Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,666 --> 00:00:47,250
NETFLIX И SKYDANCE ПРЕДСТАВЛЯЮТ
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,208
ПУТЕШЕСТВИЯ ВО ВРЕМЕНИ СУЩЕСТВУЮТ.
3
00:01:02,291 --> 00:01:06,291
ПРОСТО ВЫ ПОКА ОБ ЭТОМ НЕ ЗНАЕТЕ.
4
00:01:20,625 --> 00:01:22,000
Плохо дело.
5
00:01:34,333 --> 00:01:35,750
Вы что делаете, капитан?
6
00:01:35,833 --> 00:01:38,541
Всё вполне очевидно. Космолет угоняю.
7
00:01:38,625 --> 00:01:42,416
Пытаешься, вернее сказать.
А я ведь могу отследить твой прыжок.
8
00:01:42,500 --> 00:01:45,875
Это я и так знаю.
А вот тебе пока кое-что неизвестно.
9
00:01:46,833 --> 00:01:49,500
Мэм, он запустил секвенирование канала.
10
00:01:49,583 --> 00:01:51,916
Адам, послушай меня внимательно.
11
00:01:53,541 --> 00:01:56,041
Если ты не остановишься, я собью твой…
12
00:01:56,125 --> 00:01:59,041
Уж извини, что прерываю
эти устрашающие угрозы,
13
00:01:59,125 --> 00:02:01,625
но твоя система слежения вот-вот…
14
00:02:01,708 --> 00:02:02,916
СИГНАЛ ПОДАВЛЕН
15
00:02:03,000 --> 00:02:03,958
…навернется.
16
00:02:15,958 --> 00:02:17,041
ПОЛНЫЙ ЗАРЯД
17
00:02:31,958 --> 00:02:33,125
Не будем подыхать.
18
00:02:45,541 --> 00:02:46,541
Адам!
19
00:02:47,208 --> 00:02:48,166
Я тебя прикончу!
20
00:02:48,708 --> 00:02:49,708
Рид!
21
00:02:55,291 --> 00:02:57,833
Блин. Дико извиняюсь.
22
00:02:57,916 --> 00:02:59,375
Виноват. Привет.
23
00:02:59,458 --> 00:03:01,000
- Нет.
- Ладно. Пока!
24
00:03:01,083 --> 00:03:03,666
Рид! А ну, тащи сюда свой зад.
25
00:03:06,416 --> 00:03:08,416
- Что-нибудь еще скажешь?
- Вообще…
26
00:03:09,833 --> 00:03:11,375
Всё? Расхотелось хохмить?
27
00:03:11,458 --> 00:03:14,208
- Сейчас развлекусь.
- Что за фразочки такие?
28
00:03:14,291 --> 00:03:17,416
Ты себе что,
пособие начинающего задиры прикупил?
29
00:03:17,500 --> 00:03:20,791
Не слышишь, что несешь?
Чак, мы ведь это уже обсуждали.
30
00:03:20,875 --> 00:03:22,500
- Я же молчал.
- Заткнись.
31
00:03:24,541 --> 00:03:25,958
Получил, засранец.
32
00:03:37,875 --> 00:03:41,875
В спортзале пройдет собрание.
Просим вас…
33
00:03:45,375 --> 00:03:46,375
Ни слова.
34
00:03:49,333 --> 00:03:50,875
- Миссис Рид.
- Видели его?
35
00:03:50,958 --> 00:03:53,625
Неужели вы опять
отстраните Адама? За что?
36
00:03:53,708 --> 00:03:56,125
Думаете, он сам полез драться с Рэем?
37
00:03:56,208 --> 00:03:57,625
Опять этот Доллархайд!
38
00:03:57,708 --> 00:04:01,625
Адам всего год как отца потерял.
Могли бы быть и поснисходительнее.
39
00:04:01,708 --> 00:04:02,958
Я не виноват.
40
00:04:03,041 --> 00:04:06,750
Знаю я, что ты горазд рот разевать.
Ясно, за что тебе прилетело.
41
00:04:06,833 --> 00:04:09,041
Рэй доставал меня на глазах у всех.
42
00:04:09,125 --> 00:04:11,291
- Я психанул.
- Он вдвое больше тебя.
43
00:04:11,375 --> 00:04:14,666
Да все вдвое больше меня.
Даже некоторые младенцы.
44
00:04:14,750 --> 00:04:16,875
- Не понимаю я тебя.
- Папа бы понял.
45
00:04:22,666 --> 00:04:25,291
В чём дело, милый? Может, поделишься?
46
00:04:25,375 --> 00:04:27,750
Если я буду постоянно сбегать с работы,
47
00:04:27,833 --> 00:04:31,125
меня уволят. Тебя уже в третий раз
отстраняют за драку.
48
00:04:31,208 --> 00:04:33,083
А драться так и не научился.
49
00:04:33,166 --> 00:04:36,416
Это пойдет в твое личное дело.
Ты подумал о будущем?
50
00:04:37,541 --> 00:04:42,125
Или как? Пора бы уже взяться за голову.
Будущее наступит куда раньше,
51
00:04:42,208 --> 00:04:43,541
чем ты думаешь.
52
00:04:51,250 --> 00:04:52,375
Адам.
53
00:04:53,750 --> 00:04:55,541
Адам, я пошла.
54
00:04:55,625 --> 00:04:56,791
Иди поешь.
55
00:05:05,208 --> 00:05:06,083
А ты куда?
56
00:05:06,583 --> 00:05:08,791
Да так, с другом поужинаю.
57
00:05:08,875 --> 00:05:09,708
С каким?
58
00:05:10,416 --> 00:05:13,208
- С Дереком. Он мой коллега.
- Значит, свидание.
59
00:05:14,208 --> 00:05:17,541
- Это не свидание. Наверное.
- А оделась как на свидание.
60
00:05:18,416 --> 00:05:21,500
Да, это свидание.
Я иду на свидание. Но зачем?
61
00:05:21,583 --> 00:05:23,666
Хватит уже про свидание. Спасибо.
62
00:05:23,750 --> 00:05:26,708
Адам, прости.
Мне стоило сперва поговорить с тобой.
63
00:05:26,791 --> 00:05:29,583
Не знаю даже, что сказать.
Давай всё обсудим.
64
00:05:29,666 --> 00:05:32,125
- Упаси боже.
- Твои чувства естественны.
65
00:05:32,208 --> 00:05:34,291
Главное ведь, что мы команда.
66
00:05:34,375 --> 00:05:35,833
Всё! Тебе пора.
67
00:05:35,916 --> 00:05:37,000
Он что-то написал?
68
00:05:38,625 --> 00:05:39,541
Ну и ну.
69
00:05:40,416 --> 00:05:43,375
Это для тебя в новинку.
Но мы всё сегодня обсудим.
70
00:05:43,458 --> 00:05:44,541
Мам, подожди.
71
00:05:46,500 --> 00:05:47,458
Что?
72
00:05:47,541 --> 00:05:48,375
Повернись.
73
00:05:51,500 --> 00:05:54,125
- Не делай ошибок.
- Кто бы говорил.
74
00:05:55,500 --> 00:05:56,708
Я люблю тебя, сынок.
75
00:05:57,500 --> 00:05:59,291
И я тебя. Больше, чем я думаю.
76
00:06:00,375 --> 00:06:03,583
Пока меня не будет, запри заднюю дверь.
77
00:06:03,666 --> 00:06:06,875
Плиту не трогай,
никому не открывай и никаких видеоигр.
78
00:06:38,916 --> 00:06:39,750
Хокинг?
79
00:06:48,583 --> 00:06:50,375
Что такое? Ты что-то видишь?
80
00:06:52,625 --> 00:06:54,166
Хокинг, стой! Хокинг!
81
00:07:11,750 --> 00:07:12,916
Хокинг!
82
00:07:29,625 --> 00:07:30,666
Ого!
83
00:07:46,125 --> 00:07:48,125
Блин. Перепугал до смерти.
84
00:07:49,625 --> 00:07:50,458
Кто там?
85
00:07:53,875 --> 00:07:55,541
Не стоит нам тут находиться.
86
00:08:13,541 --> 00:08:14,375
Всё нормально.
87
00:08:20,083 --> 00:08:21,083
Хокинг!
88
00:08:46,791 --> 00:08:47,875
Не дергайся.
89
00:08:49,041 --> 00:08:51,750
Ну или падай и кричи.
90
00:08:51,833 --> 00:08:53,916
- Блин. Вы кто такой?
- Опусти биту.
91
00:08:54,000 --> 00:08:56,458
Спокойно. Я тебя не трону, обещаю.
92
00:08:56,541 --> 00:08:59,208
- Что вы здесь делаете?
- Кровью истекаю.
93
00:09:02,875 --> 00:09:03,750
Тебе сколько?
94
00:09:05,083 --> 00:09:08,041
- Что?
- Сколько тебе лет?
95
00:09:08,125 --> 00:09:08,958
Двенадцать.
96
00:09:09,041 --> 00:09:09,875
Двенадцать.
97
00:09:11,083 --> 00:09:12,375
Вот чёрт!
98
00:09:13,708 --> 00:09:16,666
- Как вы пробрались в гараж?
- Он был открыт.
99
00:09:16,750 --> 00:09:19,875
Вот и нет.
На вас летный костюм. Вы пилот?
100
00:09:20,583 --> 00:09:23,250
Да. Послушай меня.
101
00:09:23,333 --> 00:09:26,541
Никому не звони.
Положи телефон. Я тебя не трону.
102
00:09:26,625 --> 00:09:27,833
Вы это уже говорили.
103
00:09:27,916 --> 00:09:30,125
И всё же стоило… Проклятье!
104
00:09:31,541 --> 00:09:34,416
- Стоило повторить.
- Сколько крови.
105
00:09:34,500 --> 00:09:38,000
У меня в теле еще немало припасено.
Где твоя мама?
106
00:09:38,083 --> 00:09:39,208
На свидании.
107
00:09:39,875 --> 00:09:40,708
С кем?
108
00:09:41,458 --> 00:09:44,166
- Что?
- С кем? Как его зовут?
109
00:09:44,250 --> 00:09:46,000
- Не знаю. Дерек?
- Дерек?
110
00:09:47,250 --> 00:09:51,791
Дерек. Да, точно,
мужик с маллетом на лице.
111
00:09:51,875 --> 00:09:53,041
- Бородкой?
- Ага.
112
00:09:53,125 --> 00:09:54,291
Так бы и сказали.
113
00:09:54,375 --> 00:09:56,541
- Да плевать на него.
- На всех них.
114
00:10:05,125 --> 00:10:05,958
Славный пес.
115
00:10:10,750 --> 00:10:12,458
Пойду в дом.
116
00:10:12,541 --> 00:10:14,125
Возьму кое-что.
117
00:10:14,791 --> 00:10:16,458
Осторожнее с битой.
118
00:10:17,458 --> 00:10:18,416
Посиди тут.
119
00:10:40,041 --> 00:10:40,875
Да блин.
120
00:10:43,791 --> 00:10:45,333
Сказал же — сиди в гараже.
121
00:10:45,416 --> 00:10:48,541
Чтобы по моему дому
какой-то левый мужик шарился?
122
00:10:49,375 --> 00:10:50,541
Вот еще.
123
00:10:50,625 --> 00:10:54,208
Уж поверь, я и сам не рад тут торчать.
124
00:10:55,458 --> 00:10:57,208
Надо остановить кровотечение.
125
00:10:58,250 --> 00:11:01,208
Перевяжу рану, уберегу себя от инфекции
126
00:11:01,291 --> 00:11:03,291
и пойду восвояси.
127
00:11:03,375 --> 00:11:05,041
Не трогай.
128
00:11:05,125 --> 00:11:07,333
- Просто смотрю.
- Не трожь мои вещи.
129
00:11:07,416 --> 00:11:09,250
- Это джедайский меч?
- Нет.
130
00:11:09,333 --> 00:11:10,166
Ладно.
131
00:11:10,250 --> 00:11:14,375
И хорош битой махать.
Хотел бы — давно бы уж тебя отметелил.
132
00:11:14,458 --> 00:11:18,000
Если уж быть откровенным,
лицо у тебя так и просит кирпича.
133
00:11:19,875 --> 00:11:21,250
- Какой…
- Кошмар! Блин.
134
00:11:21,833 --> 00:11:25,375
- Пуля прошла навылет. Славно.
- Стоп. Пуля? В тебя стреляли?
135
00:11:25,458 --> 00:11:27,083
Ну нет, что ты.
136
00:11:27,666 --> 00:11:31,333
Меня пырнули пулей.
Сам как думаешь, болван?
137
00:11:31,416 --> 00:11:34,208
- Я-то болван? Это тебя подстрелили.
- Ну всё.
138
00:11:35,166 --> 00:11:36,166
Вот так дела.
139
00:11:37,166 --> 00:11:39,000
Рана пукает, когда я кашляю.
140
00:11:39,958 --> 00:11:41,125
- Гадость.
- Да уж.
141
00:11:41,208 --> 00:11:44,916
Пойду наверх, возьму кое-что.
Посиди спокойно. Доверься мне.
142
00:11:45,000 --> 00:11:48,333
Все так говорят,
а мне потом идти к психотерапевту
143
00:11:48,416 --> 00:11:50,583
и показывать, где меня дядя трогал.
144
00:11:50,666 --> 00:11:55,000
Матерь божья! Ну и шуточки у тебя.
Да ты болен, приятель.
145
00:11:55,083 --> 00:11:56,916
Кто ты вообще такой?
146
00:11:57,000 --> 00:11:59,333
Эта информация засекречена.
147
00:12:00,083 --> 00:12:01,083
Почему ты здесь?
148
00:12:01,166 --> 00:12:04,041
- Это тоже засекречено.
- Ты из ВВС?
149
00:12:04,791 --> 00:12:08,083
Когда говорят «секретно»,
что ты слышишь? «Конфетно»?
150
00:12:09,375 --> 00:12:11,625
- А зачем джедайский меч?
- Это не меч.
151
00:12:11,708 --> 00:12:14,416
Бога ради, Адам. Угомонись ты уже.
152
00:12:14,500 --> 00:12:17,250
Да, хладнокровие
никогда не было твоим коньком…
153
00:12:17,333 --> 00:12:19,041
Откуда ты знаешь мое имя?
154
00:12:23,791 --> 00:12:27,583
Ты Адам Рид.
Родился 10 февраля 2010 года.
155
00:12:27,666 --> 00:12:31,083
Твои родители — Элли и Луис Рид.
Луис умер год назад.
156
00:12:31,166 --> 00:12:33,875
Спортом не занимаешься из-за астмы,
157
00:12:33,958 --> 00:12:35,958
да и маловат ты для 12-летнего.
158
00:12:36,041 --> 00:12:37,833
Учишься в школе Франклина,
159
00:12:37,916 --> 00:12:40,583
где тебя уже раза три
отстраняли за драки,
160
00:12:40,666 --> 00:12:43,875
что иронично,
ведь ты и драться-то не умеешь.
161
00:12:43,958 --> 00:12:45,958
- Хокинг! Завали!
- Хокинг! Завали!
162
00:12:51,375 --> 00:12:53,000
Как ты узнал имя моего пса?
163
00:12:53,083 --> 00:12:54,875
Я сам его и придумал.
164
00:12:56,875 --> 00:12:58,208
Куда собрался?
165
00:12:59,416 --> 00:13:00,333
Господи.
166
00:13:04,375 --> 00:13:05,416
Так.
167
00:13:06,250 --> 00:13:08,833
Вот. Готов? Глубокий вдох.
168
00:13:08,916 --> 00:13:09,875
Задержи дыхание.
169
00:13:10,500 --> 00:13:13,291
Три, два, один.
170
00:13:14,750 --> 00:13:15,833
И всё путем.
171
00:13:17,166 --> 00:13:18,500
Когда мне было семь,
172
00:13:20,041 --> 00:13:22,125
я влетел в столик во дворике.
173
00:13:23,500 --> 00:13:24,750
Мне наложили 12 швов.
174
00:13:26,375 --> 00:13:27,583
- Вот тут.
- Вот тут.
175
00:13:30,500 --> 00:13:32,750
Ты сумел открыть папин гараж.
176
00:13:32,833 --> 00:13:35,291
Умеешь закрывать холодильник
177
00:13:36,500 --> 00:13:38,208
и пользоваться ингалятором.
178
00:13:39,083 --> 00:13:40,583
У нас одинаковый шрам.
179
00:13:43,250 --> 00:13:46,041
И у тебя папины часы.
180
00:13:52,583 --> 00:13:53,416
Вот эти.
181
00:13:54,750 --> 00:13:55,625
Вот эти.
182
00:14:00,208 --> 00:14:01,125
Ты — это я.
183
00:14:02,666 --> 00:14:03,583
Ни хрен…
184
00:14:03,666 --> 00:14:05,791
Это засекреченная информация. Но да.
185
00:14:07,666 --> 00:14:08,583
Я был тобой.
186
00:14:15,791 --> 00:14:18,166
Даже не верится,
что ты — это будущий я.
187
00:14:18,250 --> 00:14:22,125
Быстро ты смирился с этим.
Даже тревожно как-то.
188
00:14:22,208 --> 00:14:24,458
- Зачем ты прилетел?
- Спасаю кое-кого.
189
00:14:24,541 --> 00:14:27,458
Вообще-то, я должен был
оказаться в 2018 году.
190
00:14:27,541 --> 00:14:31,125
- Осталось лишь туда попасть.
- А кого ты хочешь спасти?
191
00:14:31,208 --> 00:14:32,166
Серьезно?
192
00:14:32,250 --> 00:14:34,750
Ладно. Расскажи хоть,
как ты сюда прилетел.
193
00:14:34,833 --> 00:14:35,708
Даже покажу.
194
00:14:40,125 --> 00:14:40,958
Что это?
195
00:14:42,291 --> 00:14:44,458
- Зараза.
- Что?
196
00:14:44,541 --> 00:14:47,875
Тогда перейдем к плану А.
И тут мне понадобишься ты.
197
00:14:47,958 --> 00:14:50,291
Мой корабль,
как и вся техника будущего,
198
00:14:50,375 --> 00:14:52,333
закодирован на ДНК пользователя.
199
00:14:52,416 --> 00:14:55,833
Поскольку я ранен,
он не пускает меня на борт,
200
00:14:55,916 --> 00:14:57,875
значит, починить я его не смогу.
201
00:14:58,458 --> 00:14:59,875
Угадай, кто мне поможет?
202
00:15:11,250 --> 00:15:13,583
А вот и он.
203
00:15:30,500 --> 00:15:32,708
Поехали.
204
00:15:50,875 --> 00:15:53,208
Ладно. Садись.
205
00:15:53,291 --> 00:15:55,083
- Обалдеть.
- Ага. Давай.
206
00:15:56,208 --> 00:15:57,666
Глянем, что у нас тут.
207
00:15:58,291 --> 00:15:59,750
Щиты слегка повреждены.
208
00:16:00,625 --> 00:16:01,666
Протек хладагент.
209
00:16:02,708 --> 00:16:05,750
Не знаю, что это,
но такой сигнал — явно не к добру.
210
00:16:07,083 --> 00:16:09,333
Понимаю — хочется полапать кнопочки
211
00:16:09,416 --> 00:16:13,833
своими липкими детскими пальчиками,
но у реактора есть квантовая сигнатура.
212
00:16:13,916 --> 00:16:15,791
Врубишь — нас мигом найдут.
213
00:16:16,583 --> 00:16:17,666
Если они здесь.
214
00:16:17,750 --> 00:16:18,625
Кто они?
215
00:16:18,708 --> 00:16:22,041
Молодец, что не спросил.
Эта информация тоже засекречена.
216
00:16:22,125 --> 00:16:25,208
- Я уже знаю, что ты из будущего.
- Сам этому не рад.
217
00:16:25,291 --> 00:16:28,875
У меня не было никакого желания
вновь лицезреть эту мордаху.
218
00:16:29,708 --> 00:16:31,291
Жуть. Ладно.
219
00:16:32,583 --> 00:16:34,875
Я изолировал поврежденные узлы.
220
00:16:35,500 --> 00:16:39,125
Теперь корабль может
начать автовосстановление.
221
00:16:39,208 --> 00:16:40,708
Сколько это займет?
222
00:16:40,791 --> 00:16:41,958
Состояние 50%,
223
00:16:42,041 --> 00:16:44,750
так что управится быстрее,
чем я подлатаю раны.
224
00:16:44,833 --> 00:16:45,666
Погоди.
225
00:16:46,750 --> 00:16:49,458
- А ты это помнишь?
- Что помню?
226
00:16:49,541 --> 00:16:51,250
Вот это всё. Наш разговор.
227
00:16:51,333 --> 00:16:54,125
- То, как ты был в 2022-м?
- Я понял, к чему ты.
228
00:16:54,208 --> 00:16:56,541
- Раз это было со мной…
- Не приставай.
229
00:16:56,625 --> 00:16:58,250
…то было и с тобой.
230
00:16:58,333 --> 00:17:01,833
Или у нас мультивселенная
с альтернативной хронологией?
231
00:17:01,916 --> 00:17:05,500
Это не мультивселенная!
Сколько ж фантастики мы смотрели.
232
00:17:05,583 --> 00:17:06,791
Я просто хочу знать.
233
00:17:09,875 --> 00:17:10,708
Ладно.
234
00:17:12,166 --> 00:17:15,916
Бытует мнение, что, когда я вернусь
в свое исходное время,
235
00:17:16,791 --> 00:17:20,166
наши воспоминания изменятся
и наложатся друг на друга.
236
00:17:21,791 --> 00:17:23,708
- Но не сейчас.
- Исходное время?
237
00:17:23,791 --> 00:17:27,416
На квантовом уровне
у тебя есть лишь один временной поток,
238
00:17:27,500 --> 00:17:29,750
где ты не рискуешь накосячить, как я.
239
00:17:30,291 --> 00:17:32,458
Это и есть твое исходное время.
240
00:17:33,166 --> 00:17:34,500
Там, где тебе и место.
241
00:17:35,500 --> 00:17:37,916
Значит, появившись в моём потоке,
242
00:17:38,000 --> 00:17:40,416
ты, возможно, изменил мое будущее?
243
00:17:41,083 --> 00:17:43,625
Честно? Оно у тебя
всяко будет печальным.
244
00:17:43,708 --> 00:17:46,166
Шучу.
245
00:17:46,250 --> 00:17:47,083
Нет, не шучу.
246
00:17:48,416 --> 00:17:51,083
Шучу. Пошли. Давай. За мной.
247
00:17:51,750 --> 00:17:53,166
И что теперь?
248
00:17:53,250 --> 00:17:56,541
Ничего. Полежу немного.
Пускай хоть рана затянется.
249
00:17:56,625 --> 00:17:59,833
Вполне себе инвестиция в твое будущее.
250
00:17:59,916 --> 00:18:02,958
- Погоди, как Бифф из «Назад в»…
- Спятил совсем?
251
00:18:03,041 --> 00:18:06,291
Иди в дом, пока мама не пришла,
и давай без странностей.
252
00:18:07,458 --> 00:18:09,375
- Слушай.
- Да?
253
00:18:10,250 --> 00:18:11,333
Всё это так круто.
254
00:18:11,416 --> 00:18:12,833
Да неужели?
255
00:18:15,083 --> 00:18:16,958
Выключи свет по дороге.
256
00:18:47,791 --> 00:18:51,250
Привет. А ты чего не спишь до сих пор?
257
00:18:51,333 --> 00:18:54,750
- Вечер был полон сюрпризов.
- Не пугай меня. В чём дело?
258
00:18:55,375 --> 00:18:59,166
Как там твое не-свидание?
Еще увидишься с ним?
259
00:18:59,250 --> 00:19:01,166
Нет. Не знаю. Вряд ли.
260
00:19:06,125 --> 00:19:07,208
- Привет.
- Привет.
261
00:19:07,291 --> 00:19:08,875
- Снова я.
- Да, вижу.
262
00:19:08,958 --> 00:19:10,583
Ты оставила шарф в машине.
263
00:19:10,666 --> 00:19:12,291
Да. И правда. Спасибо.
264
00:19:12,375 --> 00:19:13,666
Привет, дружок!
265
00:19:14,625 --> 00:19:17,083
Это мой сын, Адам. Адам, это Дерек.
266
00:19:17,166 --> 00:19:18,250
Привет, Адам.
267
00:19:18,333 --> 00:19:21,583
Здрасьте. Симпатичный
маллет на лице. Впечатляет.
268
00:19:21,666 --> 00:19:23,000
Боже мой, Адам.
269
00:19:23,083 --> 00:19:24,916
Так мою бороду еще не называли.
270
00:19:25,000 --> 00:19:26,250
Еще раз спасибо.
271
00:19:26,333 --> 00:19:27,333
Мы же увидимся?
272
00:19:27,416 --> 00:19:29,541
Нет, но я замолвлю за вас словечко.
273
00:19:29,625 --> 00:19:32,875
Ладно. До встречи на работе.
274
00:19:32,958 --> 00:19:33,833
- Да.
- Пока.
275
00:19:37,458 --> 00:19:38,416
А он ничего.
276
00:19:39,333 --> 00:19:40,458
Что?
277
00:19:41,916 --> 00:19:43,625
Порой ты бываешь ужасен.
278
00:19:44,583 --> 00:19:45,458
Ты в курсе?
279
00:20:25,833 --> 00:20:27,458
Привет. Доброе утро.
280
00:20:28,083 --> 00:20:29,291
Почему не на работе?
281
00:20:29,791 --> 00:20:32,500
Нужно оплатить страховку за дом.
282
00:20:32,583 --> 00:20:35,666
В календаре отмечено.
Но никак бумаги не найду.
283
00:20:35,750 --> 00:20:37,375
Еще бы, с такой-то кипой.
284
00:20:38,166 --> 00:20:40,416
Жуть. Давно пора хранить всё в компе.
285
00:20:41,666 --> 00:20:45,208
Всё перенесу,
как только найду лишнюю пару часов.
286
00:20:45,291 --> 00:20:47,916
Пока воспользуюсь системой твоего отца.
287
00:20:48,708 --> 00:20:49,583
Бери стопку.
288
00:20:50,166 --> 00:20:53,500
Мне надо посидеть у себя
и подумать о своем поведении.
289
00:20:55,125 --> 00:20:56,291
Ладно.
290
00:20:56,375 --> 00:20:57,208
Мне пора.
291
00:20:58,250 --> 00:21:00,625
- Звони, если понадоблюсь.
- Это вряд ли.
292
00:21:23,041 --> 00:21:24,250
Мама ушла на работу.
293
00:21:26,291 --> 00:21:28,125
Это папина любимая песня.
294
00:21:28,208 --> 00:21:29,416
Да, и моя тоже.
295
00:21:30,458 --> 00:21:33,541
Хоть в чём-то мы с ним сошлись.
296
00:21:42,291 --> 00:21:43,125
Что?
297
00:21:43,791 --> 00:21:44,625
Да так.
298
00:21:45,791 --> 00:21:47,083
Ничего себе бицухи.
299
00:21:47,875 --> 00:21:48,708
Ага.
300
00:21:48,791 --> 00:21:50,291
Много тренируешься? А то…
301
00:21:50,375 --> 00:21:52,708
Можно и не выпаливать всё, что думаешь.
302
00:21:52,791 --> 00:21:54,708
Иногда стоит сдержаться.
303
00:21:54,791 --> 00:21:58,666
Может, в будущем появится
генная терапия или нанотехнологии для…
304
00:21:58,750 --> 00:22:01,000
Не надо. Нет. Не трогай.
305
00:22:02,416 --> 00:22:07,125
И когда я стану таким? А в будущем
все забивают на прокачку ног?
306
00:22:08,166 --> 00:22:09,541
Я в колледже похорошею?
307
00:22:11,000 --> 00:22:12,875
А девчонок у нас много будет?
308
00:22:12,958 --> 00:22:15,500
Я открыл тебе тайну
путешествий во времени.
309
00:22:16,458 --> 00:22:18,166
Они существуют. Обалдеть!
310
00:22:18,250 --> 00:22:21,208
Все известные представления
о строении вселенной
311
00:22:21,291 --> 00:22:25,541
вылетели в трубу. А тебя
лишь интересует, перепадет ли тебе.
312
00:22:25,625 --> 00:22:27,125
- Так что?
- Матерь божья.
313
00:22:27,875 --> 00:22:30,208
- Просто интересно.
- Интересуйся молча.
314
00:22:31,333 --> 00:22:32,750
Обалдеть! Мне перепадет.
315
00:22:35,083 --> 00:22:36,791
- Ты куда?
- В аптеку.
316
00:22:36,875 --> 00:22:38,375
Надо залатать рану.
317
00:22:39,291 --> 00:22:40,708
Ты пойдешь в таком виде?
318
00:22:44,458 --> 00:22:46,166
Возьми хоть папину одежду.
319
00:22:50,375 --> 00:22:52,083
А давно произошла авария?
320
00:22:54,125 --> 00:22:55,458
Полтора года назад.
321
00:22:56,750 --> 00:22:58,583
А она всё еще хранит вещи.
322
00:22:59,583 --> 00:23:01,833
- Домохозяйка из нее так себе.
- Слышь!
323
00:23:03,333 --> 00:23:05,666
Она заботится о тебе. А о ней — никто.
324
00:23:07,083 --> 00:23:08,333
Понятно?
325
00:23:08,416 --> 00:23:11,833
Каждое утро она видит шкаф,
битком набитый его одеждой,
326
00:23:11,916 --> 00:23:16,208
а от тебя получает лишь лопату дерьма
и ни секунды искреннего сочувствия.
327
00:23:16,291 --> 00:23:17,458
Я — это ты.
328
00:23:17,541 --> 00:23:18,583
Не напоминай.
329
00:23:18,666 --> 00:23:21,375
Даже спустя 30 лет
тебе будет больно от того,
330
00:23:21,458 --> 00:23:23,208
как ты с ней обращался.
331
00:23:29,500 --> 00:23:31,208
Я обожал эту куртку.
332
00:23:31,791 --> 00:23:33,000
Папа тоже.
333
00:23:33,083 --> 00:23:35,875
Когда я перестану так по нему скучать?
334
00:23:35,958 --> 00:23:37,375
Пока легче не стало.
335
00:23:38,416 --> 00:23:39,291
А ты скучаешь?
336
00:23:41,666 --> 00:23:43,375
Скучал, пока был здесь.
337
00:23:44,000 --> 00:23:46,791
- На тебя не налезет.
- Еще как налезет.
338
00:23:50,750 --> 00:23:51,583
Как космолет?
339
00:23:52,333 --> 00:23:53,291
Почти готов.
340
00:23:54,250 --> 00:23:57,125
Ты хочешь спасти кого-то в 2018 году,
341
00:23:57,208 --> 00:24:01,500
но каким-то образом угодил в 2022-й.
Как так вышло? Ты промахнулся?
342
00:24:01,583 --> 00:24:04,291
Меня подстрелили,
когда я угонял космолет.
343
00:24:04,375 --> 00:24:07,458
Я истекал кровью.
Корабль разваливался на части,
344
00:24:07,541 --> 00:24:10,500
я напутал координаты
и не успел перепроверить.
345
00:24:10,583 --> 00:24:12,708
- Ты украл космолет?
- Так-то он мой.
346
00:24:12,791 --> 00:24:15,791
Так что я его не крал.
Просто позаимствовал.
347
00:24:15,875 --> 00:24:17,750
Разница налицо. Дай денег.
348
00:24:17,833 --> 00:24:20,208
- А у тебя нет?
- В будущем их отменят.
349
00:24:20,291 --> 00:24:21,416
Правда?
350
00:24:21,500 --> 00:24:23,833
Нет, конечно. Постой здесь.
351
00:24:41,000 --> 00:24:42,041
Как дела, Рид?
352
00:24:43,416 --> 00:24:44,333
Блин.
353
00:24:45,125 --> 00:24:48,083
Вы поглядите, кто у нас тут.
354
00:24:48,666 --> 00:24:52,500
Рэй, может, хоть сегодня
не будешь меня мутузить?
355
00:24:52,583 --> 00:24:54,833
У меня и без того забот хватает.
356
00:24:55,416 --> 00:24:58,166
Ну как, радуетесь, что нас отстранили?
357
00:24:58,250 --> 00:24:59,208
Теперь да.
358
00:25:00,541 --> 00:25:01,666
Прямо по селезенке.
359
00:25:02,250 --> 00:25:04,166
Я помню этих говнюков.
360
00:25:04,250 --> 00:25:05,666
Мы просто играли.
361
00:25:05,750 --> 00:25:07,833
Тихо, Рэй. Не с тобой говорят.
362
00:25:09,000 --> 00:25:09,833
Чак.
363
00:25:10,875 --> 00:25:12,416
Что стряслось?
364
00:25:13,875 --> 00:25:16,416
Соберись. Рэй готов. Не позорься.
365
00:25:16,500 --> 00:25:18,166
Вы не станете нас разнимать?
366
00:25:18,250 --> 00:25:20,375
Нет. Это было бы безответственно.
367
00:25:20,458 --> 00:25:24,708
Ты всё равно придумаешь другой способ
выбить из него дурь. Как и всегда.
368
00:25:24,791 --> 00:25:26,791
Оно и понятно — больно он треплив.
369
00:25:26,875 --> 00:25:28,875
Но эта драка должна состояться.
370
00:25:29,458 --> 00:25:31,166
Дай нам минутку, ладно?
371
00:25:31,250 --> 00:25:33,291
Разомнись, а то мышцы потянешь.
372
00:25:33,375 --> 00:25:34,458
Что ты делаешь?
373
00:25:34,541 --> 00:25:38,958
Рэй Доллархайд цепляется к тебе,
потому что ты мелкий, щуплый
374
00:25:39,041 --> 00:25:42,166
и трепливый.
Но по факту драться он не хочет.
375
00:25:42,250 --> 00:25:44,833
- Так и я не хочу.
- Он-то этого не знает.
376
00:25:44,916 --> 00:25:47,916
Так что сейчас ты подойдешь к нему,
поднимешь руки
377
00:25:48,458 --> 00:25:51,458
и посмотришь Рэю прямо в глаза.
378
00:25:53,166 --> 00:25:56,958
Улыбнись так, словно ты ждал
этого момента всю свою жизнь.
379
00:25:57,041 --> 00:26:01,583
Будто тебе не терпится увидеть,
как душа покинет его тело.
380
00:26:01,666 --> 00:26:05,750
А затем ты встанешь на колени
и пропишешь ему в деликатное местечко.
381
00:26:05,833 --> 00:26:07,083
Куда, еще раз?
382
00:26:07,166 --> 00:26:11,000
Втопчи его в грязь!
Или будем весь день трепаться? За дело!
383
00:26:14,375 --> 00:26:17,583
Я втопчу тебя в грязь, ты, кусок…
384
00:26:17,666 --> 00:26:20,333
Нет! У нас был другой план.
385
00:26:25,500 --> 00:26:27,291
- Бум!
- О да!
386
00:26:27,375 --> 00:26:29,416
- Отлично.
- Ты плачешь, Рид?
387
00:26:29,500 --> 00:26:31,666
Нет, Чак. Глянь, нюни распустил.
388
00:26:31,750 --> 00:26:33,458
Он будто тебе поддался.
389
00:26:34,250 --> 00:26:35,708
Улепетывай, Рид!
390
00:26:37,000 --> 00:26:38,916
- Чего вам?
- Я не должен лезть.
391
00:26:39,000 --> 00:26:41,375
Но на любого задиру найдется управа.
392
00:26:41,458 --> 00:26:44,708
Раз твой соперник дал дёру,
я сам с тобой разберусь.
393
00:26:44,791 --> 00:26:46,333
Вы о чём?
394
00:26:46,416 --> 00:26:49,208
Хорошо дерешься, здоровяк.
Любишь люлей давать.
395
00:26:49,291 --> 00:26:53,208
Но если снова подойдешь к Адаму,
я узнаю и найду тебя, Рэй.
396
00:26:53,291 --> 00:26:56,541
И это уже будет
не детская потасовка на площадке.
397
00:26:56,625 --> 00:26:59,875
Я вытащу все кости из твоего тела,
заточу их как ножи.
398
00:26:59,958 --> 00:27:02,833
- И заколю крошку Чаки.
- А я-то тут при чём?
399
00:27:02,916 --> 00:27:05,375
Захлопни пасть,
или я набью ее ногами Рэя.
400
00:27:06,708 --> 00:27:10,458
Ты всё понял? Про то,
что твои ноги окажутся во рту Чаки?
401
00:27:10,541 --> 00:27:14,375
Славненько. Ссышь, что ли?
Вот это лужу ты напрудонил.
402
00:27:14,458 --> 00:27:17,250
Иди-ка ты домой да переоденься.
403
00:27:17,333 --> 00:27:19,541
Перемены начинаются с тебя. Ясно?
404
00:27:25,375 --> 00:27:27,083
Как я ненавидел этих козлов.
405
00:27:50,333 --> 00:27:51,541
Ну ладно тебе.
406
00:27:52,125 --> 00:27:53,000
Адам.
407
00:27:55,250 --> 00:27:57,541
Вылезай из моих вещей и открой дверь.
408
00:27:58,291 --> 00:28:00,250
Положи дрона. Он убьет нас обоих.
409
00:28:00,333 --> 00:28:03,583
Ты проиграл всего один бой.
Мог бы уже привыкнуть.
410
00:28:03,666 --> 00:28:06,083
А ты мог и помочь. Стоял и пялился.
411
00:28:06,916 --> 00:28:08,375
Чего ты такой неженка?
412
00:28:08,458 --> 00:28:10,416
Ты должен был проиграть этот бой.
413
00:28:11,541 --> 00:28:12,875
Должен был. Поверь.
414
00:28:14,083 --> 00:28:17,708
Ты не превратишься в меня,
если не будешь огребать
415
00:28:17,791 --> 00:28:19,500
на регулярной основе.
416
00:28:24,041 --> 00:28:25,875
Прости, если я перегнул палку.
417
00:28:27,291 --> 00:28:28,125
Зря я так.
418
00:28:30,166 --> 00:28:31,000
А это кто?
419
00:28:31,083 --> 00:28:32,250
Кто?
420
00:28:35,375 --> 00:28:36,333
Положи на место.
421
00:28:37,333 --> 00:28:38,250
А ну, положь.
422
00:28:38,333 --> 00:28:40,000
Сперва скажи, кто она.
423
00:28:42,708 --> 00:28:44,916
Это моя жена, Лора.
424
00:28:45,541 --> 00:28:47,208
У нас есть жена?
425
00:28:48,708 --> 00:28:50,916
Нет, теперь уже нет.
426
00:29:13,750 --> 00:29:14,833
- Привет.
- Привет.
427
00:29:16,291 --> 00:29:18,208
- Салют. Как ты?
- Привет, Пол.
428
00:29:19,458 --> 00:29:23,291
- Давно не виделись.
- Как дела? Как твой малыш? Спит?
429
00:29:23,375 --> 00:29:25,041
Так себе, урывками.
430
00:29:25,125 --> 00:29:27,541
Ты еще будешь скучать по этим временам.
431
00:29:27,625 --> 00:29:29,208
Верится с трудом.
432
00:29:29,291 --> 00:29:32,541
Уж поверь: дети —
прелестные создания, пока они малыши.
433
00:29:32,625 --> 00:29:36,375
Но стоит им превратиться в подростков,
и твоему счастью конец.
434
00:29:36,458 --> 00:29:37,583
Спасибо.
435
00:29:37,666 --> 00:29:39,916
Что ж, звучит весьма заманчиво.
436
00:29:40,833 --> 00:29:42,958
Прости. Непростой выдался день.
437
00:29:43,916 --> 00:29:45,833
Или год. А то и два.
438
00:29:46,958 --> 00:29:48,375
Не ладится с сыном?
439
00:29:49,916 --> 00:29:51,291
Он меня ненавидит.
440
00:29:53,416 --> 00:29:57,000
Это не его вина.
Он просто пытается совладать с собой.
441
00:29:57,083 --> 00:30:00,416
Ну ничего.
Всё будет хорошо. Непременно будет.
442
00:30:02,625 --> 00:30:04,125
И что я делаю не так?
443
00:30:04,208 --> 00:30:05,708
Вы правильно всё делаете.
444
00:30:07,291 --> 00:30:08,208
Извините.
445
00:30:08,291 --> 00:30:10,166
- Простите.
- Вы меня напугали.
446
00:30:10,250 --> 00:30:12,208
- Я подслушивал. Извините.
- Да.
447
00:30:13,250 --> 00:30:14,875
Да, подростки — это кошмар.
448
00:30:15,708 --> 00:30:18,458
Это как жить с вечно орущим писсуаром.
449
00:30:19,708 --> 00:30:21,916
Матерям обычно достается больше всех.
450
00:30:22,625 --> 00:30:23,458
Да.
451
00:30:24,666 --> 00:30:25,791
Но я вот что скажу.
452
00:30:28,083 --> 00:30:30,291
Мальчики всегда возвращаются к мамам.
453
00:30:34,625 --> 00:30:35,583
Как это мило.
454
00:30:36,375 --> 00:30:38,750
Судите по собственному опыту?
455
00:30:39,583 --> 00:30:40,416
Да.
456
00:30:41,250 --> 00:30:42,458
У вас хорошая мама?
457
00:30:42,541 --> 00:30:43,375
Да.
458
00:30:44,166 --> 00:30:45,583
Лучшая на свете.
459
00:30:48,458 --> 00:30:49,291
Хорошо.
460
00:30:51,250 --> 00:30:52,333
Надеюсь, вы правы.
461
00:30:53,416 --> 00:30:56,583
А то я тут уже подыскиваю
школу-интернат в Ираке.
462
00:30:56,666 --> 00:30:57,500
И правильно.
463
00:30:59,291 --> 00:31:02,291
Да нет, я шучу.
На самом деле он замечательный.
464
00:31:02,375 --> 00:31:03,833
Я без ума от него.
465
00:31:04,791 --> 00:31:07,958
В позапрошлом году
его отец погиб в автокатастрофе.
466
00:31:08,041 --> 00:31:08,875
Да.
467
00:31:10,000 --> 00:31:12,541
- Тяжело вам.
- Не представляете насколько.
468
00:31:13,625 --> 00:31:14,958
Еще как представляю.
469
00:31:15,041 --> 00:31:16,416
Соболезную.
470
00:31:16,500 --> 00:31:17,333
Соболезную.
471
00:31:19,000 --> 00:31:20,041
Одновременно.
472
00:31:20,541 --> 00:31:22,041
- Спасибо.
- Вам спасибо.
473
00:31:28,791 --> 00:31:30,291
Вы ведь тоже скорбите?
474
00:31:35,041 --> 00:31:36,208
- Да.
- Да.
475
00:31:36,291 --> 00:31:38,416
Скорблю. Конечно.
476
00:31:40,250 --> 00:31:41,458
Так скажите ему.
477
00:31:42,166 --> 00:31:43,250
Будьте откровенны.
478
00:31:45,666 --> 00:31:47,000
Ему это ни к чему.
479
00:31:47,083 --> 00:31:49,333
Вы стараетесь держаться ради него,
480
00:31:49,416 --> 00:31:53,791
а он и впрямь верит,
что вам всё нипочем. В этом и беда.
481
00:32:01,000 --> 00:32:02,916
Ему стоит знать, что это не так.
482
00:32:04,875 --> 00:32:06,416
Тут нет ничего постыдного.
483
00:32:15,791 --> 00:32:18,250
У моего мужа была
точно такая же куртка.
484
00:32:19,000 --> 00:32:20,458
Классическая модель.
485
00:32:24,375 --> 00:32:25,208
Да.
486
00:32:25,291 --> 00:32:28,541
Было очень приятно с вами поболтать.
До свидания.
487
00:32:30,000 --> 00:32:30,833
И еще…
488
00:32:32,250 --> 00:32:33,458
Он вас не ненавидит.
489
00:32:34,791 --> 00:32:35,666
Он любит вас,
490
00:32:37,375 --> 00:32:38,541
больше, чем думает.
491
00:32:50,458 --> 00:32:51,958
Постойте!
492
00:33:17,125 --> 00:33:18,000
Всё готово.
493
00:33:18,791 --> 00:33:22,875
Просканируй зону и поищи космолет.
Найдем его и свалим отсюда.
494
00:33:26,000 --> 00:33:26,833
За дело.
495
00:33:36,333 --> 00:33:39,041
- Так ты вернулся за женой?
- Не будем об этом.
496
00:33:39,583 --> 00:33:40,958
Она и моя жена тоже.
497
00:33:41,041 --> 00:33:43,375
- Ладно, давай обсудим.
- Спасибо.
498
00:33:46,666 --> 00:33:48,208
Познакомились в академии.
499
00:33:48,291 --> 00:33:51,375
Она опоздала на 20 минут,
так еще и спутала аудиторию
500
00:33:52,125 --> 00:33:53,208
и здание.
501
00:33:55,208 --> 00:33:57,041
Я предложил проводить ее
502
00:33:58,291 --> 00:34:00,916
и втюрился в нее,
не успев на улицу выйти.
503
00:34:01,000 --> 00:34:04,625
Пару лет назад
она совершила прыжок и не вернулась.
504
00:34:06,208 --> 00:34:10,166
Говорят, космолет сломался
при возвращении, но что-то не верится.
505
00:34:10,916 --> 00:34:14,166
Она была лучшим пилотом,
написала трактат о прыжках.
506
00:34:14,250 --> 00:34:18,291
И ты хотел попасть в 2018-й,
потому что она отправилась именно туда?
507
00:34:18,375 --> 00:34:19,208
Да.
508
00:34:19,833 --> 00:34:22,083
- Что она там делала?
- Не знаю.
509
00:34:22,166 --> 00:34:23,791
Журнал прыжков изменили.
510
00:34:23,875 --> 00:34:25,291
Что-то тут явно нечисто.
511
00:34:26,000 --> 00:34:28,666
Она могла узнать то,
что Сориан хотела скрыть.
512
00:34:28,750 --> 00:34:31,333
Стоп. Сориан?
Майя Сориан, напарница отца?
513
00:34:31,416 --> 00:34:33,208
Она всегда была добра ко мне.
514
00:34:33,291 --> 00:34:36,083
Уж поверь мне — доверять ей нельзя.
515
00:34:36,166 --> 00:34:37,000
Нет.
516
00:34:37,541 --> 00:34:40,041
Она неслабо наварилась
на разработках отца.
517
00:34:40,791 --> 00:34:42,291
Купила всех нужных людей.
518
00:34:43,375 --> 00:34:47,375
А потом и вовсе завладела
самым ценным ресурсом на Земле —
519
00:34:48,541 --> 00:34:49,375
временем.
520
00:34:49,875 --> 00:34:54,416
Минутку. Это что выходит —
папа изобрел путешествия во времени?
521
00:34:54,500 --> 00:34:55,333
Да.
522
00:34:55,958 --> 00:34:56,958
Но не намеренно.
523
00:34:58,375 --> 00:35:01,125
Помнишь магнитный ускоритель частиц?
524
00:35:01,208 --> 00:35:02,541
Проект «Адам».
525
00:35:02,625 --> 00:35:05,333
Да, или, как я еще говорю,
его любимое дитя.
526
00:35:06,750 --> 00:35:08,083
Что случилось с Лорой?
527
00:35:10,250 --> 00:35:12,333
Думаю, твоя подружка Майя ее убила.
528
00:35:12,416 --> 00:35:14,000
- Что?
- Да.
529
00:35:14,083 --> 00:35:16,291
Поэтому я должен вернуться в 2018-й.
530
00:35:16,375 --> 00:35:18,708
Космолет почти готов. А я еще полечусь.
531
00:35:18,791 --> 00:35:21,333
Отлежусь пару дней,
пока не восстановлюсь,
532
00:35:21,416 --> 00:35:22,791
а потом улечу восвояси.
533
00:35:22,875 --> 00:35:26,291
Значит, ты мчишь за ней в прошлое,
говоришь со мной,
534
00:35:26,375 --> 00:35:30,083
и всё это ради того,
чтобы спасти одного человека.
535
00:35:30,166 --> 00:35:33,166
Ты меняешь будущее.
Так ведь, наверное, нельзя.
536
00:35:33,250 --> 00:35:35,041
Ты скажешь иначе, встретив ее.
537
00:35:37,166 --> 00:35:38,208
А затем потеряв.
538
00:35:38,916 --> 00:35:39,791
Что?
539
00:35:39,875 --> 00:35:42,875
Хватай сумку. И приготовься бежать.
540
00:35:42,958 --> 00:35:44,416
Почему? Что происходит?
541
00:35:45,541 --> 00:35:47,791
Побежим туда. Будь начеку.
542
00:36:05,208 --> 00:36:06,583
Валим!
543
00:36:26,166 --> 00:36:28,250
Стой за мной.
544
00:36:29,083 --> 00:36:31,833
Не надо! Не делай этого, Рид!
545
00:36:31,916 --> 00:36:33,041
Хочешь зрелищ?
546
00:36:35,666 --> 00:36:37,541
- Это джедайский меч.
- Тихо ты.
547
00:36:42,916 --> 00:36:45,041
Пора. Уходим.
548
00:36:59,125 --> 00:37:00,333
Привет, Адам.
549
00:37:01,416 --> 00:37:04,125
Рид, не двигайся!
550
00:37:04,208 --> 00:37:07,291
Кристос. В этот временной поток
весь сброд пустили.
551
00:37:08,166 --> 00:37:09,000
Кто это?
552
00:37:09,083 --> 00:37:12,166
Кристос. Мы вместе учились в академии.
553
00:37:12,250 --> 00:37:14,250
Пилот хороший, а человек так себе.
554
00:37:14,333 --> 00:37:15,958
Он начальник охраны Сориан.
555
00:37:16,041 --> 00:37:18,416
Что с лицом? Это я такое сотворил?
556
00:37:18,500 --> 00:37:21,041
Надеюсь, босс позволит мне
тебя грохнуть.
557
00:37:21,666 --> 00:37:23,708
Но ты первым в меня выстрелил.
558
00:37:23,791 --> 00:37:27,041
Теперь твой внешний облик
соответствует внутреннему.
559
00:37:27,125 --> 00:37:28,958
- Ну ты и трепач.
- Точно.
560
00:37:29,041 --> 00:37:30,875
- Мы это обсудим.
- Хватит.
561
00:37:30,958 --> 00:37:36,166
Адам, пока всё не зашло слишком далеко,
поехали уже домой, пожалуйста.
562
00:37:37,500 --> 00:37:40,083
Нет! Нет, и всё.
563
00:37:40,166 --> 00:37:42,916
Значит, ты готов рискнуть самим собой,
564
00:37:43,625 --> 00:37:47,875
потому что вбил себе в голову,
что я каким-то образом убила Лору?
565
00:37:47,958 --> 00:37:49,541
Я ведь любила ее.
566
00:37:49,625 --> 00:37:51,791
Вы оба были мне как семья.
567
00:37:51,875 --> 00:37:55,500
Я бы не причинила ей вреда.
Жаль, что дошло до крайних мер.
568
00:37:56,083 --> 00:37:56,916
Пушки.
569
00:37:58,958 --> 00:38:02,750
Кристос, проводи Адама
обратно в 2050-й.
570
00:38:03,541 --> 00:38:06,041
- Твой ход.
- Да. Ладно, бросай магцил.
571
00:38:07,000 --> 00:38:08,083
- Это?
- Да.
572
00:38:08,166 --> 00:38:09,958
- Да. Хорошо.
- Ага.
573
00:38:11,208 --> 00:38:12,791
Снизу начнешь или сверху?
574
00:38:18,000 --> 00:38:19,583
Стой! Отвали от него!
575
00:38:20,833 --> 00:38:21,791
А ну, лежать.
576
00:38:35,416 --> 00:38:36,375
Шевелись!
577
00:39:10,708 --> 00:39:14,333
- Это что было?
- Плохо умирать вне исходного времени.
578
00:39:15,000 --> 00:39:18,416
- Что ты тут делаешь?
- Спасаю тебя, милый. Берегись!
579
00:39:26,666 --> 00:39:27,541
Не верится…
580
00:39:29,000 --> 00:39:30,625
Не верится, что ты здесь.
581
00:39:42,833 --> 00:39:43,916
- Привет.
- Привет.
582
00:39:48,625 --> 00:39:49,708
Это было круто.
583
00:39:55,875 --> 00:39:58,291
- Нам пора.
- Да. Пошли. Скорее!
584
00:40:04,541 --> 00:40:05,541
Садись.
585
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Я так и знала, что ты придешь.
586
00:40:24,083 --> 00:40:25,000
А как иначе?
587
00:40:25,083 --> 00:40:26,416
Смотри на дорогу.
588
00:40:26,500 --> 00:40:28,541
Ты не сгорела при возвращении?
589
00:40:28,625 --> 00:40:31,083
Чушь. Я лучший пилот в программе.
590
00:40:33,541 --> 00:40:34,500
Да, точно.
591
00:40:35,333 --> 00:40:37,541
Лора, знакомься, это я.
592
00:40:38,125 --> 00:40:38,958
Привет.
593
00:40:39,041 --> 00:40:40,708
Параллельный контакт?
594
00:40:40,791 --> 00:40:44,916
Ты ведь всегда жалела,
что не встретила меня раньше. Вот он я.
595
00:40:45,000 --> 00:40:46,041
Да.
596
00:40:46,125 --> 00:40:49,791
Может, сбавим скорость?
За нами же никто не гонится.
597
00:40:49,875 --> 00:40:51,875
А ты не назад смотри, а наверх.
598
00:41:06,708 --> 00:41:09,125
Надо съехать с дороги.
Мы больно на виду.
599
00:41:19,166 --> 00:41:21,125
Так, милая, у нас гости.
600
00:41:22,375 --> 00:41:23,916
Жми на газ!
601
00:41:38,291 --> 00:41:39,125
Останови.
602
00:41:39,208 --> 00:41:40,291
- Что?
- Что?
603
00:41:40,375 --> 00:41:41,250
Стой!
604
00:41:48,291 --> 00:41:50,500
Сдавай задом. Скорее! Ну же!
605
00:41:51,166 --> 00:41:52,375
Назад!
606
00:41:55,416 --> 00:41:56,375
Быстрее!
607
00:42:13,833 --> 00:42:14,708
Они ушли.
608
00:42:15,541 --> 00:42:18,166
Не ушли. Перегруппировываются.
609
00:42:18,250 --> 00:42:21,250
- Надо поскорее съехать с дороги.
- С какой дороги?
610
00:42:27,083 --> 00:42:29,291
Не пойму, как ты нас отыскала?
611
00:42:29,375 --> 00:42:32,458
Думал, я не прикрою тебя,
пусть даже и в прошлом?
612
00:42:32,541 --> 00:42:34,791
Зачем ты вообще совершила прыжок?
613
00:42:34,875 --> 00:42:38,416
Я анализировала данные
и нашла в журнале нечто странное.
614
00:42:38,500 --> 00:42:41,125
Там значился корабль,
вернувшийся из 2018-го.
615
00:42:41,791 --> 00:42:43,041
И что странного?
616
00:42:43,125 --> 00:42:46,000
В 2018-й никто не летал.
617
00:42:46,083 --> 00:42:48,875
Тогда как оттуда
мог прилететь космолет?
618
00:42:48,958 --> 00:42:51,833
Может, кто-то вернулся
и изменил временной поток,
619
00:42:51,916 --> 00:42:55,583
и будущее, из которого улетел корабль,
уже стало другим.
620
00:42:57,958 --> 00:43:01,041
Похоже, я променял мозги на бицухи.
621
00:43:02,458 --> 00:43:03,625
Так себе бартер.
622
00:43:03,708 --> 00:43:05,958
- Милый мальчик.
- Не то слово.
623
00:43:06,041 --> 00:43:08,541
Так и хочется утопить его по-тихому.
624
00:43:09,125 --> 00:43:10,500
Терпеть себя не могу.
625
00:43:20,625 --> 00:43:21,958
Как это случилось?
626
00:43:22,041 --> 00:43:24,791
Вернувшийся корабль принадлежал Сориан.
627
00:43:24,875 --> 00:43:27,875
Она отправилась в ноябрь 2018 года
не просто так.
628
00:43:27,958 --> 00:43:29,833
Что случилось в ноябре 2018-го?
629
00:43:29,916 --> 00:43:31,083
Сейчас расскажу.
630
00:43:33,291 --> 00:43:34,166
Вот что.
631
00:43:34,250 --> 00:43:36,958
Был запущен
магнитный ускоритель частиц,
632
00:43:37,041 --> 00:43:39,250
проект «Адам», созданный вашим отцом.
633
00:43:39,333 --> 00:43:43,916
Предтеча первых путешествий во времени.
Видимо, Сориан вернулась в 2018-й
634
00:43:44,000 --> 00:43:46,666
и передала себе же
кое-какую информацию.
635
00:43:46,750 --> 00:43:47,583
Зачем?
636
00:43:48,333 --> 00:43:51,875
Посоветовала купить акций,
дабы обеспечить себе будущее
637
00:43:51,958 --> 00:43:55,958
и избавиться от того, что мешало ей
взять под контроль всю программу.
638
00:43:56,041 --> 00:43:57,875
Контроль у нее и так был.
639
00:43:57,958 --> 00:43:58,875
Думаешь?
640
00:44:01,416 --> 00:44:02,291
Нет.
641
00:44:03,541 --> 00:44:04,625
Вовсе нет.
642
00:44:04,708 --> 00:44:05,750
Нет.
643
00:44:05,833 --> 00:44:10,375
Выходит, Сориан уже изменила
наш с тобой мир.
644
00:44:10,458 --> 00:44:13,166
И в вашем исходном времени
теперь всё плохо?
645
00:44:13,708 --> 00:44:15,666
- Смотрел «Терминатора»?
- Ну да.
646
00:44:15,750 --> 00:44:17,166
Вот в 2050-м всё так же.
647
00:44:19,583 --> 00:44:23,125
Видимо, Сориан заметила меня
и заложила в мой космолет бомбу.
648
00:44:23,708 --> 00:44:24,666
На, поешь.
649
00:44:24,750 --> 00:44:26,750
Мне удалось катапультироваться,
650
00:44:26,833 --> 00:44:29,625
но что толку?
Без космолета я стала изгоем.
651
00:44:29,708 --> 00:44:35,125
Пришлось последовать протоколу.
Я наладила свою жизнь,
652
00:44:35,666 --> 00:44:37,833
избегала контактов и надеялась,
653
00:44:37,916 --> 00:44:40,250
что ты решишься броситься на поиски.
654
00:44:41,041 --> 00:44:43,291
И всё это время ты была совсем одна.
655
00:44:43,375 --> 00:44:44,916
Четыре года.
656
00:44:45,750 --> 00:44:47,000
Такова моя работа.
657
00:44:47,083 --> 00:44:49,250
- Да, но милая…
- Брось.
658
00:44:50,666 --> 00:44:53,333
Всё хорошо. Я привыкла к одиночеству.
659
00:44:54,583 --> 00:44:55,750
Теперь ты не одна.
660
00:44:57,041 --> 00:44:58,125
Эй.
661
00:44:59,250 --> 00:45:00,166
Я нашел тебя.
662
00:45:01,666 --> 00:45:02,666
Я нашел тебя.
663
00:45:04,291 --> 00:45:05,333
Ты нашел меня.
664
00:45:12,000 --> 00:45:14,166
- Пойду прогуляюсь.
- Пока.
665
00:45:15,541 --> 00:45:16,791
Развлекайтесь.
666
00:45:20,708 --> 00:45:22,125
- Привет.
- Привет.
667
00:45:28,750 --> 00:45:29,833
Меня подстрелили.
668
00:45:29,916 --> 00:45:32,250
- Подстрелили?
- Ага, представляешь?
669
00:45:32,333 --> 00:45:33,500
- Рид.
- Да?
670
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
- Потерпишь.
- Да, мэм.
671
00:45:35,041 --> 00:45:36,500
Слушаюсь, босс.
672
00:45:52,208 --> 00:45:56,125
- Ты знаешь, что делать.
- Нет. Я ведь вернулся за тобой.
673
00:45:58,166 --> 00:45:59,000
Знаю.
674
00:46:00,500 --> 00:46:03,208
Но не можем же мы жить здесь.
675
00:46:03,291 --> 00:46:07,833
Тебе нужно отправиться в 2018 год
и всё исправить.
676
00:46:07,916 --> 00:46:11,333
- Положи всему этому конец.
- В каком это смысле?
677
00:46:11,416 --> 00:46:16,541
Предотврати появление путешествий
во времени и спаси будущее.
678
00:46:16,625 --> 00:46:18,833
Так полетели вместе, и мы…
679
00:46:18,916 --> 00:46:22,208
Твой корабль закодирован.
Другого пилота он не пустит.
680
00:46:22,291 --> 00:46:24,125
- Ты умная. Разберешься.
- Адам!
681
00:46:24,208 --> 00:46:27,666
Мы познакомились в этой программе.
Понимаешь? Нельзя же…
682
00:46:29,000 --> 00:46:32,083
Если я остановлю
путешествия во времени, что не факт,
683
00:46:32,166 --> 00:46:33,958
учитывая рвение Сориан,
684
00:46:34,875 --> 00:46:35,875
мы не встретимся.
685
00:46:36,958 --> 00:46:38,208
И ничего не случится.
686
00:46:39,291 --> 00:46:40,541
Не будет никаких нас.
687
00:46:41,666 --> 00:46:42,916
Главное, что мы были.
688
00:46:44,833 --> 00:46:48,166
Невозможно стереть то,
что между нами произошло.
689
00:46:48,666 --> 00:46:51,125
Даже если мы изменим временной поток,
690
00:46:51,708 --> 00:46:54,875
в глубине наших душ
останутся отголоски тех времен.
691
00:46:56,000 --> 00:46:57,375
И мы найдем друг друга.
692
00:46:59,416 --> 00:47:00,458
Я верю в это.
693
00:47:01,541 --> 00:47:05,625
А если нет? Вдруг ты не права?
Ты ведь наверняка ошибаешься.
694
00:47:07,541 --> 00:47:08,875
Когда я была не права?
695
00:47:13,083 --> 00:47:16,416
Послушай. Я это второй раз не переживу.
696
00:47:17,791 --> 00:47:20,958
Не могу. Не хочу снова терять тебя.
Не делай этого.
697
00:47:29,291 --> 00:47:30,291
Что это?
698
00:47:31,666 --> 00:47:32,500
Нас нашли.
699
00:47:45,750 --> 00:47:46,583
Чёрт побери!
700
00:47:48,250 --> 00:47:51,458
За поворотом грунтовая дорога.
Доберешься до космолета.
701
00:47:51,541 --> 00:47:53,166
Нет. Никуда я не поеду.
702
00:47:53,250 --> 00:47:55,625
- Надо.
- Ты что? Они же тебя убьют.
703
00:47:55,708 --> 00:47:59,375
Я выстроила крепкую оборону.
Меня даже не заметят.
704
00:47:59,458 --> 00:48:01,416
- А если тебя поймают…
- Пойми…
705
00:48:01,500 --> 00:48:04,000
Адам! Прекрати! Пожалуйста.
706
00:48:04,666 --> 00:48:06,041
Ты приехал ради меня.
707
00:48:07,166 --> 00:48:09,583
А теперь я прошу — уезжай.
708
00:48:09,666 --> 00:48:10,500
Пожалуйста.
709
00:48:16,666 --> 00:48:18,000
Мы всё исправим.
710
00:48:18,708 --> 00:48:20,416
Я люблю тебя.
711
00:48:22,000 --> 00:48:23,958
И я знаю — ты снова меня найдешь.
712
00:48:25,833 --> 00:48:26,708
Иди.
713
00:48:28,458 --> 00:48:29,291
Поезжай!
714
00:48:32,875 --> 00:48:34,791
Чёрт возьми!
715
00:49:14,541 --> 00:49:15,625
Давай.
716
00:49:17,666 --> 00:49:18,541
Ну же.
717
00:49:22,000 --> 00:49:23,125
Бум.
718
00:49:28,875 --> 00:49:32,666
Корабль меня не пускает.
Чтобы запустить его, нужна твоя ДНК.
719
00:49:32,750 --> 00:49:36,541
Когда наберем высоту,
я возьму управление на себя.
720
00:49:36,625 --> 00:49:39,375
Скорее, иначе не успеем
совершить прыжок.
721
00:49:39,458 --> 00:49:42,708
- Что? Я с тобой не поеду.
- Поедешь. Пошевеливайся.
722
00:49:42,791 --> 00:49:44,375
Кристос!
723
00:49:45,333 --> 00:49:47,416
Рада тебя видеть, приятель.
724
00:49:47,500 --> 00:49:48,583
Лора, это ты?
725
00:49:49,958 --> 00:49:52,666
Не злишься за то,
что я подорвал твой космолет?
726
00:49:53,458 --> 00:49:56,833
По правде говоря,
всё еще немного злюсь.
727
00:50:07,208 --> 00:50:08,041
Остановись.
728
00:50:08,125 --> 00:50:11,958
Послушай. Это мое исходное время.
У тебя уже было детство,
729
00:50:12,041 --> 00:50:13,958
приключения, самолеты,
730
00:50:14,041 --> 00:50:18,083
а я всё еще тощий ботан с ингалятором.
А как же всё остальное?
731
00:50:18,166 --> 00:50:19,291
- Остальное?
- Да.
732
00:50:19,375 --> 00:50:23,333
А я тебе расскажу. Смерть отца
порядком испоганит тебе жизнь.
733
00:50:23,416 --> 00:50:24,958
Ты будешь подавлен и зол.
734
00:50:25,041 --> 00:50:27,625
Замкнешься в себе,
кое-как окончишь школу.
735
00:50:27,708 --> 00:50:31,083
В колледже будет недурно,
пока тебя не лишат стипендии
736
00:50:31,166 --> 00:50:35,958
из-за такой невероятной глупости,
что я и вслух не могу это произнести.
737
00:50:36,041 --> 00:50:39,458
Потом попадешь в ВВС.
Окажется, что ты талантливый пилот.
738
00:50:39,541 --> 00:50:43,041
Затем появятся путешествия
во времени, и всё пойдет прахом.
739
00:50:43,125 --> 00:50:46,166
А потом ты лишишься
единственной женщины,
740
00:50:46,250 --> 00:50:48,291
что ты когда-либо любил. Ясно?
741
00:50:50,166 --> 00:50:51,083
Слышишь?
742
00:50:53,833 --> 00:50:55,791
Ее просто забрали у меня.
743
00:50:58,708 --> 00:51:00,041
И это всё мое будущее?
744
00:51:00,125 --> 00:51:03,750
Не совсем, приятель.
Но благодаря Сориан хорошего там мало.
745
00:51:05,541 --> 00:51:06,500
Мы всё исправим.
746
00:51:07,125 --> 00:51:09,541
- Отменив путешествия во времени?
- Да.
747
00:51:09,625 --> 00:51:11,125
И каков план?
748
00:51:12,500 --> 00:51:15,291
Я не буду ничего объяснять
ботану с ингалятором…
749
00:51:15,375 --> 00:51:18,083
- Значит, плана нет.
- Нет. Плана нет. Ты прав.
750
00:51:18,166 --> 00:51:20,291
Но я знаю, кто нам поможет.
751
00:51:23,500 --> 00:51:24,500
Папа.
752
00:51:25,416 --> 00:51:26,250
Папа.
753
00:51:27,041 --> 00:51:28,375
Ты найдешь папу.
754
00:51:29,125 --> 00:51:30,125
Нет.
755
00:51:30,916 --> 00:51:32,208
Мы найдем папу.
756
00:51:34,041 --> 00:51:36,208
Так ты в деле или…
757
00:51:45,166 --> 00:51:47,541
Скажи мужу, пусть тащит сюда свой зад.
758
00:51:47,625 --> 00:51:48,958
Он сейчас занят,
759
00:51:49,583 --> 00:51:51,291
но я передам, что ты заходил.
760
00:52:12,958 --> 00:52:14,125
Привет, Лора.
761
00:52:14,625 --> 00:52:16,666
Зря ты ожила.
762
00:52:20,291 --> 00:52:21,666
Где твой муж?
763
00:52:23,916 --> 00:52:25,750
Всё, мы на месте.
764
00:52:25,833 --> 00:52:28,166
Так. Дай-ка руку.
765
00:52:29,500 --> 00:52:30,333
Вот так, да.
766
00:52:31,541 --> 00:52:33,083
Хорошая, здоровая ДНК.
767
00:52:33,625 --> 00:52:35,875
Итак. Устраиваемся поудобнее,
768
00:52:36,375 --> 00:52:37,833
беремся за поручень,
769
00:52:37,916 --> 00:52:41,125
держимся изо всех сил
и стараемся не упасть в обморок.
770
00:52:41,208 --> 00:52:43,000
А почему… Господи!
771
00:53:24,083 --> 00:53:25,708
- Что происходит?
- Вот что.
772
00:53:30,291 --> 00:53:31,208
Что ты делаешь?
773
00:53:45,500 --> 00:53:47,750
- Попался.
- Держись.
774
00:54:05,625 --> 00:54:07,166
Сказал же — держись.
775
00:54:08,833 --> 00:54:10,291
И нечего так смотреть.
776
00:54:12,333 --> 00:54:13,166
Куда собрался?
777
00:54:15,416 --> 00:54:16,416
Чёрт!
778
00:54:18,333 --> 00:54:20,458
Держись. Я всегда хотел попробовать.
779
00:54:27,541 --> 00:54:29,333
Ты что, вырубил космолет?
780
00:54:31,041 --> 00:54:32,916
- Да.
- Боже мой.
781
00:54:33,000 --> 00:54:39,958
Боже мой!
782
00:54:51,958 --> 00:54:53,458
Где они, чёрт возьми?
783
00:54:54,625 --> 00:54:56,000
Где-то рядом.
784
00:54:56,083 --> 00:54:58,750
Адам, проверь показатели.
785
00:54:58,833 --> 00:55:00,625
Реактор поврежден.
786
00:55:00,708 --> 00:55:03,875
Его хватит всего на один прыжок.
787
00:55:03,958 --> 00:55:05,458
Не вернешься сейчас —
788
00:55:05,541 --> 00:55:06,791
не вернешься никогда.
789
00:55:11,666 --> 00:55:13,166
Что скажешь? Решай.
790
00:55:15,041 --> 00:55:17,666
Если что-то не получится,
мы уже не вернемся.
791
00:55:27,041 --> 00:55:28,750
- Жми эту фигню.
- О да!
792
00:55:35,833 --> 00:55:36,708
Вижу его.
793
00:55:42,666 --> 00:55:43,625
ИМПУЛЬСНАЯ ПУШКА
794
00:55:57,833 --> 00:55:59,041
Давай!
795
00:56:02,291 --> 00:56:04,125
- Адам!
- Я разберусь.
796
00:56:08,583 --> 00:56:09,750
Давай, Рид. Давай.
797
00:56:11,375 --> 00:56:14,333
- Адам!
- Я разберусь.
798
00:56:14,416 --> 00:56:15,916
Адам!
799
00:56:17,083 --> 00:56:18,416
Давай!
800
00:56:18,500 --> 00:56:20,375
Давай не будем…
801
00:56:20,458 --> 00:56:21,416
Подыхать!
802
00:56:36,458 --> 00:56:38,875
Это и не должно быть просто. Ладно уж.
803
00:56:38,958 --> 00:56:40,958
Будет вам вздыхать.
804
00:56:41,041 --> 00:56:44,583
Хватайтесь за голову, коли хочется,
и приступайте к работе.
805
00:56:44,666 --> 00:56:49,208
Нельзя в чём-то преуспеть,
пока хорошенько не облажаешься.
806
00:56:49,291 --> 00:56:50,958
- Профессор Рид.
- Софи.
807
00:56:51,041 --> 00:56:53,583
Мы эту задачу
два семестра решать будем.
808
00:56:53,666 --> 00:56:55,375
И это в лучшем случае.
809
00:56:55,458 --> 00:56:58,208
Да и то, вряд ли получится.
Это же безумие.
810
00:56:58,291 --> 00:56:59,625
Софи, ты справишься.
811
00:56:59,708 --> 00:57:03,000
Ребят, в этом вся прелесть физики.
812
00:57:03,083 --> 00:57:05,041
Да и жизни тоже.
813
00:57:18,666 --> 00:57:19,625
Это и впрямь он.
814
00:57:21,166 --> 00:57:22,000
Да.
815
00:57:23,500 --> 00:57:25,125
- Он такой…
- Да.
816
00:57:26,666 --> 00:57:28,583
Живой. Подойди-ка на секунду.
817
00:57:30,458 --> 00:57:31,833
Говорить буду я.
818
00:57:31,916 --> 00:57:33,916
Но мы ведь можем спасти его.
819
00:57:34,000 --> 00:57:36,875
Мы ничего не скажем сверх того,
что необходимо.
820
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Иначе нельзя.
821
00:57:41,750 --> 00:57:43,791
Скажи: «Я буду молчать». Говори.
822
00:57:45,625 --> 00:57:47,125
- Ну же.
- Я буду молчать.
823
00:57:51,500 --> 00:57:53,541
Физика — это медленный процесс.
824
00:57:53,625 --> 00:57:57,625
Приходится биться над задачами,
которые решат наши потомки.
825
00:57:57,708 --> 00:58:00,416
Порой удается совершить некий прорыв.
826
00:58:00,500 --> 00:58:03,416
Я наконец разглядел твою кофту.
Очень остроумно.
827
00:58:03,500 --> 00:58:07,750
Но вы умрете раньше,
чем закончите дело всей своей жизни.
828
00:58:07,833 --> 00:58:11,166
Ваше хладное тело
будет мирно тлеть в земле,
829
00:58:11,250 --> 00:58:13,833
пока будущие поколения
будут заканчивать то,
830
00:58:13,916 --> 00:58:16,166
что некогда было начато вами.
831
00:58:16,875 --> 00:58:18,291
Римляне говорили так:
832
00:58:19,083 --> 00:58:22,958
«Наслаждайтесь жизнью.
Время не станет ждать».
833
00:58:23,041 --> 00:58:24,166
Гай Ломбардо.
834
00:58:26,208 --> 00:58:27,833
Я… Простите?
835
00:58:27,916 --> 00:58:28,958
Гай Ломбардо.
836
00:58:29,041 --> 00:58:32,125
Это он сказал: «Время не станет ждать».
Не римляне.
837
00:58:32,208 --> 00:58:35,375
Это певец. «Гай Ломбардо
и его Королевские канадцы».
838
00:58:36,000 --> 00:58:37,166
Да, Гай Ломбардо.
839
00:58:37,250 --> 00:58:40,875
Он пел об этом в своей
классической композиции 1949 года.
840
00:58:40,958 --> 00:58:42,458
Но задолго до этого
841
00:58:42,541 --> 00:58:45,458
римляне гравировали
эти слова на своих часах.
842
00:58:45,541 --> 00:58:46,791
Мы оба правы.
843
00:58:46,875 --> 00:58:49,708
Интересно, что вы об этом знаете.
844
00:58:49,791 --> 00:58:52,125
Извините, а мы знакомы?
845
00:58:52,875 --> 00:58:54,416
Да нет, я вольнослушатель.
846
00:58:57,625 --> 00:58:58,708
Еще вопросы?
847
00:59:01,875 --> 00:59:06,083
Текст лекции опубликован на моём сайте.
Увидимся во вторник.
848
00:59:20,083 --> 00:59:20,958
Адам?
849
00:59:23,583 --> 00:59:24,416
Папа.
850
00:59:25,458 --> 00:59:26,291
Папа.
851
00:59:27,291 --> 00:59:28,166
Адам?
852
00:59:37,041 --> 00:59:39,958
Вы что, путешествовали во времени?
853
00:59:43,333 --> 00:59:45,625
Он прилетел из 2050-го и забрал тебя.
854
00:59:45,708 --> 00:59:46,541
Да.
855
00:59:46,625 --> 00:59:48,458
- Сколько тебе сейчас?
- 12.
856
00:59:48,541 --> 00:59:51,125
- Зачем ты забрал себя?
- Сложно сказать.
857
00:59:51,208 --> 00:59:54,333
- Чтобы управлять космолетом.
- Что за космолет?
858
00:59:54,416 --> 00:59:57,041
Мой. Но изначально
ты в мои планы не входил.
859
00:59:57,125 --> 00:59:58,500
2022 год был ошибкой.
860
00:59:59,291 --> 01:00:01,416
- Ты управлял космолетом?
- Да.
861
01:00:01,500 --> 01:00:02,333
Неужели?
862
01:00:02,958 --> 01:00:05,416
- Моя куртка? Маловата.
- Вот и я говорю.
863
01:00:05,500 --> 01:00:07,166
- Сойдет.
- Как презерватив.
864
01:00:07,250 --> 01:00:09,041
- Мне удобно.
- Презерватив.
865
01:00:09,125 --> 01:00:11,250
И почему 2022 год был ошибкой?
866
01:00:11,333 --> 01:00:13,958
- Я не должен был там оказаться.
- Как и тут.
867
01:00:14,041 --> 01:00:16,583
- Да ну?
- Он угнал космолет и получил пулю.
868
01:00:16,666 --> 01:00:18,625
- Всё растрепал.
- Угнал?
869
01:00:18,708 --> 01:00:22,375
- Зачем ему это знать?
- Ладно, хватит. Замолчите оба.
870
01:00:22,458 --> 01:00:25,291
Ты понимаешь,
насколько это неправильно?
871
01:00:25,375 --> 01:00:28,583
Тебе нельзя выходить
за пределы своей временной линии.
872
01:00:28,666 --> 01:00:32,333
А как ты думаешь, на кой мы тут?
По обнимашкам соскучились?
873
01:00:32,416 --> 01:00:35,208
- Нам надо поговорить с тобой.
- Мне плевать.
874
01:00:35,291 --> 01:00:37,041
- Ясно.
- Не пойми превратно.
875
01:00:37,125 --> 01:00:40,208
Я очень рад вас видеть.
Говорю совершенно честно.
876
01:00:40,291 --> 01:00:42,833
Но лучше уезжайте туда,
откуда приехали.
877
01:00:42,916 --> 01:00:46,125
Всё, что вы сделаете,
может вызвать расхождение.
878
01:00:46,208 --> 01:00:47,875
Умолкни хоть на секунду.
879
01:00:47,958 --> 01:00:50,625
- Вот еще.
- Послушай ты меня.
880
01:00:50,708 --> 01:00:52,625
Захлопни свой физический фонтан.
881
01:00:52,708 --> 01:00:53,541
Папа!
882
01:00:54,208 --> 01:00:55,208
Ты как?
883
01:00:55,291 --> 01:00:56,375
Чёрт возьми!
884
01:00:57,166 --> 01:01:01,125
Справедливости ради
я ведь вежливо попросил его заткнуться.
885
01:01:01,208 --> 01:01:03,708
- Он не послушал.
- Ничего. Я в порядке.
886
01:01:05,500 --> 01:01:08,333
Так-то. В нашей семье
драться не принято.
887
01:01:08,416 --> 01:01:09,416
Что это было?
888
01:01:09,500 --> 01:01:11,083
- Поделом!
- Господи!
889
01:01:11,166 --> 01:01:14,083
Почему ты вырос таким?
Я думал, ты меня любишь.
890
01:01:14,166 --> 01:01:15,875
- Люблю!
- Это уже неважно.
891
01:01:15,958 --> 01:01:17,750
Шутишь? Конечно, важно.
892
01:01:17,833 --> 01:01:19,250
- Пап.
- А как иначе?
893
01:01:19,333 --> 01:01:21,583
У вас нет защитных мер? Протоколов?
894
01:01:21,666 --> 01:01:24,583
- Мы хотели создать этическую комиссию.
- Пап!
895
01:01:24,666 --> 01:01:27,500
- С реальным надзором.
- Это уже неважно.
896
01:01:33,666 --> 01:01:37,416
Подожди. Так это произошло?
Кто-то уже изменил время?
897
01:01:37,500 --> 01:01:39,291
- Кто?
- Сориан.
898
01:01:40,625 --> 01:01:41,875
- Майя?
- Майя.
899
01:01:42,875 --> 01:01:44,916
Но она знает о последствиях.
900
01:01:45,000 --> 01:01:47,958
- Она финансировала мои труды.
- Проект «Адам».
901
01:01:48,041 --> 01:01:51,375
Да, я выразил догадку,
что с помощью мощного импульса
902
01:01:51,458 --> 01:01:53,875
можно создавать каналы в космосе.
903
01:01:55,041 --> 01:01:56,375
Это было месяц назад.
904
01:01:56,458 --> 01:01:59,833
Но я лишь предположил,
что их можно использовать
905
01:01:59,916 --> 01:02:02,208
для путешествий во времени.
906
01:02:02,291 --> 01:02:03,625
Это всё лишь теория.
907
01:02:03,708 --> 01:02:04,916
- Да уж.
- Не более.
908
01:02:05,000 --> 01:02:06,916
Мне надо бы отлить. Идем.
909
01:02:07,000 --> 01:02:10,666
Обалдеть! Да я что,
изобрел путешествия во времени?
910
01:02:12,166 --> 01:02:13,833
Хороший удар, пап.
911
01:02:13,916 --> 01:02:15,375
Кажется, я сломал руку.
912
01:02:19,125 --> 01:02:21,250
Прости. Я во всём виноват.
913
01:02:21,333 --> 01:02:23,458
Вернее, мое самолюбие и высокомерие.
914
01:02:23,541 --> 01:02:27,541
Я хотел быть лучшим, самым умным,
первым во всём. И вот каков итог.
915
01:02:27,625 --> 01:02:29,750
- Отвратительный изъян.
- Ты не знал.
916
01:02:29,833 --> 01:02:31,416
- Но должен был.
- Да.
917
01:02:31,500 --> 01:02:35,541
Человечество не имеет права
вмешиваться в законы вселенной.
918
01:02:35,625 --> 01:02:37,500
Ведь ее сила превосходит науку.
919
01:02:37,583 --> 01:02:40,083
Так что загоним джинна
обратно в бутылку.
920
01:02:40,166 --> 01:02:42,583
Не дадим этой задумке
появиться на свет.
921
01:02:44,333 --> 01:02:47,125
Все наши поступки, даже самые ужасные,
922
01:02:47,208 --> 01:02:50,541
ни в коем разе
не могут возыметь обратную силу.
923
01:02:50,625 --> 01:02:54,250
Даже одной нашей беседой
мы извращаем судьбу и время.
924
01:02:54,333 --> 01:02:57,750
Сориан уже это сделала.
И теперь она контролирует весь мир.
925
01:02:57,833 --> 01:02:59,291
А ты в этом уверен?
926
01:02:59,375 --> 01:03:01,958
Как ты докажешь,
что она изменила прошлое?
927
01:03:02,041 --> 01:03:05,208
Никак, потому что ты не знаешь.
Но я вот что скажу.
928
01:03:05,291 --> 01:03:10,375
Ваше пребывание здесь может привести
к катастрофической реконфигурации.
929
01:03:10,458 --> 01:03:11,833
А это уже серьезно.
930
01:03:11,916 --> 01:03:13,958
- Перестань.
- Что перестать?
931
01:03:14,041 --> 01:03:16,166
- Хватит быть ученым.
- Но я ученый…
932
01:03:16,250 --> 01:03:17,166
Побудь отцом.
933
01:03:19,625 --> 01:03:22,500
Вселенная всегда интересовала тебя
больше сына.
934
01:03:22,583 --> 01:03:24,000
- Неправда.
- Правда.
935
01:03:24,083 --> 01:03:25,875
Подрастешь — поймешь.
936
01:03:26,458 --> 01:03:27,708
Знаешь что?
937
01:03:29,083 --> 01:03:32,500
Мой поезд уже всяко ушел.
Мне по барабану. Всё нормально.
938
01:03:33,666 --> 01:03:34,875
Но ему ты еще нужен.
939
01:03:42,125 --> 01:03:43,291
А что нужно тебе?
940
01:03:51,666 --> 01:03:53,083
Подышать воздухом.
941
01:04:07,541 --> 01:04:09,833
Я не могу здесь находиться. Мне пора.
942
01:04:11,208 --> 01:04:12,875
- Прошу, не надо.
- Я должен.
943
01:04:12,958 --> 01:04:15,166
- Пожалуйста.
- Дело крайне серьезное.
944
01:04:15,250 --> 01:04:17,916
Всё это слишком опасно. Я не могу.
945
01:04:24,125 --> 01:04:26,500
Ладно. Мы еще увидимся.
946
01:04:31,250 --> 01:04:32,166
Погоди.
947
01:04:32,250 --> 01:04:33,083
Да?
948
01:04:35,083 --> 01:04:39,041
- Мне нужно кое-что сказать.
- Нет, тебе нельзя ничего говорить.
949
01:04:39,125 --> 01:04:40,958
Я не должен знать будущее.
950
01:04:42,791 --> 01:04:43,625
Прости.
951
01:04:44,333 --> 01:04:47,250
Мне пора домой.
Вы с мамой уже заждались.
952
01:04:59,875 --> 01:05:02,333
СОРИАН
953
01:05:02,416 --> 01:05:03,250
Да, сенатор.
954
01:05:03,333 --> 01:05:07,708
Стабильность этих каналов
уже не является чем-то гипотетическим.
955
01:05:07,791 --> 01:05:11,916
Наши исследования
выходят за рамки действующих законов.
956
01:05:12,000 --> 01:05:15,666
И вы можете либо поддержать
мою программу и внести свой вклад,
957
01:05:15,750 --> 01:05:18,000
либо так и оставайтесь в прошлом.
958
01:05:18,083 --> 01:05:19,125
Положи трубку.
959
01:05:23,458 --> 01:05:26,708
Какими судьбами?
Ты сказала, что мы больше не увидимся.
960
01:05:26,791 --> 01:05:27,625
Разве?
961
01:05:28,958 --> 01:05:30,375
Когда это было? Напомни.
962
01:05:30,458 --> 01:05:33,583
Когда ты явилась в последний раз.
Два месяца назад.
963
01:05:34,291 --> 01:05:37,541
Для меня-то уже минуло 32 года.
964
01:05:37,625 --> 01:05:41,083
Уж прости, я могла кое-что подзабыть.
Впрочем, неважно.
965
01:05:42,708 --> 01:05:44,958
- Времена меняются.
- Тебе сюда нельзя.
966
01:05:45,041 --> 01:05:49,125
Во временном потоке могут произойти
катастрофические изменения.
967
01:05:49,208 --> 01:05:50,791
Какой же я была занудой.
968
01:05:50,875 --> 01:05:53,875
- Замолчи, прошу.
- О чём ты только не просила.
969
01:05:53,958 --> 01:05:58,000
Купить акции, завести офшорные счета.
Всё это совершенно неэтично.
970
01:05:58,083 --> 01:05:59,083
И незаконно.
971
01:05:59,166 --> 01:06:01,875
Это тебе не шутки. С огнем играешь.
972
01:06:01,958 --> 01:06:06,000
Те компании, что ты велела выбрать,
оказывают разрушающее воздействие
973
01:06:06,083 --> 01:06:07,583
на окружающую среду.
974
01:06:07,666 --> 01:06:11,375
Справедливости ради
мир и до нашего появления был не очень.
975
01:06:11,458 --> 01:06:14,708
И потом, Майя,
ты же всё равно сделала то, что велено.
976
01:06:14,791 --> 01:06:19,916
Ты — это я, пусть и в дешевом костюме
и с дурацким хвостом.
977
01:06:22,375 --> 01:06:23,375
Я ухожу.
978
01:06:23,875 --> 01:06:24,708
Куда ты?
979
01:06:26,750 --> 01:06:27,708
На свидание?
980
01:06:28,625 --> 01:06:31,041
Нет. Ты для такого слишком занята.
981
01:06:32,083 --> 01:06:33,333
И так будет всегда.
982
01:06:34,833 --> 01:06:37,041
В этой компании вся твоя жизнь.
983
01:06:37,125 --> 01:06:38,916
В том числе и личная.
984
01:06:39,958 --> 01:06:41,000
Она твоя семья.
985
01:06:42,625 --> 01:06:43,833
И наше наследие.
986
01:06:46,833 --> 01:06:49,750
И если бы мы позволили правительству
забрать его,
987
01:06:50,375 --> 01:06:52,541
то всё, чем мы пожертвовали,
988
01:06:53,250 --> 01:06:55,583
все эти годы,
проведенные в одиночестве,
989
01:06:56,875 --> 01:06:58,000
все усилия
990
01:06:59,583 --> 01:07:00,708
были бы напрасными.
991
01:07:01,666 --> 01:07:02,958
И я всё изменила.
992
01:07:03,041 --> 01:07:07,708
Исправила то будущее,
в котором нас постигло забвение.
993
01:07:09,625 --> 01:07:11,458
Тогда почему ты вернулась?
994
01:07:12,625 --> 01:07:13,458
Мы не сможем
995
01:07:14,541 --> 01:07:17,791
контролировать путешествия во времени,
если их не будет.
996
01:07:17,875 --> 01:07:20,916
И твой приятель Адам Рид
вот-вот предаст тебя.
997
01:07:21,416 --> 01:07:23,625
Адам? Он же еще ребенок.
998
01:07:24,833 --> 01:07:26,333
Да, но со временем
999
01:07:27,458 --> 01:07:30,000
он станет для нас большой проблемой.
1000
01:07:31,875 --> 01:07:33,541
Поверь, тебе это пригодится.
1001
01:07:54,958 --> 01:07:55,791
Что?
1002
01:07:56,875 --> 01:07:59,500
Знаю, из-за возраста
ты считаешь себя умнее.
1003
01:07:59,583 --> 01:08:00,500
Уходи, Адам.
1004
01:08:02,208 --> 01:08:03,916
И знаю, почему он тебя бесит.
1005
01:08:06,000 --> 01:08:06,833
Да ну?
1006
01:08:07,333 --> 01:08:10,208
Так поведай. Не терпится услышать.
1007
01:08:11,208 --> 01:08:14,166
Может, потому что отец
был самовлюблен до чертиков,
1008
01:08:14,250 --> 01:08:18,208
или потому что вечно сидел на работе
и плевать хотел на своего сына…
1009
01:08:18,291 --> 01:08:19,458
Потому что он умер.
1010
01:08:22,333 --> 01:08:23,750
Ты его ненавидишь,
1011
01:08:24,666 --> 01:08:25,791
потому что он умер.
1012
01:08:28,875 --> 01:08:31,000
Ты заставил себя ненавидеть его,
1013
01:08:32,250 --> 01:08:34,250
потому что это проще, чем скучать.
1014
01:08:34,833 --> 01:08:37,500
И я помню то, что ты хотел бы забыть.
1015
01:08:37,583 --> 01:08:38,416
Да ну?
1016
01:08:39,625 --> 01:08:40,458
Например?
1017
01:08:41,333 --> 01:08:42,708
Он почти каждый вечер
1018
01:08:43,791 --> 01:08:45,166
играл с нами в мяч.
1019
01:08:45,250 --> 01:08:46,166
В мяч.
1020
01:08:46,750 --> 01:08:48,083
Он приходил с работы
1021
01:08:49,041 --> 01:08:50,000
жутко уставшим,
1022
01:08:51,583 --> 01:08:55,583
а я отрабатывал броски,
кидая мяч в сетку. Помнишь?
1023
01:08:55,666 --> 01:08:57,333
Конечно, помню.
1024
01:08:57,416 --> 01:09:00,125
Он купил эту сетку,
чтобы не играть со мной.
1025
01:09:00,208 --> 01:09:01,041
Нет.
1026
01:09:03,250 --> 01:09:06,458
Такая сетка красовалась
в витрине крутого магазина.
1027
01:09:09,000 --> 01:09:11,708
И каждый раз, когда мы проходили мимо,
1028
01:09:11,791 --> 01:09:14,083
я умолял его купить ее,
1029
01:09:14,166 --> 01:09:15,500
что он и сделал.
1030
01:09:16,958 --> 01:09:21,333
И каким бы уставшим он ни был,
он всегда приходил ко мне во двор,
1031
01:09:21,416 --> 01:09:24,125
брал перчатку и ловил мяч.
1032
01:09:26,166 --> 01:09:28,500
У нас в жизни было много неурядиц.
1033
01:09:30,333 --> 01:09:32,458
И справляемся мы с ними так себе.
1034
01:09:33,958 --> 01:09:35,416
Видимо, характер такой.
1035
01:09:35,500 --> 01:09:37,375
Я неслабо извожу маму…
1036
01:09:39,416 --> 01:09:40,333
…и мне кажется…
1037
01:09:43,375 --> 01:09:45,833
…что злиться куда проще, чем грустить.
1038
01:09:47,083 --> 01:09:49,375
Видимо, с возрастом я забыл,
1039
01:09:50,875 --> 01:09:52,333
что это не одно и то же.
1040
01:09:58,666 --> 01:10:00,291
Как ты стал таким умным?
1041
01:10:00,375 --> 01:10:02,291
Как ты стал таким тупым?
1042
01:10:20,541 --> 01:10:22,041
Попытка не пытка, дурень.
1043
01:10:23,208 --> 01:10:26,250
Адам, не забудь перед школой
накормить Хокинга.
1044
01:10:28,916 --> 01:10:32,583
Ты еще здесь. И даже готовишь.
Что делаешь? Привет.
1045
01:10:32,666 --> 01:10:34,708
Ты же любишь омлет.
1046
01:10:35,541 --> 01:10:38,541
Это не омлет, а крик о помощи.
1047
01:10:38,625 --> 01:10:41,833
Яйца уже подгорели,
а бекон почему-то совсем сырой.
1048
01:10:41,916 --> 01:10:43,791
Нет. Что это такое?
1049
01:10:43,875 --> 01:10:47,291
А ты почему до сих пор не на работе?
1050
01:10:47,375 --> 01:10:50,625
Хотел сегодня остаться дома, с тобой.
1051
01:10:51,375 --> 01:10:54,291
Да неужели? А мне нравится этот парень.
1052
01:10:55,000 --> 01:10:56,166
А ему нравишься ты.
1053
01:10:58,208 --> 01:10:59,416
Что с тобой, милый?
1054
01:11:01,875 --> 01:11:04,666
Какой-то он грустный. Тебе не кажется?
1055
01:11:05,250 --> 01:11:06,083
Нет.
1056
01:11:07,833 --> 01:11:10,041
Просто он странный. Весь в отца.
1057
01:11:11,541 --> 01:11:13,333
Я коллекционирую таких ребят.
1058
01:11:15,375 --> 01:11:17,500
Зря я дал ему эту игру.
1059
01:11:17,583 --> 01:11:20,166
Лучше бы с ребятами на улице бегал.
1060
01:11:20,250 --> 01:11:22,291
Как он найдет свое место в мире?
1061
01:11:22,375 --> 01:11:26,208
«Свое место в мире»? Он еще ребенок.
Мы и есть его место в мире.
1062
01:11:26,291 --> 01:11:27,625
Вернее, ты.
1063
01:11:29,875 --> 01:11:33,875
Что бы у тебя там ни происходило,
я могу либо сказать правду,
1064
01:11:34,666 --> 01:11:36,833
либо просто как-нибудь утешить.
1065
01:11:36,916 --> 01:11:39,291
Я бы предпочла сказать правду.
1066
01:11:39,375 --> 01:11:42,708
- Нет, лучше просто утешь.
- Да, так и думала.
1067
01:11:43,708 --> 01:11:47,291
Шучу. Наверное. Ладно, я слушаю.
1068
01:11:47,375 --> 01:11:48,958
Когда ты рядом с нами,
1069
01:11:50,791 --> 01:11:52,041
ты с головой в семье.
1070
01:11:52,875 --> 01:11:53,833
И это здорово.
1071
01:11:54,708 --> 01:11:57,791
А когда нет, ты будто…
1072
01:11:59,875 --> 01:12:01,916
Одиноко ли ему?
1073
01:12:02,000 --> 01:12:06,208
Да, возможно.
Делает ли это тебя плохим отцом? Нет.
1074
01:12:06,291 --> 01:12:07,791
Я ведь могу и лучше.
1075
01:12:07,875 --> 01:12:10,958
Слушай, у меня для тебя
хорошие новости.
1076
01:12:11,041 --> 01:12:14,333
Идеальный отец ему ни к чему.
Ему нужен ты.
1077
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
Стряпня у тебя, конечно, чудовищная,
1078
01:12:18,208 --> 01:12:20,166
но в остальном всё здорово.
1079
01:12:21,083 --> 01:12:21,916
Элли.
1080
01:12:23,791 --> 01:12:25,000
Я люблю тебя.
1081
01:12:25,083 --> 01:12:26,416
Да, знаю.
1082
01:12:26,500 --> 01:12:28,375
Я же офигенная.
1083
01:12:29,000 --> 01:12:29,958
Да.
1084
01:12:42,583 --> 01:12:43,708
Мне надо на работу.
1085
01:12:44,291 --> 01:12:45,125
Ладно.
1086
01:12:45,625 --> 01:12:47,333
И у тебя еще полно времени.
1087
01:12:51,833 --> 01:12:53,250
«Время не станет ждать».
1088
01:13:05,125 --> 01:13:06,375
Думаешь, справимся?
1089
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Может, да, может, нет. Посмотрим.
1090
01:13:10,125 --> 01:13:11,916
Но попытаться всяко стоит.
1091
01:13:12,000 --> 01:13:14,250
Как остановить путешествия во времени?
1092
01:13:14,333 --> 01:13:17,333
Это крупнейший в мире
магнитный ускоритель частиц.
1093
01:13:17,416 --> 01:13:20,416
В 2018-м эта технология
еще была нестабильна.
1094
01:13:20,500 --> 01:13:23,750
Вот как мы поступим.
Взорвем к чертям эту сучку.
1095
01:13:23,833 --> 01:13:25,458
- Взорвем?
- Ага.
1096
01:13:25,541 --> 01:13:28,000
И как я дожил до твоих лет?
Ужасная идея.
1097
01:13:28,083 --> 01:13:32,041
Других у нас всяко нет, так что она
автоматом считается отличной.
1098
01:13:32,125 --> 01:13:32,958
Кто сказал?
1099
01:13:33,041 --> 01:13:35,666
Ты. Через девять лет,
как раз перед арестом.
1100
01:13:35,750 --> 01:13:36,875
- Что?
- Соберись.
1101
01:13:36,958 --> 01:13:40,166
Разберемся с охраной.
Узнаёшь эту сумку с игрушками?
1102
01:13:40,250 --> 01:13:41,416
Да.
1103
01:13:42,166 --> 01:13:43,958
Твои увлечения скоро окупятся.
1104
01:13:48,541 --> 01:13:50,875
- Слышишь?
- Так точно, Красный Лидер.
1105
01:13:50,958 --> 01:13:53,708
Говорит Ореховый Поильник. Конец связи.
1106
01:13:53,791 --> 01:13:55,875
Давай говорить по-нормальному.
1107
01:13:55,958 --> 01:13:56,791
Вас понял,
1108
01:13:57,458 --> 01:13:58,291
Красный Лидер.
1109
01:13:58,916 --> 01:13:59,958
Что-то не так.
1110
01:14:01,500 --> 01:14:02,666
Здесь никого нет.
1111
01:14:02,750 --> 01:14:04,666
Значит, нас нашли.
1112
01:14:04,750 --> 01:14:06,791
Видимо, Сориан себя предупредила.
1113
01:14:06,875 --> 01:14:07,833
Уверен?
1114
01:14:11,750 --> 01:14:12,708
Да, вполне себе.
1115
01:14:14,458 --> 01:14:15,958
Не двигаться. На колени.
1116
01:14:16,041 --> 01:14:16,875
Прости. Что?
1117
01:14:16,958 --> 01:14:19,500
Мы вернем тебя в 2050-й, Рид.
1118
01:14:19,583 --> 01:14:23,125
Что ты там бубнишь сквозь шлем?
Ничего не слышу.
1119
01:14:23,208 --> 01:14:25,666
Не поймите превратно,
костюмы у вас отпад.
1120
01:14:25,750 --> 01:14:28,625
Выглядят пугающе.
Но они же так и молят о пощаде.
1121
01:14:28,708 --> 01:14:30,958
На колени. Больше повторять не стану.
1122
01:14:31,041 --> 01:14:33,083
Тут ты прав.
1123
01:14:33,166 --> 01:14:36,333
Адам, ну как там дела?
Мне вот-вот задницу надерут.
1124
01:14:36,416 --> 01:14:38,208
Не бойся. Он не хочет драться.
1125
01:14:38,291 --> 01:14:40,541
Хочет. И не он один, кстати.
1126
01:14:40,625 --> 01:14:42,750
Посмотри ему в глаза и улыбнись.
1127
01:14:42,833 --> 01:14:44,958
Словно ты рад вашей встрече
1128
01:14:46,041 --> 01:14:48,041
и ждал этого мига всю свою жизнь.
1129
01:14:48,125 --> 01:14:50,375
И врежь ему по деликатному местечку.
1130
01:14:50,458 --> 01:14:51,916
- Адам!
- Вас понял.
1131
01:14:56,750 --> 01:14:57,958
Да!
1132
01:15:16,041 --> 01:15:18,250
Адам, займись теми тачками.
1133
01:15:18,333 --> 01:15:19,833
Понял, Адам средних лет.
1134
01:15:25,791 --> 01:15:27,000
Пока.
1135
01:15:31,458 --> 01:15:32,583
Адам!
1136
01:15:42,000 --> 01:15:43,000
Как бодрит!
1137
01:15:44,166 --> 01:15:45,125
- Папа?
- Папа?
1138
01:15:45,208 --> 01:15:47,166
- Прости. Ты цел?
- Чуть не снес!
1139
01:15:47,250 --> 01:15:48,708
- Здорово.
- Обалдеть!
1140
01:15:48,791 --> 01:15:50,500
- Где маленький Адам?
- Цел!
1141
01:15:50,583 --> 01:15:53,125
- Эй! Это же машина твоей мамы.
- Эй?
1142
01:15:54,458 --> 01:15:55,708
Машина?
1143
01:15:57,000 --> 01:15:58,166
Что ты тут делаешь?
1144
01:15:58,250 --> 01:16:00,750
Я пошел в мотель,
а вас там не обнаружил.
1145
01:16:00,833 --> 01:16:02,666
Вот и решил, что вы тут.
1146
01:16:02,750 --> 01:16:06,500
Скрытность, очевидно,
не ваш конек. Вы что тут устроили?
1147
01:16:06,583 --> 01:16:10,666
Ну так предложи свой план,
и сделаем по-твоему. Как тебе?
1148
01:16:10,750 --> 01:16:12,958
Слава богу. Так у вас был план.
1149
01:16:13,041 --> 01:16:16,166
Я уж было решил,
что вы его на ходу выдумываете.
1150
01:16:16,250 --> 01:16:18,041
Адам, я иду. Прикрой периметр.
1151
01:16:18,125 --> 01:16:20,291
- Никого не пускай.
- Я перегнул.
1152
01:16:20,375 --> 01:16:21,500
Вас понял.
1153
01:16:21,583 --> 01:16:23,916
Перегнул? Да ты едва меня не снес.
1154
01:16:24,000 --> 01:16:26,750
Не снес, а спас, сынок.
1155
01:16:26,833 --> 01:16:27,916
Что делает папа?
1156
01:16:28,000 --> 01:16:30,666
- Придирается. Всё как обычно.
- Ладно, я…
1157
01:16:30,750 --> 01:16:33,541
Ты хочешь проникнуть
в сверхсекретное учреждение
1158
01:16:33,625 --> 01:16:37,375
с шестиклассником. Я не придираюсь,
а говорю о положении дел.
1159
01:16:37,458 --> 01:16:39,000
Остановись. Стой.
1160
01:16:40,291 --> 01:16:41,291
Куда ты собрался?
1161
01:16:41,375 --> 01:16:43,708
Уничтожать твой ускоритель.
1162
01:16:43,791 --> 01:16:45,916
Знаешь, сколько законов ты нарушил?
1163
01:16:46,000 --> 01:16:49,708
Преступил все мыслимые
этические границы, будто их и нет.
1164
01:16:49,791 --> 01:16:52,125
Да? А зачем ты здесь, пап?
1165
01:16:55,708 --> 01:16:57,458
Без меня ты не справишься.
1166
01:17:01,916 --> 01:17:04,041
Некоторые люди грезят будущим.
1167
01:17:05,083 --> 01:17:08,666
Ну а мы в «Сориан Текнолоджиз»
его строим.
1168
01:17:08,750 --> 01:17:11,750
Если уничтожите ускоритель,
Сориан его восстановит.
1169
01:17:11,833 --> 01:17:12,875
И как быть?
1170
01:17:12,958 --> 01:17:16,708
Нужен БСПСА. Бесконечно сменяющийся
плазма-содержащий алгоритм.
1171
01:17:16,791 --> 01:17:19,041
Я создал его для стабилизации каналов.
1172
01:17:19,125 --> 01:17:22,625
Благодаря этому уравнению
и появятся путешествия во времени.
1173
01:17:22,708 --> 01:17:24,250
Как же его уничтожить?
1174
01:17:24,333 --> 01:17:28,708
Я никогда не записывал алгоритм
и никому его не показывал,
1175
01:17:28,791 --> 01:17:30,791
так что он хранится в моей голове,
1176
01:17:30,875 --> 01:17:34,625
а еще в подземном
суперпрочном нейроморфном процессоре.
1177
01:17:34,708 --> 01:17:35,958
Речь о твоем пенисе?
1178
01:17:36,666 --> 01:17:38,291
А нельзя ли посерьезнее?
1179
01:17:38,375 --> 01:17:39,833
Да. Нет. Да.
1180
01:17:39,916 --> 01:17:41,291
Это жесткий диск.
1181
01:17:41,875 --> 01:17:43,583
- Ты как дитя малое.
- Прости.
1182
01:17:43,666 --> 01:17:46,666
Жесткий диск
гоняет алгоритм в замкнутом цикле.
1183
01:17:46,750 --> 01:17:49,125
Это своего рода
нервный центр ускорителя.
1184
01:17:49,208 --> 01:17:52,958
Уничтожаем жесткий диск,
и больше никаких полетов в прошлое.
1185
01:17:53,041 --> 01:17:54,708
Теоретически, путешествия…
1186
01:17:54,791 --> 01:17:57,333
Как же ты достал со своей теорией!
1187
01:17:57,416 --> 01:17:59,666
- Должно получиться.
- Вот и приступим.
1188
01:17:59,750 --> 01:18:01,833
- Ладно.
- Ладно.
1189
01:18:09,250 --> 01:18:11,583
- Так вот где ты работаешь.
- Да.
1190
01:18:11,666 --> 01:18:14,000
Аж 44 года ждал, чтобы в гости сводить.
1191
01:18:15,125 --> 01:18:15,958
Да уж.
1192
01:18:23,750 --> 01:18:25,833
Я потом эту штуку себе заберу.
1193
01:18:52,250 --> 01:18:54,083
- Значит, вот оно.
- Да.
1194
01:19:01,166 --> 01:19:04,375
Надо отдать тебе должное.
Ты времени даром не терял.
1195
01:19:05,375 --> 01:19:07,791
Здесь мы и храним жесткий диск.
1196
01:19:07,875 --> 01:19:10,250
- Что, если его вытащить?
- Одно из двух.
1197
01:19:10,333 --> 01:19:13,125
Ускоритель продолжит работать
в режиме ожидания.
1198
01:19:13,208 --> 01:19:16,500
Но без алгоритма
никто не сможет его запрограммировать.
1199
01:19:18,208 --> 01:19:19,041
Или?
1200
01:19:19,125 --> 01:19:21,791
Или произойдет масштабная катастрофа,
1201
01:19:21,875 --> 01:19:25,000
которая уничтожит
всё живое в радиусе 150 километров.
1202
01:19:26,666 --> 01:19:27,875
Тогда понадеемся.
1203
01:19:34,583 --> 01:19:37,208
Получен доступ
к нейроморфной панели диска.
1204
01:19:43,208 --> 01:19:44,083
К чёрту.
1205
01:19:48,291 --> 01:19:49,916
Луис.
1206
01:19:50,000 --> 01:19:50,958
Майя?
1207
01:19:51,041 --> 01:19:52,541
Давненько не виделись.
1208
01:19:53,916 --> 01:19:56,125
Сейчас начнется дичь.
1209
01:19:56,208 --> 01:20:00,541
Ты впрямь собрался это украсть?
Уничтожить всё, ради чего мы трудились?
1210
01:20:00,625 --> 01:20:03,333
Нельзя нарушать моральные принципы.
1211
01:20:03,416 --> 01:20:05,791
- Мы хотели изменить мир.
- Да неужели?
1212
01:20:05,875 --> 01:20:08,666
Пока что изменилась лишь ты.
Из ума выжила?
1213
01:20:08,750 --> 01:20:11,541
Все эти годы
я финансировала твои исследования.
1214
01:20:11,625 --> 01:20:14,125
Разве я злодейка? Я потратила миллионы…
1215
01:20:14,208 --> 01:20:16,041
Сотни миллионов моих денег,
1216
01:20:16,125 --> 01:20:19,958
моего богатства. И всё,
чтобы проспонсировать твои прихоти.
1217
01:20:20,041 --> 01:20:21,250
Но этим…
1218
01:20:22,500 --> 01:20:27,708
…я намерена распоряжаться
по своему усмотрению.
1219
01:20:27,791 --> 01:20:28,625
А теперь,
1220
01:20:29,625 --> 01:20:30,541
Адам,
1221
01:20:31,875 --> 01:20:34,583
отдай мне диск.
1222
01:20:38,500 --> 01:20:39,333
Нет.
1223
01:20:39,958 --> 01:20:41,375
Нет, и всё.
1224
01:20:41,458 --> 01:20:43,208
Я ожидала такого ответа.
1225
01:20:53,458 --> 01:20:54,291
Иди сюда.
1226
01:20:55,125 --> 01:20:56,375
Дай пистолет.
1227
01:20:58,000 --> 01:20:59,666
Майя, бога ради.
1228
01:20:59,750 --> 01:21:01,500
Ты что творишь? Спятила?
1229
01:21:01,583 --> 01:21:03,041
Это мы уже и так поняли.
1230
01:21:03,125 --> 01:21:04,666
Адам, выслушай ее.
1231
01:21:04,750 --> 01:21:06,583
Ничего. Всё хорошо.
1232
01:21:07,375 --> 01:21:10,208
Адам прямо сейчас отдаст мне диск.
1233
01:21:15,333 --> 01:21:16,250
Да ведь, Адам?
1234
01:21:16,875 --> 01:21:19,083
- Адам?
- Адам?
1235
01:21:19,166 --> 01:21:20,583
Послушай, болван,
1236
01:21:20,666 --> 01:21:23,291
если я его пристрелю, ты тоже умрешь.
1237
01:21:23,958 --> 01:21:24,791
Адам?
1238
01:21:24,875 --> 01:21:26,166
Я думаю.
1239
01:21:26,250 --> 01:21:29,833
- Что? О чём ты думаешь?
- Да. Это сложный вопрос.
1240
01:21:29,916 --> 01:21:32,083
- О чём тут думать?
- Всё непросто.
1241
01:21:32,166 --> 01:21:34,083
- Вот и нет.
- Надо подумать!
1242
01:21:34,166 --> 01:21:35,708
Я вот-вот ласты склею!
1243
01:21:35,791 --> 01:21:37,833
- Отдай ей диск!
- Отдай ей диск!
1244
01:21:37,916 --> 01:21:39,583
- Давай же!
- Отдай ей!
1245
01:21:45,250 --> 01:21:48,166
Электромагнитная целостность нарушена.
1246
01:22:19,083 --> 01:22:21,000
Запускаю аварийные протоколы.
1247
01:22:22,208 --> 01:22:23,541
Иди сюда.
1248
01:22:23,625 --> 01:22:24,791
- Папа!
- Адам!
1249
01:22:28,250 --> 01:22:30,708
- Отпусти меня!
- Адам, держись!
1250
01:22:30,791 --> 01:22:32,875
- Пусти!
- Верни мне диск! Живо!
1251
01:22:38,958 --> 01:22:40,250
Доступ запрещен.
1252
01:22:40,333 --> 01:22:42,208
Отвали от меня! Пап!
1253
01:22:42,291 --> 01:22:43,208
Сюда!
1254
01:23:07,166 --> 01:23:08,208
РУЧНОЕ УПРАВЛЕНИЕ
1255
01:23:51,958 --> 01:23:53,250
Да.
1256
01:24:02,833 --> 01:24:04,625
- Забери у него диск!
- Отдай!
1257
01:24:07,041 --> 01:24:08,666
Супергеройское приземление.
1258
01:24:09,666 --> 01:24:12,791
Тебя когда-нибудь бил
ботаник с ингалятором?
1259
01:24:14,458 --> 01:24:16,458
- Пора ужинать, ушлепок.
- Нет.
1260
01:24:18,250 --> 01:24:19,458
Нет!
1261
01:24:30,125 --> 01:24:31,750
Добей его!
1262
01:24:40,166 --> 01:24:41,000
Давай!
1263
01:24:59,833 --> 01:25:00,750
Кристос!
1264
01:25:01,333 --> 01:25:02,458
Ядро повреждено.
1265
01:25:02,541 --> 01:25:05,041
Стабильность реактора нарушена.
1266
01:25:05,125 --> 01:25:06,500
Начать эвакуацию.
1267
01:25:09,125 --> 01:25:11,708
Блокировка через две минуты.
1268
01:25:11,791 --> 01:25:13,875
Приятель, пора идти. Давай.
1269
01:25:14,958 --> 01:25:16,416
Я не могу его выключить!
1270
01:25:17,208 --> 01:25:18,041
Стойте!
1271
01:25:20,333 --> 01:25:21,833
Отдайте мне диск.
1272
01:25:21,916 --> 01:25:23,166
Не получишь.
1273
01:25:23,250 --> 01:25:24,625
Тогда пристрели его.
1274
01:25:24,708 --> 01:25:25,958
Встаньте за мной.
1275
01:25:26,041 --> 01:25:28,875
Пап, эти пушки
стреляют бронебойными пулями.
1276
01:25:28,958 --> 01:25:31,375
Даже за тобой нас изрешетят как сыр.
1277
01:25:31,458 --> 01:25:33,583
- Спасибо за информацию.
- Не за что.
1278
01:25:33,666 --> 01:25:35,708
- Разойдитесь.
- Хорошая идея.
1279
01:25:35,791 --> 01:25:38,250
Майя, ты не убийца.
1280
01:25:38,333 --> 01:25:39,500
Пока нет.
1281
01:25:40,375 --> 01:25:41,250
Послушай меня.
1282
01:25:41,333 --> 01:25:43,541
Всё, над чем мы работали,
1283
01:25:44,166 --> 01:25:46,791
исчезнет, если ты не нажмешь на курок.
1284
01:25:46,875 --> 01:25:48,208
Давай же.
1285
01:25:48,291 --> 01:25:50,958
Одна минута и 30 секунд до блокировки.
1286
01:25:51,041 --> 01:25:52,666
Ты справишься.
1287
01:25:53,333 --> 01:25:54,208
Ну же!
1288
01:25:54,291 --> 01:25:56,250
Майя, ты ведь выше этого.
1289
01:25:59,875 --> 01:26:02,458
Прости, Луис, но ты сам напросился.
1290
01:26:02,541 --> 01:26:03,833
Может, и так.
1291
01:26:05,750 --> 01:26:07,166
Думаешь, я блефую?
1292
01:26:08,375 --> 01:26:10,041
Можешь у сына спросить.
1293
01:26:11,458 --> 01:26:14,125
Мне пришлось дважды убить его жену,
1294
01:26:14,208 --> 01:26:17,416
чтобы защитить
целостность моей программы.
1295
01:26:17,500 --> 01:26:20,916
Так что не думай,
что я не осмелюсь всадить в тебя пулю.
1296
01:26:22,416 --> 01:26:23,958
Отдай мне диск!
1297
01:26:24,041 --> 01:26:25,208
Нет.
1298
01:26:25,291 --> 01:26:27,166
Одна минута до блокировки.
1299
01:26:28,291 --> 01:26:32,416
Ты никогда не умел мыслить масштабно.
1300
01:26:58,333 --> 01:27:00,416
А ты в науке не разбираешься.
1301
01:27:05,458 --> 01:27:06,791
Как ты угадал?
1302
01:27:07,666 --> 01:27:11,333
В этих бронебойных снарядах
есть магнитный стальной сердечник.
1303
01:27:12,583 --> 01:27:15,291
Иногда полезно быть ботаном, ребят.
1304
01:27:18,666 --> 01:27:20,708
Запущен протокол сдерживания.
1305
01:27:23,000 --> 01:27:24,875
- Осталось десять секунд.
- Ого.
1306
01:27:24,958 --> 01:27:26,375
- Да, нам пора.
- Ага.
1307
01:27:27,125 --> 01:27:28,000
Девять.
1308
01:27:28,958 --> 01:27:30,166
Восемь.
1309
01:27:30,250 --> 01:27:31,333
Берегись!
1310
01:27:31,416 --> 01:27:32,250
Семь.
1311
01:27:33,166 --> 01:27:34,000
Шесть.
1312
01:27:35,833 --> 01:27:37,916
Пять. Четыре.
1313
01:27:38,000 --> 01:27:38,833
Три.
1314
01:27:40,000 --> 01:27:43,625
Чёрт!
1315
01:27:44,583 --> 01:27:45,416
Один.
1316
01:27:51,791 --> 01:27:54,916
Ну что, отлично ты сводил
ребенка на работу.
1317
01:27:55,000 --> 01:27:55,833
Ага.
1318
01:28:02,000 --> 01:28:03,458
На что ты смотришь?
1319
01:28:03,541 --> 01:28:04,416
Ты еще здесь.
1320
01:28:04,500 --> 01:28:09,208
Я думал, после уничтожения алгоритма
вы вернетесь в свое исходное время.
1321
01:28:09,291 --> 01:28:12,916
Видимо, надо подождать,
пока изменятся следующие 30 лет.
1322
01:28:13,458 --> 01:28:15,083
Думаю, времени у нас мало.
1323
01:28:16,583 --> 01:28:18,416
Я уже чувствую что-то странное.
1324
01:28:18,500 --> 01:28:19,333
Я тоже.
1325
01:28:28,125 --> 01:28:29,916
А нам точно сюда можно?
1326
01:28:30,000 --> 01:28:32,791
Да. По четвергам
мама водит тебя в научный клуб.
1327
01:28:34,500 --> 01:28:35,958
Слушай, пап.
1328
01:28:38,375 --> 01:28:41,416
- Мы должны тебе кое-что сказать.
- Я уже знаю.
1329
01:28:42,666 --> 01:28:44,458
Понял, как только вас увидел.
1330
01:28:46,000 --> 01:28:47,625
Простите, ребята.
1331
01:28:49,833 --> 01:28:53,333
Мне жаль, что я не смогу
быть рядом с вами в будущем.
1332
01:28:53,416 --> 01:28:55,041
Я много размышлял над этим.
1333
01:28:55,125 --> 01:28:58,666
Но вы не должны рассказывать мне,
как и когда это произойдет.
1334
01:28:59,250 --> 01:29:03,125
Вы вернулись, потому что никто
не вправе менять будущее. Даже мы.
1335
01:29:03,208 --> 01:29:05,041
- Но это же твое будущее.
- Нет.
1336
01:29:06,666 --> 01:29:07,708
Вы мое будущее.
1337
01:29:08,541 --> 01:29:09,625
Вы оба.
1338
01:29:10,833 --> 01:29:12,791
И как же здорово,
1339
01:29:14,250 --> 01:29:15,958
что мне довелось его увидеть.
1340
01:29:19,125 --> 01:29:20,958
Я не был рядом с тобой.
1341
01:29:21,625 --> 01:29:22,458
И мне жаль.
1342
01:29:23,208 --> 01:29:27,541
Но я видел, как ты родился.
Как сделал свой первый вдох.
1343
01:29:28,541 --> 01:29:31,750
И после этого мой мир
уже никогда не будет прежним.
1344
01:29:32,916 --> 01:29:37,000
Ты мой сын, Адам, и я люблю тебя.
1345
01:29:38,250 --> 01:29:40,208
Ты мой мальчик, и я люблю тебя.
1346
01:29:40,291 --> 01:29:42,708
Ладно. Ты не обязан…
1347
01:29:42,791 --> 01:29:45,583
Я полюбил тебя с первой минуты.
1348
01:29:45,666 --> 01:29:47,000
- Это навсегда.
- Ясно.
1349
01:29:47,750 --> 01:29:50,750
- Адам, ты мой сын.
- Пап? Ты не обязан…
1350
01:29:50,833 --> 01:29:52,666
- Ты замечательный.
- Хорошо.
1351
01:29:52,750 --> 01:29:54,541
- Я люблю тебя.
- Я понял.
1352
01:29:54,625 --> 01:29:55,833
Сомневаюсь.
1353
01:29:55,916 --> 01:29:57,791
- Я тобой горжусь.
- Ладно.
1354
01:29:58,291 --> 01:29:59,791
Я люблю тебя, сынок.
1355
01:30:00,625 --> 01:30:04,166
Храни эту любовь
в своем сердце. Иди сюда.
1356
01:30:05,666 --> 01:30:09,791
Вы мои любимые. И всегда ими будете.
1357
01:30:09,875 --> 01:30:11,416
Во все времена.
1358
01:30:12,875 --> 01:30:13,958
Я люблю тебя, пап.
1359
01:30:14,041 --> 01:30:15,666
Я люблю тебя, дружок.
1360
01:30:17,500 --> 01:30:19,708
Не носи этот груз в своей душе.
1361
01:30:26,916 --> 01:30:28,000
Ты нужен мне, пап.
1362
01:30:29,791 --> 01:30:31,000
Без тебя так тяжело.
1363
01:30:33,458 --> 01:30:34,291
Понимаю.
1364
01:30:35,083 --> 01:30:36,208
Всё будет хорошо.
1365
01:30:37,458 --> 01:30:39,875
- И даже лучше.
- Откуда тебе знать?
1366
01:30:41,125 --> 01:30:42,583
Ты шутишь?
1367
01:30:42,666 --> 01:30:44,041
Видел этого парня?
1368
01:30:51,000 --> 01:30:52,625
Мы должны что-то сделать.
1369
01:30:52,708 --> 01:30:54,500
Я что-нибудь придумаю.
1370
01:30:58,875 --> 01:31:00,166
Что, серьезно?
1371
01:31:04,041 --> 01:31:06,375
Хорошо.
1372
01:31:07,291 --> 01:31:08,416
Сделаешь одолжение?
1373
01:31:09,583 --> 01:31:11,708
Не знаю, вспомним ли мы хоть что-то,
1374
01:31:11,791 --> 01:31:15,500
но вдруг Лора права,
и в памяти останутся некие отголоски.
1375
01:31:15,583 --> 01:31:16,833
И если так…
1376
01:31:19,625 --> 01:31:21,041
Обними за меня маму.
1377
01:31:21,750 --> 01:31:22,583
Сможешь?
1378
01:31:23,541 --> 01:31:28,500
И речь не о твоих сопливых обнимашках,
а о нормальных крепких объятьях. Понял?
1379
01:31:29,166 --> 01:31:30,208
Да.
1380
01:31:30,291 --> 01:31:31,750
Обалдеть.
1381
01:31:32,375 --> 01:31:33,208
Что?
1382
01:31:34,875 --> 01:31:39,166
Я 30 лет пытался сбежать от себя,
каким был в твои годы.
1383
01:31:41,250 --> 01:31:42,833
И вот что я тебе скажу.
1384
01:31:44,375 --> 01:31:47,291
Удивительно, но ты был
лучшей частью моей жизни.
1385
01:31:49,166 --> 01:31:51,583
- Весь день трепаться будем?
- Играем!
1386
01:33:06,666 --> 01:33:07,500
Привет.
1387
01:33:08,250 --> 01:33:09,625
На работу не опоздаешь?
1388
01:33:09,708 --> 01:33:11,708
Нужно оплатить страховку за дом.
1389
01:33:11,791 --> 01:33:14,500
В календаре отмечено.
Но никак бумаги не найду.
1390
01:33:14,583 --> 01:33:17,166
Еще бы, с такой-то кипой.
1391
01:33:17,250 --> 01:33:19,791
- Да уж.
- Давно пора хранить всё в компе.
1392
01:33:19,875 --> 01:33:23,041
Пока воспользуюсь
системой твоего отца. Бери стопку.
1393
01:33:23,125 --> 01:33:24,083
В школу опоздаю.
1394
01:33:24,166 --> 01:33:27,375
Точно. Ты прав.
Ладно. Хорошего дня, милый.
1395
01:33:41,375 --> 01:33:42,208
Адам.
1396
01:33:43,250 --> 01:33:44,083
Да?
1397
01:33:45,791 --> 01:33:47,875
Проверила, не грабят ли меня.
1398
01:33:49,166 --> 01:33:50,000
Как знать.
1399
01:33:53,958 --> 01:33:55,416
Иди сюда!
1400
01:34:02,125 --> 01:34:03,208
Люблю тебя, сынок.
1401
01:34:03,708 --> 01:34:04,708
И я тебя.
1402
01:34:07,250 --> 01:34:08,583
Как я уже говорил,
1403
01:34:08,666 --> 01:34:13,041
наша цель —
вычислить изменчивость силы тяжести,
1404
01:34:13,125 --> 01:34:16,375
которая зависит
от направления движения —
1405
01:34:16,458 --> 01:34:18,875
к Земле или от нее.
1406
01:34:19,458 --> 01:34:23,041
Давайте определим
силу притяжения между Землей и объектом
1407
01:34:23,125 --> 01:34:25,250
по формуле гравитации Ньютона.
1408
01:34:25,958 --> 01:34:30,083
F равно G,
где G — гравитационная постоянная.
1409
01:34:44,791 --> 01:34:45,958
Ну это ж надо?
1410
01:34:47,458 --> 01:34:50,833
Треплется уже минут 15.
Всю аудиторию усыпил.
1411
01:34:52,666 --> 01:34:53,500
А ты бодр.
1412
01:34:53,583 --> 01:34:54,833
Нет.
1413
01:34:54,916 --> 01:34:59,458
Я научился моментально засыпать
с открытыми глазами.
1414
01:34:59,541 --> 01:35:00,375
Зацени.
1415
01:35:04,666 --> 01:35:06,208
Ты серьезно?
1416
01:35:08,916 --> 01:35:11,750
- Круто, да?
- Да, очень круто.
1417
01:35:12,375 --> 01:35:14,333
Я Адам. Адам Рид.
1418
01:35:15,166 --> 01:35:16,208
Лора Шейн.
1419
01:35:16,291 --> 01:35:18,000
- Рад знакомству.
- Взаимно.
1420
01:35:18,708 --> 01:35:21,958
- Я буду сидеть тихо.
- Ладно.
1421
01:35:22,041 --> 01:35:24,541
Где они находят
этих приглашенных лекторов?
1422
01:35:24,625 --> 01:35:25,458
Ну скажи?
1423
01:35:27,125 --> 01:35:30,333
Будто созданы для того,
чтобы утомить нас до смерти.
1424
01:35:30,416 --> 01:35:32,375
Ты же тоже приглашенный лектор?
1425
01:35:33,541 --> 01:35:35,625
- Да.
- Зараза.
1426
01:35:35,708 --> 01:35:36,666
А в какой сфере?
1427
01:35:37,500 --> 01:35:39,000
Компьютерная лингвистика.
1428
01:35:39,083 --> 01:35:40,083
- Да ладно!
- Да.
1429
01:35:40,166 --> 01:35:41,291
Я не знаю, что это.
1430
01:35:43,166 --> 01:35:46,375
- Какое отношение она имеет к полетам?
- Никакого.
1431
01:35:46,875 --> 01:35:47,708
Да.
1432
01:35:49,458 --> 01:35:51,416
Ты, видимо, аудиторией ошиблась.
1433
01:35:51,500 --> 01:35:52,458
Как знать.
1434
01:35:52,541 --> 01:35:55,291
- Правда. Фаррел 309-я.
- Это Шэйфер, 309-я?
1435
01:35:55,375 --> 01:35:56,208
- Нет.
- Да.
1436
01:35:57,041 --> 01:35:58,083
- Нет.
- Да.
1437
01:35:58,916 --> 01:36:01,250
- Посмотрим.
- Ага.
1438
01:36:01,333 --> 01:36:03,250
- Так и знал.
- Ладно. Ясно.
1439
01:36:03,333 --> 01:36:04,875
- Хорошо.
- Бинго. Да.
1440
01:36:04,958 --> 01:36:06,750
И я не в том здании.
1441
01:36:06,833 --> 01:36:08,750
И даже не в том кампусе.
1442
01:36:11,083 --> 01:36:11,916
Я потерялась.
1443
01:36:13,291 --> 01:36:15,083
Уже нет. Я нашел тебя.
1444
01:36:24,166 --> 01:36:26,083
Могу проводить тебя до Шэйфера.
1445
01:36:27,208 --> 01:36:30,666
Уверен? Не хотелось бы
тревожить твой сон.
1446
01:36:33,291 --> 01:36:34,125
Да у меня…
1447
01:36:35,458 --> 01:36:36,375
…полно времени.
1448
01:36:39,500 --> 01:36:40,416
Да и потом…
1449
01:36:45,416 --> 01:36:46,333
Ладно.
1450
01:36:46,416 --> 01:36:47,250
Ладно.
1451
01:44:02,041 --> 01:44:03,958
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
132901
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.