All language subtitles for Stanley.Tucci.Searching.for.Italy.S01E01.1080p.WEB.H264-WHOSNEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,092 --> 00:00:25,474 � dif�cil acreditar que alguns meses atr�s, 2 00:00:25,553 --> 00:00:29,096 a primeira onda de Covid-19 esvaziou as ruas de N�poles 3 00:00:29,263 --> 00:00:30,764 e a It�lia estava em lockdown. 4 00:00:31,598 --> 00:00:34,601 Ainda bem, cheguei num breve momento de normalidade. 5 00:00:34,768 --> 00:00:36,168 Restaurantes est�o abertos 6 00:00:36,287 --> 00:00:38,771 e m�scaras n�o s�o obrigat�rias na rua. 7 00:00:38,872 --> 00:00:41,068 E obedeceremos as regras locais. 8 00:00:42,606 --> 00:00:45,373 N�poles � uma cidade emocionante. 9 00:00:46,154 --> 00:00:47,946 No momento que chega, � engolfado 10 00:00:47,948 --> 00:00:49,788 por uma caos magnifico. 11 00:00:50,748 --> 00:00:52,427 E n�o adianta lutar contra. 12 00:00:52,519 --> 00:00:55,222 As pessoas aqui fazem as coisas do pr�prio jeito. 13 00:00:56,076 --> 00:00:57,624 Pegue a energia de Nova York, 14 00:00:58,692 --> 00:01:01,506 misture a eleg�ncia de Nova Orleans, 15 00:01:01,508 --> 00:01:03,990 adicione 3 mil anos de hist�ria, 16 00:01:04,099 --> 00:01:07,685 e cozinhe no calor do vulc�o mais famoso do mundo. 17 00:01:07,801 --> 00:01:09,646 Isso � N�poles. 18 00:01:10,607 --> 00:01:13,936 Sou Stanley Tucci. Sou italiano de pai e m�e, 19 00:01:13,938 --> 00:01:16,975 e estou viajando pela It�lia para descobrir como a comida 20 00:01:17,069 --> 00:01:19,524 em cada uma das 20 regi�es desse pa�s, 21 00:01:19,631 --> 00:01:22,592 � t�o �nica quantas as pessoas e seu passado. 22 00:01:23,150 --> 00:01:26,720 No Sul somos acostumados a lutar. 23 00:01:27,363 --> 00:01:31,264 Esse lugar pode ser desprezado como o primo pobre da It�lia. 24 00:01:31,892 --> 00:01:35,631 Stanley, � poss�vel ter uma joia em todo lugar do mundo? N�o! 25 00:01:35,633 --> 00:01:37,554 Mas as pessoas que vivem nessa regi�o, 26 00:01:37,656 --> 00:01:39,666 tem seu pr�prio jeito de fazer as coisas. 27 00:01:39,781 --> 00:01:41,578 Para mim essa � nossa filosofia. 28 00:01:41,674 --> 00:01:43,851 Essa � nossa tradi��o. 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,440 Deram ao mundo sua comida preferida. 30 00:01:46,554 --> 00:01:48,273 Pizza Margherita. 31 00:01:48,398 --> 00:01:51,171 S� n�o esque�a onde foi inventada. 32 00:01:51,281 --> 00:01:54,710 - Floren�a. - Mas como Floren�a? N�poles. 33 00:01:55,179 --> 00:01:59,175 Estamos em N�poles! Maldito seja! 34 00:01:59,860 --> 00:02:01,672 Stanley Tucci: Searching for Italy 35 00:02:01,673 --> 00:02:03,673 S01E01 | Naples and the Amalfi Coast 36 00:02:03,674 --> 00:02:06,001 Mrs. Bennet | TatiSaaresto | Henderson | TinTin 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,002 Helo | Rayusca | Mario | Nani | TKDion 38 00:02:08,003 --> 00:02:10,003 Revis�o: Mrs.Bennet 39 00:02:10,864 --> 00:02:12,964 Se a pizza fosse nascer em algum lugar, 40 00:02:12,966 --> 00:02:14,701 seria aqui, em N�poles. 41 00:02:14,702 --> 00:02:16,102 Lindo! 42 00:02:17,380 --> 00:02:21,819 A cidade � quente, r�pida, e uma festa para os sentidos. 43 00:02:22,943 --> 00:02:25,444 N�poles fica situada na Camp�nia. 44 00:02:26,023 --> 00:02:28,761 � a capital n�o-oficial do sul da It�lia. 45 00:02:29,035 --> 00:02:30,785 E � ainda mais antiga que Roma. 46 00:02:31,394 --> 00:02:33,987 � uma regi�o de paisagens vulc�nicas, 47 00:02:34,090 --> 00:02:35,511 ilhas m�gicas 48 00:02:35,609 --> 00:02:37,957 e a mundialmente famosa Costa Amalfitana. 49 00:02:39,662 --> 00:02:43,163 O sol do Sul nutre tomates que provocam inveja no mundo. 50 00:02:44,428 --> 00:02:47,263 E nas colinas, b�falas produzem leite 51 00:02:47,381 --> 00:02:49,138 para melhor mu�arela. 52 00:02:49,233 --> 00:02:51,873 Mas pizza n�o nasceu nas colinas exuberantes. 53 00:02:51,974 --> 00:02:55,638 Veio das mais escuras e pobres ruas de N�poles. 54 00:02:56,029 --> 00:02:59,534 E sua hist�ria combina dois assuntos preferidos da It�lia, 55 00:02:59,643 --> 00:03:01,698 comida e morte. 56 00:03:03,583 --> 00:03:04,983 Ves�vio em erup��o. 57 00:03:05,097 --> 00:03:06,905 Vulc�o hist�rico da It�lia 58 00:03:06,906 --> 00:03:09,589 explode na mais assustadora e devastadora erup��o. 59 00:03:10,090 --> 00:03:12,926 Ao menos uma vez no s�culo � propenso a isso. 60 00:03:14,950 --> 00:03:16,612 DA FRIGIDEIRA AO FORNO 61 00:03:16,614 --> 00:03:19,480 O vulc�o � como uma amea�a perene, n�o? 62 00:03:19,589 --> 00:03:22,643 �, pois est� na paisagem. 63 00:03:22,748 --> 00:03:24,842 Pode sempre v�-lo. Sempre tem ele... 64 00:03:25,303 --> 00:03:27,474 Tem ele na sua mente e nos seus olhos. 65 00:03:27,592 --> 00:03:29,600 Professora Elisabetta Moro 66 00:03:29,709 --> 00:03:31,858 � uma dos 3 milh�es de napolitanos 67 00:03:31,860 --> 00:03:34,155 que vivem na sombra do poderoso vulc�o. 68 00:03:34,981 --> 00:03:38,852 As pessoas s�o obcecadas com a possibilidade de morrer, 69 00:03:38,951 --> 00:03:41,670 pois existe o vulc�o, existem terremotos. 70 00:03:41,671 --> 00:03:43,592 - Sim. - Pois existem epidemias. 71 00:03:43,625 --> 00:03:45,868 - Sim. - Ent�o � bem dif�cil para eles. 72 00:03:45,959 --> 00:03:48,462 A vida pode ser dif�cil nesta cidade vol�til. 73 00:03:48,555 --> 00:03:50,764 N�o � de se admirar que aonde for em N�poles, 74 00:03:50,766 --> 00:03:52,299 ver� santu�rios feitos � m�o, 75 00:03:52,414 --> 00:03:55,477 mantendo uma luz brilhando para entes queridos falecidos. 76 00:03:55,985 --> 00:03:58,022 Por toda a cidade se v� isto. 77 00:03:58,024 --> 00:04:01,462 Sim. Eles est�o inclu�dos na arquitetura da cidade. 78 00:04:01,575 --> 00:04:04,173 Sabe, estes s�o templos da mem�ria. 79 00:04:04,493 --> 00:04:06,108 - Certo. - Se lembra das pessoas 80 00:04:06,110 --> 00:04:08,594 de sua fam�lia ou seus amigos, 81 00:04:08,702 --> 00:04:10,686 especialmente jovens que morreram. 82 00:04:11,811 --> 00:04:14,141 Vindo de uma fam�lia do sul da It�lia, 83 00:04:14,983 --> 00:04:16,823 morte sempre foi um assunto. 84 00:04:17,208 --> 00:04:19,844 Eu lembro que minha av� ligava para minha m�e, 85 00:04:19,934 --> 00:04:21,980 minha m�e pegava o telefone e dizia... 86 00:04:22,755 --> 00:04:24,500 - "Sabe quem morreu?" - Sim, exato! 87 00:04:24,502 --> 00:04:26,867 - Era isso mesmo. - Minha av� fazia o mesmo. 88 00:04:27,834 --> 00:04:30,670 Mas tamb�m era uma forma de se sentir vivo. 89 00:04:31,631 --> 00:04:35,185 Elizabetta est� me mostrando a parte hist�rica da cidade. 90 00:04:35,592 --> 00:04:37,918 Por centenas de anos, os mais pobres de N�poles 91 00:04:37,920 --> 00:04:40,451 foram amontoados nessas ruas estreitas. 92 00:04:41,093 --> 00:04:43,341 Saneamento terr�vel significava que sua vida 93 00:04:43,343 --> 00:04:45,452 poderia ser tirada de voc� de repente, 94 00:04:45,554 --> 00:04:49,022 pela epidemia brutal daquela �poca, a c�lera. 95 00:04:49,401 --> 00:04:51,024 As pessoas ficaram com medo. 96 00:04:51,130 --> 00:04:54,087 Porque era uma epidemia mais ou menos 97 00:04:54,089 --> 00:04:56,578 - como o v�rus da Covid-19. - Sim. 98 00:04:56,579 --> 00:04:59,366 - Poderia transmitir facilmente. - Sim, certo. 99 00:05:00,033 --> 00:05:02,749 A c�lera se espalhou pela �gua e por alimentos. 100 00:05:03,303 --> 00:05:06,257 As pessoas aqui cozinhavam peda�os de p�o em �leo quente. 101 00:05:07,140 --> 00:05:09,327 Ent�o a fritura � mais simples. 102 00:05:09,876 --> 00:05:11,757 � mais simples. � f�cil. 103 00:05:11,862 --> 00:05:15,549 Voc� pode obter um grau muito bom de higiene, 104 00:05:15,935 --> 00:05:19,053 porque fritar realmente esteriliza tudo. 105 00:05:19,419 --> 00:05:21,863 Provavelmente foi uma das poucas vezes na vida 106 00:05:21,865 --> 00:05:24,803 em que fritar alguma coisa pode ter sido saud�vel. 107 00:05:24,891 --> 00:05:27,709 Ent�o � aqui que vamos comer pizza frita? 108 00:05:27,998 --> 00:05:29,832 - Est� bem. Ciao. - Querem pizza? 109 00:05:29,834 --> 00:05:32,332 - Sim, sempre. - Como voc� gosta? 110 00:05:32,732 --> 00:05:35,190 Uma pizza frita com ricota para mim. 111 00:05:35,192 --> 00:05:36,879 A verdadeira pizza napolitana. 112 00:05:37,746 --> 00:05:39,146 Pequena? 113 00:05:39,231 --> 00:05:41,074 - Pequena. - Pequena. 114 00:05:47,856 --> 00:05:49,849 - Certo, ent�o... - Ricota. 115 00:05:49,950 --> 00:05:52,356 - Pizza. Ricota. - Ricota. 116 00:05:53,331 --> 00:05:55,689 - "Provola". - � um queijo defumado. 117 00:05:55,783 --> 00:05:57,183 Gordura de porco. 118 00:05:58,091 --> 00:06:00,536 Manjeric�o? Lindo. 119 00:06:00,627 --> 00:06:02,429 Este � o original de N�poles. 120 00:06:03,060 --> 00:06:06,766 Depois de prov�-lo, voc� nunca vai deix�-lo. 121 00:06:08,185 --> 00:06:10,804 H� um s�culo que a fam�lia dela faz isso. 122 00:06:10,898 --> 00:06:12,619 - Ent�o... - H� um s�culo? 123 00:06:12,713 --> 00:06:14,113 H� um s�culo. 124 00:06:14,341 --> 00:06:17,492 Essas ruas j� foram cheias de lugares como este. 125 00:06:17,945 --> 00:06:21,695 Mas Fernanda agora � a �ltima de uma linhagem hist�rica. 126 00:06:21,964 --> 00:06:23,367 Por quanto tempo deve fritar? 127 00:06:23,984 --> 00:06:26,491 S� eu sei quanto tempo. 128 00:06:26,492 --> 00:06:29,288 - � um segredo de fam�lia. - Quando fica dourado. 129 00:06:29,390 --> 00:06:30,790 Dourado, n�o? 130 00:06:31,291 --> 00:06:33,421 Fica estufado, n�o? 131 00:06:34,597 --> 00:06:35,997 Esse � o truque. 132 00:06:40,300 --> 00:06:41,700 � lindo. 133 00:06:44,471 --> 00:06:46,913 Certo. Obrigado. Grazie. 134 00:06:47,021 --> 00:06:48,585 - De nada. - Obrigada, Fernanda. 135 00:06:50,345 --> 00:06:51,745 Pronta? 136 00:07:10,327 --> 00:07:12,677 Esse delicioso peda�o de hist�ria, 137 00:07:12,796 --> 00:07:15,851 era pizza, antes da pizza ser pizza. 138 00:07:16,407 --> 00:07:17,807 Com o... 139 00:07:18,374 --> 00:07:21,775 - Com o porco e a ricota. - � saboroso. 140 00:07:24,038 --> 00:07:26,261 Enquanto queimamos algumas calorias, 141 00:07:26,374 --> 00:07:29,421 Elizabetta me conta como a pizza nasceu nessas ruas. 142 00:07:29,515 --> 00:07:31,622 Com come�os bem despretensiosos. 143 00:07:32,929 --> 00:07:35,063 O que eles faziam era vender p�o, 144 00:07:35,179 --> 00:07:37,132 com um pouco de gordura em cima, 145 00:07:37,233 --> 00:07:38,633 �s vezes pimenta, 146 00:07:39,360 --> 00:07:41,194 porque as pessoas eram muito pobres. 147 00:07:41,319 --> 00:07:42,792 Ent�o, num certo momento, 148 00:07:42,905 --> 00:07:45,038 as pessoas aqui inventaram a pizza. 149 00:07:45,140 --> 00:07:48,781 Mas por muitos anos, era apenas algo napolitano, 150 00:07:48,783 --> 00:07:50,704 um prato napolitano. 151 00:07:50,812 --> 00:07:53,195 Porque a c�lera teve um papel importante. 152 00:07:53,308 --> 00:07:54,708 Sim, teve. 153 00:07:54,710 --> 00:07:56,200 Teve por s�culos. 154 00:07:56,965 --> 00:07:59,546 Felizmente para n�s, no final do s�culo 19, 155 00:07:59,562 --> 00:08:02,279 o preconceito italiano contra N�poles e sua comida, 156 00:08:02,281 --> 00:08:03,681 come�ou a mudar. 157 00:08:03,695 --> 00:08:07,763 E Elizabetta me leva ao lugar, onde segundo a lenda, 158 00:08:07,879 --> 00:08:11,285 em 1889 a Rainha italiana pediu uma pizza, 159 00:08:11,391 --> 00:08:12,926 que viria a levar seu nome, 160 00:08:13,161 --> 00:08:14,561 a Margherita. 161 00:08:15,229 --> 00:08:16,629 Voc� faz pizza em casa? 162 00:08:16,738 --> 00:08:19,449 - Em N�poles � quase um crime. - N�o tem porqu�. 163 00:08:19,566 --> 00:08:21,606 O �nico problema foi durante o lockdown. 164 00:08:21,608 --> 00:08:23,535 Todas as pizzarias fecharam. 165 00:08:24,205 --> 00:08:25,605 Foi terr�vel. 166 00:08:26,238 --> 00:08:27,638 Sabe, no primeiro dia, 167 00:08:27,734 --> 00:08:29,134 depois do lockdown, 168 00:08:29,582 --> 00:08:31,879 60 mil pizzas foram feitas. 169 00:08:31,967 --> 00:08:33,577 - No mesmo dia. - S�rio? 170 00:08:33,679 --> 00:08:35,560 Sim. E n�o foi suficiente, 171 00:08:35,562 --> 00:08:37,370 porque todos queriam pizza. 172 00:08:37,372 --> 00:08:38,845 - Estavam desesperados? - Sim. 173 00:08:38,939 --> 00:08:40,743 Primeiro pizza, depois vacina. 174 00:08:42,256 --> 00:08:43,656 Nas ruas de N�poles, 175 00:08:43,774 --> 00:08:45,759 pizza cresceu a partir de uma pandemia, 176 00:08:45,860 --> 00:08:48,472 e sustentou a cidade durante outra. 177 00:08:49,063 --> 00:08:51,654 O que nasceu num lugar consumido pela morte, 178 00:08:52,063 --> 00:08:55,583 agora � uma comida que todos consideram maravilhosa. 179 00:12:32,317 --> 00:12:34,220 Na cidade dos pizzaiolos, 180 00:12:34,348 --> 00:12:36,542 h� um homem cuja reputa��o, 181 00:12:36,544 --> 00:12:39,309 � t�o grande na cidade, quanto o Ves�vio. 182 00:12:39,409 --> 00:12:41,561 Duas Margheritas. Mu�arela de b�fala. 183 00:12:41,894 --> 00:12:45,198 Enzo Coccia, criou o padr�o reconhecido globalmente, 184 00:12:45,200 --> 00:12:47,667 para se fazer a melhor pizza napolitana do mundo. 185 00:12:48,630 --> 00:12:50,474 E foi o primeiro pizzaiolo, 186 00:12:50,476 --> 00:12:52,472 a ser reconhecido pelo guia Michelin. 187 00:12:52,840 --> 00:12:54,240 Enzo? 188 00:12:56,344 --> 00:12:58,075 Finalmente. 189 00:12:58,077 --> 00:13:01,283 Que prazer! Bem-vindo � N�poles. 190 00:13:01,846 --> 00:13:03,354 - N�o posso. - N�o podemos... 191 00:13:03,474 --> 00:13:05,585 A �nica coisa que ele ama mais que pizza, 192 00:13:05,752 --> 00:13:07,221 � a pr�pria N�poles. 193 00:13:07,222 --> 00:13:09,182 Esta � a minha cidade. 194 00:13:09,288 --> 00:13:10,688 Floren�a! 195 00:13:10,778 --> 00:13:12,953 Mas como Floren�a? N�poles! 196 00:13:13,443 --> 00:13:15,716 Estamos em N�poles! 197 00:13:16,192 --> 00:13:17,592 Maldito seja! 198 00:13:18,847 --> 00:13:20,437 EM BUSCA DA PIZZA 199 00:13:20,439 --> 00:13:22,077 Antes dele preparar uma pizza, 200 00:13:22,189 --> 00:13:24,168 o maestro precisa ir �s compras. 201 00:13:24,509 --> 00:13:27,006 E quando na Camp�nia, quem precisa de loja, 202 00:13:27,327 --> 00:13:29,197 quando se pode ir direto � fonte? 203 00:13:31,566 --> 00:13:34,499 B�falas foram trazidas para arar o solo do sul italiano 204 00:13:34,501 --> 00:13:37,185 por conquistadores �rabes, h� quase mil anos. 205 00:13:37,551 --> 00:13:38,951 E toda manh� bem cedo, 206 00:13:39,058 --> 00:13:42,055 seu leite � transformado na mu�arela mais refinada. 207 00:13:42,482 --> 00:13:43,882 Oi, Mimmo! 208 00:13:44,357 --> 00:13:48,374 Primeiro, vamos colocar a touca e tudo. 209 00:13:49,395 --> 00:13:51,679 Mesmo sendo careca? 210 00:13:51,773 --> 00:13:54,156 Sim, coloque assim mesmo. Vai ficar bonito. 211 00:13:55,668 --> 00:13:57,210 Lindo. 212 00:13:57,212 --> 00:13:58,612 Obrigado. 213 00:13:59,038 --> 00:14:01,374 Esse homem de m�scara � Mimmo Lovecchia. 214 00:14:01,490 --> 00:14:04,673 � conhecido como um dos maiores queijeiros da It�lia. 215 00:14:05,102 --> 00:14:07,814 Assim que o leite de b�fala dessa manh� � aquecido, 216 00:14:08,355 --> 00:14:09,755 Mimmo, adiciona quimosina, 217 00:14:09,860 --> 00:14:11,927 para separar a coalhada e o soro do leite. 218 00:14:12,245 --> 00:14:14,979 � como um grande c�rebro. 219 00:14:15,372 --> 00:14:18,324 A coalhada � cortada e �gua fervendo � adicionada. 220 00:14:18,506 --> 00:14:20,840 O resultado � incr�vel. 221 00:14:20,842 --> 00:14:23,162 � como se ele fosse um m�gico. 222 00:14:23,536 --> 00:14:24,936 Sabe do que estou falando? 223 00:14:25,198 --> 00:14:27,333 Agora vamos para o corte. 224 00:14:29,168 --> 00:14:32,500 Em italiano "mozzare" significa decepar. 225 00:14:33,653 --> 00:14:36,609 E esse antigo processo d� o nome ao queijo. 226 00:14:36,711 --> 00:14:38,346 Se torna a "mozzarella". 227 00:14:43,767 --> 00:14:47,454 A mu�arela descansa na salmoura por algumas horas. 228 00:14:48,086 --> 00:14:50,696 Diferente de outros queijos que melhoram com o tempo, 229 00:14:50,698 --> 00:14:52,711 mu�arela � melhor ser comida fresca. 230 00:14:53,720 --> 00:14:57,243 O tradicional formato em V significa que � artesanal. 231 00:14:57,350 --> 00:14:58,798 �tima not�cia para mim. 232 00:15:02,702 --> 00:15:04,102 Ai, meu Deus. 233 00:15:07,355 --> 00:15:08,755 Corte, 234 00:15:08,942 --> 00:15:10,342 se escorrer leite, 235 00:15:10,344 --> 00:15:11,744 voc� deve comprar. 236 00:15:12,302 --> 00:15:15,919 Em nenhum outro lugar do mundo vai comer uma mu�arela assim. 237 00:15:16,479 --> 00:15:19,717 Bem-vindo � Camp�nia. 238 00:15:22,264 --> 00:15:25,811 Ent�o, se vai fazer a melhor pizza de N�poles, 239 00:15:25,904 --> 00:15:27,686 j� que tem a melhor mu�arela 240 00:15:27,781 --> 00:15:29,929 voc� precisa do tomate perfeito. 241 00:15:30,625 --> 00:15:33,290 Tem um lugar que � sussurrado em admira��o, 242 00:15:33,399 --> 00:15:35,067 por f�s de pizza de todo o mundo, 243 00:15:35,157 --> 00:15:36,736 do Brooklyn � Bangcoc. 244 00:15:37,069 --> 00:15:38,905 E Enzo est� me levando l�. 245 00:15:39,405 --> 00:15:43,685 Agora, n�s vamos ver o verdadeiro San Marzano, 246 00:15:44,076 --> 00:15:46,076 que o mundo inteiro tem inveja. 247 00:15:46,449 --> 00:15:48,873 Como amante de pizza, eu somente 248 00:15:48,979 --> 00:15:51,318 compro latas de tomates San Marzano, 249 00:15:51,417 --> 00:15:54,320 e agora, eu estou indo � terra prometida. 250 00:15:56,503 --> 00:16:00,308 Embora n�o esperasse uma pequena fazenda debaixo da rodovia. 251 00:16:01,908 --> 00:16:04,263 Encontraremos com o fornecedor especial do Enzo, 252 00:16:04,365 --> 00:16:05,765 Tio Vincenzo. 253 00:16:06,342 --> 00:16:07,828 Atr�s de port�es enferrujados, 254 00:16:07,830 --> 00:16:09,445 sou lembrado que aqui na It�lia, 255 00:16:09,447 --> 00:16:13,105 tesouros s�o encontrados nos mais improv�veis locais. 256 00:16:13,230 --> 00:16:16,588 Stanley, esses San Marzanos s�o muito especiais, 257 00:16:17,043 --> 00:16:20,143 porque t�m uma casca extremamente fina, 258 00:16:20,144 --> 00:16:24,728 um suco agrad�vel e uma acidez residual, 259 00:16:25,049 --> 00:16:28,980 que � �nico na combina��o com a mozzarella. 260 00:16:30,150 --> 00:16:31,991 N�o � muito �cido. 261 00:16:32,367 --> 00:16:33,767 N�o � muito �cido. 262 00:16:33,768 --> 00:16:35,400 N�o � muito doce. 263 00:16:35,643 --> 00:16:37,396 � equilibrado. 264 00:16:38,297 --> 00:16:39,697 E ainda � suculento. 265 00:16:41,354 --> 00:16:44,544 Eu comi tomates San Marzano em v�rios lugares do mundo, 266 00:16:45,240 --> 00:16:48,111 mas esse sabor vivo e equilibrado 267 00:16:48,210 --> 00:16:50,020 n�o parece nada com os que j� provei. 268 00:16:50,483 --> 00:16:53,980 Existe um verdadeiro esc�ndalo sobre San Marzano. 269 00:16:54,100 --> 00:16:57,370 O New York Times at� falou sobre isso em sua investiga��o. 270 00:16:57,729 --> 00:17:01,591 � o tomate mais replicado no mundo. 271 00:17:01,695 --> 00:17:04,300 Mas o verdadeiro San Marzano 272 00:17:04,405 --> 00:17:06,905 cresce numa �rea de apenas 150 hectares. 273 00:17:07,023 --> 00:17:08,949 - N�o � muito. - � isso. 274 00:17:09,060 --> 00:17:11,331 - E basta. - N�o tem mais. 275 00:17:11,734 --> 00:17:15,409 Porque em todo mundo existem milh�es de latas... 276 00:17:15,411 --> 00:17:17,000 � tudo falso! 277 00:17:17,170 --> 00:17:19,191 Que se l� San Marzano, mas n�o s�o. 278 00:17:19,340 --> 00:17:21,097 N�o s�o San Marzano. N�o. 279 00:17:22,240 --> 00:17:23,680 Isto � San Marzano. 280 00:17:23,778 --> 00:17:27,610 Eu sei, mas eu n�o posso vir aqui todos os dias. 281 00:17:28,218 --> 00:17:29,618 O que eu posso fazer? 282 00:17:29,620 --> 00:17:31,020 � um produto de qualidade. 283 00:17:32,715 --> 00:17:35,716 � poss�vel ter uma joia em todo lugar do mundo? N�o. 284 00:17:36,095 --> 00:17:37,673 Sim, eu sei. Imposs�vel. 285 00:17:38,549 --> 00:17:43,316 Numa noite n�o consigo abastecer todas as pizzarias de N�poles, 286 00:17:43,449 --> 00:17:44,849 muito menos do mundo. 287 00:17:47,807 --> 00:17:50,226 Variedades usando o nome de San Marzano 288 00:17:50,227 --> 00:17:53,546 s�o cultivadas em todos lugares, de Nova Jersey a Nova Zel�ndia, 289 00:17:53,655 --> 00:17:56,108 mas apenas o tomates cultivados aqui, 290 00:17:56,460 --> 00:17:58,453 s�o nutridos pelo solo rico e nutritivo, 291 00:17:58,563 --> 00:18:01,743 dado pelo nosso velho amigo, agigantando-se no horizonte. 292 00:18:02,696 --> 00:18:05,326 - Aquele � o Ves�vio? - Sim, � o Ves�vio. 293 00:18:05,430 --> 00:18:09,672 Na erup��o, cobriu quil�metros e quil�metros de argila. 294 00:18:10,180 --> 00:18:13,490 Sem ele, n�o existiria esse presente de Deus. 295 00:18:15,131 --> 00:18:16,649 Isso � para voc�, para pizza. 296 00:18:16,651 --> 00:18:20,670 E isso � para voc�. Os melhores San Marzanos para fazer pizza. 297 00:18:22,070 --> 00:18:24,750 - Obrigado, Vincenzo. - Te amo. 298 00:18:24,752 --> 00:18:27,770 Quero uma resposta, se � bom ou n�o, combinado? 299 00:18:34,228 --> 00:18:37,369 Ap�s nosso passeio de compras, estamos de volta � cidade, 300 00:18:37,494 --> 00:18:41,765 e finalmente, o maestro far� uma pizza para mim. 301 00:18:42,520 --> 00:18:45,389 Para preparar a pizza napolitana precisamos 302 00:18:46,085 --> 00:18:48,186 de quatro ingredientes. 303 00:18:49,934 --> 00:18:51,752 Pizzas produzidas em larga escala 304 00:18:51,754 --> 00:18:54,548 sempre adicionam a��car, gordura e temperos. 305 00:18:54,923 --> 00:18:59,440 Mas em N�poles � apenas �gua, farinha, sal, fermento. 306 00:18:59,570 --> 00:19:00,970 E muita habilidade. 307 00:19:02,009 --> 00:19:05,440 Tiramos todo o ar e fazemos a borda. 308 00:19:07,702 --> 00:19:11,320 O molho de San Marzanos do Tio Vicenzo vai primeiro, 309 00:19:11,721 --> 00:19:13,242 N�o colocamos muito. 310 00:19:13,620 --> 00:19:18,007 Em seguida, os cremosos peda�os de mussarela de b�fala 311 00:19:18,117 --> 00:19:20,992 para se opor a doce acidez dos tomates. 312 00:19:21,312 --> 00:19:23,190 Lembre-se, equil�brio. 313 00:19:23,288 --> 00:19:24,688 E o toque final. 314 00:19:24,689 --> 00:19:26,242 Colocamos o pecorino. 315 00:19:26,514 --> 00:19:27,914 Para adicionar salinidade. 316 00:19:27,916 --> 00:19:29,970 - Manjeric�o. - E fragr�ncia. 317 00:19:30,639 --> 00:19:32,936 E ent�o, em quest�o de segundos, 318 00:19:33,038 --> 00:19:35,374 a m�gica da comida acontece. 319 00:19:35,375 --> 00:19:38,843 Stanley, 45 segundos e a pizza est� pronta. 320 00:19:39,508 --> 00:19:41,750 Trabalhei 40 anos para aprender a fazer isso. 321 00:19:45,267 --> 00:19:48,050 Nossa, olhe s�. Linda. Dourada. 322 00:19:48,136 --> 00:19:50,690 O cheiro. O cheiro. 323 00:19:51,283 --> 00:19:52,683 Meu Deus. 324 00:19:53,830 --> 00:19:55,996 A hist�ria de N�poles em um prato. 325 00:20:02,771 --> 00:20:05,013 - Est� delicioso. - Obrigado.. 326 00:20:05,474 --> 00:20:07,974 Est� perfeita. Perfeita. Perfeita. 327 00:20:08,416 --> 00:20:11,896 Produ��o de pizza � uma tradi��o que esperamos que nunca morra. 328 00:20:12,862 --> 00:20:15,268 E que os pizzaiolos de N�poles sempre mantenham 329 00:20:15,270 --> 00:20:19,088 a chama de pura e simples perfei��o, acesa. 330 00:20:21,244 --> 00:20:24,460 A pizza � para o mundo todo. 331 00:20:24,570 --> 00:20:27,395 � um presente. � um presente para humanidade. 332 00:20:28,397 --> 00:20:29,797 E onde nasceu? 333 00:20:30,477 --> 00:20:32,698 - Em N�poles. - Em N�poles! 334 00:20:32,700 --> 00:20:35,030 N�o em N�poles. 335 00:20:35,370 --> 00:20:37,828 - Em N�poles! - Em N�poles! 336 00:20:37,938 --> 00:20:40,040 - Em N�poles! - Muito bem! 337 00:24:30,366 --> 00:24:33,870 PROBLEMA FERMENTANDO 338 00:24:34,642 --> 00:24:37,040 Ent�o, isso n�o � o que parece. 339 00:24:37,642 --> 00:24:39,350 Deixe-me explicar. Nessa cidade, 340 00:24:40,046 --> 00:24:43,180 �s vezes parece que cada um est� criando as pr�prias regras, 341 00:24:43,350 --> 00:24:45,350 mas de algum modo, o lugar d� certo. 342 00:24:45,950 --> 00:24:47,350 Vamos tomar um caf�? 343 00:24:48,228 --> 00:24:51,020 Vou encontrar o homem que tenta manter a ordem aqui, 344 00:24:51,126 --> 00:24:54,130 chefe da policia municipal, Capit�o Capoano. 345 00:24:54,244 --> 00:24:55,930 Tr�s caf�s, por favor. 346 00:24:56,051 --> 00:24:57,672 No verdadeiro estilo napolitano, 347 00:24:57,674 --> 00:25:00,228 ele quer explicar como funciona, durante um caf�. 348 00:25:01,381 --> 00:25:03,904 A "cuccumella", a famosa "cuccumella". 349 00:25:04,371 --> 00:25:05,940 Cl�ssico caf� napolitano. 350 00:25:06,996 --> 00:25:08,870 Deixaremos um "sospeso". 351 00:25:09,540 --> 00:25:12,240 O capit�o pede tr�s caf�s para n�s dois. 352 00:25:12,887 --> 00:25:14,910 Imagino que ele goste muito de caf�. 353 00:25:15,050 --> 00:25:16,736 - Est� certo? - Obrigado. 354 00:25:16,738 --> 00:25:18,310 N�s deixamos aqui. 355 00:25:18,312 --> 00:25:20,902 - Para o "sospeso". Obrigado. - Muito obrigado. 356 00:25:20,904 --> 00:25:22,324 Mas pagar um caf� a mais, 357 00:25:22,326 --> 00:25:25,571 � na verdade, uma importante tradi��o aqui em N�poles. 358 00:25:25,573 --> 00:25:27,890 � chamado de "caff� sospeso". 359 00:25:27,987 --> 00:25:29,901 Quando uma pessoa necessitada aparece, 360 00:25:29,987 --> 00:25:32,195 o vendedor de caf� d� uma bebida gratuita, 361 00:25:32,197 --> 00:25:34,230 que o co-cidad�o pagou anteriormente. 362 00:25:35,211 --> 00:25:37,470 Essa � a filosofia do povo napolitano. 363 00:25:37,556 --> 00:25:40,470 Aqui, em nosso caos, as coisas funcionam. 364 00:25:42,070 --> 00:25:43,470 - Sa�de. - Saluti. 365 00:25:48,333 --> 00:25:49,733 Isso � bom. 366 00:25:50,466 --> 00:25:52,685 As pessoas de N�poles tem formas n�o oficiais 367 00:25:52,687 --> 00:25:55,350 de se ajudarem que remontam a s�culos. 368 00:25:55,750 --> 00:25:57,461 Eles doam coisas essenciais 369 00:25:57,463 --> 00:25:59,725 como caf�, comida, e at� mesmo brinquedos 370 00:25:59,727 --> 00:26:01,498 � fam�lias que n�o podem compr�-los. 371 00:26:02,190 --> 00:26:05,132 Camp�nia � a segunda regi�o mais pobre da It�lia, 372 00:26:05,493 --> 00:26:08,750 e a ajuda da comunidade � s� o que algumas pessoas tem. 373 00:26:09,540 --> 00:26:12,666 Quando isso falha, a poderosa m�fia napolitana, 374 00:26:12,770 --> 00:26:14,440 aqui conhecida como Camorra 375 00:26:14,770 --> 00:26:16,375 est� pronta para atacar. 376 00:26:17,480 --> 00:26:20,229 O problema � grande e real. 377 00:26:20,346 --> 00:26:21,980 N�o podemos escond�-lo. 378 00:26:22,101 --> 00:26:25,497 E infelizmente, por anos, a cidade 379 00:26:25,499 --> 00:26:28,020 tem sido ref�m de grupos criminosos. 380 00:26:28,138 --> 00:26:29,687 M�fia Camorrista, 381 00:26:30,018 --> 00:26:33,088 que recrutam, principalmente entre... 382 00:26:33,197 --> 00:26:36,778 entre pessoas que n�o tem do que viver. 383 00:26:37,384 --> 00:26:40,670 N�o vamos esquecer que a fam�lia do Al Capone 384 00:26:40,775 --> 00:26:43,240 vieram da prov�ncia de N�poles. 385 00:26:43,829 --> 00:26:47,259 Pobreza e crime sempre fizeram parte da vida na cidade. 386 00:26:47,571 --> 00:26:49,454 Mas nos anos 60, 387 00:26:49,548 --> 00:26:52,353 um experimento para melhorar as coisas, deu muito errado. 388 00:26:53,555 --> 00:26:55,333 A 8 km do centro da cidade, 389 00:26:55,439 --> 00:26:56,839 um novo mundo foi construido. 390 00:26:57,203 --> 00:26:58,814 Era chamado de Scampia. 391 00:27:00,925 --> 00:27:03,990 Os napolitanos mais pobres eram levados das favelas escuras, 392 00:27:04,081 --> 00:27:05,930 para novas casas futur�sticas. 393 00:27:06,530 --> 00:27:08,881 Mas o sonho logo se tornou em pesadelo. 394 00:27:09,730 --> 00:27:12,160 O local n�o tinha empregos nem transporte, 395 00:27:12,269 --> 00:27:13,947 e as pessoas aqui, estavam presas. 396 00:27:14,264 --> 00:27:17,170 A gangue de Camorra entrou onde o Estado falhou. 397 00:27:17,611 --> 00:27:19,361 Drogas eram vendidas nas ruas 398 00:27:19,478 --> 00:27:22,510 e as coisas ficaram t�o feias, que at� a pol�cia se afastou. 399 00:27:23,393 --> 00:27:26,033 Residentes comuns ficaram presos no meio. 400 00:27:27,937 --> 00:27:31,086 Recentemente, um novo cap�tulo na hist�ria do bairro 401 00:27:31,088 --> 00:27:33,473 come�ou quando centenas de viajantes n�mades, 402 00:27:33,572 --> 00:27:35,610 chamados ciganos, chegaram. 403 00:27:36,158 --> 00:27:37,738 Prazer em conhec�-la. Stanley. 404 00:27:37,830 --> 00:27:39,428 - Samantha. - Samantha. 405 00:27:39,430 --> 00:27:42,323 Eles vieram do leste europeu e montaram acampamento 406 00:27:42,411 --> 00:27:43,811 sob uma rodovia aqui. 407 00:27:44,798 --> 00:27:46,198 Onde � a casa? 408 00:27:46,200 --> 00:27:47,945 - � aquela? - Sim. 409 00:27:48,646 --> 00:27:51,029 Os ciganos buscaram uma vida melhor na It�lia 410 00:27:51,138 --> 00:27:52,627 e fizeram sua casa aqui, 411 00:27:52,720 --> 00:27:55,950 apesar de n�o ter acesso a �gua corrente ou eletricidade. 412 00:27:56,529 --> 00:27:59,637 Por quanto tempo voc� viveu aqui? 413 00:27:59,746 --> 00:28:04,076 Estou aqui h� mais de dez anos. 414 00:28:04,795 --> 00:28:06,583 Minhas filhas nasceram aqui. 415 00:28:06,691 --> 00:28:08,820 Estamos aqui h� tanto tempo. 416 00:28:09,121 --> 00:28:12,352 Se voc� n�o encontra um emprego, se n�o trabalha, 417 00:28:12,438 --> 00:28:16,390 n�o consegue fazer seus filhos terem uma boa vida. 418 00:28:16,675 --> 00:28:18,139 Por toda a vizinhan�a, 419 00:28:18,235 --> 00:28:19,981 milhares de pessoas como Samantha 420 00:28:19,983 --> 00:28:21,787 viram suas vidas sendo desperdi�adas, 421 00:28:22,086 --> 00:28:24,089 rotulados injustamente como criminosos, 422 00:28:24,196 --> 00:28:26,096 enquanto as autoridades os ignoravam. 423 00:28:26,672 --> 00:28:28,414 Contudo, essa � N�poles 424 00:28:28,883 --> 00:28:30,552 e as pessoas cuidam uma das outras 425 00:28:30,669 --> 00:28:32,455 das formas mais criativas. 426 00:28:33,980 --> 00:28:37,917 A cozinha era um instrumento muito poderoso 427 00:28:37,919 --> 00:28:42,719 para superar estere�tipos e tamb�m criar empregos. 428 00:28:42,721 --> 00:28:44,277 - Certo. - E decidimos 429 00:28:44,279 --> 00:28:48,790 fazer uma pequena revolu��o atrav�s da cozinha. 430 00:28:49,221 --> 00:28:51,500 Numa cabana no limite de Scampia, 431 00:28:51,626 --> 00:28:53,671 ativistas locais, Emma e seus amigos, 432 00:28:53,673 --> 00:28:55,930 viram que tinham uma comunidade talentosa, 433 00:28:55,932 --> 00:28:57,770 de mulheres napolitanas e ciganas, 434 00:28:57,884 --> 00:29:00,157 cada uma com tradi��es alimentares �nicas, 435 00:29:00,360 --> 00:29:02,961 e decidiram resolver as coisas por conta pr�pria. 436 00:29:03,310 --> 00:29:06,877 No sul somos acostumados a lutar. 437 00:29:06,980 --> 00:29:09,134 Com ou sem a institui��o. 438 00:29:09,136 --> 00:29:12,634 Acho que � uma qualidade do sul da It�lia. 439 00:29:13,094 --> 00:29:16,266 Essa pequena ideia se tornou algo surpreendente. 440 00:29:16,610 --> 00:29:18,102 A cabana � passado. 441 00:29:18,443 --> 00:29:21,560 Agora � um restaurante e buffet chamado Chiku. 442 00:29:21,829 --> 00:29:24,460 Localizado num grande pr�dio abandonado. 443 00:29:24,842 --> 00:29:27,558 Samantha, quem eu conheci no acampamento cigano, 444 00:29:27,649 --> 00:29:29,300 foi contratada como cozinheira. 445 00:29:29,469 --> 00:29:31,370 Suas receitas ficaram t�o populares 446 00:29:31,461 --> 00:29:33,140 que hoje se destacam no menu. 447 00:29:33,640 --> 00:29:36,980 Isso � usado para fazer a "sarma". 448 00:29:37,408 --> 00:29:38,808 - A "sarma"? - Sim. 449 00:29:38,810 --> 00:29:41,641 - O repolho � usado na "sarma". - O que vai dentro? 450 00:29:41,643 --> 00:29:44,350 Esse recheio � feito de carne. 451 00:29:44,650 --> 00:29:48,096 Depois voc� coloca isso dentro da couve-lombarda? 452 00:29:50,082 --> 00:29:51,660 Ent�o isso � s�rvio? 453 00:29:51,662 --> 00:29:55,530 � do meu pa�s. Sempre comemos nas festas. 454 00:29:55,819 --> 00:29:58,164 Um pouco de... azeite. 455 00:29:58,600 --> 00:30:00,000 E vai para o forno. 456 00:30:00,803 --> 00:30:03,977 Clientes vem para Scampia atravessando a cidade 457 00:30:04,079 --> 00:30:05,919 para experimentar a deliciosa fus�o 458 00:30:05,920 --> 00:30:08,817 de comida napolitana e cigana que � criada aqui. 459 00:30:09,610 --> 00:30:11,325 Isto � "Moussaka" Balc�nica, 460 00:30:12,010 --> 00:30:14,442 com ingredientes napolitanos. 461 00:30:14,680 --> 00:30:16,680 Nesse caso, a "Moussaka" 462 00:30:16,763 --> 00:30:18,833 - � feita com br�colis rabe. - Sim, sim. 463 00:30:19,324 --> 00:30:21,324 O lugar n�o recebe ajuda governamental, 464 00:30:21,573 --> 00:30:23,817 mas o sucesso do empreendimento social, 465 00:30:23,911 --> 00:30:27,480 permite que ofere�am uma creche e educa��o 466 00:30:27,566 --> 00:30:29,724 a todos os moradores de Scampia. 467 00:30:30,300 --> 00:30:31,700 Fique a vontade! 468 00:30:35,790 --> 00:30:37,598 - O que � isso? - "Sarma". 469 00:30:37,600 --> 00:30:39,070 Cuscuz. 470 00:30:39,165 --> 00:30:41,001 "Moussaka" com br�colis rabe. 471 00:30:41,770 --> 00:30:44,151 Esse bairro ainda tem problemas, 472 00:30:44,235 --> 00:30:46,956 mas diante da desola��o inimagin�vel, 473 00:30:47,056 --> 00:30:48,587 os volunt�rios de Chiku 474 00:30:48,589 --> 00:30:51,615 abriram um lugar para misturar comida e talento. 475 00:30:52,024 --> 00:30:53,620 Delicioso. Delicioso. 476 00:30:53,716 --> 00:30:55,534 E criar esperan�a. 477 00:30:56,050 --> 00:30:59,320 Essa � uma experi�ncia incr�vel. 478 00:30:59,322 --> 00:31:02,430 Mas a realidade � que voc�s pegaram 479 00:31:02,432 --> 00:31:05,164 essas duas culturas e uniram elas, 480 00:31:05,760 --> 00:31:07,160 com uma frigideira. 481 00:31:07,788 --> 00:31:09,730 � sua generosidade, obrigado. 482 00:31:09,840 --> 00:31:11,668 � voc�. 483 00:31:11,670 --> 00:31:13,316 Aos novos encontros. Sa�de. 484 00:34:44,609 --> 00:34:46,265 A maior alegria em viagens 485 00:34:46,267 --> 00:34:49,090 � que �s vezes voc� descobre um lugar sem querer, 486 00:34:49,192 --> 00:34:52,290 e ele acaba ficando com voc� pelo resto da vida. 487 00:34:52,840 --> 00:34:55,521 14 anos atr�s, minha falecida esposa Kate e eu, 488 00:34:55,523 --> 00:34:58,115 pegamos uma balsa de N�poles at� a Ilha de �squia, 489 00:34:58,202 --> 00:34:59,602 a uma hora de dist�ncia. 490 00:35:00,760 --> 00:35:03,159 Uma noite, fomos a um restaurante de fam�lia, 491 00:35:03,382 --> 00:35:05,957 onde serviram pratos que nunca esper�vamos comer 492 00:35:05,959 --> 00:35:08,193 numa ilha no Golfo de N�poles. 493 00:35:09,420 --> 00:35:12,318 Eu tento voltar sempre que tenho chance. 494 00:35:13,296 --> 00:35:15,210 E a mais velha da fam�lia, Sylvia, 495 00:35:15,311 --> 00:35:16,711 vai me encontrar na doca. 496 00:35:19,295 --> 00:35:20,695 - Ciao. - Seja bem-vindo. 497 00:35:21,550 --> 00:35:22,950 - Muito bom te ver. - Sim. 498 00:35:23,601 --> 00:35:25,220 Agora come�amos a aventura. 499 00:35:25,560 --> 00:35:26,960 - Est� pronto? - Estou. 500 00:35:27,620 --> 00:35:30,497 JUNTOS NOVAMENTE 501 00:35:30,589 --> 00:35:32,230 Agora, voc� pode estar pensando, 502 00:35:32,900 --> 00:35:34,570 hora de um belo passeio 503 00:35:34,572 --> 00:35:36,630 pela costa com frutos do mar saborosos. 504 00:35:37,607 --> 00:35:39,007 Mas n�o. 505 00:35:39,631 --> 00:35:41,936 Esse restaurante fica, desafiadoramente, 506 00:35:41,938 --> 00:35:43,594 longe da multid�o da costa. 507 00:35:44,481 --> 00:35:45,881 Atrav�s da mata. 508 00:35:46,340 --> 00:35:48,146 E subindo a montanha. 509 00:35:53,999 --> 00:35:58,170 �squia � uma das ilhas vulc�nicas perto de N�poles. 510 00:35:58,960 --> 00:36:00,973 Turistas come�aram a vir aqui nos anos 60 511 00:36:00,975 --> 00:36:02,584 para aproveitar as �guas termais. 512 00:36:03,233 --> 00:36:04,760 Mas antes, eram piratas 513 00:36:04,762 --> 00:36:06,930 e for�as estrangeiras aparecendo na praia. 514 00:36:08,660 --> 00:36:10,060 Seja bem-vindo. 515 00:36:10,140 --> 00:36:12,201 Ent�o, as fam�lias decidiram viver no alto 516 00:36:12,202 --> 00:36:13,602 na seguran�a das montanhas. 517 00:36:14,725 --> 00:36:16,232 E ao inv�s de pescar... 518 00:36:17,155 --> 00:36:19,263 eles ca�am... coelhos. 519 00:36:20,444 --> 00:36:22,091 O lugar est� cheio deles. 520 00:36:22,550 --> 00:36:24,780 "Il coniglio all'ischitana". 521 00:36:24,950 --> 00:36:26,350 � famoso por toda It�lia. 522 00:36:27,550 --> 00:36:30,202 Nos EUA, raramente comemos coelho, 523 00:36:30,669 --> 00:36:32,353 mas a deliciosa carne magra 524 00:36:32,439 --> 00:36:35,290 atrai a multid�o a esse restaurante isolado. 525 00:36:37,133 --> 00:36:38,533 Mas antes de comermos... 526 00:36:38,626 --> 00:36:40,470 - Quer que eu abra? - Sim, por favor. 527 00:36:41,030 --> 00:36:42,430 Temos que peg�-lo. 528 00:36:43,470 --> 00:36:44,870 O que eles comem? 529 00:36:45,436 --> 00:36:47,140 Folhas de �rvores de castanha. 530 00:36:47,670 --> 00:36:50,414 Acima do restaurante, coelhos selvagens s�o pegos 531 00:36:50,498 --> 00:36:53,140 com um m�todo engenhoso e sustent�vel 532 00:36:53,142 --> 00:36:55,399 que moradores da ilha usam h� s�culos. 533 00:36:55,656 --> 00:36:57,418 - N�s colocamos l� dentro. - Tudo? 534 00:36:57,420 --> 00:36:58,820 Sim, tudo. 535 00:36:58,822 --> 00:37:01,150 Um fosso � cavado perto do buraco do coelho, 536 00:37:01,266 --> 00:37:03,820 e comida saborosa � jogada para atra�-los. 537 00:37:04,320 --> 00:37:05,880 Folhas arom�ticas e bagas 538 00:37:05,882 --> 00:37:08,732 s�o selecionadas para adicionar sabor � carne do coelho. 539 00:37:08,846 --> 00:37:12,328 - O sabor do... - Aparece na carne. 540 00:37:12,330 --> 00:37:13,730 - Sim. - Naturalmente. 541 00:37:14,190 --> 00:37:16,526 Ent�o, s� o que precisa fazer � pular dentro, 542 00:37:16,901 --> 00:37:18,301 pegar um e... 543 00:37:18,391 --> 00:37:19,791 Vou te poupar do resto. 544 00:37:21,409 --> 00:37:23,517 O irm�o mais novo de Sylvia, Agostino, 545 00:37:23,519 --> 00:37:25,347 comanda a cozinha do Il Focolare. 546 00:37:25,867 --> 00:37:28,087 Ele � �timo em destacar os melhores sabores 547 00:37:28,089 --> 00:37:29,489 da ca�a selvagem daqui. 548 00:37:29,924 --> 00:37:31,850 Ele trabalhou nos melhores restaurantes 549 00:37:31,852 --> 00:37:33,252 de Nova York e Londres. 550 00:37:33,531 --> 00:37:35,388 Mas voltou para aplicar suas t�cnicas 551 00:37:35,390 --> 00:37:37,033 na tradicional cozinha r�stica. 552 00:37:39,020 --> 00:37:42,053 �ltima vez que o vi, o encontrei na rua em Nova York. 553 00:37:42,770 --> 00:37:44,763 - Hist�ria engra�ada. - Ele estava mal. 554 00:37:44,765 --> 00:37:47,477 Brincadeira. Mas isso faz muito tempo. 555 00:37:47,479 --> 00:37:49,374 - Sim, foi. - Mas eu amo coelho. 556 00:37:49,460 --> 00:37:51,963 Cozinho muito em casa. E a coisa sobre o coelho, 557 00:37:52,049 --> 00:37:53,807 � que n�o � muito gordo. 558 00:37:53,809 --> 00:37:56,370 - N�o tem gordura. - N�o. Esse �... N�o. 559 00:37:57,092 --> 00:37:59,380 Porque esse coelho � selvagem. 560 00:38:00,826 --> 00:38:02,950 Tudo certo. Colocamos azeite de oliva. 561 00:38:03,061 --> 00:38:05,050 - Esse azeite � de �squia? - Sim. 562 00:38:05,480 --> 00:38:07,220 Alho. Isso � o suficiente. 563 00:38:07,647 --> 00:38:11,183 Depois, come�amos a colocar o coelho. 564 00:38:13,060 --> 00:38:15,842 - N�o p�e o sal agora? - N�o, mais tarde. 565 00:38:15,944 --> 00:38:20,000 - Porque... - Porque perde o l�quido. 566 00:38:20,124 --> 00:38:21,916 - A sucul�ncia. - Sucul�ncia, �. 567 00:38:24,801 --> 00:38:27,769 Gostei que colocou a cabe�a inteira de alho. 568 00:38:28,670 --> 00:38:30,070 Agora, vinho branco. 569 00:38:33,245 --> 00:38:34,645 Lindo. 570 00:38:34,647 --> 00:38:36,216 Os ingredientes s�o simples. 571 00:38:36,318 --> 00:38:38,848 Tomate, ervas, alho, 572 00:38:39,185 --> 00:38:40,974 vinho branco e azeite. 573 00:38:42,750 --> 00:38:44,760 Saber fazer o melhor com o que tem 574 00:38:44,860 --> 00:38:46,260 � vital aqui em cima. 575 00:38:46,660 --> 00:38:49,742 Enquanto o coelho cozinha, notei algo que nunca vi antes. 576 00:38:50,125 --> 00:38:51,960 A vov� da fam�lia, Loretta, 577 00:38:51,962 --> 00:38:53,390 est� mostrando ao seu neto 578 00:38:53,392 --> 00:38:55,470 como amarrar tomates com vinhas da regi�o. 579 00:38:56,419 --> 00:38:59,686 Essa � uma maneira natural de conservar o tomate. 580 00:38:59,955 --> 00:39:03,064 Isso � importante durante o inverno, 581 00:39:03,158 --> 00:39:05,107 para fazer p�o com tomate, 582 00:39:05,894 --> 00:39:09,450 a brusqueta ou at� mesmo a salada de tomate. 583 00:39:09,563 --> 00:39:11,125 Eu fiz um n�. 584 00:39:11,127 --> 00:39:13,828 Viu, ele amarrou um n�. Perfeito 585 00:39:14,365 --> 00:39:16,094 Hoje, o restaurante est� fechado. 586 00:39:16,192 --> 00:39:18,656 Mas fico honrado em ser convidado para o almo�o. 587 00:39:19,254 --> 00:39:21,592 � a primeira vez que a fam�lia se junta 588 00:39:21,594 --> 00:39:23,043 desde que o pai faleceu, 589 00:39:23,045 --> 00:39:24,904 no in�cio do ano, durante o lockdown. 590 00:39:26,326 --> 00:39:27,726 - Sa�de. - Um brinde. 591 00:39:27,820 --> 00:39:30,300 - Ao meu papai e � vida. - � vida. 592 00:39:30,370 --> 00:39:31,770 � um momento emocionante, 593 00:39:32,171 --> 00:39:34,470 mas tamb�m, um de celebra��o. 594 00:39:35,970 --> 00:39:37,370 Ai, meu Deus. 595 00:39:37,372 --> 00:39:39,279 Deliciosa como essa comida �, 596 00:39:39,377 --> 00:39:40,887 cozinha tradicional assim, 597 00:39:40,889 --> 00:39:42,919 tamb�m te conta a hist�ria de um lugar. 598 00:39:43,278 --> 00:39:45,650 Como viveram e o que era importante para eles. 599 00:39:48,990 --> 00:39:50,869 Desde quando se pode lembrar, 600 00:39:50,965 --> 00:39:52,564 existe uma hierarquia r�gida 601 00:39:52,997 --> 00:39:55,013 de como o coelho de �squia � servido. 602 00:39:55,330 --> 00:39:59,880 Ent�o a coxa era a parte mais importante, 603 00:39:59,881 --> 00:40:02,841 e devia ser dada ao patriarca, ao homem. 604 00:40:02,936 --> 00:40:06,312 Nesse caso � voc�, que � nosso h�spede. 605 00:40:07,096 --> 00:40:08,910 Bem, voc� � muito gentil. Obrigado. 606 00:40:09,186 --> 00:40:12,740 Ent�o, as crian�as eram muito respeitadas tamb�m, 607 00:40:13,340 --> 00:40:14,740 porque eram o futuro. 608 00:40:15,456 --> 00:40:18,719 Antes havia trabalhadores do campo, 609 00:40:18,721 --> 00:40:21,597 como havia um conceito de trabalho 610 00:40:21,599 --> 00:40:24,020 ent�o vamos dar ao Agostino o dorso. 611 00:40:25,455 --> 00:40:28,332 Espere um pouco, todos ter�o um peda�o. 612 00:40:28,334 --> 00:40:29,734 S� um? 613 00:40:31,473 --> 00:40:33,942 Infelizmente, nesta hierarquia tradicional, 614 00:40:34,203 --> 00:40:37,786 a m�e da fam�lia fica com o pesco�o e o cr�nio. 615 00:40:38,231 --> 00:40:39,947 Este � o "scappuccio". 616 00:40:40,031 --> 00:40:41,431 O pesco�o. Certo? 617 00:40:42,370 --> 00:40:45,540 Voc� pode ver quantas hist�rias um coelho pode contar? 618 00:40:47,566 --> 00:40:49,999 Comidas tradicionais como essa nos conectam 619 00:40:50,119 --> 00:40:52,369 e nos tornam parte de uma hist�ria maior. 620 00:40:52,950 --> 00:40:54,350 Olhe como est� comendo tudo. 621 00:40:55,750 --> 00:40:57,150 � minha filha. 622 00:40:59,090 --> 00:41:00,490 � por isso que, ainda hoje, 623 00:41:00,821 --> 00:41:03,630 as fam�lias em �squia se re�nem todo domingo, 624 00:41:04,040 --> 00:41:07,095 para desfrutar de um coelho e um almo�o juntos. 625 00:41:07,470 --> 00:41:09,730 � vida! 626 00:45:02,555 --> 00:45:05,788 Como se a imponente majestade do Ves�vio 627 00:45:05,790 --> 00:45:07,837 e das ilhas vulc�nicas n�o bastassem, 628 00:45:08,145 --> 00:45:10,778 Camp�nia tem uma gloria final. 629 00:45:11,223 --> 00:45:12,982 Apenas a meia hora de N�poles, 630 00:45:13,583 --> 00:45:17,486 uma das paisagens mais famosa e fabulosa do planeta come�a. 631 00:45:18,050 --> 00:45:19,450 A Costa Amalfitana. 632 00:45:19,946 --> 00:45:22,686 � o cen�rio de milhares de filmes rom�nticos, 633 00:45:23,003 --> 00:45:24,890 e de f�rias �nicas. 634 00:45:25,490 --> 00:45:26,890 E lar de um restaurante 635 00:45:26,997 --> 00:45:29,998 onde eu comi um prato simples de abobrinha e massa, 636 00:45:30,550 --> 00:45:32,608 que honestamente, mudou minha vida. 637 00:45:33,641 --> 00:45:35,041 H� tempos queria voltar. 638 00:45:37,000 --> 00:45:39,342 A fam�lia concordou em me mostrar como � feito. 639 00:45:39,428 --> 00:45:41,101 Minha esposa veio se juntar a mim. 640 00:45:41,626 --> 00:45:44,143 E estamos num dos lugares mais bonitos do mundo. 641 00:45:44,913 --> 00:45:46,390 O que poderia dar errado? 642 00:45:48,910 --> 00:45:52,076 A TEMPESTADE PERFEITA 643 00:45:52,156 --> 00:45:55,865 Certo. H� previs�o de tempestade que ocorre uma vez na d�cada, 644 00:45:55,951 --> 00:45:57,860 e todos est�o buscando abrigo. 645 00:45:59,638 --> 00:46:01,498 Mas isso n�o impede a entrega matinal, 646 00:46:01,592 --> 00:46:03,990 vinda das fazendas familiares nas colinas. 647 00:46:04,276 --> 00:46:06,765 Cada item cultivado pelo pai, Pepino. 648 00:46:06,930 --> 00:46:08,330 Bom dia!! 649 00:46:08,600 --> 00:46:10,121 O orgulho nesta temporada, 650 00:46:10,227 --> 00:46:12,012 � a estrela do meu prato favorito. 651 00:46:12,440 --> 00:46:13,870 Abobrinha. 652 00:46:14,610 --> 00:46:16,298 A primeira vez que comi esse prato 653 00:46:16,376 --> 00:46:18,438 eu me insinuei na cozinha 654 00:46:18,440 --> 00:46:21,662 para arrancar a receita da filha de Pepino, Antonia, 655 00:46:21,753 --> 00:46:23,153 que gerencia o lugar. 656 00:46:23,910 --> 00:46:26,150 Agora fazemos em casa "Spaghetti alla Norma" 657 00:46:26,152 --> 00:46:28,517 toda semana, mas, nunca � t�o bom. 658 00:46:29,897 --> 00:46:32,163 Chef Tommaso est� me dando uma aula magistral. 659 00:46:32,550 --> 00:46:34,669 E minha esposa, Felicity, veio para c�, 660 00:46:34,760 --> 00:46:36,160 para garantir que aprendamos. 661 00:46:36,259 --> 00:46:38,196 Viemos aqui h� dois anos. 662 00:46:38,298 --> 00:46:40,001 Por isso estamos neste restaurante. 663 00:46:40,102 --> 00:46:42,328 �, temos feito todo dia desde ent�o. 664 00:46:42,330 --> 00:46:43,897 Basicamente, todos os dias. 665 00:46:44,017 --> 00:46:46,170 - Um favorito. Incr�vel. - Adoramos. 666 00:46:47,417 --> 00:46:50,360 Todo mundo sempre acha que tem alho ou cebola. 667 00:46:50,431 --> 00:46:52,680 - Apenas a do�ura da abobrinha. - Eu sei. 668 00:46:53,640 --> 00:46:55,650 - Espere. Ele j� colocou. - N�s perdemos. 669 00:46:55,743 --> 00:46:57,143 - Desculpe. - T�o amadores. 670 00:46:58,323 --> 00:47:01,320 As abobrinhas fatiadas s�o fritas em �leo de girassol, 671 00:47:01,802 --> 00:47:03,202 e esse � nosso primeiro erro. 672 00:47:03,919 --> 00:47:06,915 Precisamos de tr�s litros a mais do que usamos em casa. 673 00:47:08,190 --> 00:47:10,483 � frustrante v�-lo fazendo com facilidade, 674 00:47:10,484 --> 00:47:12,012 enquanto n�s laboriosamente 675 00:47:12,013 --> 00:47:13,988 frit�vamos num recipiente pequeno. 676 00:47:14,880 --> 00:47:16,856 - Eu sei. T�o triste. - Horas perdidas. 677 00:47:17,122 --> 00:47:18,981 - Horas. Literalmente horas. - Eu sei. 678 00:47:21,977 --> 00:47:24,594 Depois de frita, Tommaso deixa a abobrinha 679 00:47:24,596 --> 00:47:26,180 durante a noite para amolecer. 680 00:47:26,740 --> 00:47:29,180 - Voc� coloca na geladeira? - Sim, sim. 681 00:47:29,274 --> 00:47:30,674 Com azeite e manjeric�o? 682 00:47:31,032 --> 00:47:32,520 Com azeite e manjeric�o? 683 00:47:33,750 --> 00:47:36,611 - Acho que fizemos errado. - Fizemos tudo errado. 684 00:47:38,908 --> 00:47:40,791 Tommaso depois aquece a abobrinha. 685 00:47:41,190 --> 00:47:44,814 Vou mostrar. A abobrinha agora est� soltando tudo. 686 00:47:45,530 --> 00:47:46,930 Olhe s�. Incr�vel... 687 00:47:47,230 --> 00:47:48,630 Lindo. 688 00:47:49,373 --> 00:47:53,359 E por �ltimo, um ingrediente que nem tinham mencionado. 689 00:47:54,140 --> 00:47:55,540 Veja, eles colocam manteiga. 690 00:47:56,734 --> 00:47:59,140 - Ent�o basicamente... - Eu perguntei a sua irm�, 691 00:47:59,901 --> 00:48:02,874 dois anos atr�s. Eu disse, eles colocam manteiga? 692 00:48:03,380 --> 00:48:04,999 Onde est� Antonia? 693 00:48:05,000 --> 00:48:06,400 Tem manteiga? 694 00:48:08,050 --> 00:48:09,559 Sim, um pouco de manteiga. 695 00:48:10,090 --> 00:48:11,684 Voc� n�o me disse isso. 696 00:48:12,012 --> 00:48:13,720 - Estou t�o chateado. - � al�rgico? 697 00:48:13,830 --> 00:48:15,230 N�o, n�o! 698 00:48:16,060 --> 00:48:18,708 N�o vou ficar chateado. Deixe para l�. 699 00:48:19,230 --> 00:48:21,230 Foi erro meu, erro meu. 700 00:48:22,743 --> 00:48:24,740 - Meu Deus. - Olhe s� para isso. 701 00:48:25,240 --> 00:48:27,740 Certo. Talvez n�o tenha sido proposital, mas ent�o, 702 00:48:28,570 --> 00:48:31,025 por que n�o manteria uma receita t�o boa para si? 703 00:48:32,008 --> 00:48:33,656 As pessoas v�m aqui do mundo todo 704 00:48:33,658 --> 00:48:35,058 - s� para isso. - Para isso? 705 00:48:35,059 --> 00:48:36,459 - Sim. - Que loucura. 706 00:48:38,580 --> 00:48:40,481 Aqui est� o espaguete com abobrinha. 707 00:48:41,270 --> 00:48:43,535 - Merece aplausos. - � muito emocionante. 708 00:48:43,537 --> 00:48:45,823 - Incr�vel. - Meu Deus. 709 00:48:45,825 --> 00:48:48,371 - Olhe para isso. - 20 minutos de �xtase. 710 00:48:53,121 --> 00:48:54,590 Ainda melhor do que me lembro. 711 00:48:55,125 --> 00:48:57,870 E um prato t�o... simples. 712 00:48:57,872 --> 00:48:59,661 Voc� o torna t�o lindo. 713 00:48:59,663 --> 00:49:02,108 Uma das melhores coisas que j� provei. Obrigado. 714 00:49:02,110 --> 00:49:03,510 Muito obrigada. 715 00:49:03,512 --> 00:49:05,440 Antonia, muito obrigado. Obrigado. 716 00:49:05,680 --> 00:49:07,695 Olhe o vento. 717 00:49:07,696 --> 00:49:09,696 - O mar est� quase negro. - Olhe o mar. 718 00:49:10,180 --> 00:49:12,113 Vamos ficar aqui comendo carboidratos, 719 00:49:12,780 --> 00:49:14,180 por cinco horas, �timo. 720 00:49:16,452 --> 00:49:18,905 Em qualquer outro dia, esse local ensolarado 721 00:49:18,907 --> 00:49:20,809 fica cheio de clientes entusiasmados 722 00:49:20,811 --> 00:49:23,280 em comer num dos lugares mais lindos do mundo. 723 00:49:23,764 --> 00:49:26,755 Mas conforme a tempestade chega pela primeira vez do ano, 724 00:49:27,302 --> 00:49:31,500 cada um dos 300 clientes esperados para hoje, cancelou. 725 00:49:36,174 --> 00:49:40,340 � noite, Felicity, a equipe e eu somos os �nicos convidados. 726 00:49:41,980 --> 00:49:45,479 Ao inv�s de deixar essa comida incr�vel ser desperdi�ada, 727 00:49:45,580 --> 00:49:48,920 eles est�o fazendo um banquete para os corajosos ainda aqui. 728 00:49:50,571 --> 00:49:52,860 Enquanto a cozinha trabalha serenamente, 729 00:49:54,519 --> 00:49:56,160 a equipe de filmagem me ajudou 730 00:49:56,504 --> 00:49:58,830 a capturar imagens da famosa Costa Amalfitana 731 00:49:59,180 --> 00:50:01,012 que normalmente n�o ver� em postais. 732 00:50:01,530 --> 00:50:02,930 N�o � muito bonito? 733 00:50:04,821 --> 00:50:06,221 Eu sei. 734 00:50:07,931 --> 00:50:10,670 At� que a natureza nos manda correndo para dentro. 735 00:50:12,340 --> 00:50:13,740 Chuva de granizo. 736 00:50:20,680 --> 00:50:23,238 Um granizo do tamanho de um lim�o amalfitano, 737 00:50:24,114 --> 00:50:26,449 acabou de cair. Puta merda. 738 00:50:29,125 --> 00:50:33,300 Sabe, eu sonhava em ter esse lugar s� para mim, 739 00:50:33,416 --> 00:50:35,478 sendo servido de pratos de feij�es, 740 00:50:35,479 --> 00:50:37,930 cogumelos e azeitonas da fazenda da fam�lia, 741 00:50:38,566 --> 00:50:42,222 lula frita, flor de abobrinha e mexilh�es gratinados, 742 00:50:42,461 --> 00:50:46,880 mas eu n�o esperava que fosse nessas circunst�ncias. 743 00:50:47,362 --> 00:50:49,635 Aqui na Camp�nia, a natureza pode ser cruel, 744 00:50:49,927 --> 00:50:53,369 mas tamb�m pode ser realmente muito gentil, de fato. 61036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.