All language subtitles for Dead End Lie ri zhuo xin) 2015 Gsub_Subtitles02.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,002 --> 00:01:17,499 По роману Сюй Игуа «Солнечные пятна» 2 00:01:44,402 --> 00:01:49,299 Каждый сам себе творец. Всевышний создал небо и землю. 3 00:01:50,146 --> 00:01:53,615 Господа! Рассказывают вот, что семь лет назад 4 00:01:53,717 --> 00:01:58,642 в городе Силун провинции Фуцзянь вырезали всю семью. 5 00:01:59,354 --> 00:02:01,816 Убили пять человек. 6 00:02:02,324 --> 00:02:06,886 Отца, мать, дедушку, бабушку. И ещё дочь. 7 00:03:11,530 --> 00:03:13,087 Я хочу вернуться. 8 00:03:22,865 --> 00:03:24,529 Хочешь вернуться? 9 00:03:26,043 --> 00:03:28,039 Да мать твою так, вернуться ты хочешь! 10 00:03:28,172 --> 00:03:29,703 Да мы все пропадём из-за тебя! 11 00:03:29,774 --> 00:03:31,450 Твою мать! Твою мать! 12 00:03:31,541 --> 00:03:33,209 Твою мать! Твою мать! 13 00:03:33,833 --> 00:03:35,256 Вернуться ты хочешь! 14 00:03:36,023 --> 00:03:37,988 Пропадём все из-за тебя! Пропадём из-за тебя! 15 00:03:38,125 --> 00:03:39,291 Не бей его! 16 00:03:39,564 --> 00:03:41,688 Пропадём все из-за тебя! 17 00:03:56,366 --> 00:03:57,926 Я хочу вернуться. 18 00:03:58,069 --> 00:03:59,063 Сяофэн!.. 19 00:04:16,174 --> 00:04:20,875 Господа! Это называется «за что боролись, на то и напоролись». 20 00:04:21,244 --> 00:04:22,912 Прошло 7 лет 21 00:04:23,781 --> 00:04:25,313 Короче говоря, 22 00:04:26,482 --> 00:04:30,074 тяжкое преступление, совершённое группой из трёх лиц... 23 00:04:30,319 --> 00:04:34,184 А в итоге они 7 лет скрывались благодаря различным обстоятельствам. 24 00:04:35,187 --> 00:04:37,415 Как сказано в одной старой поговорке – 25 00:04:37,922 --> 00:04:40,447 «хорошие мрут, а плохие живут». 26 00:04:40,991 --> 00:04:43,960 В течение этих 7 лет эта троица быстро преобразилась. 27 00:04:45,228 --> 00:04:47,020 Они стали правильными людьми. 28 00:04:47,197 --> 00:04:50,155 Попросту со временем они сбросили старую кожу. 29 00:04:50,301 --> 00:04:53,530 И попытались казаться хорошими. 30 00:04:54,103 --> 00:04:55,499 На первый взгляд, 31 00:04:55,572 --> 00:04:58,472 действительно, и не отличишь ведь. 32 00:05:01,343 --> 00:05:03,202 – Всё в порядке? – Да. 33 00:05:07,851 --> 00:05:09,676 – Сюда? – Ага! 34 00:05:10,516 --> 00:05:12,943 Эй, ну куда ты убежал-то? А деньги? 35 00:05:13,718 --> 00:05:15,952 С дороги, с дороги, с дороги! 36 00:05:25,255 --> 00:05:27,652 Кровь, кровь! Кровь! 37 00:05:30,325 --> 00:05:32,965 – Ничего, ничего! – Всё нормально? 38 00:05:33,061 --> 00:05:36,028 Скорей вяжите его! Все разошлись! Разошлись! 39 00:05:38,896 --> 00:05:41,027 Почему соль солёная? 40 00:05:41,333 --> 00:05:43,292 Почему уксус кислый? 41 00:05:43,968 --> 00:05:47,596 Забыть всё былое и с этого дня начать жизнь заново... 42 00:05:48,336 --> 00:05:50,603 Но все мы понимаем, 43 00:05:50,671 --> 00:05:52,868 что это нереально. 44 00:06:03,908 --> 00:06:05,442 Подними ногу! 45 00:06:18,111 --> 00:06:19,508 Пароль! 46 00:06:19,881 --> 00:06:20,840 Это... 47 00:06:29,956 --> 00:06:32,485 Твою мать, нормально бы сказали, я бы всё сделал. 48 00:06:32,553 --> 00:06:33,981 К чему такая жестокость? 49 00:06:34,120 --> 00:06:35,317 Пароль! 50 00:06:35,491 --> 00:06:36,756 Дайте подумать... 51 00:06:37,230 --> 00:06:38,224 Пароль... 52 00:06:39,997 --> 00:06:41,292 8... 8... 53 00:06:41,666 --> 00:06:43,494 8808! 54 00:07:18,670 --> 00:07:19,632 В чём дело? 55 00:07:21,450 --> 00:07:22,731 Всё нормально! 56 00:07:23,008 --> 00:07:24,675 Деньги найти не могут. 57 00:07:26,546 --> 00:07:28,535 А зачем вы тут остановились? 58 00:07:29,981 --> 00:07:32,009 Погода дождливая. Дорога скользкая! 59 00:07:35,117 --> 00:07:36,976 Выходить здесь собрались? 60 00:07:50,551 --> 00:07:51,545 Ну ладно, ладно! 61 00:07:51,887 --> 00:07:52,956 Мне не нужны деньги. 62 00:07:53,056 --> 00:07:53,983 Выходите! 63 00:07:54,957 --> 00:07:55,917 Скорей! 64 00:07:58,392 --> 00:07:59,656 Спасибо. 65 00:08:08,001 --> 00:08:09,162 Спасибо, офицер! 66 00:08:09,270 --> 00:08:10,802 Эти парни – мои земляки. 67 00:08:11,006 --> 00:08:12,605 Нет денег - можно и бесплатно. 68 00:08:12,641 --> 00:08:13,769 К чему ругаться? 69 00:08:14,350 --> 00:08:15,350 Спасибо! 70 00:08:16,845 --> 00:08:18,075 Езжайте медленнее! 71 00:08:40,486 --> 00:08:42,287 Командир И! Что случилось? 72 00:09:15,241 --> 00:09:16,959 Поехали! Я доложу напрямую! 73 00:09:17,273 --> 00:09:19,271 Разве мы не договорились устроить вам прощальный вечер? 74 00:09:19,275 --> 00:09:20,805 Командир И, ресторан уже заказан! 75 00:09:20,986 --> 00:09:21,984 В другой раз! 76 00:09:24,641 --> 00:09:25,999 Хорошо, что погода дождливая. 77 00:09:27,565 --> 00:09:30,125 Ещё бы чуток провозился, и всё вы обнаружилось! 78 00:09:33,388 --> 00:09:34,846 Наличкой более 4000. 79 00:09:35,703 --> 00:09:37,465 Хотел сегодня найти время чтоб внести их. 80 00:09:37,537 --> 00:09:38,947 И всё никак не мог. 81 00:09:39,107 --> 00:09:40,603 Сберкнижка в порядке. 82 00:09:41,844 --> 00:09:43,812 Я заметил, что у того офицера пронизывающий взгляд. 83 00:09:44,180 --> 00:09:46,312 – А номер машины он разглядел? – Возможно. 84 00:09:47,748 --> 00:09:49,042 Трудно сказать. 85 00:09:49,417 --> 00:09:51,117 В тот момент дождь так-то был сильный. 86 00:09:53,954 --> 00:09:55,182 Кого ищете? 87 00:09:55,555 --> 00:09:57,023 Чьё дежурство сегодня? 88 00:09:58,726 --> 00:10:00,195 Чжан... Чжан. 89 00:10:01,062 --> 00:10:02,253 Мы с вами не встречались? 90 00:10:03,198 --> 00:10:05,123 Вы из вспомогательной полиции? 91 00:10:06,300 --> 00:10:07,467 И Гучунь. 92 00:10:09,436 --> 00:10:10,904 Новый начальник полиции. 93 00:10:12,073 --> 00:10:13,970 В дальнейшем будете работать со мной. 94 00:10:14,040 --> 00:10:15,237 Устали, наверное? 95 00:10:18,312 --> 00:10:21,136 Ладно, не буду мешать. Пообщаемся при случае. 96 00:10:27,713 --> 00:10:28,873 Ты откуда? 97 00:10:30,349 --> 00:10:31,479 Из Силуна. 98 00:10:32,292 --> 00:10:33,826 Меня перевели оттуда. 99 00:10:34,028 --> 00:10:35,290 Потом пообщаемся. 100 00:10:41,465 --> 00:10:43,527 Офигеть. Гонконгская кинозвезда. 101 00:10:46,966 --> 00:10:50,130 Закрыть на всё глаза, будто ничего и не было. 102 00:10:50,633 --> 00:10:52,364 Можно и так сделать. 103 00:10:52,536 --> 00:10:54,764 И даже не можно, а нужно. 104 00:10:57,337 --> 00:10:58,595 Принцесса Белоснежка! 105 00:10:58,671 --> 00:11:00,043 Колдунью последней! 106 00:11:05,508 --> 00:11:08,270 Это папа Цзыдао и маленький папа звонят! 107 00:11:10,781 --> 00:11:14,015 Алло! Маленький папа, Чэнь продезинфицировал золотых рыбок! 108 00:11:14,083 --> 00:11:16,217 Когда вы придёте повидаться со мной? 109 00:11:22,152 --> 00:11:24,212 Тебе ведь нравится жить в общежитии? 110 00:11:25,354 --> 00:11:27,087 К чему тебе переезжать? 111 00:11:28,055 --> 00:11:29,319 Кажется, здесь. 112 00:11:36,989 --> 00:11:39,355 Новый начальник приехал. Предчувствие нехорошее. 113 00:12:15,028 --> 00:12:17,029 Вы сдаёте нижний этаж в доме? 114 00:12:19,299 --> 00:12:20,822 Хорошим людям можно. 115 00:12:24,835 --> 00:12:27,030 Но я выгнал уже 42 человека. 116 00:12:27,337 --> 00:12:28,762 Нет хороших людей. 117 00:12:31,874 --> 00:12:33,200 Мы хорошие! 118 00:12:35,575 --> 00:12:37,743 Сначала объясню вам несколько условий. 119 00:12:37,911 --> 00:12:40,311 Не торгуюсь, есть правила залога и оплаты. 120 00:12:40,380 --> 00:12:41,545 Конечно! 121 00:12:41,615 --> 00:12:43,782 Залог за один год и оплата за один год вперёд. 122 00:12:49,020 --> 00:12:52,215 Вы верите, что если бы вам встретился человек с горячим темпераментом, 123 00:12:52,788 --> 00:12:54,046 он смог бы вас побить? 124 00:12:55,723 --> 00:12:57,221 Вы можете ничего не снимать! 125 00:12:58,792 --> 00:13:01,818 Сколько верёвочке ни виться... 126 00:13:02,364 --> 00:13:06,789 Господа! Большой навозный черпак наткнулся на навозных жучар. 127 00:13:07,147 --> 00:13:09,038 Вот вы скажете, что всё может обойтись?.. 128 00:13:09,317 --> 00:13:13,780 Далее – вернёмся к основной истории в нашей книге. 129 00:13:14,019 --> 00:13:15,387 Хорошо! 130 00:13:15,554 --> 00:13:16,987 Как скажете! 131 00:13:31,491 --> 00:13:36,417 ТУПИК 132 00:13:40,893 --> 00:13:42,453 Доедем до места, и я снова поведу. 133 00:13:42,532 --> 00:13:43,498 Ага! 134 00:13:51,138 --> 00:13:53,403 Почему ты не устроился в госслужбу? 135 00:13:53,974 --> 00:13:55,872 Сколько ты во вспомогательной полиции? 136 00:13:58,345 --> 00:14:00,272 Уже почти... 6 лет. 137 00:14:01,050 --> 00:14:02,810 Вот! И что думаешь? 138 00:14:05,950 --> 00:14:08,381 Да ничего не думаю. 139 00:14:40,157 --> 00:14:41,718 Руки за голову! Все вышли из машины! 140 00:14:42,692 --> 00:14:44,356 Вышли! 141 00:14:44,528 --> 00:14:47,255 Выходи! Руки за голову и на землю! 142 00:14:47,864 --> 00:14:48,930 На землю! 143 00:14:49,169 --> 00:14:50,436 Руки за голову! На землю! 144 00:14:50,971 --> 00:14:51,971 Не двигаться! 145 00:14:52,069 --> 00:14:52,893 На землю! 146 00:14:52,970 --> 00:14:55,132 Не двигаться! Руки! 147 00:14:55,807 --> 00:14:56,767 На землю! 148 00:14:56,910 --> 00:14:59,035 – Вытащи руки из сумки! – На землю! 149 00:14:59,112 --> 00:15:00,411 Вытащи! Руки за голову! 150 00:15:00,530 --> 00:15:02,033 Руки за голову! Руки за голову! 151 00:15:02,290 --> 00:15:03,320 Руки за голову! 152 00:15:03,459 --> 00:15:04,723 На землю! На землю! 153 00:15:05,902 --> 00:15:08,732 Ты! Руку! Убери руку! 154 00:15:10,072 --> 00:15:12,935 Сяофэн! Сяофэн! 155 00:15:21,145 --> 00:15:22,468 Лежать и не двигаться! 156 00:15:28,981 --> 00:15:29,857 Веди его! 157 00:15:29,943 --> 00:15:30,728 Выходи! 158 00:15:33,240 --> 00:15:34,373 На землю! 159 00:15:47,177 --> 00:15:50,341 Одно мгновение, и ты уже достал пистолет! 160 00:15:51,579 --> 00:15:53,045 Да и ты не хуже. 161 00:15:58,684 --> 00:16:00,879 Два года назад тебе реально надо было устроиться. 162 00:16:04,759 --> 00:16:07,192 Это... Это не для меня. 163 00:16:08,597 --> 00:16:10,656 Откуда знаешь, если не устраивался? 164 00:16:14,100 --> 00:16:15,369 Да серьёзно нет. 165 00:16:17,337 --> 00:16:18,501 Вспомогательная полиция... 166 00:16:19,016 --> 00:16:21,578 Тоже не долгосрочное занятие. 167 00:16:22,222 --> 00:16:23,947 Вот это я знаю. 168 00:16:26,926 --> 00:16:28,520 А я... Я всё... 169 00:16:29,661 --> 00:16:32,023 Сейчас собираюсь уйти и сменить работу. 170 00:16:32,862 --> 00:16:34,459 Но ещё не успел с начальством поговорить. 171 00:16:45,999 --> 00:16:48,357 Не отпущу! Вот и полиция приехала! 172 00:16:49,001 --> 00:16:50,228 Ишь, распустилась! 173 00:16:51,203 --> 00:16:53,202 Впредь не говори со мной об отставке. 174 00:16:54,505 --> 00:16:56,632 По крайней мере, в течение года. 175 00:17:04,407 --> 00:17:05,541 Правда? 176 00:17:07,043 --> 00:17:09,476 Этот И никак не связан с нашим делом. 177 00:17:09,913 --> 00:17:11,248 Он может быть нам угрозой? 178 00:17:11,416 --> 00:17:12,977 Ты не знаешь, Цзыдао. 179 00:17:13,452 --> 00:17:14,812 Он действительно необычный человек. 180 00:17:15,259 --> 00:17:16,919 Один миг - и уже пистолет достал. 181 00:17:17,000 --> 00:17:18,430 И держит очень уверенно. 182 00:17:19,535 --> 00:17:20,833 У меня предчувствие. 183 00:17:23,992 --> 00:17:25,988 Если плохое, то лучше уйти. 184 00:17:26,228 --> 00:17:29,524 Если уйти, этот И уже не сможет ничего с тобой сделать. 185 00:17:35,597 --> 00:17:36,391 Верно. 186 00:17:36,998 --> 00:17:38,558 Сегодня после обеда 187 00:17:38,667 --> 00:17:40,325 звонили из той семьи. 188 00:17:40,703 --> 00:17:42,400 Сказали, что Хвостик им очень понравилась. 189 00:17:42,446 --> 00:17:44,009 Хотят поскорее забрать её. 190 00:17:44,419 --> 00:17:46,981 Завтра с утра надо отвезти её на медосмотр. 191 00:17:47,688 --> 00:17:50,085 И заодно проверить почему у неё обмороки случаются. 192 00:17:50,211 --> 00:17:52,924 "Квартирант 43" 193 00:18:28,530 --> 00:18:29,594 Что-то хотел? 194 00:18:33,933 --> 00:18:37,627 Я хочу... Я хочу уехать ненадолго. 195 00:18:39,869 --> 00:18:41,127 Для чего? 196 00:18:41,871 --> 00:18:44,270 Взять... Взять несколько золотых рыбок. 197 00:18:48,541 --> 00:18:50,835 Вечером задание. Отгулы не разрешаются. 198 00:18:54,210 --> 00:18:55,701 Что у тебя в руках? 199 00:18:57,880 --> 00:18:59,438 Не, ничего. 200 00:19:18,716 --> 00:19:20,508 Спустимся, посмотрим. 201 00:19:39,186 --> 00:19:40,448 Вылезай! 202 00:19:41,592 --> 00:19:43,320 Эй! Вылезай! 203 00:19:44,462 --> 00:19:45,425 Сюда! 204 00:19:45,565 --> 00:19:46,892 Сюда, сюда, сюда! 205 00:19:48,469 --> 00:19:49,632 Живее! 206 00:19:51,976 --> 00:19:53,100 Быстрей! 207 00:19:54,778 --> 00:19:55,804 Что делаешь? 208 00:19:55,916 --> 00:19:57,046 Ничего не делаю. 209 00:19:59,186 --> 00:20:01,049 Собираю ненужный металлолом. 210 00:20:01,196 --> 00:20:02,595 А товарищи? 211 00:20:04,200 --> 00:20:05,460 Ты тут один? 212 00:20:06,436 --> 00:20:08,030 Говори! 213 00:20:17,438 --> 00:20:18,868 Шеф! 214 00:20:28,174 --> 00:20:29,839 Развлекаешься? 215 00:20:30,144 --> 00:20:31,437 Сюда, сюда, сюда! 216 00:20:31,547 --> 00:20:32,611 Поднимайся! 217 00:20:33,650 --> 00:20:34,745 Стой! 218 00:20:35,652 --> 00:20:38,285 Стой! Эй! 219 00:20:39,021 --> 00:20:42,116 Стой! Стоять! 220 00:20:42,990 --> 00:20:44,387 Стоять! 221 00:20:52,536 --> 00:20:57,362 Сяофэн! Сяофэн! Стой! 222 00:21:01,331 --> 00:21:03,625 – Хэ Сун! Наручники надень! – Есть! 223 00:21:03,672 --> 00:21:04,905 Сяофэн! 224 00:21:05,540 --> 00:21:06,942 Сяофэн! 225 00:21:58,545 --> 00:21:59,369 Шеф! 226 00:21:59,447 --> 00:22:02,248 Сяофэн, шеф! Хватайтесь за жердь! 227 00:22:09,422 --> 00:22:10,513 Быстрей, быстрей! 228 00:22:11,158 --> 00:22:12,327 Быстрей! 229 00:22:17,026 --> 00:22:19,184 – Срочно иди мыться! – Ничего... 230 00:22:19,331 --> 00:22:21,422 Срочно идите мыться! А потом сходите перекусить! 231 00:22:21,833 --> 00:22:22,927 Скорей, скорей! 232 00:22:23,723 --> 00:22:25,119 Все вышли? 233 00:23:15,539 --> 00:23:16,651 Допросили? 234 00:23:16,743 --> 00:23:17,942 Допросили. 235 00:23:18,548 --> 00:23:20,713 18 преступлений за три месяца. 236 00:23:20,751 --> 00:23:23,184 Более 700 тысяч наворовали. Шайка специалистов. 237 00:23:26,355 --> 00:23:27,589 Куда собираешься? 238 00:23:30,924 --> 00:23:35,215 Всё-таки хочу, пользуясь случаем, взять золотых рыбок. 239 00:23:38,760 --> 00:23:40,762 Я обязательно успею до начала работы. 240 00:23:43,330 --> 00:23:45,789 Эти твои золотые рыбки столь важные? 241 00:23:50,833 --> 00:23:52,016 Куда ехать надо? 242 00:23:52,195 --> 00:23:53,053 Остров Цзиньюань. 243 00:23:53,530 --> 00:23:56,489 Более 50 километров! Фиг ли толку торопиться? 244 00:24:37,665 --> 00:24:39,032 Давай, веди. 245 00:24:40,178 --> 00:24:41,838 Садись в машину, быстро. 246 00:24:55,626 --> 00:24:57,008 У вас в Силуне есть побеги бамбука. 247 00:24:57,134 --> 00:25:00,694 Белого цвета, растут возле горных ручьёв. Называются «зелёные побеги», так? 248 00:25:03,704 --> 00:25:06,101 Раньше всегда считал, что зимние побеги самые вкусные. 249 00:25:06,472 --> 00:25:08,100 А когда попробовал зелёные побеги, 250 00:25:08,349 --> 00:25:11,240 то понял, что на свете есть побеги вкуснее, чем зимние. 251 00:25:11,453 --> 00:25:13,479 Самые лучшие – в Суане. 252 00:25:13,658 --> 00:25:16,518 Да. Первый раз попробовал дома у своего учителя. 253 00:25:17,837 --> 00:25:19,499 Его жена из Суаня. 254 00:25:19,796 --> 00:25:22,585 Привезла из родных мест большой мешок с зелёными побегами. 255 00:25:22,767 --> 00:25:25,263 Зелёные побеги – нежные. Надо есть свежими, пока легко жуются. 256 00:25:25,748 --> 00:25:29,012 Нас, нескольких холостяков, учитель приглашал в гости поесть их. 257 00:25:29,191 --> 00:25:32,042 И сплошные зелёные побеги. Целый пир! 258 00:25:33,740 --> 00:25:35,402 Вкусно. 259 00:25:47,776 --> 00:25:49,739 На следующий день после этого пира 260 00:25:50,282 --> 00:25:53,910 рядом с водохранилищем в Суане произошёл инцидент с изнасилованием и убийством. 261 00:25:58,453 --> 00:26:01,183 Первый раз, когда я участвовал в расследовании крупного дела. 262 00:26:01,291 --> 00:26:03,414 Учитель привёз меня на место преступления. 263 00:26:06,392 --> 00:26:07,857 За всю жизнь не забудешь. 264 00:26:10,031 --> 00:26:13,258 И по сей день будто ножом в памяти вырезано. 265 00:26:15,968 --> 00:26:17,231 Не отпускает. 266 00:26:43,705 --> 00:26:45,294 Такое большое животное не заметил? 267 00:26:45,807 --> 00:26:47,501 Несёшься сломя голову. 268 00:26:47,603 --> 00:26:48,570 Сигарета! 269 00:27:03,538 --> 00:27:05,268 Вредная привычка... 270 00:27:38,674 --> 00:27:41,047 Такое крупное дело. Не слышал о нём в то время? 271 00:27:42,575 --> 00:27:44,202 Слышал немного. 272 00:27:47,997 --> 00:27:52,357 Пять членов семьи – дочь, дедушка с бабушкой, родители. 273 00:27:53,210 --> 00:27:56,640 Дочь изучала живопись. На каникулах вместе с родителями рисовала. 274 00:27:56,846 --> 00:27:58,644 Дедушка и бабушка тоже были с ними. 275 00:28:01,917 --> 00:28:04,347 Когда трупы обнаружили, они уже испортились. 276 00:28:05,470 --> 00:28:08,968 Трупная жидкость повсюду. Мухи по всему дому. 277 00:28:19,217 --> 00:28:22,174 Мой учитель – гений в сфере угрозыска. 278 00:28:23,230 --> 00:28:26,487 По его подсчётам самой первой была убита дочь. 279 00:28:27,851 --> 00:28:30,115 Возможно, у преступника имелись другие планы. 280 00:28:31,933 --> 00:28:34,666 Но обнажённая девушка мгновенно возбудила преступника. 281 00:28:34,964 --> 00:28:36,656 Изнасилование произошло мгновенно. 282 00:28:36,796 --> 00:28:38,085 Девушка быстро умерла. 283 00:28:38,947 --> 00:28:42,008 Судмедэкспертиза выявила сердечный приступ. 284 00:28:54,060 --> 00:28:57,356 Метод у преступника бесчеловечный, а психика феноменальная. 285 00:28:58,729 --> 00:29:01,631 Той супружеской паре черепа размозжили. 286 00:29:02,131 --> 00:29:04,825 На месте преступления не нашли ни одного отпечатка пальца. 287 00:29:06,898 --> 00:29:09,796 Единственное упущение – это кулон на теле девушки. 288 00:29:10,992 --> 00:29:14,358 Некто дотронулся до него. 289 00:29:17,597 --> 00:29:19,662 Как думаешь, это были рецидивисты? 290 00:29:21,833 --> 00:29:25,335 Похоже на то. Похоже на то. 291 00:29:33,006 --> 00:29:36,164 Один человек в тот день у водохранилища видел троих молодых людей. 292 00:29:37,210 --> 00:29:39,207 У одного из них татуировка на груди. 293 00:29:40,245 --> 00:29:42,812 Ещё один человек у дверей дома убитых подобрал 294 00:29:42,949 --> 00:29:44,908 номер журнала «Астроном-любитель». 295 00:29:48,384 --> 00:29:50,661 Ещё один человек сказал, что они гомосексуалисты. 296 00:29:51,996 --> 00:29:53,790 Но я думаю, что всё это чушь. 297 00:29:57,115 --> 00:29:58,639 Почему? 298 00:29:59,283 --> 00:30:01,510 Может ли гомосек изнасиловать девушку? 299 00:30:17,925 --> 00:30:21,048 Ну а это... Это дело... 300 00:30:23,409 --> 00:30:26,939 Это дело так и зависло? 301 00:30:35,457 --> 00:30:37,983 Мой учитель разошёлся во мнениях с коллегами. 302 00:30:38,263 --> 00:30:40,921 Дело пошло по окольному пути. 303 00:30:44,133 --> 00:30:47,825 Тем не менее, нашему брату знакомо понятие небесной кары. 304 00:30:48,573 --> 00:30:50,403 Возможно, однажды небесный владыка 305 00:30:50,513 --> 00:30:52,909 из потустороннего мира вдруг даст тебе шанс. 306 00:31:42,952 --> 00:31:44,246 Алло! 307 00:31:44,310 --> 00:31:45,738 В машине есть кто-нибудь? 308 00:31:45,819 --> 00:31:47,543 Я пошёл сигарет купить. Что такое? 309 00:31:52,346 --> 00:31:53,640 Ладно. 310 00:31:54,013 --> 00:31:55,580 Поговорим вечером, когда вернёшься. 311 00:31:57,217 --> 00:31:58,746 Дело есть. 312 00:32:22,519 --> 00:32:25,116 Грабят! Грабят! 313 00:32:35,621 --> 00:32:37,051 Вы в порядке? 314 00:32:38,492 --> 00:32:40,356 Вы! Поехали со мной! 315 00:32:41,828 --> 00:32:42,993 Скорей! 316 00:34:03,267 --> 00:34:05,230 Что будем делать? 317 00:34:07,572 --> 00:34:09,404 У него нож! 318 00:34:16,276 --> 00:34:17,634 Осторожно! 319 00:34:26,582 --> 00:34:31,245 Сюда! Сюда! Здесь грабят! 320 00:34:32,051 --> 00:34:33,048 Кто из них? 321 00:34:33,123 --> 00:34:34,720 Который сверху и который снизу! 322 00:34:45,794 --> 00:34:47,328 Дайте верёвку! 323 00:34:48,031 --> 00:34:49,231 Скорей проверь свои деньги! 324 00:34:49,400 --> 00:34:50,331 Кровь! 325 00:34:50,372 --> 00:34:52,404 Иди быстрей, тут хаос такой! 326 00:35:23,310 --> 00:35:24,246 Алло. 327 00:35:24,315 --> 00:35:26,474 Братец, я тут двух воров поймала 328 00:35:26,586 --> 00:35:27,484 с одним водителем! 329 00:35:27,524 --> 00:35:28,915 Но этот водитель сбежал. 330 00:35:28,961 --> 00:35:30,456 Можешь помочь найти его? 331 00:35:30,865 --> 00:35:32,029 Какой водитель и воры? 332 00:35:32,075 --> 00:35:34,706 Я занят тут. Вечером вернусь, и поговорим, Сяося. 333 00:35:34,948 --> 00:35:35,878 Алло? 334 00:35:58,856 --> 00:36:00,158 А рыбки? 335 00:36:00,948 --> 00:36:01,951 Умерли. 336 00:36:02,396 --> 00:36:03,533 Умерли? 337 00:36:05,570 --> 00:36:07,597 А ты разве не договорился с кем-то? 338 00:36:22,508 --> 00:36:24,266 Вот упрямый, блин, как осёл! 339 00:36:26,209 --> 00:36:28,270 Несколько часов так по-глупому проездили! 340 00:36:29,613 --> 00:36:32,013 Вроде и умнее выглядишь, чем обычный человек. 341 00:36:32,478 --> 00:36:34,245 А позвонить не догадался? 342 00:36:34,281 --> 00:36:35,742 Такую глупость сделать... 343 00:36:38,417 --> 00:36:40,431 Чья это рыбацкая хижина на плотах? 344 00:36:42,454 --> 00:36:45,019 Братишки моего одного. Присматривает за хозяйством этим. 345 00:36:46,357 --> 00:36:49,523 Почему эти золотые рыбки были у него? Для кого хотел взять? 346 00:36:51,662 --> 00:36:53,224 Для моей дочери. 347 00:36:55,330 --> 00:36:56,857 Не слышал, чтоб ты упоминал о ней. 348 00:36:57,766 --> 00:37:00,191 Она постоянно живёт с тем моим братишкой на плотах этих. 349 00:37:00,768 --> 00:37:02,530 Нет возможности забрать. 350 00:37:03,805 --> 00:37:05,238 Она и его дочь тоже. 351 00:37:05,510 --> 00:37:07,070 Держат золотых рыбок уже более двух лет. 352 00:37:07,180 --> 00:37:09,479 Чья, чья, чья дочь? Чья она дочь всё-таки? 353 00:37:12,050 --> 00:37:13,277 Подкидыш. 354 00:37:14,452 --> 00:37:16,216 Она – подкидыш. 355 00:39:08,022 --> 00:39:10,947 А ты помнишь, как выглядели эти рыбки уже подросшие? 356 00:39:11,025 --> 00:39:14,553 Ага. Хвостик и имена им дала. 357 00:39:18,296 --> 00:39:19,888 На перекрёстке поверни налево! 358 00:39:28,145 --> 00:39:29,895 А почему Тыковка изменилась? 359 00:39:31,699 --> 00:39:33,260 А это не Тыковка. 360 00:39:34,434 --> 00:39:36,928 Да, посмотри! 361 00:39:37,070 --> 00:39:38,494 Это не Колдунья. 362 00:39:38,773 --> 00:39:41,547 – Это Принцесса Белоснежка. – Это не Принцесса Белоснежка. 363 00:39:42,176 --> 00:39:43,641 Да, посмотри! 364 00:40:02,313 --> 00:40:04,574 "Дело об убийстве на водохранилище в Суане" 365 00:40:04,677 --> 00:40:08,542 "Нераскрытое дело об убийстве всей семьи возле водохранилища в городе Силун уезда Суань" 366 00:40:18,519 --> 00:40:19,713 Цзыдао! 367 00:40:33,052 --> 00:40:34,220 Цзыдао! 368 00:40:40,322 --> 00:40:41,890 Цзыдао! 369 00:40:47,696 --> 00:40:50,988 Твою же..! Твою ж..! Мать твою так! 370 00:40:51,998 --> 00:40:55,092 Цзыдао! Цзыдао! Цзыдао! 371 00:40:59,601 --> 00:41:00,763 Цзыдао... 372 00:41:14,870 --> 00:41:16,693 Цзыдао! Держись! 373 00:41:51,974 --> 00:41:53,838 Цзыдао! Цзыдао! 374 00:41:54,878 --> 00:41:59,511 Мать твою так! Мать твою так! Мать твою! 375 00:42:02,381 --> 00:42:04,346 Мать твою так! Мать твою... 376 00:42:27,586 --> 00:42:28,618 Алло. 377 00:42:28,691 --> 00:42:30,884 Хвостик упала. Не разговаривает. 378 00:42:30,994 --> 00:42:32,624 Ещё описалась. Судороги. 379 00:42:32,730 --> 00:42:34,165 Опять в обмороке? 380 00:42:34,248 --> 00:42:38,575 Не в обмороке. Судороги. Не разговаривает. Я кричу, а она в себя не приходит. 381 00:42:38,811 --> 00:42:40,171 Доктор мне ничего не говорит. 382 00:42:40,347 --> 00:42:42,011 Вы должны приехать! Прямо сейчас приехать! 383 00:42:42,136 --> 00:42:43,664 Ну-ну-ну, не кричи, не кричи! 384 00:42:43,811 --> 00:42:45,472 Я сейчас же приеду! 385 00:42:45,620 --> 00:42:48,018 Вы должны приехать! Прямо сейчас приехать! 386 00:43:17,102 --> 00:43:18,428 Хвостик! 387 00:43:53,206 --> 00:43:54,930 Братан, диски нужны? 388 00:43:55,712 --> 00:43:57,139 У меня здесь самые новые. 389 00:43:57,454 --> 00:43:58,688 С мужчинами, с женщинами. 390 00:43:59,634 --> 00:44:02,493 Двое мужчин и три женщины, мужчина с мужчиной. 391 00:44:02,675 --> 00:44:04,171 Братан! Братан... 392 00:44:05,650 --> 00:44:06,978 Да чтоб тебя!!! 393 00:44:07,256 --> 00:44:08,654 Братан! 394 00:44:24,426 --> 00:44:26,725 Вижу, предчувствие весьма правильное. 395 00:44:29,404 --> 00:44:30,666 И ещё... 396 00:44:33,607 --> 00:44:34,628 Хвостик там... 397 00:44:34,700 --> 00:44:36,948 Как думаешь, ему много что известно? 398 00:44:40,813 --> 00:44:42,043 Татуировка. 399 00:44:43,768 --> 00:44:45,771 Журнал, который потерял Чэнь. 400 00:44:47,024 --> 00:44:48,354 И ещё это. 401 00:44:49,894 --> 00:44:52,588 Возможно, моя привычка стирать свои отпечатки заинтересовала его. 402 00:44:56,675 --> 00:44:58,642 Некто видел нас троих у водохранилища. 403 00:45:01,412 --> 00:45:04,406 Что он ещё знает – не знаю. 404 00:45:13,214 --> 00:45:15,281 Сейчас ещё можно сбежать. 405 00:45:16,551 --> 00:45:18,383 Мне надо срочно выписаться отсюда. 406 00:45:18,786 --> 00:45:22,020 За день-другой Хвостика отправим к семье... 407 00:45:22,588 --> 00:45:24,580 И немедленно уезжаем из Сямэня. 408 00:45:25,590 --> 00:45:27,518 Результаты медосмотра пришли? 409 00:45:27,839 --> 00:45:29,563 Надо принести им. 410 00:45:33,179 --> 00:45:34,505 Сяофэн. 411 00:45:43,147 --> 00:45:45,578 Мы должны отпустить Хвостика. 412 00:45:49,183 --> 00:45:50,779 Я знаю. 413 00:45:54,576 --> 00:45:56,642 Я хочу закрыть счёт и всё снять. 414 00:46:19,959 --> 00:46:21,873 Оформите выписку! 415 00:46:24,019 --> 00:46:25,481 Ян Цзыдао. 416 00:46:40,862 --> 00:46:42,622 Не переодевай её. 417 00:46:43,737 --> 00:46:45,196 Дай ей поспать подольше. 418 00:46:52,704 --> 00:46:55,858 Ты говоришь, та семья будет к ней хорошо относиться? 419 00:46:56,380 --> 00:46:57,878 Хвостик им очень понравилась. 420 00:46:59,683 --> 00:47:01,311 Не пожалеют на неё деньги тратить? 421 00:47:01,419 --> 00:47:03,644 Нет! Они неплохо живут. 422 00:47:04,896 --> 00:47:06,226 А на неё будут много тратить? 423 00:47:06,271 --> 00:47:07,530 Ты псих, а! 424 00:47:09,141 --> 00:47:11,467 Они растят ребёнка, а не денежную яму! 425 00:47:24,678 --> 00:47:26,104 В машину! 426 00:47:29,250 --> 00:47:31,147 А может ну его, Цзыдао? 427 00:47:33,557 --> 00:47:34,883 Син Сяофэн. 428 00:47:35,735 --> 00:47:37,824 Не надо мне тут женского милосердия! 429 00:47:38,411 --> 00:47:40,576 Мы вообще-то бегством спасаемся. Ты, блин, знаешь это? 430 00:47:41,649 --> 00:47:42,614 Знаю. 431 00:47:42,685 --> 00:47:45,114 Если знаешь, то и не надо мне тут эту чушь нести! 432 00:47:46,411 --> 00:47:47,441 В машину! 433 00:47:52,887 --> 00:47:53,984 Дай мне ребёнка. 434 00:47:54,068 --> 00:47:55,062 Цзыдао... 435 00:47:56,372 --> 00:47:57,505 Дай сюда! 436 00:47:57,952 --> 00:48:00,177 Куда едем, папа Цзыдао? 437 00:48:00,450 --> 00:48:02,508 Давай, ложись спать. 438 00:48:08,292 --> 00:48:10,755 Маленький папа! Маленький папа! 439 00:48:14,165 --> 00:48:16,500 Всё хорошо! Не плачь! 440 00:48:16,547 --> 00:48:18,011 Всё хорошо! Не плачь! 441 00:48:18,283 --> 00:48:19,244 Маленький папа! 442 00:48:19,397 --> 00:48:20,556 Не плачь! 443 00:48:21,075 --> 00:48:22,099 Цзыдао! 444 00:48:22,343 --> 00:48:23,510 Всё хорошо! 445 00:48:24,178 --> 00:48:25,375 Не плачь! 446 00:48:25,547 --> 00:48:26,841 Маленький папа! 447 00:48:28,681 --> 00:48:29,841 Цзыдао! 448 00:48:30,917 --> 00:48:32,109 Цзыдао! 449 00:48:32,253 --> 00:48:34,045 Чего ты, мать твою, хочешь, в конце-то концов?! 450 00:48:34,118 --> 00:48:35,523 Прости меня! Я... 451 00:48:37,895 --> 00:48:39,626 Смотри! Смотри! 452 00:48:40,997 --> 00:48:42,086 Смотри! 453 00:48:43,332 --> 00:48:44,215 Что это? 454 00:48:44,277 --> 00:48:45,560 История болезни Хвостика. 455 00:48:49,611 --> 00:48:51,600 А той семье я дал поддельную. 456 00:48:53,824 --> 00:48:57,088 Врач сказал: если не сделать ещё операцию, 457 00:48:57,484 --> 00:48:59,348 она и года не проживёт. 458 00:49:08,249 --> 00:49:10,279 Маленький папа, маленький папа! 459 00:49:11,053 --> 00:49:13,941 Зачем вы дерётесь? 460 00:49:15,024 --> 00:49:16,792 Цзыдао, не говори! 461 00:49:18,364 --> 00:49:20,832 Не говори! Ничего не говори! 462 00:49:22,766 --> 00:49:26,428 Папа Цзыдао! 463 00:49:27,537 --> 00:49:31,271 Зачем вы дерётесь? 464 00:49:37,450 --> 00:49:39,175 Подчинимся судьбе! 465 00:49:48,953 --> 00:49:50,736 "Операционная" 466 00:49:56,979 --> 00:49:59,006 Надо срочно придумать как раздобыть денег. 467 00:49:59,540 --> 00:50:01,875 Теперь вот думаю... В тот день, когда ограбили 468 00:50:01,937 --> 00:50:04,333 надо было как-то сберечь эти несколько тысяч. 469 00:50:05,039 --> 00:50:07,130 Я никогда не думал, что деньги надо беречь. 470 00:50:08,181 --> 00:50:11,075 За все годы ни разу в голову не пришло. 471 00:50:15,050 --> 00:50:16,978 Вот никогда я не думал о завтра... 472 00:50:21,585 --> 00:50:23,216 Устал немного. 473 00:50:28,412 --> 00:50:29,948 Это И звонит. 474 00:50:31,050 --> 00:50:32,286 Алло, шеф. 475 00:50:36,998 --> 00:50:38,765 Старичок! 476 00:50:38,942 --> 00:50:40,765 Ты какими судьбами здесь? 477 00:50:41,715 --> 00:50:42,754 Братец! 478 00:50:43,993 --> 00:50:46,392 Братец, этот тот парень. Я о нём рассказывала. 479 00:50:46,463 --> 00:50:48,128 Который гнался за грабителями. 480 00:50:51,003 --> 00:50:52,501 Мой брат. 481 00:50:52,609 --> 00:50:54,105 А это наш шеф. 482 00:50:54,520 --> 00:50:55,585 Здравствуйте. 483 00:50:56,623 --> 00:50:58,190 Рана так быстро зажила? 484 00:50:58,326 --> 00:50:59,391 Да! 485 00:51:00,231 --> 00:51:02,159 Как ты так быстро поправился? 486 00:51:08,473 --> 00:51:11,396 Не болит? 487 00:51:12,276 --> 00:51:13,276 Болит. 488 00:51:13,369 --> 00:51:14,711 Поймай машину и возвращайся. 489 00:51:15,211 --> 00:51:17,636 А ты поедешь со мной. Там человек с окна сбросился. 490 00:51:17,980 --> 00:51:19,507 А ты сама возвращайся, поймай машину. 491 00:51:19,584 --> 00:51:20,682 Не смогу отвезти. 492 00:51:21,553 --> 00:51:22,390 Братец! 493 00:51:22,458 --> 00:51:23,492 Ну чего? 494 00:51:25,263 --> 00:51:27,164 Пускай Цзыдао её отвезёт. 495 00:51:29,433 --> 00:51:30,937 Спасибо. 496 00:51:46,205 --> 00:51:48,806 Всего пару дней прошло, а ты уже на работе. 497 00:51:50,443 --> 00:51:52,235 Вот ты голодный до денег! 498 00:51:52,912 --> 00:51:54,746 Жизнь тебе не дорога что ли? 499 00:52:03,481 --> 00:52:04,476 Сяофэн! 500 00:52:04,750 --> 00:52:06,045 Будь осторожен с этим И! 501 00:52:06,318 --> 00:52:08,148 Он узнал меня! 502 00:52:16,721 --> 00:52:17,786 Хорошо. 503 00:52:19,956 --> 00:52:22,045 Ну ты позвони когда приедешь. 504 00:52:23,438 --> 00:52:24,427 Хорошо. 505 00:52:34,040 --> 00:52:36,705 Это двоюродный брат по матери или отцу? 506 00:52:37,978 --> 00:52:39,745 Ни то, ни другое. 507 00:52:40,019 --> 00:52:41,908 Мы с детства росли вместе. 508 00:52:43,925 --> 00:52:45,885 А тот, который на плотах живёт? 509 00:52:46,183 --> 00:52:47,511 Тоже. 510 00:52:52,385 --> 00:52:53,949 Три брата... 511 00:53:00,955 --> 00:53:02,381 Прикольно! 512 00:53:03,658 --> 00:53:05,092 Ты спас меня. 513 00:53:05,154 --> 00:53:07,596 Затем твой брат оказался подчинённым моего брата. 514 00:53:08,504 --> 00:53:11,696 Смирись с судьбой. Ты не вырвешься из моих дьявольских когтей! 515 00:53:12,173 --> 00:53:13,906 Да, да. 516 00:53:19,242 --> 00:53:21,944 Почему твой брат так поспешно вышел из больницы? 517 00:53:22,144 --> 00:53:24,343 Заражение раны может создать проблем. 518 00:53:26,431 --> 00:53:29,862 Ничего не поделать, деньги нужны. 519 00:53:32,970 --> 00:53:35,428 На самом деле он уже два дня как на работе. 520 00:53:39,377 --> 00:53:41,268 Мы только что были у ребёнка. 521 00:53:42,979 --> 00:53:45,211 У неё обнаружились проблемы с сердцем. 522 00:53:45,824 --> 00:53:48,221 Диагностировали «синий» врождённый порок сердца. 523 00:53:49,960 --> 00:53:51,983 Нужна срочная операция. 524 00:53:54,128 --> 00:53:58,592 Ей поставили артериальный шунт. Расслоение лёгочной артерии. 525 00:53:59,364 --> 00:54:01,158 На это нужно более 40 тысяч. 526 00:54:02,401 --> 00:54:04,697 Затем нужен второй этап операции. 527 00:54:42,106 --> 00:54:43,503 Оставайся здесь. 528 00:55:15,976 --> 00:55:17,134 Цзыдао! 529 00:55:17,411 --> 00:55:19,539 В тот день это он мою машину рассматривал. 530 00:55:20,315 --> 00:55:21,844 В день когда меня ограбили. 531 00:55:25,053 --> 00:55:26,385 Ты к чему это? 532 00:55:26,758 --> 00:55:28,047 Он меня узнал. 533 00:55:28,710 --> 00:55:30,143 Но притворился, будто ничего не было. 534 00:55:31,211 --> 00:55:33,775 Под тебя копнул, сейчас мною займётся. 535 00:55:34,995 --> 00:55:38,227 Боюсь, времени у нас осталось всего ничего, Сяофэн. 536 00:55:40,850 --> 00:55:42,561 Вечером ещё поговорим. 537 00:55:42,733 --> 00:55:44,034 У меня клиенты. 538 00:56:00,038 --> 00:56:04,202 Ты что делаешь? Ты кто? Тебе говорю! 539 00:56:07,072 --> 00:56:07,964 Чёрт! 540 00:56:17,576 --> 00:56:19,945 Не дёргайся, твою мать! Не дёргайся! 541 00:56:21,510 --> 00:56:23,174 Не дёргайся, твою мать! 542 00:56:27,446 --> 00:56:29,472 Не дёргайся, твою мать! Не дёргайся! 543 00:56:32,681 --> 00:56:35,517 Дай мне руку! Дай мне руку! 544 00:56:39,670 --> 00:56:40,800 Давай! 545 00:56:41,298 --> 00:56:42,789 Дай мне руку! 546 00:56:45,332 --> 00:56:46,529 Дай её мне! 547 00:56:47,070 --> 00:56:48,800 Дай её сюда, твою мать! 548 00:56:49,073 --> 00:56:51,066 Давай! Скорей, дай мне руку! 549 00:56:56,509 --> 00:56:58,439 Давай забирайся, хорошо? 550 00:56:58,477 --> 00:56:59,948 Забирайся! Забирайся, тебе говорят! 551 00:57:01,013 --> 00:57:02,509 Это жестоко... 552 00:57:05,784 --> 00:57:07,523 Ты неправильно меня понял! 553 00:57:25,223 --> 00:57:26,748 Хочу задать тебе вопрос. 554 00:57:27,226 --> 00:57:28,626 Говори! 555 00:58:16,162 --> 00:58:18,896 "Указатель направо: Силун" 556 00:58:33,298 --> 00:58:34,894 И даже не позвонил! 557 00:58:45,235 --> 00:58:48,035 Столько много совпадений, на которые он может наткнуться. 558 00:58:48,837 --> 00:58:51,941 Эта семья реально послала этого И чтобы отомстить. 559 00:58:54,951 --> 00:58:57,806 Боюсь вот, что нельзя тянуть со следующей операцией у Хвостика. 560 00:59:04,011 --> 00:59:05,876 До этого ещё дожить надо. 561 00:59:08,879 --> 00:59:13,209 Нам не суждено закончить всё вот так вот. 562 00:59:17,482 --> 00:59:21,950 Сейчас самое важное – собрать денег на операцию для Хвостика. 563 00:59:23,785 --> 00:59:25,710 А вот когда вся подноготная вылезет – 564 00:59:26,022 --> 00:59:27,748 тогда и будет видно. 565 00:59:30,272 --> 00:59:32,039 Хвостику пора спать. 566 00:59:33,087 --> 00:59:34,813 Будет переживать, если придём поздно. 567 00:59:35,932 --> 00:59:37,121 Пойдём. 568 00:59:37,201 --> 00:59:40,125 Погоди, сначала бы за лечение заплатить. 569 00:59:40,838 --> 00:59:42,098 Скоро уже Новый год. 570 00:59:42,207 --> 00:59:43,905 Старшая медсестра уже торопила не раз. 571 00:59:43,943 --> 00:59:46,244 Мне завтра с утра на работу. Займись этим. 572 00:59:47,848 --> 00:59:49,275 Последняя рюмка. 573 00:59:51,752 --> 00:59:53,076 А, точно. 574 00:59:54,147 --> 00:59:56,412 Это убийство у водохранилища, о котором ты спрашивал... 575 00:59:57,050 --> 01:00:00,541 Есть одна деталь, о которой ты, возможно, всё это время не знал. 576 01:00:01,384 --> 01:00:03,907 Похоже, та девушка родила от кого-то ребёнка. 577 01:00:05,288 --> 01:00:08,812 Слухи... Говорили, что у этого кого-то весьма солидный возраст. 578 01:00:09,672 --> 01:00:11,636 Но этого человека так и не удалось найти. 579 01:00:12,678 --> 01:00:15,145 Тем не менее, когда я ходил и опрашивал людей, 580 01:00:16,413 --> 01:00:18,578 то и не слышал, чтобы кто-то видел этого ребёнка. 581 01:00:26,686 --> 01:00:27,946 Ступай. 582 01:00:29,125 --> 01:00:31,652 Поздно уже, да и путь неблизкий. 583 01:00:33,128 --> 01:00:35,945 Скажешь мне, когда будешь уверен. 584 01:00:36,898 --> 01:00:38,892 Чтобы и у меня перестала душа болеть. 585 01:00:42,737 --> 01:00:46,128 Я... Я просто чувствую... 586 01:00:46,207 --> 01:00:47,437 Я знаю. 587 01:00:57,572 --> 01:00:58,805 Учитель, 588 01:00:58,915 --> 01:01:02,078 если этот ребёнок родился, то ему должно быть лет семь? 589 01:01:03,559 --> 01:01:05,284 По крайней мере так. 590 01:01:21,361 --> 01:01:23,691 Это к тебе. Хочет отблагодарить лично. 591 01:01:25,750 --> 01:01:27,459 Офицер Син! 592 01:01:27,956 --> 01:01:29,766 Я доставил вам хлопот в тот день. 593 01:01:29,806 --> 01:01:31,598 Сегодня хочу вам лично сказать спасибо. 594 01:01:31,610 --> 01:01:33,743 – Что вы, что вы. Садитесь. – И вы садитесь. 595 01:01:33,783 --> 01:01:34,637 Нет. 596 01:01:34,718 --> 01:01:37,678 Я это... Я не полицейский, я из вспомогательной полиции. 597 01:01:38,953 --> 01:01:40,121 Да всё равно. 598 01:01:40,190 --> 01:01:41,948 Разницы нет. И тот, и тот – сэр. 599 01:01:42,826 --> 01:01:45,058 Хочу узнать, есть ли у вас планы на вечер? 600 01:01:45,363 --> 01:01:47,457 Тут недалеко есть винный дом, который я проектировал. 601 01:01:47,531 --> 01:01:49,123 Хочу пригласить вас сходить посидеть там. 602 01:01:50,402 --> 01:01:52,434 Офицер И, пойдёмте тоже. 603 01:01:55,008 --> 01:01:56,439 Я не пью вино. 604 01:01:57,012 --> 01:01:58,535 Пойдёмте просто посидим. 605 01:01:59,953 --> 01:02:01,541 Я, правда... 606 01:02:02,956 --> 01:02:05,516 Моя жизнь была спасена вами. 607 01:02:06,321 --> 01:02:08,819 Дайте мне возможность отблагодарить, хорошо? 608 01:02:12,856 --> 01:02:14,554 Я, правда, сегодня не могу. 609 01:02:19,697 --> 01:02:22,259 Давайте так. Оставьте мне свой номер. 610 01:02:22,874 --> 01:02:25,759 Когда буду свободен, приду туда. И позвоню вам. 611 01:02:26,011 --> 01:02:27,301 Вот так... 612 01:02:28,379 --> 01:02:29,541 Хорошо! 613 01:02:34,414 --> 01:02:37,011 Офицер И, одолжите листок бумаги. 614 01:02:41,519 --> 01:02:42,680 Спасибо. 615 01:02:49,254 --> 01:02:53,216 1454 плюс 440 равно 1894. 616 01:02:53,289 --> 01:02:54,681 А где Хвостик? 617 01:02:56,732 --> 01:03:00,049 1894 плюс... 618 01:03:01,403 --> 01:03:04,630 Папа Цзыдао, я принесла всем воздушные шарики. 619 01:03:05,575 --> 01:03:06,840 Зачем ты опять пришла? 620 01:03:09,377 --> 01:03:10,642 Хвостик... 621 01:03:10,845 --> 01:03:12,543 Это я попросила сестрицу прийти! 622 01:03:14,549 --> 01:03:15,746 Великолепно! 623 01:03:17,689 --> 01:03:19,083 Пойдём есть. 624 01:03:19,829 --> 01:03:21,350 Бицзюэ, идём есть! 625 01:03:21,437 --> 01:03:22,941 3220 плюс 748 равно... 626 01:03:22,987 --> 01:03:23,954 Идём есть! 627 01:03:24,055 --> 01:03:25,046 Идём! 628 01:03:25,057 --> 01:03:26,382 3968... 629 01:03:26,992 --> 01:03:29,852 3968... 630 01:03:30,462 --> 01:03:32,130 Ты будешь есть с нами? 631 01:03:32,900 --> 01:03:33,894 Нет. 632 01:03:35,304 --> 01:03:37,327 Послезавтра канун Нового года. 633 01:03:37,376 --> 01:03:39,147 Как будете новогодний стол готовить? 634 01:03:42,009 --> 01:03:46,032 3220 плюс 748 равно 3968. 635 01:03:47,011 --> 01:03:48,273 А как насчёт того... 636 01:03:48,379 --> 01:03:51,441 Мы в ресторане заказываем новогодний ужин, хотите – и вам закажу. 637 01:03:52,049 --> 01:03:53,546 Не надо. 638 01:03:55,820 --> 01:03:57,409 3968... 639 01:03:57,695 --> 01:04:00,045 Не надо так не надо. К чему такая злость? 640 01:04:05,031 --> 01:04:06,693 Дай мне 20 юаней. 641 01:04:08,834 --> 01:04:09,691 Зачем? 642 01:04:09,802 --> 01:04:10,945 На такси. 643 01:04:11,307 --> 01:04:12,835 А сюда ты как добралась? 644 01:04:13,010 --> 01:04:15,255 Рассказала историю таксисту. 645 01:04:15,352 --> 01:04:16,796 Спасибо. Хвостик, я пошла. 646 01:04:16,846 --> 01:04:18,469 Обязательно приходи повидаться! 647 01:04:18,684 --> 01:04:19,553 Я пошла! 648 01:04:19,589 --> 01:04:20,917 Пока! 649 01:04:26,691 --> 01:04:32,554 4342 плюс 516 равно 4858. 650 01:04:35,464 --> 01:04:44,691 4342 плюс 516 равно 4858. 651 01:04:44,767 --> 01:04:46,158 Это 408-ая койка? 652 01:04:46,590 --> 01:04:47,370 Да. 653 01:04:47,412 --> 01:04:49,509 Квитанция об оплате. 4893. 654 01:04:49,558 --> 01:04:51,117 Девушка только что всё оплатила. 655 01:04:52,187 --> 01:04:57,183 4858 плюс 35 равно 4893. 656 01:05:00,656 --> 01:05:02,341 Я с ней вообще не говорил! 657 01:05:04,126 --> 01:05:08,838 4893 минус 4893 равно 0. 658 01:05:28,769 --> 01:05:29,830 Алло. 659 01:05:30,905 --> 01:05:32,903 Ты можешь приехать и забрать меня? 660 01:05:32,956 --> 01:05:35,135 Хорошо, хорошо! Скажи, где ты? 661 01:05:37,482 --> 01:05:39,082 А вон такси едет. 662 01:05:39,489 --> 01:05:42,049 Водитель, остановитесь! Такси! Остановитесь! 663 01:05:42,825 --> 01:05:44,150 Куда он поехал? 664 01:05:48,161 --> 01:05:49,821 С Новым годом, Старичок! 665 01:05:51,069 --> 01:05:52,227 Едете? 666 01:05:57,639 --> 01:05:59,897 А почему ты одна? Где семья? 667 01:06:00,041 --> 01:06:02,064 Они поехали домой телевизор смотреть. 668 01:06:02,980 --> 01:06:05,305 А почему с ними не поехала? Места не хватило? 669 01:06:05,749 --> 01:06:07,944 Более чем хватило. А я не села. 670 01:06:10,853 --> 01:06:12,681 Беспокоишься о моей работе? 671 01:06:15,058 --> 01:06:17,122 Работа, работа, только о ней и думаешь! 672 01:06:17,234 --> 01:06:19,453 Я хочу, чтоб ты отметил со мной Новый год, Старичок! 673 01:06:24,732 --> 01:06:28,457 С Новым годом!!! 674 01:06:28,800 --> 01:06:30,889 С Новым счастьем!!! 675 01:06:31,140 --> 01:06:33,203 Привет, большой мост! 676 01:06:39,144 --> 01:06:41,273 Старичок, давай сейчас развернёмся! 677 01:06:41,579 --> 01:06:44,106 Машина может за 10 секунд проехать этот мост? 678 01:06:44,617 --> 01:06:46,375 Тогда все четыре колеса и взлететь смогут! 679 01:06:46,485 --> 01:06:48,879 А если что случится, чем я тебя компенсирую? 680 01:06:49,553 --> 01:06:50,742 Жизнью. 681 01:06:55,588 --> 01:06:57,421 Давай попробуем. 682 01:07:04,428 --> 01:07:07,453 Приготовился? Разворачивайся! 683 01:07:09,097 --> 01:07:12,222 Приготовься! Вперёд! 684 01:07:14,154 --> 01:07:17,946 10! 685 01:07:19,722 --> 01:07:22,516 9! 686 01:07:22,924 --> 01:07:25,516 8! 687 01:07:27,062 --> 01:07:28,988 7! 688 01:08:11,465 --> 01:08:14,932 Ладно. Погуляли немного. 689 01:08:18,001 --> 01:08:20,032 Возвращайся к папе с мамой. 690 01:08:27,072 --> 01:08:29,633 Ты мне нравишься... Вот... 691 01:08:32,307 --> 01:08:33,702 Старичок... 692 01:08:42,776 --> 01:08:44,209 Хорошо, хорошо. 693 01:08:45,350 --> 01:08:47,040 В другой раз возьму тебя погулять. 694 01:09:04,233 --> 01:09:05,127 Кто? 695 01:09:05,171 --> 01:09:06,436 Доставка! 696 01:09:23,409 --> 01:09:24,975 Впустите скорее! 697 01:09:32,256 --> 01:09:34,147 О, как быстро пришли! 698 01:09:36,863 --> 01:09:38,288 Полиция. 699 01:09:45,466 --> 01:09:46,744 Да мать твою так! 700 01:09:46,835 --> 01:09:48,736 Полиция. Ловим азартных игроков. 701 01:09:48,872 --> 01:09:50,142 Ты, мать твою, полиция что ли? 702 01:09:52,442 --> 01:09:56,409 Руки вытащили! За голову! Руки за голову! А ну присели все! 703 01:10:03,812 --> 01:10:05,505 Руки за голову, и не опускай их! 704 01:10:08,816 --> 01:10:09,773 Идём! 705 01:10:13,953 --> 01:10:17,288 Знаешь, какие ставки были у тех игроков, дело которых ведёт Хэ Сун? 706 01:10:20,595 --> 01:10:22,218 Знаю. 707 01:10:23,302 --> 01:10:25,198 Более чем 310 000. 708 01:10:26,760 --> 01:10:28,927 Отчёт ещё не полностью составлен? 709 01:10:32,201 --> 01:10:34,834 312 600. 710 01:10:38,243 --> 01:10:41,045 В действительности должно быть ещё больше. 711 01:10:43,753 --> 01:10:45,018 Пей! 712 01:10:51,056 --> 01:10:52,614 О чём думаешь? 713 01:10:54,260 --> 01:10:56,952 Не... Ни о чём. 714 01:11:02,959 --> 01:11:04,635 Я очень люблю законы. 715 01:11:07,373 --> 01:11:10,869 Я считаю, что законы – это лучшее изобретение человечества. 716 01:11:12,878 --> 01:11:14,740 Ты знаешь, что такое человек? 717 01:11:15,953 --> 01:11:20,139 На мой взгляд, человек – это совокупность духовного и животного начала. 718 01:11:20,939 --> 01:11:23,633 В нём есть добро, которое нельзя себе представить. 719 01:11:23,681 --> 01:11:25,370 И ещё более – зло, которое нельзя и вообразить. 720 01:11:25,406 --> 01:11:27,509 Нет правильного и неправильного. Это и есть человек. 721 01:11:28,485 --> 01:11:32,021 Поэтому законы мне особенно нравятся. 722 01:11:33,289 --> 01:11:35,449 Им без разницы насколько ты хороший. 723 01:11:35,527 --> 01:11:38,450 Они ограничивают тебя в возможности творить бескрайнее зло. 724 01:11:39,128 --> 01:11:42,161 Им известно, что у каждого на уме есть какие-то грязные дела. 725 01:11:42,565 --> 01:11:45,332 Об этом можно думать, но совершить уже нельзя. 726 01:11:46,369 --> 01:11:48,962 Законы так похожи на соцгарантии для человеческой природы. 727 01:11:49,098 --> 01:11:51,833 Своего рода принудительное воспитание. 728 01:11:53,268 --> 01:11:56,417 Они не похожи на религиозные требования, когда и хочется, и колется. 729 01:11:56,454 --> 01:12:00,227 Они основательно дают понять каким ты должен быть по меньшей мере. 730 01:12:02,607 --> 01:12:05,702 Это по-человечески, но жестоко и беспощадно. 731 01:12:20,285 --> 01:12:21,742 Интересно? 732 01:12:26,954 --> 01:12:28,782 Как ты думаешь? 733 01:12:34,654 --> 01:12:37,952 Я... Не могу ничего сказать. 734 01:12:54,156 --> 01:12:55,918 Это я их взял. 735 01:12:59,727 --> 01:13:03,961 На самом деле, больше чем 4500. 736 01:13:07,030 --> 01:13:09,665 Я знал, что ты рано или поздно вычислишь меня. 737 01:13:20,033 --> 01:13:23,126 Отчёт уже составлен. Та цифра достоверная. 738 01:13:23,869 --> 01:13:26,996 В подходящее время я всё верну. Из уважения к законам. 739 01:13:27,530 --> 01:13:29,265 Я верну за тебя. 740 01:13:33,427 --> 01:13:35,223 Мы одинаково рискуем жизнью. 741 01:13:35,329 --> 01:13:37,540 Твоя зарплата – пятая часть моей. 742 01:13:41,771 --> 01:13:44,265 Я не буду тебя просить, чтоб впредь такого не было. 743 01:13:45,140 --> 01:13:47,968 То, что я так сделал не значит, что и тебе нужно так делать. 744 01:13:50,775 --> 01:13:53,406 Ты сам всё рано или поздно поймёшь. 745 01:13:56,002 --> 01:13:57,198 Иди. 746 01:14:46,090 --> 01:14:48,426 Эй, Сяофэн, пожар что ли? Спешишь так! 747 01:14:49,898 --> 01:14:51,105 Сяофэн! 748 01:15:11,582 --> 01:15:12,905 Идём. 749 01:15:26,055 --> 01:15:28,154 Отвечай! Откуда это? 750 01:18:05,033 --> 01:18:07,432 Офицер, офицер! Офицер! 751 01:18:10,303 --> 01:18:11,498 Шеф! 752 01:18:12,543 --> 01:18:13,891 А где Син Сяофэн? 753 01:18:14,749 --> 01:18:15,805 Он... 754 01:18:15,860 --> 01:18:19,525 Куда он ушёл? В последнее время он незаметно появляется и исчезает. 755 01:18:23,163 --> 01:18:24,430 Он... 756 01:18:25,366 --> 01:18:31,331 Похоже, в последнее время он сильно сблизился с тем тайваньцем. 757 01:18:34,271 --> 01:18:35,399 Спасибо. 758 01:18:45,013 --> 01:18:46,436 Чего так поздно? 759 01:18:46,616 --> 01:18:49,016 Возился с материалом, который срочно нужен отделу. 760 01:18:50,859 --> 01:18:53,151 Последние пару дней тебя совсем не видно. 761 01:18:53,351 --> 01:18:56,876 Меня отправили деревья подрезать. 762 01:18:57,120 --> 01:19:00,547 Сказали, что надо подрезать все ветки, что ниже человеческого роста. 763 01:19:07,824 --> 01:19:08,922 Ну я... 764 01:19:09,093 --> 01:19:11,430 Торопишься? Посиди чуток. 765 01:19:18,798 --> 01:19:22,032 Всё это время вы срочно собираете деньги на операцию? 766 01:19:23,903 --> 01:19:25,004 Нет. 767 01:19:26,273 --> 01:19:27,977 Это не так срочно. 768 01:19:30,145 --> 01:19:31,846 А сколько примерно нужно? 769 01:19:34,483 --> 01:19:38,475 Если без всяких непредвиденных расходов, то более 50 000. 770 01:19:46,502 --> 01:19:48,816 Здесь где-то более 10 000. 771 01:19:49,421 --> 01:19:51,416 У меня обычно деньги не задерживаются. 772 01:19:51,500 --> 01:19:52,785 Бери, пользуйся. 773 01:19:53,358 --> 01:19:56,008 Не надо. Мне сейчас действительно не требуется. 774 01:19:56,051 --> 01:19:57,426 Я придумаю способ. 775 01:19:57,496 --> 01:19:58,685 Бери. 776 01:19:58,898 --> 01:20:02,767 В каких-то случаях можно придумать способ. А в каких-то вообще нельзя. 777 01:20:05,880 --> 01:20:07,895 Я не имею в виду ту историю. 778 01:20:20,918 --> 01:20:22,705 Ты в последнее время спортивные ставки делаешь? 779 01:20:22,759 --> 01:20:23,848 Нет! 780 01:20:25,265 --> 01:20:27,425 Не лги мне, Сяофэн. 781 01:20:28,623 --> 01:20:30,051 Да честно нет. 782 01:20:32,625 --> 01:20:34,089 Ну и хорошо. 783 01:20:40,395 --> 01:20:43,321 Иди. И карточку возьми. 784 01:20:45,698 --> 01:20:47,132 Не нужно. 785 01:20:47,274 --> 01:20:49,736 Когда будет нужно, я обращусь. 786 01:21:31,944 --> 01:21:33,836 Офицер И! 787 01:21:34,813 --> 01:21:36,846 Следуйте за ними. Главное – не отставайте. 788 01:21:36,982 --> 01:21:38,984 Положитесь на меня. 789 01:22:21,284 --> 01:22:23,903 Просила тебя поставить на «Барсу», а ты поставил на «Интер Милан»! 790 01:22:23,971 --> 01:22:25,052 Да что ты понимаешь! 791 01:22:25,110 --> 01:22:26,468 Если всё проиграем, что тогда? 792 01:22:26,517 --> 01:22:28,188 500 000 – это не шутки! 793 01:22:28,289 --> 01:22:30,951 Скорей проводи карточкой! Сегодня вечером «Ювентус» точно выиграет! 794 01:22:48,864 --> 01:22:50,461 Снимаем ещё 50 000. 795 01:22:52,100 --> 01:22:53,223 Господин! 796 01:22:53,808 --> 01:22:55,232 Скажите пожалуйста, кого вы ищете? 797 01:22:57,204 --> 01:22:59,798 Господин, я могу вам чем-то помочь? 798 01:22:59,841 --> 01:23:01,437 Стойте и не двигайтесь. Полиция. 799 01:23:04,546 --> 01:23:06,243 Где эти двое, только что были тут? 800 01:23:07,916 --> 01:23:09,474 Какие двое? 801 01:23:09,901 --> 01:23:11,779 Дизайнер этого винного дома. 802 01:23:19,355 --> 01:23:22,804 Наш босс никогда не разрешает нам сюда заходить. 803 01:24:30,993 --> 01:24:32,325 Чёрт! 804 01:24:45,998 --> 01:24:48,387 Когда тебе начали нравиться эти дела? 805 01:24:55,450 --> 01:24:58,283 Наверное... Наверное, в школьные годы. 806 01:24:58,951 --> 01:25:00,815 Вы все трое? 807 01:25:37,335 --> 01:25:39,607 По правде, это твоё личное дело. 808 01:25:40,470 --> 01:25:42,401 Твой личный образ жизни. 809 01:25:43,172 --> 01:25:45,255 Я... Я... Я... 810 01:25:45,303 --> 01:25:47,774 Я могу считаться с этой твоей... этой... 811 01:25:50,178 --> 01:25:52,042 Ориентацией! 812 01:25:52,312 --> 01:25:53,894 Да, ориентацией. 813 01:26:10,816 --> 01:26:12,855 На душе не должно быть никаких тягот. 814 01:26:12,950 --> 01:26:14,514 Работа есть работа. 815 01:26:30,386 --> 01:26:32,912 Особо важная ориентировка из Управления. 816 01:26:33,021 --> 01:26:35,321 Эти двое мне кажутся знакомыми. 817 01:26:41,238 --> 01:26:46,629 Видел! Небоскрёбы «Близнецы». Два тайваньца. 818 01:26:47,072 --> 01:26:49,769 У них не было разрешения на въезд. 819 01:26:52,910 --> 01:26:57,240 Хорошо. Будь начеку. 820 01:27:03,013 --> 01:27:04,606 Иди. 821 01:27:26,049 --> 01:27:27,079 Алло! 822 01:27:27,217 --> 01:27:28,848 Учитель, это я. 823 01:27:29,953 --> 01:27:32,549 Возможно, в деле о водохранилище была допущена ошибка. 824 01:27:32,724 --> 01:27:34,563 Ошибка с самого начала. 825 01:27:35,763 --> 01:27:37,388 Я вам потом расскажу подробнее. 826 01:27:37,476 --> 01:27:40,366 Просто хочу вам сказать, что я бросил это дело. 827 01:27:42,702 --> 01:27:44,336 Простите, учитель. 828 01:27:46,138 --> 01:27:49,234 Ничего. Всё бывает. 829 01:27:49,875 --> 01:27:52,275 Я знаю. Ладно, кладу трубку. 830 01:27:58,777 --> 01:28:00,911 Этот И в последнее время так же пристально наблюдает? 831 01:28:02,511 --> 01:28:03,996 Да так себе... 832 01:28:10,151 --> 01:28:11,896 Палочки... 833 01:28:21,719 --> 01:28:23,849 Син Сяофэн... Син Сяофэн... 834 01:28:26,722 --> 01:28:28,480 Что ты болтаешь? Ешь давай, ешь! 835 01:28:39,325 --> 01:28:40,790 Кто тебе сказал? 836 01:28:40,892 --> 01:28:44,288 Я тебе говорю. Своими глазами видел, это не в счёт? 837 01:29:12,012 --> 01:29:13,279 Здесь? 838 01:29:13,527 --> 01:29:15,353 Давай займёмся любовью, Старичок. 839 01:29:15,772 --> 01:29:16,861 Сяося! 840 01:29:17,041 --> 01:29:18,265 Убери руки! 841 01:29:26,501 --> 01:29:29,261 Алло! Забери меня завтра в 10 утра. 842 01:29:29,370 --> 01:29:31,028 Ты никогда девушек не видел? 843 01:29:31,906 --> 01:29:34,207 Я нанимаю тебя, найди время! 844 01:29:41,311 --> 01:29:42,598 Ты же не... 845 01:29:43,155 --> 01:29:44,299 Ты же не гей! 846 01:29:46,210 --> 01:29:48,175 Просто хочу знать почему же ты не можешь любить? 847 01:29:48,213 --> 01:29:49,304 Наверняка есть причина. 848 01:29:49,347 --> 01:29:50,670 Умоляю, скажи – почему? Скажи мне! 849 01:29:50,751 --> 01:29:52,475 Скажи мне – почему?! 850 01:30:13,612 --> 01:30:15,876 Просто скажи мне – почему? 851 01:30:16,918 --> 01:30:19,385 Дай мне отпустить это, хорошо? 852 01:30:24,303 --> 01:30:25,618 Хорошо. 853 01:30:31,726 --> 01:30:33,556 Но слушай внимательно. 854 01:30:36,165 --> 01:30:38,092 Ты вынудила меня рассказать. 855 01:30:39,998 --> 01:30:42,835 И отдать свою жизнь тебе. 856 01:30:44,238 --> 01:30:45,832 Ты хочешь этого? 857 01:30:55,477 --> 01:30:57,368 Отдай её мне. 858 01:31:25,547 --> 01:31:27,097 И что? 859 01:31:29,612 --> 01:31:31,295 Вернись и спроси у брата. 860 01:31:34,455 --> 01:31:35,998 Я тебе всё отдал. 861 01:31:53,499 --> 01:31:55,024 Сяося! 862 01:32:02,001 --> 01:32:04,031 Что с настроением? 863 01:32:17,340 --> 01:32:19,099 Что такое? 864 01:32:23,576 --> 01:32:25,206 Братец... 865 01:32:29,106 --> 01:32:31,238 Они - геи. 866 01:33:15,650 --> 01:33:17,983 "Фотографии места преступления" 867 01:33:49,023 --> 01:33:50,247 Сяофа! 868 01:33:50,858 --> 01:33:53,118 Ты не можешь умереть! Только держись, Сяофа! 869 01:33:54,293 --> 01:33:55,861 Только держись! 870 01:34:11,430 --> 01:34:13,388 Алло, Цзыдао! 871 01:34:14,266 --> 01:34:17,098 Я у подножья горы, буду ждать когда ты вернёшься. 872 01:34:55,753 --> 01:34:58,147 Разве ты не клинок, быстрый как ветер? 873 01:34:58,271 --> 01:34:59,663 Дай мне руку! 874 01:35:02,642 --> 01:35:04,704 Впредь не говори со мной об отставке. 875 01:35:04,758 --> 01:35:07,509 Она – подкидыш. Её нашли у церкви. 876 01:35:07,852 --> 01:35:09,775 Она всех нас называет папами. 877 01:35:14,003 --> 01:35:15,881 Вы все трое? 878 01:35:20,256 --> 01:35:22,156 Они - геи. 879 01:35:28,861 --> 01:35:30,259 Ранее в тот день кто-то видел, 880 01:35:30,396 --> 01:35:32,994 как четверо обнажённых мужчин резвились в водохранилище, 881 01:35:33,207 --> 01:35:35,099 заигрывали между собой. 882 01:35:37,394 --> 01:35:39,479 Мы с детства росли вместе. 883 01:35:41,151 --> 01:35:42,191 Алло! 884 01:37:41,319 --> 01:37:44,201 Твою ж..! Мать твою так! 885 01:37:45,054 --> 01:37:46,051 Цзыдао! 886 01:37:46,109 --> 01:37:47,420 Он действительно необычный человек. 887 01:37:47,494 --> 01:37:49,156 Один миг - и уже пистолет достал. 888 01:37:49,229 --> 01:37:50,421 Если плохое, то лучше уйти. 889 01:37:50,672 --> 01:37:53,769 Если уйти, этот И уже не сможет ничего с тобой сделать. 890 01:37:53,943 --> 01:37:55,870 Когда вся подноготная начнёт вылазить, 891 01:37:56,415 --> 01:37:58,010 то и пусть вылазит. 892 01:37:59,017 --> 01:38:00,482 Каждый год в это время 893 01:38:00,885 --> 01:38:02,983 я могу показать им свои долги совести. 894 01:38:02,989 --> 01:38:04,526 Ты говоришь, что И знает об этом? 895 01:38:04,629 --> 01:38:09,123 Только с Земли... Только с Земли кажется, что попятный Меркурий... 896 01:38:09,269 --> 01:38:11,560 Попятный Меркурий движется обратно... 897 01:38:11,677 --> 01:38:13,501 Он уже на столько совпадений наткнулся! 898 01:38:13,527 --> 01:38:16,894 Похоже на то, что угол наклона эклиптики... 899 01:38:16,995 --> 01:38:18,906 Времени у нас осталось совсем немного. 900 01:38:18,997 --> 01:38:24,122 Попятный Меркурий предвещает несчастные случаи... Несчастные случаи... 901 01:38:24,532 --> 01:38:26,892 Эта семья послала этого И чтобы отомстить. 902 01:38:26,942 --> 01:38:29,070 Прошлые дела людские вызовут проблемы. 903 01:38:29,100 --> 01:38:31,234 Я очень беспокоюсь за Хвостика. 904 01:38:45,444 --> 01:38:46,467 Алло. 905 01:38:46,546 --> 01:38:47,797 Я засёк тех двух убийц. 906 01:38:47,849 --> 01:38:49,372 Небоскрёбы «Близнецы». 907 01:38:50,751 --> 01:38:52,113 Шеф? 908 01:38:53,019 --> 01:38:55,281 Хорошо, жди меня, сейчас приеду! 909 01:39:00,889 --> 01:39:02,186 Как думаешь, давно они там? 910 01:39:02,260 --> 01:39:03,649 Больше 20 минут. 911 01:39:03,705 --> 01:39:06,065 Когда я их увидел, они уходили из холла. 912 01:39:15,971 --> 01:39:17,133 Вот этот номер! 913 01:39:39,474 --> 01:39:41,131 Здравствуйте! Обслуживание номеров! 914 01:39:44,542 --> 01:39:46,165 Здравствуйте! Обслуживание номеров! 915 01:40:19,847 --> 01:40:21,875 Думаю, они сейчас вернутся. 916 01:40:22,650 --> 01:40:24,945 Вы идите караулить лифты и пожарные проходы. 917 01:40:25,632 --> 01:40:27,206 Хэ Сун, останься тут. 918 01:40:29,286 --> 01:40:30,609 И я останусь. 919 01:40:33,024 --> 01:40:34,493 Поторопитесь! 920 01:40:37,529 --> 01:40:38,957 Дай мне карту! 921 01:40:39,731 --> 01:40:41,694 В криминальную полицию сообщили? 922 01:40:41,944 --> 01:40:43,231 Скоро должны приехать! 923 01:40:45,950 --> 01:40:47,010 Здание «А»... 924 01:40:58,952 --> 01:41:00,079 Чёрт! 925 01:41:00,658 --> 01:41:02,957 Чжао! Чжао! 926 01:41:04,027 --> 01:41:06,193 Вызовите скорую и подкрепление! 927 01:41:33,896 --> 01:41:35,331 Всё в порядке? 928 01:41:37,266 --> 01:41:38,628 В порядке. 929 01:42:41,009 --> 01:42:42,770 Ё-моё! 930 01:43:07,045 --> 01:43:08,443 Осторожно! 931 01:43:15,786 --> 01:43:16,775 Пистолет! 932 01:43:16,802 --> 01:43:17,722 Назад! 933 01:43:18,629 --> 01:43:19,589 Ложитесь! 934 01:44:03,465 --> 01:44:05,590 Стоять! Стоять! 935 01:44:06,901 --> 01:44:08,061 Не двигаться! 936 01:44:08,209 --> 01:44:09,367 Стоять! 937 01:44:10,179 --> 01:44:11,937 Точно к соседнему зданию побежали! 938 01:44:12,081 --> 01:44:13,404 Надо окружить их! 939 01:44:22,420 --> 01:44:24,245 Хэ Сун, блокируй их там! 940 01:44:24,289 --> 01:44:25,454 Ладно! 941 01:44:35,693 --> 01:44:37,721 Осторожно! Осторожно! 942 01:44:55,598 --> 01:44:57,262 Осторожно! 943 01:45:02,004 --> 01:45:03,493 Осторожно! 944 01:45:24,772 --> 01:45:27,297 Бросай пистолет! Бросай пистолет! 945 01:45:27,340 --> 01:45:29,329 Бросай! Бросай! Бросай! 946 01:45:30,280 --> 01:45:31,543 Твою мать! 947 01:45:36,804 --> 01:45:38,713 Стоять! Не двигаться! 948 01:45:38,919 --> 01:45:40,796 Стой на месте! Не двигайся! 949 01:45:42,057 --> 01:45:43,115 Назад! 950 01:45:43,165 --> 01:45:43,919 Стой, не двигайся! 951 01:45:43,993 --> 01:45:44,882 Брось! 952 01:45:45,188 --> 01:45:46,201 Стоять! 953 01:45:48,268 --> 01:45:49,393 Стоять! 954 01:45:50,937 --> 01:45:52,142 Стоять! 955 01:45:52,194 --> 01:45:53,256 Осторожно! 956 01:46:14,362 --> 01:46:15,556 Сяофэн... 957 01:46:18,564 --> 01:46:20,756 Сяофэн! Держись! 958 01:46:38,702 --> 01:46:41,728 Шеф! Цепляйся! Цепляйся! 959 01:46:42,105 --> 01:46:43,472 Шеф! 960 01:46:51,541 --> 01:46:54,572 Шеф! Хватайся! 961 01:47:07,212 --> 01:47:10,573 Хэ Сун! Иди скорей! 962 01:47:16,747 --> 01:47:18,242 Иди скорей! 963 01:47:55,116 --> 01:47:57,249 Сяофэн, отпусти. 964 01:47:57,600 --> 01:47:59,000 Да пусть они пройдут! 965 01:47:59,073 --> 01:48:02,167 Они идут сюда! Сяофэн, отпусти! 966 01:48:02,211 --> 01:48:04,006 Нет, прошу тебя! 967 01:48:11,349 --> 01:48:13,415 Вы трое... сдайтесь с повинной... 968 01:48:16,946 --> 01:48:17,927 Отпусти. 969 01:48:21,193 --> 01:48:22,628 Отпусти... 970 01:48:29,806 --> 01:48:31,094 Мать вашу так! 971 01:48:31,375 --> 01:48:36,076 Зачем ты наставляешь пушку, чтобы документы проверить? Лучше, твою мать, помоги мне! 972 01:48:36,212 --> 01:48:37,282 Блин! 973 01:48:39,982 --> 01:48:44,549 Не двигаться! Не двигаться! Бросайте оружие! Бросайте оружие! 974 01:48:44,952 --> 01:48:46,545 Быстро! 975 01:50:20,356 --> 01:50:22,713 Наверху живёт хозяин дома? 976 01:50:29,403 --> 01:50:31,728 Он внизу прослушку установил. 977 01:50:34,035 --> 01:50:38,508 Каждая сказанная вами фраза записана у него в блокноте. 978 01:50:39,942 --> 01:50:42,138 На столе разложено. 979 01:50:52,300 --> 01:50:53,467 Ты... 980 01:50:55,141 --> 01:50:56,574 Вы трое... 981 01:50:59,203 --> 01:51:01,195 Как так вышло? 982 01:51:08,193 --> 01:51:10,058 Я тоже об этом думал... 983 01:51:14,396 --> 01:51:17,254 Поэтому нет ни хороших людей, ни плохих. 984 01:51:21,150 --> 01:51:22,672 Это здесь? 985 01:51:22,739 --> 01:51:24,605 Да! Поднимайтесь здесь! Скорее! 986 01:51:30,313 --> 01:51:31,809 Командир И! 987 01:51:34,518 --> 01:51:35,780 Подождите! 988 01:51:42,143 --> 01:51:44,179 Позвони им. 989 01:51:51,479 --> 01:51:52,773 Сяофэн? 990 01:51:55,121 --> 01:51:59,110 Это... Подноготная вылезла, Цзыдао. 991 01:52:08,956 --> 01:52:10,649 Этот И рядом с тобой? 992 01:52:16,725 --> 01:52:17,961 Алло! 993 01:52:18,929 --> 01:52:20,689 Можешь дать мне 20 минут? 994 01:52:21,667 --> 01:52:23,190 Я даю тебе 30 минут. 995 01:52:23,568 --> 01:52:24,601 Спасибо. 996 01:52:40,005 --> 01:52:41,472 Подождите! 997 01:52:43,609 --> 01:52:45,502 Хочу сказать ему пару слов. 998 01:53:08,538 --> 01:53:10,373 Прости, Сяофэн. 999 01:53:11,808 --> 01:53:13,557 Мне необходимо это сделать. 1000 01:53:16,044 --> 01:53:17,867 Тут не за что извиняться. 1001 01:53:19,647 --> 01:53:25,242 У каждого внутри есть что-то правильное и неправильное. 1002 01:53:28,325 --> 01:53:31,202 Я разрешу Сяося привести Хвостика домой. 1003 01:53:34,327 --> 01:53:36,624 По предстоящей операции я всё устрою. 1004 01:53:44,630 --> 01:53:46,457 Ты ненавидишь меня? 1005 01:54:01,909 --> 01:54:04,196 Так мучительно... 1006 01:54:09,403 --> 01:54:11,394 На самом деле мы... 1007 01:54:14,605 --> 01:54:17,533 Мы всё... Всё ждали этот день. 1008 01:54:21,206 --> 01:54:23,296 Возможно, ты не поймёшь. 1009 01:54:28,277 --> 01:54:30,678 Ты можешь удочерить Хвостика? 1010 01:54:38,249 --> 01:54:39,711 Если... 1011 01:54:40,789 --> 01:54:42,285 Если ты согласишься... 1012 01:54:44,868 --> 01:54:47,441 То прошу тебя... Прошу тебя об одном – 1013 01:54:49,368 --> 01:54:51,430 больше не упоминай нас при Хвостике. 1014 01:54:52,201 --> 01:54:54,232 Дай ей забыть нас как можно скорее. 1015 01:54:54,874 --> 01:54:56,400 Чем скорее, тем лучше. 1016 01:54:57,911 --> 01:54:59,471 Прошу тебя! 1017 01:55:23,747 --> 01:55:26,611 Пойдёмте. Я вас подвезу. 1018 01:55:34,283 --> 01:55:37,616 Вот здесь деньги на операцию для Хвостика. 1019 01:55:39,153 --> 01:55:40,542 Чуть-чуть не хватает. 1020 01:55:42,170 --> 01:55:44,264 Потом обязательно найди ей хороший приют. 1021 01:55:44,308 --> 01:55:45,561 Обещай мне! 1022 01:55:47,347 --> 01:55:50,548 Если будет время, обязательно навещай её почаще! 1023 01:55:51,588 --> 01:55:53,647 Она не пойдёт в приют. 1024 01:55:54,361 --> 01:55:55,728 Она не пойдёт в приют! 1025 01:55:55,929 --> 01:55:59,420 Я обещаю, что никогда не отдам её в приют! 1026 01:56:24,937 --> 01:56:26,803 Вернись! 1027 01:56:27,374 --> 01:56:28,269 Сяося! 1028 01:56:28,309 --> 01:56:29,756 Вернись! 1029 01:56:29,931 --> 01:56:31,156 Сяося! 1030 01:56:46,956 --> 01:56:49,113 Я могу заплатить, сколько бы ни стоило! 1031 01:56:50,203 --> 01:56:51,728 Дело не в деньгах. 1032 01:57:09,535 --> 01:57:11,958 Я действительно очень люблю его. 1033 01:57:15,342 --> 01:57:16,708 И знаю, что он не такой. 1034 01:57:17,500 --> 01:57:18,697 Но ради меня он... 1035 01:57:18,741 --> 01:57:19,974 Какой «не такой»? 1036 01:57:22,093 --> 01:57:23,198 Не гей. 1037 01:57:28,496 --> 01:57:29,894 В тот день я спросил у него... 1038 01:57:29,950 --> 01:57:32,132 Ты бы согласился со мной встретиться? 1039 01:57:32,209 --> 01:57:34,075 Просто чтобы посмеяться над ним... 1040 01:57:34,173 --> 01:57:35,609 Согласился бы? 1041 01:57:39,198 --> 01:57:40,080 Я обещаю. 1042 01:57:40,143 --> 01:57:43,279 Но я не думал, что потом он реально со мной встретится. 1043 01:57:43,379 --> 01:57:44,103 Клянусь. 1044 01:57:44,151 --> 01:57:46,910 Вообще не думал... Не говоря уже о большем. 1045 01:57:50,656 --> 01:57:53,109 Мне это всё до сих пор непонятно. 1046 01:57:53,625 --> 01:57:55,861 Он точно не такой. Почему согласился? 1047 01:57:55,929 --> 01:57:57,889 К тому же, впервые. 1048 01:59:25,267 --> 01:59:26,990 Жаль... 1049 01:59:29,598 --> 01:59:32,301 Ты определённо мог бы стать полицейским. 1050 01:59:43,005 --> 01:59:45,172 У тебя это со школы началось? 1051 01:59:48,909 --> 01:59:50,002 Нет! 1052 01:59:50,908 --> 01:59:52,773 У тебя этого никогда и не было. 1053 01:59:56,308 --> 01:59:58,907 Скажи, каждый раз, когда тайванец встречал тебя, 1054 01:59:59,044 --> 02:00:00,767 зачем он парковался именно там? 1055 02:00:04,847 --> 02:00:08,342 Потому что это место легче всего увидеть из моего кабинета. 1056 02:00:17,552 --> 02:00:19,786 Чтобы запутать меня. 1057 02:00:20,398 --> 02:00:23,166 Ты лучше уж пойдёшь напропалую и геем станешь. 1058 02:00:25,898 --> 02:00:28,966 Притворяться надо безупречно, так ведь? 1059 02:00:40,202 --> 02:00:42,360 На самом деле, ты очень преуспел. 1060 02:00:46,482 --> 02:00:50,312 Столь тонкий ум и смелость. 1061 02:00:55,153 --> 02:00:57,100 Очень, блин, жаль... 1062 02:01:18,856 --> 02:01:21,685 Вообще-то ничего такого, шеф. 1063 02:01:23,594 --> 02:01:26,222 Хотели лишь подождать пока пройдёт операция у Хвостика. 1064 02:01:26,300 --> 02:01:28,225 И уйти с миром. 1065 02:01:30,939 --> 02:01:32,937 Ум и смелость... 1066 02:01:35,642 --> 02:01:37,365 Допустим... 1067 02:01:37,614 --> 02:01:39,645 Но для себя я бы не смог. 1068 02:01:41,017 --> 02:01:43,048 Никогда бы не смог. 1069 02:01:57,187 --> 02:01:59,687 Полагаю, уже не будет возможности увидеться. 1070 02:02:02,158 --> 02:02:03,886 Хочешь что-нибудь сказать? 1071 02:02:21,498 --> 02:02:23,592 Мы... 1072 02:02:27,235 --> 02:02:29,498 Мы, должно быть, были хорошими папами. 1073 02:02:32,878 --> 02:02:35,037 Раньше Хвостик всё время спрашивала у нас: 1074 02:02:38,224 --> 02:02:40,929 «Вы хорошие папы? Вы хорошие папы?» 1075 02:02:41,716 --> 02:02:44,009 А мы всегда уходили от ответа. 1076 02:02:54,385 --> 02:02:58,850 Сейчас мы, должно быть, можем сказать: 1077 02:03:04,961 --> 02:03:06,821 «Мы хорошие папы». 1078 02:03:08,415 --> 02:03:10,349 Не спрашивай, шеф... 1079 02:03:13,821 --> 02:03:15,888 Некоторые вещи я заберу в могилу... 1080 02:03:19,201 --> 02:03:21,364 Возможно, так будет лучше... 1081 02:03:24,852 --> 02:03:26,206 Чёрт! 1082 02:04:16,998 --> 02:04:19,206 Разрешите доложить! Подготовка завершена! 1083 02:04:19,248 --> 02:04:21,066 Прошу отдать распоряжение к выполнению! 1084 02:04:21,802 --> 02:04:23,060 Выполняйте! 1085 02:04:23,982 --> 02:04:25,112 Есть! 1086 02:04:26,253 --> 02:04:27,680 Выполняем! 1087 02:06:19,456 --> 02:06:20,785 Да, учитель... 1088 02:06:30,404 --> 02:06:31,722 Учитель! 1089 02:06:33,700 --> 02:06:35,225 Да что случилось? 1090 02:06:38,939 --> 02:06:42,437 Арестован подозреваемый по делам в Шансиди и Бэйпу. 1091 02:06:42,742 --> 02:06:45,565 Кроме того, есть ещё несколько дел, к которым он причастен. 1092 02:06:45,614 --> 02:06:46,865 И все они крупные. 1093 02:06:46,907 --> 02:06:49,448 Полагаю, этот парень знает чем всё закончится. 1094 02:06:49,987 --> 02:06:51,787 И он открыто во всём признался. 1095 02:06:53,058 --> 02:06:57,186 Убийство у водохранилища в Суане – тоже его рук дело, по его словам. 1096 02:06:58,198 --> 02:07:01,092 Кроме той девушки, умершей от сердечного приступа. 1097 02:07:03,535 --> 02:07:05,928 На меня вышел человек, потерявший деньги. 1098 02:07:06,008 --> 02:07:10,437 Сказал, что если я верну деньги, то мне причитается 20%. 1099 02:07:11,224 --> 02:07:12,929 Я и согласился. 1100 02:07:14,416 --> 02:07:17,009 А затем... Я приехал в Суань. 1101 02:07:17,485 --> 02:07:21,250 Я позвонил Цзыдао и сказал, что я на месте. 1102 02:07:22,461 --> 02:07:25,671 Как только Цзыдао это услышал, то сразу приехал ко мне. 1103 02:07:25,715 --> 02:07:30,349 Я не думал, что он притащит с собой и этих... Син Сяофэн и Чэнь Бицзюэ. 1104 02:07:30,721 --> 02:07:33,288 Эти двое тоже приехали с ним, чтобы поразвлечься. 1105 02:07:33,961 --> 02:07:35,964 Затем мы добрались до коттеджа. 1106 02:07:36,152 --> 02:07:37,986 Я обыскивал весь коттедж. 1107 02:07:38,098 --> 02:07:40,566 Очень долго искал, но ничего не нашёл. 1108 02:07:40,708 --> 02:07:45,166 А как поднялся наверх, то увидел обнажённую девушку, лежащую на полу. 1109 02:07:46,302 --> 02:07:49,460 Син Сяофэн затрахал эту девушку до смерти. 1110 02:07:50,582 --> 02:07:52,512 В прямом смысле затрахал до смерти. 1111 02:07:52,953 --> 02:07:56,280 Этот старик со старухой орали как сумасшедшие. 1112 02:07:56,956 --> 02:07:59,585 Ничего не поделаешь, пришлось их убить... 1113 02:08:01,504 --> 02:08:02,722 Кто это сделал? 1114 02:08:04,000 --> 02:08:05,295 Я. 1115 02:08:05,839 --> 02:08:07,337 А потом? 1116 02:08:07,542 --> 02:08:08,965 А потом... 1117 02:08:09,714 --> 02:08:11,745 Мы хотели уйти... 1118 02:08:12,817 --> 02:08:14,248 Но не смогли. 1119 02:08:14,287 --> 02:08:20,487 Как раз увидели этот деревянный брус у стены. 1120 02:08:20,958 --> 02:08:23,186 Я и прикончил их этой штукой. 1121 02:08:23,998 --> 02:08:25,392 Кто всё это сделал? 1122 02:08:25,935 --> 02:08:27,198 Тоже я. 1123 02:08:28,878 --> 02:08:30,837 На самом деле они все спасовали. 1124 02:08:31,324 --> 02:08:33,329 И не осмелились совершить это. 1125 02:08:35,016 --> 02:08:36,879 Затем мы пошли к водохранилищу. 1126 02:08:36,905 --> 02:08:41,350 И я сказал, что мне всё равно кто кому помог с этим. 1127 02:08:41,861 --> 02:08:43,521 Но теперь вы должны слушать меня. 1128 02:08:43,715 --> 02:08:46,049 Будете делать то, что я вам скажу. 1129 02:08:46,121 --> 02:08:49,988 Иначе получается, что зря я вам помогал. 1130 02:08:52,361 --> 02:08:58,204 Не будете слушать, то лучше бы вам меня не злить. 1131 02:08:59,552 --> 02:09:03,486 В тот момент они были жутко напуганы. 1132 02:09:03,528 --> 02:09:05,266 И подняли на меня руку. Мне показалось... 1133 02:09:05,598 --> 02:09:08,876 Показалось, что рука у этих ублюдков вполне твёрдая. 1134 02:09:09,302 --> 02:09:13,460 Они однозначно подумали, что забили меня до смерти. 1135 02:09:14,582 --> 02:09:16,212 Вы их потом не искали? 1136 02:09:18,753 --> 02:09:19,980 Не искал. 1137 02:09:20,856 --> 02:09:23,085 Я потом понял... 1138 02:09:23,194 --> 02:09:24,222 Скажете – нет? 1139 02:09:24,300 --> 02:09:27,025 Убить человека и вообще целую семью, так? 1140 02:09:27,639 --> 02:09:29,637 Это ведь серьёзное дело. 1141 02:09:29,742 --> 02:09:34,965 Умер и ладно. Ведь если бы это дело всплыло, 1142 02:09:35,514 --> 02:09:37,345 то меня бы точно никто не искал. 1143 02:09:37,917 --> 02:09:39,648 Ну скажите – так ведь? 1144 02:09:50,587 --> 02:09:52,487 Эти двое точно договорились заранее. 1145 02:09:53,058 --> 02:09:55,786 Поэтому их устные показания полностью совпали. 1146 02:09:56,198 --> 02:09:58,192 Оба признались, что это они сделали. 1147 02:10:00,235 --> 02:10:02,798 Но есть кое-что непонятное мне до сих пор. 1148 02:10:03,578 --> 02:10:06,037 Почему они целенаправленно захотели умереть? 1149 02:10:08,024 --> 02:10:09,209 Слухи. 1150 02:10:11,216 --> 02:10:12,709 Подкидыш... 1151 02:10:13,785 --> 02:10:15,150 Что? 1152 02:10:18,061 --> 02:10:20,621 Разве только есть вероятность, что Хвостик – не подкидыш. 1153 02:10:21,415 --> 02:10:24,049 Кто? А Хвостик это кто? 1154 02:10:26,621 --> 02:10:28,488 Вы же во время опроса слышали, что 1155 02:10:28,561 --> 02:10:30,464 у той девушки был ребёнок? 1156 02:10:30,924 --> 02:10:33,429 Возможно, в тот момент этот ребёнок был в коттедже. 1157 02:10:35,624 --> 02:10:37,129 Возможно... 1158 02:10:39,216 --> 02:10:42,409 Они видели ребёнка, но тот подозреваемый – нет. 1159 02:10:45,485 --> 02:10:47,250 Одинокий коттедж... 1160 02:10:50,001 --> 02:10:52,321 Не факт, что когда-нибудь кто-то обнаружит... 1161 02:10:52,415 --> 02:10:55,549 Брошенный ребёнок... Ребёнок, вполне вероятно, пропадёт... 1162 02:10:57,321 --> 02:10:59,588 Поэтому они вернулись, чтобы забрать ребёнка. 1163 02:10:59,691 --> 02:11:00,664 Я должен вернуться. 1164 02:11:00,724 --> 02:11:02,529 И он рос рядом с ними. 1165 02:11:08,316 --> 02:11:09,909 А потом? 1166 02:11:14,085 --> 02:11:15,650 Ребёнок рос. 1167 02:11:16,061 --> 02:11:17,421 И они понимали... 1168 02:11:17,485 --> 02:11:19,849 ...что всё произошедшее невозможно скрывать вечно. 1169 02:11:20,621 --> 02:11:23,388 Если бы вдруг однажды ребёнок узнал всю правду... 1170 02:11:23,761 --> 02:11:25,864 ...то это однозначно стало бы катастрофой. 1171 02:11:26,524 --> 02:11:29,129 Те, кто тебя растил и так любил... 1172 02:11:29,716 --> 02:11:32,609 ...оказались теми, кто жестоко убил твоих родных. 1173 02:11:32,785 --> 02:11:35,190 Кто бы не спятил от такого? 1174 02:11:36,461 --> 02:11:38,521 К тому же достаточно, чтобы они были живы. 1175 02:11:38,915 --> 02:11:41,149 И вероятность этого всегда была бы. 1176 02:11:42,921 --> 02:11:46,888 И только их смерть позволит ребёнку жить спокойно. 1177 02:11:53,161 --> 02:11:54,464 Может ли так быть? 1178 02:11:55,524 --> 02:11:57,299 Убийцы... 1179 02:11:59,516 --> 02:12:01,509 Вы не знаете, учитель... 1180 02:12:07,785 --> 02:12:09,350 Если да, 1181 02:12:09,961 --> 02:12:12,021 то Хвостику должно быть семь лет. 1182 02:12:14,315 --> 02:12:15,949 А не пять. 1183 02:12:17,921 --> 02:12:20,108 "Заключение: костный возраст – 7,4 года" 1184 02:12:33,061 --> 02:12:36,364 Даже если приговор изменят, то для Чэня разницы не будет. 1185 02:12:36,424 --> 02:12:38,229 Возможно, когда-нибудь он станет нормальным? 1186 02:12:38,616 --> 02:12:40,309 По крайней мере, у Хвостика есть Чэнь чтобы о ней позаботиться. 1187 02:12:40,485 --> 02:12:42,250 На это потребуется большая удача. 1188 02:12:51,561 --> 02:12:53,091 Он исчез. 1189 02:12:53,215 --> 02:12:55,149 Мы уже искали несколько дней. 1190 02:12:55,221 --> 02:12:57,088 И спрашивали у кого нужно. 1191 02:12:58,061 --> 02:12:59,564 Мы уже сообщили в тюрьму. 1192 02:12:59,594 --> 02:13:01,329 Они сейчас ищут. 1193 02:13:02,416 --> 02:13:03,789 А когда исчез? 1194 02:13:04,885 --> 02:13:08,390 Примерно... Примерно полмесяца. Примерно так. 1195 02:13:20,361 --> 02:13:22,021 Возможно, он не глупый. 1196 02:13:25,615 --> 02:13:29,249 Возможно, живёт в каком-то месте. 1197 02:13:42,421 --> 02:13:44,788 Мой коэффициент интеллекта – 163. 1198 02:13:45,461 --> 02:13:49,364 Если бы что-то произошло, думаю, я смог бы скрыться. 1199 02:13:51,324 --> 02:13:53,229 Очень хорошо скрыться. 1200 02:13:54,116 --> 02:13:55,409 Но... 1201 02:13:55,785 --> 02:13:58,550 Жить и не видеться с Хвостиком – я не могу. 1202 02:13:59,361 --> 02:14:00,971 Всего пару месяцев прошло, 1203 02:14:01,005 --> 02:14:02,749 а я совершенно не могу... 1204 02:14:03,221 --> 02:14:06,488 Я не могу не видеться с ней. Совершенно не могу... 1205 02:14:11,261 --> 02:14:14,964 Цзыдао, ты придурок! И Сяофэн ещё... 1206 02:14:15,504 --> 02:14:17,129 Ваши языки поганые... 1207 02:14:18,716 --> 02:14:20,709 Можно считать вас пророками. 1208 02:14:23,985 --> 02:14:27,030 Видимо, коэффициент интеллекта 163 иногда не особо отличается 1209 02:14:27,061 --> 02:14:29,221 от 80, мать его так. 1210 02:14:33,615 --> 02:14:35,049 Довольно! 1211 02:14:35,321 --> 02:14:36,988 Я тоже иду... 1212 02:14:37,461 --> 02:14:40,164 Подарим ей беззаботное будущее. 1213 02:14:53,524 --> 02:14:55,299 В отпуске. 1214 02:14:56,216 --> 02:14:57,809 В каком отпуске? 1215 02:14:58,205 --> 02:15:00,050 С ребёнком на море. 1216 02:15:01,361 --> 02:15:02,921 Хвостик, осторожней там! 1217 02:15:03,215 --> 02:15:04,449 Хвостик! 1218 02:15:04,921 --> 02:15:06,788 Ладно, ладно! Я пока отключусь. 1219 02:15:06,961 --> 02:15:10,364 Режиссёр: Цао Баопин 1220 02:15:13,124 --> 02:15:15,199 Осторожно, там гвозди! 1221 02:15:15,316 --> 02:15:18,109 В ролях: Дэн Чао 1222 02:15:18,285 --> 02:15:21,050 Го Тао, Дуань Ихун 1223 02:15:23,161 --> 02:15:25,221 Ван Лодань 1224 02:15:26,461 --> 02:15:29,364 Тайминг, перевод: Franek Monk 107995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.