Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,626 --> 00:00:02,671
В предыдущих сериях...
2
00:00:02,791 --> 00:00:05,625
- Ты не читал письмо Сэм?
- Нет, не читал.
3
00:00:05,708 --> 00:00:07,796
Гарри, она от тебя в восторге.
4
00:00:07,876 --> 00:00:10,048
Мы решили остановиться на тебе.
5
00:00:10,403 --> 00:00:12,625
- Здесь 47 страниц.
- Это контракт.
6
00:00:12,706 --> 00:00:16,325
Мы разберём его
пункт за пунктом, папочка.
7
00:00:16,977 --> 00:00:18,977
Ты изменил Хезер.
8
00:00:19,098 --> 00:00:22,975
Пока я была с твоей дочкой,
пытаясь наладить её отношения с мамой,
9
00:00:23,056 --> 00:00:25,061
ты трахал ту самую маму!
10
00:00:26,234 --> 00:00:28,234
Боже мой, ты знал.
11
00:00:28,324 --> 00:00:31,523
Богом клянусь,
этого больше не повторится.
12
00:00:31,887 --> 00:00:34,611
Я не выгоняю тебя из дома.
Но мы с тобой
13
00:00:35,667 --> 00:00:37,726
не сможем быть вместе после такого.
14
00:00:39,968 --> 00:00:43,554
После разрыва Бена и Хезеря предложила себя на роль посредника.
15
00:00:43,736 --> 00:00:47,543
На всякий случай уточняю.
Ты точно не хочешь,
16
00:00:47,624 --> 00:00:50,350
чтобы он съехал из помещения?
- Лиз, называй это "домом".
17
00:00:50,904 --> 00:00:53,262
Ты не хочешь,
чтобы Бен выселился из дома?
18
00:00:53,981 --> 00:00:57,058
Не хочу становиться той тварью,
что всё разрушила.
19
00:00:57,159 --> 00:00:59,988
- Ну с фактической точки зрения...
- У него нет таких денег.
20
00:01:01,466 --> 00:01:04,306
Я была уверена в себеблагодаря 20-летнему опыту работы
21
00:01:04,387 --> 00:01:06,767
и почти полученномудиплому Кембриджа.
22
00:01:07,581 --> 00:01:10,383
Значит, он может остаться в доме.
23
00:01:11,130 --> 00:01:15,374
Главное, чтобы я не слышала его голос.
И не чувствовала его запах.
24
00:01:15,893 --> 00:01:18,345
Но я определённопереоценила свои силы.
25
00:01:19,483 --> 00:01:22,496
Она сказала хоть примерно,
когда будет снова готова меня видеть?
26
00:01:22,740 --> 00:01:24,795
Нет. Пока что нет.
27
00:01:28,230 --> 00:01:30,344
- Может, я расположусь здесь?
- В прачечной?
28
00:01:30,784 --> 00:01:32,999
- Да.
- Тут очень мало места.
29
00:01:33,080 --> 00:01:35,558
- Ты хоть лечь-то тут сможешь?
- Ещё как!
30
00:01:36,819 --> 00:01:40,408
- Хотя... Ноги тут сильно не вытянешь.
- Это точно.
31
00:01:40,488 --> 00:01:42,744
Когда ты возвращаешься
в Великобританию?
32
00:01:43,273 --> 00:01:46,814
Планы на Великобританию,как и все остальные мои планы,
33
00:01:47,206 --> 00:01:50,868
оставались в подвешенном состояниидо трёх часов ночи субботы
34
00:01:51,243 --> 00:01:53,639
по австралийскому времени.
35
00:01:53,808 --> 00:01:56,480
Она не обновится автоматически.
36
00:01:56,560 --> 00:01:59,920
- Надо вручную обновить страницу.
- Я так и делаю. Непрерывно.
37
00:02:00,000 --> 00:02:03,286
Страница подгружается,
и я снова её обновляю.
38
00:02:03,369 --> 00:02:06,611
Хорошо. Давай попробуем другой подход.Перестань обновлять.
39
00:02:06,691 --> 00:02:08,770
Нет, я уже не могу.
Я себя не контролирую.
40
00:02:09,443 --> 00:02:12,344
Ты же в курсе,что оценки ни на что не влияют?
41
00:02:12,778 --> 00:02:15,082
Для большинства фирм вполне достаточно
42
00:02:15,802 --> 00:02:18,078
одной только фразы"выпускник Кембриджа".
43
00:02:18,159 --> 00:02:21,206
Это членство в клубе,а не академическое достижение.
44
00:02:21,350 --> 00:02:23,617
Стюарт, мы оба знаем, что результат,
45
00:02:23,697 --> 00:02:25,856
далёкий от идеального,
будет попросту унижением.
46
00:02:26,008 --> 00:02:29,212
- Ясно. Может, выпьешь ещё бокал вина?
- Нет, я не...
47
00:02:29,973 --> 00:02:32,776
Хочешь, я расскажу тебепро квартиру в Мэйда-Вэйле?
48
00:02:33,123 --> 00:02:35,576
- Я не могу воспринимать информацию.
- Правда?
49
00:02:35,975 --> 00:02:39,440
Даже о трёх санузлахи о суперсовременной кухне?
50
00:02:39,698 --> 00:02:42,320
- В Мэйда-Вэйле?
- В Мэйда-Вэйле.
51
00:02:46,695 --> 00:02:50,600
Я не понимаю, ты настолько потрясенаили просто видео зависло?
52
00:02:51,876 --> 00:02:56,048
- У меня диплом "с отличием".
- Я не сомневался!
53
00:02:56,129 --> 00:02:58,427
Я на четвёртом месте по успеваемости.
54
00:03:00,845 --> 00:03:03,316
Боже мой! Да!
55
00:03:03,617 --> 00:03:06,020
- Всё в порядке? - Прости!
- Что случилось?
56
00:03:06,296 --> 00:03:08,619
- Почему ты кричала?
- У всех всё в порядке?
57
00:03:08,702 --> 00:03:11,615
Лиз наконец узнала результаты!Диплом с отличием.
58
00:03:11,696 --> 00:03:13,696
Боже мой!
59
00:03:13,777 --> 00:03:15,824
- Молодец!
- Ох, Лиз!
60
00:03:15,904 --> 00:03:18,008
- Да, потрясающе.
- Невероятно!
61
00:03:18,088 --> 00:03:21,078
- Ты, должно быть, очень рада.
- Это настоящий прорыв!
62
00:03:21,158 --> 00:03:23,195
Ты же сказал, что результаты неважны!
63
00:03:23,275 --> 00:03:26,527
Да, я соврал, потому что люблю тебя.
64
00:03:27,305 --> 00:03:30,482
Это необходимо отметить!
Нам есть за что выпить!
65
00:03:30,563 --> 00:03:33,096
- Может, разбудим Хезер?
- Я уже не сплю!
66
00:03:33,426 --> 00:03:36,370
Молодец, Лиз! Умница!
Я горжусь тобой.
67
00:03:37,102 --> 00:03:39,297
Но вставать всё равно не буду.
68
00:03:40,279 --> 00:03:42,400
За нашу невероятную Лиз,
69
00:03:42,481 --> 00:03:46,637
которая продолжает взмывать вверх,
как очень стильный
70
00:03:47,465 --> 00:03:49,500
и пробивной феникс.
71
00:03:51,208 --> 00:03:53,339
За Лиз! За тебя!
72
00:03:53,420 --> 00:03:55,420
- За тебя. - Спасибо.
- За Лиз!
73
00:03:55,557 --> 00:03:57,557
За Лиз!
74
00:04:01,355 --> 00:04:03,355
Отлично. Теперь выпейте с Беном.
75
00:04:03,503 --> 00:04:05,824
- Это совсем не обязательно.
- Согласна.
76
00:04:07,201 --> 00:04:10,344
За нашу гениальную Лиз, которая...
77
00:04:11,784 --> 00:04:15,392
- Ты можешь снова сказать про феникса.
- Нет, придумаю что-нибудь новое.
78
00:04:15,472 --> 00:04:17,502
Эйнс, всё нормально,
это не обязательно.
79
00:04:17,582 --> 00:04:20,343
Народ, мне надо бы переключитьсяна другую встречу.
80
00:04:20,423 --> 00:04:22,444
- Подожди минутку.
- За нашу гениальную Лиз,
81
00:04:22,525 --> 00:04:26,374
у которой теперь больше дипломов,
чем у всех нас вместе взятых.
82
00:04:26,547 --> 00:04:29,565
- Не считая Гарри и Хезер.
- Давай не усложнять. За тебя!
83
00:04:29,645 --> 00:04:31,769
- За тебя. - Лиззи.
- За тебя.
84
00:04:32,721 --> 00:04:34,880
- За Лиз!
- Не переживай.
85
00:04:38,720 --> 00:04:41,859
- Как-то это всё странно, да?
- Этот поезд уже ушёл.
86
00:05:08,639 --> 00:05:11,494
Я поняла, что новость разлетелась,когда на меня обрушился поток вина,
87
00:05:11,574 --> 00:05:14,172
букетов и изящных подарочных коробок.
88
00:05:14,595 --> 00:05:17,711
Здравствуйте! Элизабет Венделл?
Поздравляю.
89
00:05:23,112 --> 00:05:25,270
- Какая изысканность!
- Думаешь?
90
00:05:25,350 --> 00:05:27,350
Это от кого?
91
00:05:27,435 --> 00:05:29,670
От Дмитрия и Софии из "Уайтман и Янг".
92
00:05:30,115 --> 00:05:32,586
Похоже, у них корпоративное шале
в Тредбо.
93
00:05:32,713 --> 00:05:35,453
Нет, сюда не ставь! Я запутался,
94
00:05:35,533 --> 00:05:38,721
не понимаю, кто прислал сертификат
на массаж камнями.
95
00:05:39,073 --> 00:05:41,834
- Это Эдвина.
- Та, что подставила тебя,
96
00:05:41,914 --> 00:05:44,108
когда ты была нищей?
- Она искупила вину.
97
00:05:44,346 --> 00:05:46,346
Я бы поспорил.
98
00:05:47,713 --> 00:05:49,935
- Привет, Эдвина!
- Лиз!
99
00:05:50,188 --> 00:05:52,520
- Я только что увидела пост Стюарта.
- Ох.
100
00:05:52,668 --> 00:05:55,600
- Я же просила удалить его.
- Зачем?
101
00:05:55,680 --> 00:05:57,742
Об этом надо кричать на всю страну.
102
00:05:57,918 --> 00:06:01,170
- О, спасибо.
- Ты получила нашу подарочную корзину?
103
00:06:01,251 --> 00:06:03,527
Прости, нам приходит
столько поздравлений.
104
00:06:03,607 --> 00:06:05,718
Это та, где мраморная доска
для нарезки сыра?
105
00:06:05,979 --> 00:06:07,979
- Нет.
- Фермерские продукты?
106
00:06:08,359 --> 00:06:11,771
Нет. Нет, там всякие роскошные штучки
для ванны.
107
00:06:12,219 --> 00:06:15,127
А, да, они точно были где-то тут.
Огромное спасибо.
108
00:06:15,741 --> 00:06:19,140
Да, всегда пожалуйста.
Роджер передаёт поздравления.
109
00:06:20,189 --> 00:06:24,134
- Правда?
- Он до глубины души потрясён
110
00:06:24,215 --> 00:06:26,215
твоими недавними успехами.
111
00:06:26,296 --> 00:06:28,442
До такой степени,
что хочет устроить приём в твою честь
112
00:06:28,523 --> 00:06:30,965
у себя в Кэмбервеле, в эту субботу.
113
00:06:34,581 --> 00:06:37,465
- Какая чудесная мысль.
- Ну, это я ему подкинула идею.
114
00:06:38,937 --> 00:06:42,028
Да. Только мне надо будет свериться
со своим графиком.
115
00:06:43,083 --> 00:06:45,435
Конечно! Не торопись.
Главное, сразу сообщи,
116
00:06:45,516 --> 00:06:47,532
чтобы мы успели заказать канапе.
117
00:06:47,759 --> 00:06:49,800
Да, конечно. До скорого.
118
00:06:53,240 --> 00:06:55,480
Роджер Эверли хочет устроить
119
00:06:55,560 --> 00:06:58,626
у себя дома приём в мою честь.
120
00:06:59,830 --> 00:07:01,840
Он устраивает вечеринки в своём доме,
121
00:07:01,920 --> 00:07:04,131
только когда готов
спустить полмиллиона
122
00:07:04,972 --> 00:07:08,645
или предложить стать партнёром.
- И как часто он тратит полмиллиона?
123
00:07:08,725 --> 00:07:12,000
Я видела такое трижды!
Он пьёт вино, ест закуски,
124
00:07:12,080 --> 00:07:14,155
толкает какую-нибудь пафосную речь,
125
00:07:14,235 --> 00:07:17,029
а потом осыпает гостей горой наличных!
126
00:07:17,858 --> 00:07:21,414
Мы должны пойти.
Наедимся всяких роскошных блюд,
127
00:07:21,494 --> 00:07:25,040
выпьем его лучшее вино,
а потом будем мило улыбаться,
128
00:07:25,290 --> 00:07:29,093
когда я скажу ему засунуть предложение
партнёрства в его тугую белую задницу.
129
00:07:29,254 --> 00:07:31,750
- Она в своём репертуаре.
- Тебе это не кажется низким?
130
00:07:32,147 --> 00:07:35,200
Нет, ни капельки.
Понимаю, я могу показаться мелочной,
131
00:07:35,280 --> 00:07:39,974
но этот человек оттолкнул меня
и унизил. Он буквально выволок меня
132
00:07:40,054 --> 00:07:42,160
из углового офиса
и макнул лицом в грязь.
133
00:07:42,394 --> 00:07:44,717
Я в своём праве, и я не отступлюсь.
134
00:07:45,797 --> 00:07:48,272
Ты наденешь смокинг
или костюм от Диор.
135
00:07:59,827 --> 00:08:04,125
Эйнс. Прости меня,
я был таким придурком.
136
00:08:04,208 --> 00:08:06,667
И остался им.
А Бен - ещё больший придурок.
137
00:08:06,747 --> 00:08:09,253
Я не бегу от ответственности.
Это и моя вина тоже.
138
00:08:09,468 --> 00:08:12,280
Не знаю, утешит ли это тебя,
но у меня всё внутри переворачивается,
139
00:08:12,360 --> 00:08:14,695
я не сплю...
- Верю.
140
00:08:14,775 --> 00:08:17,560
Дело в том, что я понимаю
твою преданность Бену.
141
00:08:18,438 --> 00:08:20,438
Я это даже уважаю.
142
00:08:21,715 --> 00:08:24,560
- Но ты всё знал.
- Эйнсли,
143
00:08:25,540 --> 00:08:28,263
я больше никогда в жизни
не подведу тебя так.
144
00:08:28,894 --> 00:08:31,065
Если хочешь,
чтобы я оставил тебя в покое...
145
00:08:31,146 --> 00:08:33,146
Нет, что ты.
146
00:08:37,011 --> 00:08:39,011
- Мне так жаль.
- Верю.
147
00:08:46,752 --> 00:08:48,752
Кстати, я заказал банановый хлеб.
148
00:08:57,592 --> 00:09:02,000
В этой бесконечной череде звонков,подарков, поздравлений и корзин
149
00:09:02,633 --> 00:09:06,378
я особенно ожидала реакцииодного конкретного человека.
150
00:09:06,808 --> 00:09:09,235
Лиз! Я тебя поздравляю!
151
00:09:09,316 --> 00:09:12,931
- Боже, об этом пишут буквально везде!
- Боже, я просила Стюарта прекратить.
152
00:09:13,011 --> 00:09:15,259
Он просто гордится тобой!
И я горжусь.
153
00:09:15,340 --> 00:09:17,454
- Это же триумф!
- О, спасибо.
154
00:09:17,741 --> 00:09:20,580
Ты объявишь результаты экзаменов,
или ты для этого слишком крута?
155
00:09:21,036 --> 00:09:23,391
- Нет.
- Они настолько офигенны?
156
00:09:23,471 --> 00:09:25,594
- Нет, что ты.
- У неё диплом с отличием.
157
00:09:25,675 --> 00:09:28,380
- Ничего себе! - Боже!
- Предложений море?
158
00:09:28,460 --> 00:09:30,460
- Нет-нет.
- Настоящее цунами.
159
00:09:30,606 --> 00:09:32,606
Ну что, может быть, начнём?
160
00:09:35,030 --> 00:09:37,353
- Постарайся не спугнуть их.
- Гарри!
161
00:09:37,433 --> 00:09:40,087
- Помни, все мы в одной команде.
- Ну конечно.
162
00:09:42,368 --> 00:09:44,399
За все эти долгие годы общения
163
00:09:45,243 --> 00:09:47,243
мы с Джери никогда не оказывались
164
00:09:47,324 --> 00:09:49,546
по разные стороныюридических баррикад.
165
00:09:50,757 --> 00:09:53,616
Но мы всегда соревновалисьмиллиардом разных способов.
166
00:09:55,286 --> 00:09:57,286
Так было с самого начала.
167
00:09:57,444 --> 00:09:59,444
Когда я открылаЖенский юридический центр,
168
00:09:59,525 --> 00:10:01,578
она активно проявлялавсестороннее участие.
169
00:10:01,658 --> 00:10:03,779
Ну что ж, сегодня у нас пополнение!
170
00:10:03,859 --> 00:10:06,607
Давайте быстренько представимся.
171
00:10:06,688 --> 00:10:08,728
Большинство из вас меня уже знает,
я Лиз.
172
00:10:08,808 --> 00:10:10,836
Я занимаюсь проблемой
гендерного неравенства
173
00:10:10,917 --> 00:10:13,074
в оплате труда. Джери.
174
00:10:13,175 --> 00:10:15,183
Я Джери. Меня беспокоят такие темы,
175
00:10:15,326 --> 00:10:17,679
как межпоколенческая
передача психотравм,
176
00:10:18,129 --> 00:10:20,399
проблематика расовых репараций,
177
00:10:20,817 --> 00:10:25,289
нарушение прав человека,
экологическая этика, домашнее насилие.
178
00:10:25,369 --> 00:10:28,158
И ещё я хотела бы с гордостью заявить,
179
00:10:28,249 --> 00:10:31,767
что являюсь представителем
ЛГБТ-сообщества.
180
00:10:35,164 --> 00:10:37,673
Как удачно!
Сейчас как раз Неделя гордости!
181
00:10:38,469 --> 00:10:40,863
Она всегда всё делала очень вовремя.
182
00:10:42,862 --> 00:10:44,866
- Вот спасибо!
- Это вы в меня врезались!
183
00:10:44,946 --> 00:10:46,946
Ну простите!
184
00:10:48,400 --> 00:10:50,400
Когда меня объявили банкротом,
185
00:10:51,080 --> 00:10:54,054
Джери прислала открыткусо словом "рост",
186
00:10:54,253 --> 00:10:58,040
а так же бронь на выходныев жутко дорогом веганском пансионате.
187
00:10:58,642 --> 00:11:01,180
Было ли это проявлением щедрости?Или напоминанием о том,
188
00:11:01,261 --> 00:11:03,904
что она всё ещё зарабатываетбаснословные суммы денег?
189
00:11:07,464 --> 00:11:12,009
На курорт я поехала.И это заметно восстановило мои силы.
190
00:11:16,158 --> 00:11:18,158
Итак, страница 26.
191
00:11:19,511 --> 00:11:21,960
Ты настаиваешь на эксклюзивном праве
192
00:11:22,041 --> 00:11:24,092
каждый год оставлять у себя ребёнка
на Рождество.
193
00:11:24,589 --> 00:11:27,277
Мы не были уверены, празднуешь ли ты
Рождество в кругу семьи.
194
00:11:27,650 --> 00:11:31,425
Нет, но у нас в доме
принято устраивать затяжной праздник.
195
00:11:31,506 --> 00:11:33,506
Эйнсли просто одержима Рождеством.
196
00:11:33,928 --> 00:11:36,360
Мы бы не сказали,
что Гарри очень набожный,
197
00:11:36,440 --> 00:11:40,232
но он знает наизусть абсолютно все
рождественские песни Мэрайи Кэри.
198
00:11:41,696 --> 00:11:44,778
Формально она числиласьодной из моих самых старых подруг.
199
00:11:45,033 --> 00:11:48,698
Но подспудно наши взаимоотношениявсегда строились на соперничестве.
200
00:11:56,479 --> 00:11:59,761
Слушай, ты не могла бы
начать нарезать лук?
201
00:12:00,683 --> 00:12:02,683
Конечно, шеф-повар.
202
00:12:03,445 --> 00:12:06,251
Тончайшими ломтиками
под небольшим наклоном, да, шеф?
203
00:12:06,331 --> 00:12:09,578
- Да-да, шеф.
- Нет. Нет, это ты здесь шеф-повар.
204
00:12:10,142 --> 00:12:12,570
Ладно. Как скажешь.
205
00:12:15,128 --> 00:12:18,680
Кто-нибудь, скажите Бену,
что его дочка приближается
206
00:12:18,760 --> 00:12:21,183
к дверям нашего дома.
Причём стремительно!
207
00:12:21,370 --> 00:12:24,611
- Бенни!
- Да-да, я слышу. Блин!
208
00:12:26,046 --> 00:12:29,025
Спасибо, Хез! Можешь не выходить!
209
00:12:29,760 --> 00:12:32,006
Ты там занимайся дальше,
ни на что не отвлекайся!
210
00:12:32,317 --> 00:12:35,147
Кстати, прости,
что я вообще заговорил с тобой.
211
00:12:36,037 --> 00:12:38,320
Да. В общем продолжай.
212
00:12:44,697 --> 00:12:47,272
- Подруга! Как дела?
- Я пришла не к тебе.
213
00:12:47,872 --> 00:12:51,379
- Хочу пообщаться с Хезер.
- С Хез? Её нет дома.
214
00:12:51,462 --> 00:12:53,463
Господи, я слышала,
как ты к ней обращался!
215
00:12:53,543 --> 00:12:56,260
Ладно, она дома.
Просто сейчас не самый лучший момент.
216
00:12:56,340 --> 00:12:58,634
- Это займёт пару минут.
- Стой, погоди.
217
00:12:58,851 --> 00:13:01,485
- А твоя мама знает, что ты здесь?
- Да, она сказала не мозолить глаза.
218
00:13:01,565 --> 00:13:04,520
Ну мы же оба понимаем,
это значит "уйди в другую комнату".
219
00:13:04,601 --> 00:13:06,601
- Хезер!
- Так, ладно.
220
00:13:07,736 --> 00:13:11,294
Привет, Мини! Если хочешь,
присоединяйся к нам с Эйнс.
221
00:13:11,498 --> 00:13:14,702
- Как ты меня назвал?
- Мини. Мини-Мия.
222
00:13:14,782 --> 00:13:16,782
Или Мини-мелочь. Ну, мы...
223
00:13:16,916 --> 00:13:18,948
Мы называли тебя Мини,
когда ты была совсем крошкой.
224
00:13:19,029 --> 00:13:21,038
- Не помнишь?
- Нет.
225
00:13:21,164 --> 00:13:23,238
Мы готовим обед. Если хочешь, то...
226
00:13:23,318 --> 00:13:25,318
Я хочу поговорить с Хезер.
227
00:13:25,399 --> 00:13:27,399
Ты, наверное, и этого не помнишь,
228
00:13:27,768 --> 00:13:30,218
но у нас с тобой много общего.
- Что?
229
00:13:30,298 --> 00:13:33,103
Например, меня тоже растила
мать-одиночка.
230
00:13:33,304 --> 00:13:35,680
Мама - не мать-одиночка.
Ей просто одиноко,
231
00:13:35,760 --> 00:13:37,796
потому что она вышла замуж за козла.
232
00:13:37,876 --> 00:13:40,390
А потом изменила ему с моим папой.
233
00:13:42,371 --> 00:13:45,647
Справедливо. Звучит хуже,
чем ситуация моей мамы.
234
00:13:45,728 --> 00:13:48,799
- Ну а как насчёт Эйнсли?
- А что насчёт меня?
235
00:13:49,119 --> 00:13:51,119
Ну, я имею в виду твою маму.
236
00:13:51,270 --> 00:13:53,786
Она мертва. Ты же знаешь,
что она мертва.
237
00:13:53,866 --> 00:13:58,136
Да, но я к этому и веду.
Понимаешь, всё относительно.
238
00:14:01,739 --> 00:14:03,739
Будешь чай?
239
00:14:04,050 --> 00:14:06,050
- Да.
- Идём.
240
00:14:17,351 --> 00:14:19,586
Это папа сказал тебе
не отвечать на мои сообщения?
241
00:14:19,669 --> 00:14:21,728
Нет конечно, он бы так не поступил.
242
00:14:22,070 --> 00:14:26,200
- Я прислала семь штук подряд!
- Да, я видела.
243
00:14:26,857 --> 00:14:29,230
Извини. Просто я сейчас
не в лучшем настроении.
244
00:14:30,775 --> 00:14:32,912
В такие моменты я закрываюсь,
245
00:14:32,992 --> 00:14:35,858
чтобы не заразить дорогих мне людей
отрицательными эмоциями.
246
00:14:39,955 --> 00:14:42,196
- Как же я его за это ненавижу.
- Тебе кажется.
247
00:14:42,338 --> 00:14:44,338
А её ненавижу ещё сильнее.
248
00:14:45,433 --> 00:14:47,810
Мия, я не могу защищать ни твою маму,
ни твоего папу.
249
00:14:49,762 --> 00:14:52,314
Но я знаю, что с возрастом
ты принимаешь всё больше решений
250
00:14:52,395 --> 00:14:54,395
и всё чаще ошибаешься.
251
00:14:55,973 --> 00:14:58,307
Со временем привыкаешь
не возлагать на людей надежд.
252
00:15:02,818 --> 00:15:05,443
Но почему из-за их ошибок
я должна потерять тебя?
253
00:15:07,324 --> 00:15:09,324
Ты меня не потеряешь.
254
00:15:09,777 --> 00:15:12,530
Просто так, как прежде, уже не будет.
255
00:15:14,050 --> 00:15:16,941
Мне бы хотелось, чтобы тебя не ранило,
но это невозможно.
256
00:15:18,438 --> 00:15:20,724
Но я всегда буду частью твоей жизни.
257
00:15:21,064 --> 00:15:23,680
- Просто чуть меньшей?
- Просто чуть меньшей.
258
00:15:31,500 --> 00:15:34,356
- Папа что, живёт в прачечной?
- Судя по всему, да.
259
00:15:34,855 --> 00:15:37,707
- Это ты постаралась?
- Не напрямую,
260
00:15:37,952 --> 00:15:39,952
но всё равно горжусь этим.
261
00:15:45,848 --> 00:15:49,091
Вот этот пункт.
Гарри запрещено знакомить ребёнка
262
00:15:49,171 --> 00:15:51,899
со своими романтическими партнёрами
без твоего предварительного согласия.
263
00:15:52,000 --> 00:15:54,938
Уточните, что считается
"романтическим партнёром"?
264
00:15:55,094 --> 00:15:57,243
Какая часть тебя смущает, Лиз?
265
00:15:57,324 --> 00:15:59,617
Слово "романтический"
или слово "партнёр"?
266
00:16:00,154 --> 00:16:03,184
И то, и то, в зависимости от ситуации.
Ты прекрасно это знаешь.
267
00:16:04,456 --> 00:16:06,983
К моменту выхода на финишную прямую
268
00:16:07,063 --> 00:16:09,430
я переиграла ихпо всем ключевым моментам.
269
00:16:09,510 --> 00:16:12,259
Гарри это понимал.
Просто уточняю:
270
00:16:12,368 --> 00:16:15,195
в целом мы все согласны
с пунктом 34А?
271
00:16:15,542 --> 00:16:17,542
- И Сэм понимала.
- Да, согласны.
272
00:16:17,836 --> 00:16:20,087
Вычёркиваем 34Ц.
И Джери понимала.
273
00:16:20,170 --> 00:16:23,477
- Да, но оставляем...
- 37Д, конечно.
274
00:16:23,641 --> 00:16:27,800
И, пожалуй, на этом можно сказать,
что мы прошлись по всем пунктам.
275
00:16:27,880 --> 00:16:30,667
Остался только один вопрос.
276
00:16:30,909 --> 00:16:33,258
Будем отмечать шампанским
или коктейлями?
277
00:16:35,095 --> 00:16:39,702
До меня дошёл слух, что Роджер Эверли
завтра устраивает приём в твою честь?
278
00:16:39,828 --> 00:16:41,828
Пожалуйста, скажи, что будешь там.
279
00:16:42,069 --> 00:16:44,880
- А ты там будешь?
- Я знаю из надёжных источников,
280
00:16:44,960 --> 00:16:47,308
что он собирается сделать мне
серьёзное деловое предложение.
281
00:16:47,389 --> 00:16:50,592
Я собираюсь выпить
максимум его винтажного вина
282
00:16:50,672 --> 00:16:53,637
и прилюдно отказать ему
в его собственном доме.
283
00:16:53,884 --> 00:16:56,538
- Ясно, мы обязаны присутствовать.
- А потом я выйду "на бис",
284
00:16:56,618 --> 00:16:58,694
чтобы сообщить,
что принимаю предложение
285
00:16:58,774 --> 00:17:00,833
его заклятого врага из "Уайтмен Янг".
286
00:17:02,423 --> 00:17:04,439
Прости, я думала,
ты вернёшься в Англию?
287
00:17:04,519 --> 00:17:08,094
- Да, возможно.
- Я просил их не открывать бутылку,
288
00:17:08,174 --> 00:17:11,402
чтобы мы сделали это сами,
но, похоже, нам не доверяют.
289
00:17:11,862 --> 00:17:14,700
Мне казалось, что Стюарт решил
остаться в Великобритании.
290
00:17:14,780 --> 00:17:18,010
Он может работать удалённо.
Если Гарри решит завести здесь семью,
291
00:17:18,143 --> 00:17:20,143
я не хочу это упускать.
292
00:17:20,274 --> 00:17:22,958
Лиз просто помешана на том,
чтобы быть чьей-нибудь тётушкой.
293
00:17:23,038 --> 00:17:25,038
Одни подарки чего стоят.
294
00:17:25,904 --> 00:17:27,904
Прости, я отойду.
295
00:17:29,624 --> 00:17:31,624
Я тоже, сейчас вернусь.
296
00:17:35,060 --> 00:17:37,602
Что это было?
Они как будто испугались того,
297
00:17:37,683 --> 00:17:39,696
что я могу приблизиться
к их нерождённому ребёнку.
298
00:17:39,776 --> 00:17:42,120
- Что? Нет.
- Неужели ты не заметил?
299
00:17:43,270 --> 00:17:46,717
Я заметил, как моя подруга
разнесла их в пух и прах.
300
00:17:47,195 --> 00:17:49,840
Это выглядело
как какой-то словесный балет.
301
00:17:50,122 --> 00:17:52,122
Я в полном восхищении.
302
00:18:07,244 --> 00:18:10,960
Привет. Да, я у ворот.
Слушай, если не сложно,
303
00:18:12,045 --> 00:18:14,045
можешь вывести сюда Мию?
304
00:18:15,461 --> 00:18:17,461
Спасибо.
305
00:18:25,335 --> 00:18:27,462
Если ты будешь уходить,
когда вздумается,
306
00:18:27,542 --> 00:18:29,542
значит, всё было впустую.
307
00:18:32,803 --> 00:18:34,803
Хез...
308
00:18:36,426 --> 00:18:38,426
Мия, пожалуйста, сядь в машину.
309
00:18:39,449 --> 00:18:41,449
Садись.
310
00:18:48,332 --> 00:18:50,433
Я просто хочу знать.
311
00:18:50,514 --> 00:18:52,815
Это было частью
твоего глобального плана?
312
00:18:52,896 --> 00:18:54,896
Или так, единичный случай?
313
00:18:57,360 --> 00:19:00,050
Совершенно точно единичный случай.
Совсем нетипичный.
314
00:19:00,845 --> 00:19:02,845
Честное слово.
315
00:19:05,004 --> 00:19:07,118
Даже не знаю, хорошо это или плохо.
316
00:19:25,330 --> 00:19:27,330
Ты как, Хез?
317
00:19:40,910 --> 00:19:42,910
Там на горизонте Хез не видно?
318
00:19:46,668 --> 00:19:49,576
- Путь свободен, дружище.
- Мне только проскочить в прачечную.
319
00:20:16,027 --> 00:20:18,027
- А вот и она.
- Доброе утро.
320
00:20:18,286 --> 00:20:20,709
- Лиззи, есть минутка?
- Симмо тут кое-что придумал.
321
00:20:20,789 --> 00:20:23,034
Да, часа в три ночи меня осенило.
322
00:20:23,129 --> 00:20:25,760
Есть идея, как разрулить
нашу дилемму с домом.
323
00:20:26,211 --> 00:20:28,211
Ага. А какую именно?
324
00:20:28,641 --> 00:20:31,350
Ну, Хез и Бенни, кому из них где жить.
325
00:20:31,430 --> 00:20:33,700
И раз уж ты посредник в вопросах,
связанных с домом...
326
00:20:35,656 --> 00:20:37,664
- Так.
- ...я предложила изложить
327
00:20:37,744 --> 00:20:39,809
эту идею тебе, чтобы ты её обдумала.
328
00:20:41,820 --> 00:20:43,820
- Хорошо.
- Это же так работает?
329
00:20:43,901 --> 00:20:46,480
Тебе озвучивают идею,
а потом ты обсуждаешь её
330
00:20:46,560 --> 00:20:48,732
с каждым наедине?
- Да.
331
00:20:48,904 --> 00:20:50,974
Так, и в чём заключается твоя идея?
332
00:20:51,057 --> 00:20:53,057
В общем, слушай.
333
00:20:53,138 --> 00:20:56,209
Что, если я сюда перееду?
334
00:20:57,013 --> 00:20:59,013
Официально?
335
00:21:00,865 --> 00:21:03,398
Я не очень поняла,
как это поможет Хезер и Бену.
336
00:21:03,954 --> 00:21:06,996
Смотри, вам платят за аренду
где-то 600 в неделю?
337
00:21:07,090 --> 00:21:11,002
- Когда как, но в среднем так.
- Я так и так плачу старушке 550.
338
00:21:11,330 --> 00:21:14,782
Могу докинуть 50, въехать сюда,
и вам не придётся ничего сдавать.
339
00:21:14,923 --> 00:21:18,664
Ты платишь маме 550 долларов
за свою бывшую детскую?
340
00:21:18,809 --> 00:21:22,778
- С учётом коммуналки.
- Да, и я люблю подолгу принимать душ.
341
00:21:23,775 --> 00:21:26,210
Но суть в том, что если мы с Эйнс
займём крыло,
342
00:21:26,291 --> 00:21:29,215
Бенни переедет в комнату Эйнс наверху,
Хез останется у себя,
343
00:21:29,295 --> 00:21:31,719
и все будут в плюсе.
- Я согласен.
344
00:21:32,755 --> 00:21:35,158
Нет, не нужно торопиться с ответами!
345
00:21:35,816 --> 00:21:37,921
Лиз, наверное, будет лучше,
346
00:21:38,098 --> 00:21:40,216
если ты обсудишь это с каждым лично?
347
00:21:41,691 --> 00:21:44,800
- Да, мне тоже так почему-то кажется.
- Я с радостью буду первой.
348
00:21:49,165 --> 00:21:51,165
- Можно мне яблоко?
- Да, лови.
349
00:21:53,016 --> 00:21:55,460
- Слушай, а подбрось мне ещё банан.
- Всё в порядке?
350
00:21:55,541 --> 00:21:57,541
Угу.
351
00:21:58,075 --> 00:22:00,612
- Что скажешь?
- Насчёт его идеи?
352
00:22:00,693 --> 00:22:02,730
- Ага.
- Если честно, мне кажется,
353
00:22:02,957 --> 00:22:05,520
что сумма слишком большая,
но раз уж он хочет...
354
00:22:06,694 --> 00:22:08,694
А с тобой что творится?
355
00:22:13,027 --> 00:22:16,200
Понимаешь, он озвучил мне
этот план со словами
356
00:22:17,300 --> 00:22:20,840
"А, самое главное,
мы сможем всё время быть вместе".
357
00:22:24,373 --> 00:22:26,782
И я его правда очень сильно люблю.
358
00:22:27,130 --> 00:22:29,130
Да, я знаю.
359
00:22:31,164 --> 00:22:35,680
Но я раньше никогда не жила
с мужчиной. С мужчиной-партнёром.
360
00:22:35,760 --> 00:22:38,475
С мужчиной, с которым я сплю. Никогда.
361
00:22:38,747 --> 00:22:43,404
Слушай, хоть это и неофициально,
но практически вы уже живёте вместе.
362
00:22:43,565 --> 00:22:46,076
Всего четыре дня в неделю.
Мы успеваем отдохнуть друг от друга.
363
00:22:46,157 --> 00:22:49,440
А семь дней в неделю,
неделя за неделей -
364
00:22:49,520 --> 00:22:52,280
вдруг это окажется слишком?
365
00:22:53,015 --> 00:22:56,193
Слишком для него или для тебя?
366
00:22:57,245 --> 00:22:59,245
Для нас обоих.
367
00:23:03,843 --> 00:23:07,125
Ты не пробовала обсудить это с Симмо?
368
00:23:07,576 --> 00:23:10,200
Он так обрадовался, что аж заплакал.
369
00:23:10,927 --> 00:23:13,800
А потом я заплакала.
А потом мы занялись сексом,
370
00:23:13,880 --> 00:23:16,400
и он заплакал
прямо во время секса, и...
371
00:23:17,869 --> 00:23:19,869
Я не смогла.
372
00:23:20,218 --> 00:23:23,859
Единственная потенциальная проблема
помимо этой...
373
00:23:24,077 --> 00:23:26,673
- Да?
- Насколько разумно
374
00:23:26,754 --> 00:23:30,590
заселяться в дом ещё одной парой,
учитывая свежую травму Хезер и Бена?
375
00:23:31,252 --> 00:23:33,254
Думаешь, это может стать проблемой?
376
00:23:33,335 --> 00:23:35,840
Нет, но могу сделать вид,
что кто-то так считает.
377
00:23:35,921 --> 00:23:38,317
- Дам тебе время всё обдумать.
- Правда можешь?
378
00:23:38,817 --> 00:23:40,817
Я могу сделать всё, что захочешь.
379
00:23:41,347 --> 00:23:43,347
Господи, ты чудо.
380
00:23:58,397 --> 00:24:00,680
Так, я хочу ещё раз зачитать тебе
свою речь.
381
00:24:00,760 --> 00:24:03,230
На этот раз она будет немножко другой,
382
00:24:03,311 --> 00:24:05,311
немного более сдержанной.
- Хорошо.
383
00:24:05,821 --> 00:24:10,000
"Спасибо. Большое спасибо.
Всё это просто головокружительно.
384
00:24:10,080 --> 00:24:13,147
Я никогда ещё не видела
такого прекрасного оформления стола".
385
00:24:13,227 --> 00:24:15,521
Уверена, стол будет оформлен.
Возможно, даже не один.
386
00:24:18,167 --> 00:24:22,010
"Роджер, тебя по праву считают
невероятно радушным хозяином.
387
00:24:22,637 --> 00:24:26,200
Странно, что тебя ещё не засудили
за излишнее радушие. Шутка.
388
00:24:26,724 --> 00:24:29,192
Я знаю, что был иск
на никому не известную,
389
00:24:29,273 --> 00:24:31,273
но весьма крупную сумму.
390
00:24:31,900 --> 00:24:35,360
Но, испытывая благодарность
за такой невероятно тёплый приём,
391
00:24:35,790 --> 00:24:39,000
я не могу забыть о том,
что в тяжёлую минуту
392
00:24:39,773 --> 00:24:43,036
ты обдал меня леденящим холодом.
393
00:24:44,003 --> 00:24:48,080
Поэтому, будучи в здравом уме,
я не могу принять твоё предложение.
394
00:24:48,495 --> 00:24:51,370
Тем не менее, я прошу всех вас
поднять бокалы
395
00:24:51,520 --> 00:24:55,312
за великодушие Роджера, хоть он
и проявляет его весьма выборочно.
396
00:24:55,555 --> 00:24:57,640
Давайте забудем о его гоноре,
397
00:24:57,890 --> 00:25:01,800
мизогинии, эгоцентризме,
бестактности,
398
00:25:01,880 --> 00:25:04,001
о торчащих из носа волосах
399
00:25:04,289 --> 00:25:07,480
и о почти неприкрытом расизме.
За Роджера!"
400
00:25:09,246 --> 00:25:11,254
Скажи честно,
я не слишком урезала текст?
401
00:25:11,335 --> 00:25:14,449
Может быть, ода моему банкротству
звучит убедительней?
402
00:25:14,870 --> 00:25:16,870
Нет, краткая версия лучше.
403
00:25:18,530 --> 00:25:20,530
Идём.
404
00:25:32,685 --> 00:25:34,685
Спасибо.
405
00:25:35,386 --> 00:25:37,386
Спасибо.
406
00:25:43,165 --> 00:25:45,395
Спасибо.
407
00:25:45,475 --> 00:25:47,584
- Мы всё ещё модели Матичевски?
- О да.
408
00:25:48,409 --> 00:25:50,547
- Судья Вагстафф тоже здесь.
- Это хорошо?
409
00:25:50,627 --> 00:25:53,600
Хорошо, он на вершине пищевой цепочки.
Видишь где-нибудь Джери?
410
00:25:54,860 --> 00:25:57,845
- Спасибо. - Спасибо.
- Элизабет!
411
00:25:58,993 --> 00:26:01,050
Я была уверена,
что ты мастерски освоила фильтры,
412
00:26:01,131 --> 00:26:04,037
ракурсы, контуринг и освещение,
но нет!
413
00:26:04,424 --> 00:26:06,578
Ты стоишь передо мной во плоти,
414
00:26:06,658 --> 00:26:09,392
и выглядишь так же изящно,
как на фотографиях!
415
00:26:09,525 --> 00:26:12,000
Неужели в Англии нечего есть?
В чём бы ни был твой секрет,
416
00:26:12,080 --> 00:26:14,640
продолжай в том же духе.
Браво, подруга.
417
00:26:14,720 --> 00:26:16,911
Браво. Ах да,
добро пожаловать на родину.
418
00:26:18,473 --> 00:26:20,846
- А это у нас кто? - Помнишь Гарри?
- Гарри.
419
00:26:21,144 --> 00:26:24,917
Гарри! Прелестно. Проходите же!
Роджер говорит о тебе без умолку.
420
00:26:26,165 --> 00:26:29,672
- Мы с ней несколько раз виделись.
- Знаю, потом обсудим, не отходи.
421
00:26:29,752 --> 00:26:32,309
Серьёзно, такое чувство,
будто ты его блудная дочка,
422
00:26:32,389 --> 00:26:34,410
и он всю жизнь мечтал
о воссоединении семьи.
423
00:26:34,490 --> 00:26:36,640
На самом деле
я посмотрел на него в упор и сказал:
424
00:26:36,720 --> 00:26:38,890
"Мне не страшно.
Эта может быть чья угодно задница".
425
00:26:39,512 --> 00:26:42,395
Роджер! Смотри, кого я нашла.
426
00:26:43,163 --> 00:26:46,000
А вот и она! Ещё более лучезарная.
427
00:26:47,156 --> 00:26:49,200
Более опытная.
428
00:26:49,373 --> 00:26:51,720
И, похоже, всё более молодая.
429
00:26:53,069 --> 00:26:55,325
Дай на тебя полюбоваться.
430
00:26:56,293 --> 00:26:58,299
О, теперь мы целуемся в обе щеки?
431
00:26:58,379 --> 00:27:00,400
Мы с Типпи только что вернулись
с Майорки.
432
00:27:01,254 --> 00:27:04,592
Это мой самый дорогой,
самый преданный друг Гарри.
433
00:27:04,780 --> 00:27:08,075
Добро пожаловать. За моим столом
найдётся место для каждого друга Лиз.
434
00:27:08,155 --> 00:27:12,380
Спасибо. И позвольте отметить,
что стол у вас просто восхитителен.
435
00:27:15,886 --> 00:27:18,719
Эдвина сказала,
что Стюарт всё ещё в Великобритании.
436
00:27:18,799 --> 00:27:21,880
- Да, это так.
- Помнится, мы с Типпи как-то пытались
437
00:27:22,216 --> 00:27:24,270
жить одновременно
в Лондоне и в Мельбурне.
438
00:27:24,350 --> 00:27:26,404
Все эти месяцы прошли
как будто в тумане.
439
00:27:26,677 --> 00:27:30,537
Единственным плюсом стала
пожизненная вип-карточка авиакомпании.
440
00:27:31,917 --> 00:27:35,273
Кстати! Джери Хэйвард с женой
сейчас в городе. Они обещали прийти!
441
00:27:35,353 --> 00:27:37,803
- Роскошная пара.
- Да, знаю, они остановились у нас.
442
00:27:38,327 --> 00:27:41,430
- В вашей коммуне?
- Нет, мы сдаём часть дома.
443
00:27:42,186 --> 00:27:44,232
Правда? Не знала,
что у вас есть гостевое крыло.
444
00:27:44,312 --> 00:27:46,728
Ну, я бы скорее назвал это гаражом.
445
00:27:47,886 --> 00:27:50,406
- Ты помнишь судью Вагстаффа?
- Да.
446
00:27:50,805 --> 00:27:52,805
Да! Судья Вагстафф.
447
00:28:09,065 --> 00:28:11,847
- Привет, Гарри.
- Привет, как ты там?
448
00:28:12,316 --> 00:28:14,371
- Нормально.
- Тогда где вы?
449
00:28:15,800 --> 00:28:18,158
Ужин вот-вот подадут,
мы начинаем рассаживаться.
450
00:28:18,238 --> 00:28:21,632
Нас не будет. Прости,
Сэм пришлось вернуться в Сидней.
451
00:28:21,712 --> 00:28:23,825
У неё срочная работа.
452
00:28:24,550 --> 00:28:28,600
Если ты готова прийти одна,мне не помешала бы поддержка.
453
00:28:29,069 --> 00:28:31,840
Одна пожилая дама только что
попросила меня наполнить бокал.
454
00:28:33,848 --> 00:28:36,651
Боюсь, я не выдержу
такой концентрации юристов.
455
00:28:38,233 --> 00:28:41,172
- У тебя всё в порядке?
- Конечно!
456
00:28:42,158 --> 00:28:46,031
Хорошо. Тогда я позвоню тебе завтра,
ладно? Просто хотелось бы,
457
00:28:46,809 --> 00:28:48,859
чтобы процесс сдвинулся
с мёртвой точки.
458
00:28:49,308 --> 00:28:52,000
Давай лучше через неделю.
459
00:28:52,689 --> 00:28:54,689
Дай нам время всё обдумать.
460
00:28:54,866 --> 00:28:57,195
- Что именно?
- Всё, что написано в контракте.
461
00:28:57,822 --> 00:29:01,031
Я думал, мы коллективно осмыслили всё
ещё вчера.
462
00:29:01,955 --> 00:29:03,955
Не до конца.
463
00:29:04,254 --> 00:29:06,254
Случилось что-то ещё?
464
00:29:06,335 --> 00:29:08,839
- Слушай, с тобой это не связано.
- Дело в Лиз?
465
00:29:11,704 --> 00:29:15,109
Гарри. Прошу тебя,
иди и наслаждайся вечеринкой.
466
00:29:15,368 --> 00:29:17,368
Позже обсудим.
467
00:29:19,703 --> 00:29:22,460
Идём, все уже рассаживаются.
Ну что, они едут?
468
00:29:23,309 --> 00:29:26,378
Их не будет.
Ты была права, что-то не так.
469
00:29:27,194 --> 00:29:29,547
По крайней мере,
в этот раз я ни при чём.
470
00:29:30,960 --> 00:29:35,248
Что? Думаешь, это из-за меня?
Что ты хочешь сказать?
471
00:29:40,036 --> 00:29:42,817
У меня никогда раньше
не было подобного опыта.
472
00:29:44,040 --> 00:29:46,822
- Это так странно.
- Я сбит с толку не меньше тебя.
473
00:29:46,902 --> 00:29:49,015
Ты правда думаешь, что это из-за меня?
474
00:29:49,095 --> 00:29:52,210
- Она отказалась обсуждать...
- Но ты этим обеспокоен.
475
00:29:54,998 --> 00:29:59,080
Мы с Типпи хотим
поблагодарить всех вас за то,
476
00:29:59,161 --> 00:30:01,720
что вы пришли разделить с нами
эту скромную трапезу.
477
00:30:02,937 --> 00:30:07,110
И особенно великолепную мисс Венделл.
478
00:30:07,380 --> 00:30:09,380
Согласна!
479
00:30:10,369 --> 00:30:12,801
Когда Элизабет
впервые появилась у нас,
480
00:30:13,645 --> 00:30:16,320
она была новичком,
только-только сошедшим с конвейера.
481
00:30:16,400 --> 00:30:18,888
Обычной худенькой девчонкой.
Более того,
482
00:30:19,794 --> 00:30:22,647
она была первой среди юристов,
кто бегал на пилатес
483
00:30:22,728 --> 00:30:24,728
во время обеденного перерыва.
484
00:30:24,818 --> 00:30:28,791
Я знать не знал, что такое пилатес!
Думал, это дамские боевые искусства!
485
00:30:30,360 --> 00:30:34,001
С тех пор успела случиться
нескончаемая череда
486
00:30:34,082 --> 00:30:37,105
головокружительных взлётов,
молниеносных падений
487
00:30:37,186 --> 00:30:40,544
и всевозможных неожиданных поворотов.
488
00:30:40,625 --> 00:30:42,744
Иными словами, случилась жизнь
489
00:30:43,347 --> 00:30:45,683
во всём её цикличном великолепии.
490
00:30:47,743 --> 00:30:51,160
И вот, сегодня круг замкнулся,
491
00:30:51,684 --> 00:30:53,735
а мы ещё немного продвинулись вперёд.
492
00:30:53,816 --> 00:30:59,080
Элизабет, я искренне счастлив
вновь пригласить тебя
493
00:30:59,440 --> 00:31:02,240
в дружную семью "Эверли и компания".
494
00:31:02,849 --> 00:31:05,766
На этот раз в качестве партнёра.
495
00:31:06,410 --> 00:31:08,410
Ура!
496
00:31:16,611 --> 00:31:18,611
Если бы...
497
00:31:19,959 --> 00:31:23,180
Если бы три года назад ты сказал мне,
498
00:31:23,415 --> 00:31:26,376
что я буду стоять
499
00:31:28,147 --> 00:31:30,147
в этом роскошном доме
500
00:31:30,409 --> 00:31:33,920
где меня будут
так искренне чествовать,
501
00:31:34,492 --> 00:31:36,492
я бы не поверила.
502
00:31:36,735 --> 00:31:38,735
Я посмотрела бы тебе в глаза
503
00:31:39,077 --> 00:31:41,077
и сказала бы:
504
00:31:41,480 --> 00:31:43,520
"Сэр, вы попросту идиот!"
505
00:31:47,987 --> 00:31:50,310
Но вот она я.
506
00:31:50,764 --> 00:31:52,920
Волшебный вечер. Огромная честь.
507
00:31:54,459 --> 00:31:57,800
Тебя по праву считают
невероятно радушным хозяином.
508
00:31:58,721 --> 00:32:02,017
- Роджер, я безмерно благодарна...
- Добро пожаловать в семью, Лиз!
509
00:32:02,510 --> 00:32:05,099
- Прошу... - Нет-нет.
- Наполните бокалы,
510
00:32:05,193 --> 00:32:08,406
и давайте поднимем тост
за нового партнёра - Элизабет Венделл!
511
00:32:08,487 --> 00:32:10,496
Нет, никакого тоста!
Поставьте бокалы.
512
00:32:10,577 --> 00:32:12,588
- Не скромничай.
- Я не скромничаю.
513
00:32:12,669 --> 00:32:14,766
Лиз, это твой миг!
Почувствуй свою власть!
514
00:32:14,846 --> 00:32:17,892
Я чувствую власть! Я отказываю тебе!
515
00:32:22,811 --> 00:32:25,619
- Что-что?
- Я говорю "нет".
516
00:32:26,218 --> 00:32:29,390
- Лиз! Ты будешь партнёром.
- Да, я поняла. И...
517
00:32:34,546 --> 00:32:37,373
- Напомни мне фразу. - Какую?
- Очень хорошую.
518
00:32:37,453 --> 00:32:40,729
А... "Засунь это предложение
в свою тугую белую задницу"?
519
00:32:42,345 --> 00:32:44,520
Нет, было что-то получше.
520
00:32:44,601 --> 00:32:47,200
Ладно, это уже неважно.
521
00:32:47,410 --> 00:32:50,120
Мой ответ - нет.
522
00:32:51,848 --> 00:32:53,848
Прости.
523
00:32:55,630 --> 00:32:57,689
Хотя нет, мне не за что извиняться.
524
00:33:01,071 --> 00:33:03,071
- Спасибо.
- Не благодари их!
525
00:33:04,281 --> 00:33:06,529
Не доверяйте ему,
он за глаза называет вас "стадом".
526
00:33:13,863 --> 00:33:16,963
Честно говоря,
я сейчас ни слова не расслышал!
527
00:33:18,862 --> 00:33:20,862
Скорей, скорей, скорей!
528
00:33:21,689 --> 00:33:23,689
Ты чего ползёшь как черепаха?
529
00:33:24,555 --> 00:33:26,563
Я рада, что тебе весело,
но это ещё не конец!
530
00:33:26,643 --> 00:33:30,363
- Они могут выйти в любую секунду!
- Стой, погоди! А как же твоё пальто?
531
00:33:30,537 --> 00:33:34,320
Да забудь ты о моём пальто!
Давай, быстрее, быстрее!
532
00:33:36,073 --> 00:33:38,338
- Открывай машину!
- Открыл!
533
00:33:42,046 --> 00:33:44,995
- Всё. - Да.
- Поехали, поехали!
534
00:33:45,243 --> 00:33:47,243
Господи. Поехали!
535
00:33:47,600 --> 00:33:49,600
Боже мой.
536
00:33:52,385 --> 00:33:54,529
- Господи!
- Ну и зрелище!
537
00:33:58,435 --> 00:34:03,072
- Я несу посуду, не дёргайся.
- Чёрт. Чёрт, прости!
538
00:34:10,280 --> 00:34:12,280
Вставай.
539
00:34:21,295 --> 00:34:23,571
Если план Симмо всех устроит,
540
00:34:25,088 --> 00:34:27,349
можешь занять нашу старую комнату.
541
00:34:27,508 --> 00:34:29,827
Что? А ты где будешь жить?
542
00:34:30,488 --> 00:34:32,488
Наверху.
543
00:34:33,204 --> 00:34:36,480
Если я переселюсь в комнату Эйнс,
ванную придётся делить только с Лиз.
544
00:34:36,561 --> 00:34:39,600
Да, но комната внизу гораздо больше.
545
00:34:39,680 --> 00:34:41,954
Я абсолютно уверен,
что не заслуживаю её.
546
00:34:43,417 --> 00:34:45,417
Да, не заслуживаешь.
547
00:34:56,462 --> 00:34:58,462
Рад повидаться с тобой.
548
00:34:59,491 --> 00:35:01,491
Не начинай.
549
00:35:39,916 --> 00:35:42,581
Прости, я знаю, что уже поздно.
550
00:35:42,732 --> 00:35:45,321
Я помню, что Сэм не любит
внезапных ночных гостей.
551
00:35:46,064 --> 00:35:48,182
Она не любит любых внезапных гостей.
552
00:35:48,390 --> 00:35:50,543
Но её тут нет,
ей пришлось рано вылетать.
553
00:35:52,207 --> 00:35:54,640
Почему ты не пришла?
У тебя всё в порядке?
554
00:35:56,559 --> 00:35:59,387
- Мы поссорились.
- Не слишком серьёзно?
555
00:36:00,208 --> 00:36:05,378
- Не хочу вдаваться в детали.
- Ой, прости. Дело в том, что...
556
00:36:06,802 --> 00:36:09,347
Для Гарри это безумно важно.
557
00:36:10,810 --> 00:36:14,628
А я... Я...
Просто хотела убедиться лично,
558
00:36:16,546 --> 00:36:18,546
что проблема не во мне. Так ведь?
559
00:36:19,893 --> 00:36:21,893
Холодно, заходи.
560
00:36:23,279 --> 00:36:25,573
Просто мы с тобой очень давно знакомы.
561
00:36:26,271 --> 00:36:28,349
- Это точно.
- Поэтому я замечаю,
562
00:36:28,429 --> 00:36:30,429
когда ты о чём-то умалчиваешь.
563
00:36:31,935 --> 00:36:34,406
Вчера вы с Сэм ужасно перепугались
только от одной мысли,
564
00:36:34,486 --> 00:36:37,143
что я буду присутствовать
в жизни вашего ребёнка.
565
00:36:37,302 --> 00:36:39,800
- Нет, неправда.
- Да брось, я впервые видела Сэм,
566
00:36:39,881 --> 00:36:42,598
оказавшуюся настолько
не в своей тарелке.
567
00:36:43,300 --> 00:36:45,300
А это о чём-то да говорит.
568
00:36:45,476 --> 00:36:47,720
Да чёрт возьми, в конце концов,
я взрослая девочка,
569
00:36:47,800 --> 00:36:49,880
готова принять правду.
Сэм меня ненавидит?
570
00:36:50,748 --> 00:36:52,848
- Или дело в привилегиях?
- Что?
571
00:36:52,929 --> 00:36:54,938
Ты называла меня "девочкой-мажоркой".
572
00:36:55,018 --> 00:36:57,772
Я прекрасно понимаю,
что это не цитата из песни.
573
00:36:57,852 --> 00:37:00,996
Да, я знаю, что у меня
очень много привилегий. Спасибо.
574
00:37:01,879 --> 00:37:05,493
Я знаю об этом, но сомневаюсь,
что испорчу вашего ребёнка.
575
00:37:05,922 --> 00:37:08,559
- Естественно!
- Так в чём дело? Ты меня ненавидишь?
576
00:37:08,639 --> 00:37:10,801
- Не ненавижу!
- Ну а что тогда?
577
00:37:16,836 --> 00:37:18,836
По правде говоря,
578
00:37:20,893 --> 00:37:22,893
это скорее полная противоположность
ненависти.
579
00:37:24,883 --> 00:37:26,883
Что?
580
00:37:28,685 --> 00:37:30,685
У меня всегда были чувства к тебе.
581
00:37:33,209 --> 00:37:35,209
Они никуда не делись.
582
00:37:37,835 --> 00:37:39,835
Ты...
583
00:37:41,680 --> 00:37:43,929
Прости, но... С каких пор?
584
00:37:49,314 --> 00:37:51,314
С самого начала.
585
00:37:56,216 --> 00:37:58,216
С какого именно начала?
586
00:38:00,865 --> 00:38:04,581
С тех пор, как впервые увидела тебя
в том красном брючном костюме.
587
00:38:08,222 --> 00:38:10,378
- В каком именно?
- С бордовой...
588
00:38:10,458 --> 00:38:12,458
- С бордовой окантовкой.
- Да.
589
00:38:13,200 --> 00:38:15,973
Я купила его в секонд-хенде в 2005-ом.
590
00:38:17,033 --> 00:38:19,033
Да, помню.
591
00:38:22,476 --> 00:38:24,476
Почему ты мне раньше не говорила?
592
00:38:25,455 --> 00:38:27,455
Я не видела в этом смысла.
593
00:38:28,456 --> 00:38:31,117
Ты была натуралкой,
встречалась со Стюартом,
594
00:38:31,198 --> 00:38:34,545
потом вышла за него.
Я задавила эти чувства.
595
00:38:35,786 --> 00:38:37,801
Повстречала Сэм
и попыталась всё забыть.
596
00:38:40,069 --> 00:38:42,248
А Сэм знает?
597
00:38:43,421 --> 00:38:45,421
Она всегда подозревала.
598
00:38:46,112 --> 00:38:48,828
Сказала, что почувствовала это,
едва увидев нас вместе в первый раз.
599
00:38:52,900 --> 00:38:56,069
- Лиз, это было очевидно.
- Нет, неправда.
600
00:38:56,149 --> 00:38:59,091
Да, ты славишься своим неумением
воспринимать сигналы.
601
00:38:59,171 --> 00:39:03,133
- Неправда! - Правда!
- Да тебя даже называли "Покерфейс".
602
00:39:03,438 --> 00:39:06,225
Это просто отсылка
к одному покерному турниру!
603
00:39:06,305 --> 00:39:09,190
- Нет, это умение лгать.
- Ладно, разве что в суде, но...
604
00:39:09,270 --> 00:39:11,369
Ты всегда ведёшь себя так,
словно ты в суде.
605
00:39:11,449 --> 00:39:13,449
Ты даже это не так поняла!
606
00:39:31,823 --> 00:39:35,520
Прости меня. Прости, пожалуйста.
607
00:39:45,437 --> 00:39:47,437
Прости.
608
00:39:52,363 --> 00:39:55,376
Я еле-еле смогла отключитьсятой ночью.
609
00:39:56,585 --> 00:40:00,487
А с рассветом я врезаласьв кавалькаду драм,
610
00:40:00,568 --> 00:40:02,696
обрушившихся на меня со всех сторон.
611
00:40:02,777 --> 00:40:05,840
Лиз! Ты встала? Симмо там.
612
00:40:05,973 --> 00:40:08,800
Я обдумала то, что мы обсуждали,
и решила,
613
00:40:08,880 --> 00:40:10,921
что это вполне логичный
следующий этап,
614
00:40:11,001 --> 00:40:13,001
и мне следует согласиться.
615
00:40:13,910 --> 00:40:16,791
Я чувствую твою панику.
Думаешь, я неправа?
616
00:40:17,766 --> 00:40:22,120
Нет-нет, это моя личная паника.
Ты тут ни при чём. Мне надо ответить.
617
00:40:25,799 --> 00:40:29,400
- Эдвина?
- Лиз, мы тут немножко запутались.
618
00:40:29,480 --> 00:40:32,000
Лично я услышала категорическое "нет".
619
00:40:32,080 --> 00:40:35,015
А Роджер думает, это как-то связано
с угловым офисом.
620
00:40:35,098 --> 00:40:38,160
Нет, прости, что запутала вас,
офис здесь ни при чём.
621
00:40:38,240 --> 00:40:41,048
Это связано с самоуважением
и с кармой.
622
00:40:41,280 --> 00:40:43,480
А если я скажу,
что мы участвуем в программе
623
00:40:43,561 --> 00:40:47,120
по предотвращению самоубийств?
- Эдвина, "нет" значит "нет".
624
00:40:50,080 --> 00:40:53,520
Полноценное, окончательное,
безоговорочное "нет".
625
00:40:54,133 --> 00:40:56,133
Спасибо за чудесный вечер.
626
00:41:00,816 --> 00:41:03,324
- Привет.
- Привет.
627
00:41:03,404 --> 00:41:05,916
Если что, это не насчёт вчерашнего.
628
00:41:06,346 --> 00:41:10,151
Гарри всё слал мне СМСки,
мне надо было ему что-то ответить.
629
00:41:10,245 --> 00:41:13,943
Я сказала ему, что у нас с Сэмвозник небольшой кризис отношений.
630
00:41:14,249 --> 00:41:17,113
- Вот и всё.
- Хорошо. О господи!
631
00:41:17,633 --> 00:41:19,765
- Что с тобой?
- Что?
632
00:41:20,241 --> 00:41:22,714
- Ты шарахнулась от меня.
- Что, правда?
633
00:41:23,383 --> 00:41:25,818
- С кем разговариваешь? С Джери?
- Да.
634
00:41:26,291 --> 00:41:28,291
Передавай привет.
635
00:41:28,854 --> 00:41:31,800
Да, я только что наткнулась на Гарри
посреди кухни.
636
00:41:32,987 --> 00:41:37,421
Ясно. В общем, я не поясняла,
какие именно возникли проблемы.
637
00:41:37,501 --> 00:41:40,653
И, естественно, я ничего не сказала
про нас.
638
00:41:41,360 --> 00:41:43,553
А, отлично. Хорошо.
639
00:41:45,234 --> 00:41:47,234
Удачи.
640
00:41:48,721 --> 00:41:50,721
Пока.
641
00:41:51,093 --> 00:41:53,640
- Что именно отлично?
- Ничего.
642
00:41:54,407 --> 00:41:56,520
Она сказала тебе о проблемах с Сэм?
643
00:41:56,600 --> 00:41:59,955
Мы слишком давили на них? Если честно,
я подписал бы всё, что угодно.
644
00:42:01,243 --> 00:42:04,806
Мне кажется, нужно просто
какое-то время не трогать их.
645
00:42:05,059 --> 00:42:07,059
- Что?
- Честно говоря,
646
00:42:07,385 --> 00:42:09,760
она не особо вдавалась в конкретику.
- Почему тебе она звонит,
647
00:42:09,840 --> 00:42:12,741
а мне - только шлёт сообщения?
- Прости, Лиззи.
648
00:42:13,611 --> 00:42:16,431
Я решил на всякий случай сообщить,
что я тут.
649
00:42:16,935 --> 00:42:20,111
Не то что бы специально подслушиваю,
но мне всё слышно.
650
00:42:20,764 --> 00:42:25,073
Знаете, я буду не против,
если меня ненадолго оставят в покое.
651
00:42:25,512 --> 00:42:29,359
Один вопрос. Есть новости
насчёт моего предложения о расселении?
652
00:42:30,391 --> 00:42:32,736
Так, у нас тут все в сборе? А то...
653
00:42:33,079 --> 00:42:36,116
Прямо сейчас я вижу буквально всех,
кроме Хезер.
654
00:42:36,628 --> 00:42:39,027
Я вас слышу! Мне обязательно выходить?
655
00:42:39,107 --> 00:42:41,107
- Нет!
- Шикарно.
656
00:42:41,358 --> 00:42:44,306
Я хочу объявить
результаты переговоров.
657
00:42:45,317 --> 00:42:50,610
Итак, мы единогласно поддерживаем
предложение Симмо. Есть вопросы?
658
00:42:51,249 --> 00:42:53,942
Ты собиралась пить вино,
которое привезла из дома Роджера?
659
00:42:54,047 --> 00:42:58,128
- Да. - Я выпила его ночью. Прости.
- Ещё у кого-нибудь есть вопросы?
660
00:42:58,378 --> 00:43:01,143
Никаких вопросов,
только много-много радости.
661
00:43:01,225 --> 00:43:03,225
Это повод ещё раз дружно выпить?
662
00:43:03,423 --> 00:43:05,423
Нет.
663
00:43:19,887 --> 00:43:22,294
Слышала новость?
Джери вернулась в Мельбурн.
664
00:43:22,375 --> 00:43:25,416
Они с Сэм расстались.
Я собираюсь спросить,
665
00:43:25,497 --> 00:43:27,524
не хочет ли она родить ребёнка одна.
666
00:43:27,604 --> 00:43:30,240
Мне кажется, Джери сейчас
не в том состоянии,
667
00:43:30,320 --> 00:43:32,657
чтобы рассматривать
хоть какие-то идеи.
668
00:43:32,738 --> 00:43:36,164
- Ты от меня что-то скрываешь?
- Не хочешь встретиться со мной?
669
00:43:36,335 --> 00:43:39,021
- Привет, папа!
- Этот неторопливый стажёр.
670
00:43:39,124 --> 00:43:41,124
- Симмо?
- Он здесь.
671
00:43:41,375 --> 00:43:43,720
Не может быть. Симмо в Керанге.
672
00:43:43,800 --> 00:43:46,872
У меня даже мелькнула мысль, что Сим
действительно поехал в Тасманию,
673
00:43:46,952 --> 00:43:50,265
чтобы просить у папы моей руки.
- Ты смотришь слишком много мелодрам.
674
00:43:50,422 --> 00:43:53,900
Я здесь, чтобы со всем уважением
попросить у вас руки вашей дочери.
675
00:43:53,980 --> 00:43:55,980
А что об этом думает Эйнс?
73050
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.