Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,599 --> 00:00:08,519
[ритмичная музыка]
2
00:00:08,599 --> 00:00:15,559
♪ ♪
3
00:00:42,159 --> 00:00:46,239
- Феодосия, иди посмотри на это.
4
00:00:46,320 --> 00:00:48,440
- Это еще одна глиняная
посуда, папа?
5
00:00:48,520 --> 00:00:50,200
- Откуда ты знаешь?
- Удачная догадка, мама.
6
00:00:50,280 --> 00:00:52,680
- Тео, мой электрический
фонарик работает!
7
00:00:52,759 --> 00:00:54,879
[смеется] В твоем
лице, Томас Эдисон!
8
00:00:54,960 --> 00:00:57,920
[факел брызгает]
Нет, нет, нет, нет!
9
00:01:02,200 --> 00:01:03,600
- Все в порядке, Генри?
- Спасибо.
10
00:01:03,679 --> 00:01:06,799
- Вы изобрели огонь.
Удивительно.
11
00:01:13,840 --> 00:01:17,640
Итак, видите эти маркировки?
12
00:01:17,719 --> 00:01:20,199
18 династия точно.
13
00:01:20,280 --> 00:01:23,680
Вход в гробницу Харемхаба
мог быть близко.
14
00:01:23,760 --> 00:01:25,400
- Так что я думаю,
что это может быть здесь.
15
00:01:25,480 --> 00:01:27,880
Вы видите,
где эта старая карта выровнена?
16
00:01:27,959 --> 00:01:29,319
Хм.
17
00:01:31,200 --> 00:01:34,440
Ну, там нет никаких следов
королевских гробниц.
18
00:01:34,519 --> 00:01:36,919
Там нет ничего,
кроме камня и старой верблюжьей кости.
19
00:01:37,000 --> 00:01:39,800
- Ну, это рядом.
Я имею в виду, не против, если я проверю?
20
00:01:39,879 --> 00:01:41,519
- Конечно, давай. - Ну,
21
00:01:41,599 --> 00:01:43,399
это может быть опасно,
она не должна идти одна.
22
00:01:43,480 --> 00:01:45,800
Алистер, ей 14 лет.
23
00:01:45,879 --> 00:01:47,199
Тео знает,
как позаботиться о себе.
24
00:01:47,280 --> 00:01:49,840
Да. Благодаря маме.
25
00:01:49,920 --> 00:01:51,480
Будьте осторожны.
26
00:01:51,560 --> 00:01:53,040
Убедитесь,
что вы берете много воды.
27
00:01:53,120 --> 00:01:55,680
- И Генри! - Какой?
28
00:01:55,760 --> 00:01:58,440
- Я не пойду с ней.
Абсолютно никак.
29
00:01:59,840 --> 00:02:02,760
[захватывающая мистическая музыка]
30
00:02:02,840 --> 00:02:09,800
♪ ♪
31
00:02:49,199 --> 00:02:50,439
Тебе уже весело?
32
00:02:50,520 --> 00:02:52,600
Потому что эта птица
думает, что мы обед.
33
00:02:52,680 --> 00:02:54,480
[птица кричит]
34
00:02:54,560 --> 00:02:56,080
Это сокол,
35
00:02:56,159 --> 00:02:57,719
и они разборчивы в
том, что они едят,
36
00:02:57,800 --> 00:02:59,280
так что вы в полной безопасности.
37
00:02:59,360 --> 00:03:04,680
- О, да? Посмотри на меня.
Я приготовлен до совершенства.
38
00:03:04,759 --> 00:03:06,679
Что это такое?
39
00:03:12,000 --> 00:03:13,880
[вздыхает]
40
00:03:17,879 --> 00:03:19,839
Это картуш!
41
00:03:23,280 --> 00:03:26,680
Не могу прочитать название,
слишком затерты иероглифы.
42
00:03:26,759 --> 00:03:28,879
- Ты знаешь что это значит?
- Теперь мы можем идти домой?
43
00:03:28,960 --> 00:03:31,080
- Нет, это значит,
что здесь рядом царская гробница.
44
00:03:31,159 --> 00:03:33,159
Это может быть Харемхаб.
45
00:03:36,520 --> 00:03:37,920
Попался!
46
00:03:38,000 --> 00:03:39,400
- Это будут просто
осколки глиняной посуды.
47
00:03:39,479 --> 00:03:41,919
- Какая разница?
- Мне не все равно.
48
00:03:42,000 --> 00:03:44,560
Я обыскиваю эту пещеру, Генри.
49
00:03:44,639 --> 00:03:47,519
Вы можете остаться здесь в
жару, если хотите.
50
00:03:47,599 --> 00:03:49,359
Хорошо, хорошо, я приду.
51
00:03:49,439 --> 00:03:51,239
И опусти это.
52
00:03:51,319 --> 00:03:52,919
Лампы для неудачников.
53
00:03:58,159 --> 00:03:59,359
[факел брызгает]
54
00:03:59,439 --> 00:04:01,199
[стоны]
55
00:04:01,280 --> 00:04:03,560
- Несколько проблем с прорезыванием зубов.
- Не может быть.
56
00:04:03,639 --> 00:04:05,319
- Да, ну, Эдисону
потребовалось 10 000 попыток.
57
00:04:05,400 --> 00:04:07,480
изобрести лампочку.
58
00:04:07,560 --> 00:04:09,920
- Должно быть,
он снес много палаток.
59
00:04:10,000 --> 00:04:12,400
- [вздыхает] - [смеется]
60
00:04:12,479 --> 00:04:13,999
Вот это да.
61
00:04:14,080 --> 00:04:16,160
Эта королевская гробница удивительна!
62
00:04:16,240 --> 00:04:18,120
Для неподготовленного
глаза это выглядит как...
63
00:04:18,199 --> 00:04:20,359
как скучная старая пещера.
64
00:04:20,439 --> 00:04:22,759
- Ну не просто так
у входа построили.
65
00:04:22,839 --> 00:04:25,039
Они вырыли бы глубокую
шахту, которая вела бы в...
66
00:04:25,120 --> 00:04:26,640
[урчание]
67
00:04:26,720 --> 00:04:29,120
[оба кричат]
68
00:04:29,199 --> 00:04:30,559
[кашляет]
69
00:04:31,839 --> 00:04:33,959
Могила.
70
00:04:34,040 --> 00:04:35,720
Это было легче, чем ожидалось.
71
00:04:35,800 --> 00:04:37,520
- Похоже,
кто-то пришел сюда раньше нас.
72
00:04:37,600 --> 00:04:41,000
- Да, все эти гробницы были
разграблены тысячи лет назад.
73
00:04:44,439 --> 00:04:46,599
Вот это да.
74
00:04:46,680 --> 00:04:49,600
Посмотри на это.
Все это выглядит совершенно новым.
75
00:04:49,680 --> 00:04:51,480
- Чего не скажешь
о старом Гаремхабе.
76
00:04:57,480 --> 00:04:59,560
- Это не царская гробница.
Это Аменемхаб,
77
00:04:59,639 --> 00:05:01,239
военный министр
Тутмоса Третьего.
78
00:05:01,319 --> 00:05:02,759
Он помог ему выиграть
множество сражений.
79
00:05:02,839 --> 00:05:04,919
Их враги даже говорили,
что они обладают магической силой.
80
00:05:08,040 --> 00:05:09,760
Ой.
81
00:05:09,839 --> 00:05:13,439
О, вау, посмотри на это!
82
00:05:13,519 --> 00:05:14,799
Привет, красавица.
83
00:05:14,879 --> 00:05:16,559
- Красивый? Эти глаза жуткие.
84
00:05:16,639 --> 00:05:18,559
Не обращай внимания на моего брата.
85
00:05:18,639 --> 00:05:20,879
Давай найдем тебе
где-нибудь менее пыльное.
86
00:05:20,959 --> 00:05:23,479
Эй, посмотри на это.
87
00:05:26,680 --> 00:05:27,920
Бедный Аменемхаб.
88
00:05:28,000 --> 00:05:30,120
Они не должны были
делать это с тобой.
89
00:05:30,199 --> 00:05:32,279
Давайте поместим
вас туда на секунду.
90
00:05:34,399 --> 00:05:37,879
Вау, сокровище!
91
00:05:37,959 --> 00:05:39,719
Это Глаз Гора.
92
00:05:39,800 --> 00:05:41,440
Это амулет,
защищающий их в загробной жизни.
93
00:05:41,519 --> 00:05:43,039
Это не очень хорошо поработало.
94
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
[волшебный гул]
95
00:05:47,079 --> 00:05:49,519
- Д-ты видел это? - Смотри что?
96
00:05:49,600 --> 00:05:51,280
- Странные плавающие иероглифы.
97
00:05:51,360 --> 00:05:52,960
- Как сильно ты ударился
головой, когда мы упали сюда?
98
00:05:53,040 --> 00:05:54,680
Забудь это.
99
00:05:54,759 --> 00:05:57,239
Но просто на всякий случай...
100
00:05:57,319 --> 00:05:59,479
- Не говори мне, что ты веришь
во всю эту чепуху про проклятия?
101
00:05:59,560 --> 00:06:01,200
Ну, конечно, нет.
102
00:06:01,279 --> 00:06:03,559
Я просто не хочу
повредить важный артефакт.
103
00:06:03,639 --> 00:06:05,159
- Да правильно.
- Останавливаться!
104
00:06:06,920 --> 00:06:08,640
Феодосия.
105
00:06:08,720 --> 00:06:10,640
[резонансный гул]
106
00:06:10,720 --> 00:06:14,400
[перекрывающиеся шепоты]
107
00:06:14,480 --> 00:06:16,840
Феодосия.
108
00:06:16,920 --> 00:06:17,840
[задыхается]
109
00:06:17,920 --> 00:06:18,960
Позвольте мне увидеть это.
110
00:06:19,040 --> 00:06:20,800
- Останавливаться!
- Что случилось?
111
00:06:20,879 --> 00:06:22,719
Я что-то видел.
112
00:06:22,800 --> 00:06:24,320
Это было как... как сон.
113
00:06:24,399 --> 00:06:26,119
Древний Египет. Там...
была женщина...
114
00:06:26,199 --> 00:06:28,279
- Хорошая попытка, Тео.
Я не подведусь ни на одну из ваших шуток.
115
00:06:28,360 --> 00:06:31,160
- Земля Генри. Я похоже шучу?
116
00:06:31,240 --> 00:06:33,200
Она выглядела королевской.
117
00:06:33,279 --> 00:06:35,959
Возможно,
она могла быть женой фараона.
118
00:06:36,040 --> 00:06:37,920
Да. Я верю тебе.
119
00:06:38,000 --> 00:06:41,520
Это называется сотрясение мозга.
Вы видите вещи.
120
00:06:47,600 --> 00:06:51,760
[шипение]
121
00:06:51,839 --> 00:06:54,639
- О нет! Египетская кобра!
Они смертельно ядовиты.
122
00:06:54,720 --> 00:06:55,840
Ты же видишь змею, верно?
123
00:06:55,920 --> 00:06:57,240
- Да, я вижу смертельную змею!
124
00:06:57,319 --> 00:06:58,759
- Что мы делаем?
- Ладно, только не паникуй.
125
00:06:58,839 --> 00:07:00,719
Оно не может выбраться оттуда.
126
00:07:02,399 --> 00:07:04,639
Ты говорил?
127
00:07:04,720 --> 00:07:08,720
- Не своди глаз со змеи
и медленно отступай.
128
00:07:08,800 --> 00:07:15,720
- Теперь мы можем паниковать?
- [шипит]
129
00:07:15,800 --> 00:07:18,360
Они уже должны вернуться.
130
00:07:23,160 --> 00:07:25,000
Что это такое?
131
00:07:25,079 --> 00:07:27,039
Телеграмма.
132
00:07:28,920 --> 00:07:31,000
[тревожная музыка]
133
00:07:31,079 --> 00:07:32,959
- Я мог бы изобрести огонь за то
время, пока он тебя
134
00:07:33,040 --> 00:07:35,080
чтобы заставить этот
бесполезный факел работать.
135
00:07:35,160 --> 00:07:38,720
- [смеется] Успехов!
Теперь, что вы можете сказать?
136
00:07:38,800 --> 00:07:40,360
Это просто есть.
137
00:07:41,639 --> 00:07:44,479
[шипение]
138
00:07:45,600 --> 00:07:47,080
Почему меня не кусает?
139
00:07:47,160 --> 00:07:48,560
- Потому что привередлив в еде?
140
00:07:48,639 --> 00:07:49,959
- Да неужели? Ты сейчас шутишь?
141
00:07:50,040 --> 00:07:52,120
- Почему бы нет?
Это может быть мой последний шанс.
142
00:07:55,199 --> 00:07:58,639
- Это Глаз Гора.
Он защищает нас.
143
00:07:58,720 --> 00:08:01,120
- Не будь дураком.
Нет никакого способа.
144
00:08:09,680 --> 00:08:12,400
- Через эту стену
должен быть выход.
145
00:08:14,800 --> 00:08:15,920
[хрюкает]
146
00:08:16,000 --> 00:08:17,440
Да, это не сработало.
147
00:08:23,240 --> 00:08:25,000
Подожди секунду.
148
00:08:25,079 --> 00:08:29,439
Эта голова Анубиса полая.
149
00:08:29,519 --> 00:08:31,999
- Не надо! Там может быть змея.
150
00:08:34,399 --> 00:08:36,479
- [кричит] - Тео! Убирайся!
151
00:08:36,559 --> 00:08:40,119
- [кричит] - Что...
что нам делать?
152
00:08:40,200 --> 00:08:42,440
[смеется]
153
00:08:42,519 --> 00:08:44,719
Ты имеешь в виду.
154
00:08:44,799 --> 00:08:46,159
Я стараюсь изо всех сил.
155
00:08:49,200 --> 00:08:50,800
[сильный удар]
156
00:08:50,879 --> 00:08:53,679
[соскоб камня]
157
00:09:03,080 --> 00:09:06,680
- Помедленнее, Генри,
ты сейчас задохнешься.
158
00:09:06,759 --> 00:09:10,399
Я же говорил.
159
00:09:10,480 --> 00:09:12,360
Вау, это потрясающе.
160
00:09:12,440 --> 00:09:13,880
- Ага, - сказал Тео,
когда она дотронулась до него,
161
00:09:13,960 --> 00:09:16,000
она увидела жену какого-то фараона.
162
00:09:18,960 --> 00:09:21,720
Чего-чего?
163
00:09:21,799 --> 00:09:24,159
Это была шутка! Это была шутка.
164
00:09:24,240 --> 00:09:25,720
Давай, нам снова нужно
идти к царской гробнице.
165
00:09:25,799 --> 00:09:28,319
- Боюсь, у нас плохие новости.
166
00:09:28,399 --> 00:09:30,759
- Каир отказался
продлить наше разрешение.
167
00:09:30,840 --> 00:09:32,360
Они закрыли раскопки.
168
00:09:32,440 --> 00:09:33,800
- Значит ли это,
что мы идем домой?
169
00:09:33,879 --> 00:09:36,119
- Это верно, мой мальчик.
Следующая остановка Лондон.
170
00:09:36,200 --> 00:09:37,720
О нет!
171
00:09:53,279 --> 00:09:56,639
Как я могу служить?
172
00:09:56,720 --> 00:09:59,000
- Око Гора было найдено.
173
00:09:59,080 --> 00:10:00,240
Где, Мастер?
174
00:10:00,320 --> 00:10:02,640
В храме Аменемхаба.
175
00:10:02,720 --> 00:10:05,440
- Око Гора укажет путь.
176
00:10:05,519 --> 00:10:09,239
Приветствую Аапепа.
177
00:10:09,320 --> 00:10:11,080
Наступает хаос.
178
00:10:11,159 --> 00:10:12,839
У меня есть для тебя работа.
179
00:10:30,840 --> 00:10:33,160
[оптимистичная музыка]
180
00:10:33,240 --> 00:10:36,400
[свисток поезда]
181
00:10:36,480 --> 00:10:39,760
- "Линия Хаммерсмит и Сити
становится электрической!
182
00:10:39,840 --> 00:10:43,960
Чудо современности!»
183
00:10:44,039 --> 00:10:47,559
«Линия Хаммерсмит и Сити
становится электрической!
184
00:10:47,639 --> 00:10:49,399
Чудо современности!»
185
00:10:49,480 --> 00:10:51,600
- Пойдем домой на
метро и проверим.
186
00:10:51,679 --> 00:10:53,119
- И рискнуть потерять
тебя в другом туннеле?
187
00:10:53,200 --> 00:10:55,840
Не думаю. Я сажусь в карету.
188
00:10:55,919 --> 00:10:58,959
Ты такой олдскульный, папа.
189
00:10:59,039 --> 00:11:02,279
- Он хотел бы,
чтобы он жил 3000 лет назад.
190
00:11:02,360 --> 00:11:03,880
- Таксист! - Ну давай же.
191
00:11:03,960 --> 00:11:05,000
Я куплю тебе чудо.
192
00:11:05,080 --> 00:11:06,680
Таксист! [слабо свистит]
193
00:11:10,240 --> 00:11:12,920
Вот, лови!
194
00:11:13,000 --> 00:11:15,920
Видишь тот мяч?
Это волшебный шар.
195
00:11:16,000 --> 00:11:17,440
Выглядит не очень волшебно.
196
00:11:17,519 --> 00:11:19,159
- Потому что я еще не
сказал волшебных слов.
197
00:11:19,240 --> 00:11:20,240
- Таксист? - Абракадабра?
198
00:11:20,320 --> 00:11:22,000
Быстро, брось мне мяч!
199
00:11:22,080 --> 00:11:24,040
Прежде чем он исчезнет.
200
00:11:26,919 --> 00:11:27,919
Как раз в самый последний момент.
201
00:11:28,000 --> 00:11:29,200
- Как... как ты это сделал?
202
00:11:29,279 --> 00:11:32,439
- Как я уже сказал,
мисс, это волшебство.
203
00:11:32,519 --> 00:11:36,039
А теперь позвольте мне показать вам
мой любимый трюк с двумя мячами.
204
00:11:36,120 --> 00:11:39,960
Но это не так эффектно,
как знаменитый трюк с четырьмя мячами!
205
00:11:40,039 --> 00:11:43,079
Видишь ли, некоторые говорят,
что это всего лишь уловка,
206
00:11:43,159 --> 00:11:44,959
но истинно верующий знает
207
00:11:45,039 --> 00:11:47,239
в этом мире есть нечто большее,
чем кажется на первый взгляд.
208
00:11:47,320 --> 00:11:49,400
- [смеется] Вау. Ладно ладно.
209
00:11:49,480 --> 00:11:50,880
Что ж, теперь моя
очередь творить магию.
210
00:11:50,960 --> 00:11:52,160
Ладно, закрой глаза.
211
00:11:52,240 --> 00:11:54,440
Давай, закрой их!
212
00:11:54,519 --> 00:11:56,839
[звон монет]
213
00:11:56,919 --> 00:11:58,399
Вау, спасибо, мисс!
214
00:11:58,480 --> 00:12:00,440
Вы получили дар.
215
00:12:00,519 --> 00:12:02,159
Может быть,
мы могли бы начать двойной акт.
216
00:12:02,240 --> 00:12:04,720
- [хихикает] -
[свистит] Таксист!
217
00:12:07,799 --> 00:12:09,199
- Позвольте мне показать
вам еще один из моих трюков.
218
00:12:09,279 --> 00:12:13,479
- Да. - Таксист! [слабо свистит]
219
00:12:17,120 --> 00:12:19,120
Останавливаться! Вор! Отпусти это.
220
00:12:19,200 --> 00:12:21,880
- Сойти! Сойти! - Дай это мне.
221
00:12:21,960 --> 00:12:24,640
Отпустить! Я предупреждаю вас, сэр!
222
00:12:24,720 --> 00:12:25,840
Сойти! Идти!
223
00:12:25,919 --> 00:12:27,439
[амулет гремит]
224
00:12:27,519 --> 00:12:29,959
[оба хрюкают]
225
00:12:30,039 --> 00:12:32,319
- Нет, не... не трогай это!
226
00:12:32,399 --> 00:12:34,999
[резонансный гул]
227
00:12:35,080 --> 00:12:36,160
[амулет гремит]
228
00:12:44,919 --> 00:12:47,119
Дай мне увидеть твою руку.
229
00:12:47,200 --> 00:12:49,760
- Нет! - Эй, эй!
230
00:12:49,840 --> 00:12:52,000
- Привет!
- Смотри, куда ты идешь.
231
00:12:52,080 --> 00:12:54,160
- Нахальный ублюдок
пытался украсть наш багаж.
232
00:12:54,240 --> 00:12:55,160
Он взял что-нибудь?
233
00:12:55,240 --> 00:12:57,080
Нет, спасибо Тео.
234
00:12:57,159 --> 00:12:58,919
Думаю, ты его напугал.
235
00:12:59,000 --> 00:13:00,960
Это моя девушка.
236
00:13:01,039 --> 00:13:02,159
- Говорил тебе,
что нам нужно было ехать на метро.
237
00:13:02,240 --> 00:13:03,360
Что ж, возможно, нам придется
238
00:13:03,440 --> 00:13:05,680
если мы не сможем
найти другую повозку.
239
00:13:05,759 --> 00:13:08,719
[слабо свистит]
240
00:13:10,240 --> 00:13:12,000
[громко свистит]
241
00:13:16,120 --> 00:13:18,600
Какой?
242
00:13:18,679 --> 00:13:20,639
Отлично.
243
00:13:28,519 --> 00:13:30,199
Так хорошо быть дома.
244
00:13:30,279 --> 00:13:31,719
Я скучаю по Египту.
245
00:13:31,799 --> 00:13:32,839
- Хорошо, мы получим новое
разрешение на раскопки
246
00:13:32,919 --> 00:13:34,239
и вернись, обещаю.
247
00:13:34,320 --> 00:13:35,560
Дайте мне хотя бы распаковать
248
00:13:35,639 --> 00:13:37,599
и сначала выпейте чашку кофе.
249
00:13:39,919 --> 00:13:42,839
[мечтательная музыка]
250
00:13:42,919 --> 00:13:46,639
♪ ♪
251
00:13:46,720 --> 00:13:50,480
- Чао, Джулиус,
ты скучал по мне?
252
00:13:50,559 --> 00:13:53,719
Добрый день, сэр Уильям.
253
00:13:53,799 --> 00:13:57,039
Привет, Сети. Давай, взбодрись!
254
00:14:01,159 --> 00:14:05,039
Нельзя трогать экспонаты!
255
00:14:05,120 --> 00:14:08,120
О, это ты.
256
00:14:08,200 --> 00:14:10,600
Привет, Клайв.
257
00:14:10,679 --> 00:14:13,959
- Распугал всех посетителей?
- Почему, нахальный маленький--
258
00:14:14,039 --> 00:14:16,599
- Привет, Клайв.
- Мистер и миссис Трокмортон!
259
00:14:16,679 --> 00:14:18,879
Какой чудесный сюрприз!
Добро пожаловать домой!
260
00:14:18,960 --> 00:14:20,400
- Спасибо, Клайв.
Хорошо вернуться.
261
00:14:20,480 --> 00:14:21,800
- Вы хорошо провели время, сэр?
262
00:14:21,879 --> 00:14:23,679
- Превосходно.
Не могло быть лучше.
263
00:14:23,759 --> 00:14:26,159
Ладно, думаю, пора освежиться.
264
00:14:27,799 --> 00:14:29,359
Кажется очень тихим.
265
00:14:29,440 --> 00:14:32,120
Не помешало бы еще несколько
посетителей, Клайв.
266
00:14:32,200 --> 00:14:35,120
[оптимистичная музыка]
267
00:14:35,200 --> 00:14:40,960
♪ ♪
268
00:14:45,039 --> 00:14:47,959
[чарующая музыка]
269
00:14:48,039 --> 00:14:54,999
♪ ♪
270
00:15:00,559 --> 00:15:02,639
[вздыхает]
271
00:15:02,720 --> 00:15:04,160
Я мертв.
272
00:15:04,240 --> 00:15:05,920
[выдыхает]
273
00:15:06,000 --> 00:15:12,960
♪ ♪
274
00:15:16,919 --> 00:15:20,879
Я верну тебя однажды. Я обещаю.
275
00:15:29,559 --> 00:15:33,399
Я назову тебя Ра.
276
00:15:33,480 --> 00:15:35,320
Надеюсь, вам нравится ваш новый дом.
277
00:15:42,759 --> 00:15:44,239
Какой?
278
00:15:44,320 --> 00:15:46,640
- Тео!
- Когда ты научишься стучать?
279
00:15:46,720 --> 00:15:48,240
Никогда, у меня болят суставы.
280
00:15:48,320 --> 00:15:49,760
Невероятный.
281
00:15:49,840 --> 00:15:51,440
- Что ты хочешь? - Это отстой.
282
00:15:51,519 --> 00:15:53,239
Мама говорит, что я могу пойти в зал игровых
автоматов, только если ты пойдешь со мной.
283
00:15:53,320 --> 00:15:55,000
- Извините, не могу.
Я слишком занят.
284
00:15:55,080 --> 00:15:56,320
- Прошу вас. Смотри, либо это
285
00:15:56,399 --> 00:15:58,759
или помогите с распаковкой.
286
00:15:58,840 --> 00:16:00,240
Я возьму свое пальто.
287
00:16:02,159 --> 00:16:05,079
[оптимистичная музыка]
288
00:16:05,159 --> 00:16:07,519
♪ ♪
289
00:16:07,600 --> 00:16:11,120
- Быстрее, Тео. - Иду, иду.
290
00:16:15,240 --> 00:16:17,160
- Эй, Арти, что нового?
- Привет.
291
00:16:17,240 --> 00:16:19,600
Хорошая новость в том, что мой отец
вышел на пенсию и поставил меня во главе.
292
00:16:19,679 --> 00:16:20,679
Так что я купил кучу новых игр,
293
00:16:20,759 --> 00:16:21,999
и стол для пинг-понга.
294
00:16:22,080 --> 00:16:24,040
- Потрясающий.
- Плохая новость в том, что...
295
00:16:24,120 --> 00:16:25,280
кто-то побил ваш
рекорд на Flicker.
296
00:16:25,360 --> 00:16:26,880
Какой? Ни за что!
297
00:16:29,840 --> 00:16:31,760
Иди за ними, чемпион.
298
00:16:40,279 --> 00:16:44,239
[зловещий смех]
299
00:16:57,639 --> 00:16:59,039
Я бы не стал этого делать.
300
00:16:59,120 --> 00:17:00,760
Это самая сложная игра здесь.
301
00:17:00,840 --> 00:17:02,480
Не тратьте деньги.
302
00:17:02,559 --> 00:17:04,119
- Я должен просто дать его
вам вместо этого, не так ли?
303
00:17:04,200 --> 00:17:07,040
- Нет, но эта машина заставит
ваши деньги исчезнуть
304
00:17:07,119 --> 00:17:08,599
- быстрее, чем я могу.
- Да неужели?
305
00:17:08,680 --> 00:17:10,280
О, да.
306
00:17:15,559 --> 00:17:18,239
Ну давай же!
307
00:17:18,319 --> 00:17:19,479
Всего несколько шансов.
308
00:17:28,880 --> 00:17:30,960
- О, давай. Это невозможно.
309
00:17:31,039 --> 00:17:32,559
Мисс этот,
310
00:17:32,640 --> 00:17:33,920
и ты должен сказать
мне свое имя.
311
00:17:34,000 --> 00:17:35,240
Да, я не делюсь
312
00:17:35,319 --> 00:17:36,839
личную информацию с незнакомцем.
313
00:17:36,920 --> 00:17:39,680
- Я не чужой.
Ты знаешь меня уже несколько часов.
314
00:17:39,759 --> 00:17:41,639
- Ладно, а где мяч?
У меня еще есть шанс.
315
00:17:41,720 --> 00:17:43,680
Что это такое?
316
00:17:51,559 --> 00:17:52,879
Хорошо, как ты это сделал?
317
00:17:52,960 --> 00:17:56,280
- Ах! Фокусник никогда не
раскрывает свои фокусы.
318
00:17:56,359 --> 00:17:59,039
Я Уилл. И вы?
319
00:18:15,240 --> 00:18:16,560
Как ты это сделал?
320
00:18:16,640 --> 00:18:18,840
- Геймер никогда не
раскрывает свои уловки.
321
00:18:23,880 --> 00:18:25,960
- Прости, мне нужно идти.
- Привет!
322
00:18:26,039 --> 00:18:27,719
- Генри!
- Ты не сказал мне своего имени.
323
00:18:27,799 --> 00:18:29,319
- Генри,
я видел вора со станции.
324
00:18:29,400 --> 00:18:31,440
Нам нужно идти, сейчас же!
325
00:18:32,880 --> 00:18:34,600
- Я был в середине игры.
326
00:18:34,680 --> 00:18:36,680
О, только поторопитесь, хорошо?
327
00:18:36,759 --> 00:18:38,079
- Это не мог быть
вор со станции.
328
00:18:38,160 --> 00:18:39,600
- Это не имеет никакого смысла.
- Ну да, было.
329
00:18:39,680 --> 00:18:41,240
Я видел его своими глазами.
330
00:18:41,319 --> 00:18:44,839
- О, да?
Стоял ли он рядом с женой фараона?
331
00:18:44,920 --> 00:18:46,480
Это он.
332
00:18:46,559 --> 00:18:48,479
Ну давай же!
333
00:18:48,559 --> 00:18:51,479
[тревожная музыка]
334
00:18:51,559 --> 00:18:53,199
♪ ♪
335
00:18:53,279 --> 00:18:55,279
Тупик!
336
00:18:55,359 --> 00:18:56,479
Нет выхода.
337
00:18:58,200 --> 00:19:00,120
- Отойди от меня.
- Я в порядке, Генри.
338
00:19:00,200 --> 00:19:02,760
♪ ♪
339
00:19:04,839 --> 00:19:06,359
[оба вздыхают]
340
00:19:06,440 --> 00:19:08,280
Чего ты бежишь?
341
00:19:08,359 --> 00:19:09,999
- Еще одна маленькая шутка Тео.
342
00:19:10,079 --> 00:19:12,039
- Ну, твои родители хотят,
чтобы ты пришел домой к чаю.
343
00:19:12,119 --> 00:19:16,119
Так что перестань тратить
мое время и двигайся дальше.
344
00:19:16,200 --> 00:19:17,800
Нет, я действительно видел его.
345
00:19:17,880 --> 00:19:21,680
- Да, и я собирался
вернуть свой высокий балл.
346
00:19:21,759 --> 00:19:22,679
[вздыхает]
347
00:19:22,759 --> 00:19:24,719
[колокольный звон]
348
00:19:36,000 --> 00:19:36,920
Будьте осторожны с этим!
349
00:19:37,000 --> 00:19:38,760
Я осторожен.
350
00:19:38,839 --> 00:19:40,159
Отсюда и перчатки.
351
00:19:42,480 --> 00:19:46,360
- О, перчатки. Они защищают вас.
352
00:19:46,440 --> 00:19:48,120
- Нет, они охраняют артефакт.
353
00:19:48,200 --> 00:19:49,440
Ты должен знать что.
354
00:19:49,519 --> 00:19:52,639
- Что, нет, я имею в виду...
355
00:19:52,720 --> 00:19:54,760
вы знаете мифы о
древних египтянах
356
00:19:54,839 --> 00:19:56,919
накладывать проклятия на предметы,
чтобы никто их не трогал?
357
00:19:57,000 --> 00:19:58,360
- М-м-м.
358
00:19:58,440 --> 00:20:00,240
- Ну,
а если бы это были не мифы?
359
00:20:00,319 --> 00:20:02,719
Что, если бы они были правдой?
360
00:20:02,799 --> 00:20:05,439
- Вы говорите, что думаете,
что этот амулет проклят?
361
00:20:08,240 --> 00:20:10,280
- [смеется] Нет, конечно!
362
00:20:10,359 --> 00:20:11,679
- [смеется] - Нет,
это было бы безумием.
363
00:20:11,759 --> 00:20:13,719
Ну давай же.
Я просто балуюсь с тобой.
364
00:20:15,920 --> 00:20:18,160
Я действительно устал. Время спать.
365
00:20:18,240 --> 00:20:20,840
Иди сюда и обними нас.
366
00:20:20,920 --> 00:20:23,000
Ох!
367
00:20:23,079 --> 00:20:25,919
- Люблю тебя, Тео.
- Люблю тебя, папа.
368
00:20:26,000 --> 00:20:27,440
- Знаешь что?
Это был долгий день,
369
00:20:27,519 --> 00:20:30,359
Я думаю, нам всем не
помешала бы ранняя ночь.
370
00:20:58,599 --> 00:21:00,959
Как ты думаешь, Ра?
371
00:21:01,039 --> 00:21:02,519
Это хорошо?
372
00:21:12,400 --> 00:21:14,360
[мурлыканье]
373
00:21:16,599 --> 00:21:18,119
Какой?
374
00:21:20,920 --> 00:21:22,600
Настоящий мех!
375
00:21:26,839 --> 00:21:28,399
[мяукает]
376
00:21:28,480 --> 00:21:31,080
Ра! Ра, подожди!
377
00:21:32,759 --> 00:21:34,679
[мяукает]
378
00:21:40,559 --> 00:21:42,519
Ра?
379
00:21:45,200 --> 00:21:47,160
Ты где?
380
00:21:53,920 --> 00:21:55,760
[задыхается]
381
00:21:55,839 --> 00:21:58,839
Вы когда-нибудь видели,
как волшебный кот идет по этому пути?
382
00:21:58,920 --> 00:22:02,480
Или я сплю и это просто
очень странный сон?
383
00:22:02,559 --> 00:22:04,519
[далекий удар]
384
00:22:17,119 --> 00:22:20,079
[стук продолжается]
385
00:22:24,039 --> 00:22:26,119
[грохот]
386
00:22:28,559 --> 00:22:29,919
Снова ты!
387
00:22:30,000 --> 00:22:32,200
- Где это находится?
Где Око Гора?
388
00:22:32,279 --> 00:22:34,399
Твоя рука! Что это такое?
389
00:22:34,480 --> 00:22:36,680
- Я должен иметь Око.
Дай это мне!
390
00:22:36,759 --> 00:22:38,839
- Нет, тебе нельзя.
Теперь убирайся!
391
00:22:45,440 --> 00:22:50,960
- Око Гора укажет путь.
392
00:22:51,039 --> 00:22:54,519
- Магия настоящая.
Это был не сон!
393
00:22:54,599 --> 00:22:55,599
Бросай амулет!
394
00:22:55,680 --> 00:22:56,880
- Помогите, помогите мне! Помоги мне!
395
00:22:56,960 --> 00:22:59,560
- Просто брось! - Я не могу!
396
00:22:59,640 --> 00:23:01,280
[выплакивает]
397
00:23:03,880 --> 00:23:06,120
Подожди, это еще не конец!
398
00:23:10,000 --> 00:23:12,640
Я вижу тебя, Феодосия.
399
00:23:12,720 --> 00:23:13,680
[задыхается]
400
00:23:13,759 --> 00:23:15,559
Что, черт возьми, происходит?
401
00:23:15,640 --> 00:23:17,480
- Мы услышали крики.
- Там был грабитель.
402
00:23:17,559 --> 00:23:19,479
- Он пытался украсть амулет.
- О горе!
403
00:23:19,559 --> 00:23:22,879
- Ты в порядке, милый? - Да.
404
00:23:22,960 --> 00:23:24,320
Подожди, папа, не трогай!
405
00:23:24,400 --> 00:23:26,080
- Эй, успокойся. - Ты в порядке?
406
00:23:26,160 --> 00:23:28,320
- Да, я в порядке.
Это ты меня беспокоишь.
407
00:23:30,079 --> 00:23:32,039
Я беспокоюсь о тебе.
408
00:23:33,759 --> 00:23:36,799
Что вы наделали?
36846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.