All language subtitles for The.Visitors.Bastille.Day.2016.FRENCH.BluRay.x264.AAC-VXT-English
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,958 --> 00:00:29,875
In 1124, Godefroy de Montmirail
and his valet Jacquouille
2
00:00:30,042 --> 00:00:33,875
swallowed a magic potion,
transporting them to the 20th century.
3
00:00:34,750 --> 00:00:36,625
The Visitors
4
00:00:40,958 --> 00:00:46,125
There, they drank a new potion to go home,
but another error occurred,
5
00:00:46,250 --> 00:00:48,833
landing them in 1793,
in the French Revolution.
6
00:00:49,000 --> 00:00:52,042
Arrested by Antoine Jacquouillete,
evil Public Accuser,
7
00:00:52,125 --> 00:00:54,750
cruel revolutionary
and Jacquouille's descendent,
8
00:00:54,875 --> 00:00:57,333
our heros await judgement in jail.
9
00:00:57,875 --> 00:01:00,375
The Visitors II
The Corridors of Time
10
00:01:15,792 --> 00:01:18,417
MONTMIRAIL CASTLE
1124
11
00:01:21,750 --> 00:01:24,083
Jacquouille, you dillydallyasse!
12
00:01:24,833 --> 00:01:28,750
Here I cometh, Sire! Here I cometh!
13
00:01:38,833 --> 00:01:40,375
Jacquouille!
14
00:01:42,375 --> 00:01:43,542
Hurry up!
15
00:01:52,333 --> 00:01:54,792
Come, Aymeric. Get astride!
16
00:02:25,708 --> 00:02:29,917
I runneth as fast as I can!
Wait for me!
17
00:02:45,208 --> 00:02:46,958
Dismount or die.
18
00:02:47,542 --> 00:02:50,000
Scoundrel, make way or you'll be hanged.
19
00:02:50,125 --> 00:02:53,708
I've been summoned by my master,
Louis VI the Fat!
20
00:02:59,125 --> 00:03:01,000
Toil, never recoil!
21
00:03:04,292 --> 00:03:07,500
Here I cometh, Sire. I protect your rear.
22
00:03:17,542 --> 00:03:20,167
Where's my axe? Where is it?
23
00:03:21,125 --> 00:03:23,500
This axe just won't budge!
24
00:03:24,583 --> 00:03:26,292
Take this, swine!
25
00:03:27,875 --> 00:03:30,417
- Idiot!
- Sorry, I fucked uppeth!
26
00:03:33,250 --> 00:03:35,125
Watch out, Lord Aymeric!
27
00:03:37,042 --> 00:03:38,042
What?
28
00:03:39,667 --> 00:03:41,708
I dreamt Godefroy the Hardy came back.
29
00:03:41,792 --> 00:03:43,917
We got attacked, a nightmare.
30
00:03:44,042 --> 00:03:47,458
The nightmare is that his potion
made him vanish.
31
00:03:47,667 --> 00:03:49,500
What do we tell the King?
32
00:03:56,333 --> 00:03:59,375
Aymeric de Tourbes, where is your lord?
33
00:03:59,500 --> 00:04:02,708
We're at war
and all of my barons are present.
34
00:04:02,833 --> 00:04:05,625
Raul, Duke of Aquitaine,
Baudoin the Sloth.
35
00:04:05,708 --> 00:04:07,333
Only Montmirail is missing.
36
00:04:07,542 --> 00:04:10,167
- And I am very vexed.
- He is sick.
37
00:04:10,375 --> 00:04:11,500
He'll come later.
38
00:04:11,708 --> 00:04:13,833
- Lies!
- Speak softly.
39
00:04:14,583 --> 00:04:16,875
Don't disturb the eternal sleep of Pepin
40
00:04:16,958 --> 00:04:20,458
and his beloved, Big-footed Bertha.
41
00:04:20,792 --> 00:04:24,625
- Speak, Raul.
- Odd rumors abound in Montmirail's county.
42
00:04:26,000 --> 00:04:27,625
Godefroy missed Christmas.
43
00:04:27,875 --> 00:04:31,417
People claim he vanished
after practicing witchcraft.
44
00:04:31,917 --> 00:04:33,083
He's a heretic!
45
00:04:33,250 --> 00:04:36,625
- Let God judge this calumny!
- Enough.
46
00:04:37,625 --> 00:04:40,292
I won't lose my knights in futile combat.
47
00:04:40,458 --> 00:04:41,875
Tell Godefroy
48
00:04:42,417 --> 00:04:44,958
to meet me before the next moon.
49
00:04:45,125 --> 00:04:46,292
If he doesn't obey,
50
00:04:46,458 --> 00:04:48,792
his county, titles and belongings
51
00:04:48,958 --> 00:04:50,833
will be split among my vassals.
52
00:04:51,292 --> 00:04:53,708
And his castle will be razed.
53
00:04:59,042 --> 00:05:00,167
Open, Eusaebius.
54
00:05:00,417 --> 00:05:02,042
Wizard of woe!
55
00:05:03,042 --> 00:05:04,167
Come, Aymeric.
56
00:05:11,875 --> 00:05:13,000
Eusaebius?
57
00:05:18,917 --> 00:05:21,625
Damnation! The wizard's dead!
They're forever lost.
58
00:05:21,750 --> 00:05:24,083
I've been waiting, knights.
59
00:05:24,375 --> 00:05:26,667
I'm the child of Eusaebius,
dead before you.
60
00:05:26,833 --> 00:05:29,125
Where are Godefroy and Jacquouille?
61
00:05:30,042 --> 00:05:34,958
I'll roast your guts
if you don't bring them back now!
62
00:05:36,208 --> 00:05:41,333
Your lord is trapped in the future,
in the year of the Lord 1793.
63
00:05:42,833 --> 00:05:45,167
He and his valet were both arrest'd,
64
00:05:45,375 --> 00:05:49,458
arriving from the 20th century,
pockets bulging with futuristic baubles.
65
00:05:49,583 --> 00:05:53,292
They await their sentence:
that is, their death.
66
00:05:55,417 --> 00:05:57,458
Robespierre has seized control.
67
00:05:57,708 --> 00:05:59,958
They call him the Incorruptible.
68
00:06:01,375 --> 00:06:05,625
He runs everything
with his Committee of Public Safety.
69
00:06:07,375 --> 00:06:08,500
I am Terror incarnate!
70
00:06:10,875 --> 00:06:12,917
Quiet! Let Saint-Just speak.
71
00:06:13,250 --> 00:06:15,875
We don't judge! We kill!
72
00:06:26,917 --> 00:06:30,542
Even if by miracle
the Hardy escapes the revolutionaries,
73
00:06:30,667 --> 00:06:33,833
his hardships are hardly over.
74
00:06:34,000 --> 00:06:37,833
Holy crapper, it stinketh here!
I fear they'll harm us.
75
00:06:38,417 --> 00:06:41,167
His body and that of his valet Jacquouille
76
00:06:41,375 --> 00:06:44,458
age ten years a week
77
00:06:44,667 --> 00:06:47,708
for they are stuck
in the Corridors of Time.
78
00:06:47,875 --> 00:06:49,917
What's wrong? I feel pain all over.
79
00:06:50,125 --> 00:06:53,292
My knee is disjointed
like at the Battle of Montlhery.
80
00:06:53,542 --> 00:06:54,667
If they stay,
81
00:06:55,667 --> 00:06:57,292
their agony will be awful.
82
00:06:58,333 --> 00:07:00,458
You look like death warmed over.
83
00:07:00,583 --> 00:07:01,792
It's gruesome.
84
00:07:07,833 --> 00:07:09,125
My toothlette.
85
00:07:09,333 --> 00:07:10,333
It broke.
86
00:07:10,625 --> 00:07:13,458
ISSOUDUN FARMING ACADEMY
NOW A PEOPLE'S COURT
87
00:07:15,542 --> 00:07:17,167
Bring them in for questioning.
88
00:07:23,750 --> 00:07:24,750
Citizens!
89
00:07:24,958 --> 00:07:27,708
Verdier accuses you
of being public enemies!
90
00:07:27,875 --> 00:07:28,875
I'll slay him.
91
00:07:28,958 --> 00:07:30,292
Exhibit number one.
92
00:07:30,458 --> 00:07:31,708
An English book,
93
00:07:31,917 --> 00:07:34,625
implying you spy for England!
94
00:07:34,750 --> 00:07:36,958
Exhibit number two: a mask!
95
00:07:37,167 --> 00:07:39,917
With a nose guard and a coat of mail.
96
00:07:40,042 --> 00:07:41,375
Spanish thug!
97
00:07:41,458 --> 00:07:44,042
- Who is the serf?
- A munitions expert.
98
00:07:44,167 --> 00:07:46,833
- He bore the bundle of objects!
- Indeed!
99
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
In his pockets, we found spectacles
100
00:07:49,083 --> 00:07:52,583
with mirrored glass to protect the eyes...
101
00:07:53,208 --> 00:07:54,917
from this diabolical apparatus.
102
00:07:55,917 --> 00:08:01,042
A strange bottle that comes from England
because it says "Spray."
103
00:08:01,167 --> 00:08:02,750
Why did you steal that?
104
00:08:02,833 --> 00:08:05,250
Now they think you're Englois.
Imbecile!
105
00:08:05,375 --> 00:08:07,333
Englois, me? How repulsive!
106
00:08:08,667 --> 00:08:11,917
The bottle is filled with flammable gas,
very dangerous.
107
00:08:12,125 --> 00:08:15,792
This weapon was crafted
by an English criminal.
108
00:08:15,917 --> 00:08:19,333
Because his name is English.
Franck Provost.
109
00:08:19,625 --> 00:08:20,792
It's hairspray.
110
00:08:20,958 --> 00:08:23,792
A gift for Lady Ginette.
For a hair helmet.
111
00:08:23,917 --> 00:08:25,458
A flint stone!
112
00:08:26,042 --> 00:08:27,958
Very handy to light a wick.
113
00:08:28,083 --> 00:08:30,542
A quill. How strange.
114
00:08:31,458 --> 00:08:33,083
Inside it is ink.
115
00:08:33,208 --> 00:08:34,708
And it makes music too!
116
00:08:38,292 --> 00:08:41,125
We are the champion...
117
00:08:41,208 --> 00:08:44,792
Silence! You risk immediate execution!
118
00:08:45,375 --> 00:08:47,542
If you have anything to say, say it fast.
119
00:08:49,208 --> 00:08:51,125
They don't understand.
120
00:08:51,375 --> 00:08:53,000
Speak English, citizen?
121
00:08:53,167 --> 00:08:55,417
We are not Englois, nor are we spies!
122
00:08:55,625 --> 00:08:58,000
I deny you the right to judge!
123
00:08:58,167 --> 00:09:00,667
- I'm a Frenchie! Jacquouille!
- I don't get it.
124
00:09:00,833 --> 00:09:04,375
- Your name is Frenchie or Jacques Couille?
- Jacquouille!
125
00:09:04,583 --> 00:09:05,667
- Jacquouille?
- Yes.
126
00:09:05,750 --> 00:09:08,750
- A relative of Jacquouillete?
- It's his sonny.
127
00:09:09,125 --> 00:09:10,875
- Tell them, idiot.
- It's truthy!
128
00:09:11,000 --> 00:09:12,667
My sonny arrest'd us.
129
00:09:12,750 --> 00:09:14,292
- What's a "sonny"?
- Careful!
130
00:09:14,417 --> 00:09:17,375
He could be a cousin.
But far dirtier.
131
00:09:17,500 --> 00:09:20,917
How vile,
that oozing pimple under his nose.
132
00:09:21,083 --> 00:09:22,333
Repulsive indeed.
133
00:09:23,458 --> 00:09:25,333
- Filthy beast!
- What a relief.
134
00:09:25,500 --> 00:09:28,417
Is the Public Accuser back in Issoudun?
135
00:09:28,542 --> 00:09:31,583
- He's supping with someone.
- Supping? With whom?
136
00:09:31,667 --> 00:09:34,583
His girlfriend Charlotte Robespierre.
137
00:09:35,875 --> 00:09:37,458
Send for him.
On the double.
138
00:09:42,500 --> 00:09:45,042
- Charlotte Robespierre.
- Fraternal salutations.
139
00:09:45,167 --> 00:09:46,292
Where's Jacquouillete?
140
00:09:46,417 --> 00:09:50,500
It is wiser during the Revolution
to let the Accuser rest.
141
00:09:50,625 --> 00:09:51,625
I came instead.
142
00:09:51,750 --> 00:09:53,625
We want to know the connection
143
00:09:53,750 --> 00:09:56,625
between the Accuser Jacquouillete
and this criminal.
144
00:09:56,792 --> 00:10:01,375
He claims they're family,
but he's obviously an English spy.
145
00:10:01,458 --> 00:10:04,292
Jacquouille was born
in Montmirail's moats.
146
00:10:04,500 --> 00:10:06,750
Son of Ansleme, manure man.
147
00:10:06,875 --> 00:10:08,667
And of Gertie Big-bum.
148
00:10:09,042 --> 00:10:11,833
Commissioner, he speaks in local dialect.
149
00:10:12,042 --> 00:10:14,750
- You're mistaken.
- We understand nothing.
150
00:10:14,875 --> 00:10:17,542
Leave Paris more often, Verdier.
151
00:10:17,833 --> 00:10:21,292
Citizen peasant,
your name is Jacques Couille.
152
00:10:21,833 --> 00:10:24,458
Are you related
to Jacquouillete the Accuser?
153
00:10:24,583 --> 00:10:26,708
- My sonny!
- It's clear.
154
00:10:27,417 --> 00:10:28,875
What's clear?
155
00:10:29,167 --> 00:10:34,000
This man is Ignace Jacquouillete,
uncle of Antoine-Claude Jacquouillete!
156
00:10:34,125 --> 00:10:36,292
- Antoine-Claude...
- Quiet!
157
00:10:36,542 --> 00:10:40,250
He was vilely sent to the royal galleys
158
00:10:40,417 --> 00:10:42,458
for having stolen some wood logs.
159
00:10:42,542 --> 00:10:44,500
He's a hero of the Revolution.
160
00:10:44,625 --> 00:10:47,083
If the dwarf is a hero, who's he?
161
00:10:48,208 --> 00:10:51,125
Well... it's obvious.
They were shackle mates.
162
00:10:51,250 --> 00:10:55,292
Another wronged man
in the galleys with Uncle Ignace, right?
163
00:10:56,375 --> 00:10:58,583
Indeed, in the galleys.
164
00:10:58,875 --> 00:11:01,500
With Ignace. We're galley slaves.
165
00:11:01,625 --> 00:11:04,875
They had a panoply of products
to commit crimes.
166
00:11:05,125 --> 00:11:09,417
Before hanging them,
I suggest you continue your investigation,
167
00:11:09,667 --> 00:11:13,000
- Citizen Commissioner.
- I take your advice, citizen.
168
00:11:13,083 --> 00:11:14,792
Yes, it's preferable.
169
00:11:15,375 --> 00:11:17,625
- Evening, citizens.
- Nightie, Charlotte!
170
00:11:18,500 --> 00:11:20,917
Nightie-night, Charlotte!
171
00:11:21,417 --> 00:11:22,833
What do we do, Commissioner?
172
00:11:23,625 --> 00:11:26,000
Death sentence. Tomorrow's cart.
173
00:11:26,167 --> 00:11:27,458
Spies to the gallows!
174
00:11:32,667 --> 00:11:35,292
- Antoine-Claude, Ignace is alive.
- Who?
175
00:11:35,583 --> 00:11:38,625
- Ignace Jacques Couille.
- My uncle?
176
00:11:38,750 --> 00:11:40,833
- Verdier arrested him.
- How can it be?
177
00:11:40,917 --> 00:11:42,708
He died in the galleys.
178
00:11:42,917 --> 00:11:46,583
He managed to escape
helped by a shackle mate, a giant.
179
00:11:46,667 --> 00:11:49,833
The dwarf could never
have made it alone.
180
00:11:50,042 --> 00:11:52,125
- He's tiny like you.
- I'm average.
181
00:11:52,208 --> 00:11:55,083
Come now!
Your whole family is teeny-tiny.
182
00:11:55,208 --> 00:11:57,458
Why are you being hurtful?
183
00:11:57,625 --> 00:12:00,500
He's exactly your size, inch by inch.
184
00:12:00,625 --> 00:12:03,167
That doesn't make him my uncle.
How silly.
185
00:12:03,250 --> 00:12:05,333
Uncle Ignace is dead!
186
00:12:06,542 --> 00:12:09,833
Be smart for once.
His release can help you.
187
00:12:09,958 --> 00:12:12,542
- Why?
- Robespierre needs symbols.
188
00:12:12,750 --> 00:12:14,667
Ignace is the perfect victim.
189
00:12:14,833 --> 00:12:16,458
- Great for the part.
- Why?
190
00:12:16,625 --> 00:12:18,375
He's ugly as sin.
191
00:12:18,500 --> 00:12:20,417
Suffering deformed him.
192
00:12:20,625 --> 00:12:23,333
- The Committee will love him.
- In two days.
193
00:12:23,417 --> 00:12:26,042
- Not tomorrow?
- I'll confiscate the Montmirail castle
194
00:12:26,125 --> 00:12:29,708
and evict that pompous family
which exploited mine.
195
00:12:29,875 --> 00:12:32,833
They'll be in the slums.
And I'll relish it, believe me.
196
00:12:33,708 --> 00:12:35,583
How I've longed for you...
197
00:12:37,167 --> 00:12:39,833
ISSOUDUN FARMING ACADEMY
DAWN
198
00:12:41,375 --> 00:12:44,208
THE BASEMENTS ARE USED AS PRISONS
199
00:12:48,542 --> 00:12:51,417
IN THE COURTYARD... CONSTANT EXECUTIONS
200
00:12:55,667 --> 00:12:58,417
- Just like a chicken!
- Death to aristocrats!
201
00:12:58,833 --> 00:13:02,917
- Sire, what are "aristocrats"?
- I'm one, coward.
202
00:13:03,208 --> 00:13:05,833
- So I'm not an aristocrat?
- Certainly not.
203
00:13:05,917 --> 00:13:09,458
Don't look at the horror.
The sound is enough.
204
00:13:10,000 --> 00:13:13,333
- Marquis Lorenzo Baldini.
- I'm no aristocrat!
205
00:13:13,458 --> 00:13:15,833
- I shouldn't even be here.
- Like us all.
206
00:13:15,917 --> 00:13:17,875
Count of Montmirail,
Malfete and Papincourt.
207
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
Montmirail?
A relative of late Count Philippe!
208
00:13:21,083 --> 00:13:23,375
- Brother? Cousin?
- Indeed.
209
00:13:23,625 --> 00:13:28,542
- A cousin. But a very distant one.
- Let's return to the Car Age, Sire!
210
00:13:28,750 --> 00:13:31,833
- Philippe's cousin!
- It reeks of death here!
211
00:13:31,917 --> 00:13:34,833
You know Victoire-Églantine,
his lovely daughter?
212
00:13:35,292 --> 00:13:37,125
I wooed her in better times.
213
00:13:37,292 --> 00:13:38,708
We've lost touch since.
214
00:13:39,083 --> 00:13:41,667
A wild beauty waiting to be tamed.
215
00:13:42,542 --> 00:13:44,708
I hear she's shapely now.
216
00:13:47,875 --> 00:13:48,708
Off limits?
217
00:13:48,792 --> 00:13:50,625
- Indeed.
- I understand.
218
00:13:50,792 --> 00:13:51,917
Discretion.
219
00:13:52,083 --> 00:13:54,875
Not a word! We mustn't endanger family.
220
00:13:55,083 --> 00:13:58,458
But it's amusing, in a way,
to share misfortunes.
221
00:13:58,542 --> 00:14:03,042
In the old days, my father-in-law
carried Louis XV's candelabra
222
00:14:03,208 --> 00:14:06,208
when the King shat on his public toilet.
223
00:14:06,292 --> 00:14:10,875
- Where's the honor in a public poop?
- Quiet, peon. It's royal poopasse.
224
00:14:10,958 --> 00:14:13,625
Forgive me.
If poopasse is royal...
225
00:14:13,792 --> 00:14:16,333
"Sire," "peon"... How provocative!
226
00:14:16,500 --> 00:14:17,792
Daring, nowadays.
227
00:14:17,958 --> 00:14:20,958
But with what awaits us,
we can speak our minds.
228
00:14:21,167 --> 00:14:22,958
Good idea! I'll do it too!
229
00:14:23,083 --> 00:14:26,750
Fuck those assholes
on the Public Safety Committee,
230
00:14:26,958 --> 00:14:30,542
including Robespierre and Danton,
who butt-fuck nonstop!
231
00:14:30,667 --> 00:14:32,375
Butt-fuck nonstop!
232
00:14:32,500 --> 00:14:36,167
- Keep quiet! Do you want us dead?
- Come now, Duchess!
233
00:14:36,375 --> 00:14:37,708
Are we here to picnic?
234
00:14:37,792 --> 00:14:41,208
Noblemen don't illuminate the King
during his poopasse.
235
00:14:41,375 --> 00:14:44,250
- That is a servant's job.
- What bad breath!
236
00:14:45,833 --> 00:14:47,042
Yes, well...
237
00:14:48,083 --> 00:14:50,375
My friend, sorry to contradict you,
238
00:14:50,833 --> 00:14:51,917
but...
239
00:14:52,958 --> 00:14:55,375
My God. But it's a privilege.
240
00:14:56,875 --> 00:15:01,125
Louis XIV glamorized the Royal Toilet
by giving nobles the job.
241
00:15:01,292 --> 00:15:04,083
Dabbing the royal ass
proves our love and trust.
242
00:15:04,167 --> 00:15:08,583
Wiping a stinky butt is pathetic!
A stinky ass is a stinky ass.
243
00:15:08,667 --> 00:15:12,833
It's no honor for a knight.
How degrading!
244
00:15:19,292 --> 00:15:20,292
My God.
245
00:15:20,542 --> 00:15:21,917
The Duke at the gallows.
246
00:15:26,125 --> 00:15:27,667
He remains so dignified.
247
00:15:28,292 --> 00:15:31,875
I hope when it's our turn
we'll be as brave as him.
248
00:15:33,708 --> 00:15:35,708
My God!
249
00:15:36,042 --> 00:15:39,833
- Damn, they chopped off his noggin!
- Blood all over!
250
00:15:39,917 --> 00:15:43,083
The head bounced properly.
It was a clean death.
251
00:15:44,000 --> 00:15:47,292
Excuse me? My father-in-law
just got beheaded at 83
252
00:15:47,417 --> 00:15:50,542
- and it was a clean death?
- He didn't suffer.
253
00:15:50,708 --> 00:15:54,708
Back in my days, a clumsy axe whack
could cause great pain.
254
00:15:54,917 --> 00:15:56,500
The machine is clever.
255
00:15:56,667 --> 00:16:01,583
We'd have skinned him alive, quartered him
and fed him to the pigs.
256
00:16:01,667 --> 00:16:04,875
He was lucky.
He died without even saying oops.
257
00:16:05,833 --> 00:16:07,708
Without saying "oops"? How unseemly.
258
00:16:07,875 --> 00:16:10,625
Away with you. We're of different minds.
259
00:16:10,833 --> 00:16:12,625
- Fare thee well!
- Fare thee well!
260
00:16:15,500 --> 00:16:17,042
Quiet, noble swine!
261
00:16:17,125 --> 00:16:21,208
Today at ten o'clock,
the King's head rolled in the dirt!
262
00:16:21,750 --> 00:16:25,125
The King is dead! No more tyranny!
Hip, hip, hooray!
263
00:16:25,292 --> 00:16:26,667
Silence! Let us pray!
264
00:16:26,833 --> 00:16:28,375
The King is dead.
265
00:16:28,583 --> 00:16:30,583
Long live his son, the Dauphin!
266
00:16:30,833 --> 00:16:31,875
Let us pray.
267
00:16:33,292 --> 00:16:35,500
Our Father, who art in heaven...
268
00:16:39,792 --> 00:16:42,875
- Hallowed be thy name.
- Always.
269
00:16:43,042 --> 00:16:45,583
- Thy kingdom come.
- Always.
270
00:16:45,708 --> 00:16:49,708
- Thy will be done on earth as...
- Stop with your laments!
271
00:16:49,833 --> 00:16:50,917
It's a day of joy!
272
00:16:51,000 --> 00:16:52,417
Get up!
273
00:16:52,583 --> 00:16:54,167
It is in heaven.
274
00:16:54,250 --> 00:16:57,042
You two, come and give me a hand!
275
00:16:57,208 --> 00:17:00,500
And no more violin!
Long live the Revolution!
276
00:17:00,667 --> 00:17:03,625
Everyone, get up! Stand up, rich swine!
277
00:17:05,708 --> 00:17:07,375
Take that, peasant!
278
00:17:18,833 --> 00:17:20,708
Take their arms. Follow me.
279
00:17:22,875 --> 00:17:24,917
Here I cometh, Sire!
280
00:17:26,125 --> 00:17:28,208
Tally-ho, Sire, tally-ho!
281
00:17:32,292 --> 00:17:34,125
Tally-ho!
282
00:17:44,917 --> 00:17:48,000
Careful, Sire, Ass-wipe is tailing you!
283
00:17:50,083 --> 00:17:52,583
- I'm on your side!
- Go away, you annoy me.
284
00:17:54,167 --> 00:17:57,458
I'm profiting from
your bull-like strength to flee.
285
00:17:57,583 --> 00:17:58,583
Bull!
286
00:17:58,750 --> 00:18:00,958
- That's all.
- Bull!
287
00:18:02,083 --> 00:18:03,875
Hurry up!
288
00:18:07,417 --> 00:18:08,792
Faster!
289
00:18:09,083 --> 00:18:10,083
Where is Stepmother?
290
00:18:10,167 --> 00:18:11,500
MONTMIRAIL CASTLE, NEAR ISSOUDUN
291
00:18:11,917 --> 00:18:15,083
- You should have left at dawn!
- We're not ready, Gonzague.
292
00:18:15,292 --> 00:18:18,208
I'm willing to flee, but not butt-naked.
293
00:18:18,292 --> 00:18:20,667
Marie-Adélaïde, if they find me,
I'm dead.
294
00:18:20,792 --> 00:18:23,458
I should be in Paris.
Jacquouillete is coming!
295
00:18:23,583 --> 00:18:26,500
We should shoot the swine
between the eyes!
296
00:18:26,625 --> 00:18:28,875
Victoire-Églantine, we'd be beheaded.
297
00:18:29,000 --> 00:18:33,583
Madam, I managed to bribe someone
for safe-conducts to Austria.
298
00:18:33,667 --> 00:18:36,000
Our cousins await us. Persuade my sister.
299
00:18:36,333 --> 00:18:38,667
Victoire-Églantine,
you've kept us waiting.
300
00:18:38,750 --> 00:18:39,750
Finish packing!
301
00:18:39,792 --> 00:18:42,125
Don't talk to me like a child.
302
00:18:42,250 --> 00:18:44,125
Stop ordering me around!
303
00:18:44,458 --> 00:18:47,292
- If your father heard...
- He's dead, so shut up!
304
00:18:47,417 --> 00:18:48,875
Watch your tone, hussy!
305
00:18:49,042 --> 00:18:52,333
I gave your late father
the flower of my youth!
306
00:18:52,500 --> 00:18:55,583
Don't preach to my sister.
We must go.
307
00:18:55,750 --> 00:18:59,542
On the double! Save your saliva
to thank me for Austria!
308
00:18:59,750 --> 00:19:01,875
Fear makes you arrogant, Gonzague.
309
00:19:02,042 --> 00:19:05,750
Seven of us in a tiny hunting lodge.
Thanks a lot!
310
00:19:05,917 --> 00:19:09,458
We're running
instead of using our Paris home.
311
00:19:09,625 --> 00:19:13,958
Commoners inform on noblemen.
We're beheaded for no reason!
312
00:19:14,042 --> 00:19:15,083
Forget Paris!
313
00:19:15,167 --> 00:19:17,708
Since Father died,
it's my home, not yours.
314
00:19:17,833 --> 00:19:19,792
- I'm the eldest.
- What?
315
00:19:20,208 --> 00:19:23,417
As a deputy,
you voted to abolish birthright.
316
00:19:23,875 --> 00:19:28,083
Meaning that my two children
are Montmirail heirs just like you three.
317
00:19:28,208 --> 00:19:31,000
You fear for your political career.
318
00:19:31,125 --> 00:19:33,792
Come now,
don't be unfair with your brother.
319
00:19:34,083 --> 00:19:37,000
Thank you.
I respect you like my late mother.
320
00:19:37,250 --> 00:19:38,917
I'll save you with my siblings.
321
00:19:39,042 --> 00:19:42,208
Remember loyal Elise.
I love you dearly.
322
00:19:44,250 --> 00:19:45,458
Is all that necessary?
323
00:19:45,583 --> 00:19:48,083
If Elise doesn't read to me,
I can't sleep.
324
00:19:50,958 --> 00:19:51,958
Here.
325
00:19:52,083 --> 00:19:53,708
The safe-conducts.
326
00:19:54,292 --> 00:19:57,125
- Signed by citizen Collot.
- The word citizen!
327
00:19:57,292 --> 00:20:01,583
- It makes me nauseous.
- So we're "wine merchants" now?
328
00:20:01,708 --> 00:20:04,458
- How fitting!
- You prefer "fleeing nobles"?
329
00:20:04,792 --> 00:20:08,458
- Honorine is coming?
- Who'll make your quail and fava pie?
330
00:20:08,542 --> 00:20:11,292
- And orange biscuits?
- Germans eat only cabbage.
331
00:20:11,417 --> 00:20:12,625
- That too?
- Yes!
332
00:20:12,750 --> 00:20:14,375
A gift from our Queen!
333
00:20:14,542 --> 00:20:16,917
I must listen to music during dinner.
334
00:20:17,042 --> 00:20:21,750
We can't leave this instrument
to that pig Jacquouillete! I'd rather die!
335
00:20:22,333 --> 00:20:25,375
- A weapon?
- To kill the revolutionaries who stop us!
336
00:20:25,458 --> 00:20:27,375
We want to fight too!
337
00:20:27,542 --> 00:20:30,000
It's very dangerous. They're not toys.
338
00:20:30,208 --> 00:20:31,417
Yes they are!
339
00:20:31,625 --> 00:20:34,500
Stop shouting. You're hurting my ears!
340
00:20:34,708 --> 00:20:38,333
- Robert, find them each a pistol.
- You all drive me mad.
341
00:20:41,375 --> 00:20:43,667
- Thank you, Hercule. To Paris!
- Yes, sir.
342
00:20:55,250 --> 00:20:59,667
Lord, why did you lead us astray here?
Explain your will to me.
343
00:20:59,833 --> 00:21:03,042
- Witchcraft, Sire. We're fucked!
- Mind your tongue!
344
00:21:03,292 --> 00:21:05,542
The Lord is testing us. We must obey.
345
00:21:05,667 --> 00:21:09,500
We must enthrone the Dauphin.
Such is our fate.
346
00:21:09,750 --> 00:21:10,583
Hoshana!
347
00:21:10,708 --> 00:21:12,708
Hoshana... Speak for yourself.
348
00:21:12,917 --> 00:21:15,958
- What was that?
- Hoshana.
349
00:21:16,083 --> 00:21:17,417
Finally!
350
00:21:18,125 --> 00:21:20,292
- It's me.
- What now, Ass-wipe?
351
00:21:20,417 --> 00:21:23,125
Issoudun is teeming
with crazed revolutionaries.
352
00:21:23,208 --> 00:21:25,542
It's best I come with you.
Where to?
353
00:21:25,667 --> 00:21:28,042
To Montmirail to gather our soldiery.
354
00:21:28,333 --> 00:21:29,667
Soldiery?
355
00:21:30,625 --> 00:21:32,083
Not to be a party-poop,
356
00:21:32,250 --> 00:21:35,292
but finding people on our side
won't be easy.
357
00:21:35,417 --> 00:21:38,625
We'll need courage
for our God-given mission.
358
00:21:38,792 --> 00:21:40,125
Hoshana!
359
00:21:40,667 --> 00:21:43,917
- What mission?
- To put the King's son on the throne.
360
00:21:44,125 --> 00:21:45,417
Thrilling, right?
361
00:21:47,708 --> 00:21:50,667
He's jailed in Paris at the Temple Prison.
362
00:21:50,792 --> 00:21:51,792
So?
363
00:21:52,208 --> 00:21:54,458
Wonderful. You amaze me.
364
00:21:54,708 --> 00:21:57,250
But you'll manage better without me.
365
00:21:57,375 --> 00:22:00,542
Aristocrats have very little chance
of surviving.
366
00:22:00,750 --> 00:22:02,250
So imagine three of us!
367
00:22:02,375 --> 00:22:04,375
Find them! Kill them on sight!
368
00:22:04,625 --> 00:22:06,083
Be merciless!
369
00:22:06,917 --> 00:22:08,625
Find them!
370
00:22:09,042 --> 00:22:10,875
Get the dogs!
371
00:22:12,583 --> 00:22:13,750
Kill them!
372
00:22:14,333 --> 00:22:16,500
They're still here! I'll tag along.
373
00:22:16,583 --> 00:22:18,167
Till we reach Montmirail.
374
00:22:25,750 --> 00:22:27,500
- A horsey!
- For me.
375
00:22:28,375 --> 00:22:30,708
It's painful, but we must go now.
376
00:22:34,375 --> 00:22:37,875
Sorry, Stepmother,
but that's no wig for a wine merchant.
377
00:22:37,958 --> 00:22:41,667
- They'll spot us and turn us in.
- But my hood will hide it.
378
00:22:41,750 --> 00:22:46,625
- It's too high for the coach!
- It's my travel wig. Watch this.
379
00:22:47,083 --> 00:22:48,500
I can deflate it.
380
00:22:49,500 --> 00:22:51,375
See? Or else...
381
00:22:57,917 --> 00:22:58,792
See?
382
00:22:58,917 --> 00:23:01,417
Madame, I left the jewelry
in your bedroom.
383
00:23:01,542 --> 00:23:03,750
Idiot! Go and get it!
384
00:23:06,042 --> 00:23:08,250
To think it's all we can trade with.
385
00:23:08,375 --> 00:23:11,000
Robert, I'd never sell my jewelry.
386
00:23:11,125 --> 00:23:13,125
- How will we get by?
- No idea.
387
00:23:13,375 --> 00:23:15,000
- You'll have to work.
- Work?
388
00:23:15,083 --> 00:23:15,958
Yes.
389
00:23:16,042 --> 00:23:19,458
- We can't work like the bourgeoisie!
- I'll be back.
390
00:23:22,667 --> 00:23:24,000
Elise, give me that!
391
00:23:24,125 --> 00:23:26,042
You'll spill it all. I'll join you.
392
00:23:32,833 --> 00:23:34,250
Mother's portrait.
393
00:23:45,458 --> 00:23:47,167
Who are you?
What do you want?
394
00:23:47,250 --> 00:23:48,875
You have nothing to fear.
395
00:23:49,125 --> 00:23:51,708
Lorenzo Baldini, Marquis de Portofino.
396
00:23:51,792 --> 00:23:53,958
Son-in-law of the Duke de Cheneviette.
397
00:23:54,792 --> 00:23:55,958
- Remember?
- No.
398
00:23:56,083 --> 00:23:57,458
Where is Count Montmirail?
399
00:23:57,667 --> 00:24:01,917
My husband died of apoplexy
after the Swiss Guards were massacred.
400
00:24:02,125 --> 00:24:03,792
- The new Count?
- My son-in-law.
401
00:24:03,875 --> 00:24:05,083
He just left for Paris.
402
00:24:05,208 --> 00:24:08,917
He changed his name to Malfète
to appear less noble.
403
00:24:09,583 --> 00:24:11,125
Drop your arms or die!
404
00:24:12,750 --> 00:24:15,292
- Lorenzo? What are you doing?
- Victoire-Églantine!
405
00:24:15,375 --> 00:24:17,417
You recognize me. What an ordeal.
406
00:24:17,542 --> 00:24:21,625
I was saved from the guillotine
by your cousin, a true hero.
407
00:24:21,750 --> 00:24:23,667
- What cousin?
- Him.
408
00:24:24,583 --> 00:24:27,042
Hubert de Montmirail,
Malfète and Papincourt.
409
00:24:27,167 --> 00:24:28,333
You're a Montmirail?
410
00:24:28,417 --> 00:24:31,792
He's your cousin Hub.
Clever thinking, Sire.
411
00:24:31,958 --> 00:24:34,083
Quiet, peasant. He's my vassal.
412
00:24:34,208 --> 00:24:37,583
- Impostor! We have no more cousins!
- They come from afar.
413
00:24:37,792 --> 00:24:41,042
They speak old French from another court.
414
00:24:41,917 --> 00:24:46,667
You must be the Austrian cousin
to whom Gonzague wrote!
415
00:24:51,167 --> 00:24:52,500
I don't understand.
416
00:24:52,625 --> 00:24:55,625
We were to meet at the frontier.
417
00:24:57,875 --> 00:24:59,875
You preferred to come for us!
418
00:25:00,083 --> 00:25:01,083
Indeed.
419
00:25:01,875 --> 00:25:04,083
How brave of you!
420
00:25:05,500 --> 00:25:07,000
And you? Who are you?
421
00:25:07,083 --> 00:25:09,917
I am Jacquouille the Crass,
dear damsel.
422
00:25:10,333 --> 00:25:14,667
"Dear damsel." Prussian manners
are outmoded but charming.
423
00:25:17,375 --> 00:25:20,167
Excuse me,
but I didn't quite get your name.
424
00:25:20,333 --> 00:25:21,542
- Cousin Hub.
- Hub?
425
00:25:21,708 --> 00:25:23,417
Hub... Hubert.
426
00:25:24,458 --> 00:25:27,292
You mean "Houberte" de Montmirail.
427
00:25:27,500 --> 00:25:28,875
Cousin Houb! I see.
428
00:25:29,042 --> 00:25:31,708
- Gonzague said your name was Kurt.
- Yes.
429
00:25:31,917 --> 00:25:35,417
- "Kurt-Houberte," fair maiden.
- Now I understand.
430
00:25:35,667 --> 00:25:39,500
Kurt and Houb are alike.
Like Fritz, Smoutz, Frida.
431
00:25:39,625 --> 00:25:40,875
Their local names.
432
00:25:41,000 --> 00:25:44,167
Kurt-Houberte is a double name
like Victoire-Églantine.
433
00:25:44,375 --> 00:25:46,333
Your accent is surprisingly French!
434
00:25:46,417 --> 00:25:48,667
Every European court speaks French.
435
00:25:48,875 --> 00:25:51,625
Why such distrust?
You speak French there!
436
00:25:51,708 --> 00:25:53,667
Yes, we speak Frenchie.
437
00:25:53,750 --> 00:25:56,167
We speak Frenchie, for fuck's sake!
438
00:25:57,125 --> 00:25:58,458
Stop clowning around!
439
00:25:58,583 --> 00:26:00,750
This shit makes you choke!
440
00:26:00,875 --> 00:26:03,167
Robert's damned cigars!
441
00:26:03,333 --> 00:26:05,542
Let's go, cousin Kurt-Houb.
442
00:26:07,375 --> 00:26:11,375
To Paris! Whip it, coachman!
We'll enthrone the Dauphin.
443
00:26:11,625 --> 00:26:13,208
I wasn't paid for Paris.
444
00:26:13,292 --> 00:26:17,000
The King is dead! Long live his son!
'Tis all I knoweth!
445
00:26:17,708 --> 00:26:20,083
Finally someone brave! Count me in!
446
00:26:20,167 --> 00:26:24,083
I'm proud to be a Montmirail.
We'll take you to Paris with our carriage.
447
00:26:24,167 --> 00:26:28,000
Don't even think of it.
Your brother said to flee!
448
00:26:28,083 --> 00:26:31,750
- He's a rotten ass!
- Rotten ass! Gonzague is a rotten ass!
449
00:26:31,833 --> 00:26:34,958
Quiet!
Your lackey cannot insult my son-in-law!
450
00:26:35,042 --> 00:26:39,083
You can't take these!
Or else we won't accompany you.
451
00:26:39,333 --> 00:26:42,708
Wine merchants are not terrorists.
Put them in the cellar.
452
00:26:42,833 --> 00:26:45,542
Madame, the gendarmes are coming!
453
00:26:45,792 --> 00:26:47,375
Hurry, we have to flee!
454
00:26:48,292 --> 00:26:51,333
- Whip it, weird one!
- Obey, peasant!
455
00:26:51,583 --> 00:26:53,917
- Sorry, Countess.
- Do what it takes!
456
00:26:55,042 --> 00:26:58,375
Children! Get in!
457
00:27:04,625 --> 00:27:06,583
Smells like a foul swamp!
458
00:27:06,833 --> 00:27:09,417
Every bump is a bum pain!
459
00:27:09,792 --> 00:27:11,875
You're the one who reeks!
460
00:27:11,958 --> 00:27:14,583
At the next stop, you better wash up.
461
00:27:14,750 --> 00:27:18,167
- Or sit behind.
- It's the horses that reek, not me.
462
00:27:18,375 --> 00:27:20,667
- Horse butts!
- Whatever you say...
463
00:27:20,750 --> 00:27:22,375
Four-legged farters!
464
00:27:24,875 --> 00:27:26,917
Search all over! Find them!
465
00:27:31,375 --> 00:27:35,417
A Santo Domingo cigar.
Worth at least five sols!
466
00:27:35,625 --> 00:27:38,583
Filthy profiteers who starve the people!
467
00:27:39,500 --> 00:27:43,458
Kurt-Houberte, you dress humbly
for an Austrian nobleman!
468
00:27:43,583 --> 00:27:47,250
Come now, Robert.
He's just... the hunter type.
469
00:27:47,333 --> 00:27:50,125
Hunter type or at least a stable hand.
470
00:27:50,333 --> 00:27:55,292
True nobles don't wear knickers.
Or women's stockings.
471
00:27:59,417 --> 00:28:03,292
These horrid events
at least bring us together again.
472
00:28:03,458 --> 00:28:07,917
- Thank you. And how is your wife?
- She died. You didn't know?
473
00:28:08,125 --> 00:28:09,417
I'm a widower now.
474
00:28:09,625 --> 00:28:10,833
- Guillotined?
- No.
475
00:28:10,917 --> 00:28:12,875
A cold, after a foot bath.
476
00:28:13,000 --> 00:28:17,083
- Very drafty.
- Which is why I never wash my feet.
477
00:28:17,667 --> 00:28:21,458
What a shame.
Sometimes we must do whatever it takes.
478
00:28:21,750 --> 00:28:24,292
Especially in tight spaces.
479
00:28:24,708 --> 00:28:28,000
Pretty woodies.
Must make for good bear hunting.
480
00:28:28,250 --> 00:28:31,750
- Bear hunter?
- With a knife. Good for bleeding them
481
00:28:32,167 --> 00:28:34,208
and eating their hearts still hot.
482
00:28:34,292 --> 00:28:36,875
My God, raw heart. How repulsive.
483
00:28:37,708 --> 00:28:39,708
Mommy, the Austrian's feet reek!
484
00:28:39,792 --> 00:28:42,250
Marie-Thérèse,
don't talk like that in public.
485
00:28:42,333 --> 00:28:46,417
- But they do reek.
- Open the window for some air.
486
00:28:46,500 --> 00:28:48,458
Yes... fresh air...
487
00:28:48,583 --> 00:28:50,000
I want some too.
488
00:28:52,083 --> 00:28:54,125
It's true that odor-wise,
489
00:28:54,292 --> 00:28:56,125
carriage travel can be awkward.
490
00:28:56,208 --> 00:28:59,500
- Smells like fart.
- Moldy cushions, maybe.
491
00:28:59,958 --> 00:29:03,542
No, that reeketh of old rose.
Gives me misgrain.
492
00:29:03,667 --> 00:29:06,000
"Migraine," Kurt-Houberte, not "misgrain."
493
00:29:06,125 --> 00:29:07,583
We all understood.
494
00:29:07,750 --> 00:29:12,583
- You'd have a hard time speaking German.
- No, I am linguistically inclined.
495
00:29:12,792 --> 00:29:16,792
Goodbye. I love you.
Mashed potatoes, please.
496
00:29:17,042 --> 00:29:20,708
This is silly. He speaks French.
Why speak Teutonic?
497
00:29:21,208 --> 00:29:23,208
Marie-Thérèse is cold. Shut that.
498
00:29:24,375 --> 00:29:27,833
Cold, my great-great-great
granddaughterette?
499
00:29:30,708 --> 00:29:32,542
There's no one. It's empty.
500
00:29:32,625 --> 00:29:34,750
They were tipped off. I'm furious.
501
00:29:34,917 --> 00:29:37,833
I wanted them to see the new owner.
502
00:29:37,958 --> 00:29:39,958
Who do you mean?
503
00:29:40,167 --> 00:29:43,875
- It's not for you.
- Not at all. The new owner...
504
00:29:44,042 --> 00:29:47,292
I meant the Revolution. It's the people.
505
00:29:47,375 --> 00:29:48,917
I prefer, Antoine-Claude.
506
00:29:50,875 --> 00:29:52,417
It's stunning here.
507
00:29:52,708 --> 00:29:56,625
To think of my father's thatched shack
near Dead Man's swamp.
508
00:29:56,708 --> 00:29:58,000
- I'm off.
- Where to?
509
00:29:58,083 --> 00:30:00,833
I'm going to Paris on tonight's coach.
510
00:30:00,917 --> 00:30:04,458
Come on, Lolotte.
We didn't even spend the night.
511
00:30:04,625 --> 00:30:08,000
Pity to have all these big beds
and not to test them.
512
00:30:08,208 --> 00:30:12,083
I'll persuade Marat to write an article
on Uncle Ignace.
513
00:30:12,250 --> 00:30:13,833
It would help me.
514
00:30:14,500 --> 00:30:18,708
Antoine-Claude it's not for you,
but for the triumph of Truth.
515
00:30:18,833 --> 00:30:20,875
He'll become a revolutionary icon.
516
00:30:20,958 --> 00:30:23,500
Uncle Ignace an icon, what a laugh.
517
00:30:23,667 --> 00:30:28,292
Citizen, a prison mutiny.
Your Uncle ran off with a giant.
518
00:30:28,417 --> 00:30:30,333
- What?
- You waited too long!
519
00:30:30,417 --> 00:30:33,042
- I'll get them. Keep your plans.
- Sure.
520
00:30:33,333 --> 00:30:37,500
Remember dinner Tuesday
with my brother and the Committee.
521
00:30:37,667 --> 00:30:41,250
Please, Charlotte. Who could
forget a dinner with Robespierre?
522
00:30:42,583 --> 00:30:44,125
You're Austrian too?
523
00:30:45,542 --> 00:30:47,458
Are you Austrian?
524
00:30:47,667 --> 00:30:50,208
You don't answer. You're pretentious.
525
00:30:50,792 --> 00:30:54,083
- Given your face, I don't know why.
- Spare us his breath.
526
00:30:54,167 --> 00:30:56,083
His accent isn't Austrian.
527
00:30:56,250 --> 00:30:59,583
- We're from Lorrain.
- Shut up, old biddy!
528
00:31:00,250 --> 00:31:01,750
Jesus Christ!
529
00:31:02,083 --> 00:31:03,625
You're right!
530
00:31:04,125 --> 00:31:05,917
I never smelled anything like it.
531
00:31:12,250 --> 00:31:13,333
Halt!
532
00:31:16,625 --> 00:31:19,417
Too bad. I have no spare horses.
533
00:31:20,000 --> 00:31:21,667
I can trade four mules.
534
00:31:22,292 --> 00:31:24,542
We can't swap four nice horses for mules!
535
00:31:24,750 --> 00:31:28,042
- I'll slice you, thief!
- Just try, tramp.
536
00:31:28,542 --> 00:31:31,750
- What was that, innkeeper?
- Want some buckshot, fatso?
537
00:31:33,458 --> 00:31:34,458
Enough.
538
00:31:34,500 --> 00:31:36,833
Calm down, citizens. My error.
539
00:31:36,917 --> 00:31:39,667
I forgot I had spare horses. I'm so dumb.
540
00:31:39,750 --> 00:31:40,833
Glad to hear it.
541
00:31:42,250 --> 00:31:43,625
Buckshot yourself.
542
00:31:43,708 --> 00:31:46,417
If we dine,
they'll see we're nobles.
543
00:31:46,542 --> 00:31:51,542
- Show some sangfroid, Marquis.
- Cousin Kurt, you look far too Austrian.
544
00:31:51,625 --> 00:31:55,208
Stay in the coach.
Your valet will bring you bread.
545
00:31:55,333 --> 00:31:58,417
- It's enemy territory.
- Don't worry, Junior.
546
00:31:59,125 --> 00:32:00,875
Give me your coatlette.
547
00:32:01,708 --> 00:32:02,708
That.
548
00:32:03,375 --> 00:32:05,333
Give him a good price, Cuz.
549
00:32:05,625 --> 00:32:07,750
Twenty-five sols. It's new.
550
00:32:08,417 --> 00:32:12,792
Welcome to the Hunting Lodge, citizens.
Make yourselves comfortable.
551
00:32:13,000 --> 00:32:17,208
Kurt's valet looks like the groom
who worked for your husband.
552
00:32:17,375 --> 00:32:20,250
- What was his name?
- Ignace Jacquouillet.
553
00:32:20,417 --> 00:32:21,417
Impossible.
554
00:32:21,542 --> 00:32:24,208
Philippe sent him to the galleys.
555
00:32:24,333 --> 00:32:26,625
Twenty years for stealing a few logs.
556
00:32:26,750 --> 00:32:28,208
High price.
557
00:32:30,125 --> 00:32:31,958
Where are you coming from?
558
00:32:32,333 --> 00:32:34,292
Be discreet if you wish, citizen.
559
00:32:34,958 --> 00:32:37,000
Good victuals! I'm starving!
560
00:32:37,208 --> 00:32:40,583
You'll pay me back the 25 sols
for the coat?
561
00:32:40,833 --> 00:32:43,625
- No money talk at dinner.
- Too bad.
562
00:32:43,792 --> 00:32:46,292
Boil your meats, innkeeper, to kill worms.
563
00:32:46,417 --> 00:32:50,167
- No worms in my meat, citizen.
- So roast them, my maid.
564
00:32:50,292 --> 00:32:52,417
- "Citizen."
- Yes, citizen.
565
00:32:52,708 --> 00:32:56,458
These vile bourgeois folk.
They smell like fleeing nobles.
566
00:32:56,708 --> 00:32:59,250
- Honorine, serve us.
- Yes, Countess.
567
00:33:00,083 --> 00:33:04,500
- Honorine will get us in trouble.
- It's hard for her.
568
00:33:09,042 --> 00:33:12,542
Mighty tasty vino! Let's guzzle it!
569
00:33:12,750 --> 00:33:16,167
Bring us three more pitchers,
old peasant lady!
570
00:33:16,458 --> 00:33:20,167
Stand, rascal. Why are you here?
Go eat in the chariot.
571
00:33:20,333 --> 00:33:24,208
- I'll toss you my leftovers.
- I hate dining with staff!
572
00:33:24,292 --> 00:33:26,625
The horses can eat with them!
573
00:33:26,750 --> 00:33:29,000
Why doesn't she eat in the chariot?
574
00:33:29,083 --> 00:33:32,292
She's serving.
With your dirty fingers, you can't help.
575
00:33:32,375 --> 00:33:35,500
Unfair! She's a peasant too!
576
00:33:35,625 --> 00:33:38,833
I should be with Lady Ginette
in the Cadillac Days.
577
00:33:38,958 --> 00:33:40,833
Leave or I'll cut off your ears!
578
00:33:40,958 --> 00:33:42,833
And gather some dung!
579
00:33:43,042 --> 00:33:47,500
- Dung? What for?
- A nice fire at night. It warms you up.
580
00:33:47,583 --> 00:33:49,417
- That explains it.
- What?
581
00:33:49,500 --> 00:33:52,375
Why Austrians smell like shit.
582
00:33:52,458 --> 00:33:53,667
We're dining.
583
00:34:01,708 --> 00:34:03,958
- What are you doing?
- For a fire!
584
00:34:04,125 --> 00:34:06,458
It'll save me from cleaning up.
585
00:34:07,042 --> 00:34:09,208
No forks in Austria?
586
00:34:18,375 --> 00:34:21,458
- Honorine, water. I'm thirsty.
- Yes, Count...
587
00:34:21,625 --> 00:34:24,708
I keep forgetting, citizen Countess.
588
00:34:27,583 --> 00:34:29,208
Shut up! Stop talking!
589
00:34:30,000 --> 00:34:32,958
- What is it?
- Nettle soup.
590
00:34:36,375 --> 00:34:38,708
It's absolutely repulsive.
591
00:34:38,875 --> 00:34:42,000
- What's in it? Have any cream?
- Donkey milk.
592
00:34:42,292 --> 00:34:44,958
I said a runny omelet. This is like wood.
593
00:34:45,208 --> 00:34:46,333
Never happy!
594
00:34:47,833 --> 00:34:49,958
The wigged bitch is a countess.
595
00:34:50,167 --> 00:34:53,125
We'll turn them in.
I'll go to the gendarmes.
596
00:34:53,292 --> 00:34:54,667
We'll get a reward.
597
00:34:56,958 --> 00:35:00,375
It's pike stew without pike. Just stew.
598
00:35:00,458 --> 00:35:03,208
It's tastifull and no fish bones.
599
00:35:03,375 --> 00:35:06,292
Yes, because there's no fish.
600
00:35:06,375 --> 00:35:09,583
- He eats with his mouth open.
- He's Austrian.
601
00:35:09,750 --> 00:35:11,875
Don't speak unless spoken to.
602
00:35:12,000 --> 00:35:15,833
The horses are harnessed.
Some dung for your fire.
603
00:35:16,750 --> 00:35:18,417
Catch and enjoy!
604
00:35:18,708 --> 00:35:20,333
He threw shit all over.
605
00:35:20,500 --> 00:35:21,833
Keep your dung!
606
00:35:21,917 --> 00:35:24,833
Outside, piglet,
with your basket and food!
607
00:35:24,917 --> 00:35:26,792
It's too cold.
608
00:35:26,875 --> 00:35:28,583
- Go!
- I will not leave.
609
00:35:30,333 --> 00:35:32,417
- Listen to me, dammit!
- It stinks!
610
00:35:32,583 --> 00:35:34,000
Take that... and that.
611
00:35:34,583 --> 00:35:36,375
All this dung will cost you.
612
00:35:36,458 --> 00:35:39,917
- I want two more sols to clean up.
- What? Robbery!
613
00:35:40,042 --> 00:35:42,333
Haven't you cheated us enough?
614
00:35:42,458 --> 00:35:44,292
We're leaving. And we won't pay.
615
00:35:44,458 --> 00:35:47,583
You deserve nothing.
Worst meal of my life!
616
00:35:47,750 --> 00:35:49,292
Everything was vile.
617
00:35:49,417 --> 00:35:51,042
A festival of vile!
618
00:35:51,125 --> 00:35:54,208
Only Kurt enjoyed it.
He warms up with shit.
619
00:35:54,292 --> 00:35:56,708
Kurt? He's an Austrian!
620
00:35:56,917 --> 00:35:58,333
Hands up!
621
00:35:58,833 --> 00:35:59,917
Take this, rogue!
622
00:36:01,417 --> 00:36:03,250
Take this, weakling!
623
00:36:03,583 --> 00:36:07,833
Help! They squashed my Gaspard.
624
00:36:08,250 --> 00:36:09,667
Hurry up!
625
00:36:11,208 --> 00:36:13,833
PARIS, CORDELIERS STREET
626
00:36:15,958 --> 00:36:17,333
Gonzague, stop it!
627
00:36:24,125 --> 00:36:25,875
Thank you, Hercule.
628
00:36:26,500 --> 00:36:29,333
I hear your speech was magnificent.
629
00:36:29,542 --> 00:36:33,042
- I said to give the peasants land.
- I'm proud of you.
630
00:36:36,417 --> 00:36:39,333
I'm not worried,
but when does Collot come back?
631
00:36:39,542 --> 00:36:41,167
Tomorrow? Who cares?
632
00:36:41,458 --> 00:36:43,375
Let's celebrate your speech.
633
00:36:44,583 --> 00:36:46,750
Oh my God.
634
00:36:48,500 --> 00:36:49,625
Halt!
635
00:36:49,792 --> 00:36:51,500
In the name of the Republic!
636
00:36:53,208 --> 00:36:55,792
Coachman, a lot of you up there.
637
00:36:56,333 --> 00:36:58,167
No more room inside.
638
00:36:59,208 --> 00:37:01,625
Why are you staring at me?
You look aggressive.
639
00:37:01,708 --> 00:37:04,500
Not aggressive at all, handsome.
640
00:37:04,583 --> 00:37:06,167
The ride exhausted him.
641
00:37:06,958 --> 00:37:08,042
I see.
642
00:37:09,708 --> 00:37:12,750
- I'll slice the boar's neck!
- Shut up, fool!
643
00:37:12,875 --> 00:37:16,417
- What was that?
- Nothing... He's nightmaring.
644
00:37:19,167 --> 00:37:22,000
- Boar's head!
- Quiet! That's enough!
645
00:37:23,500 --> 00:37:25,083
Your safe-conducts.
646
00:37:25,708 --> 00:37:26,708
Please.
647
00:37:36,833 --> 00:37:38,833
- Wine merchants.
- Yes.
648
00:37:39,042 --> 00:37:41,583
- From Issoudun?
- Yes.
649
00:37:41,792 --> 00:37:43,333
Any vineyards there?
650
00:37:44,208 --> 00:37:47,250
Yes, indeed. There are vineyards.
651
00:37:47,333 --> 00:37:49,917
It's hard to walk around,
there are so many.
652
00:37:50,125 --> 00:37:52,542
We're up to our necks in vines.
653
00:37:56,000 --> 00:37:58,625
And who's the sinister-looking one?
654
00:37:58,792 --> 00:38:00,708
Him? Our lumberjack.
655
00:38:00,917 --> 00:38:03,917
- He makes our casks.
- Why bring him along?
656
00:38:04,208 --> 00:38:07,042
We like his company.
Travel is dangerous.
657
00:38:07,292 --> 00:38:09,292
As you know. Right, citizen?
658
00:38:14,000 --> 00:38:15,917
We're seeing Deputy Malfète.
659
00:38:16,042 --> 00:38:17,417
- Know him?
- Not at all.
660
00:38:17,542 --> 00:38:19,125
Anyone know Malfète?
661
00:38:19,208 --> 00:38:22,833
Nope. I know a Brunelin,
guillotined yesterday.
662
00:38:23,083 --> 00:38:25,750
- Any link?
- No. Only deputy I know.
663
00:38:26,333 --> 00:38:29,125
And baby doll? A wine merchant too?
664
00:38:29,375 --> 00:38:30,958
I travel with my children.
665
00:38:31,125 --> 00:38:34,792
Listen, powder puff...
You look fancy for a merchant.
666
00:38:34,917 --> 00:38:36,667
- Very high wig.
- Sergeant.
667
00:38:36,875 --> 00:38:39,667
The safe-conduct
is signed Collot d'Herbois.
668
00:38:40,333 --> 00:38:44,417
Head of the Convention?
You know Collot d'Herbois?
669
00:38:44,500 --> 00:38:47,833
- My brother's best friend.
- Let them through!
670
00:38:48,208 --> 00:38:49,958
Long live the Revolution!
671
00:38:50,083 --> 00:38:51,083
Move!
672
00:38:51,167 --> 00:38:52,625
Long live the Revolution!
673
00:38:54,292 --> 00:38:56,208
Long live the vino, meathead!
674
00:38:56,917 --> 00:38:58,542
I'll get you yet!
675
00:38:58,708 --> 00:39:00,875
Good job, Robert. Such sangfroid!
676
00:39:01,000 --> 00:39:04,250
- We made it in.
- I don't know if that's good news.
677
00:39:04,417 --> 00:39:05,583
Why, scaredy-cat?
678
00:39:05,750 --> 00:39:08,583
The problem isn't entering, but leaving.
679
00:39:23,542 --> 00:39:24,625
HOTEL MONTMIRAIL
1742
680
00:39:27,792 --> 00:39:31,542
- You can't stay here.
- Kurt needs a guide!
681
00:39:31,875 --> 00:39:33,875
We can't stop near the guards.
682
00:39:34,000 --> 00:39:36,083
Come back. On the double!
683
00:39:38,542 --> 00:39:41,208
Why is he throwing our baggage?
684
00:39:41,292 --> 00:39:44,917
- Good riddance! I'm abandoning you!
- I'll hack you in two!
685
00:39:45,000 --> 00:39:48,917
- You were paid to go to Vienna.
- You chose Paris, so stay!
686
00:39:49,083 --> 00:39:52,292
Go or I'll turn you in! Help!
687
00:39:54,917 --> 00:39:57,375
The fucking soldiery, Sire!
688
00:39:59,292 --> 00:40:02,583
The madman's dropping all our trunks!
689
00:40:02,792 --> 00:40:06,417
Don't worry.
We're staying with Deputy Malfète.
690
00:40:08,250 --> 00:40:09,875
Go inside and keep quiet.
691
00:40:11,542 --> 00:40:13,000
Honest people are asleep.
692
00:40:13,167 --> 00:40:15,500
I'll ask our caretaker Mariette for help.
693
00:40:17,167 --> 00:40:19,083
Come on, move it, peasant!
694
00:40:19,333 --> 00:40:20,667
"Peasant"? What the hell?
695
00:40:23,458 --> 00:40:25,083
What's that din?
696
00:40:28,250 --> 00:40:31,125
- Who are you?
- And you? What's this ruckus?
697
00:40:31,667 --> 00:40:33,208
Where is our Mariette?
698
00:40:33,292 --> 00:40:36,667
She was beheaded
for shouting: "Long live the Queen!"
699
00:40:37,125 --> 00:40:39,625
- My God.
- There's no more God, citizen.
700
00:40:39,833 --> 00:40:41,667
So you're our new caretaker?
701
00:40:41,792 --> 00:40:44,625
I clean the stairs and keep my eyes open.
702
00:40:45,000 --> 00:40:47,375
- We're the owners.
- I doubt that.
703
00:40:47,500 --> 00:40:50,792
The owner lives on the top floor
and rents out the rest.
704
00:40:50,917 --> 00:40:53,625
On the second floor,
Charlotte Robespierre,
705
00:40:54,208 --> 00:40:57,250
on the first, Marat,
the famous journalist.
706
00:40:57,333 --> 00:41:00,125
Scum who calls for nobles to be beheaded.
707
00:41:00,208 --> 00:41:01,208
What is it?
708
00:41:01,333 --> 00:41:05,917
Be nice and carry up our trunks.
We'd appreciate it, good lady.
709
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
- Mind your tone, big mama!
- "Big mama"?
710
00:41:09,125 --> 00:41:12,542
We don't slave away anymore.
We're equals now.
711
00:41:12,708 --> 00:41:14,000
Hey, Philibert!
712
00:41:14,167 --> 00:41:15,958
I got a snooty noblewoman!
713
00:41:16,125 --> 00:41:17,583
She looks like Lady Ginette.
714
00:41:17,667 --> 00:41:20,292
- Lady Ginette!
- Who's the skunk?
715
00:41:20,458 --> 00:41:22,833
Crass, leave us be!
It's hard enough.
716
00:41:22,958 --> 00:41:24,833
Your name is Crass?
717
00:41:25,167 --> 00:41:27,167
Too old for Ginette.
718
00:41:27,375 --> 00:41:29,458
Too what? Philibert!
719
00:41:29,542 --> 00:41:31,875
Citizen Crass insulted me!
720
00:41:31,958 --> 00:41:33,875
What? Who's Crass?
721
00:41:34,542 --> 00:41:37,167
My God, how awful! What a face!
722
00:41:37,333 --> 00:41:38,625
What's awful?
723
00:41:38,792 --> 00:41:42,750
You, honey. Because you're black.
They're racists!
724
00:41:42,833 --> 00:41:47,250
- Racists go to the guillotine.
- This is ridiculous.
725
00:41:47,958 --> 00:41:51,792
- I appreciate foreigners. I swear I do.
- Foreigner?
726
00:41:51,917 --> 00:41:54,375
I'm French, a National Guard sergeant.
727
00:41:54,458 --> 00:41:59,208
- Excellent. Congratulations, Sergeant!
- A Moor, Sire! A Moor in our midst!
728
00:41:59,292 --> 00:42:02,833
- Saying "Sire" here is risky.
- Swallow thy fear.
729
00:42:03,000 --> 00:42:04,542
A misunderstanding, citizens.
730
00:42:04,625 --> 00:42:09,125
We're just burdened and would like
your help to carry our trunks upstairs.
731
00:42:10,167 --> 00:42:12,167
For money, of course.
732
00:42:12,250 --> 00:42:15,667
Speaking with civility
changes matters entirely.
733
00:42:16,750 --> 00:42:21,292
- How much?
- I thought two sols would suffice.
734
00:42:22,042 --> 00:42:24,917
- Five.
- No! We'll do it ourselves.
735
00:42:25,042 --> 00:42:28,167
- Robert, it's too heavy for us!
- For us it's light?
736
00:42:28,292 --> 00:42:31,958
- Shove them up your ass!
- Up your ass, nobles!
737
00:42:32,042 --> 00:42:34,208
Show respect or I'll whip you!
738
00:42:34,292 --> 00:42:37,125
- Down with Moors!
- What? Moors!
739
00:42:37,375 --> 00:42:40,542
It's not the Crusades, idiot! Apologize.
740
00:42:40,750 --> 00:42:43,917
Being insulted by a white man named Crass
is too much.
741
00:42:44,083 --> 00:42:48,083
- Screw you! Hang the aristocrats!
- Apologize or I shoot!
742
00:42:50,542 --> 00:42:55,000
Plague upon my ass, I was hit!
743
00:42:57,125 --> 00:42:58,500
I was hit!
744
00:42:59,333 --> 00:43:02,000
What the hell?
Marat can't bathe in peace!
745
00:43:02,167 --> 00:43:03,917
It's the Malfètes!
746
00:43:04,042 --> 00:43:06,750
Do as you please, but in silence!
747
00:43:06,958 --> 00:43:09,083
- I'm writing.
- And I'm in pain!
748
00:43:09,292 --> 00:43:12,083
Marat and his wife Simone are angry now.
749
00:43:12,792 --> 00:43:15,458
We'll stop bothering Marat.
750
00:43:15,583 --> 00:43:18,417
I'll help with the trunks for ten sols.
751
00:43:18,500 --> 00:43:20,750
- You doubled the price!
- Kill him, Sire.
752
00:43:20,833 --> 00:43:22,000
Scandalous!
753
00:43:22,208 --> 00:43:24,667
Take it or leave it, big mama!
754
00:43:25,583 --> 00:43:26,625
Big mama.
755
00:43:31,750 --> 00:43:36,458
- What a horrible statue! So bombastic!
- Bombastic? It's Marat writing.
756
00:43:36,542 --> 00:43:39,958
It's by Lecœur.
The Convention adores him.
757
00:43:41,500 --> 00:43:42,917
Stop making noise!
758
00:43:43,042 --> 00:43:45,667
Marat's skin disease makes him irritable.
759
00:43:45,833 --> 00:43:49,250
- He takes sulfur baths.
- Whence the rotten eggs!
760
00:43:49,333 --> 00:43:53,375
- We say quiet and you play music.
- Sorry, we keep hitting the keys.
761
00:43:53,500 --> 00:43:55,125
The troubadour's box is heavy!
762
00:43:55,208 --> 00:44:00,125
People play harpsichord
while patriots suffer. Scandalous!
763
00:44:00,250 --> 00:44:02,458
Without music and art,
man is an animal.
764
00:44:02,542 --> 00:44:04,000
Hurry, peasant.
765
00:44:06,875 --> 00:44:08,458
What's that damned racket?
766
00:44:10,208 --> 00:44:12,958
Nothing, just a bag that fell.
767
00:44:13,042 --> 00:44:15,625
- I'm fed up!
- It won't happen again.
768
00:44:15,833 --> 00:44:17,375
They destroyed Marat!
769
00:44:24,500 --> 00:44:26,250
What are the shouts? An arrest?
770
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
No, your family showed up.
Bunch of pains!
771
00:44:30,833 --> 00:44:33,333
- I am very thirsty!
- Who is he?
772
00:44:36,292 --> 00:44:39,375
- Unbroken.
- Cousin Kurt, your cousin.
773
00:44:39,542 --> 00:44:41,792
Why is he here? It was at the frontier!
774
00:44:41,917 --> 00:44:45,167
- I'm hurt. I need a wet rag.
- Is Kurt a Prussian name?
775
00:44:45,250 --> 00:44:47,208
Not at all. He's French.
776
00:44:47,292 --> 00:44:51,000
He's Alsatian.
The Alsatian branch of the Malfètes.
777
00:44:51,375 --> 00:44:53,208
- Is Alsace in France?
- Yes...
778
00:44:53,292 --> 00:44:56,333
- Who pays my ten sols?
- Ask the Deputy.
779
00:44:56,667 --> 00:44:58,750
- What?
- And five more for the statue.
780
00:44:58,875 --> 00:45:02,458
I have to repair
our magnificent statue of Marat,
781
00:45:02,542 --> 00:45:04,875
destroyed by your clan.
782
00:45:05,000 --> 00:45:08,125
Tell me... is the citizen actress here?
783
00:45:08,292 --> 00:45:09,958
We saw you sneak in.
784
00:45:10,292 --> 00:45:13,208
- Collot can't hold onto her!
- What do you mean?
785
00:45:13,333 --> 00:45:16,375
Yeah... Mum's the word.
786
00:45:16,500 --> 00:45:19,583
- But you can trust us.
- Thanks and goodnight.
787
00:45:20,583 --> 00:45:24,083
Tomorrow, when I get my mail.
Pleasant fraternal dreams.
788
00:45:24,208 --> 00:45:26,458
Don't forget or no more trust!
789
00:45:26,625 --> 00:45:30,417
I just broke my back!
I deserve compensation!
790
00:45:30,583 --> 00:45:34,167
Philibert,
doesn't citizen Crass look familiar?
791
00:45:34,292 --> 00:45:35,917
He never came here before.
792
00:45:36,167 --> 00:45:37,667
Heavy as hell.
793
00:45:45,625 --> 00:45:48,917
- The Moor fell.
- Philibert!
794
00:45:49,042 --> 00:45:52,792
Oh, no! Enough already!
Can't you keep quiet?
795
00:45:52,958 --> 00:45:55,500
Sorry, citizen.
Philibert fell in the stairs.
796
00:45:55,625 --> 00:45:57,583
No surprise! They're worm-eaten!
797
00:45:57,875 --> 00:45:59,333
What is this ruckus?
798
00:46:00,708 --> 00:46:04,042
- Who broke it?
- Citizen Crass. Want him arrested?
799
00:46:04,125 --> 00:46:08,333
Forget it! Throw that crap away!
It was so bombastic!
800
00:46:08,458 --> 00:46:10,375
Lecœur has no talent!
801
00:46:15,292 --> 00:46:19,042
- You're fine, little wimp!
- It's awful. Deep wound?
802
00:46:19,167 --> 00:46:23,333
- It's barely pink.
- You didn't get hit! It's throbbing!
803
00:46:24,042 --> 00:46:25,042
It's ice cold!
804
00:46:25,375 --> 00:46:27,250
You put us in danger!
805
00:46:27,333 --> 00:46:29,833
The caretakers are renowned informers.
806
00:46:30,792 --> 00:46:31,917
Excuse me.
807
00:46:32,292 --> 00:46:36,042
- Gorgeous friend.
- Where can the children sleep?
808
00:46:36,292 --> 00:46:38,917
My office. The bedroom is taken.
809
00:46:39,083 --> 00:46:41,083
- Sure is! Who is she?
- A friend.
810
00:46:41,167 --> 00:46:43,208
Why are you in the attic?
811
00:46:44,042 --> 00:46:46,167
Maids once lived here.
812
00:46:46,500 --> 00:46:48,500
I rented the rest to the Convention.
813
00:46:48,583 --> 00:46:52,875
To share with the Republic
what we selfishly held onto for ages.
814
00:46:53,000 --> 00:46:57,208
So you rented to Miss Robespierre
and her vile Jacquouillete?
815
00:46:57,417 --> 00:46:58,917
I had no choice.
816
00:46:59,125 --> 00:47:03,000
- It's called an arrangement.
- And you get rent money too.
817
00:47:03,125 --> 00:47:07,583
I found two big cutlasses
and a fine whizzing blade.
818
00:47:07,667 --> 00:47:11,542
- What are you doing with those?
- Getting the Dauphin from jail.
819
00:47:12,375 --> 00:47:13,542
You're mad!
820
00:47:13,667 --> 00:47:16,042
Thanks, sweet damsel.
821
00:47:19,708 --> 00:47:20,958
My porcelain!
822
00:47:21,125 --> 00:47:24,417
Caveman squashed my porcelain figurines!
It smells like rot.
823
00:47:24,542 --> 00:47:26,750
Come on, help me.
824
00:47:28,500 --> 00:47:30,333
It was unique. He's an idiot!
825
00:47:30,458 --> 00:47:35,042
Cousin's servant, a boor.
And the Crass's spitting image.
826
00:47:35,208 --> 00:47:38,250
- Whose?
- I'm not an ass!
827
00:47:38,417 --> 00:47:40,292
I'm Jacquouille the Crass.
828
00:47:40,375 --> 00:47:41,750
Pinch me, I'm dreaming.
829
00:47:41,917 --> 00:47:45,750
Cousin, why did you come here instead?
To harm me?
830
00:47:45,917 --> 00:47:48,750
- We were arrested.
- We were all put in jail.
831
00:47:48,833 --> 00:47:49,917
It's Ass-Wipe.
832
00:47:50,042 --> 00:47:54,083
The Duke de Cheneviette's son-in-law.
A pleasure, Count.
833
00:47:54,208 --> 00:47:57,250
No, citizen deputy Malfète.
No counts here.
834
00:47:57,333 --> 00:48:00,375
- No titles.
- So I'll take your title, brother!
835
00:48:00,542 --> 00:48:02,875
I'm the Count now, dear Lorenzo.
836
00:48:06,917 --> 00:48:08,542
Goodnight. Enjoy your family.
837
00:48:08,708 --> 00:48:10,167
I won't impose.
838
00:48:10,667 --> 00:48:12,875
I loved hearing your speech
face to face.
839
00:48:12,958 --> 00:48:16,250
- Or head to tail.
- My God... she's naked.
840
00:48:20,292 --> 00:48:21,542
Flore.
841
00:48:23,000 --> 00:48:26,333
Meet Flore d'Angelas, famous stage star.
842
00:48:26,417 --> 00:48:28,542
No names. Don't embarrass us all.
843
00:48:28,667 --> 00:48:31,375
I'm off. Citizens, it was a pleasure.
844
00:48:31,708 --> 00:48:33,417
Long live the Revolution!
845
00:48:33,625 --> 00:48:36,250
Long live the Revolution
and her beauteous bum!
846
00:48:37,208 --> 00:48:40,000
- Don't go home so late!
- What should I do?
847
00:48:40,125 --> 00:48:41,500
Sleep with your brothers?
848
00:48:41,667 --> 00:48:44,583
Flore, I'll get rid of those ballbreakers.
849
00:48:45,250 --> 00:48:47,875
- Flore, I adore you!
- Me too.
850
00:48:48,083 --> 00:48:51,667
Enough of this noise, Malfète!
I can't write.
851
00:48:51,833 --> 00:48:54,500
- Sorry, Marat. I feel bad.
- Not as bad as me.
852
00:48:56,083 --> 00:48:57,917
Nice ass. She's delicious.
853
00:48:58,042 --> 00:49:00,875
- Goodnight, citizen.
- See you soon.
854
00:49:02,500 --> 00:49:03,708
I think I know her.
855
00:49:03,875 --> 00:49:06,625
She's not Collot's mistress? She is!
856
00:49:07,292 --> 00:49:11,167
Bad actress, but a demagogue.
Her nudity steals the show.
857
00:49:11,542 --> 00:49:13,458
You're wrong. It's not her.
858
00:49:13,667 --> 00:49:16,208
Yes, because Collot is jealous.
859
00:49:16,500 --> 00:49:17,500
Marat!
860
00:49:17,917 --> 00:49:21,792
Who are you talking to? Come back in!
You'll catch a fluxion!
861
00:49:22,458 --> 00:49:23,750
Yes, but...
862
00:49:25,708 --> 00:49:27,917
Her ass is reason to revolt!
863
00:49:28,000 --> 00:49:30,083
- Robert!
- It's today's fashion.
864
00:49:30,167 --> 00:49:33,708
- Only if the woman is shapely!
- Nothing smarter to say?
865
00:49:33,833 --> 00:49:35,333
But she's an actress!
866
00:49:35,458 --> 00:49:37,750
- It would never apply to you!
- Why?
867
00:49:37,833 --> 00:49:40,375
- My bosom isn't worth it?
- On the contrary!
868
00:49:40,667 --> 00:49:42,792
Your bosom deserves more freedom!
869
00:49:42,917 --> 00:49:44,708
Let it loose!
870
00:49:48,333 --> 00:49:49,958
Thanks. You ruined my evening.
871
00:49:50,125 --> 00:49:52,917
Quiet, Gonzague. You give me no pride.
872
00:49:53,542 --> 00:49:56,042
- You reek of cowardice.
- He reeks!
873
00:49:56,125 --> 00:49:57,458
You're one to talk!
874
00:49:57,750 --> 00:50:00,625
He reeketh. He's a coward.
He shits his pants.
875
00:50:00,708 --> 00:50:03,250
- Gonzague the Gutless!
- Enough!
876
00:50:04,083 --> 00:50:05,667
Remember you're just a servant!
877
00:50:05,875 --> 00:50:07,792
You Austrians are a pain in the ass!
878
00:50:09,375 --> 00:50:11,333
I'm not a reactionary.
879
00:50:11,625 --> 00:50:13,125
You bore me.
880
00:50:13,333 --> 00:50:15,000
I'm a progressive.
881
00:50:16,708 --> 00:50:18,250
Today's world is science.
882
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Equality among men.
883
00:50:20,042 --> 00:50:23,542
Among men and women.
Feel concerned, Victoire-Églantine?
884
00:50:23,792 --> 00:50:28,083
You too, toady, are entitled to freedom.
Even if you can't understand.
885
00:50:28,542 --> 00:50:30,792
The future is in France, not Austria,
886
00:50:31,000 --> 00:50:33,208
in moldy castles full of vengeful exiles.
887
00:50:33,292 --> 00:50:35,625
Teutonic life will be a bore.
888
00:50:38,625 --> 00:50:39,833
I'm no coward.
889
00:50:39,917 --> 00:50:43,125
Revolution is the future,
even for my family.
890
00:50:43,250 --> 00:50:45,583
I beg to differ, Gonzague the Coward.
891
00:50:45,667 --> 00:50:48,917
No future in cities.
Lost souls lose their land.
892
00:50:49,292 --> 00:50:53,042
Make your estate grow with peasants
who serve and love you.
893
00:50:53,167 --> 00:50:54,333
Like Jacquouille.
894
00:50:54,875 --> 00:50:56,500
Don't you love me, Crass One?
895
00:50:56,750 --> 00:50:58,500
Yes, Sire, at times.
896
00:50:59,125 --> 00:51:01,875
- What?
- Always, Sire!
897
00:51:03,833 --> 00:51:06,958
Gonzague,
it has nothing to do with Austria.
898
00:51:07,458 --> 00:51:10,792
You're gloomy.
Your father said so. "Gloomy boy."
899
00:51:11,167 --> 00:51:13,958
I'm going to bed.
I'll take the master suite.
900
00:51:14,083 --> 00:51:15,667
Élise, come tuck me in.
901
00:51:15,833 --> 00:51:17,958
And then make my herbal tea.
902
00:51:20,417 --> 00:51:23,167
You're a coward and I'm a scaredy-cat.
903
00:51:23,250 --> 00:51:26,333
Jacquouille,
maketh my bed in the corridor.
904
00:51:26,458 --> 00:51:30,708
I'll rest for tomorrow's battle.
Sleep in the kitchen, peasant.
905
00:51:31,417 --> 00:51:32,667
Robert?
906
00:51:33,417 --> 00:51:38,250
The Austrian's lackey looks like Ignace,
Father's whipping boy.
907
00:51:38,333 --> 00:51:39,542
It's him.
908
00:51:39,667 --> 00:51:42,333
They're not lookalikes. It's him.
909
00:51:42,500 --> 00:51:44,958
It's Ignace Jacques Couille.
910
00:51:45,167 --> 00:51:47,542
He came back to bother us.
911
00:51:48,042 --> 00:51:50,000
Ignace, that thief...
912
00:51:50,208 --> 00:51:52,958
I'm sure. A face like that is a rarity.
913
00:51:54,708 --> 00:51:57,167
Wait, I want to make sure.
914
00:51:58,333 --> 00:52:00,125
Tell me, cousin Kurt,
915
00:52:00,292 --> 00:52:03,333
why is Ignace, our old groom,
working for you?
916
00:52:03,417 --> 00:52:04,625
- Who?
- Ignace.
917
00:52:04,708 --> 00:52:06,208
How did you get him?
918
00:52:06,917 --> 00:52:08,333
He came from the galley.
919
00:52:08,417 --> 00:52:11,208
I took him in. Out of humanity.
920
00:52:12,083 --> 00:52:14,375
- Straight to Austria?
- Indeed.
921
00:52:18,500 --> 00:52:20,250
- Amazing.
- Indestructible.
922
00:52:20,375 --> 00:52:24,875
Like cockroaches.
They'll crawl miles just to piss us off!
923
00:52:25,042 --> 00:52:26,500
To piss us off.
924
00:53:20,625 --> 00:53:24,500
He tried to kill me!
925
00:53:31,500 --> 00:53:34,042
- What happened?
- Crass tried to kill the Countess.
926
00:53:34,167 --> 00:53:37,792
It's not my fault! It was the snoring!
The snoring!
927
00:53:38,917 --> 00:53:40,875
Bed thee down on that mat!
928
00:53:41,125 --> 00:53:42,958
Not here, it's cold!
929
00:53:43,125 --> 00:53:44,708
- Enough.
- Yes, outside!
930
00:53:44,917 --> 00:53:46,958
- Yes, enough!
- Out with the Crass!
931
00:53:55,875 --> 00:53:58,625
What is that bastard up to?
932
00:53:59,042 --> 00:54:00,292
Peeing?
933
00:54:01,917 --> 00:54:02,917
Fear not...
934
00:54:02,958 --> 00:54:04,667
I'm Kurt-Houb's servant.
935
00:54:04,792 --> 00:54:06,583
This is my yard, not a urinal.
936
00:54:06,875 --> 00:54:10,542
- This is Paris. Pee in the street!
- I had to relieve myself.
937
00:54:10,875 --> 00:54:12,917
You can't use your boss' latrine?
938
00:54:13,083 --> 00:54:15,750
There are no more servants and masters.
939
00:54:15,833 --> 00:54:19,125
Don't let them fool you.
Turn them in.
940
00:54:19,417 --> 00:54:22,042
I'd impound their asses! I'd take it all.
941
00:54:22,167 --> 00:54:23,583
That would show them!
942
00:54:23,792 --> 00:54:28,583
We'll take everything.
That'll show those Montmirails!
943
00:54:30,333 --> 00:54:33,375
It's a relief to be able to speak freely.
944
00:54:33,542 --> 00:54:36,500
By the way, I've seen your face before.
945
00:54:36,583 --> 00:54:39,125
In another era, when you were younger.
946
00:54:39,208 --> 00:54:42,625
- Thanks.
- You're still buxom. I could poke you.
947
00:54:44,167 --> 00:54:47,458
- Who's poking who?
- What's got into you, baby?
948
00:54:47,542 --> 00:54:50,042
Be nice and go to your attic, midget!
949
00:54:50,167 --> 00:54:52,042
Or I'll give you a bowl cut.
950
00:54:52,250 --> 00:54:54,917
You don't scare me, Moor.
I'll skin you alive!
951
00:54:55,042 --> 00:54:58,750
Don't kill each other.
We're all citizens here.
952
00:54:58,917 --> 00:55:01,417
Prune! I'm glad you're not asleep.
953
00:55:01,583 --> 00:55:03,667
Marat can't sleep. He wants a bath.
954
00:55:03,833 --> 00:55:06,542
- Can you bring him hot water?
- Of course.
955
00:55:06,667 --> 00:55:09,708
Anything for Marat. We love you so.
956
00:55:10,958 --> 00:55:13,625
Come with me.
You'll give me a hand.
957
00:55:15,333 --> 00:55:17,875
Do you have any chocolate pie left?
958
00:55:18,000 --> 00:55:21,208
Just one slice, for Philibert's breakfast.
959
00:55:21,417 --> 00:55:23,375
But I'll give it to you.
960
00:55:23,500 --> 00:55:26,083
- Philibert can diet a bit.
- How kind.
961
00:55:26,375 --> 00:55:28,042
Make it fast. He's hungry.
962
00:55:28,417 --> 00:55:31,625
- Goodnight, citizen.
- Goodnight... fat bitch.
963
00:55:32,792 --> 00:55:34,083
Fat bitch.
964
00:55:35,917 --> 00:55:38,792
Do me a little favor. Take this up.
965
00:55:39,000 --> 00:55:40,500
Put it next to the bathtub.
966
00:55:52,375 --> 00:55:53,542
Is it ready?
967
00:56:03,833 --> 00:56:07,417
Where were you?
I won't lug these buckets alone!
968
00:56:16,792 --> 00:56:19,250
You're getting it all over the place!
969
00:56:19,417 --> 00:56:23,333
- There will be nothing left!
- It's very heavy, Moor!
970
00:56:23,542 --> 00:56:26,958
You boiled my foot! Goddammit!
971
00:56:27,125 --> 00:56:28,542
Shithead!
972
00:56:28,667 --> 00:56:30,917
Simone, it's ice cold. I'll die!
973
00:56:31,000 --> 00:56:34,917
- It's coming!
- Here it cometh!
974
00:56:35,958 --> 00:56:37,792
Here it cometh!
975
00:56:38,000 --> 00:56:40,625
Here come the jugs!
976
00:56:41,000 --> 00:56:42,333
Nice hot water!
977
00:56:43,833 --> 00:56:44,833
Idiot!
978
00:56:44,875 --> 00:56:47,667
It's burning! You boiled me like a shrimp!
979
00:56:47,750 --> 00:56:50,417
Knucklehead! You must pour carefully.
980
00:56:50,500 --> 00:56:52,417
Get some cold water.
981
00:56:53,083 --> 00:56:56,042
- Sorry, Marat. He's a beginner.
- It's no excuse.
982
00:56:56,333 --> 00:56:59,167
- You can forget your tip.
- As usual.
983
00:57:00,917 --> 00:57:02,500
Don't linger like a dummy.
984
00:57:02,708 --> 00:57:05,833
Go help him. You hear?
Go help him!
985
00:57:10,458 --> 00:57:14,042
Simone! They gave me black soap to eat!
986
00:57:15,500 --> 00:57:18,625
Prune! Thanks for the soap pie!
We'll remember!
987
00:57:28,083 --> 00:57:31,125
- Hello, citizen Robespierre.
- Hello, Prune. Philibert.
988
00:57:31,208 --> 00:57:32,708
- Nice trip?
- Exhausting.
989
00:57:32,833 --> 00:57:35,708
Deputy Malfète's family
arrived last night.
990
00:57:35,792 --> 00:57:37,750
They made such a mess!
991
00:57:37,875 --> 00:57:41,292
The half-wit who works for them
broke Philibert's back.
992
00:57:41,375 --> 00:57:44,583
Ask for compensation.
Ointments are costly.
993
00:57:44,750 --> 00:57:48,458
- Sure.
- We are so just, my poor Charlotte.
994
00:57:49,542 --> 00:57:51,875
- Sure.
- Can I help with your bag?
995
00:57:51,958 --> 00:57:55,500
To each his load.
It's a privilege to have a full bag.
996
00:58:09,125 --> 00:58:12,500
The Moors are attacking!
Sound the alarm!
997
00:58:12,583 --> 00:58:15,250
The soldiers are looking for you!
998
00:58:16,458 --> 00:58:18,500
Charlotte, I am fearful.
999
00:58:18,625 --> 00:58:20,458
Fear not. I'll help.
1000
00:58:20,542 --> 00:58:23,167
- Hungry, Uncle Ignace?
- My belly gurgles.
1001
00:58:23,292 --> 00:58:24,292
Follow me.
1002
00:58:29,083 --> 00:58:30,292
Darn!
1003
00:58:30,667 --> 00:58:34,750
I just have worm-infested cheese.
It's inedible.
1004
00:58:34,917 --> 00:58:36,417
I may have apples.
1005
00:58:38,625 --> 00:58:41,458
No! Ignace, don't eat that!
1006
00:58:42,167 --> 00:58:44,375
This cheesy is yummy!
1007
00:58:44,458 --> 00:58:46,958
You must be starving
to eat that monstrosity.
1008
00:58:47,083 --> 00:58:48,958
Nice meaty worms!
1009
00:58:51,250 --> 00:58:54,417
- Why are you at my home?
- It belongs to Montmirail.
1010
00:58:54,542 --> 00:58:57,667
- Malfète?
- We'll take it all. That'll show them!
1011
00:58:57,792 --> 00:58:58,792
You're right.
1012
00:58:58,833 --> 00:59:01,250
Let the Republic seek revenge, not you.
1013
00:59:01,417 --> 00:59:04,250
It's done.
Your nephew confiscated their castle.
1014
00:59:04,333 --> 00:59:06,542
- Confiscated it?
- Yes.
1015
00:59:06,750 --> 00:59:10,083
Now it's the people's:
yours, mine, everyone's.
1016
00:59:10,167 --> 00:59:13,542
- Long live the Republic.
- Hoshana! Long live the Republic.
1017
00:59:13,833 --> 00:59:16,458
Let's get you presentable for Marat.
1018
00:59:16,917 --> 00:59:19,583
They'll adore you before you can say oops!
1019
00:59:19,667 --> 00:59:22,417
Nay! I won't say oops. It's too painful.
1020
00:59:22,583 --> 00:59:24,708
Why painful?
Why won't you say oops?
1021
00:59:24,833 --> 00:59:27,292
- I don't want to die.
- You won't die.
1022
00:59:27,375 --> 00:59:29,708
No one will force you to say oops.
1023
00:59:29,833 --> 00:59:31,417
- No oops!
- Follow me.
1024
00:59:34,875 --> 00:59:35,875
Here.
1025
00:59:36,375 --> 00:59:37,875
Here's a pitcher.
1026
00:59:39,458 --> 00:59:40,458
Use this.
1027
00:59:41,250 --> 00:59:42,583
A comb for your hair.
1028
00:59:42,667 --> 00:59:45,458
A birthday present from my brother.
Careful.
1029
00:59:45,542 --> 00:59:48,083
I'll give you Jacquouillete's best suit.
1030
00:59:50,458 --> 00:59:52,417
That's for your face!
1031
00:59:52,542 --> 00:59:55,250
If you're thirsty, I have almond syrup.
1032
00:59:55,417 --> 00:59:58,667
Delicious siroppe!
Hoshana, sweet Charlotte, hoshana!
1033
00:59:58,750 --> 01:00:01,708
The world's changed.
No one says hoshana.
1034
01:00:01,833 --> 01:00:03,792
We say "Hooray."
It's more secular.
1035
01:00:03,958 --> 01:00:06,375
- Hooray is more secular!
- That's right.
1036
01:00:06,500 --> 01:00:10,125
- Hooray is more secular.
- Hooray is more secular!
1037
01:00:10,667 --> 01:00:12,417
- Lady Charlotte.
- Yes?
1038
01:00:12,583 --> 01:00:14,458
No running water in the tub?
1039
01:00:15,375 --> 01:00:18,125
- Running water?
- Hot water, cold water, faucets...
1040
01:00:18,208 --> 01:00:20,375
No radiators to warm the towels?
1041
01:00:20,458 --> 01:00:21,917
No showerhead?
1042
01:00:22,083 --> 01:00:25,042
No lightbulbs, night, day, day, night?
1043
01:00:25,208 --> 01:00:27,167
There's nothing! It sucks!
1044
01:00:27,250 --> 01:00:29,875
This bathroom isn't modern. It stinks!
1045
01:00:30,000 --> 01:00:31,417
Why does it stink?
1046
01:00:31,583 --> 01:00:35,083
It's very modern.
A replica of the King of England's.
1047
01:00:35,500 --> 01:00:39,042
You're snobby for a prisoner!
Don't go overboard!
1048
01:00:39,583 --> 01:00:42,250
Here's the commode, if you need it.
1049
01:00:42,375 --> 01:00:45,125
There's nothing more modern.
Like this basin.
1050
01:00:45,333 --> 01:00:47,583
I'm sure you've never seen this.
1051
01:00:47,667 --> 01:00:50,042
I knoweth it well. We washed in it.
1052
01:00:50,167 --> 01:00:53,583
- What? You washed in the toilet?
- The hands and face.
1053
01:00:53,833 --> 01:00:56,583
Then we drank the water, nice and cold!
1054
01:00:56,750 --> 01:00:58,542
How repulsive!
1055
01:00:58,708 --> 01:01:02,500
Forced to drink from the toilet!
Jailors are monsters!
1056
01:01:09,500 --> 01:01:12,167
I thought it over. You're a limp dick!
1057
01:01:12,250 --> 01:01:17,833
- How lovely to be woken to a compliment.
- I cannot save the Dauphin alone.
1058
01:01:18,000 --> 01:01:21,083
So I'll go to my castle
and see to my peasants.
1059
01:01:21,167 --> 01:01:23,292
- When?
- Once I see a wizard.
1060
01:01:24,750 --> 01:01:25,958
No wizard here?
1061
01:01:26,958 --> 01:01:28,292
Why not a fortune teller?
1062
01:01:28,708 --> 01:01:31,833
Revolutionaries hate superstitions.
You want to die?
1063
01:01:31,917 --> 01:01:33,333
Find a wizard or I stay!
1064
01:01:33,417 --> 01:01:37,292
I have a big debate at the assembly today.
I must be in shape.
1065
01:01:38,500 --> 01:01:39,875
I need to work.
1066
01:01:46,458 --> 01:01:49,833
Give me your prison clothes.
I'll have them cleaned.
1067
01:01:50,292 --> 01:01:51,333
Here.
1068
01:01:53,542 --> 01:01:56,208
Hooray is more secular!
1069
01:01:56,458 --> 01:01:57,875
No need to shout it.
1070
01:01:58,125 --> 01:01:59,875
I see that you understand.
1071
01:02:01,750 --> 01:02:04,208
I had no idea this odor existed.
1072
01:02:04,458 --> 01:02:06,708
How shameful to treat men like that!
1073
01:02:09,083 --> 01:02:11,375
I'll put your boots on the landing.
1074
01:02:11,833 --> 01:02:14,875
No air in here. It can infect our lungs.
1075
01:02:21,875 --> 01:02:23,667
- Watching me sleep?
- Yes.
1076
01:02:25,875 --> 01:02:28,583
No Merlin here, but there's a madwoman.
1077
01:02:28,750 --> 01:02:31,292
- She calls herself Mother of God.
- Mother of God?
1078
01:02:31,375 --> 01:02:33,292
Does she have magic powers?
1079
01:02:33,375 --> 01:02:37,708
She claims she can see the future.
Robespierre consults her.
1080
01:02:37,958 --> 01:02:39,625
Take me to her on the double!
1081
01:02:52,375 --> 01:02:54,958
But I don't even know her address.
1082
01:02:55,042 --> 01:02:57,917
- Where is Jacquouille the Crass?
- Citizen!
1083
01:02:58,792 --> 01:03:02,125
- Keep your dog inside!
- What? I don't have a dog.
1084
01:03:02,208 --> 01:03:04,083
It defecated on the landing.
1085
01:03:04,292 --> 01:03:06,458
The smell is unbearable!
1086
01:03:06,583 --> 01:03:09,250
- Who'll clean up?
- Who's screaming?
1087
01:03:09,333 --> 01:03:11,792
The Malfète's dog shits all over.
1088
01:03:12,250 --> 01:03:16,083
- Yes, it smells like dead donkey.
- Are they your lackey's boots?
1089
01:03:17,000 --> 01:03:18,417
He's down there. Come.
1090
01:03:20,625 --> 01:03:23,042
What's on your hair? It's all white!
1091
01:03:23,167 --> 01:03:25,750
Why did you use up
Antoine-Claude's powder?
1092
01:03:25,875 --> 01:03:27,208
For the itching.
1093
01:03:27,333 --> 01:03:28,375
Head lice.
1094
01:03:29,042 --> 01:03:31,167
Your jail mates. We'll use the comb.
1095
01:03:31,500 --> 01:03:34,625
His sister is very smart.
Let me manipulate her.
1096
01:03:35,917 --> 01:03:37,583
She finds me attractive.
1097
01:03:39,292 --> 01:03:40,750
I'll be right back.
1098
01:03:42,958 --> 01:03:45,667
- Fraternal salutations.
- What is it, citizen?
1099
01:03:46,083 --> 01:03:48,875
I know you. Ignace's companion!
1100
01:03:50,542 --> 01:03:51,917
- How so?
- Come now,
1101
01:03:52,042 --> 01:03:55,958
- you know Ignace Jacques Couille.
- My father disputed with him. Not me.
1102
01:03:56,042 --> 01:03:59,375
- You're bound by the consequences.
- That's debatable.
1103
01:03:59,458 --> 01:04:02,417
Why was Ignace on the landing?
1104
01:04:02,500 --> 01:04:05,542
- In the cold, like a dog!
- He tried to kill Stepmother.
1105
01:04:05,625 --> 01:04:07,667
- Are you for murder?
- No.
1106
01:04:07,792 --> 01:04:09,875
But I am for just revenge!
1107
01:04:10,250 --> 01:04:13,000
He wanted compensation for his misfortune!
1108
01:04:13,083 --> 01:04:14,667
- Will you file a complaint?
- No.
1109
01:04:14,750 --> 01:04:17,292
Hooray is more secular!
1110
01:04:17,375 --> 01:04:19,917
How handsome you are, Ignace.
Look at him.
1111
01:04:20,083 --> 01:04:22,750
Nice fit, citizen Houb?
1112
01:04:23,333 --> 01:04:25,292
You look ridiculous, ball of grease.
1113
01:04:25,417 --> 01:04:28,542
You'll be the local laughingstock
when we go back!
1114
01:04:28,708 --> 01:04:31,542
I won't go back! It stinks there!
1115
01:04:31,667 --> 01:04:33,625
There's no need to fight.
1116
01:04:33,708 --> 01:04:35,167
The galleys are over.
1117
01:04:35,250 --> 01:04:37,792
You can be proud. They're traumatized.
1118
01:04:37,875 --> 01:04:39,833
Hooray is more secular!
1119
01:04:39,917 --> 01:04:42,542
Enough, Uncle Ignace. It's annoying.
1120
01:04:42,708 --> 01:04:44,042
Can you leave us?
1121
01:04:44,125 --> 01:04:45,708
- Why?
- We don't need you!
1122
01:04:46,875 --> 01:04:49,500
Good going!
You were totally hoodwinked!
1123
01:04:49,583 --> 01:04:52,542
Your Austrian cousin
is just a galley slave.
1124
01:04:52,625 --> 01:04:55,083
Good God, galley slaves?
1125
01:04:56,583 --> 01:05:00,625
- I was so naive.
- They could have harmed the children!
1126
01:05:00,750 --> 01:05:02,708
I forgot about the children!
1127
01:05:02,792 --> 01:05:06,125
- Close call.
- I told you they look like gypsies!
1128
01:05:06,208 --> 01:05:10,167
- Your generosity got us stuck here!
- Stop quarreling.
1129
01:05:10,292 --> 01:05:13,750
There is perhaps... a solution. Elise.
1130
01:05:14,417 --> 01:05:18,542
Bring this letter to the ambassador
of the Netherlands.
1131
01:05:18,625 --> 01:05:23,000
Give it personally to Duke MacManus.
1132
01:05:23,375 --> 01:05:25,958
- In case of danger, swallow it.
- Swallow it?
1133
01:05:26,083 --> 01:05:28,000
Best way to get rid of it.
1134
01:05:28,167 --> 01:05:30,958
- With the wax seal?
- Yes, with the wax seal.
1135
01:05:35,333 --> 01:05:38,542
- Marquis, is that my suit?
- Yes, it is.
1136
01:05:38,875 --> 01:05:41,042
- I had no time to ask.
- Too bad.
1137
01:05:41,250 --> 01:05:43,625
I had to change my shirt and underwear.
1138
01:05:43,792 --> 01:05:46,083
You have clothes galore, cheapskate!
1139
01:05:46,167 --> 01:05:50,833
- That's my Florentine silk suit.
- Yes, I had to trim it with a sword.
1140
01:05:51,167 --> 01:05:52,292
With a sword.
1141
01:05:52,958 --> 01:05:54,708
He sliced up an expensive suit.
1142
01:05:54,875 --> 01:05:58,458
If you like,
I'll put back on my old underwear.
1143
01:05:59,792 --> 01:06:02,583
And so these two martyrs
ended up in my home.
1144
01:06:02,708 --> 01:06:04,542
It would make a good article.
1145
01:06:04,958 --> 01:06:07,208
True. I'll publish it tomorrow.
1146
01:06:07,500 --> 01:06:09,750
Thanks for telling me about these men.
1147
01:06:09,875 --> 01:06:12,625
"The Republic must awaken
1148
01:06:12,750 --> 01:06:15,917
to pay homage...
1149
01:06:16,250 --> 01:06:17,708
vibrant homage,
1150
01:06:17,917 --> 01:06:20,167
to these poor martyrs."
1151
01:06:20,292 --> 01:06:23,542
- How's that, citizens?
- We'll take everything! That'll show them!
1152
01:06:25,500 --> 01:06:29,750
Excellent! Pertinent and pithy.
I'll use it. It will work well.
1153
01:06:29,875 --> 01:06:32,250
Hooray is more secular!
1154
01:06:33,167 --> 01:06:35,542
- Excuse me?
- Hooray is more secular!
1155
01:06:35,625 --> 01:06:39,000
They talk gibberish.
The galleys traumatized them.
1156
01:06:39,458 --> 01:06:43,542
I see. They speak a little exuberantly,
like lost children.
1157
01:06:44,125 --> 01:06:46,208
You're making a strange face.
1158
01:06:46,458 --> 01:06:48,250
You can express yourself freely.
1159
01:06:48,417 --> 01:06:50,542
Your opinion matters. Speak.
1160
01:06:51,667 --> 01:06:55,833
You reek of death. Your number's up.
Get help, if you still can.
1161
01:06:55,917 --> 01:06:58,750
Your pimples ooze pus.
Death fast approaches.
1162
01:06:58,875 --> 01:07:01,208
- What was that?
- We'll leave you.
1163
01:07:01,292 --> 01:07:03,500
- Let's go.
- They ooze.
1164
01:07:03,667 --> 01:07:05,458
He's busy. Let's not nag him.
1165
01:07:05,542 --> 01:07:08,417
What were they saying?
I didn't understand.
1166
01:07:08,625 --> 01:07:09,625
Was it about me?
1167
01:07:09,792 --> 01:07:12,750
- Why say he's sick?
- Because he's very sick!
1168
01:07:12,875 --> 01:07:16,042
No need to be so frank!
You'll get in trouble.
1169
01:07:16,167 --> 01:07:17,167
Simone!
1170
01:07:17,208 --> 01:07:19,375
Charlotte brought me two madmen!
1171
01:07:20,750 --> 01:07:21,750
It's ice cold!
1172
01:07:40,250 --> 01:07:43,167
- I didn't get your name.
- Godefroy the Hardy.
1173
01:07:44,375 --> 01:07:46,833
Hardy? Like someone who's hardy?
1174
01:07:47,042 --> 01:07:48,208
It suits you.
1175
01:07:48,500 --> 01:07:50,875
Where does Mother of God live?
1176
01:07:51,542 --> 01:07:54,917
- Mother of God? What's that?
- The old lady fortune teller.
1177
01:07:55,042 --> 01:07:57,542
- Who mentioned her?
- Where is she?
1178
01:07:58,042 --> 01:07:59,625
I don't know and I don't care.
1179
01:07:59,917 --> 01:08:03,667
Collot is trying to get my brother
involved with her.
1180
01:08:03,750 --> 01:08:06,625
She claims Robespierre is the new Messiah.
1181
01:08:07,417 --> 01:08:09,792
As if he believed in black magic.
1182
01:08:09,875 --> 01:08:12,375
- Who is this Collard?
- No, it's Collot.
1183
01:08:12,458 --> 01:08:16,667
An ambitious, slandering snake.
Maximilien should beware of him.
1184
01:08:16,792 --> 01:08:18,542
He invited him for dinner tonight.
1185
01:08:21,667 --> 01:08:24,417
- Nice victuals.
- We'll go talk to this Collot.
1186
01:08:24,542 --> 01:08:27,708
A nice jug of milk, fresh and warm.
1187
01:08:28,083 --> 01:08:30,500
Milk straight from the cow.
1188
01:08:30,667 --> 01:08:35,292
Come on, it's still warm!
Fresh from the farm!
1189
01:08:35,458 --> 01:08:37,708
Carry this, pigface.
1190
01:08:37,833 --> 01:08:41,292
You carry it, citizen Kurt.
We're equals here!
1191
01:08:41,708 --> 01:08:44,958
- I'll show you equality.
- No slappery!
1192
01:08:45,042 --> 01:08:46,292
Stop arguing.
1193
01:08:46,458 --> 01:08:49,458
Citizen Hardy is stronger. He can carry.
1194
01:08:49,708 --> 01:08:52,708
Be nice. Come on, let's go. And smile!
1195
01:08:52,875 --> 01:08:56,667
Citizen Kurt, keep on smiling...
1196
01:08:56,833 --> 01:08:57,958
Citizen Kurt.
1197
01:09:03,917 --> 01:09:07,583
Before moving abroad,
find out whether this Duke has money.
1198
01:09:07,708 --> 01:09:10,542
He has an annual stipend
of 500,000 pounds.
1199
01:09:11,833 --> 01:09:13,083
My God, it's him!
1200
01:09:13,208 --> 01:09:14,083
Let him in.
1201
01:09:14,167 --> 01:09:16,833
- I'm far too embarrassed.
- About what?
1202
01:09:16,917 --> 01:09:21,667
- You're a recent widow! I'm shocked!
- It's the circumstances, Victoire.
1203
01:09:21,833 --> 01:09:22,833
Duke...
1204
01:09:26,000 --> 01:09:27,375
Come in, Duke.
1205
01:09:27,542 --> 01:09:29,208
A pleasure to see you.
1206
01:09:32,125 --> 01:09:35,333
Countess, the pleasure is all mine.
1207
01:09:35,792 --> 01:09:38,375
May I sit down? I'm overwhelmed.
1208
01:09:39,750 --> 01:09:42,375
How are you managing amid this torment?
1209
01:09:44,333 --> 01:09:47,833
Surviving.
But I'm afraid it will mar my face.
1210
01:09:48,000 --> 01:09:52,000
- I see no trace of worry.
- But his face is like a blowfish.
1211
01:09:52,125 --> 01:09:53,917
Thank you. You're a good liar.
1212
01:09:54,000 --> 01:09:58,667
We witness from the embassy
this terror that has seized France.
1213
01:09:58,958 --> 01:10:01,333
- Ruthless Robespierre!
- We're ruined.
1214
01:10:01,833 --> 01:10:04,500
No more castle, no more townhouse...
1215
01:10:04,667 --> 01:10:09,333
They took it all. We're homeless.
They want to lead us to the gallows.
1216
01:10:09,417 --> 01:10:11,875
Madame, speak not of misfortune.
1217
01:10:12,625 --> 01:10:17,542
Forgive me this moment of weakness,
but alas, such is our reality.
1218
01:10:18,333 --> 01:10:19,708
I'm your humble servant.
1219
01:10:19,833 --> 01:10:21,000
Blowfish bit the bait.
1220
01:10:21,083 --> 01:10:24,542
Just say it
and I will rid you of this sadness.
1221
01:10:27,875 --> 01:10:31,167
Do you still have your castle
on the banks of the Vecht?
1222
01:10:31,250 --> 01:10:33,000
I made it much larger.
1223
01:10:33,208 --> 01:10:35,500
I added 22 rooms.
1224
01:10:35,625 --> 01:10:37,083
I must see it!
1225
01:10:37,375 --> 01:10:39,292
It's exactly what we need.
1226
01:10:39,458 --> 01:10:43,417
Can we come visit
till these revolutionary clouds scatter?
1227
01:10:43,500 --> 01:10:47,208
Madame, for me that would mean pure joy.
1228
01:10:48,000 --> 01:10:50,833
Did you find the time to read my letters?
1229
01:10:51,042 --> 01:10:52,583
Please, Henri...
1230
01:10:53,625 --> 01:10:56,125
- I'm mourning.
- Silly me!
1231
01:10:59,167 --> 01:11:01,458
So it's a deal? I'm thrilled.
1232
01:11:01,542 --> 01:11:04,000
- Prepare to receive us!
- Sorry...
1233
01:11:04,125 --> 01:11:07,750
- Who do you mean by "us"?
- All of us, of course.
1234
01:11:07,875 --> 01:11:11,750
My children, my stepchildren,
my reader and Honorine, my cook.
1235
01:11:11,917 --> 01:11:14,542
Thank you, ma'am.
And thank you, kind sir.
1236
01:11:14,625 --> 01:11:18,208
- And your friend Lorenzo.
- Of course, Marquis.
1237
01:11:18,333 --> 01:11:22,208
Lorenzo Baldini, Marquis of Portofino,
son-in-law of Duke de Cheneviette.
1238
01:11:22,292 --> 01:11:24,042
Pleased to meet you.
1239
01:11:24,125 --> 01:11:26,917
- My respects.
- The pleasure is mine.
1240
01:11:27,333 --> 01:11:29,208
They're playing me for a sucker.
1241
01:11:29,292 --> 01:11:33,833
Countess, wouldn't it be wiser
if we both went to my home
1242
01:11:33,958 --> 01:11:37,083
to prepare my mother and sister
for your arrival?
1243
01:11:37,208 --> 01:11:38,208
Terrible idea.
1244
01:11:38,250 --> 01:11:40,125
It's everyone now, or no one.
1245
01:11:41,208 --> 01:11:42,917
All right. I give in.
1246
01:11:43,000 --> 01:11:45,167
But it will be a violent surprise.
1247
01:11:45,333 --> 01:11:47,625
- No...
- Yes, a little.
1248
01:11:48,333 --> 01:11:51,833
I'll be here tomorrow at six o'clock
with the diplomatic coach.
1249
01:11:52,000 --> 01:11:54,500
A large one. We have many trunks.
1250
01:11:54,792 --> 01:11:56,083
Not a one-week jaunt.
1251
01:11:56,375 --> 01:11:59,458
My first name is Hendricks, my dear.
1252
01:11:59,542 --> 01:12:00,708
Really? What did I say?
1253
01:12:00,875 --> 01:12:02,250
- Henri.
- So?
1254
01:12:02,375 --> 01:12:05,792
Henri is the translation of Hendrick
in French.
1255
01:12:05,917 --> 01:12:08,792
- No.
- It's easier for us. Don't start!
1256
01:12:08,875 --> 01:12:10,750
So then call me Henri.
1257
01:12:10,875 --> 01:12:11,875
Fine.
1258
01:12:12,958 --> 01:12:13,958
I'm off.
1259
01:12:15,542 --> 01:12:18,625
See you tomorrow, Duke.
I miss you already.
1260
01:12:18,792 --> 01:12:20,458
Same for me, Madame.
1261
01:12:26,542 --> 01:12:29,167
Hello, citizen Accuser. Good to see you.
1262
01:12:29,292 --> 01:12:32,542
It's hell. The Malfètes came.
Ten of them up there!
1263
01:12:32,625 --> 01:12:34,250
And they're racists.
1264
01:12:34,333 --> 01:12:37,542
They're hiding at the Deputy's?
Dumber than I thought.
1265
01:12:37,625 --> 01:12:40,750
They prowl in and out like aristocrats.
1266
01:12:40,875 --> 01:12:43,792
They brought a harpsichord. Noble music!
1267
01:12:43,917 --> 01:12:46,083
A harpsichord?
They'll pay dearly for this!
1268
01:12:46,250 --> 01:12:50,583
The most dangerous of the lot
is a brawny Alsatian named Kurt.
1269
01:12:50,708 --> 01:12:54,458
He's always with a stinky little skunk
who knocked me down.
1270
01:12:54,542 --> 01:12:56,042
- Are you hurt?
- My back.
1271
01:12:56,125 --> 01:12:59,167
Write a denunciation and give it to me.
1272
01:12:59,875 --> 01:13:03,833
I hear Robespierre
is eating at his sister's tonight.
1273
01:13:04,125 --> 01:13:06,458
You mean at my place. I pay the rent.
1274
01:13:06,583 --> 01:13:10,167
Of course, but Robespierre
is more famous than you.
1275
01:13:10,958 --> 01:13:12,625
- For sure.
- Yes.
1276
01:13:14,333 --> 01:13:16,708
Hold on. We have something for you.
1277
01:13:17,167 --> 01:13:18,500
What is it?
1278
01:13:19,167 --> 01:13:23,500
Since we love Robespierre, Philibert
cooked him one of his specialties.
1279
01:13:23,667 --> 01:13:24,917
What is it?
1280
01:13:25,667 --> 01:13:27,667
- Blood pudding.
- Very black.
1281
01:13:27,833 --> 01:13:31,083
Blood pudding is black. And white.
1282
01:13:31,250 --> 01:13:32,417
Of course.
1283
01:13:32,667 --> 01:13:34,583
I make it like Mama Renée.
1284
01:13:35,250 --> 01:13:38,583
- His mother.
- I used cayenne pepper, despite the price.
1285
01:13:41,958 --> 01:13:44,458
Maybe he can say hello before he leaves.
1286
01:13:44,583 --> 01:13:46,792
Our friends don't believe we know him!
1287
01:13:47,208 --> 01:13:49,500
I'll ask. I can't promise anything.
1288
01:13:52,875 --> 01:13:54,958
Lolotte!
1289
01:13:56,708 --> 01:13:58,958
- It's me.
- Yes!
1290
01:13:59,625 --> 01:14:02,833
I have good news.
Ignace is here with his friend.
1291
01:14:02,917 --> 01:14:04,125
Why are they here?
1292
01:14:04,208 --> 01:14:06,208
- Family.
- Escaped convicts!
1293
01:14:06,292 --> 01:14:08,250
We harbor criminals now?
1294
01:14:08,375 --> 01:14:09,833
- Come
- Oh, Lolotte.
1295
01:14:13,000 --> 01:14:16,167
Cheers, great-great-great-grandsonny!
1296
01:14:16,250 --> 01:14:17,458
Cheers.
1297
01:14:19,792 --> 01:14:21,792
They look like bandits!
1298
01:14:21,958 --> 01:14:25,000
- He stole my best suit!
- No, I gave it to him.
1299
01:14:25,083 --> 01:14:28,792
- They shouldn't eat with your brother.
- What's the problem?
1300
01:14:28,917 --> 01:14:32,833
They're victims of tyranny.
Maximilien can understand.
1301
01:14:32,917 --> 01:14:37,292
By tomorrow they'll get amnesty.
They'll be heros and so will you.
1302
01:14:38,833 --> 01:14:39,875
I hope so.
1303
01:14:40,000 --> 01:14:43,208
For your brother,
from Prune and her big blackbird.
1304
01:14:43,292 --> 01:14:46,042
Give your uncle a kiss. He'd like it.
1305
01:14:46,125 --> 01:14:48,167
- He can wait.
- Do it!
1306
01:14:52,583 --> 01:14:53,583
Go on!
1307
01:14:57,750 --> 01:15:00,083
Don't be shy. Kiss.
1308
01:15:00,250 --> 01:15:03,458
You think it's easy?
His breath is asphyxiating.
1309
01:15:03,542 --> 01:15:04,875
That's enough.
1310
01:15:08,250 --> 01:15:10,250
- Sonny!
- Finally!
1311
01:15:10,417 --> 01:15:12,958
- Happy now?
- Yes, I like family
1312
01:15:13,083 --> 01:15:15,667
and I think showing affection
is a good thing.
1313
01:15:16,833 --> 01:15:18,167
What's that?
1314
01:15:18,292 --> 01:15:20,542
- What is it?
- Pus. Don't touch it.
1315
01:15:20,625 --> 01:15:23,500
- It burns. The pig drooled on me!
- Don't touch it!
1316
01:15:23,708 --> 01:15:25,208
It burns!
1317
01:15:25,375 --> 01:15:27,542
Purulent dermatitis from prison!
1318
01:15:27,667 --> 01:15:30,250
Thanks for the kiss! Boiling water!
1319
01:15:33,042 --> 01:15:35,208
Not in the vegetable soup!
1320
01:15:35,292 --> 01:15:36,958
What is dermatitis?
1321
01:15:37,125 --> 01:15:39,542
The onset of death.
We must see the wizard.
1322
01:15:39,792 --> 01:15:42,500
Lolotte, he cannot be my uncle.
1323
01:15:42,708 --> 01:15:45,500
- We don't look alike.
- Fifteen years in jail.
1324
01:15:45,583 --> 01:15:46,833
You'd look the same.
1325
01:15:46,917 --> 01:15:49,542
No one in my family ever looked like that!
1326
01:15:51,167 --> 01:15:53,542
Robespierre's circle. Come clap, baby.
1327
01:15:53,708 --> 01:15:56,583
All of them.
Couthon, the Terror's advocate.
1328
01:15:56,667 --> 01:15:59,167
Saint-Just, archangel of the revolution.
1329
01:15:59,333 --> 01:16:02,792
Billaud-Varenne.
Fouché, the executioner of Lyon.
1330
01:16:09,667 --> 01:16:11,792
This dinner does our building proud.
1331
01:16:11,875 --> 01:16:13,667
Long live the Committee!
1332
01:16:16,000 --> 01:16:17,625
We will vanquish...
1333
01:16:18,625 --> 01:16:21,208
- Fraternal salutations.
- Fraternal salutations.
1334
01:16:36,583 --> 01:16:39,458
Meet Ignace, Antoine-Claude's uncle.
1335
01:16:39,542 --> 01:16:42,667
He rotted in jail for 15 years
with citizen Hardy.
1336
01:16:42,750 --> 01:16:44,667
- Indeed.
- Fraternal salutations.
1337
01:16:44,792 --> 01:16:46,375
I'm Jacquouille.
1338
01:16:46,500 --> 01:16:48,208
Did he say Jacques Couille?
1339
01:16:48,333 --> 01:16:52,667
Yes, he forgot the accent mark.
Antoine-Claude was wise to add it.
1340
01:16:53,125 --> 01:16:57,125
- Fraternal salutations.
- I'd have known he was your uncle.
1341
01:16:57,292 --> 01:17:01,375
- Why? We don't look alike at all.
- Spitting image. Same eyes.
1342
01:17:01,458 --> 01:17:03,667
And the low forehead. Same as yours.
1343
01:17:03,750 --> 01:17:09,125
- An indubitable family resemblance.
- Dubitable.
1344
01:17:09,208 --> 01:17:12,042
- Why is he shouting?
- They got yelled at so much.
1345
01:17:13,000 --> 01:17:14,042
Let's make a toast.
1346
01:17:20,000 --> 01:17:21,333
I won't help you.
1347
01:17:21,542 --> 01:17:24,583
Let's toast Robespierre
and the revolution.
1348
01:17:24,667 --> 01:17:27,250
- Long live the Revolution!
- Long live Robespierre!
1349
01:17:27,583 --> 01:17:29,500
You're quite shy, citizen Hardy.
1350
01:17:29,583 --> 01:17:32,000
You don't toast revolutions?
1351
01:17:34,792 --> 01:17:37,250
- To Robespierre's health.
- Hear, hear!
1352
01:17:37,333 --> 01:17:38,958
To citizen Bess Pierre!
1353
01:17:39,042 --> 01:17:43,000
- Hooray is more secular!
- Enough!
1354
01:17:43,875 --> 01:17:47,125
Marat will present them to the Convention.
1355
01:17:47,458 --> 01:17:50,583
- Complicated.
- No, the representatives will be thrilled.
1356
01:17:51,042 --> 01:17:53,167
But there's a catch.
1357
01:17:53,333 --> 01:17:57,250
Can Collot, presiding tomorrow,
introduce a citizen called...
1358
01:17:57,958 --> 01:17:59,167
Crass?
1359
01:17:59,833 --> 01:18:03,667
- I fear that we incur nasty jeers.
- I am Jacquouille the Crass!
1360
01:18:03,750 --> 01:18:06,792
- Yes, I see.
- Maybe we should be truthful?
1361
01:18:06,875 --> 01:18:08,875
It would be a catastrophe.
1362
01:18:08,958 --> 01:18:14,125
- The deputies will hear "Crass" and laugh.
- We can't call you Crass. Sorry, citizen.
1363
01:18:14,750 --> 01:18:18,083
- What name would you like?
- I'm Jacquouille!
1364
01:18:18,458 --> 01:18:21,167
Stubborn mule! We'll choose one ourselves.
1365
01:18:21,417 --> 01:18:23,083
Sack? Citizen Sack?
1366
01:18:23,792 --> 01:18:26,208
- How about Assy?
- Quiet.
1367
01:18:26,292 --> 01:18:28,083
I know what name.
1368
01:18:28,458 --> 01:18:29,875
We'll use Jacquard.
1369
01:18:30,042 --> 01:18:32,125
Ignace Jacquard has a nice ring to it.
1370
01:18:32,208 --> 01:18:35,208
Jacquard is my
great-great-great grandsonny.
1371
01:18:35,417 --> 01:18:37,750
"Jacquard" sounds like "Whack hard."
1372
01:18:37,833 --> 01:18:40,250
It beats Jacquouillete.
Consider changing.
1373
01:18:40,417 --> 01:18:42,375
- Jacquouillete is fey.
- True.
1374
01:18:48,000 --> 01:18:50,542
- And the meat?
- I'm bringing it in now!
1375
01:18:54,083 --> 01:18:55,083
Thank you.
1376
01:18:58,417 --> 01:19:00,417
Maximilien, at last!
1377
01:19:00,708 --> 01:19:02,125
Fraternal salutations.
1378
01:19:02,542 --> 01:19:06,083
Fraternal salutations, Maximilien.
We're thrilled to have you.
1379
01:19:07,833 --> 01:19:10,292
- Fraternal salutations.
- Fraternal salutations.
1380
01:19:10,667 --> 01:19:12,542
We started eating as you said.
1381
01:19:12,625 --> 01:19:14,792
I'm glad. No formalities tonight.
1382
01:19:14,958 --> 01:19:16,542
Keep it simple.
1383
01:19:17,333 --> 01:19:18,917
Who are those two?
1384
01:19:20,000 --> 01:19:22,458
Ignace, Jacquouillete's uncle.
1385
01:19:22,625 --> 01:19:24,583
Citizen Hardy, his mate.
1386
01:19:24,667 --> 01:19:27,833
- Both unfairly sent to the royal galleys.
- The soup is fabulous!
1387
01:19:27,917 --> 01:19:30,875
- I'm proud to introduce you.
- Fraternal salutations, Bess Pierre!
1388
01:19:31,000 --> 01:19:32,000
Robespierre.
1389
01:19:33,917 --> 01:19:37,167
- Fraternal salutations.
- To Robespierre, our chief!
1390
01:19:37,250 --> 01:19:39,583
Excuse me? I'm no one's chief.
1391
01:19:40,125 --> 01:19:44,042
- That one is your uncle?
- Very distantly related.
1392
01:19:44,250 --> 01:19:48,167
- But he's your father's brother.
- Exactly. He's not my father.
1393
01:19:48,708 --> 01:19:49,958
So he's distant.
1394
01:19:50,167 --> 01:19:53,000
Hear about the Issoudun prison mutiny?
1395
01:19:55,250 --> 01:19:59,000
- Aren't you in charge of that prison?
- Yes, I am.
1396
01:19:59,167 --> 01:20:01,625
But at the exact moment it happened,
1397
01:20:01,792 --> 01:20:05,042
I was confiscating the Montmirail castle
from Malfète's family.
1398
01:20:05,125 --> 01:20:08,375
We'll take everything. That'll show them!
1399
01:20:08,583 --> 01:20:10,792
- Well said!
- It's scandalous!
1400
01:20:10,875 --> 01:20:13,750
You prioritized the castle
over an uprising?
1401
01:20:13,833 --> 01:20:18,167
Of course I did.
To accommodate Carnot's troops.
1402
01:20:18,250 --> 01:20:22,125
The castle always welcomes soldiers.
I approve!
1403
01:20:24,167 --> 01:20:27,250
Let's get to the point.
How many prisoners escaped?
1404
01:20:28,250 --> 01:20:31,708
- A very small handful.
- I hear 45. Is that wrong?
1405
01:20:31,875 --> 01:20:36,750
No, 45 is the right number.
You're right.
1406
01:20:36,833 --> 01:20:39,958
I didn't want to bore
you with the numbers.
1407
01:20:40,125 --> 01:20:42,708
I didn't count old men and women.
1408
01:20:42,833 --> 01:20:44,958
- Why?
- Yes, why be selective?
1409
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
I don't know.
1410
01:20:46,375 --> 01:20:49,583
I stupidly thought
they were more harmless.
1411
01:20:49,708 --> 01:20:50,958
You are stupid.
1412
01:20:51,042 --> 01:20:53,917
- Old men and women remain symbols.
- True.
1413
01:20:54,000 --> 01:20:56,917
No one must challenge the Republic
when it's in danger.
1414
01:20:57,083 --> 01:20:58,292
Very well put.
1415
01:20:58,375 --> 01:21:01,208
Sixteen were found
and guillotined immediately.
1416
01:21:01,292 --> 01:21:03,083
The two leaders escaped.
1417
01:21:03,292 --> 01:21:04,833
What do you know of them?
1418
01:21:06,125 --> 01:21:09,042
Honestly, you've caught me off guard.
1419
01:21:09,250 --> 01:21:12,000
Do you have a description
of the anti-revolutionaries?
1420
01:21:12,375 --> 01:21:15,125
Me? Yes... No, in fact I don't.
1421
01:21:15,292 --> 01:21:19,500
It's unclear because...
the jailors are still dazed.
1422
01:21:19,708 --> 01:21:22,042
I have a note from Commissioner Verdier.
1423
01:21:22,167 --> 01:21:23,750
It's very clear.
1424
01:21:24,000 --> 01:21:27,167
He says that the two leaders
were foreigners.
1425
01:21:27,875 --> 01:21:29,375
A Spaniard and an Englishman.
1426
01:21:29,542 --> 01:21:32,167
A giant and a smelly dwarf.
1427
01:21:34,375 --> 01:21:36,125
- I prefer foreigners.
- Why?
1428
01:21:36,250 --> 01:21:41,083
Better foreigners than Frenchmen.
Deceitful Frenchmen sadden me.
1429
01:21:41,208 --> 01:21:43,792
I have 200 men combing the area.
1430
01:21:43,917 --> 01:21:46,250
- They won't escape.
- Why are you here?
1431
01:21:47,833 --> 01:21:50,292
What are you doing feasting in Paris?
1432
01:21:50,417 --> 01:21:52,000
I'm going back tonight.
1433
01:21:52,083 --> 01:21:55,792
You have 48 hours to arrest
those scoundrels and kill them.
1434
01:21:56,083 --> 01:21:57,208
No more.
1435
01:22:00,625 --> 01:22:02,208
You're sweating.
1436
01:22:02,417 --> 01:22:06,125
I don't feel well.
I caught cold on the way here.
1437
01:22:06,375 --> 01:22:08,958
- Where is the cologne?
- The bathroom.
1438
01:22:09,083 --> 01:22:10,292
The bathroom?
1439
01:22:11,500 --> 01:22:12,583
Excuse me.
1440
01:22:23,958 --> 01:22:27,542
Do you even realize?
The leaders are at our table!
1441
01:22:27,708 --> 01:22:29,167
Calm down.
1442
01:22:29,250 --> 01:22:34,625
- Come back and act normal.
- The rest of this meal has to go well.
1443
01:22:35,208 --> 01:22:37,417
Honestly... I'm afraid.
1444
01:22:37,708 --> 01:22:40,000
- So no false notes!
- Hurry up.
1445
01:22:47,792 --> 01:22:50,958
Bravo! You're a hero
to have confiscated the castle.
1446
01:22:51,042 --> 01:22:52,625
It's ours now.
1447
01:22:52,708 --> 01:22:56,500
- It's the Republic's!
- Keep it in the family!
1448
01:22:56,667 --> 01:22:59,417
- We'll be proud.
- Shut up or we'll have nothing.
1449
01:22:59,583 --> 01:23:01,542
Not even our heads.
1450
01:23:01,750 --> 01:23:02,750
Idiot.
1451
01:23:06,083 --> 01:23:08,667
- There you are, Jacquouillete.
- Feeling better?
1452
01:23:10,792 --> 01:23:14,375
- Maximilien, a glass of white or red?
- Milk.
1453
01:23:15,458 --> 01:23:17,000
- A glass of milk?
- Yes.
1454
01:23:17,125 --> 01:23:19,417
- Lolotte, do we have milk?
- No.
1455
01:23:19,542 --> 01:23:21,417
- No milk?
- Half a glass will do.
1456
01:23:21,500 --> 01:23:23,458
Neither of us drinks milk.
1457
01:23:23,917 --> 01:23:26,167
No milk? That's unbelievable!
1458
01:23:26,250 --> 01:23:28,792
No milk for Robespierre?
What a false note!
1459
01:23:28,917 --> 01:23:31,917
How can there be a house
without any milk?
1460
01:23:32,000 --> 01:23:36,833
- Go and hail a passing cow!
- A passing cow at night?
1461
01:23:36,958 --> 01:23:39,458
I've never heard such nonsense.
No milk?
1462
01:23:39,583 --> 01:23:42,833
Sorry, there's no milk!
I can't allow this!
1463
01:23:42,958 --> 01:23:45,042
I'll find some. Believe me!
1464
01:23:45,333 --> 01:23:47,167
- Okay.
- No milk!
1465
01:23:50,625 --> 01:23:53,333
Uncle Ignace,
why the prison rags again?
1466
01:23:53,417 --> 01:23:56,458
- It's comfier.
- It suits him. More common.
1467
01:23:56,958 --> 01:24:00,333
You'll speak longer next time.
Danton was interminable.
1468
01:24:00,542 --> 01:24:02,208
The cuckold and the cocksman!
1469
01:24:02,542 --> 01:24:04,458
We never have enough time at the assembly.
1470
01:24:04,583 --> 01:24:05,583
True.
1471
01:24:07,000 --> 01:24:09,625
- What's the rush, why the panic?
- Milk hunt!
1472
01:24:10,917 --> 01:24:14,333
- Prune! I need milk on the double!
- I finished all mine.
1473
01:24:14,458 --> 01:24:18,125
No milk in this dump?
A building without milk!
1474
01:24:18,292 --> 01:24:20,667
Where am I supposed to get it?
1475
01:24:20,750 --> 01:24:23,833
The cow already came by.
Now the cow is asleep!
1476
01:24:23,917 --> 01:24:26,042
- The cow's asleep?
- Yes.
1477
01:24:26,250 --> 01:24:28,792
Why is it asleep? Unbelievable!
1478
01:24:30,292 --> 01:24:33,750
- What is it?
- I wanted to say hello to your brother.
1479
01:24:33,917 --> 01:24:35,958
- Bon appétit.
- Thanks. Good evening.
1480
01:24:36,042 --> 01:24:38,250
- Eat yet, Malfète?
- No, not yet.
1481
01:24:38,458 --> 01:24:39,583
Is that all?
1482
01:24:39,667 --> 01:24:41,917
Hurry.
They must be waiting upstairs.
1483
01:24:42,958 --> 01:24:44,042
Good evening.
1484
01:24:47,167 --> 01:24:50,750
I'm late because I read my latest poem
to the Jacobins.
1485
01:24:50,833 --> 01:24:52,958
It's dedicated to you.
Want to hear?
1486
01:24:53,042 --> 01:24:54,333
- Long?
- Fifteen stanzas.
1487
01:24:55,250 --> 01:24:57,250
Recite the first to give us an idea.
1488
01:24:58,042 --> 01:24:59,375
"To the Liberty Tree"
1489
01:24:59,500 --> 01:25:02,333
"Dear tree, become the token of our hope
1490
01:25:02,500 --> 01:25:03,583
Help us cope"
1491
01:25:03,708 --> 01:25:06,583
Blossom forever in the wild
1492
01:25:06,750 --> 01:25:09,083
Protect every child...
1493
01:25:09,208 --> 01:25:12,375
Sorry, Collot...
Maximilien finished your blood pudding.
1494
01:25:12,458 --> 01:25:15,375
- My guilty pleasure.
- Too spicy for me.
1495
01:25:15,500 --> 01:25:16,917
It was... well-seasoned.
1496
01:25:17,083 --> 01:25:20,625
No one here has any milk?
No milk in Paris!
1497
01:25:22,917 --> 01:25:25,958
Robespierre wants milk.
I'll bring them some.
1498
01:25:26,042 --> 01:25:27,292
We finished it.
1499
01:25:27,500 --> 01:25:30,042
How can that be? I bought a jug today.
1500
01:25:30,125 --> 01:25:32,167
Hot cocoa in honor of the Duke.
1501
01:25:32,458 --> 01:25:34,917
He bought Madame.
Now we can die in Holland.
1502
01:25:35,083 --> 01:25:36,625
You're going too far.
1503
01:25:37,458 --> 01:25:40,625
- That's my champagne!
- Can't I have some?
1504
01:25:48,167 --> 01:25:51,375
The Incorruptible has been in there
for ten minutes.
1505
01:25:51,458 --> 01:25:52,833
It's becoming worrisome.
1506
01:25:58,792 --> 01:26:00,125
It's the blood pudding.
1507
01:26:00,875 --> 01:26:03,083
- You're Collot?
- Yes, why?
1508
01:26:05,583 --> 01:26:08,042
My guts are on fire.
Damned blood pudding.
1509
01:26:08,125 --> 01:26:09,208
Sorry, Maximilien.
1510
01:26:09,292 --> 01:26:11,750
It reeks of tobacco here! I can't breathe.
1511
01:26:12,208 --> 01:26:14,833
It's as if you're trying to kill me.
1512
01:26:16,458 --> 01:26:17,667
Now it's out.
1513
01:26:18,417 --> 01:26:23,083
Tell Maximilien about your idea
of presenting them to the Convention.
1514
01:26:23,167 --> 01:26:27,042
Marat thinks they could be shown
as victims of monarchy.
1515
01:26:27,167 --> 01:26:30,792
- Fouché says it's a fine idea.
- Not true. I have no opinion.
1516
01:26:30,917 --> 01:26:34,208
- Can they express themselves?
- Just ask them.
1517
01:26:34,333 --> 01:26:36,542
Are you able to speak publically?
1518
01:26:37,042 --> 01:26:40,833
- It's not an easy audience.
- I knoweth no fear, chief.
1519
01:26:40,958 --> 01:26:44,042
We'll be able to address them
and give much slappery.
1520
01:26:44,208 --> 01:26:46,250
We'll skin their butts
1521
01:26:46,333 --> 01:26:48,167
Like the bailiff in the Orne
1522
01:26:48,250 --> 01:26:50,000
We killed him one fine morn
1523
01:26:50,125 --> 01:26:54,667
And hanged him by his nuts
1524
01:26:54,833 --> 01:26:56,333
Hooray is more secular!
1525
01:26:58,500 --> 01:27:00,958
Charlotte, can they leave us
for a short moment?
1526
01:27:01,917 --> 01:27:06,667
- Come with me. Time for dessert.
- Desserts are cool!
1527
01:27:07,500 --> 01:27:09,750
Hooray for Bess Pierre!
1528
01:27:11,625 --> 01:27:12,792
How reckless.
1529
01:27:13,250 --> 01:27:15,417
I don't understand a word they say.
1530
01:27:15,542 --> 01:27:17,625
Which means there is no thought.
1531
01:27:17,792 --> 01:27:22,000
Share these two amongst yourselves
while they discuss next door.
1532
01:27:22,333 --> 01:27:23,875
They're total illiterates!
1533
01:27:24,958 --> 01:27:26,333
I hate demagoguery!
1534
01:27:26,500 --> 01:27:30,750
The Convention would accuse us
of taking advantage of retards!
1535
01:27:30,875 --> 01:27:32,292
How concise.
1536
01:27:33,375 --> 01:27:35,083
Robespierre is a snake.
1537
01:27:35,250 --> 01:27:38,625
Once he finds out who we are,
we'll be beheaded!
1538
01:27:38,750 --> 01:27:40,125
Certainly not!
1539
01:27:40,458 --> 01:27:43,458
We can't leave.
The Convention will applaud us.
1540
01:27:43,583 --> 01:27:46,542
Enough, nitwit!
Obey or I'll disembowel you!
1541
01:27:46,792 --> 01:27:49,208
We are men of reason and virtue.
1542
01:27:49,917 --> 01:27:52,583
I won't use two simpletons
to garner pity.
1543
01:27:52,667 --> 01:27:53,917
Send them packing.
1544
01:28:06,167 --> 01:28:09,000
No more milk! I tried everywhere.
1545
01:28:09,167 --> 01:28:10,417
No milk in the area!
1546
01:28:10,500 --> 01:28:13,667
We must wait till tomorrow
because the cow's asleep.
1547
01:28:13,750 --> 01:28:15,917
Forget the milk. I'm in pain. I'm going.
1548
01:28:16,042 --> 01:28:17,125
Me too.
1549
01:28:18,708 --> 01:28:20,000
Shall I see you home?
1550
01:28:20,125 --> 01:28:22,583
- No, I live nearby.
- Barnabé!
1551
01:28:27,167 --> 01:28:28,208
Take me home.
1552
01:28:28,333 --> 01:28:30,542
Take us to Mother of God or die!
1553
01:28:30,625 --> 01:28:32,542
Quiet or I'll cut your throat!
1554
01:28:32,875 --> 01:28:34,875
- No more gifts.
- Why not?
1555
01:28:34,958 --> 01:28:37,917
The tortoiseshell comb
I gave you for your birthday
1556
01:28:38,042 --> 01:28:40,000
was in the toilet.
1557
01:28:40,375 --> 01:28:41,375
Chipped.
1558
01:28:43,458 --> 01:28:45,083
Lolotte, when I came back,
1559
01:28:45,167 --> 01:28:48,625
I saw Ignace and his friend.
Where are they going?
1560
01:28:48,708 --> 01:28:50,958
They were supposed to wait.
They left!
1561
01:28:51,125 --> 01:28:52,208
Bravo!
1562
01:28:52,333 --> 01:28:56,167
I have 48 hours to arrest them!
Why didn't you watch them?
1563
01:28:56,292 --> 01:28:59,833
- You want me to die, madwoman?
- Watch your tone!
1564
01:29:03,125 --> 01:29:05,750
I left my briefcase. My speech is in it.
1565
01:29:06,167 --> 01:29:08,625
- Are you all right?
- Yes...
1566
01:29:08,708 --> 01:29:10,667
I thought I heard fighting.
1567
01:29:10,958 --> 01:29:13,292
- Not at all.
- No.
1568
01:29:13,750 --> 01:29:17,375
Charlotte, from now on
keep out of politics. I'd prefer.
1569
01:29:17,542 --> 01:29:20,667
- That's what I say. It's for men.
- I didn't say that!
1570
01:29:20,750 --> 01:29:23,375
As man's equal,
women must participate.
1571
01:29:23,875 --> 01:29:25,875
- Be nice to my sister.
- I'm sorry.
1572
01:29:26,000 --> 01:29:29,000
With this prison escape,
I've lost my head.
1573
01:29:29,208 --> 01:29:30,875
Try to keep hold of it.
1574
01:29:33,500 --> 01:29:35,667
My head? Yes, of course.
1575
01:29:35,958 --> 01:29:39,792
Heed my words.
I'll have the two of them guillotined.
1576
01:29:39,917 --> 01:29:43,042
At dawn, I'll give their descriptions
to the guards.
1577
01:29:43,667 --> 01:29:45,083
Here comes our Robespierre!
1578
01:29:45,667 --> 01:29:47,417
How did you like my blood pudding?
1579
01:29:48,208 --> 01:29:50,667
My belly! I ate a rat!
1580
01:29:50,917 --> 01:29:52,167
How pretentious!
1581
01:29:54,292 --> 01:29:56,000
Bottom of the well, Collot!
1582
01:30:10,833 --> 01:30:12,542
- Who sent you?
- Collot.
1583
01:30:32,833 --> 01:30:34,875
Mother of God is listening.
1584
01:30:37,500 --> 01:30:39,625
- Mother, I beg of you...
- Quiet!
1585
01:30:40,167 --> 01:30:42,958
I feel people who visit me from afar.
1586
01:30:43,167 --> 01:30:45,667
From very far. From the abysses.
1587
01:30:47,583 --> 01:30:50,125
Big man... step closer.
1588
01:30:50,292 --> 01:30:54,333
An evil halo surrounds you
and your companion.
1589
01:30:54,958 --> 01:30:57,625
- Where are you from?
- A time when God ruled.
1590
01:30:57,708 --> 01:31:01,042
If you stay here,
you'll suffocate and die.
1591
01:31:02,333 --> 01:31:03,792
You are Godefroy the Hardy.
1592
01:31:04,250 --> 01:31:07,708
A great warrior
who fought beside Louis The Fat.
1593
01:31:07,875 --> 01:31:11,250
He requires your help.
Listen to me, Hardy!
1594
01:31:11,625 --> 01:31:12,500
I am Nora.
1595
01:31:12,583 --> 01:31:14,833
Daughter of Eusaebius, the magician.
1596
01:31:15,000 --> 01:31:18,042
Louis VI called for war
against the Teutons.
1597
01:31:18,250 --> 01:31:19,250
Montmirail,
1598
01:31:19,667 --> 01:31:22,375
if you are not at my side
before the full moon,
1599
01:31:22,708 --> 01:31:25,667
your land will be seized and given to...
1600
01:31:25,792 --> 01:31:27,583
- One-Eyed Raoul.
- The Fat!
1601
01:31:27,667 --> 01:31:30,542
It's the King, Sire. It is witchcraft!
1602
01:31:31,750 --> 01:31:33,000
How do I go back?
1603
01:31:33,125 --> 01:31:35,250
Go to Issoudun, to the town square!
1604
01:31:35,583 --> 01:31:38,125
Find the shop of citizen Eusèbe.
1605
01:31:38,417 --> 01:31:42,542
My descendent
will concoct a magical brew.
1606
01:31:42,917 --> 01:31:46,417
Make haste
or your body will become horrendous
1607
01:31:46,542 --> 01:31:49,708
and even putrefy,
like that of your companion.
1608
01:31:52,625 --> 01:31:57,167
- Stay. I'll get weapons and victuals.
- To return to the Car Age?
1609
01:31:57,375 --> 01:32:01,667
- Trust me, Crass One.
- They were the most fun.
1610
01:32:01,792 --> 01:32:04,875
That's your opinion.
Now go watch the horses!
1611
01:32:05,667 --> 01:32:09,833
- Not my opinion, 'tis truthy!
- For sure, citizen Jacquouille.
1612
01:32:16,708 --> 01:32:20,000
Freeze, prisoner.
You cannot pilfer from my pantry!
1613
01:32:20,667 --> 01:32:21,917
Wasp bite your nose?
1614
01:32:22,375 --> 01:32:25,125
Robespierre will cut off your head,
and soon.
1615
01:32:25,417 --> 01:32:29,167
Listen to me, sonny,
because I knoweth your future.
1616
01:32:29,333 --> 01:32:32,208
- They mentioned me?
- Robespierre dislikes you.
1617
01:32:32,583 --> 01:32:35,792
They humiliated you
by refusing you their table.
1618
01:32:36,583 --> 01:32:37,708
Really?
1619
01:32:39,250 --> 01:32:41,542
A Montmirail is never refused supper.
1620
01:32:42,125 --> 01:32:43,250
So listen.
1621
01:32:43,917 --> 01:32:46,583
Your days are numbered. Wed your beloved.
1622
01:32:46,875 --> 01:32:48,167
Make her a descendant.
1623
01:32:48,250 --> 01:32:50,708
Even if your life is not spared,
1624
01:32:50,792 --> 01:32:54,125
your child will survive
and our name will continue.
1625
01:32:54,625 --> 01:32:55,833
Our name?
1626
01:32:56,292 --> 01:32:57,458
What name?
1627
01:32:59,083 --> 01:33:02,292
I am Godefroy the Hardy,
first Count of Montmirail,
1628
01:33:02,583 --> 01:33:04,500
by the grace of Louis VI.
1629
01:33:04,708 --> 01:33:06,208
You are my descendent
1630
01:33:06,708 --> 01:33:08,917
and I am moved to meeteth you.
1631
01:33:16,875 --> 01:33:18,167
Follow my advice.
1632
01:33:18,333 --> 01:33:20,958
Shaggeth thy lady-love.
And I will go home.
1633
01:33:23,917 --> 01:33:24,917
Go!
1634
01:33:26,792 --> 01:33:27,792
Halt!
1635
01:33:28,625 --> 01:33:30,542
The president's coach, Sergeant!
1636
01:33:30,625 --> 01:33:32,333
- Let it through!
- Meathead!
1637
01:33:32,458 --> 01:33:34,667
I don't believe it! No way!
1638
01:33:40,125 --> 01:33:42,625
In the name of the Republic! Search!
1639
01:33:53,208 --> 01:33:54,500
Someone told them.
1640
01:33:54,875 --> 01:33:56,583
I'll get you yet, Malfète!
1641
01:33:56,833 --> 01:33:57,833
Halt!
1642
01:33:59,458 --> 01:34:01,083
- Papers.
- Diplomatic pouch.
1643
01:34:01,250 --> 01:34:03,083
I'm the Dutch Ambassador.
1644
01:34:18,208 --> 01:34:19,208
Go!
1645
01:34:28,125 --> 01:34:31,000
Citizen Sire! We're in the town square.
1646
01:34:31,875 --> 01:34:32,917
Come!
1647
01:34:33,375 --> 01:34:35,458
Sire, your nose!
1648
01:34:35,542 --> 01:34:38,708
It's all red and droopy! You're wrinkled.
1649
01:34:38,833 --> 01:34:42,167
You have a cow's neck.
That's why we must leave.
1650
01:34:42,292 --> 01:34:44,583
Not me. I'm too suspicious.
1651
01:34:45,917 --> 01:34:49,750
- Suspicious of who? Me?
- Of another damned potion!
1652
01:34:49,875 --> 01:34:53,083
Come here, idiot!
Look at your pitiful state.
1653
01:34:53,583 --> 01:34:57,833
- Your agony will be atrocious.
- How terrifying! Help, I'm suffocating!
1654
01:34:58,042 --> 01:34:59,250
Take me with you!
1655
01:34:59,542 --> 01:35:03,833
Here, Verdier. Thirty drops a day.
Your sore throat will go away soon.
1656
01:35:04,042 --> 01:35:05,042
In water.
1657
01:35:06,208 --> 01:35:07,292
Not wine.
1658
01:35:08,917 --> 01:35:11,583
Help! I'm all swollen!
1659
01:35:11,750 --> 01:35:12,917
I'm going to die!
1660
01:35:14,000 --> 01:35:17,500
I think these citizens need me.
Pay later.
1661
01:35:18,708 --> 01:35:19,708
Guards!
1662
01:35:19,875 --> 01:35:20,917
You came quick.
1663
01:35:21,042 --> 01:35:23,083
- The potion!
- Let's hurry!
1664
01:35:23,167 --> 01:35:25,083
- This way.
- The potion...
1665
01:35:25,667 --> 01:35:29,333
Help! Soldiers! I found the escapees!
1666
01:35:30,542 --> 01:35:31,625
Make haste!
1667
01:35:38,042 --> 01:35:40,167
I can't breathe!
1668
01:35:40,667 --> 01:35:41,833
Fast!
1669
01:35:42,958 --> 01:35:44,417
I'm becoming a toad!
1670
01:35:44,833 --> 01:35:47,583
I must add viper venom to the potion.
1671
01:35:47,917 --> 01:35:50,958
Shut your face! Hurry or I'll die!
1672
01:35:52,083 --> 01:35:54,292
I must return to my betrothed.
1673
01:35:54,375 --> 01:35:57,750
I'll finish the potion and you're off.
It's my mission.
1674
01:35:58,417 --> 01:36:00,542
Are we going back to the Car Age?
1675
01:36:02,042 --> 01:36:03,750
I'd rather die here!
1676
01:36:03,917 --> 01:36:06,625
- Yes, trust me.
- Swear it, Sire.
1677
01:36:07,458 --> 01:36:09,125
- Swear!
- I swear.
1678
01:36:10,667 --> 01:36:13,500
Make haste, wizard!
The soldiery is coming!
1679
01:36:14,208 --> 01:36:15,417
Hasten!
1680
01:36:22,333 --> 01:36:23,333
Drink.
1681
01:36:23,875 --> 01:36:24,875
Drink!
1682
01:36:25,250 --> 01:36:30,125
By Horus, by Ra, by Sol Invictus.
Lead the way.
1683
01:36:33,375 --> 01:36:35,792
By Sol Invictus. Lead the way!
1684
01:37:02,542 --> 01:37:03,542
Get up!
1685
01:37:10,833 --> 01:37:13,167
Sire, I can finally breathe again.
1686
01:37:14,292 --> 01:37:17,500
Yes! We're back home, Jacquouille!
1687
01:37:17,875 --> 01:37:18,958
It worked!
1688
01:37:19,375 --> 01:37:21,333
You're back in shape!
1689
01:37:23,250 --> 01:37:26,208
- Back home?
- We're back in the time of knights!
1690
01:37:26,333 --> 01:37:27,375
Rascal!
1691
01:37:27,458 --> 01:37:29,583
I'd never have obeyed your whims!
1692
01:37:29,875 --> 01:37:32,333
Come, my castle awaits us.
1693
01:37:35,917 --> 01:37:37,292
Trickery!
1694
01:37:37,583 --> 01:37:39,833
You're a perjurer! You'll be damned!
1695
01:37:40,375 --> 01:37:43,250
- Damned to hell!
- Swearing to a serf doesn't count.
1696
01:37:43,417 --> 01:37:45,542
You're not a nobleman, methinks!
1697
01:37:45,958 --> 01:37:50,583
- Come! Move on... rogue!
- Shame on you!
1698
01:37:51,917 --> 01:37:53,708
Shame and scandal!
1699
01:37:57,542 --> 01:37:58,750
Citizens!
1700
01:38:00,958 --> 01:38:02,208
Where are you?
1701
01:38:06,167 --> 01:38:07,792
You dillydallyasse, rogue!
1702
01:38:07,958 --> 01:38:10,667
Screweth you! You're the rogue!
1703
01:38:16,667 --> 01:38:17,708
My castle!
1704
01:38:18,083 --> 01:38:19,750
What traitor hung his flag there?
1705
01:38:21,625 --> 01:38:24,875
- Louis confiscated my castle!
- It serveth you right!
1706
01:38:29,250 --> 01:38:30,500
Cars!
1707
01:38:32,792 --> 01:38:35,958
Cars!
1708
01:38:36,958 --> 01:38:39,208
This is too cool, Godefroy!
1709
01:38:39,375 --> 01:38:42,875
The wizard fuckethed up again!
We're in the Car Age!
1710
01:38:42,958 --> 01:38:46,708
Let's dance a jig! Cars are so cool!
1711
01:38:46,875 --> 01:38:50,292
Silence! It's enemy soldiery!
They speak Teutonic!
1712
01:38:50,583 --> 01:38:53,500
- They've seized my castle!
- Germans?!
1713
01:38:54,000 --> 01:38:56,458
My great-great-great grandsonny,
held by Germans?
1714
01:38:56,542 --> 01:38:58,125
Jacquard, a prisoner?
1715
01:39:06,042 --> 01:39:08,542
There you are! I came along.
1716
01:39:09,833 --> 01:39:13,708
Holy scrotums! Another blunder!
We're back in Car Age!
1717
01:39:13,875 --> 01:39:16,625
- Holy shit!
- Let's find Lady Ginette.
1718
01:39:16,958 --> 01:39:20,000
Let's go to my dungeon. Goddammit!
1719
01:39:26,542 --> 01:39:29,042
Colonel, what the hell is going on?
1720
01:39:29,167 --> 01:39:32,708
- Your soldiers have moved into my room.
- Sorry, Herr Jacquard.
1721
01:39:32,917 --> 01:39:37,292
Rommel has come from Tunisia
to inspect the Atlantic Wall.
1722
01:39:37,583 --> 01:39:39,167
His presence is an honor.
1723
01:39:39,292 --> 01:39:42,833
But now I'm sleeping with my servants
in their quarters.
1724
01:39:43,042 --> 01:39:44,500
What am I to do?
1725
01:39:46,833 --> 01:39:47,833
Edmund...
1726
01:39:47,917 --> 01:39:51,083
It's "Edmond," please.
You need the whole castle?
1727
01:39:51,333 --> 01:39:52,875
The Feldmarschall is coming.
1728
01:39:53,000 --> 01:39:54,917
- I'm sorry.
- I don't get it.
1729
01:39:55,083 --> 01:39:58,500
I believe in the Europe you're building
with Pétain.
1730
01:39:58,667 --> 01:40:01,250
But you annex my home as if I'm the enemy.
1731
01:40:01,375 --> 01:40:03,958
But you must sort the wheat
from the chaff.
1732
01:40:04,125 --> 01:40:08,375
We're perfectly able
to sort the white from the shaft.
1733
01:40:08,500 --> 01:40:11,375
"Wheat," not "white." And "chaff."
1734
01:40:12,417 --> 01:40:13,917
- What?
- Nothing.
1735
01:40:16,542 --> 01:40:17,583
Edmund...
1736
01:40:17,750 --> 01:40:19,125
Edmond.
1737
01:40:19,375 --> 01:40:24,500
Can you ask your son Jacques-Henri
to stop with his American music?
1738
01:40:24,958 --> 01:40:30,625
We prefer classical music.
Mozart, Bach, Beethoven...
1739
01:40:31,208 --> 01:40:34,083
There's plenty to choose from
in German music.
1740
01:40:34,250 --> 01:40:36,167
Of course. I'll be right back.
1741
01:40:36,667 --> 01:40:38,667
What the hell is he up to?
1742
01:40:45,583 --> 01:40:46,875
Jacques-Henri!
1743
01:40:49,333 --> 01:40:52,917
Enough with your gramophone!
Wurtz and I can't hear a thing!
1744
01:40:53,208 --> 01:40:55,333
Your hipster music will get us killed!
1745
01:40:55,500 --> 01:40:58,500
Father, it's jazz! It's just to dance.
1746
01:40:59,750 --> 01:41:00,917
Collaborator!
1747
01:41:01,625 --> 01:41:03,250
- What?
- Refrigerator.
1748
01:41:03,375 --> 01:41:04,542
I prefer that.
1749
01:41:05,625 --> 01:41:06,667
Read a book.
1750
01:41:09,500 --> 01:41:11,542
I'll recapture my castle!
1751
01:41:19,792 --> 01:41:21,167
My armor!
1752
01:41:29,292 --> 01:41:30,292
Hello?
1753
01:41:31,583 --> 01:41:33,708
Jacquouille, take a weapon and follow me.
1754
01:41:38,833 --> 01:41:40,792
Sorry!
1755
01:41:40,917 --> 01:41:42,083
What is going on here?
1756
01:41:42,250 --> 01:41:43,625
Stop!
1757
01:41:44,667 --> 01:41:47,458
Sire, it fell!
1758
01:41:47,583 --> 01:41:48,625
Stop!
1759
01:41:50,667 --> 01:41:53,250
- Don't move!
- I am innocent.
1760
01:41:53,375 --> 01:41:55,125
- Move!
- Certainly.
1761
01:41:58,833 --> 01:42:01,292
Fat toad, now they got the wizard!
1762
01:42:01,458 --> 01:42:03,250
We're stuck in time again!
1763
01:42:03,375 --> 01:42:06,042
At least he can't concoct
that damned potion.
1764
01:42:06,417 --> 01:42:10,667
- No slappery!
- Show some respect! Get out!
1765
01:42:15,792 --> 01:42:17,417
Freeze or I'll shoot!
1766
01:42:20,208 --> 01:42:23,000
- Fraternal salutations, citizen.
- Hands up!
1767
01:42:29,458 --> 01:42:32,333
Captain François! These two were spying!
1768
01:42:32,417 --> 01:42:33,917
- Kill them?
- Why are you here?
1769
01:42:34,000 --> 01:42:36,917
Gonzague the Coward, Sire.
1770
01:42:37,167 --> 01:42:38,667
It's not the coward.
1771
01:42:38,792 --> 01:42:42,583
It's his sonny. Malfète had children.
Come in my arms!
1772
01:42:42,792 --> 01:42:45,625
- Freeze!
- I know you. You're a Montmirail.
1773
01:42:45,875 --> 01:42:47,500
The bloodline continued.
1774
01:42:48,875 --> 01:42:52,125
- Know the Montmirails?
- Don't I look like the first count?
1775
01:42:52,750 --> 01:42:55,625
Aren't these your family arms?
1776
01:43:01,958 --> 01:43:03,500
Yes, it's disturbing.
1777
01:43:04,208 --> 01:43:06,083
Like the painting, but ugly.
1778
01:43:06,417 --> 01:43:07,833
Why the circus outfits?
1779
01:43:07,917 --> 01:43:11,125
The castle.
We escaped the Teutons via the chimney.
1780
01:43:11,292 --> 01:43:13,667
- Down with the Teutons!
- You know the secret passage?
1781
01:43:13,792 --> 01:43:15,458
Yes, I built it.
1782
01:43:15,625 --> 01:43:17,625
They're mad. Should I kill them?
1783
01:43:17,792 --> 01:43:19,000
No, Gaspard.
1784
01:43:19,208 --> 01:43:21,458
We need that secret passage.
1785
01:43:22,500 --> 01:43:25,208
- The Krauts spotted us!
- Take them!
1786
01:43:28,417 --> 01:43:31,167
Who are they?
Big one looks like my ancestor.
1787
01:43:31,417 --> 01:43:35,625
But there are Romanians working for
the Nazis, infiltrating the Resistance.
1788
01:43:35,833 --> 01:43:39,625
They're not too discreet.
They won't get far.
1789
01:43:39,958 --> 01:43:41,125
Maybe they're dumb.
1790
01:43:41,583 --> 01:43:43,917
I'll interrogate them good and hard.
1791
01:43:44,042 --> 01:43:46,792
Remember, they can show us the passage.
1792
01:43:50,708 --> 01:43:53,167
- Not now, Captain.
- It's never now.
1793
01:43:56,625 --> 01:43:58,917
What a thrill to be back in a car!
1794
01:43:59,000 --> 01:44:01,625
Listen to this jalopy roar. How modern!
1795
01:44:01,750 --> 01:44:04,875
Renault tuned it up last week.
Runs like a charm!
1796
01:44:05,083 --> 01:44:06,792
Have a nice cigar.
1797
01:44:06,958 --> 01:44:08,708
Black market?
Don't mind if I do.
1798
01:44:08,875 --> 01:44:10,125
It's been two years.
1799
01:44:10,292 --> 01:44:12,792
Cigar. Can I have one? Okay?
1800
01:44:13,500 --> 01:44:17,708
Okay!
1801
01:44:17,833 --> 01:44:19,750
Stop screaming! Are you crazy?
1802
01:44:19,958 --> 01:44:24,083
Crazy! Okay! Crazy!
1803
01:44:24,333 --> 01:44:27,250
- Crazy!
- Shut up back there!
1804
01:44:28,000 --> 01:44:29,167
Okay!
1805
01:44:50,250 --> 01:44:53,125
Don't press against me, Henri.
It's suffocating.
1806
01:44:53,500 --> 01:44:55,250
Are you not well, dear?
1807
01:44:55,583 --> 01:44:57,708
There's not enough room in here.
1808
01:44:58,917 --> 01:45:01,167
Would you prefer I sit with the driver?
1809
01:45:02,708 --> 01:45:04,458
That would be wonderful, Duke.
1810
01:45:04,875 --> 01:45:06,083
If you don't mind.
1811
01:45:16,667 --> 01:45:18,792
This weather is terrible!
1812
01:45:19,458 --> 01:45:23,208
- All that weight against me.
- Unbearable.
1813
01:45:24,292 --> 01:45:25,292
Move!
136580