All language subtitles for Boro.In.The.Box.2011.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,560 --> 00:00:35,840 My name is Walerian Borowczyk. 4 00:00:36,960 --> 00:00:40,560 I am a dead Polish filmmaker. 5 00:00:45,360 --> 00:00:49,800 I lived my entire life in a box with a hole. 6 00:00:57,240 --> 00:00:59,280 It all began in Poland 7 00:00:59,480 --> 00:01:01,480 a little before my birth. 8 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 AFORETIME 9 00:02:03,320 --> 00:02:05,280 When my father met my mother, 10 00:02:06,240 --> 00:02:09,440 she and her sister were playing their favourite game: 11 00:02:13,400 --> 00:02:15,000 the game of Angels. 12 00:02:17,480 --> 00:02:21,120 The game consisted of letting yourself die a little, 13 00:02:21,320 --> 00:02:24,040 in order to catch a glimpse of angels' feet. 14 00:02:24,240 --> 00:02:28,160 Or, with a bit of luck, their arses. 15 00:03:55,400 --> 00:03:59,760 BESTIALITY 16 00:04:29,840 --> 00:04:32,720 My father was a force of nature. 17 00:04:34,920 --> 00:04:37,160 But he could rein in his bestiality 18 00:04:37,560 --> 00:04:40,920 and turn it into sweet poetry. 19 00:04:47,640 --> 00:04:52,040 COURTING 20 00:04:56,280 --> 00:04:58,200 To seduce my mother, 21 00:04:59,040 --> 00:05:02,320 my father became as one with nature. 22 00:06:15,840 --> 00:06:17,880 For my mother and father 23 00:06:18,080 --> 00:06:20,360 it was love at first sight. 24 00:06:21,840 --> 00:06:23,640 He whispered in her ear, 25 00:06:24,720 --> 00:06:28,400 "Come, butterfly, taste my flowers." 26 00:06:29,840 --> 00:06:32,400 She gave herself to him unrestrainedly. 27 00:06:34,040 --> 00:06:38,160 One could say that I was born of the fortuitous encounter 28 00:06:38,320 --> 00:06:40,800 between a flower and a butterfly. 29 00:06:41,720 --> 00:06:46,080 DISAPPOINTMENT 30 00:07:13,160 --> 00:07:15,200 When my mother was pregnant, 31 00:07:15,800 --> 00:07:18,360 they organised a discreet wedding. 32 00:07:19,880 --> 00:07:22,320 My grandfather wept tears of joy. 33 00:07:29,600 --> 00:07:34,280 My father's heart took flight in endless song. 34 00:08:31,800 --> 00:08:33,560 On the wedding day, 35 00:08:33,680 --> 00:08:37,440 my mother was the victim of an unfortunate fall. 36 00:08:39,400 --> 00:08:42,720 She fell from her chair at the end of the meal. 37 00:09:14,040 --> 00:09:17,760 I have a very clear memory of that fall. 38 00:09:18,480 --> 00:09:22,320 The memory of an endless waltz with my mother. 39 00:10:39,000 --> 00:10:42,320 I was born suddenly, without warning. 40 00:11:20,200 --> 00:11:22,800 ENTRAPPED 41 00:12:09,640 --> 00:12:11,080 Despite everything, 42 00:12:12,080 --> 00:12:15,520 I was the spitting image of my father. 43 00:12:20,280 --> 00:12:22,720 They had to face facts: 44 00:12:22,880 --> 00:12:26,320 I was not what you would call a chubby-cheeked 45 00:12:27,400 --> 00:12:28,840 and bonny baby. 46 00:12:35,720 --> 00:12:38,520 Scarcely freed from my mother's womb, 47 00:12:38,960 --> 00:12:42,560 I found myself entrapped in my own body. 48 00:13:14,080 --> 00:13:18,040 I soon realised that I was entrapped in a body, 49 00:13:18,880 --> 00:13:21,800 which itself was entrapped in a house, 50 00:13:22,320 --> 00:13:25,520 itself entrapped in a country. 51 00:13:28,480 --> 00:13:32,880 FUMES 52 00:13:35,880 --> 00:13:38,720 I grew up in the shade of apple trees 53 00:13:38,880 --> 00:13:40,520 by the railway line. 54 00:13:42,440 --> 00:13:44,400 When I started walking, 55 00:13:45,040 --> 00:13:47,720 my grandfather could no longer get around. 56 00:14:15,360 --> 00:14:17,440 So he showed me the smoke of the trains, 57 00:14:18,320 --> 00:14:19,560 and he wept. 58 00:14:35,680 --> 00:14:39,800 His tears were salty with the flavour of smoky rose. 59 00:14:42,680 --> 00:14:47,080 GRATUITOUS 60 00:14:50,160 --> 00:14:53,280 My father would often take me with him 61 00:14:53,440 --> 00:14:56,120 on his Sunday excursions. 62 00:14:58,360 --> 00:15:00,000 He did not speak much. 63 00:15:04,960 --> 00:15:06,480 On the journey 64 00:15:06,640 --> 00:15:09,680 I would listen to the regular rubbing of his legs. 65 00:15:10,320 --> 00:15:11,040 Sometimes 66 00:15:11,840 --> 00:15:15,080 I would hear him piss as he walked. 67 00:15:16,880 --> 00:15:19,800 "Mustn't waste time," he would say. 68 00:15:42,600 --> 00:15:46,600 Above all else, my father loved bird watching. 69 00:15:47,600 --> 00:15:50,320 Birds of all sizes and colours, 70 00:15:50,760 --> 00:15:52,880 with or without feathers. 71 00:16:04,240 --> 00:16:04,960 Soon 72 00:16:05,480 --> 00:16:09,840 I too started to take great pleasure in watching birds. 73 00:16:11,080 --> 00:16:15,480 HABITS 74 00:16:24,880 --> 00:16:27,240 Returning from these walks, 75 00:16:27,760 --> 00:16:30,800 I drew birds with no clothes on. 76 00:16:32,600 --> 00:16:34,160 My mother was amazed 77 00:16:34,360 --> 00:16:37,840 at my talent for drawing birds with no clothes on. 78 00:17:15,200 --> 00:17:16,280 After meals, 79 00:17:17,560 --> 00:17:20,480 my father often suffered headaches. 80 00:17:21,400 --> 00:17:23,720 No one dared disturb him. 81 00:17:32,680 --> 00:17:33,920 "The trains, 82 00:17:34,840 --> 00:17:36,080 "the trains..." 83 00:17:37,400 --> 00:17:38,640 he would say. 84 00:17:49,560 --> 00:17:51,920 The day I consoled Olga, 85 00:17:52,640 --> 00:17:57,280 I discovered all the possibilities offered by my cubic body. 86 00:18:12,120 --> 00:18:14,840 I also discovered those gentle 87 00:18:15,400 --> 00:18:17,120 and understanding creatures 88 00:18:17,280 --> 00:18:20,640 with all manner of orifices, which we call birds. 89 00:19:09,200 --> 00:19:13,640 JOY 90 00:19:16,360 --> 00:19:18,440 Exploring Olga 91 00:19:18,600 --> 00:19:20,240 I would lose myself. 92 00:19:21,680 --> 00:19:23,680 And the more I lost myself, 93 00:19:24,400 --> 00:19:26,560 the more she enjoyed it. 94 00:19:32,080 --> 00:19:34,440 Then it was her I lost sight of. 95 00:19:36,400 --> 00:19:38,120 She flew away 96 00:19:38,280 --> 00:19:40,640 the day war came, 97 00:19:40,880 --> 00:19:43,040 with its cortege of woe and noise. 98 00:20:02,160 --> 00:20:03,680 After the war 99 00:20:03,840 --> 00:20:05,040 I was a student. 100 00:20:05,200 --> 00:20:06,440 My body had changed. 101 00:20:08,360 --> 00:20:09,840 I was free. 102 00:20:14,200 --> 00:20:16,360 In a country in ruins. 103 00:20:29,920 --> 00:20:31,200 It was as a student 104 00:20:31,520 --> 00:20:35,080 that I thought I glimpsed Olga at a bend in the road. 105 00:20:36,000 --> 00:20:37,800 Her clothes were red, 106 00:20:37,960 --> 00:20:41,480 as if they held all her blood. 107 00:20:42,480 --> 00:20:44,920 All around her the walls wept. 108 00:21:19,120 --> 00:21:22,800 My taste for literature, painting and the graphic arts 109 00:21:22,960 --> 00:21:24,680 had given me wings. 110 00:21:26,560 --> 00:21:31,480 But a nasty fall left me bedridden, in danger of losing my sight. 111 00:22:56,360 --> 00:22:58,720 It was while lying inert in my bed 112 00:22:59,080 --> 00:23:02,160 that I decided to make films. 113 00:23:03,960 --> 00:23:06,880 My father gave me a rudimentary camera. 114 00:23:07,600 --> 00:23:09,080 It was a revelation. 115 00:23:54,200 --> 00:23:56,520 As I could not go out, 116 00:23:57,120 --> 00:23:59,720 I first wanted to see the inside of things. 117 00:24:14,680 --> 00:24:19,080 MORTALITY 118 00:24:42,440 --> 00:24:45,280 It was death that brought me back to my parents. 119 00:25:21,040 --> 00:25:22,960 When my grandfather died, 120 00:25:24,560 --> 00:25:27,280 I realised how close we had been. 121 00:25:47,240 --> 00:25:49,800 I wished I could taste, one last time, 122 00:25:50,480 --> 00:25:51,960 his salty rose tears. 123 00:25:54,160 --> 00:25:58,560 NAKED 124 00:27:15,720 --> 00:27:17,920 The night of the funeral vigil, 125 00:27:18,520 --> 00:27:20,480 I saw my mother fly away. 126 00:27:26,160 --> 00:27:27,920 In spite of the years, 127 00:27:28,080 --> 00:27:31,320 her body was in miraculously good shape. 128 00:27:32,320 --> 00:27:34,880 Her lover stood in the field, 129 00:27:35,920 --> 00:27:38,080 upright, erect, 130 00:27:38,840 --> 00:27:40,400 taut as a bow. 131 00:27:41,760 --> 00:27:44,120 My mother climbed onto the beast. 132 00:27:45,200 --> 00:27:49,600 PORNOGRAPHER 133 00:28:04,560 --> 00:28:07,600 Her feet balancing on her perch, 134 00:28:08,240 --> 00:28:10,240 she let her lover graze. 135 00:28:11,640 --> 00:28:14,840 My sense of decency made me look away. 136 00:28:15,760 --> 00:28:21,120 QUARREL 137 00:28:21,520 --> 00:28:23,480 To make a start in cinema, 138 00:28:24,040 --> 00:28:26,160 I made use of Jan Lenica 139 00:28:26,320 --> 00:28:28,040 and his contacts. 140 00:28:29,120 --> 00:28:32,800 Together we put our names to my first films. 141 00:28:36,080 --> 00:28:37,480 Then we quarrelled. 142 00:28:38,680 --> 00:28:41,000 Today I have erased from my memory 143 00:28:41,200 --> 00:28:44,480 that upstart, talentless filmmaker. 144 00:28:45,320 --> 00:28:49,720 REVERENCE 145 00:28:50,720 --> 00:28:53,640 It was at the same time that I met Ligia, 146 00:28:54,520 --> 00:28:55,720 my muse, 147 00:28:56,240 --> 00:28:57,520 my bird, 148 00:28:58,000 --> 00:28:59,400 my actress... 149 00:29:01,840 --> 00:29:04,040 But, out of a sense of decency, 150 00:29:04,960 --> 00:29:06,960 I shall say nothing about her. 151 00:29:07,120 --> 00:29:11,200 SOUVENIR 152 00:29:48,120 --> 00:29:50,840 I remember the day I left Poland. 153 00:29:52,120 --> 00:29:54,200 My father saw me off on the train. 154 00:29:59,080 --> 00:30:00,680 Too sad, 155 00:30:01,240 --> 00:30:03,400 my mother stayed at home. 156 00:30:28,840 --> 00:30:30,360 For my departure, 157 00:30:30,920 --> 00:30:33,080 my father had the horse slaughtered. 158 00:30:38,360 --> 00:30:42,240 With the remains of the animal he made a costume. 159 00:30:42,840 --> 00:30:45,080 "It'll be good for your films," he said. 160 00:30:47,400 --> 00:30:50,680 I thought of my mother, weeping alone in the house. 161 00:30:56,680 --> 00:30:58,520 In order to save money, 162 00:30:58,680 --> 00:31:01,400 I travelled in a goods carriage. 163 00:31:04,880 --> 00:31:06,480 On the train to Paris 164 00:31:06,640 --> 00:31:10,600 I met the person who would become my assistant. 165 00:31:38,120 --> 00:31:42,560 I have a fuzzy memory of my first homosexual experience. 166 00:31:42,760 --> 00:31:47,160 TAKE 167 00:31:50,040 --> 00:31:52,200 In Paris, without money, 168 00:31:53,640 --> 00:31:56,880 I shot my first films, one image at a time. 169 00:32:19,520 --> 00:32:21,240 They were a success, 170 00:32:21,640 --> 00:32:24,560 and I was given more film to work with. 171 00:32:50,640 --> 00:32:53,320 I shot longer and longer films, 172 00:32:53,480 --> 00:32:56,840 directing actors with and without costumes. 173 00:32:58,120 --> 00:33:02,520 I built the sets with my own hands, leaving nothing to chance. 174 00:33:06,520 --> 00:33:08,880 I wanted to attain grace. 175 00:33:28,840 --> 00:33:32,080 All the films I shot form but one film. 176 00:33:33,960 --> 00:33:38,360 UNANIMOUS 177 00:33:42,720 --> 00:33:45,360 At first the critics were unanimously positive. 178 00:34:03,720 --> 00:34:06,920 Then it turned into a continuous stream of piss. 179 00:34:08,680 --> 00:34:10,240 They held against me 180 00:34:10,840 --> 00:34:13,440 my pornography, my systematisation, 181 00:34:13,600 --> 00:34:15,920 my Polish accent, my pretentiousness, 182 00:34:16,080 --> 00:34:18,760 my temper, my obsessions, 183 00:34:18,920 --> 00:34:20,120 my bad taste, 184 00:34:20,280 --> 00:34:23,080 my mannerism and my gratuitous violence. 185 00:34:24,400 --> 00:34:27,200 Some of my films were called vulgar. 186 00:34:28,720 --> 00:34:30,480 I don't see why. 187 00:34:31,240 --> 00:34:35,640 VULGARITY 188 00:34:57,760 --> 00:34:59,080 In France, 189 00:34:59,280 --> 00:35:02,440 I became a specialist of 'featherweight films', 190 00:35:03,320 --> 00:35:07,800 using a skeleton crew to make increasingly spare erotic films. 191 00:35:18,440 --> 00:35:20,200 I made a name for myself, 192 00:35:21,360 --> 00:35:22,600 which was forgotten. 193 00:35:49,320 --> 00:35:51,640 My cinema caught a disease. 194 00:35:53,080 --> 00:35:55,240 No one wanted to see it any more. 195 00:35:59,640 --> 00:36:04,040 YEARNING 196 00:36:07,080 --> 00:36:10,640 Despite everything, I remained true to my inspiration. 197 00:36:12,000 --> 00:36:14,400 Without knowing where it would lead me. 198 00:36:28,920 --> 00:36:33,240 ZEPHYR 199 00:37:19,400 --> 00:37:23,080 When I returned to Poland, it was by car. 200 00:37:24,640 --> 00:37:27,440 It was the last time I saw my parents. 201 00:37:27,800 --> 00:37:29,160 It was night. 202 00:37:30,800 --> 00:37:33,720 We blew on the embers, talking about the past. 203 00:37:36,360 --> 00:37:38,960 A warm wind filled our hearts. 204 00:37:53,360 --> 00:37:56,240 My parents never saw my French films. 205 00:39:59,000 --> 00:40:01,280 That was Walerian Borowczyk. 206 00:40:11,920 --> 00:40:14,160 Subtitling by TITRA FILM Paris 13292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.