All language subtitles for Boro.in.the.Box.2CH.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,560 --> 00:00:35,840 My name is Walerian Borowczyk. 2 00:00:36,960 --> 00:00:40,560 I am a dead Polish filmmaker. 3 00:00:45,360 --> 00:00:49,800 I lived my entire life in a box with a hole. 4 00:00:57,240 --> 00:00:59,280 It all began in Poland 5 00:00:59,480 --> 00:01:01,480 a little before my birth. 6 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 AFORETIME 7 00:02:03,320 --> 00:02:05,280 When my father met my mother, 8 00:02:06,240 --> 00:02:09,440 she and her sister were playing their favourite game: 9 00:02:13,400 --> 00:02:15,000 the game of Angels. 10 00:02:17,480 --> 00:02:21,120 The game consisted of letting yourself die a little, 11 00:02:21,320 --> 00:02:24,040 in order to catch a glimpse of angels' feet. 12 00:02:24,240 --> 00:02:28,160 Or, with a bit of luck, their arses. 13 00:03:55,400 --> 00:03:59,760 BESTIALITY 14 00:04:29,840 --> 00:04:32,720 My father was a force of nature. 15 00:04:34,920 --> 00:04:37,160 But he could rein in his bestiality 16 00:04:37,560 --> 00:04:40,920 and turn it into sweet poetry. 17 00:04:47,640 --> 00:04:52,040 COURTING 18 00:04:56,280 --> 00:04:58,200 To seduce my mother, 19 00:04:59,040 --> 00:05:02,320 my father became as one with nature. 20 00:06:15,840 --> 00:06:17,880 For my mother and father 21 00:06:18,080 --> 00:06:20,360 it was love at first sight. 22 00:06:21,840 --> 00:06:23,640 He whispered in her ear, 23 00:06:24,720 --> 00:06:28,400 "Come, butterfly, taste my flowers." 24 00:06:29,840 --> 00:06:32,400 She gave herself to him unrestrainedly. 25 00:06:34,040 --> 00:06:38,160 One could say that I was born of the fortuitous encounter 26 00:06:38,320 --> 00:06:40,800 between a flower and a butterfly. 27 00:06:41,720 --> 00:06:46,080 DISAPPOINTMENT 28 00:07:13,160 --> 00:07:15,200 When my mother was pregnant, 29 00:07:15,800 --> 00:07:18,360 they organised a discreet wedding. 30 00:07:19,880 --> 00:07:22,320 My grandfather wept tears of joy. 31 00:07:29,600 --> 00:07:34,280 My father's heart took flight in endless song. 32 00:08:31,800 --> 00:08:33,560 On the wedding day, 33 00:08:33,680 --> 00:08:37,440 my mother was the victim of an unfortunate fall. 34 00:08:39,400 --> 00:08:42,720 She fell from her chair at the end of the meal. 35 00:09:14,040 --> 00:09:17,760 I have a very clear memory of that fall. 36 00:09:18,480 --> 00:09:22,320 The memory of an endless waltz with my mother. 37 00:10:39,000 --> 00:10:42,320 I was born suddenly, without warning. 38 00:11:20,200 --> 00:11:22,800 ENTRAPPED 39 00:12:09,640 --> 00:12:11,080 Despite everything, 40 00:12:12,080 --> 00:12:15,520 I was the spitting image of my father. 41 00:12:20,280 --> 00:12:22,720 They had to face facts: 42 00:12:22,880 --> 00:12:26,320 I was not what you would call a chubby-cheeked 43 00:12:27,400 --> 00:12:28,840 and bonny baby. 44 00:12:35,720 --> 00:12:38,520 Scarcely freed from my mother's womb, 45 00:12:38,960 --> 00:12:42,560 I found myself entrapped in my own body. 46 00:13:14,080 --> 00:13:18,040 I soon realised that I was entrapped in a body, 47 00:13:18,880 --> 00:13:21,800 which itself was entrapped in a house, 48 00:13:22,320 --> 00:13:25,520 itself entrapped in a country. 49 00:13:28,480 --> 00:13:32,880 FUMES 50 00:13:35,880 --> 00:13:38,720 I grew up in the shade of apple trees 51 00:13:38,880 --> 00:13:40,520 by the railway line. 52 00:13:42,440 --> 00:13:44,400 When I started walking, 53 00:13:45,040 --> 00:13:47,720 my grandfather could no longer get around. 54 00:14:15,360 --> 00:14:17,440 So he showed me the smoke of the trains, 55 00:14:18,320 --> 00:14:19,560 and he wept. 56 00:14:35,680 --> 00:14:39,800 His tears were salty with the flavour of smoky rose. 57 00:14:42,680 --> 00:14:47,080 GRATUITOUS 58 00:14:50,160 --> 00:14:53,280 My father would often take me with him 59 00:14:53,440 --> 00:14:56,120 on his Sunday excursions. 60 00:14:58,360 --> 00:15:00,000 He did not speak much. 61 00:15:04,960 --> 00:15:06,480 On the journey 62 00:15:06,640 --> 00:15:09,680 I would listen to the regular rubbing of his legs. 63 00:15:10,320 --> 00:15:11,040 Sometimes 64 00:15:11,840 --> 00:15:15,080 I would hear him piss as he walked. 65 00:15:16,880 --> 00:15:19,800 "Mustn't waste time," he would say. 66 00:15:42,600 --> 00:15:46,600 Above all else, my father loved bird watching. 67 00:15:47,600 --> 00:15:50,320 Birds of all sizes and colours, 68 00:15:50,760 --> 00:15:52,880 with or without feathers. 69 00:16:04,240 --> 00:16:04,960 Soon 70 00:16:05,480 --> 00:16:09,840 I too started to take great pleasure in watching birds. 71 00:16:11,080 --> 00:16:15,480 HABITS 72 00:16:24,880 --> 00:16:27,240 Returning from these walks, 73 00:16:27,760 --> 00:16:30,800 I drew birds with no clothes on. 74 00:16:32,600 --> 00:16:34,160 My mother was amazed 75 00:16:34,360 --> 00:16:37,840 at my talent for drawing birds with no clothes on. 76 00:17:15,200 --> 00:17:16,280 After meals, 77 00:17:17,560 --> 00:17:20,480 my father often suffered headaches. 78 00:17:21,400 --> 00:17:23,720 No one dared disturb him. 79 00:17:32,680 --> 00:17:33,920 "The trains, 80 00:17:34,840 --> 00:17:36,080 "the trains..." 81 00:17:37,400 --> 00:17:38,640 he would say. 82 00:17:49,560 --> 00:17:51,920 The day I consoled Olga, 83 00:17:52,640 --> 00:17:57,280 I discovered all the possibilities offered by my cubic body. 84 00:18:12,120 --> 00:18:14,840 I also discovered those gentle 85 00:18:15,400 --> 00:18:17,120 and understanding creatures 86 00:18:17,280 --> 00:18:20,640 with all manner of orifices, which we call birds. 87 00:19:09,200 --> 00:19:13,640 JOY 88 00:19:16,360 --> 00:19:18,440 Exploring Olga 89 00:19:18,600 --> 00:19:20,240 I would lose myself. 90 00:19:21,680 --> 00:19:23,680 And the more I lost myself, 91 00:19:24,400 --> 00:19:26,560 the more she enjoyed it. 92 00:19:32,080 --> 00:19:34,440 Then it was her I lost sight of. 93 00:19:36,400 --> 00:19:38,120 She flew away 94 00:19:38,280 --> 00:19:40,640 the day war came, 95 00:19:40,880 --> 00:19:43,040 with its cortege of woe and noise. 96 00:20:02,160 --> 00:20:03,680 After the war 97 00:20:03,840 --> 00:20:05,040 I was a student. 98 00:20:05,200 --> 00:20:06,440 My body had changed. 99 00:20:08,360 --> 00:20:09,840 I was free. 100 00:20:14,200 --> 00:20:16,360 In a country in ruins. 101 00:20:29,920 --> 00:20:31,200 It was as a student 102 00:20:31,520 --> 00:20:35,080 that I thought I glimpsed Olga at a bend in the road. 103 00:20:36,000 --> 00:20:37,800 Her clothes were red, 104 00:20:37,960 --> 00:20:41,480 as if they held all her blood. 105 00:20:42,480 --> 00:20:44,920 All around her the walls wept. 106 00:21:19,120 --> 00:21:22,800 My taste for literature, painting and the graphic arts 107 00:21:22,960 --> 00:21:24,680 had given me wings. 108 00:21:26,560 --> 00:21:31,480 But a nasty fall left me bedridden, in danger of losing my sight. 109 00:22:56,360 --> 00:22:58,720 It was while lying inert in my bed 110 00:22:59,080 --> 00:23:02,160 that I decided to make films. 111 00:23:03,960 --> 00:23:06,880 My father gave me a rudimentary camera. 112 00:23:07,600 --> 00:23:09,080 It was a revelation. 113 00:23:54,200 --> 00:23:56,520 As I could not go out, 114 00:23:57,120 --> 00:23:59,720 I first wanted to see the inside of things. 115 00:24:14,680 --> 00:24:19,080 MORTALITY 116 00:24:42,440 --> 00:24:45,280 It was death that brought me back to my parents. 117 00:25:21,040 --> 00:25:22,960 When my grandfather died, 118 00:25:24,560 --> 00:25:27,280 I realised how close we had been. 119 00:25:47,240 --> 00:25:49,800 I wished I could taste, one last time, 120 00:25:50,480 --> 00:25:51,960 his salty rose tears. 121 00:25:54,160 --> 00:25:58,560 NAKED 122 00:27:15,720 --> 00:27:17,920 The night of the funeral vigil, 123 00:27:18,520 --> 00:27:20,480 I saw my mother fly away. 124 00:27:26,160 --> 00:27:27,920 In spite of the years, 125 00:27:28,080 --> 00:27:31,320 her body was in miraculously good shape. 126 00:27:32,320 --> 00:27:34,880 Her lover stood in the field, 127 00:27:35,920 --> 00:27:38,080 upright, erect, 128 00:27:38,840 --> 00:27:40,400 taut as a bow. 129 00:27:41,760 --> 00:27:44,120 My mother climbed onto the beast. 130 00:27:45,200 --> 00:27:49,600 PORNOGRAPHER 131 00:28:04,560 --> 00:28:07,600 Her feet balancing on her perch, 132 00:28:08,240 --> 00:28:10,240 she let her lover graze. 133 00:28:11,640 --> 00:28:14,840 My sense of decency made me look away. 134 00:28:15,760 --> 00:28:21,120 QUARREL 135 00:28:21,520 --> 00:28:23,480 To make a start in cinema, 136 00:28:24,040 --> 00:28:26,160 I made use of Jan Lenica 137 00:28:26,320 --> 00:28:28,040 and his contacts. 138 00:28:29,120 --> 00:28:32,800 Together we put our names to my first films. 139 00:28:36,080 --> 00:28:37,480 Then we quarrelled. 140 00:28:38,680 --> 00:28:41,000 Today I have erased from my memory 141 00:28:41,200 --> 00:28:44,480 that upstart, talentless filmmaker. 142 00:28:45,320 --> 00:28:49,720 REVERENCE 143 00:28:50,720 --> 00:28:53,640 It was at the same time that I met Ligia, 144 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 my muse, 145 00:28:56,240 --> 00:28:57,520 my bird, 146 00:28:58,000 --> 00:28:59,400 my actress... 147 00:29:01,840 --> 00:29:04,040 But, out of a sense of decency, 148 00:29:04,960 --> 00:29:06,960 I shall say nothing about her. 149 00:29:07,120 --> 00:29:11,200 SOUVENIR 150 00:29:48,120 --> 00:29:50,840 I remember the day I left Poland. 151 00:29:52,120 --> 00:29:54,200 My father saw me off on the train. 152 00:29:59,080 --> 00:30:00,680 Too sad, 153 00:30:01,240 --> 00:30:03,400 my mother stayed at home. 154 00:30:28,840 --> 00:30:30,360 For my departure, 155 00:30:30,920 --> 00:30:33,080 my father had the horse slaughtered. 156 00:30:38,360 --> 00:30:42,240 With the remains of the animal he made a costume. 157 00:30:42,840 --> 00:30:45,080 "It'll be good for your films," he said. 158 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 I thought of my mother, weeping alone in the house. 159 00:30:56,680 --> 00:30:58,520 In order to save money, 160 00:30:58,680 --> 00:31:01,400 I travelled in a goods carriage. 161 00:31:04,880 --> 00:31:06,480 On the train to Paris 162 00:31:06,640 --> 00:31:10,600 I met the person who would become my assistant. 163 00:31:38,120 --> 00:31:42,560 I have a fuzzy memory of my first homosexual experience. 164 00:31:42,760 --> 00:31:47,160 TAKE 165 00:31:50,040 --> 00:31:52,200 In Paris, without money, 166 00:31:53,640 --> 00:31:56,880 I shot my first films, one image at a time. 167 00:32:19,520 --> 00:32:21,240 They were a success, 168 00:32:21,640 --> 00:32:24,560 and I was given more film to work with. 169 00:32:50,640 --> 00:32:53,320 I shot longer and longer films, 170 00:32:53,480 --> 00:32:56,840 directing actors with and without costumes. 171 00:32:58,120 --> 00:33:02,520 I built the sets with my own hands, leaving nothing to chance. 172 00:33:06,520 --> 00:33:08,880 I wanted to attain grace. 173 00:33:28,840 --> 00:33:32,080 All the films I shot form but one film. 174 00:33:33,960 --> 00:33:38,360 UNANIMOUS 175 00:33:42,720 --> 00:33:45,360 At first the critics were unanimously positive. 176 00:34:03,720 --> 00:34:06,920 Then it turned into a continuous stream of piss. 177 00:34:08,680 --> 00:34:10,240 They held against me 178 00:34:10,840 --> 00:34:13,440 my pornography, my systematisation, 179 00:34:13,600 --> 00:34:15,920 my Polish accent, my pretentiousness, 180 00:34:16,080 --> 00:34:18,760 my temper, my obsessions, 181 00:34:18,920 --> 00:34:20,120 my bad taste, 182 00:34:20,280 --> 00:34:23,080 my mannerism and my gratuitous violence. 183 00:34:24,400 --> 00:34:27,200 Some of my films were called vulgar. 184 00:34:28,720 --> 00:34:30,480 I don't see why. 185 00:34:31,240 --> 00:34:35,640 VULGARITY 186 00:34:57,760 --> 00:34:59,080 In France, 187 00:34:59,280 --> 00:35:02,440 I became a specialist of 'featherweight films', 188 00:35:03,320 --> 00:35:07,800 using a skeleton crew to make increasingly spare erotic films. 189 00:35:18,440 --> 00:35:20,200 I made a name for myself, 190 00:35:21,360 --> 00:35:22,600 which was forgotten. 191 00:35:49,320 --> 00:35:51,640 My cinema caught a disease. 192 00:35:53,080 --> 00:35:55,240 No one wanted to see it any more. 193 00:35:59,640 --> 00:36:04,040 YEARNING 194 00:36:07,080 --> 00:36:10,640 Despite everything, I remained true to my inspiration. 195 00:36:12,000 --> 00:36:14,400 Without knowing where it would lead me. 196 00:36:28,920 --> 00:36:33,240 ZEPHYR 197 00:37:19,400 --> 00:37:23,080 When I returned to Poland, it was by car. 198 00:37:24,640 --> 00:37:27,440 It was the last time I saw my parents. 199 00:37:27,800 --> 00:37:29,160 It was night. 200 00:37:30,800 --> 00:37:33,720 We blew on the embers, talking about the past. 201 00:37:36,360 --> 00:37:38,960 A warm wind filled our hearts. 202 00:37:53,360 --> 00:37:56,240 My parents never saw my French films. 203 00:39:59,000 --> 00:40:01,280 That was Walerian Borowczyk. 204 00:40:11,920 --> 00:40:14,160 Subtitling by TITRA FILM Paris 13228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.