Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,002 --> 00:01:17,499
По роману Сюй Игуа «Солнечные пятна»
2
00:01:44,402 --> 00:01:49,299
Каждый сам себе творец.
Всевышний создал небо и землю.
3
00:01:50,146 --> 00:01:53,615
Господа!
Рассказывают вот, что семь лет назад
4
00:01:53,717 --> 00:01:58,642
в городе Силун провинции Фуцзянь
вырезали всю семью.
5
00:01:59,354 --> 00:02:01,816
Убили пять человек.
6
00:02:02,324 --> 00:02:06,886
Отца, мать, дедушку, бабушку.
И ещё дочь.
7
00:03:11,530 --> 00:03:13,087
Я хочу вернуться.
8
00:03:22,865 --> 00:03:24,529
Хочешь вернуться?
9
00:03:26,043 --> 00:03:28,039
Да мать твою так,
вернуться ты хочешь!
10
00:03:28,172 --> 00:03:29,703
Да мы все пропадём из-за тебя!
11
00:03:29,774 --> 00:03:31,450
Твою мать! Твою мать!
12
00:03:31,541 --> 00:03:33,209
Твою мать! Твою мать!
13
00:03:33,833 --> 00:03:35,256
Вернуться ты хочешь!
14
00:03:36,023 --> 00:03:37,988
Пропадём все из-за тебя!
Пропадём из-за тебя!
15
00:03:38,125 --> 00:03:39,291
Не бей его!
16
00:03:39,564 --> 00:03:41,688
Пропадём все из-за тебя!
17
00:03:56,366 --> 00:03:57,926
Я хочу вернуться.
18
00:03:58,069 --> 00:03:59,063
Сяофэн!..
19
00:04:16,174 --> 00:04:20,875
Господа! Это называется
«за что боролись, на то и напоролись».
20
00:04:21,244 --> 00:04:22,912
Прошло 7 лет
21
00:04:23,781 --> 00:04:25,313
Короче говоря,
22
00:04:26,482 --> 00:04:30,074
тяжкое преступление,
совершённое группой из трёх лиц...
23
00:04:30,319 --> 00:04:34,184
А в итоге они 7 лет скрывались
благодаря различным обстоятельствам.
24
00:04:35,187 --> 00:04:37,415
Как сказано в одной старой поговорке –
25
00:04:37,922 --> 00:04:40,447
«хорошие мрут, а плохие живут».
26
00:04:40,991 --> 00:04:43,960
В течение этих 7 лет
эта троица быстро преобразилась.
27
00:04:45,228 --> 00:04:47,020
Они стали правильными людьми.
28
00:04:47,197 --> 00:04:50,155
Попросту со временем
они сбросили старую кожу.
29
00:04:50,301 --> 00:04:53,530
И попытались казаться хорошими.
30
00:04:54,103 --> 00:04:55,499
На первый взгляд,
31
00:04:55,572 --> 00:04:58,472
действительно, и не отличишь ведь.
32
00:05:01,343 --> 00:05:03,202
– Всё в порядке?
– Да.
33
00:05:07,851 --> 00:05:09,676
– Сюда?
– Ага!
34
00:05:10,516 --> 00:05:12,943
Эй, ну куда ты убежал-то? А деньги?
35
00:05:13,718 --> 00:05:15,952
С дороги, с дороги, с дороги!
36
00:05:25,255 --> 00:05:27,652
Кровь, кровь! Кровь!
37
00:05:30,325 --> 00:05:32,965
– Ничего, ничего!
– Всё нормально?
38
00:05:33,061 --> 00:05:36,028
Скорей вяжите его!
Все разошлись! Разошлись!
39
00:05:38,896 --> 00:05:41,027
Почему соль солёная?
40
00:05:41,333 --> 00:05:43,292
Почему уксус кислый?
41
00:05:43,968 --> 00:05:47,596
Забыть всё былое
и с этого дня начать жизнь заново...
42
00:05:48,336 --> 00:05:50,603
Но все мы понимаем,
43
00:05:50,671 --> 00:05:52,868
что это нереально.
44
00:06:03,908 --> 00:06:05,442
Подними ногу!
45
00:06:18,111 --> 00:06:19,508
Пароль!
46
00:06:19,881 --> 00:06:20,840
Это...
47
00:06:29,956 --> 00:06:32,485
Твою мать,
нормально бы сказали, я бы всё сделал.
48
00:06:32,553 --> 00:06:33,981
К чему такая жестокость?
49
00:06:34,120 --> 00:06:35,317
Пароль!
50
00:06:35,491 --> 00:06:36,756
Дайте подумать...
51
00:06:37,230 --> 00:06:38,224
Пароль...
52
00:06:39,997 --> 00:06:41,292
8... 8...
53
00:06:41,666 --> 00:06:43,494
8808!
54
00:07:18,670 --> 00:07:19,632
В чём дело?
55
00:07:21,450 --> 00:07:22,731
Всё нормально!
56
00:07:23,008 --> 00:07:24,675
Деньги найти не могут.
57
00:07:26,546 --> 00:07:28,535
А зачем вы тут остановились?
58
00:07:29,981 --> 00:07:32,009
Погода дождливая. Дорога скользкая!
59
00:07:35,117 --> 00:07:36,976
Выходить здесь собрались?
60
00:07:50,551 --> 00:07:51,545
Ну ладно, ладно!
61
00:07:51,887 --> 00:07:52,956
Мне не нужны деньги.
62
00:07:53,056 --> 00:07:53,983
Выходите!
63
00:07:54,957 --> 00:07:55,917
Скорей!
64
00:07:58,392 --> 00:07:59,656
Спасибо.
65
00:08:08,001 --> 00:08:09,162
Спасибо, офицер!
66
00:08:09,270 --> 00:08:10,802
Эти парни – мои земляки.
67
00:08:11,006 --> 00:08:12,605
Нет денег - можно и бесплатно.
68
00:08:12,641 --> 00:08:13,769
К чему ругаться?
69
00:08:14,350 --> 00:08:15,350
Спасибо!
70
00:08:16,845 --> 00:08:18,075
Езжайте медленнее!
71
00:08:40,486 --> 00:08:42,287
Командир И! Что случилось?
72
00:09:15,241 --> 00:09:16,959
Поехали! Я доложу напрямую!
73
00:09:17,273 --> 00:09:19,271
Разве мы не договорились
устроить вам прощальный вечер?
74
00:09:19,275 --> 00:09:20,805
Командир И,
ресторан уже заказан!
75
00:09:20,986 --> 00:09:21,984
В другой раз!
76
00:09:24,641 --> 00:09:25,999
Хорошо, что погода дождливая.
77
00:09:27,565 --> 00:09:30,125
Ещё бы чуток провозился,
и всё вы обнаружилось!
78
00:09:33,388 --> 00:09:34,846
Наличкой более 4000.
79
00:09:35,703 --> 00:09:37,465
Хотел сегодня найти время
чтоб внести их.
80
00:09:37,537 --> 00:09:38,947
И всё никак не мог.
81
00:09:39,107 --> 00:09:40,603
Сберкнижка в порядке.
82
00:09:41,844 --> 00:09:43,812
Я заметил, что у того офицера
пронизывающий взгляд.
83
00:09:44,180 --> 00:09:46,312
– А номер машины он разглядел?
– Возможно.
84
00:09:47,748 --> 00:09:49,042
Трудно сказать.
85
00:09:49,417 --> 00:09:51,117
В тот момент дождь так-то был сильный.
86
00:09:53,954 --> 00:09:55,182
Кого ищете?
87
00:09:55,555 --> 00:09:57,023
Чьё дежурство сегодня?
88
00:09:58,726 --> 00:10:00,195
Чжан... Чжан.
89
00:10:01,062 --> 00:10:02,253
Мы с вами не встречались?
90
00:10:03,198 --> 00:10:05,123
Вы из вспомогательной полиции?
91
00:10:06,300 --> 00:10:07,467
И Гучунь.
92
00:10:09,436 --> 00:10:10,904
Новый начальник полиции.
93
00:10:12,073 --> 00:10:13,970
В дальнейшем будете работать со мной.
94
00:10:14,040 --> 00:10:15,237
Устали, наверное?
95
00:10:18,312 --> 00:10:21,136
Ладно, не буду мешать.
Пообщаемся при случае.
96
00:10:27,713 --> 00:10:28,873
Ты откуда?
97
00:10:30,349 --> 00:10:31,479
Из Силуна.
98
00:10:32,292 --> 00:10:33,826
Меня перевели оттуда.
99
00:10:34,028 --> 00:10:35,290
Потом пообщаемся.
100
00:10:41,465 --> 00:10:43,527
Офигеть. Гонконгская кинозвезда.
101
00:10:46,966 --> 00:10:50,130
Закрыть на всё глаза,
будто ничего и не было.
102
00:10:50,633 --> 00:10:52,364
Можно и так сделать.
103
00:10:52,536 --> 00:10:54,764
И даже не можно, а нужно.
104
00:10:57,337 --> 00:10:58,595
Принцесса Белоснежка!
105
00:10:58,671 --> 00:11:00,043
Колдунью последней!
106
00:11:05,508 --> 00:11:08,270
Это папа Цзыдао и маленький папа звонят!
107
00:11:10,781 --> 00:11:14,015
Алло! Маленький папа,
Чэнь продезинфицировал золотых рыбок!
108
00:11:14,083 --> 00:11:16,217
Когда вы придёте повидаться со мной?
109
00:11:22,152 --> 00:11:24,212
Тебе ведь нравится жить в общежитии?
110
00:11:25,354 --> 00:11:27,087
К чему тебе переезжать?
111
00:11:28,055 --> 00:11:29,319
Кажется, здесь.
112
00:11:36,989 --> 00:11:39,355
Новый начальник приехал.
Предчувствие нехорошее.
113
00:12:15,028 --> 00:12:17,029
Вы сдаёте нижний этаж в доме?
114
00:12:19,299 --> 00:12:20,822
Хорошим людям можно.
115
00:12:24,835 --> 00:12:27,030
Но я выгнал уже 42 человека.
116
00:12:27,337 --> 00:12:28,762
Нет хороших людей.
117
00:12:31,874 --> 00:12:33,200
Мы хорошие!
118
00:12:35,575 --> 00:12:37,743
Сначала объясню вам несколько условий.
119
00:12:37,911 --> 00:12:40,311
Не торгуюсь,
есть правила залога и оплаты.
120
00:12:40,380 --> 00:12:41,545
Конечно!
121
00:12:41,615 --> 00:12:43,782
Залог за один год
и оплата за один год вперёд.
122
00:12:49,020 --> 00:12:52,215
Вы верите, что если бы вам встретился
человек с горячим темпераментом,
123
00:12:52,788 --> 00:12:54,046
он смог бы вас побить?
124
00:12:55,723 --> 00:12:57,221
Вы можете ничего не снимать!
125
00:12:58,792 --> 00:13:01,818
Сколько верёвочке ни виться...
126
00:13:02,364 --> 00:13:06,789
Господа! Большой навозный черпак
наткнулся на навозных жучар.
127
00:13:07,147 --> 00:13:09,038
Вот вы скажете,
что всё может обойтись?..
128
00:13:09,317 --> 00:13:13,780
Далее – вернёмся к основной истории в нашей книге.
129
00:13:14,019 --> 00:13:15,387
Хорошо!
130
00:13:15,554 --> 00:13:16,987
Как скажете!
131
00:13:31,491 --> 00:13:36,417
ТУПИК
132
00:13:40,893 --> 00:13:42,453
Доедем до места, и я снова поведу.
133
00:13:42,532 --> 00:13:43,498
Ага!
134
00:13:51,138 --> 00:13:53,403
Почему ты не устроился в госслужбу?
135
00:13:53,974 --> 00:13:55,872
Сколько ты во вспомогательной полиции?
136
00:13:58,345 --> 00:14:00,272
Уже почти... 6 лет.
137
00:14:01,050 --> 00:14:02,810
Вот! И что думаешь?
138
00:14:05,950 --> 00:14:08,381
Да ничего не думаю.
139
00:14:40,157 --> 00:14:41,718
Руки за голову! Все вышли из машины!
140
00:14:42,692 --> 00:14:44,356
Вышли!
141
00:14:44,528 --> 00:14:47,255
Выходи! Руки за голову и на землю!
142
00:14:47,864 --> 00:14:48,930
На землю!
143
00:14:49,169 --> 00:14:50,436
Руки за голову! На землю!
144
00:14:50,971 --> 00:14:51,971
Не двигаться!
145
00:14:52,069 --> 00:14:52,893
На землю!
146
00:14:52,970 --> 00:14:55,132
Не двигаться! Руки!
147
00:14:55,807 --> 00:14:56,767
На землю!
148
00:14:56,910 --> 00:14:59,035
– Вытащи руки из сумки!
– На землю!
149
00:14:59,112 --> 00:15:00,411
Вытащи! Руки за голову!
150
00:15:00,530 --> 00:15:02,033
Руки за голову! Руки за голову!
151
00:15:02,290 --> 00:15:03,320
Руки за голову!
152
00:15:03,459 --> 00:15:04,723
На землю! На землю!
153
00:15:05,902 --> 00:15:08,732
Ты! Руку! Убери руку!
154
00:15:10,072 --> 00:15:12,935
Сяофэн! Сяофэн!
155
00:15:21,145 --> 00:15:22,468
Лежать и не двигаться!
156
00:15:28,981 --> 00:15:29,857
Веди его!
157
00:15:29,943 --> 00:15:30,728
Выходи!
158
00:15:33,240 --> 00:15:34,373
На землю!
159
00:15:47,177 --> 00:15:50,341
Одно мгновение,
и ты уже достал пистолет!
160
00:15:51,579 --> 00:15:53,045
Да и ты не хуже.
161
00:15:58,684 --> 00:16:00,879
Два года назад
тебе реально надо было устроиться.
162
00:16:04,759 --> 00:16:07,192
Это... Это не для меня.
163
00:16:08,597 --> 00:16:10,656
Откуда знаешь, если не устраивался?
164
00:16:14,100 --> 00:16:15,369
Да серьёзно нет.
165
00:16:17,337 --> 00:16:18,501
Вспомогательная полиция...
166
00:16:19,016 --> 00:16:21,578
Тоже не долгосрочное занятие.
167
00:16:22,222 --> 00:16:23,947
Вот это я знаю.
168
00:16:26,926 --> 00:16:28,520
А я... Я всё...
169
00:16:29,661 --> 00:16:32,023
Сейчас собираюсь уйти и сменить работу.
170
00:16:32,862 --> 00:16:34,459
Но ещё не успел с начальством поговорить.
171
00:16:45,999 --> 00:16:48,357
Не отпущу! Вот и полиция приехала!
172
00:16:49,001 --> 00:16:50,228
Ишь, распустилась!
173
00:16:51,203 --> 00:16:53,202
Впредь не говори со мной об отставке.
174
00:16:54,505 --> 00:16:56,632
По крайней мере, в течение года.
175
00:17:04,407 --> 00:17:05,541
Правда?
176
00:17:07,043 --> 00:17:09,476
Этот И никак не связан с нашим делом.
177
00:17:09,913 --> 00:17:11,248
Он может быть нам угрозой?
178
00:17:11,416 --> 00:17:12,977
Ты не знаешь, Цзыдао.
179
00:17:13,452 --> 00:17:14,812
Он действительно необычный человек.
180
00:17:15,259 --> 00:17:16,919
Один миг - и уже пистолет достал.
181
00:17:17,000 --> 00:17:18,430
И держит очень уверенно.
182
00:17:19,535 --> 00:17:20,833
У меня предчувствие.
183
00:17:23,992 --> 00:17:25,988
Если плохое, то лучше уйти.
184
00:17:26,228 --> 00:17:29,524
Если уйти, этот И уже не сможет
ничего с тобой сделать.
185
00:17:35,597 --> 00:17:36,391
Верно.
186
00:17:36,998 --> 00:17:38,558
Сегодня после обеда
187
00:17:38,667 --> 00:17:40,325
звонили из той семьи.
188
00:17:40,703 --> 00:17:42,400
Сказали, что Хвостик
им очень понравилась.
189
00:17:42,446 --> 00:17:44,009
Хотят поскорее забрать её.
190
00:17:44,419 --> 00:17:46,981
Завтра с утра надо
отвезти её на медосмотр.
191
00:17:47,688 --> 00:17:50,085
И заодно проверить
почему у неё обмороки случаются.
192
00:17:50,211 --> 00:17:52,924
"Квартирант 43"
193
00:18:28,530 --> 00:18:29,594
Что-то хотел?
194
00:18:33,933 --> 00:18:37,627
Я хочу...
Я хочу уехать ненадолго.
195
00:18:39,869 --> 00:18:41,127
Для чего?
196
00:18:41,871 --> 00:18:44,270
Взять...
Взять несколько золотых рыбок.
197
00:18:48,541 --> 00:18:50,835
Вечером задание.
Отгулы не разрешаются.
198
00:18:54,210 --> 00:18:55,701
Что у тебя в руках?
199
00:18:57,880 --> 00:18:59,438
Не, ничего.
200
00:19:18,716 --> 00:19:20,508
Спустимся, посмотрим.
201
00:19:39,186 --> 00:19:40,448
Вылезай!
202
00:19:41,592 --> 00:19:43,320
Эй! Вылезай!
203
00:19:44,462 --> 00:19:45,425
Сюда!
204
00:19:45,565 --> 00:19:46,892
Сюда, сюда, сюда!
205
00:19:48,469 --> 00:19:49,632
Живее!
206
00:19:51,976 --> 00:19:53,100
Быстрей!
207
00:19:54,778 --> 00:19:55,804
Что делаешь?
208
00:19:55,916 --> 00:19:57,046
Ничего не делаю.
209
00:19:59,186 --> 00:20:01,049
Собираю ненужный металлолом.
210
00:20:01,196 --> 00:20:02,595
А товарищи?
211
00:20:04,200 --> 00:20:05,460
Ты тут один?
212
00:20:06,436 --> 00:20:08,030
Говори!
213
00:20:17,438 --> 00:20:18,868
Шеф!
214
00:20:28,174 --> 00:20:29,839
Развлекаешься?
215
00:20:30,144 --> 00:20:31,437
Сюда, сюда, сюда!
216
00:20:31,547 --> 00:20:32,611
Поднимайся!
217
00:20:33,650 --> 00:20:34,745
Стой!
218
00:20:35,652 --> 00:20:38,285
Стой! Эй!
219
00:20:39,021 --> 00:20:42,116
Стой! Стоять!
220
00:20:42,990 --> 00:20:44,387
Стоять!
221
00:20:52,536 --> 00:20:57,362
Сяофэн! Сяофэн!
Стой!
222
00:21:01,331 --> 00:21:03,625
– Хэ Сун! Наручники надень!
– Есть!
223
00:21:03,672 --> 00:21:04,905
Сяофэн!
224
00:21:05,540 --> 00:21:06,942
Сяофэн!
225
00:21:58,545 --> 00:21:59,369
Шеф!
226
00:21:59,447 --> 00:22:02,248
Сяофэн, шеф! Хватайтесь за жердь!
227
00:22:09,422 --> 00:22:10,513
Быстрей, быстрей!
228
00:22:11,158 --> 00:22:12,327
Быстрей!
229
00:22:17,026 --> 00:22:19,184
– Срочно иди мыться!
– Ничего...
230
00:22:19,331 --> 00:22:21,422
Срочно идите мыться!
А потом сходите перекусить!
231
00:22:21,833 --> 00:22:22,927
Скорей, скорей!
232
00:22:23,723 --> 00:22:25,119
Все вышли?
233
00:23:15,539 --> 00:23:16,651
Допросили?
234
00:23:16,743 --> 00:23:17,942
Допросили.
235
00:23:18,548 --> 00:23:20,713
18 преступлений за три месяца.
236
00:23:20,751 --> 00:23:23,184
Более 700 тысяч наворовали.
Шайка специалистов.
237
00:23:26,355 --> 00:23:27,589
Куда собираешься?
238
00:23:30,924 --> 00:23:35,215
Всё-таки хочу, пользуясь случаем,
взять золотых рыбок.
239
00:23:38,760 --> 00:23:40,762
Я обязательно успею до начала работы.
240
00:23:43,330 --> 00:23:45,789
Эти твои золотые рыбки столь важные?
241
00:23:50,833 --> 00:23:52,016
Куда ехать надо?
242
00:23:52,195 --> 00:23:53,053
Остров Цзиньюань.
243
00:23:53,530 --> 00:23:56,489
Более 50 километров!
Фиг ли толку торопиться?
244
00:24:37,665 --> 00:24:39,032
Давай, веди.
245
00:24:40,178 --> 00:24:41,838
Садись в машину, быстро.
246
00:24:55,626 --> 00:24:57,008
У вас в Силуне есть побеги бамбука.
247
00:24:57,134 --> 00:25:00,694
Белого цвета, растут возле горных ручьёв.
Называются «зелёные побеги», так?
248
00:25:03,704 --> 00:25:06,101
Раньше всегда считал, что
зимние побеги самые вкусные.
249
00:25:06,472 --> 00:25:08,100
А когда попробовал зелёные побеги,
250
00:25:08,349 --> 00:25:11,240
то понял, что на свете есть
побеги вкуснее, чем зимние.
251
00:25:11,453 --> 00:25:13,479
Самые лучшие – в Суане.
252
00:25:13,658 --> 00:25:16,518
Да. Первый раз попробовал
дома у своего учителя.
253
00:25:17,837 --> 00:25:19,499
Его жена из Суаня.
254
00:25:19,796 --> 00:25:22,585
Привезла из родных мест
большой мешок с зелёными побегами.
255
00:25:22,767 --> 00:25:25,263
Зелёные побеги – нежные.
Надо есть свежими, пока легко жуются.
256
00:25:25,748 --> 00:25:29,012
Нас, нескольких холостяков, учитель
приглашал в гости поесть их.
257
00:25:29,191 --> 00:25:32,042
И сплошные зелёные побеги.
Целый пир!
258
00:25:33,740 --> 00:25:35,402
Вкусно.
259
00:25:47,776 --> 00:25:49,739
На следующий день после этого пира
260
00:25:50,282 --> 00:25:53,910
рядом с водохранилищем в Суане
произошёл инцидент с изнасилованием и убийством.
261
00:25:58,453 --> 00:26:01,183
Первый раз, когда я участвовал
в расследовании крупного дела.
262
00:26:01,291 --> 00:26:03,414
Учитель привёз меня на место преступления.
263
00:26:06,392 --> 00:26:07,857
За всю жизнь не забудешь.
264
00:26:10,031 --> 00:26:13,258
И по сей день будто
ножом в памяти вырезано.
265
00:26:15,968 --> 00:26:17,231
Не отпускает.
266
00:26:43,705 --> 00:26:45,294
Такое большое животное не заметил?
267
00:26:45,807 --> 00:26:47,501
Несёшься сломя голову.
268
00:26:47,603 --> 00:26:48,570
Сигарета!
269
00:27:03,538 --> 00:27:05,268
Вредная привычка...
270
00:27:38,674 --> 00:27:41,047
Такое крупное дело.
Не слышал о нём в то время?
271
00:27:42,575 --> 00:27:44,202
Слышал немного.
272
00:27:47,997 --> 00:27:52,357
Пять членов семьи –
дочь, дедушка с бабушкой, родители.
273
00:27:53,210 --> 00:27:56,640
Дочь изучала живопись.
На каникулах вместе с родителями рисовала.
274
00:27:56,846 --> 00:27:58,644
Дедушка и бабушка тоже были с ними.
275
00:28:01,917 --> 00:28:04,347
Когда трупы обнаружили,
они уже испортились.
276
00:28:05,470 --> 00:28:08,968
Трупная жидкость повсюду.
Мухи по всему дому.
277
00:28:19,217 --> 00:28:22,174
Мой учитель –
гений в сфере угрозыска.
278
00:28:23,230 --> 00:28:26,487
По его подсчётам
самой первой была убита дочь.
279
00:28:27,851 --> 00:28:30,115
Возможно, у преступника
имелись другие планы.
280
00:28:31,933 --> 00:28:34,666
Но обнажённая девушка
мгновенно возбудила преступника.
281
00:28:34,964 --> 00:28:36,656
Изнасилование произошло мгновенно.
282
00:28:36,796 --> 00:28:38,085
Девушка быстро умерла.
283
00:28:38,947 --> 00:28:42,008
Судмедэкспертиза выявила сердечный приступ.
284
00:28:54,060 --> 00:28:57,356
Метод у преступника бесчеловечный,
а психика феноменальная.
285
00:28:58,729 --> 00:29:01,631
Той супружеской паре черепа размозжили.
286
00:29:02,131 --> 00:29:04,825
На месте преступления не нашли
ни одного отпечатка пальца.
287
00:29:06,898 --> 00:29:09,796
Единственное упущение –
это кулон на теле девушки.
288
00:29:10,992 --> 00:29:14,358
Некто дотронулся до него.
289
00:29:17,597 --> 00:29:19,662
Как думаешь, это были рецидивисты?
290
00:29:21,833 --> 00:29:25,335
Похоже на то. Похоже на то.
291
00:29:33,006 --> 00:29:36,164
Один человек в тот день у водохранилища
видел троих молодых людей.
292
00:29:37,210 --> 00:29:39,207
У одного из них татуировка на груди.
293
00:29:40,245 --> 00:29:42,812
Ещё один человек
у дверей дома убитых подобрал
294
00:29:42,949 --> 00:29:44,908
номер журнала «Астроном-любитель».
295
00:29:48,384 --> 00:29:50,661
Ещё один человек сказал,
что они гомосексуалисты.
296
00:29:51,996 --> 00:29:53,790
Но я думаю, что всё это чушь.
297
00:29:57,115 --> 00:29:58,639
Почему?
298
00:29:59,283 --> 00:30:01,510
Может ли гомосек изнасиловать девушку?
299
00:30:17,925 --> 00:30:21,048
Ну а это... Это дело...
300
00:30:23,409 --> 00:30:26,939
Это дело так и зависло?
301
00:30:35,457 --> 00:30:37,983
Мой учитель
разошёлся во мнениях с коллегами.
302
00:30:38,263 --> 00:30:40,921
Дело пошло по окольному пути.
303
00:30:44,133 --> 00:30:47,825
Тем не менее, нашему брату
знакомо понятие небесной кары.
304
00:30:48,573 --> 00:30:50,403
Возможно, однажды небесный владыка
305
00:30:50,513 --> 00:30:52,909
из потустороннего мира
вдруг даст тебе шанс.
306
00:31:42,952 --> 00:31:44,246
Алло!
307
00:31:44,310 --> 00:31:45,738
В машине есть кто-нибудь?
308
00:31:45,819 --> 00:31:47,543
Я пошёл сигарет купить. Что такое?
309
00:31:52,346 --> 00:31:53,640
Ладно.
310
00:31:54,013 --> 00:31:55,580
Поговорим вечером, когда вернёшься.
311
00:31:57,217 --> 00:31:58,746
Дело есть.
312
00:32:22,519 --> 00:32:25,116
Грабят! Грабят!
313
00:32:35,621 --> 00:32:37,051
Вы в порядке?
314
00:32:38,492 --> 00:32:40,356
Вы! Поехали со мной!
315
00:32:41,828 --> 00:32:42,993
Скорей!
316
00:34:03,267 --> 00:34:05,230
Что будем делать?
317
00:34:07,572 --> 00:34:09,404
У него нож!
318
00:34:16,276 --> 00:34:17,634
Осторожно!
319
00:34:26,582 --> 00:34:31,245
Сюда! Сюда! Здесь грабят!
320
00:34:32,051 --> 00:34:33,048
Кто из них?
321
00:34:33,123 --> 00:34:34,720
Который сверху и который снизу!
322
00:34:45,794 --> 00:34:47,328
Дайте верёвку!
323
00:34:48,031 --> 00:34:49,231
Скорей проверь свои деньги!
324
00:34:49,400 --> 00:34:50,331
Кровь!
325
00:34:50,372 --> 00:34:52,404
Иди быстрей, тут хаос такой!
326
00:35:23,310 --> 00:35:24,246
Алло.
327
00:35:24,315 --> 00:35:26,474
Братец, я тут двух воров поймала
328
00:35:26,586 --> 00:35:27,484
с одним водителем!
329
00:35:27,524 --> 00:35:28,915
Но этот водитель сбежал.
330
00:35:28,961 --> 00:35:30,456
Можешь помочь найти его?
331
00:35:30,865 --> 00:35:32,029
Какой водитель и воры?
332
00:35:32,075 --> 00:35:34,706
Я занят тут.
Вечером вернусь, и поговорим, Сяося.
333
00:35:34,948 --> 00:35:35,878
Алло?
334
00:35:58,856 --> 00:36:00,158
А рыбки?
335
00:36:00,948 --> 00:36:01,951
Умерли.
336
00:36:02,396 --> 00:36:03,533
Умерли?
337
00:36:05,570 --> 00:36:07,597
А ты разве не договорился с кем-то?
338
00:36:22,508 --> 00:36:24,266
Вот упрямый, блин, как осёл!
339
00:36:26,209 --> 00:36:28,270
Несколько часов так по-глупому проездили!
340
00:36:29,613 --> 00:36:32,013
Вроде и умнее выглядишь,
чем обычный человек.
341
00:36:32,478 --> 00:36:34,245
А позвонить не догадался?
342
00:36:34,281 --> 00:36:35,742
Такую глупость сделать...
343
00:36:38,417 --> 00:36:40,431
Чья это рыбацкая хижина на плотах?
344
00:36:42,454 --> 00:36:45,019
Братишки моего одного.
Присматривает за хозяйством этим.
345
00:36:46,357 --> 00:36:49,523
Почему эти золотые рыбки были у него?
Для кого хотел взять?
346
00:36:51,662 --> 00:36:53,224
Для моей дочери.
347
00:36:55,330 --> 00:36:56,857
Не слышал, чтоб ты упоминал о ней.
348
00:36:57,766 --> 00:37:00,191
Она постоянно живёт
с тем моим братишкой на плотах этих.
349
00:37:00,768 --> 00:37:02,530
Нет возможности забрать.
350
00:37:03,805 --> 00:37:05,238
Она и его дочь тоже.
351
00:37:05,510 --> 00:37:07,070
Держат золотых рыбок
уже более двух лет.
352
00:37:07,180 --> 00:37:09,479
Чья, чья, чья дочь?
Чья она дочь всё-таки?
353
00:37:12,050 --> 00:37:13,277
Подкидыш.
354
00:37:14,452 --> 00:37:16,216
Она – подкидыш.
355
00:39:08,022 --> 00:39:10,947
А ты помнишь, как выглядели
эти рыбки уже подросшие?
356
00:39:11,025 --> 00:39:14,553
Ага. Хвостик и имена им дала.
357
00:39:18,296 --> 00:39:19,888
На перекрёстке поверни налево!
358
00:39:28,145 --> 00:39:29,895
А почему Тыковка изменилась?
359
00:39:31,699 --> 00:39:33,260
А это не Тыковка.
360
00:39:34,434 --> 00:39:36,928
Да, посмотри!
361
00:39:37,070 --> 00:39:38,494
Это не Колдунья.
362
00:39:38,773 --> 00:39:41,547
– Это Принцесса Белоснежка.
– Это не Принцесса Белоснежка.
363
00:39:42,176 --> 00:39:43,641
Да, посмотри!
364
00:40:02,313 --> 00:40:04,574
"Дело об убийстве
на водохранилище в Суане"
365
00:40:04,677 --> 00:40:08,542
"Нераскрытое дело об убийстве всей семьи
возле водохранилища в городе Силун уезда Суань"
366
00:40:18,519 --> 00:40:19,713
Цзыдао!
367
00:40:33,052 --> 00:40:34,220
Цзыдао!
368
00:40:40,322 --> 00:40:41,890
Цзыдао!
369
00:40:47,696 --> 00:40:50,988
Твою же..! Твою ж..!
Мать твою так!
370
00:40:51,998 --> 00:40:55,092
Цзыдао! Цзыдао! Цзыдао!
371
00:40:59,601 --> 00:41:00,763
Цзыдао...
372
00:41:14,870 --> 00:41:16,693
Цзыдао! Держись!
373
00:41:51,974 --> 00:41:53,838
Цзыдао! Цзыдао!
374
00:41:54,878 --> 00:41:59,511
Мать твою так! Мать твою так!
Мать твою!
375
00:42:02,381 --> 00:42:04,346
Мать твою так! Мать твою...
376
00:42:27,586 --> 00:42:28,618
Алло.
377
00:42:28,691 --> 00:42:30,884
Хвостик упала. Не разговаривает.
378
00:42:30,994 --> 00:42:32,624
Ещё описалась. Судороги.
379
00:42:32,730 --> 00:42:34,165
Опять в обмороке?
380
00:42:34,248 --> 00:42:38,575
Не в обмороке. Судороги. Не разговаривает.
Я кричу, а она в себя не приходит.
381
00:42:38,811 --> 00:42:40,171
Доктор мне ничего не говорит.
382
00:42:40,347 --> 00:42:42,011
Вы должны приехать!
Прямо сейчас приехать!
383
00:42:42,136 --> 00:42:43,664
Ну-ну-ну, не кричи, не кричи!
384
00:42:43,811 --> 00:42:45,472
Я сейчас же приеду!
385
00:42:45,620 --> 00:42:48,018
Вы должны приехать!
Прямо сейчас приехать!
386
00:43:17,102 --> 00:43:18,428
Хвостик!
387
00:43:53,206 --> 00:43:54,930
Братан, диски нужны?
388
00:43:55,712 --> 00:43:57,139
У меня здесь самые новые.
389
00:43:57,454 --> 00:43:58,688
С мужчинами, с женщинами.
390
00:43:59,634 --> 00:44:02,493
Двое мужчин и три женщины,
мужчина с мужчиной.
391
00:44:02,675 --> 00:44:04,171
Братан! Братан...
392
00:44:05,650 --> 00:44:06,978
Да чтоб тебя!!!
393
00:44:07,256 --> 00:44:08,654
Братан!
394
00:44:24,426 --> 00:44:26,725
Вижу, предчувствие весьма правильное.
395
00:44:29,404 --> 00:44:30,666
И ещё...
396
00:44:33,607 --> 00:44:34,628
Хвостик там...
397
00:44:34,700 --> 00:44:36,948
Как думаешь, ему много что известно?
398
00:44:40,813 --> 00:44:42,043
Татуировка.
399
00:44:43,768 --> 00:44:45,771
Журнал, который потерял Чэнь.
400
00:44:47,024 --> 00:44:48,354
И ещё это.
401
00:44:49,894 --> 00:44:52,588
Возможно, моя привычка стирать свои отпечатки
заинтересовала его.
402
00:44:56,675 --> 00:44:58,642
Некто видел нас троих у водохранилища.
403
00:45:01,412 --> 00:45:04,406
Что он ещё знает – не знаю.
404
00:45:13,214 --> 00:45:15,281
Сейчас ещё можно сбежать.
405
00:45:16,551 --> 00:45:18,383
Мне надо срочно выписаться отсюда.
406
00:45:18,786 --> 00:45:22,020
За день-другой Хвостика отправим к семье...
407
00:45:22,588 --> 00:45:24,580
И немедленно уезжаем из Сямэня.
408
00:45:25,590 --> 00:45:27,518
Результаты медосмотра пришли?
409
00:45:27,839 --> 00:45:29,563
Надо принести им.
410
00:45:33,179 --> 00:45:34,505
Сяофэн.
411
00:45:43,147 --> 00:45:45,578
Мы должны отпустить Хвостика.
412
00:45:49,183 --> 00:45:50,779
Я знаю.
413
00:45:54,576 --> 00:45:56,642
Я хочу закрыть счёт и всё снять.
414
00:46:19,959 --> 00:46:21,873
Оформите выписку!
415
00:46:24,019 --> 00:46:25,481
Ян Цзыдао.
416
00:46:40,862 --> 00:46:42,622
Не переодевай её.
417
00:46:43,737 --> 00:46:45,196
Дай ей поспать подольше.
418
00:46:52,704 --> 00:46:55,858
Ты говоришь, та семья
будет к ней хорошо относиться?
419
00:46:56,380 --> 00:46:57,878
Хвостик им очень понравилась.
420
00:46:59,683 --> 00:47:01,311
Не пожалеют на неё деньги тратить?
421
00:47:01,419 --> 00:47:03,644
Нет! Они неплохо живут.
422
00:47:04,896 --> 00:47:06,226
А на неё будут много тратить?
423
00:47:06,271 --> 00:47:07,530
Ты псих, а!
424
00:47:09,141 --> 00:47:11,467
Они растят ребёнка,
а не денежную яму!
425
00:47:24,678 --> 00:47:26,104
В машину!
426
00:47:29,250 --> 00:47:31,147
А может ну его, Цзыдао?
427
00:47:33,557 --> 00:47:34,883
Син Сяофэн.
428
00:47:35,735 --> 00:47:37,824
Не надо мне тут женского милосердия!
429
00:47:38,411 --> 00:47:40,576
Мы вообще-то бегством спасаемся.
Ты, блин, знаешь это?
430
00:47:41,649 --> 00:47:42,614
Знаю.
431
00:47:42,685 --> 00:47:45,114
Если знаешь, то и не надо мне тут
эту чушь нести!
432
00:47:46,411 --> 00:47:47,441
В машину!
433
00:47:52,887 --> 00:47:53,984
Дай мне ребёнка.
434
00:47:54,068 --> 00:47:55,062
Цзыдао...
435
00:47:56,372 --> 00:47:57,505
Дай сюда!
436
00:47:57,952 --> 00:48:00,177
Куда едем, папа Цзыдао?
437
00:48:00,450 --> 00:48:02,508
Давай, ложись спать.
438
00:48:08,292 --> 00:48:10,755
Маленький папа! Маленький папа!
439
00:48:14,165 --> 00:48:16,500
Всё хорошо! Не плачь!
440
00:48:16,547 --> 00:48:18,011
Всё хорошо! Не плачь!
441
00:48:18,283 --> 00:48:19,244
Маленький папа!
442
00:48:19,397 --> 00:48:20,556
Не плачь!
443
00:48:21,075 --> 00:48:22,099
Цзыдао!
444
00:48:22,343 --> 00:48:23,510
Всё хорошо!
445
00:48:24,178 --> 00:48:25,375
Не плачь!
446
00:48:25,547 --> 00:48:26,841
Маленький папа!
447
00:48:28,681 --> 00:48:29,841
Цзыдао!
448
00:48:30,917 --> 00:48:32,109
Цзыдао!
449
00:48:32,253 --> 00:48:34,045
Чего ты, мать твою,
хочешь, в конце-то концов?!
450
00:48:34,118 --> 00:48:35,523
Прости меня! Я...
451
00:48:37,895 --> 00:48:39,626
Смотри! Смотри!
452
00:48:40,997 --> 00:48:42,086
Смотри!
453
00:48:43,332 --> 00:48:44,215
Что это?
454
00:48:44,277 --> 00:48:45,560
История болезни Хвостика.
455
00:48:49,611 --> 00:48:51,600
А той семье я дал поддельную.
456
00:48:53,824 --> 00:48:57,088
Врач сказал:
если не сделать ещё операцию,
457
00:48:57,484 --> 00:48:59,348
она и года не проживёт.
458
00:49:08,249 --> 00:49:10,279
Маленький папа, маленький папа!
459
00:49:11,053 --> 00:49:13,941
Зачем вы дерётесь?
460
00:49:15,024 --> 00:49:16,792
Цзыдао, не говори!
461
00:49:18,364 --> 00:49:20,832
Не говори! Ничего не говори!
462
00:49:22,766 --> 00:49:26,428
Папа Цзыдао!
463
00:49:27,537 --> 00:49:31,271
Зачем вы дерётесь?
464
00:49:37,450 --> 00:49:39,175
Подчинимся судьбе!
465
00:49:48,953 --> 00:49:50,736
"Операционная"
466
00:49:56,979 --> 00:49:59,006
Надо срочно придумать
как раздобыть денег.
467
00:49:59,540 --> 00:50:01,875
Теперь вот думаю...
В тот день, когда ограбили
468
00:50:01,937 --> 00:50:04,333
надо было как-то сберечь
эти несколько тысяч.
469
00:50:05,039 --> 00:50:07,130
Я никогда не думал,
что деньги надо беречь.
470
00:50:08,181 --> 00:50:11,075
За все годы
ни разу в голову не пришло.
471
00:50:15,050 --> 00:50:16,978
Вот никогда я не думал о завтра...
472
00:50:21,585 --> 00:50:23,216
Устал немного.
473
00:50:28,412 --> 00:50:29,948
Это И звонит.
474
00:50:31,050 --> 00:50:32,286
Алло, шеф.
475
00:50:36,998 --> 00:50:38,765
Старичок!
476
00:50:38,942 --> 00:50:40,765
Ты какими судьбами здесь?
477
00:50:41,715 --> 00:50:42,754
Братец!
478
00:50:43,993 --> 00:50:46,392
Братец, этот тот парень.
Я о нём рассказывала.
479
00:50:46,463 --> 00:50:48,128
Который гнался за грабителями.
480
00:50:51,003 --> 00:50:52,501
Мой брат.
481
00:50:52,609 --> 00:50:54,105
А это наш шеф.
482
00:50:54,520 --> 00:50:55,585
Здравствуйте.
483
00:50:56,623 --> 00:50:58,190
Рана так быстро зажила?
484
00:50:58,326 --> 00:50:59,391
Да!
485
00:51:00,231 --> 00:51:02,159
Как ты так быстро поправился?
486
00:51:08,473 --> 00:51:11,396
Не болит?
487
00:51:12,276 --> 00:51:13,276
Болит.
488
00:51:13,369 --> 00:51:14,711
Поймай машину и возвращайся.
489
00:51:15,211 --> 00:51:17,636
А ты поедешь со мной.
Там человек с окна сбросился.
490
00:51:17,980 --> 00:51:19,507
А ты сама возвращайся, поймай машину.
491
00:51:19,584 --> 00:51:20,682
Не смогу отвезти.
492
00:51:21,553 --> 00:51:22,390
Братец!
493
00:51:22,458 --> 00:51:23,492
Ну чего?
494
00:51:25,263 --> 00:51:27,164
Пускай Цзыдао её отвезёт.
495
00:51:29,433 --> 00:51:30,937
Спасибо.
496
00:51:46,205 --> 00:51:48,806
Всего пару дней прошло,
а ты уже на работе.
497
00:51:50,443 --> 00:51:52,235
Вот ты голодный до денег!
498
00:51:52,912 --> 00:51:54,746
Жизнь тебе не дорога что ли?
499
00:52:03,481 --> 00:52:04,476
Сяофэн!
500
00:52:04,750 --> 00:52:06,045
Будь осторожен с этим И!
501
00:52:06,318 --> 00:52:08,148
Он узнал меня!
502
00:52:16,721 --> 00:52:17,786
Хорошо.
503
00:52:19,956 --> 00:52:22,045
Ну ты позвони когда приедешь.
504
00:52:23,438 --> 00:52:24,427
Хорошо.
505
00:52:34,040 --> 00:52:36,705
Это двоюродный брат
по матери или отцу?
506
00:52:37,978 --> 00:52:39,745
Ни то, ни другое.
507
00:52:40,019 --> 00:52:41,908
Мы с детства росли вместе.
508
00:52:43,925 --> 00:52:45,885
А тот, который на плотах живёт?
509
00:52:46,183 --> 00:52:47,511
Тоже.
510
00:52:52,385 --> 00:52:53,949
Три брата...
511
00:53:00,955 --> 00:53:02,381
Прикольно!
512
00:53:03,658 --> 00:53:05,092
Ты спас меня.
513
00:53:05,154 --> 00:53:07,596
Затем твой брат оказался
подчинённым моего брата.
514
00:53:08,504 --> 00:53:11,696
Смирись с судьбой.
Ты не вырвешься из моих дьявольских когтей!
515
00:53:12,173 --> 00:53:13,906
Да, да.
516
00:53:19,242 --> 00:53:21,944
Почему твой брат так поспешно
вышел из больницы?
517
00:53:22,144 --> 00:53:24,343
Заражение раны может создать проблем.
518
00:53:26,431 --> 00:53:29,862
Ничего не поделать, деньги нужны.
519
00:53:32,970 --> 00:53:35,428
На самом деле
он уже два дня как на работе.
520
00:53:39,377 --> 00:53:41,268
Мы только что были у ребёнка.
521
00:53:42,979 --> 00:53:45,211
У неё обнаружились проблемы с сердцем.
522
00:53:45,824 --> 00:53:48,221
Диагностировали «синий» врождённый порок сердца.
523
00:53:49,960 --> 00:53:51,983
Нужна срочная операция.
524
00:53:54,128 --> 00:53:58,592
Ей поставили артериальный шунт.
Расслоение лёгочной артерии.
525
00:53:59,364 --> 00:54:01,158
На это нужно более 40 тысяч.
526
00:54:02,401 --> 00:54:04,697
Затем нужен второй этап операции.
527
00:54:42,106 --> 00:54:43,503
Оставайся здесь.
528
00:55:15,976 --> 00:55:17,134
Цзыдао!
529
00:55:17,411 --> 00:55:19,539
В тот день это он
мою машину рассматривал.
530
00:55:20,315 --> 00:55:21,844
В день когда меня ограбили.
531
00:55:25,053 --> 00:55:26,385
Ты к чему это?
532
00:55:26,758 --> 00:55:28,047
Он меня узнал.
533
00:55:28,710 --> 00:55:30,143
Но притворился, будто ничего не было.
534
00:55:31,211 --> 00:55:33,775
Под тебя копнул,
сейчас мною займётся.
535
00:55:34,995 --> 00:55:38,227
Боюсь, времени у нас осталось
всего ничего, Сяофэн.
536
00:55:40,850 --> 00:55:42,561
Вечером ещё поговорим.
537
00:55:42,733 --> 00:55:44,034
У меня клиенты.
538
00:56:00,038 --> 00:56:04,202
Ты что делаешь? Ты кто?
Тебе говорю!
539
00:56:07,072 --> 00:56:07,964
Чёрт!
540
00:56:17,576 --> 00:56:19,945
Не дёргайся, твою мать! Не дёргайся!
541
00:56:21,510 --> 00:56:23,174
Не дёргайся, твою мать!
542
00:56:27,446 --> 00:56:29,472
Не дёргайся, твою мать! Не дёргайся!
543
00:56:32,681 --> 00:56:35,517
Дай мне руку! Дай мне руку!
544
00:56:39,670 --> 00:56:40,800
Давай!
545
00:56:41,298 --> 00:56:42,789
Дай мне руку!
546
00:56:45,332 --> 00:56:46,529
Дай её мне!
547
00:56:47,070 --> 00:56:48,800
Дай её сюда, твою мать!
548
00:56:49,073 --> 00:56:51,066
Давай! Скорей, дай мне руку!
549
00:56:56,509 --> 00:56:58,439
Давай забирайся, хорошо?
550
00:56:58,477 --> 00:56:59,948
Забирайся! Забирайся, тебе говорят!
551
00:57:01,013 --> 00:57:02,509
Это жестоко...
552
00:57:05,784 --> 00:57:07,523
Ты неправильно меня понял!
553
00:57:25,223 --> 00:57:26,748
Хочу задать тебе вопрос.
554
00:57:27,226 --> 00:57:28,626
Говори!
555
00:58:16,162 --> 00:58:18,896
"Указатель направо: Силун"
556
00:58:33,298 --> 00:58:34,894
И даже не позвонил!
557
00:58:45,235 --> 00:58:48,035
Столько много совпадений,
на которые он может наткнуться.
558
00:58:48,837 --> 00:58:51,941
Эта семья реально послала
этого И чтобы отомстить.
559
00:58:54,951 --> 00:58:57,806
Боюсь вот, что нельзя тянуть
со следующей операцией у Хвостика.
560
00:59:04,011 --> 00:59:05,876
До этого ещё дожить надо.
561
00:59:08,879 --> 00:59:13,209
Нам не суждено
закончить всё вот так вот.
562
00:59:17,482 --> 00:59:21,950
Сейчас самое важное –
собрать денег на операцию для Хвостика.
563
00:59:23,785 --> 00:59:25,710
А вот когда вся подноготная вылезет –
564
00:59:26,022 --> 00:59:27,748
тогда и будет видно.
565
00:59:30,272 --> 00:59:32,039
Хвостику пора спать.
566
00:59:33,087 --> 00:59:34,813
Будет переживать, если придём поздно.
567
00:59:35,932 --> 00:59:37,121
Пойдём.
568
00:59:37,201 --> 00:59:40,125
Погоди, сначала бы за лечение заплатить.
569
00:59:40,838 --> 00:59:42,098
Скоро уже Новый год.
570
00:59:42,207 --> 00:59:43,905
Старшая медсестра
уже торопила не раз.
571
00:59:43,943 --> 00:59:46,244
Мне завтра с утра на работу.
Займись этим.
572
00:59:47,848 --> 00:59:49,275
Последняя рюмка.
573
00:59:51,752 --> 00:59:53,076
А, точно.
574
00:59:54,147 --> 00:59:56,412
Это убийство у водохранилища,
о котором ты спрашивал...
575
00:59:57,050 --> 01:00:00,541
Есть одна деталь, о которой ты,
возможно, всё это время не знал.
576
01:00:01,384 --> 01:00:03,907
Похоже, та девушка
родила от кого-то ребёнка.
577
01:00:05,288 --> 01:00:08,812
Слухи... Говорили, что у этого кого-то
весьма солидный возраст.
578
01:00:09,672 --> 01:00:11,636
Но этого человека
так и не удалось найти.
579
01:00:12,678 --> 01:00:15,145
Тем не менее,
когда я ходил и опрашивал людей,
580
01:00:16,413 --> 01:00:18,578
то и не слышал,
чтобы кто-то видел этого ребёнка.
581
01:00:26,686 --> 01:00:27,946
Ступай.
582
01:00:29,125 --> 01:00:31,652
Поздно уже, да и путь неблизкий.
583
01:00:33,128 --> 01:00:35,945
Скажешь мне, когда будешь уверен.
584
01:00:36,898 --> 01:00:38,892
Чтобы и у меня перестала душа болеть.
585
01:00:42,737 --> 01:00:46,128
Я... Я просто чувствую...
586
01:00:46,207 --> 01:00:47,437
Я знаю.
587
01:00:57,572 --> 01:00:58,805
Учитель,
588
01:00:58,915 --> 01:01:02,078
если этот ребёнок родился,
то ему должно быть лет семь?
589
01:01:03,559 --> 01:01:05,284
По крайней мере так.
590
01:01:21,361 --> 01:01:23,691
Это к тебе. Хочет отблагодарить лично.
591
01:01:25,750 --> 01:01:27,459
Офицер Син!
592
01:01:27,956 --> 01:01:29,766
Я доставил вам хлопот в тот день.
593
01:01:29,806 --> 01:01:31,598
Сегодня хочу вам лично сказать спасибо.
594
01:01:31,610 --> 01:01:33,743
– Что вы, что вы. Садитесь.
– И вы садитесь.
595
01:01:33,783 --> 01:01:34,637
Нет.
596
01:01:34,718 --> 01:01:37,678
Я это... Я не полицейский,
я из вспомогательной полиции.
597
01:01:38,953 --> 01:01:40,121
Да всё равно.
598
01:01:40,190 --> 01:01:41,948
Разницы нет. И тот, и тот – сэр.
599
01:01:42,826 --> 01:01:45,058
Хочу узнать,
есть ли у вас планы на вечер?
600
01:01:45,363 --> 01:01:47,457
Тут недалеко есть винный дом,
который я проектировал.
601
01:01:47,531 --> 01:01:49,123
Хочу пригласить вас
сходить посидеть там.
602
01:01:50,402 --> 01:01:52,434
Офицер И, пойдёмте тоже.
603
01:01:55,008 --> 01:01:56,439
Я не пью вино.
604
01:01:57,012 --> 01:01:58,535
Пойдёмте просто посидим.
605
01:01:59,953 --> 01:02:01,541
Я, правда...
606
01:02:02,956 --> 01:02:05,516
Моя жизнь была спасена вами.
607
01:02:06,321 --> 01:02:08,819
Дайте мне возможность отблагодарить,
хорошо?
608
01:02:12,856 --> 01:02:14,554
Я, правда, сегодня не могу.
609
01:02:19,697 --> 01:02:22,259
Давайте так.
Оставьте мне свой номер.
610
01:02:22,874 --> 01:02:25,759
Когда буду свободен, приду туда.
И позвоню вам.
611
01:02:26,011 --> 01:02:27,301
Вот так...
612
01:02:28,379 --> 01:02:29,541
Хорошо!
613
01:02:34,414 --> 01:02:37,011
Офицер И, одолжите листок бумаги.
614
01:02:41,519 --> 01:02:42,680
Спасибо.
615
01:02:49,254 --> 01:02:53,216
1454 плюс 440 равно 1894.
616
01:02:53,289 --> 01:02:54,681
А где Хвостик?
617
01:02:56,732 --> 01:03:00,049
1894 плюс...
618
01:03:01,403 --> 01:03:04,630
Папа Цзыдао,
я принесла всем воздушные шарики.
619
01:03:05,575 --> 01:03:06,840
Зачем ты опять пришла?
620
01:03:09,377 --> 01:03:10,642
Хвостик...
621
01:03:10,845 --> 01:03:12,543
Это я попросила сестрицу прийти!
622
01:03:14,549 --> 01:03:15,746
Великолепно!
623
01:03:17,689 --> 01:03:19,083
Пойдём есть.
624
01:03:19,829 --> 01:03:21,350
Бицзюэ, идём есть!
625
01:03:21,437 --> 01:03:22,941
3220 плюс 748 равно...
626
01:03:22,987 --> 01:03:23,954
Идём есть!
627
01:03:24,055 --> 01:03:25,046
Идём!
628
01:03:25,057 --> 01:03:26,382
3968...
629
01:03:26,992 --> 01:03:29,852
3968...
630
01:03:30,462 --> 01:03:32,130
Ты будешь есть с нами?
631
01:03:32,900 --> 01:03:33,894
Нет.
632
01:03:35,304 --> 01:03:37,327
Послезавтра канун Нового года.
633
01:03:37,376 --> 01:03:39,147
Как будете новогодний стол готовить?
634
01:03:42,009 --> 01:03:46,032
3220 плюс 748 равно 3968.
635
01:03:47,011 --> 01:03:48,273
А как насчёт того...
636
01:03:48,379 --> 01:03:51,441
Мы в ресторане заказываем новогодний ужин,
хотите – и вам закажу.
637
01:03:52,049 --> 01:03:53,546
Не надо.
638
01:03:55,820 --> 01:03:57,409
3968...
639
01:03:57,695 --> 01:04:00,045
Не надо так не надо.
К чему такая злость?
640
01:04:05,031 --> 01:04:06,693
Дай мне 20 юаней.
641
01:04:08,834 --> 01:04:09,691
Зачем?
642
01:04:09,802 --> 01:04:10,945
На такси.
643
01:04:11,307 --> 01:04:12,835
А сюда ты как добралась?
644
01:04:13,010 --> 01:04:15,255
Рассказала историю таксисту.
645
01:04:15,352 --> 01:04:16,796
Спасибо. Хвостик, я пошла.
646
01:04:16,846 --> 01:04:18,469
Обязательно приходи повидаться!
647
01:04:18,684 --> 01:04:19,553
Я пошла!
648
01:04:19,589 --> 01:04:20,917
Пока!
649
01:04:26,691 --> 01:04:32,554
4342 плюс 516 равно 4858.
650
01:04:35,464 --> 01:04:44,691
4342 плюс 516 равно 4858.
651
01:04:44,767 --> 01:04:46,158
Это 408-ая койка?
652
01:04:46,590 --> 01:04:47,370
Да.
653
01:04:47,412 --> 01:04:49,509
Квитанция об оплате. 4893.
654
01:04:49,558 --> 01:04:51,117
Девушка только что всё оплатила.
655
01:04:52,187 --> 01:04:57,183
4858 плюс 35 равно 4893.
656
01:05:00,656 --> 01:05:02,341
Я с ней вообще не говорил!
657
01:05:04,126 --> 01:05:08,838
4893 минус 4893 равно 0.
658
01:05:28,769 --> 01:05:29,830
Алло.
659
01:05:30,905 --> 01:05:32,903
Ты можешь приехать и забрать меня?
660
01:05:32,956 --> 01:05:35,135
Хорошо, хорошо! Скажи, где ты?
661
01:05:37,482 --> 01:05:39,082
А вон такси едет.
662
01:05:39,489 --> 01:05:42,049
Водитель, остановитесь!
Такси! Остановитесь!
663
01:05:42,825 --> 01:05:44,150
Куда он поехал?
664
01:05:48,161 --> 01:05:49,821
С Новым годом, Старичок!
665
01:05:51,069 --> 01:05:52,227
Едете?
666
01:05:57,639 --> 01:05:59,897
А почему ты одна? Где семья?
667
01:06:00,041 --> 01:06:02,064
Они поехали домой телевизор смотреть.
668
01:06:02,980 --> 01:06:05,305
А почему с ними не поехала?
Места не хватило?
669
01:06:05,749 --> 01:06:07,944
Более чем хватило. А я не села.
670
01:06:10,853 --> 01:06:12,681
Беспокоишься о моей работе?
671
01:06:15,058 --> 01:06:17,122
Работа, работа,
только о ней и думаешь!
672
01:06:17,234 --> 01:06:19,453
Я хочу, чтоб ты
отметил со мной Новый год, Старичок!
673
01:06:24,732 --> 01:06:28,457
С Новым годом!!!
674
01:06:28,800 --> 01:06:30,889
С Новым счастьем!!!
675
01:06:31,140 --> 01:06:33,203
Привет, большой мост!
676
01:06:39,144 --> 01:06:41,273
Старичок,
давай сейчас развернёмся!
677
01:06:41,579 --> 01:06:44,106
Машина может за 10 секунд
проехать этот мост?
678
01:06:44,617 --> 01:06:46,375
Тогда все четыре колеса
и взлететь смогут!
679
01:06:46,485 --> 01:06:48,879
А если что случится,
чем я тебя компенсирую?
680
01:06:49,553 --> 01:06:50,742
Жизнью.
681
01:06:55,588 --> 01:06:57,421
Давай попробуем.
682
01:07:04,428 --> 01:07:07,453
Приготовился? Разворачивайся!
683
01:07:09,097 --> 01:07:12,222
Приготовься! Вперёд!
684
01:07:14,154 --> 01:07:17,946
10!
685
01:07:19,722 --> 01:07:22,516
9!
686
01:07:22,924 --> 01:07:25,516
8!
687
01:07:27,062 --> 01:07:28,988
7!
688
01:08:11,465 --> 01:08:14,932
Ладно. Погуляли немного.
689
01:08:18,001 --> 01:08:20,032
Возвращайся к папе с мамой.
690
01:08:27,072 --> 01:08:29,633
Ты мне нравишься... Вот...
691
01:08:32,307 --> 01:08:33,702
Старичок...
692
01:08:42,776 --> 01:08:44,209
Хорошо, хорошо.
693
01:08:45,350 --> 01:08:47,040
В другой раз возьму тебя погулять.
694
01:09:04,233 --> 01:09:05,127
Кто?
695
01:09:05,171 --> 01:09:06,436
Доставка!
696
01:09:23,409 --> 01:09:24,975
Впустите скорее!
697
01:09:32,256 --> 01:09:34,147
О, как быстро пришли!
698
01:09:36,863 --> 01:09:38,288
Полиция.
699
01:09:45,466 --> 01:09:46,744
Да мать твою так!
700
01:09:46,835 --> 01:09:48,736
Полиция. Ловим азартных игроков.
701
01:09:48,872 --> 01:09:50,142
Ты, мать твою, полиция что ли?
702
01:09:52,442 --> 01:09:56,409
Руки вытащили! За голову!
Руки за голову! А ну присели все!
703
01:10:03,812 --> 01:10:05,505
Руки за голову, и не опускай их!
704
01:10:08,816 --> 01:10:09,773
Идём!
705
01:10:13,953 --> 01:10:17,288
Знаешь, какие ставки были у тех игроков,
дело которых ведёт Хэ Сун?
706
01:10:20,595 --> 01:10:22,218
Знаю.
707
01:10:23,302 --> 01:10:25,198
Более чем 310 000.
708
01:10:26,760 --> 01:10:28,927
Отчёт ещё не полностью составлен?
709
01:10:32,201 --> 01:10:34,834
312 600.
710
01:10:38,243 --> 01:10:41,045
В действительности
должно быть ещё больше.
711
01:10:43,753 --> 01:10:45,018
Пей!
712
01:10:51,056 --> 01:10:52,614
О чём думаешь?
713
01:10:54,260 --> 01:10:56,952
Не... Ни о чём.
714
01:11:02,959 --> 01:11:04,635
Я очень люблю законы.
715
01:11:07,373 --> 01:11:10,869
Я считаю, что законы –
это лучшее изобретение человечества.
716
01:11:12,878 --> 01:11:14,740
Ты знаешь, что такое человек?
717
01:11:15,953 --> 01:11:20,139
На мой взгляд, человек – это совокупность
духовного и животного начала.
718
01:11:20,939 --> 01:11:23,633
В нём есть добро, которое
нельзя себе представить.
719
01:11:23,681 --> 01:11:25,370
И ещё более – зло, которое
нельзя и вообразить.
720
01:11:25,406 --> 01:11:27,509
Нет правильного и неправильного.
Это и есть человек.
721
01:11:28,485 --> 01:11:32,021
Поэтому законы мне особенно нравятся.
722
01:11:33,289 --> 01:11:35,449
Им без разницы насколько ты хороший.
723
01:11:35,527 --> 01:11:38,450
Они ограничивают тебя в возможности
творить бескрайнее зло.
724
01:11:39,128 --> 01:11:42,161
Им известно, что у каждого на уме
есть какие-то грязные дела.
725
01:11:42,565 --> 01:11:45,332
Об этом можно думать,
но совершить уже нельзя.
726
01:11:46,369 --> 01:11:48,962
Законы так похожи на
соцгарантии для человеческой природы.
727
01:11:49,098 --> 01:11:51,833
Своего рода принудительное воспитание.
728
01:11:53,268 --> 01:11:56,417
Они не похожи на религиозные требования,
когда и хочется, и колется.
729
01:11:56,454 --> 01:12:00,227
Они основательно дают понять
каким ты должен быть по меньшей мере.
730
01:12:02,607 --> 01:12:05,702
Это по-человечески,
но жестоко и беспощадно.
731
01:12:20,285 --> 01:12:21,742
Интересно?
732
01:12:26,954 --> 01:12:28,782
Как ты думаешь?
733
01:12:34,654 --> 01:12:37,952
Я... Не могу ничего сказать.
734
01:12:54,156 --> 01:12:55,918
Это я их взял.
735
01:12:59,727 --> 01:13:03,961
На самом деле, больше чем 4500.
736
01:13:07,030 --> 01:13:09,665
Я знал, что ты
рано или поздно вычислишь меня.
737
01:13:20,033 --> 01:13:23,126
Отчёт уже составлен.
Та цифра достоверная.
738
01:13:23,869 --> 01:13:26,996
В подходящее время я всё верну.
Из уважения к законам.
739
01:13:27,530 --> 01:13:29,265
Я верну за тебя.
740
01:13:33,427 --> 01:13:35,223
Мы одинаково рискуем жизнью.
741
01:13:35,329 --> 01:13:37,540
Твоя зарплата – пятая часть моей.
742
01:13:41,771 --> 01:13:44,265
Я не буду тебя просить,
чтоб впредь такого не было.
743
01:13:45,140 --> 01:13:47,968
То, что я так сделал не значит,
что и тебе нужно так делать.
744
01:13:50,775 --> 01:13:53,406
Ты сам всё рано или поздно поймёшь.
745
01:13:56,002 --> 01:13:57,198
Иди.
746
01:14:46,090 --> 01:14:48,426
Эй, Сяофэн, пожар что ли?
Спешишь так!
747
01:14:49,898 --> 01:14:51,105
Сяофэн!
748
01:15:11,582 --> 01:15:12,905
Идём.
749
01:15:26,055 --> 01:15:28,154
Отвечай! Откуда это?
750
01:18:05,033 --> 01:18:07,432
Офицер, офицер! Офицер!
751
01:18:10,303 --> 01:18:11,498
Шеф!
752
01:18:12,543 --> 01:18:13,891
А где Син Сяофэн?
753
01:18:14,749 --> 01:18:15,805
Он...
754
01:18:15,860 --> 01:18:19,525
Куда он ушёл? В последнее время
он незаметно появляется и исчезает.
755
01:18:23,163 --> 01:18:24,430
Он...
756
01:18:25,366 --> 01:18:31,331
Похоже, в последнее время
он сильно сблизился с тем тайваньцем.
757
01:18:34,271 --> 01:18:35,399
Спасибо.
758
01:18:45,013 --> 01:18:46,436
Чего так поздно?
759
01:18:46,616 --> 01:18:49,016
Возился с материалом,
который срочно нужен отделу.
760
01:18:50,859 --> 01:18:53,151
Последние пару дней
тебя совсем не видно.
761
01:18:53,351 --> 01:18:56,876
Меня отправили деревья подрезать.
762
01:18:57,120 --> 01:19:00,547
Сказали, что надо подрезать все ветки,
что ниже человеческого роста.
763
01:19:07,824 --> 01:19:08,922
Ну я...
764
01:19:09,093 --> 01:19:11,430
Торопишься? Посиди чуток.
765
01:19:18,798 --> 01:19:22,032
Всё это время вы срочно
собираете деньги на операцию?
766
01:19:23,903 --> 01:19:25,004
Нет.
767
01:19:26,273 --> 01:19:27,977
Это не так срочно.
768
01:19:30,145 --> 01:19:31,846
А сколько примерно нужно?
769
01:19:34,483 --> 01:19:38,475
Если без всяких непредвиденных
расходов, то более 50 000.
770
01:19:46,502 --> 01:19:48,816
Здесь где-то более 10 000.
771
01:19:49,421 --> 01:19:51,416
У меня обычно деньги не задерживаются.
772
01:19:51,500 --> 01:19:52,785
Бери, пользуйся.
773
01:19:53,358 --> 01:19:56,008
Не надо.
Мне сейчас действительно не требуется.
774
01:19:56,051 --> 01:19:57,426
Я придумаю способ.
775
01:19:57,496 --> 01:19:58,685
Бери.
776
01:19:58,898 --> 01:20:02,767
В каких-то случаях можно придумать способ.
А в каких-то вообще нельзя.
777
01:20:05,880 --> 01:20:07,895
Я не имею в виду ту историю.
778
01:20:20,918 --> 01:20:22,705
Ты в последнее время
спортивные ставки делаешь?
779
01:20:22,759 --> 01:20:23,848
Нет!
780
01:20:25,265 --> 01:20:27,425
Не лги мне, Сяофэн.
781
01:20:28,623 --> 01:20:30,051
Да честно нет.
782
01:20:32,625 --> 01:20:34,089
Ну и хорошо.
783
01:20:40,395 --> 01:20:43,321
Иди. И карточку возьми.
784
01:20:45,698 --> 01:20:47,132
Не нужно.
785
01:20:47,274 --> 01:20:49,736
Когда будет нужно, я обращусь.
786
01:21:31,944 --> 01:21:33,836
Офицер И!
787
01:21:34,813 --> 01:21:36,846
Следуйте за ними.
Главное – не отставайте.
788
01:21:36,982 --> 01:21:38,984
Положитесь на меня.
789
01:22:21,284 --> 01:22:23,903
Просила тебя поставить на «Барсу»,
а ты поставил на «Интер Милан»!
790
01:22:23,971 --> 01:22:25,052
Да что ты понимаешь!
791
01:22:25,110 --> 01:22:26,468
Если всё проиграем, что тогда?
792
01:22:26,517 --> 01:22:28,188
500 000 – это не шутки!
793
01:22:28,289 --> 01:22:30,951
Скорей проводи карточкой!
Сегодня вечером «Ювентус» точно выиграет!
794
01:22:48,864 --> 01:22:50,461
Снимаем ещё 50 000.
795
01:22:52,100 --> 01:22:53,223
Господин!
796
01:22:53,808 --> 01:22:55,232
Скажите пожалуйста,
кого вы ищете?
797
01:22:57,204 --> 01:22:59,798
Господин,
я могу вам чем-то помочь?
798
01:22:59,841 --> 01:23:01,437
Стойте и не двигайтесь. Полиция.
799
01:23:04,546 --> 01:23:06,243
Где эти двое,
только что были тут?
800
01:23:07,916 --> 01:23:09,474
Какие двое?
801
01:23:09,901 --> 01:23:11,779
Дизайнер этого винного дома.
802
01:23:19,355 --> 01:23:22,804
Наш босс никогда не разрешает нам сюда заходить.
803
01:24:30,993 --> 01:24:32,325
Чёрт!
804
01:24:45,998 --> 01:24:48,387
Когда тебе начали нравиться эти дела?
805
01:24:55,450 --> 01:24:58,283
Наверное...
Наверное, в школьные годы.
806
01:24:58,951 --> 01:25:00,815
Вы все трое?
807
01:25:37,335 --> 01:25:39,607
По правде, это твоё личное дело.
808
01:25:40,470 --> 01:25:42,401
Твой личный образ жизни.
809
01:25:43,172 --> 01:25:45,255
Я... Я... Я...
810
01:25:45,303 --> 01:25:47,774
Я могу считаться
с этой твоей... этой...
811
01:25:50,178 --> 01:25:52,042
Ориентацией!
812
01:25:52,312 --> 01:25:53,894
Да, ориентацией.
813
01:26:10,816 --> 01:26:12,855
На душе не должно быть никаких тягот.
814
01:26:12,950 --> 01:26:14,514
Работа есть работа.
815
01:26:30,386 --> 01:26:32,912
Особо важная ориентировка из Управления.
816
01:26:33,021 --> 01:26:35,321
Эти двое мне кажутся знакомыми.
817
01:26:41,238 --> 01:26:46,629
Видел! Небоскрёбы «Близнецы».
Два тайваньца.
818
01:26:47,072 --> 01:26:49,769
У них не было разрешения на въезд.
819
01:26:52,910 --> 01:26:57,240
Хорошо. Будь начеку.
820
01:27:03,013 --> 01:27:04,606
Иди.
821
01:27:26,049 --> 01:27:27,079
Алло!
822
01:27:27,217 --> 01:27:28,848
Учитель, это я.
823
01:27:29,953 --> 01:27:32,549
Возможно, в деле о водохранилище
была допущена ошибка.
824
01:27:32,724 --> 01:27:34,563
Ошибка с самого начала.
825
01:27:35,763 --> 01:27:37,388
Я вам потом расскажу подробнее.
826
01:27:37,476 --> 01:27:40,366
Просто хочу вам сказать,
что я бросил это дело.
827
01:27:42,702 --> 01:27:44,336
Простите, учитель.
828
01:27:46,138 --> 01:27:49,234
Ничего. Всё бывает.
829
01:27:49,875 --> 01:27:52,275
Я знаю. Ладно, кладу трубку.
830
01:27:58,777 --> 01:28:00,911
Этот И в последнее время
так же пристально наблюдает?
831
01:28:02,511 --> 01:28:03,996
Да так себе...
832
01:28:10,151 --> 01:28:11,896
Палочки...
833
01:28:21,719 --> 01:28:23,849
Син Сяофэн... Син Сяофэн...
834
01:28:26,722 --> 01:28:28,480
Что ты болтаешь? Ешь давай, ешь!
835
01:28:39,325 --> 01:28:40,790
Кто тебе сказал?
836
01:28:40,892 --> 01:28:44,288
Я тебе говорю.
Своими глазами видел, это не в счёт?
837
01:29:12,012 --> 01:29:13,279
Здесь?
838
01:29:13,527 --> 01:29:15,353
Давай займёмся любовью, Старичок.
839
01:29:15,772 --> 01:29:16,861
Сяося!
840
01:29:17,041 --> 01:29:18,265
Убери руки!
841
01:29:26,501 --> 01:29:29,261
Алло! Забери меня завтра в 10 утра.
842
01:29:29,370 --> 01:29:31,028
Ты никогда девушек не видел?
843
01:29:31,906 --> 01:29:34,207
Я нанимаю тебя, найди время!
844
01:29:41,311 --> 01:29:42,598
Ты же не...
845
01:29:43,155 --> 01:29:44,299
Ты же не гей!
846
01:29:46,210 --> 01:29:48,175
Просто хочу знать
почему же ты не можешь любить?
847
01:29:48,213 --> 01:29:49,304
Наверняка есть причина.
848
01:29:49,347 --> 01:29:50,670
Умоляю, скажи – почему?
Скажи мне!
849
01:29:50,751 --> 01:29:52,475
Скажи мне – почему?!
850
01:30:13,612 --> 01:30:15,876
Просто скажи мне – почему?
851
01:30:16,918 --> 01:30:19,385
Дай мне отпустить это, хорошо?
852
01:30:24,303 --> 01:30:25,618
Хорошо.
853
01:30:31,726 --> 01:30:33,556
Но слушай внимательно.
854
01:30:36,165 --> 01:30:38,092
Ты вынудила меня рассказать.
855
01:30:39,998 --> 01:30:42,835
И отдать свою жизнь тебе.
856
01:30:44,238 --> 01:30:45,832
Ты хочешь этого?
857
01:30:55,477 --> 01:30:57,368
Отдай её мне.
858
01:31:25,547 --> 01:31:27,097
И что?
859
01:31:29,612 --> 01:31:31,295
Вернись и спроси у брата.
860
01:31:34,455 --> 01:31:35,998
Я тебе всё отдал.
861
01:31:53,499 --> 01:31:55,024
Сяося!
862
01:32:02,001 --> 01:32:04,031
Что с настроением?
863
01:32:17,340 --> 01:32:19,099
Что такое?
864
01:32:23,576 --> 01:32:25,206
Братец...
865
01:32:29,106 --> 01:32:31,238
Они - геи.
866
01:33:15,650 --> 01:33:17,983
"Фотографии места преступления"
867
01:33:49,023 --> 01:33:50,247
Сяофа!
868
01:33:50,858 --> 01:33:53,118
Ты не можешь умереть!
Только держись, Сяофа!
869
01:33:54,293 --> 01:33:55,861
Только держись!
870
01:34:11,430 --> 01:34:13,388
Алло, Цзыдао!
871
01:34:14,266 --> 01:34:17,098
Я у подножья горы,
буду ждать когда ты вернёшься.
872
01:34:55,753 --> 01:34:58,147
Разве ты не клинок,
быстрый как ветер?
873
01:34:58,271 --> 01:34:59,663
Дай мне руку!
874
01:35:02,642 --> 01:35:04,704
Впредь не говори со мной об отставке.
875
01:35:04,758 --> 01:35:07,509
Она – подкидыш. Её нашли у церкви.
876
01:35:07,852 --> 01:35:09,775
Она всех нас называет папами.
877
01:35:14,003 --> 01:35:15,881
Вы все трое?
878
01:35:20,256 --> 01:35:22,156
Они - геи.
879
01:35:28,861 --> 01:35:30,259
Ранее в тот день кто-то видел,
880
01:35:30,396 --> 01:35:32,994
как четверо обнажённых мужчин
резвились в водохранилище,
881
01:35:33,207 --> 01:35:35,099
заигрывали между собой.
882
01:35:37,394 --> 01:35:39,479
Мы с детства росли вместе.
883
01:35:41,151 --> 01:35:42,191
Алло!
884
01:37:41,319 --> 01:37:44,201
Твою ж..! Мать твою так!
885
01:37:45,054 --> 01:37:46,051
Цзыдао!
886
01:37:46,109 --> 01:37:47,420
Он действительно необычный человек.
887
01:37:47,494 --> 01:37:49,156
Один миг - и уже пистолет достал.
888
01:37:49,229 --> 01:37:50,421
Если плохое, то лучше уйти.
889
01:37:50,672 --> 01:37:53,769
Если уйти, этот И уже не сможет
ничего с тобой сделать.
890
01:37:53,943 --> 01:37:55,870
Когда вся подноготная начнёт вылазить,
891
01:37:56,415 --> 01:37:58,010
то и пусть вылазит.
892
01:37:59,017 --> 01:38:00,482
Каждый год в это время
893
01:38:00,885 --> 01:38:02,983
я могу показать им свои долги совести.
894
01:38:02,989 --> 01:38:04,526
Ты говоришь, что И знает об этом?
895
01:38:04,629 --> 01:38:09,123
Только с Земли...
Только с Земли кажется, что попятный Меркурий...
896
01:38:09,269 --> 01:38:11,560
Попятный Меркурий движется обратно...
897
01:38:11,677 --> 01:38:13,501
Он уже на столько совпадений наткнулся!
898
01:38:13,527 --> 01:38:16,894
Похоже на то, что угол наклона эклиптики...
899
01:38:16,995 --> 01:38:18,906
Времени у нас осталось совсем немного.
900
01:38:18,997 --> 01:38:24,122
Попятный Меркурий
предвещает несчастные случаи...
Несчастные случаи...
901
01:38:24,532 --> 01:38:26,892
Эта семья послала
этого И чтобы отомстить.
902
01:38:26,942 --> 01:38:29,070
Прошлые дела людские вызовут проблемы.
903
01:38:29,100 --> 01:38:31,234
Я очень беспокоюсь за Хвостика.
904
01:38:45,444 --> 01:38:46,467
Алло.
905
01:38:46,546 --> 01:38:47,797
Я засёк тех двух убийц.
906
01:38:47,849 --> 01:38:49,372
Небоскрёбы «Близнецы».
907
01:38:50,751 --> 01:38:52,113
Шеф?
908
01:38:53,019 --> 01:38:55,281
Хорошо, жди меня, сейчас приеду!
909
01:39:00,889 --> 01:39:02,186
Как думаешь, давно они там?
910
01:39:02,260 --> 01:39:03,649
Больше 20 минут.
911
01:39:03,705 --> 01:39:06,065
Когда я их увидел,
они уходили из холла.
912
01:39:15,971 --> 01:39:17,133
Вот этот номер!
913
01:39:39,474 --> 01:39:41,131
Здравствуйте! Обслуживание номеров!
914
01:39:44,542 --> 01:39:46,165
Здравствуйте! Обслуживание номеров!
915
01:40:19,847 --> 01:40:21,875
Думаю, они сейчас вернутся.
916
01:40:22,650 --> 01:40:24,945
Вы идите караулить
лифты и пожарные проходы.
917
01:40:25,632 --> 01:40:27,206
Хэ Сун, останься тут.
918
01:40:29,286 --> 01:40:30,609
И я останусь.
919
01:40:33,024 --> 01:40:34,493
Поторопитесь!
920
01:40:37,529 --> 01:40:38,957
Дай мне карту!
921
01:40:39,731 --> 01:40:41,694
В криминальную полицию сообщили?
922
01:40:41,944 --> 01:40:43,231
Скоро должны приехать!
923
01:40:45,950 --> 01:40:47,010
Здание «А»...
924
01:40:58,952 --> 01:41:00,079
Чёрт!
925
01:41:00,658 --> 01:41:02,957
Чжао! Чжао!
926
01:41:04,027 --> 01:41:06,193
Вызовите скорую и подкрепление!
927
01:41:33,896 --> 01:41:35,331
Всё в порядке?
928
01:41:37,266 --> 01:41:38,628
В порядке.
929
01:42:41,009 --> 01:42:42,770
Ё-моё!
930
01:43:07,045 --> 01:43:08,443
Осторожно!
931
01:43:15,786 --> 01:43:16,775
Пистолет!
932
01:43:16,802 --> 01:43:17,722
Назад!
933
01:43:18,629 --> 01:43:19,589
Ложитесь!
934
01:44:03,465 --> 01:44:05,590
Стоять! Стоять!
935
01:44:06,901 --> 01:44:08,061
Не двигаться!
936
01:44:08,209 --> 01:44:09,367
Стоять!
937
01:44:10,179 --> 01:44:11,937
Точно к соседнему зданию побежали!
938
01:44:12,081 --> 01:44:13,404
Надо окружить их!
939
01:44:22,420 --> 01:44:24,245
Хэ Сун, блокируй их там!
940
01:44:24,289 --> 01:44:25,454
Ладно!
941
01:44:35,693 --> 01:44:37,721
Осторожно! Осторожно!
942
01:44:55,598 --> 01:44:57,262
Осторожно!
943
01:45:02,004 --> 01:45:03,493
Осторожно!
944
01:45:24,772 --> 01:45:27,297
Бросай пистолет! Бросай пистолет!
945
01:45:27,340 --> 01:45:29,329
Бросай! Бросай! Бросай!
946
01:45:30,280 --> 01:45:31,543
Твою мать!
947
01:45:36,804 --> 01:45:38,713
Стоять! Не двигаться!
948
01:45:38,919 --> 01:45:40,796
Стой на месте! Не двигайся!
949
01:45:42,057 --> 01:45:43,115
Назад!
950
01:45:43,165 --> 01:45:43,919
Стой, не двигайся!
951
01:45:43,993 --> 01:45:44,882
Брось!
952
01:45:45,188 --> 01:45:46,201
Стоять!
953
01:45:48,268 --> 01:45:49,393
Стоять!
954
01:45:50,937 --> 01:45:52,142
Стоять!
955
01:45:52,194 --> 01:45:53,256
Осторожно!
956
01:46:14,362 --> 01:46:15,556
Сяофэн...
957
01:46:18,564 --> 01:46:20,756
Сяофэн! Держись!
958
01:46:38,702 --> 01:46:41,728
Шеф! Цепляйся! Цепляйся!
959
01:46:42,105 --> 01:46:43,472
Шеф!
960
01:46:51,541 --> 01:46:54,572
Шеф! Хватайся!
961
01:47:07,212 --> 01:47:10,573
Хэ Сун! Иди скорей!
962
01:47:16,747 --> 01:47:18,242
Иди скорей!
963
01:47:55,116 --> 01:47:57,249
Сяофэн, отпусти.
964
01:47:57,600 --> 01:47:59,000
Да пусть они пройдут!
965
01:47:59,073 --> 01:48:02,167
Они идут сюда! Сяофэн, отпусти!
966
01:48:02,211 --> 01:48:04,006
Нет, прошу тебя!
967
01:48:11,349 --> 01:48:13,415
Вы трое... сдайтесь с повинной...
968
01:48:16,946 --> 01:48:17,927
Отпусти.
969
01:48:21,193 --> 01:48:22,628
Отпусти...
970
01:48:29,806 --> 01:48:31,094
Мать вашу так!
971
01:48:31,375 --> 01:48:36,076
Зачем ты наставляешь пушку,
чтобы документы проверить?
Лучше, твою мать, помоги мне!
972
01:48:36,212 --> 01:48:37,282
Блин!
973
01:48:39,982 --> 01:48:44,549
Не двигаться! Не двигаться!
Бросайте оружие! Бросайте оружие!
974
01:48:44,952 --> 01:48:46,545
Быстро!
975
01:50:20,356 --> 01:50:22,713
Наверху живёт хозяин дома?
976
01:50:29,403 --> 01:50:31,728
Он внизу прослушку установил.
977
01:50:34,035 --> 01:50:38,508
Каждая сказанная вами фраза
записана у него в блокноте.
978
01:50:39,942 --> 01:50:42,138
На столе разложено.
979
01:50:52,300 --> 01:50:53,467
Ты...
980
01:50:55,141 --> 01:50:56,574
Вы трое...
981
01:50:59,203 --> 01:51:01,195
Как так вышло?
982
01:51:08,193 --> 01:51:10,058
Я тоже об этом думал...
983
01:51:14,396 --> 01:51:17,254
Поэтому нет ни хороших людей, ни плохих.
984
01:51:21,150 --> 01:51:22,672
Это здесь?
985
01:51:22,739 --> 01:51:24,605
Да! Поднимайтесь здесь! Скорее!
986
01:51:30,313 --> 01:51:31,809
Командир И!
987
01:51:34,518 --> 01:51:35,780
Подождите!
988
01:51:42,143 --> 01:51:44,179
Позвони им.
989
01:51:51,479 --> 01:51:52,773
Сяофэн?
990
01:51:55,121 --> 01:51:59,110
Это...
Подноготная вылезла, Цзыдао.
991
01:52:08,956 --> 01:52:10,649
Этот И рядом с тобой?
992
01:52:16,725 --> 01:52:17,961
Алло!
993
01:52:18,929 --> 01:52:20,689
Можешь дать мне 20 минут?
994
01:52:21,667 --> 01:52:23,190
Я даю тебе 30 минут.
995
01:52:23,568 --> 01:52:24,601
Спасибо.
996
01:52:40,005 --> 01:52:41,472
Подождите!
997
01:52:43,609 --> 01:52:45,502
Хочу сказать ему пару слов.
998
01:53:08,538 --> 01:53:10,373
Прости, Сяофэн.
999
01:53:11,808 --> 01:53:13,557
Мне необходимо это сделать.
1000
01:53:16,044 --> 01:53:17,867
Тут не за что извиняться.
1001
01:53:19,647 --> 01:53:25,242
У каждого внутри есть
что-то правильное и неправильное.
1002
01:53:28,325 --> 01:53:31,202
Я разрешу Сяося привести Хвостика домой.
1003
01:53:34,327 --> 01:53:36,624
По предстоящей операции я всё устрою.
1004
01:53:44,630 --> 01:53:46,457
Ты ненавидишь меня?
1005
01:54:01,909 --> 01:54:04,196
Так мучительно...
1006
01:54:09,403 --> 01:54:11,394
На самом деле мы...
1007
01:54:14,605 --> 01:54:17,533
Мы всё... Всё ждали этот день.
1008
01:54:21,206 --> 01:54:23,296
Возможно, ты не поймёшь.
1009
01:54:28,277 --> 01:54:30,678
Ты можешь удочерить Хвостика?
1010
01:54:38,249 --> 01:54:39,711
Если...
1011
01:54:40,789 --> 01:54:42,285
Если ты согласишься...
1012
01:54:44,868 --> 01:54:47,441
То прошу тебя...
Прошу тебя об одном –
1013
01:54:49,368 --> 01:54:51,430
больше не упоминай нас при Хвостике.
1014
01:54:52,201 --> 01:54:54,232
Дай ей забыть нас как можно скорее.
1015
01:54:54,874 --> 01:54:56,400
Чем скорее, тем лучше.
1016
01:54:57,911 --> 01:54:59,471
Прошу тебя!
1017
01:55:23,747 --> 01:55:26,611
Пойдёмте. Я вас подвезу.
1018
01:55:34,283 --> 01:55:37,616
Вот здесь деньги
на операцию для Хвостика.
1019
01:55:39,153 --> 01:55:40,542
Чуть-чуть не хватает.
1020
01:55:42,170 --> 01:55:44,264
Потом обязательно
найди ей хороший приют.
1021
01:55:44,308 --> 01:55:45,561
Обещай мне!
1022
01:55:47,347 --> 01:55:50,548
Если будет время,
обязательно навещай её почаще!
1023
01:55:51,588 --> 01:55:53,647
Она не пойдёт в приют.
1024
01:55:54,361 --> 01:55:55,728
Она не пойдёт в приют!
1025
01:55:55,929 --> 01:55:59,420
Я обещаю, что никогда
не отдам её в приют!
1026
01:56:24,937 --> 01:56:26,803
Вернись!
1027
01:56:27,374 --> 01:56:28,269
Сяося!
1028
01:56:28,309 --> 01:56:29,756
Вернись!
1029
01:56:29,931 --> 01:56:31,156
Сяося!
1030
01:56:46,956 --> 01:56:49,113
Я могу заплатить,
сколько бы ни стоило!
1031
01:56:50,203 --> 01:56:51,728
Дело не в деньгах.
1032
01:57:09,535 --> 01:57:11,958
Я действительно очень люблю его.
1033
01:57:15,342 --> 01:57:16,708
И знаю, что он не такой.
1034
01:57:17,500 --> 01:57:18,697
Но ради меня он...
1035
01:57:18,741 --> 01:57:19,974
Какой «не такой»?
1036
01:57:22,093 --> 01:57:23,198
Не гей.
1037
01:57:28,496 --> 01:57:29,894
В тот день я спросил у него...
1038
01:57:29,950 --> 01:57:32,132
Ты бы согласился
со мной встретиться?
1039
01:57:32,209 --> 01:57:34,075
Просто чтобы посмеяться над ним...
1040
01:57:34,173 --> 01:57:35,609
Согласился бы?
1041
01:57:39,198 --> 01:57:40,080
Я обещаю.
1042
01:57:40,143 --> 01:57:43,279
Но я не думал, что потом
он реально со мной встретится.
1043
01:57:43,379 --> 01:57:44,103
Клянусь.
1044
01:57:44,151 --> 01:57:46,910
Вообще не думал...
Не говоря уже о большем.
1045
01:57:50,656 --> 01:57:53,109
Мне это всё до сих пор непонятно.
1046
01:57:53,625 --> 01:57:55,861
Он точно не такой.
Почему согласился?
1047
01:57:55,929 --> 01:57:57,889
К тому же, впервые.
1048
01:59:25,267 --> 01:59:26,990
Жаль...
1049
01:59:29,598 --> 01:59:32,301
Ты определённо
мог бы стать полицейским.
1050
01:59:43,005 --> 01:59:45,172
У тебя это со школы началось?
1051
01:59:48,909 --> 01:59:50,002
Нет!
1052
01:59:50,908 --> 01:59:52,773
У тебя этого никогда и не было.
1053
01:59:56,308 --> 01:59:58,907
Скажи, каждый раз,
когда тайванец встречал тебя,
1054
01:59:59,044 --> 02:00:00,767
зачем он парковался именно там?
1055
02:00:04,847 --> 02:00:08,342
Потому что это место легче всего
увидеть из моего кабинета.
1056
02:00:17,552 --> 02:00:19,786
Чтобы запутать меня.
1057
02:00:20,398 --> 02:00:23,166
Ты лучше уж пойдёшь напропалую
и геем станешь.
1058
02:00:25,898 --> 02:00:28,966
Притворяться надо безупречно,
так ведь?
1059
02:00:40,202 --> 02:00:42,360
На самом деле, ты очень преуспел.
1060
02:00:46,482 --> 02:00:50,312
Столь тонкий ум и смелость.
1061
02:00:55,153 --> 02:00:57,100
Очень, блин, жаль...
1062
02:01:18,856 --> 02:01:21,685
Вообще-то ничего такого, шеф.
1063
02:01:23,594 --> 02:01:26,222
Хотели лишь подождать
пока пройдёт операция у Хвостика.
1064
02:01:26,300 --> 02:01:28,225
И уйти с миром.
1065
02:01:30,939 --> 02:01:32,937
Ум и смелость...
1066
02:01:35,642 --> 02:01:37,365
Допустим...
1067
02:01:37,614 --> 02:01:39,645
Но для себя я бы не смог.
1068
02:01:41,017 --> 02:01:43,048
Никогда бы не смог.
1069
02:01:57,187 --> 02:01:59,687
Полагаю, уже не будет
возможности увидеться.
1070
02:02:02,158 --> 02:02:03,886
Хочешь что-нибудь сказать?
1071
02:02:21,498 --> 02:02:23,592
Мы...
1072
02:02:27,235 --> 02:02:29,498
Мы, должно быть,
были хорошими папами.
1073
02:02:32,878 --> 02:02:35,037
Раньше Хвостик всё время
спрашивала у нас:
1074
02:02:38,224 --> 02:02:40,929
«Вы хорошие папы? Вы хорошие папы?»
1075
02:02:41,716 --> 02:02:44,009
А мы всегда уходили от ответа.
1076
02:02:54,385 --> 02:02:58,850
Сейчас мы, должно быть,
можем сказать:
1077
02:03:04,961 --> 02:03:06,821
«Мы хорошие папы».
1078
02:03:08,415 --> 02:03:10,349
Не спрашивай, шеф...
1079
02:03:13,821 --> 02:03:15,888
Некоторые вещи я заберу в могилу...
1080
02:03:19,201 --> 02:03:21,364
Возможно, так будет лучше...
1081
02:03:24,852 --> 02:03:26,206
Чёрт!
1082
02:04:16,998 --> 02:04:19,206
Разрешите доложить!
Подготовка завершена!
1083
02:04:19,248 --> 02:04:21,066
Прошу отдать распоряжение к выполнению!
1084
02:04:21,802 --> 02:04:23,060
Выполняйте!
1085
02:04:23,982 --> 02:04:25,112
Есть!
1086
02:04:26,253 --> 02:04:27,680
Выполняем!
1087
02:06:19,456 --> 02:06:20,785
Да, учитель...
1088
02:06:30,404 --> 02:06:31,722
Учитель!
1089
02:06:33,700 --> 02:06:35,225
Да что случилось?
1090
02:06:38,939 --> 02:06:42,437
Арестован подозреваемый
по делам в Шансиди и Бэйпу.
1091
02:06:42,742 --> 02:06:45,565
Кроме того, есть ещё несколько дел,
к которым он причастен.
1092
02:06:45,614 --> 02:06:46,865
И все они крупные.
1093
02:06:46,907 --> 02:06:49,448
Полагаю, этот парень знает
чем всё закончится.
1094
02:06:49,987 --> 02:06:51,787
И он открыто во всём признался.
1095
02:06:53,058 --> 02:06:57,186
Убийство у водохранилища в Суане –
тоже его рук дело, по его словам.
1096
02:06:58,198 --> 02:07:01,092
Кроме той девушки,
умершей от сердечного приступа.
1097
02:07:03,535 --> 02:07:05,928
На меня вышел человек,
потерявший деньги.
1098
02:07:06,008 --> 02:07:10,437
Сказал, что если я верну деньги,
то мне причитается 20%.
1099
02:07:11,224 --> 02:07:12,929
Я и согласился.
1100
02:07:14,416 --> 02:07:17,009
А затем... Я приехал в Суань.
1101
02:07:17,485 --> 02:07:21,250
Я позвонил Цзыдао
и сказал, что я на месте.
1102
02:07:22,461 --> 02:07:25,671
Как только Цзыдао это услышал,
то сразу приехал ко мне.
1103
02:07:25,715 --> 02:07:30,349
Я не думал, что он притащит с собой
и этих... Син Сяофэн и Чэнь Бицзюэ.
1104
02:07:30,721 --> 02:07:33,288
Эти двое тоже приехали с ним,
чтобы поразвлечься.
1105
02:07:33,961 --> 02:07:35,964
Затем мы добрались до коттеджа.
1106
02:07:36,152 --> 02:07:37,986
Я обыскивал весь коттедж.
1107
02:07:38,098 --> 02:07:40,566
Очень долго искал, но ничего не нашёл.
1108
02:07:40,708 --> 02:07:45,166
А как поднялся наверх, то увидел
обнажённую девушку, лежащую на полу.
1109
02:07:46,302 --> 02:07:49,460
Син Сяофэн затрахал эту девушку до смерти.
1110
02:07:50,582 --> 02:07:52,512
В прямом смысле затрахал до смерти.
1111
02:07:52,953 --> 02:07:56,280
Этот старик со старухой
орали как сумасшедшие.
1112
02:07:56,956 --> 02:07:59,585
Ничего не поделаешь,
пришлось их убить...
1113
02:08:01,504 --> 02:08:02,722
Кто это сделал?
1114
02:08:04,000 --> 02:08:05,295
Я.
1115
02:08:05,839 --> 02:08:07,337
А потом?
1116
02:08:07,542 --> 02:08:08,965
А потом...
1117
02:08:09,714 --> 02:08:11,745
Мы хотели уйти...
1118
02:08:12,817 --> 02:08:14,248
Но не смогли.
1119
02:08:14,287 --> 02:08:20,487
Как раз увидели
этот деревянный брус у стены.
1120
02:08:20,958 --> 02:08:23,186
Я и прикончил их этой штукой.
1121
02:08:23,998 --> 02:08:25,392
Кто всё это сделал?
1122
02:08:25,935 --> 02:08:27,198
Тоже я.
1123
02:08:28,878 --> 02:08:30,837
На самом деле они все спасовали.
1124
02:08:31,324 --> 02:08:33,329
И не осмелились совершить это.
1125
02:08:35,016 --> 02:08:36,879
Затем мы пошли к водохранилищу.
1126
02:08:36,905 --> 02:08:41,350
И я сказал, что мне всё равно
кто кому помог с этим.
1127
02:08:41,861 --> 02:08:43,521
Но теперь вы должны слушать меня.
1128
02:08:43,715 --> 02:08:46,049
Будете делать то, что я вам скажу.
1129
02:08:46,121 --> 02:08:49,988
Иначе получается,
что зря я вам помогал.
1130
02:08:52,361 --> 02:08:58,204
Не будете слушать,
то лучше бы вам меня не злить.
1131
02:08:59,552 --> 02:09:03,486
В тот момент они были
жутко напуганы.
1132
02:09:03,528 --> 02:09:05,266
И подняли на меня руку.
Мне показалось...
1133
02:09:05,598 --> 02:09:08,876
Показалось, что рука
у этих ублюдков вполне твёрдая.
1134
02:09:09,302 --> 02:09:13,460
Они однозначно подумали,
что забили меня до смерти.
1135
02:09:14,582 --> 02:09:16,212
Вы их потом не искали?
1136
02:09:18,753 --> 02:09:19,980
Не искал.
1137
02:09:20,856 --> 02:09:23,085
Я потом понял...
1138
02:09:23,194 --> 02:09:24,222
Скажете – нет?
1139
02:09:24,300 --> 02:09:27,025
Убить человека
и вообще целую семью, так?
1140
02:09:27,639 --> 02:09:29,637
Это ведь серьёзное дело.
1141
02:09:29,742 --> 02:09:34,965
Умер и ладно.
Ведь если бы это дело всплыло,
1142
02:09:35,514 --> 02:09:37,345
то меня бы точно никто не искал.
1143
02:09:37,917 --> 02:09:39,648
Ну скажите – так ведь?
1144
02:09:50,587 --> 02:09:52,487
Эти двое точно договорились заранее.
1145
02:09:53,058 --> 02:09:55,786
Поэтому их устные показания
полностью совпали.
1146
02:09:56,198 --> 02:09:58,192
Оба признались, что это они сделали.
1147
02:10:00,235 --> 02:10:02,798
Но есть кое-что
непонятное мне до сих пор.
1148
02:10:03,578 --> 02:10:06,037
Почему они целенаправленно
захотели умереть?
1149
02:10:08,024 --> 02:10:09,209
Слухи.
1150
02:10:11,216 --> 02:10:12,709
Подкидыш...
1151
02:10:13,785 --> 02:10:15,150
Что?
1152
02:10:18,061 --> 02:10:20,621
Разве только есть вероятность,
что Хвостик – не подкидыш.
1153
02:10:21,415 --> 02:10:24,049
Кто? А Хвостик это кто?
1154
02:10:26,621 --> 02:10:28,488
Вы же во время опроса слышали, что
1155
02:10:28,561 --> 02:10:30,464
у той девушки был ребёнок?
1156
02:10:30,924 --> 02:10:33,429
Возможно, в тот момент
этот ребёнок был в коттедже.
1157
02:10:35,624 --> 02:10:37,129
Возможно...
1158
02:10:39,216 --> 02:10:42,409
Они видели ребёнка,
но тот подозреваемый – нет.
1159
02:10:45,485 --> 02:10:47,250
Одинокий коттедж...
1160
02:10:50,001 --> 02:10:52,321
Не факт,
что когда-нибудь кто-то обнаружит...
1161
02:10:52,415 --> 02:10:55,549
Брошенный ребёнок...
Ребёнок, вполне вероятно, пропадёт...
1162
02:10:57,321 --> 02:10:59,588
Поэтому они вернулись,
чтобы забрать ребёнка.
1163
02:10:59,691 --> 02:11:00,664
Я должен вернуться.
1164
02:11:00,724 --> 02:11:02,529
И он рос рядом с ними.
1165
02:11:08,316 --> 02:11:09,909
А потом?
1166
02:11:14,085 --> 02:11:15,650
Ребёнок рос.
1167
02:11:16,061 --> 02:11:17,421
И они понимали...
1168
02:11:17,485 --> 02:11:19,849
...что всё произошедшее
невозможно скрывать вечно.
1169
02:11:20,621 --> 02:11:23,388
Если бы вдруг однажды
ребёнок узнал всю правду...
1170
02:11:23,761 --> 02:11:25,864
...то это однозначно
стало бы катастрофой.
1171
02:11:26,524 --> 02:11:29,129
Те, кто тебя растил и так любил...
1172
02:11:29,716 --> 02:11:32,609
...оказались теми,
кто жестоко убил твоих родных.
1173
02:11:32,785 --> 02:11:35,190
Кто бы не спятил от такого?
1174
02:11:36,461 --> 02:11:38,521
К тому же достаточно,
чтобы они были живы.
1175
02:11:38,915 --> 02:11:41,149
И вероятность этого
всегда была бы.
1176
02:11:42,921 --> 02:11:46,888
И только их смерть
позволит ребёнку жить спокойно.
1177
02:11:53,161 --> 02:11:54,464
Может ли так быть?
1178
02:11:55,524 --> 02:11:57,299
Убийцы...
1179
02:11:59,516 --> 02:12:01,509
Вы не знаете, учитель...
1180
02:12:07,785 --> 02:12:09,350
Если да,
1181
02:12:09,961 --> 02:12:12,021
то Хвостику должно быть семь лет.
1182
02:12:14,315 --> 02:12:15,949
А не пять.
1183
02:12:17,921 --> 02:12:20,108
"Заключение:
костный возраст – 7,4 года"
1184
02:12:33,061 --> 02:12:36,364
Даже если приговор изменят,
то для Чэня разницы не будет.
1185
02:12:36,424 --> 02:12:38,229
Возможно, когда-нибудь
он станет нормальным?
1186
02:12:38,616 --> 02:12:40,309
По крайней мере, у Хвостика есть Чэнь
чтобы о ней позаботиться.
1187
02:12:40,485 --> 02:12:42,250
На это потребуется большая удача.
1188
02:12:51,561 --> 02:12:53,091
Он исчез.
1189
02:12:53,215 --> 02:12:55,149
Мы уже искали несколько дней.
1190
02:12:55,221 --> 02:12:57,088
И спрашивали у кого нужно.
1191
02:12:58,061 --> 02:12:59,564
Мы уже сообщили в тюрьму.
1192
02:12:59,594 --> 02:13:01,329
Они сейчас ищут.
1193
02:13:02,416 --> 02:13:03,789
А когда исчез?
1194
02:13:04,885 --> 02:13:08,390
Примерно... Примерно полмесяца.
Примерно так.
1195
02:13:20,361 --> 02:13:22,021
Возможно, он не глупый.
1196
02:13:25,615 --> 02:13:29,249
Возможно, живёт в каком-то месте.
1197
02:13:42,421 --> 02:13:44,788
Мой коэффициент интеллекта – 163.
1198
02:13:45,461 --> 02:13:49,364
Если бы что-то произошло,
думаю, я смог бы скрыться.
1199
02:13:51,324 --> 02:13:53,229
Очень хорошо скрыться.
1200
02:13:54,116 --> 02:13:55,409
Но...
1201
02:13:55,785 --> 02:13:58,550
Жить и не видеться с Хвостиком –
я не могу.
1202
02:13:59,361 --> 02:14:00,971
Всего пару месяцев прошло,
1203
02:14:01,005 --> 02:14:02,749
а я совершенно не могу...
1204
02:14:03,221 --> 02:14:06,488
Я не могу не видеться с ней.
Совершенно не могу...
1205
02:14:11,261 --> 02:14:14,964
Цзыдао, ты придурок!
И Сяофэн ещё...
1206
02:14:15,504 --> 02:14:17,129
Ваши языки поганые...
1207
02:14:18,716 --> 02:14:20,709
Можно считать вас пророками.
1208
02:14:23,985 --> 02:14:27,030
Видимо, коэффициент интеллекта 163
иногда не особо отличается
1209
02:14:27,061 --> 02:14:29,221
от 80, мать его так.
1210
02:14:33,615 --> 02:14:35,049
Довольно!
1211
02:14:35,321 --> 02:14:36,988
Я тоже иду...
1212
02:14:37,461 --> 02:14:40,164
Подарим ей беззаботное будущее.
1213
02:14:53,524 --> 02:14:55,299
В отпуске.
1214
02:14:56,216 --> 02:14:57,809
В каком отпуске?
1215
02:14:58,205 --> 02:15:00,050
С ребёнком на море.
1216
02:15:01,361 --> 02:15:02,921
Хвостик, осторожней там!
1217
02:15:03,215 --> 02:15:04,449
Хвостик!
1218
02:15:04,921 --> 02:15:06,788
Ладно, ладно! Я пока отключусь.
1219
02:15:06,961 --> 02:15:10,364
Режиссёр:
Цао Баопин
1220
02:15:13,124 --> 02:15:15,199
Осторожно, там гвозди!
1221
02:15:15,316 --> 02:15:18,109
В ролях:
Дэн Чао
1222
02:15:18,285 --> 02:15:21,050
Го Тао, Дуань Ихун
1223
02:15:23,161 --> 02:15:25,221
Ван Лодань
1224
02:15:26,461 --> 02:15:29,364
Тайминг, перевод: Franek Monk
107995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.