All language subtitles for Theodosia.S01E01.WEBRip.x264-ION10[eztv.re]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,599 --> 00:00:08,519 [ритмичная музыка] 2 00:00:08,599 --> 00:00:15,559 ♪ ♪ 3 00:00:42,159 --> 00:00:46,239 - Феодосия, иди посмотри на это. 4 00:00:46,320 --> 00:00:48,440 - Это еще одна глиняная посуда, папа? 5 00:00:48,520 --> 00:00:50,200 - Откуда ты знаешь? - Удачная догадка, мама. 6 00:00:50,280 --> 00:00:52,680 - Тео, мой электрический фонарик работает! 7 00:00:52,759 --> 00:00:54,879 [смеется] В твоем лице, Томас Эдисон! 8 00:00:54,960 --> 00:00:57,920 [факел брызгает] Нет, нет, нет, нет! 9 00:01:02,200 --> 00:01:03,600 - Все в порядке, Генри? - Спасибо. 10 00:01:03,679 --> 00:01:06,799 - Вы изобрели огонь. Удивительно. 11 00:01:13,840 --> 00:01:17,640 Итак, видите эти маркировки? 12 00:01:17,719 --> 00:01:20,199 18 династия точно. 13 00:01:20,280 --> 00:01:23,680 Вход в гробницу Харемхаба мог быть близко. 14 00:01:23,760 --> 00:01:25,400 - Так что я думаю, что это может быть здесь. 15 00:01:25,480 --> 00:01:27,880 Вы видите, где эта старая карта выровнена? 16 00:01:27,959 --> 00:01:29,319 Хм. 17 00:01:31,200 --> 00:01:34,440 Ну, там нет никаких следов королевских гробниц. 18 00:01:34,519 --> 00:01:36,919 Там нет ничего, кроме камня и старой верблюжьей кости. 19 00:01:37,000 --> 00:01:39,800 - Ну, это рядом. Я имею в виду, не против, если я проверю? 20 00:01:39,879 --> 00:01:41,519 - Конечно, давай. - Ну, 21 00:01:41,599 --> 00:01:43,399 это может быть опасно, она не должна идти одна. 22 00:01:43,480 --> 00:01:45,800 Алистер, ей 14 лет. 23 00:01:45,879 --> 00:01:47,199 Тео знает, как позаботиться о себе. 24 00:01:47,280 --> 00:01:49,840 Да. Благодаря маме. 25 00:01:49,920 --> 00:01:51,480 Будьте осторожны. 26 00:01:51,560 --> 00:01:53,040 Убедитесь, что вы берете много воды. 27 00:01:53,120 --> 00:01:55,680 - И Генри! - Какой? 28 00:01:55,760 --> 00:01:58,440 - Я не пойду с ней. Абсолютно никак. 29 00:01:59,840 --> 00:02:02,760 [захватывающая мистическая музыка] 30 00:02:02,840 --> 00:02:09,800 ♪ ♪ 31 00:02:49,199 --> 00:02:50,439 Тебе уже весело? 32 00:02:50,520 --> 00:02:52,600 Потому что эта птица думает, что мы обед. 33 00:02:52,680 --> 00:02:54,480 [птица кричит] 34 00:02:54,560 --> 00:02:56,080 Это сокол, 35 00:02:56,159 --> 00:02:57,719 и они разборчивы в том, что они едят, 36 00:02:57,800 --> 00:02:59,280 так что вы в полной безопасности. 37 00:02:59,360 --> 00:03:04,680 - О, да? Посмотри на меня. Я приготовлен до совершенства. 38 00:03:04,759 --> 00:03:06,679 Что это такое? 39 00:03:12,000 --> 00:03:13,880 [вздыхает] 40 00:03:17,879 --> 00:03:19,839 Это картуш! 41 00:03:23,280 --> 00:03:26,680 Не могу прочитать название, слишком затерты иероглифы. 42 00:03:26,759 --> 00:03:28,879 - Ты знаешь что это значит? - Теперь мы можем идти домой? 43 00:03:28,960 --> 00:03:31,080 - Нет, это значит, что здесь рядом царская гробница. 44 00:03:31,159 --> 00:03:33,159 Это может быть Харемхаб. 45 00:03:36,520 --> 00:03:37,920 Попался! 46 00:03:38,000 --> 00:03:39,400 - Это будут просто осколки глиняной посуды. 47 00:03:39,479 --> 00:03:41,919 - Какая разница? - Мне не все равно. 48 00:03:42,000 --> 00:03:44,560 Я обыскиваю эту пещеру, Генри. 49 00:03:44,639 --> 00:03:47,519 Вы можете остаться здесь в жару, если хотите. 50 00:03:47,599 --> 00:03:49,359 Хорошо, хорошо, я приду. 51 00:03:49,439 --> 00:03:51,239 И опусти это. 52 00:03:51,319 --> 00:03:52,919 Лампы для неудачников. 53 00:03:58,159 --> 00:03:59,359 [факел брызгает] 54 00:03:59,439 --> 00:04:01,199 [стоны] 55 00:04:01,280 --> 00:04:03,560 - Несколько проблем с прорезыванием зубов. - Не может быть. 56 00:04:03,639 --> 00:04:05,319 - Да, ну, Эдисону потребовалось 10 000 попыток. 57 00:04:05,400 --> 00:04:07,480 изобрести лампочку. 58 00:04:07,560 --> 00:04:09,920 - Должно быть, он снес много палаток. 59 00:04:10,000 --> 00:04:12,400 - [вздыхает] - [смеется] 60 00:04:12,479 --> 00:04:13,999 Вот это да. 61 00:04:14,080 --> 00:04:16,160 Эта королевская гробница удивительна! 62 00:04:16,240 --> 00:04:18,120 Для неподготовленного глаза это выглядит как... 63 00:04:18,199 --> 00:04:20,359 как скучная старая пещера. 64 00:04:20,439 --> 00:04:22,759 - Ну не просто так у входа построили. 65 00:04:22,839 --> 00:04:25,039 Они вырыли бы глубокую шахту, которая вела бы в... 66 00:04:25,120 --> 00:04:26,640 [урчание] 67 00:04:26,720 --> 00:04:29,120 [оба кричат] 68 00:04:29,199 --> 00:04:30,559 [кашляет] 69 00:04:31,839 --> 00:04:33,959 Могила. 70 00:04:34,040 --> 00:04:35,720 Это было легче, чем ожидалось. 71 00:04:35,800 --> 00:04:37,520 - Похоже, кто-то пришел сюда раньше нас. 72 00:04:37,600 --> 00:04:41,000 - Да, все эти гробницы были разграблены тысячи лет назад. 73 00:04:44,439 --> 00:04:46,599 Вот это да. 74 00:04:46,680 --> 00:04:49,600 Посмотри на это. Все это выглядит совершенно новым. 75 00:04:49,680 --> 00:04:51,480 - Чего не скажешь о старом Гаремхабе. 76 00:04:57,480 --> 00:04:59,560 - Это не царская гробница. Это Аменемхаб, 77 00:04:59,639 --> 00:05:01,239 военный министр Тутмоса Третьего. 78 00:05:01,319 --> 00:05:02,759 Он помог ему выиграть множество сражений. 79 00:05:02,839 --> 00:05:04,919 Их враги даже говорили, что они обладают магической силой. 80 00:05:08,040 --> 00:05:09,760 Ой. 81 00:05:09,839 --> 00:05:13,439 О, вау, посмотри на это! 82 00:05:13,519 --> 00:05:14,799 Привет, красавица. 83 00:05:14,879 --> 00:05:16,559 - Красивый? Эти глаза жуткие. 84 00:05:16,639 --> 00:05:18,559 Не обращай внимания на моего брата. 85 00:05:18,639 --> 00:05:20,879 Давай найдем тебе где-нибудь менее пыльное. 86 00:05:20,959 --> 00:05:23,479 Эй, посмотри на это. 87 00:05:26,680 --> 00:05:27,920 Бедный Аменемхаб. 88 00:05:28,000 --> 00:05:30,120 Они не должны были делать это с тобой. 89 00:05:30,199 --> 00:05:32,279 Давайте поместим вас туда на секунду. 90 00:05:34,399 --> 00:05:37,879 Вау, сокровище! 91 00:05:37,959 --> 00:05:39,719 Это Глаз Гора. 92 00:05:39,800 --> 00:05:41,440 Это амулет, защищающий их в загробной жизни. 93 00:05:41,519 --> 00:05:43,039 Это не очень хорошо поработало. 94 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 [волшебный гул] 95 00:05:47,079 --> 00:05:49,519 - Д-ты видел это? - Смотри что? 96 00:05:49,600 --> 00:05:51,280 - Странные плавающие иероглифы. 97 00:05:51,360 --> 00:05:52,960 - Как сильно ты ударился головой, когда мы упали сюда? 98 00:05:53,040 --> 00:05:54,680 Забудь это. 99 00:05:54,759 --> 00:05:57,239 Но просто на всякий случай... 100 00:05:57,319 --> 00:05:59,479 - Не говори мне, что ты веришь во всю эту чепуху про проклятия? 101 00:05:59,560 --> 00:06:01,200 Ну, конечно, нет. 102 00:06:01,279 --> 00:06:03,559 Я просто не хочу повредить важный артефакт. 103 00:06:03,639 --> 00:06:05,159 - Да правильно. - Останавливаться! 104 00:06:06,920 --> 00:06:08,640 Феодосия. 105 00:06:08,720 --> 00:06:10,640 [резонансный гул] 106 00:06:10,720 --> 00:06:14,400 [перекрывающиеся шепоты] 107 00:06:14,480 --> 00:06:16,840 Феодосия. 108 00:06:16,920 --> 00:06:17,840 [задыхается] 109 00:06:17,920 --> 00:06:18,960 Позвольте мне увидеть это. 110 00:06:19,040 --> 00:06:20,800 - Останавливаться! - Что случилось? 111 00:06:20,879 --> 00:06:22,719 Я что-то видел. 112 00:06:22,800 --> 00:06:24,320 Это было как... как сон. 113 00:06:24,399 --> 00:06:26,119 Древний Египет. Там... была женщина... 114 00:06:26,199 --> 00:06:28,279 - Хорошая попытка, Тео. Я не подведусь ни на одну из ваших шуток. 115 00:06:28,360 --> 00:06:31,160 - Земля Генри. Я похоже шучу? 116 00:06:31,240 --> 00:06:33,200 Она выглядела королевской. 117 00:06:33,279 --> 00:06:35,959 Возможно, она могла быть женой фараона. 118 00:06:36,040 --> 00:06:37,920 Да. Я верю тебе. 119 00:06:38,000 --> 00:06:41,520 Это называется сотрясение мозга. Вы видите вещи. 120 00:06:47,600 --> 00:06:51,760 [шипение] 121 00:06:51,839 --> 00:06:54,639 - О нет! Египетская кобра! Они смертельно ядовиты. 122 00:06:54,720 --> 00:06:55,840 Ты же видишь змею, верно? 123 00:06:55,920 --> 00:06:57,240 - Да, я вижу смертельную змею! 124 00:06:57,319 --> 00:06:58,759 - Что мы делаем? - Ладно, только не паникуй. 125 00:06:58,839 --> 00:07:00,719 Оно не может выбраться оттуда. 126 00:07:02,399 --> 00:07:04,639 Ты говорил? 127 00:07:04,720 --> 00:07:08,720 - Не своди глаз со змеи и медленно отступай. 128 00:07:08,800 --> 00:07:15,720 - Теперь мы можем паниковать? - [шипит] 129 00:07:15,800 --> 00:07:18,360 Они уже должны вернуться. 130 00:07:23,160 --> 00:07:25,000 Что это такое? 131 00:07:25,079 --> 00:07:27,039 Телеграмма. 132 00:07:28,920 --> 00:07:31,000 [тревожная музыка] 133 00:07:31,079 --> 00:07:32,959 - Я мог бы изобрести огонь за то время, пока он тебя 134 00:07:33,040 --> 00:07:35,080 чтобы заставить этот бесполезный факел работать. 135 00:07:35,160 --> 00:07:38,720 - [смеется] Успехов! Теперь, что вы можете сказать? 136 00:07:38,800 --> 00:07:40,360 Это просто есть. 137 00:07:41,639 --> 00:07:44,479 [шипение] 138 00:07:45,600 --> 00:07:47,080 Почему меня не кусает? 139 00:07:47,160 --> 00:07:48,560 - Потому что привередлив в еде? 140 00:07:48,639 --> 00:07:49,959 - Да неужели? Ты сейчас шутишь? 141 00:07:50,040 --> 00:07:52,120 - Почему бы нет? Это может быть мой последний шанс. 142 00:07:55,199 --> 00:07:58,639 - Это Глаз Гора. Он защищает нас. 143 00:07:58,720 --> 00:08:01,120 - Не будь дураком. Нет никакого способа. 144 00:08:09,680 --> 00:08:12,400 - Через эту стену должен быть выход. 145 00:08:14,800 --> 00:08:15,920 [хрюкает] 146 00:08:16,000 --> 00:08:17,440 Да, это не сработало. 147 00:08:23,240 --> 00:08:25,000 Подожди секунду. 148 00:08:25,079 --> 00:08:29,439 Эта голова Анубиса полая. 149 00:08:29,519 --> 00:08:31,999 - Не надо! Там может быть змея. 150 00:08:34,399 --> 00:08:36,479 - [кричит] - Тео! Убирайся! 151 00:08:36,559 --> 00:08:40,119 - [кричит] - Что... что нам делать? 152 00:08:40,200 --> 00:08:42,440 [смеется] 153 00:08:42,519 --> 00:08:44,719 Ты имеешь в виду. 154 00:08:44,799 --> 00:08:46,159 Я стараюсь изо всех сил. 155 00:08:49,200 --> 00:08:50,800 [сильный удар] 156 00:08:50,879 --> 00:08:53,679 [соскоб камня] 157 00:09:03,080 --> 00:09:06,680 - Помедленнее, Генри, ты сейчас задохнешься. 158 00:09:06,759 --> 00:09:10,399 Я же говорил. 159 00:09:10,480 --> 00:09:12,360 Вау, это потрясающе. 160 00:09:12,440 --> 00:09:13,880 - Ага, - сказал Тео, когда она дотронулась до него, 161 00:09:13,960 --> 00:09:16,000 она увидела жену какого-то фараона. 162 00:09:18,960 --> 00:09:21,720 Чего-чего? 163 00:09:21,799 --> 00:09:24,159 Это была шутка! Это была шутка. 164 00:09:24,240 --> 00:09:25,720 Давай, нам снова нужно идти к царской гробнице. 165 00:09:25,799 --> 00:09:28,319 - Боюсь, у нас плохие новости. 166 00:09:28,399 --> 00:09:30,759 - Каир отказался продлить наше разрешение. 167 00:09:30,840 --> 00:09:32,360 Они закрыли раскопки. 168 00:09:32,440 --> 00:09:33,800 - Значит ли это, что мы идем домой? 169 00:09:33,879 --> 00:09:36,119 - Это верно, мой мальчик. Следующая остановка Лондон. 170 00:09:36,200 --> 00:09:37,720 О нет! 171 00:09:53,279 --> 00:09:56,639 Как я могу служить? 172 00:09:56,720 --> 00:09:59,000 - Око Гора было найдено. 173 00:09:59,080 --> 00:10:00,240 Где, Мастер? 174 00:10:00,320 --> 00:10:02,640 В храме Аменемхаба. 175 00:10:02,720 --> 00:10:05,440 - Око Гора укажет путь. 176 00:10:05,519 --> 00:10:09,239 Приветствую Аапепа. 177 00:10:09,320 --> 00:10:11,080 Наступает хаос. 178 00:10:11,159 --> 00:10:12,839 У меня есть для тебя работа. 179 00:10:30,840 --> 00:10:33,160 [оптимистичная музыка] 180 00:10:33,240 --> 00:10:36,400 [свисток поезда] 181 00:10:36,480 --> 00:10:39,760 - "Линия Хаммерсмит и Сити становится электрической! 182 00:10:39,840 --> 00:10:43,960 Чудо современности!» 183 00:10:44,039 --> 00:10:47,559 «Линия Хаммерсмит и Сити становится электрической! 184 00:10:47,639 --> 00:10:49,399 Чудо современности!» 185 00:10:49,480 --> 00:10:51,600 - Пойдем домой на метро и проверим. 186 00:10:51,679 --> 00:10:53,119 - И рискнуть потерять тебя в другом туннеле? 187 00:10:53,200 --> 00:10:55,840 Не думаю. Я сажусь в карету. 188 00:10:55,919 --> 00:10:58,959 Ты такой олдскульный, папа. 189 00:10:59,039 --> 00:11:02,279 - Он хотел бы, чтобы он жил 3000 лет назад. 190 00:11:02,360 --> 00:11:03,880 - Таксист! - Ну давай же. 191 00:11:03,960 --> 00:11:05,000 Я куплю тебе чудо. 192 00:11:05,080 --> 00:11:06,680 Таксист! [слабо свистит] 193 00:11:10,240 --> 00:11:12,920 Вот, лови! 194 00:11:13,000 --> 00:11:15,920 Видишь тот мяч? Это волшебный шар. 195 00:11:16,000 --> 00:11:17,440 Выглядит не очень волшебно. 196 00:11:17,519 --> 00:11:19,159 - Потому что я еще не сказал волшебных слов. 197 00:11:19,240 --> 00:11:20,240 - Таксист? - Абракадабра? 198 00:11:20,320 --> 00:11:22,000 Быстро, брось мне мяч! 199 00:11:22,080 --> 00:11:24,040 Прежде чем он исчезнет. 200 00:11:26,919 --> 00:11:27,919 Как раз в самый последний момент. 201 00:11:28,000 --> 00:11:29,200 - Как... как ты это сделал? 202 00:11:29,279 --> 00:11:32,439 - Как я уже сказал, мисс, это волшебство. 203 00:11:32,519 --> 00:11:36,039 А теперь позвольте мне показать вам мой любимый трюк с двумя мячами. 204 00:11:36,120 --> 00:11:39,960 Но это не так эффектно, как знаменитый трюк с четырьмя мячами! 205 00:11:40,039 --> 00:11:43,079 Видишь ли, некоторые говорят, что это всего лишь уловка, 206 00:11:43,159 --> 00:11:44,959 но истинно верующий знает 207 00:11:45,039 --> 00:11:47,239 в этом мире есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. 208 00:11:47,320 --> 00:11:49,400 - [смеется] Вау. Ладно ладно. 209 00:11:49,480 --> 00:11:50,880 Что ж, теперь моя очередь творить магию. 210 00:11:50,960 --> 00:11:52,160 Ладно, закрой глаза. 211 00:11:52,240 --> 00:11:54,440 Давай, закрой их! 212 00:11:54,519 --> 00:11:56,839 [звон монет] 213 00:11:56,919 --> 00:11:58,399 Вау, спасибо, мисс! 214 00:11:58,480 --> 00:12:00,440 Вы получили дар. 215 00:12:00,519 --> 00:12:02,159 Может быть, мы могли бы начать двойной акт. 216 00:12:02,240 --> 00:12:04,720 - [хихикает] - [свистит] Таксист! 217 00:12:07,799 --> 00:12:09,199 - Позвольте мне показать вам еще один из моих трюков. 218 00:12:09,279 --> 00:12:13,479 - Да. - Таксист! [слабо свистит] 219 00:12:17,120 --> 00:12:19,120 Останавливаться! Вор! Отпусти это. 220 00:12:19,200 --> 00:12:21,880 - Сойти! Сойти! - Дай это мне. 221 00:12:21,960 --> 00:12:24,640 Отпустить! Я предупреждаю вас, сэр! 222 00:12:24,720 --> 00:12:25,840 Сойти! Идти! 223 00:12:25,919 --> 00:12:27,439 [амулет гремит] 224 00:12:27,519 --> 00:12:29,959 [оба хрюкают] 225 00:12:30,039 --> 00:12:32,319 - Нет, не... не трогай это! 226 00:12:32,399 --> 00:12:34,999 [резонансный гул] 227 00:12:35,080 --> 00:12:36,160 [амулет гремит] 228 00:12:44,919 --> 00:12:47,119 Дай мне увидеть твою руку. 229 00:12:47,200 --> 00:12:49,760 - Нет! - Эй, эй! 230 00:12:49,840 --> 00:12:52,000 - Привет! - Смотри, куда ты идешь. 231 00:12:52,080 --> 00:12:54,160 - Нахальный ублюдок пытался украсть наш багаж. 232 00:12:54,240 --> 00:12:55,160 Он взял что-нибудь? 233 00:12:55,240 --> 00:12:57,080 Нет, спасибо Тео. 234 00:12:57,159 --> 00:12:58,919 Думаю, ты его напугал. 235 00:12:59,000 --> 00:13:00,960 Это моя девушка. 236 00:13:01,039 --> 00:13:02,159 - Говорил тебе, что нам нужно было ехать на метро. 237 00:13:02,240 --> 00:13:03,360 Что ж, возможно, нам придется 238 00:13:03,440 --> 00:13:05,680 если мы не сможем найти другую повозку. 239 00:13:05,759 --> 00:13:08,719 [слабо свистит] 240 00:13:10,240 --> 00:13:12,000 [громко свистит] 241 00:13:16,120 --> 00:13:18,600 Какой? 242 00:13:18,679 --> 00:13:20,639 Отлично. 243 00:13:28,519 --> 00:13:30,199 Так хорошо быть дома. 244 00:13:30,279 --> 00:13:31,719 Я скучаю по Египту. 245 00:13:31,799 --> 00:13:32,839 - Хорошо, мы получим новое разрешение на раскопки 246 00:13:32,919 --> 00:13:34,239 и вернись, обещаю. 247 00:13:34,320 --> 00:13:35,560 Дайте мне хотя бы распаковать 248 00:13:35,639 --> 00:13:37,599 и сначала выпейте чашку кофе. 249 00:13:39,919 --> 00:13:42,839 [мечтательная музыка] 250 00:13:42,919 --> 00:13:46,639 ♪ ♪ 251 00:13:46,720 --> 00:13:50,480 - Чао, Джулиус, ты скучал по мне? 252 00:13:50,559 --> 00:13:53,719 Добрый день, сэр Уильям. 253 00:13:53,799 --> 00:13:57,039 Привет, Сети. Давай, взбодрись! 254 00:14:01,159 --> 00:14:05,039 Нельзя трогать экспонаты! 255 00:14:05,120 --> 00:14:08,120 О, это ты. 256 00:14:08,200 --> 00:14:10,600 Привет, Клайв. 257 00:14:10,679 --> 00:14:13,959 - Распугал всех посетителей? - Почему, нахальный маленький-- 258 00:14:14,039 --> 00:14:16,599 - Привет, Клайв. - Мистер и миссис Трокмортон! 259 00:14:16,679 --> 00:14:18,879 Какой чудесный сюрприз! Добро пожаловать домой! 260 00:14:18,960 --> 00:14:20,400 - Спасибо, Клайв. Хорошо вернуться. 261 00:14:20,480 --> 00:14:21,800 - Вы хорошо провели время, сэр? 262 00:14:21,879 --> 00:14:23,679 - Превосходно. Не могло быть лучше. 263 00:14:23,759 --> 00:14:26,159 Ладно, думаю, пора освежиться. 264 00:14:27,799 --> 00:14:29,359 Кажется очень тихим. 265 00:14:29,440 --> 00:14:32,120 Не помешало бы еще несколько посетителей, Клайв. 266 00:14:32,200 --> 00:14:35,120 [оптимистичная музыка] 267 00:14:35,200 --> 00:14:40,960 ♪ ♪ 268 00:14:45,039 --> 00:14:47,959 [чарующая музыка] 269 00:14:48,039 --> 00:14:54,999 ♪ ♪ 270 00:15:00,559 --> 00:15:02,639 [вздыхает] 271 00:15:02,720 --> 00:15:04,160 Я мертв. 272 00:15:04,240 --> 00:15:05,920 [выдыхает] 273 00:15:06,000 --> 00:15:12,960 ♪ ♪ 274 00:15:16,919 --> 00:15:20,879 Я верну тебя однажды. Я обещаю. 275 00:15:29,559 --> 00:15:33,399 Я назову тебя Ра. 276 00:15:33,480 --> 00:15:35,320 Надеюсь, вам нравится ваш новый дом. 277 00:15:42,759 --> 00:15:44,239 Какой? 278 00:15:44,320 --> 00:15:46,640 - Тео! - Когда ты научишься стучать? 279 00:15:46,720 --> 00:15:48,240 Никогда, у меня болят суставы. 280 00:15:48,320 --> 00:15:49,760 Невероятный. 281 00:15:49,840 --> 00:15:51,440 - Что ты хочешь? - Это отстой. 282 00:15:51,519 --> 00:15:53,239 Мама говорит, что я могу пойти в зал игровых автоматов, только если ты пойдешь со мной. 283 00:15:53,320 --> 00:15:55,000 - Извините, не могу. Я слишком занят. 284 00:15:55,080 --> 00:15:56,320 - Прошу вас. Смотри, либо это 285 00:15:56,399 --> 00:15:58,759 или помогите с распаковкой. 286 00:15:58,840 --> 00:16:00,240 Я возьму свое пальто. 287 00:16:02,159 --> 00:16:05,079 [оптимистичная музыка] 288 00:16:05,159 --> 00:16:07,519 ♪ ♪ 289 00:16:07,600 --> 00:16:11,120 - Быстрее, Тео. - Иду, иду. 290 00:16:15,240 --> 00:16:17,160 - Эй, Арти, что нового? - Привет. 291 00:16:17,240 --> 00:16:19,600 Хорошая новость в том, что мой отец вышел на пенсию и поставил меня во главе. 292 00:16:19,679 --> 00:16:20,679 Так что я купил кучу новых игр, 293 00:16:20,759 --> 00:16:21,999 и стол для пинг-понга. 294 00:16:22,080 --> 00:16:24,040 - Потрясающий. - Плохая новость в том, что... 295 00:16:24,120 --> 00:16:25,280 кто-то побил ваш рекорд на Flicker. 296 00:16:25,360 --> 00:16:26,880 Какой? Ни за что! 297 00:16:29,840 --> 00:16:31,760 Иди за ними, чемпион. 298 00:16:40,279 --> 00:16:44,239 [зловещий смех] 299 00:16:57,639 --> 00:16:59,039 Я бы не стал этого делать. 300 00:16:59,120 --> 00:17:00,760 Это самая сложная игра здесь. 301 00:17:00,840 --> 00:17:02,480 Не тратьте деньги. 302 00:17:02,559 --> 00:17:04,119 - Я должен просто дать его вам вместо этого, не так ли? 303 00:17:04,200 --> 00:17:07,040 - Нет, но эта машина заставит ваши деньги исчезнуть 304 00:17:07,119 --> 00:17:08,599 - быстрее, чем я могу. - Да неужели? 305 00:17:08,680 --> 00:17:10,280 О, да. 306 00:17:15,559 --> 00:17:18,239 Ну давай же! 307 00:17:18,319 --> 00:17:19,479 Всего несколько шансов. 308 00:17:28,880 --> 00:17:30,960 - О, давай. Это невозможно. 309 00:17:31,039 --> 00:17:32,559 Мисс этот, 310 00:17:32,640 --> 00:17:33,920 и ты должен сказать мне свое имя. 311 00:17:34,000 --> 00:17:35,240 Да, я не делюсь 312 00:17:35,319 --> 00:17:36,839 личную информацию с незнакомцем. 313 00:17:36,920 --> 00:17:39,680 - Я не чужой. Ты знаешь меня уже несколько часов. 314 00:17:39,759 --> 00:17:41,639 - Ладно, а где мяч? У меня еще есть шанс. 315 00:17:41,720 --> 00:17:43,680 Что это такое? 316 00:17:51,559 --> 00:17:52,879 Хорошо, как ты это сделал? 317 00:17:52,960 --> 00:17:56,280 - Ах! Фокусник никогда не раскрывает свои фокусы. 318 00:17:56,359 --> 00:17:59,039 Я Уилл. И вы? 319 00:18:15,240 --> 00:18:16,560 Как ты это сделал? 320 00:18:16,640 --> 00:18:18,840 - Геймер никогда не раскрывает свои уловки. 321 00:18:23,880 --> 00:18:25,960 - Прости, мне нужно идти. - Привет! 322 00:18:26,039 --> 00:18:27,719 - Генри! - Ты не сказал мне своего имени. 323 00:18:27,799 --> 00:18:29,319 - Генри, я видел вора со станции. 324 00:18:29,400 --> 00:18:31,440 Нам нужно идти, сейчас же! 325 00:18:32,880 --> 00:18:34,600 - Я был в середине игры. 326 00:18:34,680 --> 00:18:36,680 О, только поторопитесь, хорошо? 327 00:18:36,759 --> 00:18:38,079 - Это не мог быть вор со станции. 328 00:18:38,160 --> 00:18:39,600 - Это не имеет никакого смысла. - Ну да, было. 329 00:18:39,680 --> 00:18:41,240 Я видел его своими глазами. 330 00:18:41,319 --> 00:18:44,839 - О, да? Стоял ли он рядом с женой фараона? 331 00:18:44,920 --> 00:18:46,480 Это он. 332 00:18:46,559 --> 00:18:48,479 Ну давай же! 333 00:18:48,559 --> 00:18:51,479 [тревожная музыка] 334 00:18:51,559 --> 00:18:53,199 ♪ ♪ 335 00:18:53,279 --> 00:18:55,279 Тупик! 336 00:18:55,359 --> 00:18:56,479 Нет выхода. 337 00:18:58,200 --> 00:19:00,120 - Отойди от меня. - Я в порядке, Генри. 338 00:19:00,200 --> 00:19:02,760 ♪ ♪ 339 00:19:04,839 --> 00:19:06,359 [оба вздыхают] 340 00:19:06,440 --> 00:19:08,280 Чего ты бежишь? 341 00:19:08,359 --> 00:19:09,999 - Еще одна маленькая шутка Тео. 342 00:19:10,079 --> 00:19:12,039 - Ну, твои родители хотят, чтобы ты пришел домой к чаю. 343 00:19:12,119 --> 00:19:16,119 Так что перестань тратить мое время и двигайся дальше. 344 00:19:16,200 --> 00:19:17,800 Нет, я действительно видел его. 345 00:19:17,880 --> 00:19:21,680 - Да, и я собирался вернуть свой высокий балл. 346 00:19:21,759 --> 00:19:22,679 [вздыхает] 347 00:19:22,759 --> 00:19:24,719 [колокольный звон] 348 00:19:36,000 --> 00:19:36,920 Будьте осторожны с этим! 349 00:19:37,000 --> 00:19:38,760 Я осторожен. 350 00:19:38,839 --> 00:19:40,159 Отсюда и перчатки. 351 00:19:42,480 --> 00:19:46,360 - О, перчатки. Они защищают вас. 352 00:19:46,440 --> 00:19:48,120 - Нет, они охраняют артефакт. 353 00:19:48,200 --> 00:19:49,440 Ты должен знать что. 354 00:19:49,519 --> 00:19:52,639 - Что, нет, я имею в виду... 355 00:19:52,720 --> 00:19:54,760 вы знаете мифы о древних египтянах 356 00:19:54,839 --> 00:19:56,919 накладывать проклятия на предметы, чтобы никто их не трогал? 357 00:19:57,000 --> 00:19:58,360 - М-м-м. 358 00:19:58,440 --> 00:20:00,240 - Ну, а если бы это были не мифы? 359 00:20:00,319 --> 00:20:02,719 Что, если бы они были правдой? 360 00:20:02,799 --> 00:20:05,439 - Вы говорите, что думаете, что этот амулет проклят? 361 00:20:08,240 --> 00:20:10,280 - [смеется] Нет, конечно! 362 00:20:10,359 --> 00:20:11,679 - [смеется] - Нет, это было бы безумием. 363 00:20:11,759 --> 00:20:13,719 Ну давай же. Я просто балуюсь с тобой. 364 00:20:15,920 --> 00:20:18,160 Я действительно устал. Время спать. 365 00:20:18,240 --> 00:20:20,840 Иди сюда и обними нас. 366 00:20:20,920 --> 00:20:23,000 Ох! 367 00:20:23,079 --> 00:20:25,919 - Люблю тебя, Тео. - Люблю тебя, папа. 368 00:20:26,000 --> 00:20:27,440 - Знаешь что? Это был долгий день, 369 00:20:27,519 --> 00:20:30,359 Я думаю, нам всем не помешала бы ранняя ночь. 370 00:20:58,599 --> 00:21:00,959 Как ты думаешь, Ра? 371 00:21:01,039 --> 00:21:02,519 Это хорошо? 372 00:21:12,400 --> 00:21:14,360 [мурлыканье] 373 00:21:16,599 --> 00:21:18,119 Какой? 374 00:21:20,920 --> 00:21:22,600 Настоящий мех! 375 00:21:26,839 --> 00:21:28,399 [мяукает] 376 00:21:28,480 --> 00:21:31,080 Ра! Ра, подожди! 377 00:21:32,759 --> 00:21:34,679 [мяукает] 378 00:21:40,559 --> 00:21:42,519 Ра? 379 00:21:45,200 --> 00:21:47,160 Ты где? 380 00:21:53,920 --> 00:21:55,760 [задыхается] 381 00:21:55,839 --> 00:21:58,839 Вы когда-нибудь видели, как волшебный кот идет по этому пути? 382 00:21:58,920 --> 00:22:02,480 Или я сплю и это просто очень странный сон? 383 00:22:02,559 --> 00:22:04,519 [далекий удар] 384 00:22:17,119 --> 00:22:20,079 [стук продолжается] 385 00:22:24,039 --> 00:22:26,119 [грохот] 386 00:22:28,559 --> 00:22:29,919 Снова ты! 387 00:22:30,000 --> 00:22:32,200 - Где это находится? Где Око Гора? 388 00:22:32,279 --> 00:22:34,399 Твоя рука! Что это такое? 389 00:22:34,480 --> 00:22:36,680 - Я должен иметь Око. Дай это мне! 390 00:22:36,759 --> 00:22:38,839 - Нет, тебе нельзя. Теперь убирайся! 391 00:22:45,440 --> 00:22:50,960 - Око Гора укажет путь. 392 00:22:51,039 --> 00:22:54,519 - Магия настоящая. Это был не сон! 393 00:22:54,599 --> 00:22:55,599 Бросай амулет! 394 00:22:55,680 --> 00:22:56,880 - Помогите, помогите мне! Помоги мне! 395 00:22:56,960 --> 00:22:59,560 - Просто брось! - Я не могу! 396 00:22:59,640 --> 00:23:01,280 [выплакивает] 397 00:23:03,880 --> 00:23:06,120 Подожди, это еще не конец! 398 00:23:10,000 --> 00:23:12,640 Я вижу тебя, Феодосия. 399 00:23:12,720 --> 00:23:13,680 [задыхается] 400 00:23:13,759 --> 00:23:15,559 Что, черт возьми, происходит? 401 00:23:15,640 --> 00:23:17,480 - Мы услышали крики. - Там был грабитель. 402 00:23:17,559 --> 00:23:19,479 - Он пытался украсть амулет. - О горе! 403 00:23:19,559 --> 00:23:22,879 - Ты в порядке, милый? - Да. 404 00:23:22,960 --> 00:23:24,320 Подожди, папа, не трогай! 405 00:23:24,400 --> 00:23:26,080 - Эй, успокойся. - Ты в порядке? 406 00:23:26,160 --> 00:23:28,320 - Да, я в порядке. Это ты меня беспокоишь. 407 00:23:30,079 --> 00:23:32,039 Я беспокоюсь о тебе. 408 00:23:33,759 --> 00:23:36,799 Что вы наделали? 36846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.