 00:28:31,900 --> 00:28:33,600 Fatima, fiinţă misterioasă. 259 00:28:35,900 --> 00:28:38,700 Ridică-te şi zâmbeşte-le frumos domnilor. 260 00:28:39,800 --> 00:28:42,500 Mulţumesc. Mulţumesc foarte mult, domnilor. 261 00:28:46,500 --> 00:28:48,900 Domnilor, care dintre voi îmi permite, 262 00:28:49,300 --> 00:28:51,600 să îi citesc trecutul şi viitorul? 263 00:28:52,100 --> 00:28:56,600 Cine vrea să ştie, cine îndrăzneşte să se uite în bolul de cristal? 264 00:28:57,100 --> 00:29:02,200 Iar acum domnilor, extraordinarul Emir va face un experiment pentru dumneavoastră 265 00:29:02,200 --> 00:29:03,800 care vă va uimi. 266 00:29:04,000 --> 00:29:07,200 Va face să dispară un om din faţa dumneavoastră. 267 00:29:07,900 --> 00:29:11,400 Cine dintre voi îndrăzneşte? Un domn curajos, poftiţi. 268 00:29:11,800 --> 00:29:16,200 Urcă-te aici. Corpul şi sufletul dvs. zboară în grădina lui Allah. 269 00:29:17,200 --> 00:29:19,700 Trupul este pregătit, sufletul e pregătit. 270 00:29:19,800 --> 00:29:21,800 - Zbori. - Unu, doi, trei patru. 271 00:29:22,900 --> 00:29:25,600 Acum este cu noi, acum nu mai este aici. 272 00:29:27,700 --> 00:29:30,400 Iată. Şi unu, doi, trei. Bravo, Emirule. 273 00:29:34,800 --> 00:29:39,300 Cine doreşte, cine este pregătit să se întâlnească cu prietenul dvs.? 274 00:29:40,000 --> 00:29:43,900 - În grădina lui Allah. - Fiţi curajoşi şi nu vă fie frică. 275 00:29:46,100 --> 00:29:50,500 Gata, trup şi suflet. Unu, doi, trei, patru. Cu noi şi a dispărut. 276 00:29:51,600 --> 00:29:53,200 Următorul, vă rog. 277 00:29:53,800 --> 00:29:57,500 Unu, doi trei patru. Acum este cu noi, acum a dispărut. 278 00:30:07,300 --> 00:30:12,300 Cine este următorul, domnilor? Cine este la fel de curajos ca prietenii săi? 279 00:30:13,800 --> 00:30:19,600 - Nimeni dintre dvs. nu doreşte să dispară? - Unde-mi sunt soldaţii? Îi vreau înapoi. 280 00:30:19,600 --> 00:30:21,200 În grădina lui Allah. 281 00:30:21,500 --> 00:30:23,600 Căpitane, ne-au aruncat în râu. 282 00:30:25,200 --> 00:30:26,800 - Prinde-i. - Aşteaptă. 283 00:30:27,800 --> 00:30:30,900 Ce tot spui acolo? Vino odată încoace, soldat. 284 00:30:31,800 --> 00:30:34,300 Şi tu, vino încoace. Cine ce-a făcut? 285 00:30:34,700 --> 00:30:36,300 M-aţi aruncat în butoi, 286 00:30:37,000 --> 00:30:39,500 ca şi pe ceilalţi patru. - Un moment. 287 00:30:39,700 --> 00:30:42,400 - Eu am făcut asta? - Nu, el a făcut-o. 288 00:30:44,000 --> 00:30:47,900 Nu vă enervaţi aşa. El minte, înţelegeţi ce vreau să spun? 289 00:30:49,000 --> 00:30:50,600 Eu am fost. 290 00:30:54,200 --> 00:30:55,800 En garde. Arestaţi-l. 291 00:30:57,300 --> 00:30:59,500 Face parte din show. Nu mă cred. 292 00:31:51,600 --> 00:31:55,700 Aveţi noutăţi pentru noi, din câte am auzit. Ia povesteşte-ne. 293 00:31:57,100 --> 00:32:01,800 - Doi bărbaţi doresc să vă distrugă tunul. - Să-mi distrugă tunul? Serios? 294 00:32:04,000 --> 00:32:05,600 Cred că deja sunt acolo. 295 00:32:06,300 --> 00:32:09,700 Ce pot să facă 2 bărbaţi, împotriva a 100 de bărbaţi înarmaţi? 296 00:32:09,800 --> 00:32:11,400 - Ce poveste. - Briliant. 297 00:32:12,300 --> 00:32:15,500 Recunosc că povestea ta dă dovadă de imaginaţie. 298 00:32:16,900 --> 00:32:19,800 - Dar îţi pierzi timpul. - Sună ca o capcană. 299 00:32:21,200 --> 00:32:23,800 Nu este, jur. Informaţia este adevărată. 300 00:32:24,800 --> 00:32:29,200 - Dacă este adevărat, sunteţi un trădător. - Bayard, ce moralist eşti. 301 00:32:31,300 --> 00:32:34,700 Aşa-i? Văd că este timpul pentru următoarea tragere. 302 00:32:36,000 --> 00:32:39,500 - Presupun că de data asta mergi şi tu. - Cu plăcere. 303 00:32:44,900 --> 00:32:48,700 Spectacolul o să vă placă cu siguranţă, înălţimea voastră. 304 00:33:10,300 --> 00:33:11,900 Pe cai, domnilor. 305 00:33:20,000 --> 00:33:22,500 Încărcaţi repede aia. Ce mai aşteptaţi? 306 00:33:28,800 --> 00:33:30,400 Ţine asta. Grăbeşte-te. 307 00:33:32,800 --> 00:33:35,500 - Bun, plecaţi de aici. Repede. - Te iubesc, Ettore. 308 00:33:43,700 --> 00:33:45,500 Acum vedeţi că n-am minţit. 309 00:33:46,400 --> 00:33:50,100 Asta nu demonstrează decât că eşti într-adevăr un trădător. 310 00:33:50,200 --> 00:33:53,000 Păcat că n-aţi vrut să ascultaţi de mine. 311 00:33:55,700 --> 00:33:58,200 Fiţi sigur că vă suntem recunoscători. 312 00:33:59,400 --> 00:34:03,300 Atunci sper că ai un locşor pentru mine. Un loc permanent, vreau să spun. 313 00:34:05,200 --> 00:34:07,600 O idee bună. Tu ce crezi, La Motte? 314 00:34:09,000 --> 00:34:11,100 Sigur că da. Ce loc vă alegeţi? 315 00:34:31,800 --> 00:34:35,000 - Sunt mari, dar goale. - Şi puilor le este foame. 316 00:34:39,700 --> 00:34:41,500 - Ce se întâmplă? - Vă explic eu. 317 00:34:42,200 --> 00:34:45,900 Se duc la biserică, să sărbătorească distrugerea tunului. 318 00:34:51,000 --> 00:34:54,700 - Spun că mortul a fost Grajano. - Au găsit cadavrul lui Grajano. 319 00:34:55,600 --> 00:34:57,200 - Ştim. - Vor plăti pentru asta. 320 00:34:58,200 --> 00:35:00,400 Vino, Bracalone. Voi rămâneţi aici. 321 00:35:07,300 --> 00:35:09,000 Trei păsări într-un cuib. 322 00:35:10,700 --> 00:35:14,100 - Şi încă unele frumoase. - Şi acum doamnelor veţi vedea, 323 00:35:15,300 --> 00:35:18,500 cine va face prima alegere. Haide, Villefort. 324 00:35:38,800 --> 00:35:41,100 L-au ucis pe Grajano. Am o idee. 325 00:35:42,900 --> 00:35:45,700 - Ce-aveţi de gând să faceţi? - Tu notează. 326 00:35:46,600 --> 00:35:50,800 Dorim să ştim dacă spectacolul nostru vă place. Sunt extaziate fetele! 327 00:35:50,800 --> 00:35:53,700 Câştigătorul va avea voie să aleagă primul. 328 00:35:54,200 --> 00:35:56,800 Care dintre voi trei va fi premiul lui? 329 00:35:58,000 --> 00:35:59,600 La atac, domnilor. 330 00:36:13,000 --> 00:36:14,600 La atac. 331 00:36:28,200 --> 00:36:32,200 Este extraordinar. Mi-a salvat viaţa încă o dată. Te iubesc. 332 00:36:33,800 --> 00:36:35,700 Daţi-mi voie să vă amintesc, 333 00:36:36,900 --> 00:36:41,300 că prizonierii de război nu pot fi spânzuraţi. Nu suntem sălbatici. 334 00:36:45,000 --> 00:36:48,700 Trebuie să ne asigurăm, că îi vom trata conform rangului lor. 335 00:36:50,800 --> 00:36:53,000 Sunt convins de corectitudinea dvs. 336 00:36:53,600 --> 00:36:57,500 Dar războaiele trebuie să fie arbitrate doar de către domni ca dvs., 337 00:36:58,100 --> 00:37:01,400 nu de de mercenari mizerabili care luptă incorect. 338 00:37:01,900 --> 00:37:04,000 Italienii luptă cu şmecherii. 339 00:37:05,600 --> 00:37:10,300 Şi-ar vinde şi sufletul pentru un pahar de vin, sau pentru o coajă de pâine. 340 00:37:10,500 --> 00:37:14,600 - Este un tărâm al cerşetorilor. - Da, această ţară este săracă. 341 00:37:15,400 --> 00:37:20,100 Oamenii mor curajoşi. Dumneavoastră i-aţi insultat. Acceptaţi provocarea. 342 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 De ce? Nu aveţi acelaşi rang. 343 00:37:23,900 --> 00:37:27,800 Aceşti domni sunt curajoşi şi dvs. nu puteţi să-i atacaţi. 344 00:37:29,500 --> 00:37:31,900 Trupele noastre, au ajuns în Taranto. 345 00:37:32,600 --> 00:37:35,700 - Mai au încă trei zile de călătorie. - Taranto? 346 00:37:38,600 --> 00:37:42,200 - Atunci probabil că asta e ideal. - Căpitane de Cordoba. 347 00:37:43,200 --> 00:37:46,200 Uită de rangul lor. Au curajul să facă asta? 348 00:37:46,300 --> 00:37:49,700 - Sau sunt laşi? Aştept un răspuns. - I-aţi insultat pe italieni. 349 00:37:51,800 --> 00:37:54,800 Dvs. decideţi dacă acceptaţi sau nu. 350 00:37:54,800 --> 00:37:57,000 Dar să nu faceţi acest lucru, mi se pare un pic cam pasiv. 351 00:37:57,000 --> 00:38:02,100 Ar fi păcat ca asta să ajungă o batjocură din partea armatei franceze. 352 00:38:02,300 --> 00:38:05,300 Îl voi ruga pe ilustrul dvs. duce de Nemours 353 00:38:06,100 --> 00:38:09,500 să oprească lupta, pentru pregătiri. Trei zile ajung. 354 00:38:12,200 --> 00:38:16,300 Precis va fi de acord cu totul, dacă e în joc onoarea noastră. 355 00:38:16,500 --> 00:38:19,900 - Dar o luptă împotriva cetăţenilor? - Pot fi decoraţi şi ridicaţi în rang... 356 00:38:21,700 --> 00:38:25,400 şi am voie să fac asta, în numele înălţimii sale Ferdinando. 357 00:38:25,400 --> 00:38:28,000 Mai mult, pot acorda oricui acest titlu. 358 00:38:38,200 --> 00:38:39,800 - Sabia mea. - Aşteaptă. 359 00:38:40,300 --> 00:38:43,100 Nu-mi fă asta, sunt doar un jurnalist... 360 00:38:43,900 --> 00:38:47,500 Domnule La Motte, aveţi voie să stabiliţi numărul de cavaleri. 361 00:38:47,500 --> 00:38:49,200 - Câţi suntem, ce credeţi? - Tăcere. 362 00:38:49,200 --> 00:38:51,000 Deci? 363 00:38:51,000 --> 00:38:53,700 Peste trei zile, este vineri treisprezece. 364 00:38:55,100 --> 00:38:58,600 Aţi cerut trei zile. Voi alege treisprezece cavaleri. 365 00:38:59,200 --> 00:39:03,600 - Sunteţi de acord cu propunerea mea? - Bineînţeles, îmi voi oferi oamenii 366 00:39:03,600 --> 00:39:07,700 pentru a echivala numărul. - Aceasta este o problemă a italienilor. 367 00:39:07,800 --> 00:39:11,300 - Ne ocupăm noi de asta. - Unde veţi găsi nouă soldaţi? 368 00:39:13,100 --> 00:39:15,700 - Toţi sunt idioţi. - Aşa stau lucrurile. 369 00:39:16,800 --> 00:39:20,500 Deci veţi căuta nouă. Îngenunchează. Unde v-aţi născut? 370 00:39:21,700 --> 00:39:23,900 - De ce? - Am nevoie de un titlu. 371 00:39:24,400 --> 00:39:26,600 - În Capua. - Ca semn al umilinţei, 372 00:39:27,800 --> 00:39:30,400 trebuie să vă ţineţi mâinile împreunate. 373 00:39:31,200 --> 00:39:34,600 În numele regelui, aşez această sabie pe umerii lui. 374 00:39:35,600 --> 00:39:37,300 Iar acum collada. Paredes. 375 00:39:44,600 --> 00:39:48,300 - Nimeni n-a făcut asta niciodată. - Aparţine de ceremonie. 376 00:39:48,600 --> 00:39:52,800 Este un simbol al suferinţei care va veni. Lasă-l jos. 377 00:39:53,400 --> 00:39:55,300 Dacă mi-ai fi spus de la început. 378 00:39:55,800 --> 00:39:58,600 Scuze prietene, unele lucruri mă enervează. 379 00:40:04,900 --> 00:40:06,500 Alţi prieteni? 380 00:40:06,500 --> 00:40:10,500 Te ridic la rangul de cavaler, în numele regelui Ferdinando. 381 00:40:10,500 --> 00:40:12,100 - Paredes. - Începe. 382 00:40:13,400 --> 00:40:15,000 Eşti pregătit? 383 00:40:16,000 --> 00:40:18,600 El a fost primul, eu am fost după el. 384 00:40:41,000 --> 00:40:44,900 - Îi vor învinge pe italieni. - Irelevant. Vin oamenii noştri. 385 00:40:48,100 --> 00:40:51,500 - Ai nevoie de stil. - Întoarceţi-vă în ţara voastră. 386 00:40:52,400 --> 00:40:54,800 - Lăsaţi-ne în pace. - Să ardeţi în iad. 387 00:40:57,300 --> 00:41:00,500 Este doar actorie. Vor să bage frica-n noi. 388 00:41:00,700 --> 00:41:02,800 Şi le reuşeşte destul de bine. 389 00:41:11,600 --> 00:41:13,700 Cetăţeni din Barletta, italieni. 390 00:41:14,700 --> 00:41:17,900 Ettore Fieramosca are nevoie de oameni onorabili. 391 00:41:18,500 --> 00:41:22,000 Răspundeţi apelului lui, pentru a duce o viaţă glorioasă 392 00:41:22,600 --> 00:41:25,500 şi luptaţi cu onoare alături de el. - Mori. 393 00:41:27,000 --> 00:41:30,700 Nu sunt prea entuziaşti, nu-i aşa? Mai avem încă nouă de găsit. 394 00:41:35,800 --> 00:41:40,900 Cu siguranţă n-o să găsim niciodată oameni, care vor să fie măcelăriţi pentru asta. 395 00:41:40,900 --> 00:41:44,300 Mai sunt cavaleri în Barletta. Mariano de Tijger. 396 00:41:47,300 --> 00:41:50,500 - Daca ar fi fost aici... - Chestia asta ar fi devenit o tragedie, 397 00:41:50,500 --> 00:41:54,300 pentru francezi probabil. - Mariano, avem nevoie de tine. Ajută-ne. 398 00:41:55,800 --> 00:41:59,000 Calm, va ieşi bine. Ştiu unde pot să-l găsesc. 399 00:42:01,800 --> 00:42:03,400 Fiul meu, Mariano de Tijger, este pe drum. 400 00:42:04,000 --> 00:42:08,600 Lucrează tot timpul. Toată lumea îl vrea, el se opreşte ici şi colo. 401 00:42:10,900 --> 00:42:14,700 Deja nici nu mai mănâncă, iar eu îmi fac griji pentru el. 402 00:42:14,800 --> 00:42:16,400 Şi mama îşi face griji. 403 00:42:18,400 --> 00:42:21,200 - Te pun pe lista cea lungă. - Care listă? 404 00:42:21,600 --> 00:42:24,200 Cu comenzile pe care oamenii le lasă lui Mariano de Tijger. 405 00:42:24,200 --> 00:42:26,900 Joi seara îl va ucide pe nepotul papei. 406 00:42:27,500 --> 00:42:30,700 - Ce face azi? - Îl ucide pe Frederick de Woeste. 407 00:42:36,400 --> 00:42:40,900 Cine pierde trebuie să plătească. Data viitoare vei trece prin podea. 408 00:42:42,800 --> 00:42:44,700 Ia uită-te, Miale da Parma. 409 00:42:46,200 --> 00:42:48,900 Atunci şi prietenul lui Riccio este aici. 410 00:42:50,200 --> 00:42:53,800 - Ăia doi, nu vor spune nu. - Ce nume, Molly da Parma. 411 00:42:55,700 --> 00:42:57,300 Îl cheamă Miale. 412 00:42:58,100 --> 00:43:00,400 - Te înscrii? Decide-te odată. - Ce? 413 00:43:01,300 --> 00:43:02,900 Scoate banii, băiete. 414 00:43:03,800 --> 00:43:09,000 Pune miza sau nu intri in joc. Joacă-te cu salariul tău şi câştigă o coroană. 415 00:43:14,600 --> 00:43:17,600 Las-o baltă. Taci, nu înseamnă nimic ce spui. 416 00:43:19,000 --> 00:43:23,400 Ai tupeu. Trebuie să fii nebun, ca să îmi ceri să lupt pentru tine. 417 00:43:24,400 --> 00:43:28,100 Sunt în pensie şi ţin la liniştea şi la sănătatea mea. 418 00:43:28,200 --> 00:43:32,400 Idealuri nobile, dar noi dorim doar să ne jucăm nişte joculeţe. 419 00:43:32,800 --> 00:43:35,100 - Dă-i drumul. - Mai aşteptăm puţin. 420 00:43:35,500 --> 00:43:40,700 - Să vedem care sunt şansele de reuşită. - Zeiţa Fortuna recompensează aventurierii. 421 00:43:41,200 --> 00:43:45,500 Cine câştigă, mâine mănâncă, cine pierde, împrumută sau şterpeleşte. 422 00:43:46,200 --> 00:43:48,300 Scuze băieţi. Din nou unsprezece. 423 00:43:50,600 --> 00:43:53,900 Scoateţi banii. Puneţi-vă partea şi staţi deoparte. 424 00:43:54,200 --> 00:43:56,100 Fără timp de gândire. Începem. 425 00:43:59,800 --> 00:44:02,200 Banca câştigă din nou. Banii se topesc ca şi gheaţa, 426 00:44:02,200 --> 00:44:04,500 dar poate câştigaţi în momentul următor. 427 00:44:04,600 --> 00:44:07,500 Vă las să vedeţi, puneţi banii şi câştigaţi. 428 00:44:08,900 --> 00:44:10,900 Puneţi banii domnilor, începem. 429 00:44:19,900 --> 00:44:22,300 Ei bine, zaruri falsificate. Ce înseamnă asta? 430 00:44:23,800 --> 00:44:25,400 Ştiam eu. 431 00:44:26,600 --> 00:44:28,200 M-ai înşelat. 432 00:44:35,200 --> 00:44:38,900 Foarte curând o să fii din nou în formă. Ai nevoie de ajutor? 433 00:44:38,900 --> 00:44:43,400 După cum stau lucrurile acum, nu ştiu dacă eşti pregătit pentru ei. 434 00:44:43,700 --> 00:44:47,100 - Nu lupt împotriva francezilor. - Mă rog pentru tine. 435 00:44:47,100 --> 00:44:50,600 Nu mă lupt împotriva francezilor, răspunsul meu e nu. 436 00:44:51,800 --> 00:44:53,600 - Nu? Vorbeşti serios? - Nu. 437 00:44:56,700 --> 00:45:00,700 - Foarte bine, o fac. - Şi atunci şi prietenul tău Riccio, nu? 438 00:45:01,900 --> 00:45:05,400 - Nu se poate, e în închisoare. - Îl scoatem de-acolo. 439 00:45:06,200 --> 00:45:08,600 - Am un plan. - Luaţi-i de pe mine. 440 00:45:27,500 --> 00:45:30,100 Către cine arunci aia? Către mine, deci. 441 00:45:31,400 --> 00:45:33,200 Îţi voi plăti pentru asta. 442 00:45:36,300 --> 00:45:37,900 Bravo, cinci din zece. 443 00:45:43,500 --> 00:45:47,300 Un ura pentru noi. Foarte bine, nimeni nu ne poate opri. 444 00:45:47,600 --> 00:45:49,200 Atenţie, Ettore. 445 00:45:51,300 --> 00:45:54,400 Asta e cu siguranţă bine pentru noi. Fiecare al cincilea om... 446 00:45:54,400 --> 00:45:56,700 - Ce faci? - Vroiam să notez totul. 447 00:46:00,200 --> 00:46:04,600 - Cum vrei să-l eliberezi pe Riccio? - Nu există nici o metodă sigură. 448 00:46:04,600 --> 00:46:08,700 - A primit închisoare pe viaţă. - Nu-ţi fă griji. O să reuşim. 449 00:46:10,900 --> 00:46:12,500 Riccio, unde eşti? 450 00:46:17,200 --> 00:46:19,100 - Cine-i acolo? - Noi suntem. 451 00:46:20,400 --> 00:46:23,200 Am adus ceva, vin, vin adevărat, din struguri. 452 00:46:25,300 --> 00:46:28,000 - De ce? - Să ciocnim în cinstea victoriei noastre. 453 00:46:28,000 --> 00:46:30,900 - De ce aş face asta? - Ca italian adevărat. 454 00:46:31,300 --> 00:46:35,300 Nu sunt. Ştiţi care-s şansele voastre aici? Douăzeci la unu. 455 00:46:35,700 --> 00:46:37,500 Toţi am pariat pe francezi. 456 00:46:39,700 --> 00:46:42,700 - Atunci beţi pentru francezi. - În sănătatea francezilor. 457 00:46:42,800 --> 00:46:44,400 Du-te dracului. 458 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 - Poate chiar este mort. - Nu, doar arată aşa. 459 00:47:11,000 --> 00:47:14,200 Luaţi-l pe Riccio, vreau să vorbesc cu călugărul. 460 00:47:18,100 --> 00:47:21,800 - De ce vrei să vorbeşti cu el? - Este un prieten vechi. 461 00:47:26,400 --> 00:47:30,400 Totul s-a schimbat. I-am dat sabia mea lui St. Crispianus. 462 00:47:30,700 --> 00:47:33,700 - I-o promisesem. - Păcat, asta nu prea ajută. 463 00:47:35,800 --> 00:47:39,400 Dar nici nu strică. Şi trebuie să-mi plătesc păcatele. 464 00:47:40,000 --> 00:47:42,600 - Da, dar... - Dacă el mi-ar da comanda 465 00:47:43,600 --> 00:47:46,600 să-mi iau sabia înapoi, atunci aş face asta. 466 00:47:47,300 --> 00:47:50,800 - Dar numai dacă îmi comandă el. - Deci el poate să vorbească? 467 00:47:50,800 --> 00:47:55,600 Poţi să crezi asta? Odată a strigat: Oameni ai lui Dumnezeu, porniţi la luptă. 468 00:47:55,600 --> 00:47:59,000 - Toată lumea a pornit, inclusiv episcopul. - Când a fost asta? 469 00:47:59,000 --> 00:48:02,900 Acum patru sute de ani. Din acea zi nu a mai spus nimic. 470 00:48:03,500 --> 00:48:07,800 - Şi nici nu va spune ceva prea curând. - Eu ştiu cât de important este acest lucru. 471 00:48:07,800 --> 00:48:11,500 - Ca prieten, mă voi ruga pentru tine. - Mă bucur. 472 00:48:12,400 --> 00:48:14,000 L-au furat pe Riccio. 473 00:48:15,700 --> 00:48:18,100 - Este de negăsit. - Cine ar vrea să taie un corp? 474 00:48:18,200 --> 00:48:22,800 A fost maniacul de la castel. Lui îi place să taie corpurile în bucăţi. 475 00:48:23,800 --> 00:48:26,700 - Nu, aşteaptă Ettore. - Ia cu tine antidotul. 476 00:48:29,200 --> 00:48:31,800 Încotro mergi? Este un nebun periculos. 477 00:48:32,000 --> 00:48:34,600 Îl voi aduce pe Riccio înapoi, promit. 478 00:48:38,800 --> 00:48:41,100 - Îl vom găsi? - O bucată sau două. 479 00:48:41,200 --> 00:48:43,900 - Cum aşa? - Dă-i antidotul sau va muri. 480 00:48:45,400 --> 00:48:47,800 Ai o jumătate de oră. Cât e ceasul? 481 00:48:52,200 --> 00:48:56,100 Va fi foarte interesant, să disecăm o fiinţă atât de slabă. 482 00:48:56,900 --> 00:48:58,500 Dă-mi foarfeca. 483 00:49:11,100 --> 00:49:13,500 Ce măsea dublă ciudată. Cleşte extractor. 484 00:49:18,200 --> 00:49:21,000 Îl omor pe cel care l-a luat pe Riccio. 485 00:49:22,000 --> 00:49:26,600 Îl vreau pe prietenul meu Riccio, fiecare bucăţică din el. Tu, dispari. 486 00:49:32,100 --> 00:49:35,500 Da, din fericire am văzut la timp că nu era mort. 487 00:49:35,500 --> 00:49:36,600 Riccio! 488 00:49:36,600 --> 00:49:40,100 - După culoarea dinţilor lui. - Riccio, prietene. 489 00:49:40,400 --> 00:49:42,100 Îmi vând trupul ştiinţei. 490 00:49:43,000 --> 00:49:46,700 Nu trebuie să fac asta, dar vreau. Pentru când voi avea 201 de ani. 491 00:49:46,700 --> 00:49:50,300 De ce i-ai furat dintele? Să profiţi aşa de un corp. 492 00:49:51,000 --> 00:49:54,200 Atenţie domnilor. Furia voastră este contagioasă. 493 00:49:54,900 --> 00:49:57,400 Doriţi să luptaţi cu mine şi împotriva mea? 494 00:49:57,400 --> 00:49:59,500 Da şi vreau să încep acum. 495 00:50:00,100 --> 00:50:02,900 - Sunt un spadasin superior. - Poate că eşti. 496 00:50:05,100 --> 00:50:07,900 Să vedem dacă eşti aşa de bun, precum susţii. 497 00:50:19,700 --> 00:50:23,700 - Nu e rău pentru un om de ştiinţă. - Mă dezarmaţi cu complimente? 498 00:50:29,900 --> 00:50:31,500 Bravo. 499 00:50:32,600 --> 00:50:36,300 Încerc să mă menţin în formă. "Mens sane in corpore sano". 500 00:50:46,400 --> 00:50:48,000 Încă o dată, bravo. 501 00:50:51,200 --> 00:50:55,600 - Lovitura lui Albimonte da Peretola. - Domnul van Badese, contele van Mazzaro. 502 00:50:55,600 --> 00:50:58,600 - Ai dreptate, prietene. - Ce întâlnire ciudată. 503 00:51:00,200 --> 00:51:04,700 Prietenii mei se vor bucura cu siguranţă când vor auzi cine sunteţi. 504 00:51:06,000 --> 00:51:09,500 Am onoarea să vi-l prezint pe Albimonte da Peretola, 505 00:51:09,700 --> 00:51:15,400 unul din cei mai buni spadasini ai noştri. Dacă-l avem de partea noastră, vom câştiga. 506 00:51:15,400 --> 00:51:19,100 Asta este o speranţă deşartă. Ştiu ce vreţi să mă rugaţi. 507 00:51:20,900 --> 00:51:24,700 Nu pot să mă alătur vouă. Mi-am dedicat viaţa ştiinţei. 508 00:51:25,500 --> 00:51:30,000 - Nimeni nu doreşte. Avem râie? - Această provocare nu îmi spune nimic, 509 00:51:31,400 --> 00:51:35,100 pentru că ar trebui să ne fie ruşine de originile noastre. 510 00:51:35,200 --> 00:51:37,100 Îl vedeţi pe clovnul ăsta bătrân? 511 00:51:37,100 --> 00:51:41,600 Vă daţi seama că acest italian, ne va face de râs în întreaga lume? 512 00:51:43,100 --> 00:51:45,300 - Cine este? - Leonardo da Vinci. 513 00:51:49,300 --> 00:51:54,000 Este complet dement. Să luăm de exemplu, studiile asupra corpului uman. 514 00:51:55,000 --> 00:51:58,100 Este o idioţenie, este plin de minciuni tâmpite. 515 00:51:58,300 --> 00:52:00,500 Şi sunt descoperiri. Ia uitaţi-vă. 516 00:52:01,400 --> 00:52:03,900 A construit chestia aia. Este nebun. 517 00:52:04,600 --> 00:52:07,700 El crede, este convins de faptul că oamenii... 518 00:52:09,800 --> 00:52:11,600 ... vor zbura precum păsările. 519 00:52:16,600 --> 00:52:20,300 Provocarea dvs. trivială, nu poate să repare onoarea italiană. 520 00:52:20,300 --> 00:52:23,600 Poate ar reuşi, dacă contestăm teoriile lui stupide. 521 00:52:24,600 --> 00:52:28,100 Dar dacă aş descoperi că în ele se ascunde adevărul, 522 00:52:28,700 --> 00:52:32,500 atunci aş lupta de partea voastră, mândru de compatrioţii mei. 523 00:52:32,600 --> 00:52:34,200 Vă dau cuvântul meu. 524 00:52:35,600 --> 00:52:38,900 - Doar doi oameni într-o întreagă zi. - Roagă-te pentru o minune. 525 00:52:38,900 --> 00:52:42,400 Şi cel mai bine poţi face asta într-o biserică, nu? 526 00:52:44,500 --> 00:52:47,200 Hoţul a luat totul, în afară de sabie. 527 00:52:47,900 --> 00:52:51,700 Asta-i cam ciudat, nu? Cred că a fost Salomon Sicilianul. 528 00:52:52,500 --> 00:52:54,600 El pradă bisericile din regiune. 529 00:52:55,100 --> 00:52:58,000 În Trione a furat chiar tronul episcopului. 530 00:52:58,800 --> 00:53:00,700 L-au numit Spaima Sudului. 531 00:53:01,500 --> 00:53:04,800 - Dacă-l prind vreodată... - Îl cheamă Salomone, nu? 532 00:53:06,200 --> 00:53:08,200 Şi este alunecos ca un peşte. 533 00:53:10,600 --> 00:53:13,700 - Este dedicat bisericii. - Ţi se pare nostim? 534 00:53:14,100 --> 00:53:17,800 - Salomone ai spus, nu? - De ce tot întrebi chestia asta? 535 00:53:18,400 --> 00:53:21,800 S-a întâmplat în zori, fiindcă eu am stat aici până târziu. 536 00:53:21,800 --> 00:53:23,700 - Nu poate fi departe. - Ştiu. 537 00:53:24,200 --> 00:53:27,100 Îl voi căuta după slujbă şi dacă-l prind... 538 00:53:28,000 --> 00:53:30,300 - Dumnezeu să te însoţească. - Şi pe tine. 539 00:53:30,300 --> 00:53:34,800 - Atunci îl bat de-l fac praf. - Rămâi până se termină St. Crispianus. 540 00:53:35,400 --> 00:53:37,300 - Mă întorc în curând. - Amin. 541 00:53:39,600 --> 00:53:43,700 - Aruncă-mi frânghia. Mai repede. - Şi dacă trebuie să mă agăţ? 542 00:53:50,200 --> 00:53:52,100 - Uite că merge. - Nu-i greu. 543 00:53:52,100 --> 00:53:55,100 - Călugărul ne loveşte în cap. - Nu e Mariano. 544 00:53:55,800 --> 00:53:59,800 - Nu spune numele ăla într-un loc sfânt. - Frânghia aia pare cam subţire. 545 00:53:59,800 --> 00:54:01,900 Asta este, ce naiba mai vrei? 546 00:54:02,800 --> 00:54:05,100 - E periculos Mariano ăsta? - Fatal. 547 00:54:06,300 --> 00:54:09,300 Nu ţi-au spus în puşcărie? Trebuia să ştii. 548 00:54:12,100 --> 00:54:16,200 Ia-i pe El Cid, Attila, Ulysses, Julius Caesar şi Hannibal. 549 00:54:16,600 --> 00:54:18,200 Ce fac ei împreună? 550 00:54:18,500 --> 00:54:23,200 - Degetul mic al lui Mariano Tigrul. -Trebuie să aştepţi până se face întuneric. 551 00:54:23,200 --> 00:54:25,200 Vorbeşte cu voce tare, ciudată. 552 00:54:26,000 --> 00:54:29,900 - Imaginează-ţi că eşti un sfânt. - Ce-ar trebui să spun atunci? 553 00:54:30,000 --> 00:54:35,100 - Spune aşa: "La luptă". Nimic mai mult. - Acum mi-am amintit din nou. "La luptă". 554 00:54:36,200 --> 00:54:38,100 Nu aşa repede, mă simt rău. 555 00:54:42,400 --> 00:54:45,500 Încă un pic mai sus şi chiar că o să fiu un sfânt. 556 00:54:45,500 --> 00:54:47,800 - Colierul ăsta e pentru mine? - Nu neapărat. 557 00:54:49,100 --> 00:54:51,200 - Eu vreau să ţi-l fure. - De ce? 558 00:54:52,400 --> 00:54:57,000 Vreau să ademenesc un uliu bătrân din cuibul lui, ca să-l pot prinde. 559 00:54:57,200 --> 00:55:01,200 Nu fi aşa sigur de asta. Se vede că e fals. El nu e un idiot. 560 00:55:02,200 --> 00:55:06,300 Pentru o actriţă de primă mână ca Leonora, el e o pradă uşoară. 561 00:55:06,300 --> 00:55:08,700 Ai auzit? Mi-a făcut un compliment. 562 00:55:11,200 --> 00:55:14,900 - De ce eşti întotdeauna atât de naivă? - El mă iubeşte. 563 00:55:46,800 --> 00:55:49,300 - S-a dus. - N-ai simţit nimic, aşa-i? 564 00:55:50,800 --> 00:55:53,800 A meritat aşteptarea. Maestrul tuturor hoţilor. 565 00:55:56,400 --> 00:55:58,600 Şi este exact ceea ce am nevoie. 566 00:56:19,100 --> 00:56:23,400 Cine s-ar fi gândit că Spaima Sudului, va ajunge un hoţ ordinar? 567 00:56:27,000 --> 00:56:28,600 Pot? 568 00:56:32,600 --> 00:56:34,200 Consimţământ tacit. 569 00:56:38,400 --> 00:56:40,800 Văd o întrebare arzând în ochii tăi. 570 00:56:42,400 --> 00:56:44,200 Ce doreşte acest vizitator? 571 00:56:45,500 --> 00:56:49,400 Voi trece direct la subiect. Am nevoie de bărbaţi puternici. 572 00:56:50,000 --> 00:56:52,900 Unde pot găsi pe cineva mai bun decât tine? 573 00:56:55,200 --> 00:56:57,200 Şi ştiam că ai vrea să lupţi 574 00:56:59,700 --> 00:57:02,000 când onoarea italiană, este în joc. 575 00:57:05,400 --> 00:57:09,100 Dacă patriotismul nu te poate convinge, ştiu alte metode. 576 00:57:12,500 --> 00:57:15,800 Încă mai ai chestia aia? Este lipsită de valoare. 577 00:57:16,400 --> 00:57:19,900 Poate n-ai observat. Dar şi-a servit bine scopului. 578 00:57:28,100 --> 00:57:33,400 Sau poate vrei să intri la închisoare, pentru că ai furat bijuteriile alea false, 579 00:57:35,000 --> 00:57:38,000 sau lupţi cu noi. Hotărăşte-te. - Deja m-am decis. 580 00:57:44,300 --> 00:57:46,000 În cazul ăsta, va trebui să te conving. 581 00:57:46,800 --> 00:57:50,500 Dar vreau să ştii că nu e nimic personal în asta. 582 00:58:03,200 --> 00:58:06,500 - Acum eşti şomer. - Ettore, nu veţi ghici niciodată. 583 00:58:08,700 --> 00:58:12,500 Am mai găsit un om. Giovenale, condamnat de către papă. 584 00:58:13,200 --> 00:58:16,700 - Ucigaşul din Vetralla. El e nr. şapte. - Opt cu ăsta. 585 00:58:32,400 --> 00:58:34,000 Vreau un strugure. 586 00:58:41,100 --> 00:58:45,200 Nu sunt copţi. Ar fi trebuit să-i pui la soare încă 10 ore. 587 00:58:45,800 --> 00:58:48,200 - N-am ştiut. - Ţi-am spus, Giuseppa. 588 00:58:49,000 --> 00:58:50,600 Tu eşti Giuseppa, nu? 589 00:58:51,800 --> 00:58:56,500 - Femeia musulmană acceptă critica. - Poate şi ea este ca mine. 590 00:58:56,500 --> 00:58:59,200 - Eu nu vreau să devin musulmană. - Eu da. 591 00:58:59,800 --> 00:59:03,700 - Vreau să văd cine sunt. - Este vorba despre ceea ce vreau. 592 00:59:06,900 --> 00:59:08,500 Voi nu aveţi de ales. 593 00:59:09,200 --> 00:59:13,900 Doar dacă cred în profetul Mohammed, pot să mă căsătoresc cu toate şapte. 594 00:59:16,600 --> 00:59:19,800 Aşa pot să am un harem, dar un harem legitim. 595 00:59:21,400 --> 00:59:25,500 Este obligaţia noastră să dăm copiilor noştri un nume creştin. 596 00:59:26,300 --> 00:59:28,600 Chiar ai omorât o sută de oameni? 597 00:59:29,600 --> 00:59:32,300 A fost ceva. Eram atunci mult mai tânăr. 598 00:59:33,600 --> 00:59:36,500 Eram nervoşi şi am făcut o baie de sânge. 599 00:59:40,600 --> 00:59:42,500 Vin călugării. Ia-ţi sabia. 600 00:59:43,900 --> 00:59:46,800 Furia Dumnezeului creştin. Treceţi la posturi. 601 00:59:48,100 --> 00:59:51,600 Este Inchiziţia Spaniolă. Dar sunt pregătit pentru ei. 602 00:59:52,400 --> 00:59:55,900 Cine a făcut chestia asta? Puneţi pe cineva la tun. 603 00:59:58,300 --> 00:59:59,900 Foc. 604 01:00:06,600 --> 01:00:09,900 - Este destul de irascibil, nu-i aşa? - Asta-i tot? 605 01:00:12,600 --> 01:00:14,600 Nu trageţi. Aducem veşti bune. 606 01:00:17,000 --> 01:00:19,300 - Venim cu pace. - Unge-l, ereticule. 607 01:00:20,000 --> 01:00:21,900 Dar papa ne-a trimis, fiule. 608 01:00:25,000 --> 01:00:29,500 - Imposibil. Nu vorbeşte cu mine. - Încă este supărat pe dumneavoastră. 609 01:00:29,600 --> 01:00:33,900 Şi când a auzit că vrei să devii musulman, ne-a trimis pe noi. 610 01:00:34,200 --> 01:00:38,100 - Cum putea să ştie despre asta? - El este papa şi ştie tot. 611 01:00:38,400 --> 01:00:42,900 De la sine înţeles. Putem să discutăm mai mult despre asta, înăuntru? 612 01:00:45,100 --> 01:00:48,100 Ai voie să devii musulman, fără să fii damnat. 613 01:00:48,700 --> 01:00:52,000 Acesta este un certificat, cu sigiliul papal pe el. 614 01:00:52,100 --> 01:00:55,500 Acesta vă dă accesul la cer şi în grădina lui Allah. 615 01:00:56,400 --> 01:00:58,000 Dă-mi-l. 616 01:00:59,000 --> 01:01:01,700 Nu pot să vi-l dau aşa, pur şi simplu. 617 01:01:02,500 --> 01:01:06,100 Trebuie să faceţi ceva pentru el, dar ceva fără prea mare importanţă. 618 01:01:06,200 --> 01:01:10,400 Trebuie să vă alăturaţi cavalerilor care se vor lupta cu francezii. 619 01:01:12,500 --> 01:01:16,500 - De ce îi vizează pe ei? - În special pentru că sunt renegaţi. 620 01:01:16,600 --> 01:01:20,100 - Asta este ca un spin în ochii lui. - Nu pot să lupt împotriva lor. 621 01:01:20,200 --> 01:01:24,100 - Şi eu sunt unul din ei, e o prostie. - El vrea să uite asta. 622 01:01:24,100 --> 01:01:25,700 - De ce? - Da, de ce? 623 01:01:27,300 --> 01:01:29,800 - Vrei să fii musulman sau nu? - Şi încă cum. 624 01:01:29,800 --> 01:01:32,800 Atunci fă-o, altfel el nu-ţi va permite asta. 625 01:01:33,900 --> 01:01:35,500 Nu înţeleg. Papa? 626 01:01:36,400 --> 01:01:39,600 - El şi-a dat consimţământul. - Să devin musulman? 627 01:01:41,000 --> 01:01:44,100 Aşa a spus călugărul. Poate să-mi impună asta? 628 01:01:44,500 --> 01:01:48,300 - Cum poate să mă oblige să fac asta? - Nu mai striga aşa. 629 01:01:48,900 --> 01:01:51,100 - Şase călugări, ai spus? - Exact. 630 01:01:51,600 --> 01:01:53,700 - De ce naţionalitate? - Italiană. 631 01:01:57,000 --> 01:01:59,700 Purtătorul lor de cuvânt, era mai înalt ca mine? 632 01:01:59,700 --> 01:02:01,700 Da, era foarte înalt. 633 01:02:02,400 --> 01:02:06,000 Era mult mai înalt decât dvs. Era ca un urs grizzly. 634 01:02:06,000 --> 01:02:08,200 Iar chipul lui era foarte păros. 635 01:02:12,400 --> 01:02:14,400 Şi ce ar trebui să fac acum? 636 01:02:15,500 --> 01:02:20,200 Sfinte Crispianus, dumneavoastră ştiţi ce au făcut. Dă-mi un semn. 637 01:02:21,400 --> 01:02:24,700 - Spune-mi ce trebuie să fac. Să lupt? - La luptă. 638 01:02:26,800 --> 01:02:28,400 - La luptă. - Un miracol. 639 01:02:29,300 --> 01:02:31,200 - Este un miracol. - La luptă. 640 01:02:35,800 --> 01:02:37,400 Pe toţi sfinţii. 641 01:02:42,600 --> 01:02:45,300 Ăsta este un miracol, mi-a dat un semn. 642 01:02:45,900 --> 01:02:48,900 Este la fel de bine ca şi cum ar fi vorbit. 643 01:02:49,200 --> 01:02:51,700 - Vei lupta, Ludovico da Tern? - Exact. 644 01:02:52,700 --> 01:02:56,100 - Dar prima dată îl iau pe grizzly-ul ăla. - Atenţie. 645 01:02:57,000 --> 01:02:58,600 Vă mulţumesc, Părinte. 646 01:02:59,800 --> 01:03:04,200 Unde-s francezii ăia eretici? Sunt pregătit pentru o baie de sânge. 647 01:03:04,300 --> 01:03:06,400 - Dacă mă enervez... - Taci odată. 648 01:03:07,800 --> 01:03:12,000 Mâine aveţi voie să vă dovediţi măiestria, cu cei mai buni luptători ai Italiei. 649 01:03:12,000 --> 01:03:14,900 Ettore, Fanfulla, Romanello, Miale, Riccio. 650 01:03:17,100 --> 01:03:20,100 Dacă-s aşa de buni, cum se face că nu-i cunosc? 651 01:03:20,100 --> 01:03:22,500 Pentru că sunt nişte mincinoşi laşi. 652 01:03:22,900 --> 01:03:27,100 Faceţi mişto de St. Crispianus? Vă voi pedepsi cu această sabie. 653 01:03:30,100 --> 01:03:32,400 - Cere răzbunare. - Ce caută el aici? 654 01:03:33,200 --> 01:03:36,500 El este francez şi nu-i convine contractul nostru. 655 01:03:37,900 --> 01:03:40,900 Deci aperi ereticii, nu? Afară din casa mea. 656 01:03:42,700 --> 01:03:45,400 - Necredinciosule, te voi ucide. - Porcule. 657 01:03:46,400 --> 01:03:49,600 - Afară din casa mea. - Necredinciosule, te termin. 658 01:03:50,300 --> 01:03:51,900 - Nu mă enerva. - Ia de-aici. 659 01:03:54,100 --> 01:03:56,600 Abia acum m-am enervat de-a dreptul. 660 01:03:58,200 --> 01:04:00,700 Acolo ţi-e locul, în coteţul găinilor. 661 01:04:01,300 --> 01:04:02,900 - Ai fost păcălit. - Ce? 662 01:04:03,400 --> 01:04:06,600 - Idiotule, ăia nu-s călugări. - Ba sigur că sunt. 663 01:04:07,400 --> 01:04:10,200 - Au fost trimişi de către papă. - Nu ştiai... 664 01:04:10,900 --> 01:04:15,400 că Papa Borgia are o grămadă de copii? Dar încă nu este musulman. 665 01:04:15,700 --> 01:04:19,100 Ai vrut să mă înşeli, nu? Mă enervez, devin furios. 666 01:04:23,800 --> 01:04:25,600 Tată, uite, îngerul Gabriel. 667 01:04:26,500 --> 01:04:28,300 Leonardo. Leonardo da Vinci. 668 01:04:31,700 --> 01:04:34,600 - Este un miracol. O minune. - Bravo, Leonardo. 669 01:04:36,000 --> 01:04:39,400 - El a demonstrat-o, nu-i aşa? - Leonardo da Vinci. 670 01:04:40,000 --> 01:04:42,700 M-am îndoit de tine, dar m-am înşelat. 671 01:04:43,800 --> 01:04:45,800 - Omul poate zbura. - Pare uşor. 672 01:04:47,800 --> 01:04:51,200 Sunt un vultur. Acum am cucerit cerul. Pentru... 673 01:05:01,200 --> 01:05:03,200 Cred că aparţine păsărilor. 674 01:05:04,100 --> 01:05:08,500 - Nu numai. Deci el avea dreptate. - Sunt fericit că sunteţi convins. 675 01:05:10,500 --> 01:05:13,800 Acum sunt pregătit, să lupt de partea dumneavoastră. 676 01:05:15,200 --> 01:05:19,800 - Mai este ceva, exact ca şi înainte. - Vei lupta împotriva francezilor? 677 01:05:20,600 --> 01:05:24,200 - Tată, vrem să te vedem luptând. - Voi face un spectacol pe cinste. 678 01:05:24,400 --> 01:05:27,600 Este senzaţional. Chiar mai bine decât Vetralla. 679 01:05:30,200 --> 01:05:35,700 - Tata este mai curajos decât Mariano. - Mamma mia, toţi îl cunosc pe Mariano. 680 01:05:46,900 --> 01:05:50,800 Împreunaţi-vă mâinile. Paredes, pregăteşte-te pentru collada. 681 01:05:53,600 --> 01:05:56,700 Doare puţin, dar trebuie să vă supuneţi benevol. 682 01:06:13,000 --> 01:06:17,900 Lăsaţi-mă vă rog să lupt pentru dvs. Chiar este prea mult ceea ce cer? 683 01:06:18,900 --> 01:06:23,400 Dacă vreau să devin mercenar, ar fi bine să încep la dumneavoastră. 684 01:06:23,500 --> 01:06:25,100 Pot să lupt bine. 685 01:06:33,300 --> 01:06:36,900 Timpul trece, iar dvs. mai aveţi nevoie de încă doi cavaleri. 686 01:06:36,900 --> 01:06:41,900 Dacă aş fi fost în locul dvs. ne-aş fi luat pe amândoi. Foarte mult vrem să luptăm! 687 01:06:42,000 --> 01:06:45,600 Deşi nu sunt un mare luptător, îmi stă scris în palmă. 688 01:06:47,600 --> 01:06:50,100 Şi este clar că nu voi muri degrabă. 689 01:06:57,000 --> 01:07:00,100 Căpitane de Cordoba, mai aveţi aici doi clienţi. 690 01:07:25,400 --> 01:07:28,400 Tatăl nostru decide, asupra vieţii şi morţii. 691 01:07:29,000 --> 01:07:31,700 Domnul, Tatăl nostru este refugiul nostru. 692 01:07:32,700 --> 01:07:35,600 O Doamne, izbăveşte-ne de ispita diavolului. 693 01:07:36,200 --> 01:07:39,800 O Doamne, izbăveşte-ne de spiritul nostru mic-burghez. 694 01:07:39,900 --> 01:07:42,900 O Doamne, izbăveşte-ne de suferinţele noastre. 695 01:07:43,300 --> 01:07:46,100 O Doamne izbăveşte-ne de furia omenească. 696 01:07:48,300 --> 01:07:49,900 Mai avem doar şase ore. 697 01:07:51,400 --> 01:07:55,500 - Nici un răspuns de la Mariano Tigrul. - Putem doar să aşteptăm. 698 01:07:59,100 --> 01:08:02,900 Dacă nu-l găsim, Ettore trebuie să mai caute pe cineva. 699 01:08:03,000 --> 01:08:07,700 O Doamne, izbăveşte-ne de moarte. Prin învierea ta, izbăveşte-ne Doamne. 700 01:08:10,800 --> 01:08:12,800 - Sfinţeşte-le şi pe astea. - Nu înţeleg. 701 01:08:12,800 --> 01:08:14,400 Imediat. Uită-te. 702 01:08:17,000 --> 01:08:21,200 Lăncile noastre vor fi ceva mai lungi. Le-am făcut mai "speciale". 703 01:08:22,500 --> 01:08:25,500 Nimeni nu va observa asta vreodată şi poate câştigăm. 704 01:08:25,500 --> 01:08:28,500 - Asta înseamnă să trişăm. - Da, îi pasă cuiva? 705 01:08:29,600 --> 01:08:31,200 În numele Tatălui, al Fiului şi al Duhului Sfânt. 706 01:08:31,200 --> 01:08:32,800 Amin. 707 01:09:00,200 --> 01:09:02,100 Ce e ăsta? Un miracol? Cine eşti? 708 01:09:04,600 --> 01:09:06,200 Vrei să ni te alături? 709 01:09:07,400 --> 01:09:09,000 Tu eşti Mariano Tigrul. 710 01:09:09,900 --> 01:09:11,500 Nu-mi plac misterele. 711 01:09:13,300 --> 01:09:17,900 Extraordinar, foarte nostim. Asta nu-i o audiţie pentru Ioana d'Arc. 712 01:09:18,000 --> 01:09:20,600 - Ce vrea să-nsemne asta? - Distracţie. 713 01:09:21,400 --> 01:09:26,400 Eu pot să joc rolul bufonului. Am mai jucat şi rolul mi se potriveşte. 714 01:09:26,600 --> 01:09:31,100 - Acum nu mi se mai pare nimic nostim. - Şi faptul că tu joci rolul cavalerului? 715 01:09:31,200 --> 01:09:34,100 Nu ţi se potriveşte. Altora da, dar ţie nu. 716 01:09:34,700 --> 01:09:38,000 Te vei simţi singur şi atunci eu te voi aştepta. 717 01:09:39,200 --> 01:09:42,700 Nu mă simt prea bine, cu toate vorbele astea frumoase. 718 01:09:44,200 --> 01:09:46,500 Dar sunt fericit că ai spus asta. 719 01:09:48,500 --> 01:09:52,300 Mai bine te-ai duce să dormi. Dormi uşor, Ioana d'Arc. 720 01:10:16,800 --> 01:10:19,500 - Vin? - Sigur că nu, nu au găsit oameni. 721 01:10:19,800 --> 01:10:21,700 - Este încă devreme. - Serios? 722 01:10:30,200 --> 01:10:33,100 Fieramosca da Capua, Bracalone da Pontino, 723 01:10:36,300 --> 01:10:39,000 Albimonte da Peretola, Capoccio da Roma, 724 01:10:42,300 --> 01:10:45,100 Ludovico da Terni, Giovenale da Vetralla, 725 01:10:47,100 --> 01:10:49,600 Fanfulla da Lodi, Romanello da Forli, 726 01:10:51,200 --> 01:10:54,000 Carellario da Molfetta, Riccio da Parma, 727 01:10:55,200 --> 01:10:57,700 Miale da Parma, Salomone da Messina. 728 01:11:05,400 --> 01:11:07,000 Şi ăia de-acolo. 729 01:11:08,900 --> 01:11:11,100 Toţi treisprezece, deci au reuşit. 730 01:11:16,000 --> 01:11:18,700 - Întăririle sunt chiar lângă oraş. - Vin? 731 01:11:20,900 --> 01:11:22,600 Vin încoace. Vino şi tu. 732 01:11:30,600 --> 01:11:34,100 Domnilor, tocmai am auzit că trupele noastre au ajuns. 733 01:11:34,100 --> 01:11:36,500 - Asta schimbă totul, desigur. - Totul? 734 01:11:37,400 --> 01:11:42,100 Da, totul. Uită insulta aceea, sau luptă mai târziu împotriva francezilor. 735 01:11:43,000 --> 01:11:46,100 - Astea sunt ordinele voastre. - Este puţin târziu pentru ele. 736 01:11:46,200 --> 01:11:50,000 - Neglijăm ordinele dumneavoastră. - Încearcă să înţelegi asta. 737 01:11:50,000 --> 01:11:54,100 Totul este diferit. Trebuie să vă interzic să părăsiţi oraşul. 738 01:11:54,200 --> 01:11:59,500 Nu este nevoie să vă placă, dar încăpăţânarea dvs. mă obligă să fac asta. 739 01:11:59,800 --> 01:12:02,600 - Nu aveţi de ales. - Căpitane de Cordoba. 740 01:12:05,100 --> 01:12:08,100 - Recunoaşteţi că suntem ofensaţi? - Asta n-are importanţă. 741 01:12:08,100 --> 01:12:11,900 Imaginaţi-vă puţin, că ar fi insultat poporul dumneavoastră. 742 01:12:12,400 --> 01:12:16,400 Asta nu aţi fi suportat. Eu nu mă voi supune acestor ordine. 743 01:12:17,800 --> 01:12:22,500 Totul este hotărât. Sunteţi amabil, să rugaţi pe cineva să deschidă poarta? 744 01:12:22,500 --> 01:12:24,700 Vrem să plecăm. A sosit momentul. 745 01:12:26,400 --> 01:12:31,000 Ce privelişte. O incredibilă bandă de şarlatani, bandiţi şi răufăcători 746 01:12:33,000 --> 01:12:38,200 şi chiar şi un băiat şi un călugăr. Dar trebuie să-mi îndeplinesc promisiunea. 747 01:12:38,400 --> 01:12:42,500 Şi voi face acest lucru. Sper că sorţii v-au fost favorabili. 748 01:12:44,700 --> 01:12:49,000 Dumnezeu este alături de dvs. şi de soldaţii dumneavoastră. 749 01:12:59,100 --> 01:13:00,700 Iată-i. 750 01:13:19,900 --> 01:13:21,700 - Ce grămadă. - Dar au venit. 751 01:13:36,600 --> 01:13:39,500 Ce tip-top arată, cel puţin înainte de atac. 752 01:13:41,200 --> 01:13:44,300 O să rezolvăm repede cu ei. Încă n-am mâncat. 753 01:13:45,000 --> 01:13:47,400 Nu cumpăra pielea ursului din pădure. 754 01:13:48,800 --> 01:13:50,800 Sunt o bandă cam ciudată, nu crezi? 755 01:13:52,600 --> 01:13:56,200 Sunt ca nişte oi călare. Lor nu li se pare ceva rău, 756 01:13:56,500 --> 01:14:00,900 ei ştiu că oile sunt nevinovate. - În curând vor plânge altfel. 757 01:14:02,200 --> 01:14:04,300 Putem să luăm o pauză de masă? 758 01:14:07,400 --> 01:14:09,000 Râd. Ce-nseamnă asta? 759 01:14:10,100 --> 01:14:14,100 Aş prefera să fac chestia asta pe jos, sunt atât de nervos. 760 01:14:15,200 --> 01:14:19,200 Am crezut că asta va fi o luptă, dar este de fapt o farsă. 761 01:14:26,600 --> 01:14:29,700 Îmi pare rău, dar doisprezece cavaleri nu ajung. 762 01:14:57,100 --> 01:15:00,500 Numele meu este Mariano Tigrul. Tocmai m-am întors. 763 01:15:00,900 --> 01:15:03,400 Am venit să lupt împotriva francezilor. 764 01:15:05,100 --> 01:15:08,500 Hei, dumneavoastră domnule La Motte aţi înţeles asta? 765 01:15:08,500 --> 01:15:11,400 Dacă n-aveţi nimic împotrivă, putem începe. 766 01:15:12,300 --> 01:15:15,600 Bun, câmpul vă aparţine. A sosit timpul, domnilor. 767 01:15:16,000 --> 01:15:20,500 Cunoaşteţi regulile. Luptaţi până la moarte cu arcuri, săbii şi bâte. 768 01:15:22,400 --> 01:15:24,500 Toate armele, trebuie să fie regulamentare. 769 01:15:24,500 --> 01:15:27,500 Îşi vor da seama imediat că ale noastre sunt mai lungi. 770 01:15:27,500 --> 01:15:29,100 Trebuie să le ţinem jos. 771 01:15:30,400 --> 01:15:33,000 Şi pentru respectarea codului cavaleresc, 772 01:15:34,600 --> 01:15:38,900 părţile vor schimba lănciile. - Acum tragem de capătul mai scurt. 773 01:15:38,900 --> 01:15:40,500 L-ai stricat. 774 01:15:45,100 --> 01:15:47,400 Este complicat. Nu putem juca şah? 775 01:15:48,600 --> 01:15:51,100 - Care-i problema? - Avem totuşi nevoie de reguli, nu? 776 01:15:51,100 --> 01:15:54,100 - Nu, vedeţi, eu... - Lăncii lungi, nu? Idiotule. 777 01:16:01,800 --> 01:16:03,400 Villefort, De Guises, 778 01:16:06,200 --> 01:16:07,800 La Palisse, Chantilly, 779 01:16:10,400 --> 01:16:12,000 St. Juste, D'Anjou, 780 01:16:14,700 --> 01:16:16,300 Beauregard, St. Quentin, 781 01:16:18,300 --> 01:16:19,900 Chatelain, De Vigny, 782 01:16:22,600 --> 01:16:24,200 Valois, La Forét, 783 01:16:27,000 --> 01:16:28,600 La Motte. 784 01:16:41,400 --> 01:16:43,000 Pentru onoarea italiană. 785 01:19:10,200 --> 01:19:13,200 Am zis cumva că lănciile mai lungi vor funcţiona? 786 01:19:15,200 --> 01:19:17,700 Are cineva un deschizător de conserve? 787 01:19:25,300 --> 01:19:29,100 Veniţi, câini francezi. Vreau să văd sânge, fii de căţea. 788 01:19:33,600 --> 01:19:37,200 Haide încoace, dacă îndrăzneşti. Eu sunt Mariano Tigrul. 789 01:20:11,600 --> 01:20:15,100 - Fieramosca. - Mai bine ţi-ai face griji pentru mine. 790 01:20:17,700 --> 01:20:19,300 Uite, ţine asta! 791 01:20:21,300 --> 01:20:23,600 - En garde. - Haideţi, francezi laşi. 792 01:20:24,600 --> 01:20:27,800 - Sunt pregătit. Sunt Mariano Tigrul. - Hei, Tigrule. 793 01:20:35,500 --> 01:20:37,500 Asta nu era neapărat onorabil. 794 01:20:43,900 --> 01:20:45,800 Nu te apropia, te avertizez. 795 01:20:47,700 --> 01:20:49,800 Nu, nu da. Nu asta e intenţia. 796 01:20:52,900 --> 01:20:56,100 Ceilalţi au scăpat, tu nu. Asta nu este corect. 797 01:20:59,500 --> 01:21:03,700 - Nu fugi. Te-au numit Tigrul. - Am dat presei foarte mulţi bani. 798 01:21:05,200 --> 01:21:08,800 - Bietul de tine. - Asta nu a fost prevăzut. Te urăsc. 799 01:21:11,300 --> 01:21:12,900 Nu, nu face asta. Mamă! 800 01:21:15,500 --> 01:21:17,100 - Ridică-te. - En garde. 801 01:21:35,300 --> 01:21:36,900 Laşule. Găină. Porcule. 802 01:21:44,700 --> 01:21:46,300 Te predai? 803 01:21:50,000 --> 01:21:51,600 - Predă-te. - Am spus nu. 804 01:21:55,200 --> 01:21:56,800 Mă predau. 805 01:22:01,800 --> 01:22:03,400 - Mă predau. - Nu te aud. 806 01:22:06,600 --> 01:22:09,300 - Mă predau. - Acum auzi mai bine? 807 01:22:12,100 --> 01:22:14,100 Ce zici de asta? E mai bine? 808 01:22:16,000 --> 01:22:17,900 Să-ţi curăţăm puţin urechile! 809 01:22:19,900 --> 01:22:21,500 - Mă predau. - Poftim? 810 01:22:22,000 --> 01:22:24,300 - Mă predau. - Nu te aud. Vorbeşte mai tare. 811 01:22:41,600 --> 01:22:44,600 Am o criză de ficat. Soldat viteaz, ai milă. 812 01:22:46,300 --> 01:22:49,700 Am nevoie de o pastilă, altfel mor. Sunt puse aici. 813 01:22:50,500 --> 01:22:55,000 Cât de vulnerabil e şi ficatul nostru, exact ca şi creierul nostru. 814 01:22:56,700 --> 01:23:01,100 Dacă este destul de prost ca să cadă în capcană, atunci o merită. 815 01:23:01,200 --> 01:23:02,800 Se cere. 816 01:23:24,700 --> 01:23:27,400 Întru numele Domnului, te voi... Iartă-mă. 817 01:23:50,100 --> 01:23:51,900 Ce te-a apucat, nătărăule? 818 01:23:52,700 --> 01:23:55,200 Bunica mea, luptă mai bine decât tine. 819 01:24:13,600 --> 01:24:16,400 - Rahatule. - Nu vrei să-mi ascuţi creionul? 820 01:24:17,800 --> 01:24:19,400 Mai bine o şterg. Ia-l odată! 821 01:24:24,000 --> 01:24:26,600 - Ce faci? Sunt francez. - Şi eu. Pe ei. 822 01:24:28,800 --> 01:24:31,600 - Taică-tău era o muiere. - Cum îndrăzneşti? 823 01:24:36,100 --> 01:24:38,300 Mă predau. Ajunge, nu mai vreau. 824 01:24:40,800 --> 01:24:43,700 Asta este. Acum e rândul nostru, Fieramosca. 825 01:24:47,300 --> 01:24:48,900 În numele lui Allah. 826 01:24:53,100 --> 01:24:54,700 Bingo. 827 01:24:56,500 --> 01:24:58,100 Mori, porc italian. 828 01:25:06,600 --> 01:25:08,700 Lasă-l în pace. E de-al meu. 829 01:25:09,700 --> 01:25:12,500 - Idiotule. - Pot să despic un glonte cu capul. 830 01:25:18,600 --> 01:25:20,200 Ridică-te. 831 01:25:23,200 --> 01:25:24,800 Mai vrei? 832 01:25:25,800 --> 01:25:27,400 Te rog nu te opri. 833 01:25:36,800 --> 01:25:38,400 Oglinda lui Arhimede. 834 01:25:40,800 --> 01:25:43,000 Ăsta este avantajul ştiinţei. 835 01:25:55,000 --> 01:25:58,600 Câine spurcat. Cel puţin în Sicilia respectăm femeile. 836 01:26:10,800 --> 01:26:12,400 Jurnalul meu de război. 837 01:26:13,400 --> 01:26:16,400 Este pregătit. Sunt pregătit. Nu, mă predau. 838 01:26:18,400 --> 01:26:21,400 Sunt doar un jurnalist, lucrez pentru un ziar. 839 01:26:21,800 --> 01:26:24,300 Îmi voi trimite acum povestea. Ettore. 840 01:26:26,600 --> 01:26:28,900 Domnule La Motte, sunteţi pregătit? 841 01:26:57,500 --> 01:27:00,000 Destul, Albimonte. Acum e rândul meu. 842 01:27:21,300 --> 01:27:24,400 - Dă-te te rog jos de pe piciorul meu. - Scuze. 843 01:27:44,200 --> 01:27:46,200 Foloseşte-ţi bâta, cap pătrat. 844 01:27:56,400 --> 01:27:59,000 - Bun. Te predai? - De ce-aş face asta? 845 01:28:00,200 --> 01:28:03,000 - Oricum eşti dezarmat - Ce tot spui acolo? 846 01:28:10,600 --> 01:28:12,600 Asta e din cauza lui Grajano. 847 01:28:19,900 --> 01:28:24,200 - Grajano al tău a fost un trădător. - Asta e o minciună sfruntată. 848 01:28:35,500 --> 01:28:37,100 Ai primit destul? 849 01:28:38,300 --> 01:28:41,000 Da, desigur. Triumful este al italienilor. 850 01:29:12,500 --> 01:29:14,100 Dă-mi jurnalul. 851 01:29:18,400 --> 01:29:22,500 Îţi dăruim acest jurnal, ca amintire a victoriei celor 13 italieni. 852 01:29:27,100 --> 01:29:29,600 - Sunt doar mâzgălituri în el. - Poftim? 853 01:29:36,400 --> 01:29:38,000 Iisuse, nu ştia să scrie. 854 01:44:10,700 --> 01:44:14,700 Şi ce vreţi acum de la mine? Dvs. nu ştiţi să citiţi. 74894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.