All language subtitles for Sisi (2021) - Season 01, Episode 03-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,675 --> 00:00:06,025 [Previously on Sisi] Duchess Elisabeth in Bavaria... - ...will become The Empress of Austria. 2 00:00:06,525 --> 00:00:10,100 Franz opposes everything that I ever taught you. 3 00:00:11,850 --> 00:00:15,550 I do not want to deceive you, Duchess. It will not be easy for you in Vienna. 4 00:00:15,950 --> 00:00:18,800 By Vienna, do you just mean the courtiers? 5 00:00:18,800 --> 00:00:21,000 Or do you also mean yourself? 6 00:00:22,425 --> 00:00:24,400 I fear I also mean myself. 7 00:00:24,950 --> 00:00:27,100 His Majesty thinks about stopping by. 8 00:00:27,100 --> 00:00:29,650 His Majesty? - The Emperor has certain expectations. 9 00:00:30,200 --> 00:00:33,175 All suitors will immediately leave the establishment, please. 10 00:00:33,200 --> 00:00:36,225 Did The Emperor enjoy your services? 11 00:00:36,375 --> 00:00:38,675 Why are you interested in that? - I will be his wife. 12 00:00:40,025 --> 00:00:42,500 You have no clue, do you? 13 00:00:42,600 --> 00:00:45,200 Franz will know what to do. 14 00:00:45,200 --> 00:00:49,325 I want you to come with me to court. You will teach me everything I need to know. 15 00:00:52,700 --> 00:00:55,450 Your Majesty, The Emperor will receive you now. 16 00:02:59,600 --> 00:03:02,200 Disappear! 17 00:03:25,000 --> 00:03:26,525 Who was that? 18 00:03:28,500 --> 00:03:30,800 The servants of Esterházy. 19 00:03:31,200 --> 00:03:35,000 Usually the entire court would be here to watch us. 20 00:03:35,000 --> 00:03:37,600 But I had protocol changed. 21 00:03:38,850 --> 00:03:41,500 I said you were too young. 22 00:03:57,475 --> 00:03:58,800 Come. 23 00:05:01,050 --> 00:05:03,400 It will be an exhausting day. 24 00:05:20,800 --> 00:05:24,025 They will check if we did our duty. 25 00:05:35,300 --> 00:05:37,800 Good morning, Your Majesty. 26 00:05:56,225 --> 00:05:59,200 Well, Sophie, I would like to get dressed now. 27 00:05:59,275 --> 00:06:02,300 That is the job of your ladies-in-waiting, dear. 28 00:06:03,725 --> 00:06:09,100 Some of them train half their lives to be allowed to serve an empress. 29 00:06:10,150 --> 00:06:14,775 It also does not pass by them if one among them only pretends to belong to us. 30 00:06:15,000 --> 00:06:17,450 If you are thinking about Countess of Lotty, she is here by my will. 31 00:06:17,500 --> 00:06:20,600 You have to earn respect at court first, Elisabeth. 32 00:06:20,875 --> 00:06:24,625 But...I am The Empress. - Do not embarrass us. 33 00:06:25,025 --> 00:06:27,300 You know what you must do. 34 00:06:39,950 --> 00:06:41,400 Highness. 35 00:06:42,275 --> 00:06:44,075 Time for the morning toilet. 36 00:06:44,175 --> 00:06:46,300 I hope you woke up well rested. 37 00:06:46,350 --> 00:06:49,325 You will have to complete a strict program today. 38 00:06:49,400 --> 00:06:53,425 In the meantime, I will familiarize you with protocol of the next days. 39 00:06:55,500 --> 00:06:59,100 Tomorrow, your honeymoon with The Emperor will begin at Laxenburg. 40 00:06:59,175 --> 00:07:02,800 There I will personally educate you on the upcoming reception of the crown lands. 41 00:07:02,850 --> 00:07:07,300 You can already practice for that today because you will see off all of your wedding guests. 42 00:07:07,350 --> 00:07:09,300 The corsage, please. 43 00:07:14,900 --> 00:07:18,050 That is traditionally the job of the Obersthofmeisterin [highest ranking lady-in-waiting]. 44 00:07:18,125 --> 00:07:21,950 If you were so kind as to hand the shoes for today's ceremonial act to The Empress? 45 00:07:22,700 --> 00:07:23,850 Highness. 46 00:07:26,700 --> 00:07:27,875 The shoes! 47 00:07:35,300 --> 00:07:38,525 Thank you very much, Countess. You possess an exquisite taste. 48 00:07:38,975 --> 00:07:43,125 With all due respect, Highness, those are the shoes for the thé en famille. 49 00:07:52,350 --> 00:07:53,800 Guards! 50 00:07:54,775 --> 00:07:55,775 But... 51 00:07:56,020 --> 00:07:59,425 Escort Countess of Lotty outside. She may return to Bavaria. 52 00:07:59,450 --> 00:08:03,625 But the Countess is here by my will. - If she were a countess... 53 00:08:08,375 --> 00:08:09,925 I insist. 54 00:08:11,150 --> 00:08:13,700 You have to prove yourself at court first. 55 00:08:57,450 --> 00:09:02,225 The Duke and Duchess of Bodelschwingh. 56 00:09:19,350 --> 00:09:23,125 The Count and The Countess of and to Stein. 57 00:09:23,175 --> 00:09:24,800 Countess Esterházy? 58 00:09:26,050 --> 00:09:28,000 A glass of water, please. 59 00:09:46,450 --> 00:09:49,650 You can also withdraw if you do not feel well. 60 00:09:50,600 --> 00:09:54,425 I do not want to disappoint the people who have waited for so long. 61 00:09:56,350 --> 00:10:00,425 I can handle this alone. - Thank you. I am fine. 62 00:10:03,350 --> 00:10:04,700 Please don't. 63 00:10:06,550 --> 00:10:08,825 Do not make the effort. 64 00:10:10,950 --> 00:10:16,500 Please forgive us. My wife is not yet entirely familiar with the protocol at court. 65 00:10:22,800 --> 00:10:27,225 But her leg... - Not a reason to deny the secretary of finance's wife your favor. 66 00:10:31,600 --> 00:10:35,400 The Baron and The Baroness of Frankenfeld. 67 00:11:07,125 --> 00:11:12,000 Majesty, the farewell of your parents is subject to the [court] ceremony as well. 68 00:11:15,375 --> 00:11:16,600 Please don't. 69 00:11:29,600 --> 00:11:35,600 Duke Max. Aunt Ludovika. Helene. I will leave you alone for a moment. 70 00:11:45,625 --> 00:11:46,950 Sisi. 71 00:11:47,900 --> 00:11:50,175 I will miss you so much. 72 00:11:57,500 --> 00:11:59,500 You will get used to it. 73 00:12:04,700 --> 00:12:06,400 Like all of us. 74 00:12:32,475 --> 00:12:33,925 Néné. 75 00:13:03,650 --> 00:13:05,250 Hey, sweetie. 76 00:13:08,000 --> 00:13:11,575 Look, who do we have here? - Help the lady with the luggage. 77 00:13:13,775 --> 00:13:16,200 What are you trying to do, dear? 78 00:13:17,000 --> 00:13:18,300 Shit! 79 00:13:18,600 --> 00:13:20,000 Now you'll get a cat. 80 00:13:21,750 --> 00:13:23,400 Let's see. 81 00:13:38,900 --> 00:13:40,475 Let's go! 82 00:13:47,400 --> 00:13:48,925 Hey. 83 00:14:16,475 --> 00:14:18,225 Countess. - Your Majesty. 84 00:14:18,425 --> 00:14:19,400 What are your intentions? 85 00:14:19,525 --> 00:14:22,525 I am here to discuss the general evening protocol with The Empress. 86 00:14:22,525 --> 00:14:24,425 This is not an appropriate time. 87 00:14:24,650 --> 00:14:28,850 But Majesty, the reception of the crown lands is already in four days. 88 00:14:31,700 --> 00:14:33,700 That is still too much for her. 89 00:14:40,900 --> 00:14:44,500 In these turbulent times, you need a strong empress by your side. 90 00:14:44,825 --> 00:14:46,525 You should go easy on her. 91 00:14:46,650 --> 00:14:49,350 Give her time to grow into her role. 92 00:14:49,775 --> 00:14:52,400 She should relax in Laxenburg for now. 93 00:15:32,175 --> 00:15:33,500 Good morning. 94 00:15:35,200 --> 00:15:36,900 How do you feel? 95 00:15:36,900 --> 00:15:39,200 You slept for nearly nine hours. 96 00:15:47,925 --> 00:15:49,100 What is it? 97 00:15:51,450 --> 00:15:55,750 About yesterday, forgive me... - Yesterday was an exhausting day. 98 00:15:57,700 --> 00:16:00,400 Concerning the wife of the secretary of finan... 99 00:16:15,100 --> 00:16:16,275 Gogo. 100 00:16:19,000 --> 00:16:22,300 Come with me. I want to show you something before we leave. 101 00:16:36,050 --> 00:16:37,350 Cut the crap. 102 00:16:53,375 --> 00:16:55,700 What wonderful animals. 103 00:16:57,175 --> 00:16:59,250 It is still so very young. 104 00:17:07,700 --> 00:17:08,900 Your Majesty! 105 00:17:09,325 --> 00:17:12,800 You wished to be in Laxenburg before nightfall. 106 00:17:13,850 --> 00:17:16,125 Furthermore, there is supposed to be storm today. 107 00:17:16,225 --> 00:17:17,650 Give us another moment. 108 00:17:18,525 --> 00:17:22,400 Can't we go without her? It's our honeymoon. 109 00:17:22,900 --> 00:17:24,275 Difficult. 110 00:17:25,200 --> 00:17:28,875 Yes, I will wait for the masteries in the carriage. 111 00:17:33,050 --> 00:17:36,300 Be careful. He hasn't been broken in yet. 112 00:17:36,525 --> 00:17:39,625 Give me the hotspur. - Majesty. 113 00:17:58,000 --> 00:17:59,800 Well, look at that. 114 00:18:16,050 --> 00:18:16,800 Come. 115 00:18:26,625 --> 00:18:28,500 Faster. Go! 116 00:18:29,400 --> 00:18:30,400 Faster! 117 00:19:00,350 --> 00:19:05,875 [Laxenburg Castle, near Vienna] 118 00:19:27,075 --> 00:19:30,450 We have owned this castle for over 500 years. 119 00:19:45,000 --> 00:19:48,225 What is so important? - The banquette, Highness. 120 00:19:48,600 --> 00:19:53,000 If Your Majesties would like to make a selection for the menu? 121 00:19:53,225 --> 00:19:54,400 Yes. 122 00:20:02,300 --> 00:20:05,100 We require your wishes. 123 00:20:05,200 --> 00:20:07,500 Please turn to Countess Esterházy. 124 00:20:45,000 --> 00:20:49,075 Forgive me, Your Majesty. Countess Esterházy has not arrived yet. 125 00:20:49,500 --> 00:20:53,750 I just remembered something, Monsieur. The banquette has been canceled. 126 00:20:54,575 --> 00:20:57,850 Please prepare a small dinner for the two of us. 127 00:21:48,800 --> 00:21:50,200 What is it? 128 00:21:50,700 --> 00:21:52,800 I am happy you like it. 129 00:21:54,100 --> 00:21:56,400 It's nice sitting here. 130 00:21:56,525 --> 00:21:57,800 Alone with you. 131 00:21:58,850 --> 00:22:00,100 I think so too. 132 00:22:03,375 --> 00:22:05,800 Will we do this more often from now on? 133 00:22:09,925 --> 00:22:11,200 Hm? 134 00:22:12,900 --> 00:22:15,025 As often as it is possible for us. 135 00:22:27,425 --> 00:22:29,000 Majesty. - Countess. 136 00:22:30,125 --> 00:22:32,025 Is there something on your mind? 137 00:22:33,150 --> 00:22:34,825 Where are the guests? 138 00:22:35,150 --> 00:22:38,475 The banquette? It was canceled. 139 00:22:38,975 --> 00:22:40,875 By whom? - By me. 140 00:22:43,175 --> 00:22:46,575 Thank you. You can withdraw. 141 00:22:49,450 --> 00:22:54,125 Please allow me to start with the lessons for your darling wife today. 142 00:22:55,550 --> 00:22:59,325 Majesty. The reception for the crown lands is already in three days. 143 00:22:59,825 --> 00:23:01,000 Thank you. 144 00:23:01,700 --> 00:23:03,600 We are currently not in the mood for it. 145 00:23:06,925 --> 00:23:08,600 Majesty? 146 00:23:09,300 --> 00:23:12,600 A message from Vienna. From The Chief of Staff [of the Army]. 147 00:23:27,900 --> 00:23:29,800 Please excuse me. 148 00:23:37,900 --> 00:23:40,900 Well then, bon appétit. 149 00:23:41,900 --> 00:23:45,300 Your husband will expect you in your bedroom later. 150 00:24:12,400 --> 00:24:14,800 Majesty, I still got something for you. 151 00:24:17,400 --> 00:24:19,800 They give a fresh breath. 152 00:24:22,350 --> 00:24:24,225 Violet candies. 153 00:24:32,025 --> 00:24:35,500 If you could please... leave me alone now. 154 00:24:36,700 --> 00:24:38,700 I still need a moment. 155 00:24:41,900 --> 00:24:45,400 And I wish to not be disturbed anymore today. 156 00:24:45,775 --> 00:24:47,825 Of course, Majesty. 157 00:25:06,150 --> 00:25:07,600 Franz? 158 00:26:38,600 --> 00:26:42,675 Good morning, Highness. We should start with the lessons soon. 159 00:26:42,752 --> 00:26:44,464 Where is my husband? 160 00:26:45,200 --> 00:26:47,184 In Vienna, Your Majesty. 161 00:26:48,000 --> 00:26:49,232 In Vienna? 162 00:26:50,816 --> 00:26:53,000 Why did he not tell me anything? 163 00:26:53,936 --> 00:26:57,504 You explicitly asked me to not disturb you anymore. 164 00:26:59,312 --> 00:27:00,896 And what is Franz doing in Vienna? 165 00:27:00,928 --> 00:27:05,056 The Russian Czar withdrew all his troops from the Austrian borders. 166 00:27:05,150 --> 00:27:10,080 Your husband order a victory parade which he apparently wants to attend in person. 167 00:27:10,768 --> 00:27:11,500 Without me? 168 00:27:11,536 --> 00:27:15,392 According to protocol, The Empress accompanies The Emperor to such occasions. 169 00:27:15,824 --> 00:27:20,600 But apparently The Emperor took a liking in changing the protocol. 170 00:27:25,800 --> 00:27:29,168 Have my horse readied. - Uhm, Your Majesty... - Immediately! 171 00:27:44,200 --> 00:27:46,400 What is going on with the men? 172 00:27:46,544 --> 00:27:48,400 This is a victory parade. 173 00:27:48,768 --> 00:27:52,000 They know we lost Russia as an ally. 174 00:28:01,000 --> 00:28:02,624 Lower you gaze, soldier! 175 00:28:04,480 --> 00:28:05,800 Back to the rank! 176 00:28:05,904 --> 00:28:08,200 I will have him pack drill later. 177 00:28:16,256 --> 00:28:17,600 Shoulder arms! 178 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Left face! 179 00:28:20,624 --> 00:28:22,464 First row march! 180 00:28:23,504 --> 00:28:25,800 Present arms! 181 00:28:26,944 --> 00:28:27,856 Stop! 182 00:28:29,312 --> 00:28:30,608 Right face! 183 00:28:31,072 --> 00:28:32,500 Order arms! 184 00:29:13,456 --> 00:29:14,864 Leave him be. 185 00:29:20,384 --> 00:29:23,312 You know what that means for you, Grünne. 186 00:30:15,632 --> 00:30:17,200 No! 187 00:30:22,144 --> 00:30:23,712 What did he do? 188 00:30:46,240 --> 00:30:48,688 I am sorry for what happened to you. 189 00:30:48,768 --> 00:30:51,600 You do not have to be. It was my fault. 190 00:30:55,680 --> 00:30:58,100 That is no reason to punish you. 191 00:31:03,376 --> 00:31:07,264 He treats me like a little child. I do not need a chaperon. 192 00:31:08,608 --> 00:31:12,000 The Emperor worries about you. That aggrieves him. 193 00:31:15,100 --> 00:31:17,920 He cares very much about you, even if he cannot show it. 194 00:31:23,184 --> 00:31:24,416 Have faith. 195 00:31:25,024 --> 00:31:27,300 You will take your place by his side. 196 00:32:11,968 --> 00:32:13,800 Why didn't you tell me that... 197 00:32:14,900 --> 00:32:16,900 Never do that again. 198 00:32:17,504 --> 00:32:20,400 You snubbed me in front of the entire officer corps. 199 00:32:20,400 --> 00:32:22,864 Why did you leave me waiting all night? 200 00:32:23,040 --> 00:32:24,500 Without a word. 201 00:32:26,336 --> 00:32:29,680 I don't have to explain myself. Not even to you. 202 00:32:31,776 --> 00:32:34,432 Where are you going? That's none of your business. 203 00:33:28,800 --> 00:33:32,832 Everyone deceives The Emperor so he can feel like an emperor. 204 00:33:34,944 --> 00:33:38,336 If you want his love, you must tackle this differently. 205 00:33:38,832 --> 00:33:40,300 And how? 206 00:33:51,660 --> 00:33:54,896 Good morning, Highness. Your mother-in-law has come. 207 00:33:54,976 --> 00:33:57,712 She expects you as soon as you are done with the morning toilet. 208 00:34:04,864 --> 00:34:06,656 Good morning, aunt Sophie. 209 00:34:07,120 --> 00:34:08,848 Good morning, Franz. 210 00:34:08,912 --> 00:34:11,584 Forgive me, the morning toilet took a little longer today. 211 00:34:11,680 --> 00:34:15,664 Oh it is preposterous how early Franz dedicates himself to the documents everyday. 212 00:34:15,808 --> 00:34:19,136 No one can expect from any wife in the world to take part in that. 213 00:34:19,488 --> 00:34:22,496 Despite that I hope you had a pleasant night. 214 00:34:24,600 --> 00:34:27,984 Your son isn't only dedicated to the duty of ruling. 215 00:34:28,400 --> 00:34:30,144 It's truly very beautiful here. 216 00:34:30,272 --> 00:34:33,248 I couldn't have imagined the honeymoon to be any better. 217 00:34:34,896 --> 00:34:36,400 I like to hear that. 218 00:34:37,500 --> 00:34:38,976 My carriage is waiting. 219 00:34:39,400 --> 00:34:40,600 Mother? - Yes, Franz? 220 00:34:40,656 --> 00:34:43,056 I will accompany you to Vienna. - Today already? 221 00:34:43,088 --> 00:34:45,376 Sisi will stay in Laxenburg a little longer. 222 00:34:46,272 --> 00:34:49,712 And the reception of the crown lands? - I will do that on my own. 223 00:34:50,080 --> 00:34:53,424 But...it is on the occasion of our wedding. 224 00:34:58,000 --> 00:35:00,700 Please, Franz, I won't disappoint you. 225 00:35:01,008 --> 00:35:07,200 I still have some time to prepare and Countess Esterházy is an excellent teacher. 226 00:35:09,900 --> 00:35:13,392 Then she will decide if the preparations were sufficient. 227 00:35:15,300 --> 00:35:17,968 Anyway your goodwill speaks for you. 228 00:35:53,072 --> 00:35:56,384 [Vienna] 229 00:35:56,416 --> 00:35:59,488 The Hungarian delegations just arrived at court. 230 00:35:59,600 --> 00:36:06,208 Considering the diplomatic dislocations, it would be an important signal if The Empress attends the reception as well. 231 00:36:07,050 --> 00:36:08,688 Draskóczy. 232 00:36:09,072 --> 00:36:11,740 He will not dare to deny me his respect. 233 00:36:12,016 --> 00:36:14,400 He wants you to give him a reason. 234 00:36:14,672 --> 00:36:16,096 He can get that. 235 00:36:17,440 --> 00:36:20,864 I will give him a little lesson in humility. 236 00:36:21,472 --> 00:36:22,304 Franz. 237 00:36:23,664 --> 00:36:26,400 The Hungarians' wounds have not healed yet. 238 00:36:27,600 --> 00:36:29,200 Is there anything else, Grünne? 239 00:36:36,448 --> 00:36:38,800 No, nothing else, Your Majesty. 240 00:37:05,472 --> 00:37:09,000 Bring me my bonnet and a strong coffee. 241 00:37:10,016 --> 00:37:14,672 And put everything in order for the lessons, so we can start as soon as The Empress deigns to leave the bed. 242 00:37:14,768 --> 00:37:16,848 We will try the foreign languages again today. 243 00:37:16,880 --> 00:37:22,336 I doubt she will learn any languages in this short amount of time but well, let us get to work. 244 00:37:29,300 --> 00:37:31,888 It is way overdue to start with the lessons, Countess. 245 00:37:32,080 --> 00:37:34,608 How else shall we make it to the reception? 246 00:37:35,552 --> 00:37:37,400 My bonnet. Coffee. Quick. 247 00:37:38,176 --> 00:37:41,200 Of course, Majesty. 248 00:37:47,392 --> 00:37:50,032 Kingdom of Lombardy-Venetia. 249 00:37:50,480 --> 00:37:57,344 [in Italian] His Excellency...His Excellency Governor General Count Strassoldo an Bach. 250 00:38:00,200 --> 00:38:02,640 Faster, Your Majesty, this must be correct. 251 00:38:03,760 --> 00:38:05,712 Kingdom of Bohemia. 252 00:38:05,904 --> 00:38:12,368 [in Czech] His Excellency Governor Baron of Méscern. 253 00:38:13,184 --> 00:38:17,300 Could you move the map a bit... - The map is not the problem. 254 00:38:18,944 --> 00:38:21,500 Now the most important deputation. 255 00:38:26,032 --> 00:38:28,016 Kingdom of Hungary. 256 00:38:28,112 --> 00:38:31,552 [in Hungarian] His Serene Highess Count István Draskóczy. 257 00:38:33,500 --> 00:38:35,408 Why do you speak Hungarian so well? 258 00:38:35,488 --> 00:38:39,728 [in Hungarian] At home in Bavaria, I had a Hungarian private tutor. 259 00:39:10,048 --> 00:39:13,344 Keep to the background and leave the delicate topics to your husband. 260 00:39:13,392 --> 00:39:17,904 And most importantly, never speak before The Emperor has not spoken. Do you understand that? 261 00:39:19,376 --> 00:39:21,376 You should know one more thing. 262 00:39:22,096 --> 00:39:26,480 Your husband and Count István of Draskóczy hate one another. 263 00:39:26,528 --> 00:39:30,900 If the meeting with the Hungarian deputation goes wrong, then may God have mercy upon you. 264 00:39:30,912 --> 00:39:32,672 And our empire. 265 00:40:23,152 --> 00:40:25,700 I hope you know what you're doing. 266 00:40:28,700 --> 00:40:31,300 And I hope you had a good night. 267 00:41:01,904 --> 00:41:03,400 Sisi. 268 00:41:07,056 --> 00:41:10,608 Not so hastily. They are all for you. 269 00:41:11,216 --> 00:41:13,100 Protect The Empress! 270 00:41:13,216 --> 00:41:15,984 Go back! Go back! Back! - They are all for you. 271 00:41:16,096 --> 00:41:19,488 Back! - I am sorry. 272 00:41:20,528 --> 00:41:21,800 Go back! 273 00:41:23,200 --> 00:41:29,632 Sisi! Sisi! Sisi! 274 00:41:30,352 --> 00:41:32,128 Where can I find you? 275 00:41:39,760 --> 00:41:41,200 Hey! 276 00:41:59,328 --> 00:42:02,100 This could have cost you your life. 277 00:42:05,184 --> 00:42:06,400 Is everything alright? 278 00:42:14,624 --> 00:42:18,200 The deputation of the Kingdom of Lombardy-Venetia, 279 00:42:18,300 --> 00:42:23,900 lead by His Excelleny Govenor Michael Count of Strassolod-Graffemberg. 280 00:42:43,184 --> 00:42:45,216 [in Italian] How are the affairs working for you? 281 00:42:45,312 --> 00:42:46,928 Very well. 282 00:42:47,200 --> 00:42:51,504 We need you for the stability in our countries. 283 00:42:51,500 --> 00:42:56,624 Oh these few rebels are in over their heads with our army. 284 00:42:58,368 --> 00:43:02,288 Count Strassoldo an Bach, I hope we will see one another again soon. 285 00:43:02,512 --> 00:43:03,856 Thank you. 286 00:43:10,768 --> 00:43:14,128 The deputation for the Kingdom of Hungary, 287 00:43:14,176 --> 00:43:19,800 lead by His Highness the most serene Count István of Draskóczy. 288 00:44:05,360 --> 00:44:09,648 [in Hungarian] Thank you very much for your attendance, Count Draskóczy. 289 00:44:12,656 --> 00:44:17,328 I have already heard so much about your wonderful country, 290 00:44:18,120 --> 00:44:25,360 so it is my greatest wish to travel there myself in the near future. 291 00:44:38,576 --> 00:44:45,536 You are even more beautiful and benevolent, Your Majesty, than I dared to imagine. 292 00:44:51,648 --> 00:44:58,160 [in accented German] If you...allow me to bring forth an appeal. 293 00:45:02,896 --> 00:45:09,280 [in Hungarian] Please turn with your appeal to my most serene husband Franz Joseph 294 00:45:09,408 --> 00:45:14,384 who surpasses me in many ways in terms of benevolence and mercy. 295 00:45:20,864 --> 00:45:22,200 [in accented German] Your Majesty. 296 00:45:23,610 --> 00:45:36,672 Please do not let your wedding go down in history as just a symbol of love but also a symbol of benevolence. 297 00:45:41,184 --> 00:45:43,100 What do you desire? 298 00:45:46,096 --> 00:45:51,000 Please call back the expatriates and pardon the revolutionaries. 299 00:46:26,704 --> 00:46:29,136 I will oblige. 300 00:46:42,592 --> 00:46:45,616 Thank you, Your Majesty. 301 00:46:46,272 --> 00:46:50,272 You will not regret doing this. 302 00:47:27,800 --> 00:47:32,100 If I was too outspoken today, then... - You did everything right. 303 00:47:33,200 --> 00:47:36,000 Better than I ever could. 304 00:47:59,344 --> 00:48:00,448 Thank you. 305 00:48:08,480 --> 00:48:10,016 Love me. 306 00:48:15,440 --> 00:48:17,536 But... - Love me. 307 00:48:24,384 --> 00:48:25,744 Dare yourself. 308 00:48:43,648 --> 00:48:51,040 English subtitles by German Period Drama Translations germanperioddramatranslations.tumblr.com 24166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.