Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,200
[Previously on Sisi]
You taught yourself to read and write.
2
00:00:03,470 --> 00:00:05,520
And you became friends with The Empress.
3
00:00:10,550 --> 00:00:11,800
I know this man.
4
00:00:11,990 --> 00:00:13,620
You went too far.
5
00:00:14,100 --> 00:00:17,350
It always brought me luck.
You need it more now.
6
00:00:19,260 --> 00:00:21,310
I wanted to ask you
if you would accompany me.
7
00:00:21,340 --> 00:00:24,170
I will pay my respects to
the Hungarian nobility in Buda.
8
00:00:24,190 --> 00:00:27,060
To Hungary? With the children?
They are in danger of a civil war.
9
00:00:27,060 --> 00:00:28,410
I need Sisi by my side.
10
00:00:28,850 --> 00:00:34,910
As a sign of my good will, I decided to pardon
the last men of the revolution of March 15th.
11
00:00:39,100 --> 00:00:41,910
The assassin from Vienna.
I think I saw him.
12
00:00:54,080 --> 00:00:56,640
Your daughter.
She is very unwell.
13
00:02:03,710 --> 00:02:05,350
Will she get better soon?
14
00:02:05,480 --> 00:02:09,460
[in accented German] Do not worry, Highness.
We just have to lower the fever.
15
00:03:01,950 --> 00:03:03,160
Your Majesty.
16
00:03:08,930 --> 00:03:10,260
How is she?
17
00:03:10,650 --> 00:03:12,000
Already better.
18
00:03:35,800 --> 00:03:38,210
Would you like me to stay with you?
19
00:03:39,400 --> 00:03:40,400
Yes.
20
00:05:11,250 --> 00:05:12,470
Sophie.
21
00:05:16,280 --> 00:05:17,080
No.
22
00:05:19,560 --> 00:05:20,410
No.
23
00:05:21,290 --> 00:05:22,300
No!
24
00:05:25,290 --> 00:05:26,360
Sophie!
25
00:05:28,390 --> 00:05:29,580
No!
26
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Sophie!
27
00:05:32,880 --> 00:05:34,710
Sophie!
- No!
28
00:06:06,270 --> 00:06:12,140
[Imperial Hofburg (palace), Vienna]
29
00:07:23,500 --> 00:07:26,410
There are many decisions ahead of you.
30
00:07:27,970 --> 00:07:29,390
For the funeral.
31
00:07:33,570 --> 00:07:35,250
Did you hear me, Sisi?
32
00:07:50,200 --> 00:07:52,180
I am so sorry.
33
00:08:28,330 --> 00:08:29,820
I am so sorry.
34
00:08:31,120 --> 00:08:35,200
Franz, there is a matter that unfortunately
does not allow for any delay.
35
00:08:35,300 --> 00:08:37,600
If you would excuse me, please.
36
00:08:40,710 --> 00:08:45,700
Napoleon demands the territories in upper Italy,
or there will be no truce.
37
00:08:46,640 --> 00:08:48,260
This must come to an end.
38
00:08:49,630 --> 00:08:53,000
You must now consider very well
what you are going to do.
39
00:08:55,600 --> 00:08:57,500
I would like to be alone, please.
40
00:09:06,320 --> 00:09:07,470
As you wish.
41
00:10:41,100 --> 00:10:43,750
Do you still remember
our hiking trips?
42
00:10:44,300 --> 00:10:49,000
You marched and marched.
Longer than anyone else.
43
00:10:50,380 --> 00:10:54,600
And in the end, you even jumped
into the water and swam with the dogs.
44
00:10:58,800 --> 00:11:01,300
This is sand from Lake Starnberg.
45
00:11:01,580 --> 00:11:04,200
From the shore side, you like so much.
46
00:11:07,940 --> 00:11:09,050
Sisi.
47
00:11:14,200 --> 00:11:17,190
You don't have to continue marching here,
do you understand?
48
00:11:18,870 --> 00:11:22,430
If you cannot handle it anymore,
I'll come and get you and take you home.
49
00:11:22,570 --> 00:11:25,300
You think I do not do justice
of my role as empress?
50
00:11:25,380 --> 00:11:27,600
No, I didn't mean it like...
- Then as a mother?
51
00:11:27,840 --> 00:11:29,220
No, Sisi.
52
00:11:33,230 --> 00:11:34,400
I am scared.
53
00:11:36,200 --> 00:11:37,900
I am scared for you.
54
00:12:12,300 --> 00:12:15,180
I want to say farewell to Sophie with you.
55
00:12:22,930 --> 00:12:24,550
Did something happen?
56
00:12:25,710 --> 00:12:26,600
No.
57
00:12:30,620 --> 00:12:32,310
Talk to me, please.
58
00:12:42,640 --> 00:12:45,000
Do you blame me for her death?
59
00:12:49,980 --> 00:12:53,200
Please talk to me.
- I already said farewell to my daughter.
60
00:12:56,190 --> 00:12:58,600
There is nothing more to say about that.
61
00:13:46,320 --> 00:13:48,000
I am so sorry.
62
00:15:14,200 --> 00:15:15,460
Do you have a problem?
63
00:15:18,600 --> 00:15:19,900
There it is.
64
00:15:20,870 --> 00:15:22,060
Disappear.
65
00:15:27,340 --> 00:15:30,060
This belonged to her.
Do you remember?
66
00:15:35,810 --> 00:15:37,070
What about him?
67
00:15:41,700 --> 00:15:44,450
Yes, she came here with him.
68
00:15:45,700 --> 00:15:47,800
He paid the room for her.
69
00:15:58,250 --> 00:16:00,600
The Empress does not receive visitors.
70
00:16:00,810 --> 00:16:02,250
It is already noon.
71
00:16:02,560 --> 00:16:03,970
Like I said.
72
00:16:04,510 --> 00:16:06,910
Is she unwell?
Shall I send for a doctor?
73
00:16:06,970 --> 00:16:10,690
On the contrary.
The Empress slept again for the first time today.
74
00:16:11,000 --> 00:16:12,710
Let him come in.
75
00:16:21,400 --> 00:16:24,400
Nothing that could lower her mood.
76
00:16:34,690 --> 00:16:36,900
Do you feel better, Majesty?
77
00:16:40,930 --> 00:16:43,600
Why did you come, Count Grünne?
78
00:16:48,940 --> 00:16:51,080
Have you seen this before?
79
00:16:52,670 --> 00:16:53,920
What is this?
80
00:16:55,400 --> 00:16:57,970
The man who attacked you in Hungary...
81
00:16:58,420 --> 00:17:00,470
He wore this around his neck.
82
00:17:02,600 --> 00:17:04,820
And I believe I have seen it before.
83
00:17:04,920 --> 00:17:06,970
On another person.
84
00:17:10,700 --> 00:17:12,030
You too?
85
00:17:16,820 --> 00:17:20,790
I have the suspicion that
this person was in contact with the assassin.
86
00:17:27,200 --> 00:17:30,100
I cannot keep this from The Emperor.
87
00:17:37,950 --> 00:17:39,460
Give me one day.
88
00:17:59,700 --> 00:18:01,400
Just one more moment.
89
00:18:04,620 --> 00:18:05,800
Mummy.
90
00:18:06,600 --> 00:18:08,800
Do you know where Countess Esterházy is?
91
00:18:08,850 --> 00:18:11,210
In the nursery.
Should I get her?
92
00:18:12,170 --> 00:18:13,280
No, no.
93
00:18:13,930 --> 00:18:16,600
Please prepare my vanity table.
94
00:18:16,860 --> 00:18:19,700
I want to visit my husband tonight.
95
00:18:39,800 --> 00:18:40,800
Be careful.
96
00:18:50,580 --> 00:18:51,630
Countess?
97
00:18:55,450 --> 00:18:56,650
Highness.
98
00:18:59,180 --> 00:19:01,770
Please take Gisela to my mother-in-law.
99
00:19:01,870 --> 00:19:03,630
To your moth...
100
00:19:04,450 --> 00:19:07,590
You want to pass on
the upbringing of you children?
101
00:19:11,100 --> 00:19:12,310
Highness.
102
00:19:13,260 --> 00:19:16,660
The death of your daughter is not your fault.
This could have happened to anyone.
103
00:19:16,730 --> 00:19:18,410
It is not just about that.
104
00:19:18,830 --> 00:19:20,400
But rather?
105
00:19:22,200 --> 00:19:23,460
Highness.
106
00:19:33,330 --> 00:19:34,720
What do you want?
107
00:19:37,300 --> 00:19:40,120
Your wife consigned Gisela's care to me.
108
00:19:40,600 --> 00:19:41,800
Did you know that?
109
00:19:44,590 --> 00:19:47,250
No, I did not know that.
110
00:19:57,400 --> 00:19:59,720
I will go to war again.
111
00:20:01,730 --> 00:20:04,600
Napoleon wants Lombardy and Venetia.
112
00:20:05,690 --> 00:20:08,120
And that I pay all war debts.
113
00:20:09,750 --> 00:20:12,240
You must end this war.
114
00:20:14,610 --> 00:20:19,000
You always said an emperor
must not show any weakness.
115
00:22:15,080 --> 00:22:16,140
Guards!
116
00:22:28,990 --> 00:22:30,110
Tighter.
117
00:22:34,070 --> 00:22:37,890
It cannot go tighter, Highness.
You lost too much weight.
118
00:22:38,400 --> 00:22:40,000
You have to eat more.
119
00:22:44,350 --> 00:22:45,620
Maybe...
120
00:22:46,510 --> 00:22:48,180
...it would be good...
121
00:22:48,450 --> 00:22:53,600
...if you were to spend a night
with your husband again.
122
00:23:04,800 --> 00:23:06,150
Highness?
123
00:23:06,710 --> 00:23:09,300
Have all of my dresses burned.
124
00:23:10,480 --> 00:23:13,860
But do you no longer like them?
125
00:23:14,000 --> 00:23:19,100
I know something awful happened to you
but this morning you were so cheerful.
126
00:23:19,100 --> 00:23:21,100
Leave me alone.
- But Highness...
127
00:23:21,100 --> 00:23:24,000
Leave me alone!
Leave me alone! Leave me alone!
128
00:23:28,920 --> 00:23:31,240
Lady's maids! Hurry!
129
00:23:31,400 --> 00:23:32,690
Majesty?
130
00:23:34,210 --> 00:23:36,270
Majesty, what is going on with you?
131
00:24:00,310 --> 00:24:02,100
How are you feeling, dear?
132
00:24:05,170 --> 00:24:07,700
I will go back to Bavaria
133
00:24:10,780 --> 00:24:13,000
I cannot blame you for it.
134
00:24:18,280 --> 00:24:20,400
I lost five children.
135
00:24:22,390 --> 00:24:23,660
Five.
136
00:24:26,800 --> 00:24:30,230
And each time I thought
I would die with them.
137
00:24:33,600 --> 00:24:36,800
My son wants to go to war again.
138
00:24:40,540 --> 00:24:43,780
And you are the only one who can stop him.
139
00:24:50,400 --> 00:24:53,100
What you managed to do in Hungary...
140
00:24:55,490 --> 00:25:00,910
Without you, the Hungarians would have risen up again
and that would have destroyed our realm.
141
00:25:07,070 --> 00:25:08,700
I cannot.
142
00:25:11,300 --> 00:25:12,700
You know...
143
00:25:13,190 --> 00:25:15,300
being a ruler...
144
00:25:16,400 --> 00:25:19,480
...does not mean you are
not allowed to make mistakes.
145
00:25:20,600 --> 00:25:23,600
A ruler faces her mistakes.
146
00:25:23,630 --> 00:25:25,600
Does not run away from them.
147
00:25:30,030 --> 00:25:32,770
I have made many mistakes in my life.
148
00:25:34,200 --> 00:25:37,100
But giving you my dress back then...
149
00:25:38,000 --> 00:25:40,700
...was certainly none of them.
150
00:25:48,800 --> 00:25:50,700
Where is my husband now?
151
00:25:54,000 --> 00:25:55,300
In Laxenburg.
152
00:25:55,700 --> 00:25:59,400
Tell Franz,
Napoleon is ready to negotiate.
153
00:26:17,000 --> 00:26:18,620
Your Majesty...
154
00:26:29,200 --> 00:26:30,990
Get out of here.
155
00:26:33,230 --> 00:26:35,080
Get out of here!
156
00:26:46,300 --> 00:26:48,710
I am your wife!
157
00:26:49,500 --> 00:26:51,360
What is wrong with you?
158
00:26:51,380 --> 00:26:56,200
Our child died,
and you have nothing better to do than...
159
00:26:57,650 --> 00:26:59,000
Stop it.
160
00:27:37,940 --> 00:27:39,720
End this war.
161
00:27:44,700 --> 00:27:47,900
Napoleon is ready to negotiate with you.
162
00:27:56,580 --> 00:27:58,600
I will help you with that.
163
00:28:26,700 --> 00:28:30,400
Sisi, you look...
- I must talk to you.
164
00:28:33,000 --> 00:28:36,900
This is unfortunately
about very confidential matters.
165
00:28:44,400 --> 00:28:46,290
Is this about the funeral?
166
00:28:46,310 --> 00:28:48,390
No, mum, this is about something else.
167
00:28:48,610 --> 00:28:51,830
Franz will invited Napoleon
for peace negotiations.
168
00:28:52,060 --> 00:28:53,700
Napoleon will pull down his pants.
169
00:28:53,740 --> 00:28:56,720
Not if the German Confederation backs him up.
170
00:28:58,340 --> 00:29:00,500
You want me to help you?
171
00:29:01,740 --> 00:29:06,000
I'm just a simple duke, Sisi.
- With influential friends.
172
00:29:06,170 --> 00:29:11,410
Not just from Bavaria but also
from Hanover, from Prussia, from Saxony.
173
00:29:12,800 --> 00:29:14,300
Dad...
174
00:29:14,950 --> 00:29:16,950
The French provoked him to this war.
175
00:29:16,960 --> 00:29:19,170
Provoked?
- Yes, provoked.
176
00:29:19,570 --> 00:29:21,170
Franz started the war.
177
00:29:21,300 --> 00:29:23,920
He conducted it in Lombardy.
Outside of Austria.
178
00:29:23,970 --> 00:29:25,990
And that's why
the German Confederation won't intervene.
179
00:29:26,030 --> 00:29:28,180
This is about the future of my country.
180
00:29:28,370 --> 00:29:30,400
Yes. Your country is intact.
181
00:29:30,670 --> 00:29:33,700
Lombardy was occupied by Austria.
182
00:29:34,500 --> 00:29:36,680
Mum, a word?
183
00:29:40,800 --> 00:29:44,300
You want me to leave?
- Yes, that is what I want.
184
00:29:51,200 --> 00:29:53,090
You must understand...
185
00:29:53,700 --> 00:29:57,600
Your request goes against everything
that is holy to him.
186
00:30:00,580 --> 00:30:02,080
I am sorry, Sisi.
187
00:30:02,180 --> 00:30:03,310
Mum.
188
00:30:04,200 --> 00:30:06,900
You have influential friends, too.
189
00:30:08,430 --> 00:30:10,800
This...this is about politics.
I am a woman.
190
00:30:10,800 --> 00:30:13,400
Just like aunt Sophie is a woman.
191
00:30:14,590 --> 00:30:15,960
Or I am.
192
00:30:27,500 --> 00:30:32,900
I cannot promise you anything
but I will see what I can do.
193
00:30:40,200 --> 00:30:41,920
Thank you, mum.
194
00:32:15,000 --> 00:32:18,250
You desire?
- I demand entrance.
195
00:32:18,390 --> 00:32:20,530
The visiting hours are over.
196
00:32:22,900 --> 00:32:24,530
Your Majesty.
197
00:32:39,900 --> 00:32:41,470
For your silence.
198
00:32:49,480 --> 00:32:51,470
Help me! Please!
199
00:33:23,170 --> 00:33:27,960
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
200
00:33:31,400 --> 00:33:34,390
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners...
201
00:33:34,450 --> 00:33:36,700
Why is she in chains?
202
00:33:38,540 --> 00:33:40,660
Release her and leave us alone.
203
00:33:40,960 --> 00:33:43,100
I will call you when I am done.
204
00:34:22,810 --> 00:34:24,900
He wore your amulet.
205
00:34:27,300 --> 00:34:28,550
Why?
206
00:34:34,400 --> 00:34:37,300
I got you a job.
207
00:34:37,400 --> 00:34:38,660
At court.
208
00:34:39,400 --> 00:34:42,700
You attended the birth of my children.
209
00:34:44,500 --> 00:34:47,810
You commanded me as you liked.
210
00:34:49,200 --> 00:34:52,450
Béla helped me when I had nothing.
211
00:34:56,100 --> 00:34:58,310
So what else do you want?
212
00:35:08,200 --> 00:35:10,800
Was our friendship a lie?
213
00:35:13,130 --> 00:35:14,810
I trusted you.
214
00:35:15,600 --> 00:35:17,580
I had no choice.
215
00:35:20,100 --> 00:35:22,750
Just like I have none now.
216
00:35:35,900 --> 00:35:37,490
Is there something...
217
00:35:39,900 --> 00:35:41,500
Can I do something...
218
00:35:46,600 --> 00:35:48,600
My daughter's name is Marie.
219
00:35:50,480 --> 00:35:52,260
She lives in Starnberg.
220
00:35:53,100 --> 00:35:55,030
With simple people.
221
00:35:56,470 --> 00:35:57,960
Look after her.
222
00:35:58,850 --> 00:36:01,500
And give this to her when she is older.
223
00:36:36,000 --> 00:36:38,600
I want you to accompany me.
224
00:36:41,300 --> 00:36:42,680
As a friend.
225
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Not as my judge.
226
00:37:32,300 --> 00:37:35,230
Have a carriage prepared
for tomorrow morning.
227
00:37:35,290 --> 00:37:39,700
With what destination, Highness?
- Bavaria. My parents are departing.
228
00:37:39,800 --> 00:37:41,300
Yes, Your Highness.
229
00:37:42,300 --> 00:37:44,500
And please leave me alone now.
230
00:38:13,990 --> 00:38:15,810
I am proud of you.
231
00:38:36,300 --> 00:38:40,800
You asked for my help.
This...arrived this morning.
232
00:38:42,560 --> 00:38:43,980
Be careful.
233
00:38:44,000 --> 00:38:46,400
Napoleon is a dangerous man.
234
00:39:01,200 --> 00:39:03,250
Good luck, my child.
235
00:39:50,200 --> 00:39:54,350
Majesty, concerning the matter with
your lady-in-waiting...I am sorry about that.
236
00:39:55,050 --> 00:39:58,800
If there is anything I can
do for you, let me know.
237
00:39:59,220 --> 00:40:02,020
Yes, there is something.
238
00:40:02,700 --> 00:40:05,050
Fanny had a daughter.
239
00:40:05,800 --> 00:40:07,820
I want you to find her.
240
00:40:07,900 --> 00:40:09,020
Very well, Your Majesty.
241
00:40:09,060 --> 00:40:12,460
She shall have a better life than her mother.
242
00:40:20,410 --> 00:40:25,590
[Laxenburg Castle, near Vienna]
243
00:40:34,000 --> 00:40:35,720
[something about Italy]
244
00:40:38,390 --> 00:40:42,150
I still have 200,000 men fit for action.
And 50,000 horses.
245
00:40:42,430 --> 00:40:45,710
[with a French accent]
You do not even have a fleet on the Adriatic Sea.
246
00:41:08,600 --> 00:41:11,840
I think you should pay respects to my wife.
247
00:41:15,710 --> 00:41:19,410
If I had known that in Austria
women negotiate as well,
248
00:41:19,480 --> 00:41:22,010
I would not have sent my broad
to get a pedicure.
249
00:41:23,520 --> 00:41:24,960
Your wife is here?
250
00:41:24,990 --> 00:41:27,700
If that is the case,
we should call her.
251
00:41:27,800 --> 00:41:31,310
Please tell The Empress
she is very welcome here.
252
00:41:32,720 --> 00:41:36,900
Forgive me for only welcoming you at my castle now.
I was tied up with other business.
253
00:41:36,900 --> 00:41:38,670
How are the negotiations going?
254
00:41:40,490 --> 00:41:45,250
Your Majesty, your interest to end
this war should be just as big as ours.
255
00:41:46,970 --> 00:41:48,410
Should it be?
256
00:41:48,530 --> 00:41:49,770
I do think so.
257
00:42:08,410 --> 00:42:09,810
What is this?
258
00:42:10,020 --> 00:42:13,860
This is a dispatch from Frankfurt am Main
from the German Confederation.
259
00:42:13,970 --> 00:42:16,070
If you are not determined to end this war,
260
00:42:16,090 --> 00:42:25,380
ten army corps from Prussia, Bavaria, Saxony, Württemberg,
Hanover and Hesse will march by Austria's side against you.
261
00:42:50,280 --> 00:42:55,200
If you want a great war,
you shall have it.
262
00:43:17,090 --> 00:43:21,690
Eugénie de Montijo, Empress of France.
263
00:43:32,500 --> 00:43:34,880
Welcome at Laxenburg, Highness.
264
00:43:34,960 --> 00:43:41,000
[with a French accent]
Thank you very much, Highness. I am very delighted
but please continue. I did not want to disturb you.
265
00:43:41,100 --> 00:43:42,330
Thank you.
266
00:43:42,410 --> 00:43:45,600
We were just talking about
the horrors of war.
267
00:43:46,210 --> 00:43:47,280
Oh really?
268
00:43:47,430 --> 00:43:50,500
And the fear of losing out beloved during it.
269
00:43:51,070 --> 00:43:59,600
And how much of an effort we want to make to save all
the mothers and fathers of our soldiers from this experience.
270
00:44:30,930 --> 00:44:33,400
Dad will be excited about it.
271
00:44:34,150 --> 00:44:36,400
Would you like to give them to dad?
272
00:44:36,800 --> 00:44:39,200
Would you like to give them to dad?
273
00:44:43,800 --> 00:44:46,200
Thank you.
- Well done.
274
00:44:46,500 --> 00:44:47,710
Well done.
275
00:44:52,880 --> 00:44:55,600
Please take her to Countess Esterházy.
276
00:45:26,200 --> 00:45:29,100
To love someone makes us vulnerable.
277
00:45:32,170 --> 00:45:33,820
We love you.
278
00:45:35,650 --> 00:45:36,700
What is this?
279
00:45:36,830 --> 00:45:38,700
We love you.
- Stop this!
280
00:45:41,100 --> 00:45:44,630
Stop this! Stop this! Stop it!
- We love you. We love you!
281
00:45:55,790 --> 00:45:57,390
We love you.
282
00:46:02,240 --> 00:46:04,000
We love you.
283
00:46:04,990 --> 00:46:06,610
We love you.
284
00:46:11,020 --> 00:46:12,670
We love you.
285
00:46:13,650 --> 00:46:15,450
We love you.
286
00:46:17,270 --> 00:46:18,880
We love you.
287
00:47:01,710 --> 00:47:06,580
[Heiligenkreuz in the Vienna Woods]
288
00:47:36,450 --> 00:47:38,160
What is your name?
289
00:47:42,200 --> 00:47:43,900
Marie likes horses.
290
00:47:43,990 --> 00:47:46,330
She told me that during the journey.
291
00:47:46,730 --> 00:47:48,290
Can you ride?
292
00:47:50,360 --> 00:47:52,400
Then I will teach you.
293
00:47:53,660 --> 00:47:57,500
Your lady-in-waiting will show you
your new home now.
294
00:48:03,100 --> 00:48:05,390
Did you know my mother?
295
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
Yes.
296
00:48:41,900 --> 00:48:47,310
English subtitles by German Period Drama Translations
germanperioddramatranslations.tumblr.com
21042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.