Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,675 --> 00:00:06,025
[Previously on Sisi]
Duchess Elisabeth in Bavaria...
- ...will become The Empress of Austria.
2
00:00:06,525 --> 00:00:10,100
Franz opposes everything
that I ever taught you.
3
00:00:11,850 --> 00:00:15,550
I do not want to deceive you, Duchess.
It will not be easy for you in Vienna.
4
00:00:15,950 --> 00:00:18,800
By Vienna, do you just mean the courtiers?
5
00:00:18,800 --> 00:00:21,000
Or do you also mean yourself?
6
00:00:22,425 --> 00:00:24,400
I fear I also mean myself.
7
00:00:24,950 --> 00:00:27,100
His Majesty thinks about stopping by.
8
00:00:27,100 --> 00:00:29,650
His Majesty?
- The Emperor has certain expectations.
9
00:00:30,200 --> 00:00:33,175
All suitors will immediately leave the establishment, please.
10
00:00:33,200 --> 00:00:36,225
Did The Emperor enjoy your services?
11
00:00:36,375 --> 00:00:38,675
Why are you interested in that?
- I will be his wife.
12
00:00:40,025 --> 00:00:42,500
You have no clue, do you?
13
00:00:42,600 --> 00:00:45,200
Franz will know what to do.
14
00:00:45,200 --> 00:00:49,325
I want you to come with me to court.
You will teach me everything I need to know.
15
00:00:52,700 --> 00:00:55,450
Your Majesty, The Emperor will receive you now.
16
00:02:59,600 --> 00:03:02,200
Disappear!
17
00:03:25,000 --> 00:03:26,525
Who was that?
18
00:03:28,500 --> 00:03:30,800
The servants of Esterházy.
19
00:03:31,200 --> 00:03:35,000
Usually the entire court would be here to watch us.
20
00:03:35,000 --> 00:03:37,600
But I had protocol changed.
21
00:03:38,850 --> 00:03:41,500
I said you were too young.
22
00:03:57,475 --> 00:03:58,800
Come.
23
00:05:01,050 --> 00:05:03,400
It will be an exhausting day.
24
00:05:20,800 --> 00:05:24,025
They will check if we did our duty.
25
00:05:35,300 --> 00:05:37,800
Good morning, Your Majesty.
26
00:05:56,225 --> 00:05:59,200
Well, Sophie, I would like to get dressed now.
27
00:05:59,275 --> 00:06:02,300
That is the job of your ladies-in-waiting, dear.
28
00:06:03,725 --> 00:06:09,100
Some of them train half their lives
to be allowed to serve an empress.
29
00:06:10,150 --> 00:06:14,775
It also does not pass by them if one among them
only pretends to belong to us.
30
00:06:15,000 --> 00:06:17,450
If you are thinking about Countess of Lotty,
she is here by my will.
31
00:06:17,500 --> 00:06:20,600
You have to earn respect at court first, Elisabeth.
32
00:06:20,875 --> 00:06:24,625
But...I am The Empress.
- Do not embarrass us.
33
00:06:25,025 --> 00:06:27,300
You know what you must do.
34
00:06:39,950 --> 00:06:41,400
Highness.
35
00:06:42,275 --> 00:06:44,075
Time for the morning toilet.
36
00:06:44,175 --> 00:06:46,300
I hope you woke up well rested.
37
00:06:46,350 --> 00:06:49,325
You will have to complete a strict program today.
38
00:06:49,400 --> 00:06:53,425
In the meantime, I will familiarize you
with protocol of the next days.
39
00:06:55,500 --> 00:06:59,100
Tomorrow, your honeymoon with
The Emperor will begin at Laxenburg.
40
00:06:59,175 --> 00:07:02,800
There I will personally educate you on
the upcoming reception of the crown lands.
41
00:07:02,850 --> 00:07:07,300
You can already practice for that today
because you will see off all of your wedding guests.
42
00:07:07,350 --> 00:07:09,300
The corsage, please.
43
00:07:14,900 --> 00:07:18,050
That is traditionally the job of the Obersthofmeisterin
[highest ranking lady-in-waiting].
44
00:07:18,125 --> 00:07:21,950
If you were so kind as to hand the shoes
for today's ceremonial act to The Empress?
45
00:07:22,700 --> 00:07:23,850
Highness.
46
00:07:26,700 --> 00:07:27,875
The shoes!
47
00:07:35,300 --> 00:07:38,525
Thank you very much, Countess.
You possess an exquisite taste.
48
00:07:38,975 --> 00:07:43,125
With all due respect, Highness,
those are the shoes for the thé en famille.
49
00:07:52,350 --> 00:07:53,800
Guards!
50
00:07:54,775 --> 00:07:55,775
But...
51
00:07:56,020 --> 00:07:59,425
Escort Countess of Lotty outside.
She may return to Bavaria.
52
00:07:59,450 --> 00:08:03,625
But the Countess is here by my will.
- If she were a countess...
53
00:08:08,375 --> 00:08:09,925
I insist.
54
00:08:11,150 --> 00:08:13,700
You have to prove yourself at court first.
55
00:08:57,450 --> 00:09:02,225
The Duke and Duchess of Bodelschwingh.
56
00:09:19,350 --> 00:09:23,125
The Count and The Countess of and to Stein.
57
00:09:23,175 --> 00:09:24,800
Countess Esterházy?
58
00:09:26,050 --> 00:09:28,000
A glass of water, please.
59
00:09:46,450 --> 00:09:49,650
You can also withdraw if you do not feel well.
60
00:09:50,600 --> 00:09:54,425
I do not want to disappoint the people
who have waited for so long.
61
00:09:56,350 --> 00:10:00,425
I can handle this alone.
- Thank you. I am fine.
62
00:10:03,350 --> 00:10:04,700
Please don't.
63
00:10:06,550 --> 00:10:08,825
Do not make the effort.
64
00:10:10,950 --> 00:10:16,500
Please forgive us. My wife is not yet
entirely familiar with the protocol at court.
65
00:10:22,800 --> 00:10:27,225
But her leg...
- Not a reason to deny
the secretary of finance's wife your favor.
66
00:10:31,600 --> 00:10:35,400
The Baron and The Baroness of Frankenfeld.
67
00:11:07,125 --> 00:11:12,000
Majesty, the farewell of your parents is
subject to the [court] ceremony as well.
68
00:11:15,375 --> 00:11:16,600
Please don't.
69
00:11:29,600 --> 00:11:35,600
Duke Max. Aunt Ludovika. Helene.
I will leave you alone for a moment.
70
00:11:45,625 --> 00:11:46,950
Sisi.
71
00:11:47,900 --> 00:11:50,175
I will miss you so much.
72
00:11:57,500 --> 00:11:59,500
You will get used to it.
73
00:12:04,700 --> 00:12:06,400
Like all of us.
74
00:12:32,475 --> 00:12:33,925
Néné.
75
00:13:03,650 --> 00:13:05,250
Hey, sweetie.
76
00:13:08,000 --> 00:13:11,575
Look, who do we have here?
- Help the lady with the luggage.
77
00:13:13,775 --> 00:13:16,200
What are you trying to do, dear?
78
00:13:17,000 --> 00:13:18,300
Shit!
79
00:13:18,600 --> 00:13:20,000
Now you'll get a cat.
80
00:13:21,750 --> 00:13:23,400
Let's see.
81
00:13:38,900 --> 00:13:40,475
Let's go!
82
00:13:47,400 --> 00:13:48,925
Hey.
83
00:14:16,475 --> 00:14:18,225
Countess.
- Your Majesty.
84
00:14:18,425 --> 00:14:19,400
What are your intentions?
85
00:14:19,525 --> 00:14:22,525
I am here to discuss the
general evening protocol with The Empress.
86
00:14:22,525 --> 00:14:24,425
This is not an appropriate time.
87
00:14:24,650 --> 00:14:28,850
But Majesty, the reception of
the crown lands is already in four days.
88
00:14:31,700 --> 00:14:33,700
That is still too much for her.
89
00:14:40,900 --> 00:14:44,500
In these turbulent times,
you need a strong empress by your side.
90
00:14:44,825 --> 00:14:46,525
You should go easy on her.
91
00:14:46,650 --> 00:14:49,350
Give her time to grow into her role.
92
00:14:49,775 --> 00:14:52,400
She should relax in Laxenburg for now.
93
00:15:32,175 --> 00:15:33,500
Good morning.
94
00:15:35,200 --> 00:15:36,900
How do you feel?
95
00:15:36,900 --> 00:15:39,200
You slept for nearly nine hours.
96
00:15:47,925 --> 00:15:49,100
What is it?
97
00:15:51,450 --> 00:15:55,750
About yesterday, forgive me...
- Yesterday was an exhausting day.
98
00:15:57,700 --> 00:16:00,400
Concerning the wife of the secretary of finan...
99
00:16:15,100 --> 00:16:16,275
Gogo.
100
00:16:19,000 --> 00:16:22,300
Come with me.
I want to show you something before we leave.
101
00:16:36,050 --> 00:16:37,350
Cut the crap.
102
00:16:53,375 --> 00:16:55,700
What wonderful animals.
103
00:16:57,175 --> 00:16:59,250
It is still so very young.
104
00:17:07,700 --> 00:17:08,900
Your Majesty!
105
00:17:09,325 --> 00:17:12,800
You wished to be in Laxenburg before nightfall.
106
00:17:13,850 --> 00:17:16,125
Furthermore, there is supposed to be storm today.
107
00:17:16,225 --> 00:17:17,650
Give us another moment.
108
00:17:18,525 --> 00:17:22,400
Can't we go without her?
It's our honeymoon.
109
00:17:22,900 --> 00:17:24,275
Difficult.
110
00:17:25,200 --> 00:17:28,875
Yes, I will wait for the masteries in the carriage.
111
00:17:33,050 --> 00:17:36,300
Be careful. He hasn't been broken in yet.
112
00:17:36,525 --> 00:17:39,625
Give me the hotspur.
- Majesty.
113
00:17:58,000 --> 00:17:59,800
Well, look at that.
114
00:18:16,050 --> 00:18:16,800
Come.
115
00:18:26,625 --> 00:18:28,500
Faster. Go!
116
00:18:29,400 --> 00:18:30,400
Faster!
117
00:19:00,350 --> 00:19:05,875
[Laxenburg Castle, near Vienna]
118
00:19:27,075 --> 00:19:30,450
We have owned this castle for over 500 years.
119
00:19:45,000 --> 00:19:48,225
What is so important?
- The banquette, Highness.
120
00:19:48,600 --> 00:19:53,000
If Your Majesties would like to
make a selection for the menu?
121
00:19:53,225 --> 00:19:54,400
Yes.
122
00:20:02,300 --> 00:20:05,100
We require your wishes.
123
00:20:05,200 --> 00:20:07,500
Please turn to Countess Esterházy.
124
00:20:45,000 --> 00:20:49,075
Forgive me, Your Majesty.
Countess Esterházy has not arrived yet.
125
00:20:49,500 --> 00:20:53,750
I just remembered something, Monsieur.
The banquette has been canceled.
126
00:20:54,575 --> 00:20:57,850
Please prepare a small dinner for the two of us.
127
00:21:48,800 --> 00:21:50,200
What is it?
128
00:21:50,700 --> 00:21:52,800
I am happy you like it.
129
00:21:54,100 --> 00:21:56,400
It's nice sitting here.
130
00:21:56,525 --> 00:21:57,800
Alone with you.
131
00:21:58,850 --> 00:22:00,100
I think so too.
132
00:22:03,375 --> 00:22:05,800
Will we do this more often from now on?
133
00:22:09,925 --> 00:22:11,200
Hm?
134
00:22:12,900 --> 00:22:15,025
As often as it is possible for us.
135
00:22:27,425 --> 00:22:29,000
Majesty.
- Countess.
136
00:22:30,125 --> 00:22:32,025
Is there something on your mind?
137
00:22:33,150 --> 00:22:34,825
Where are the guests?
138
00:22:35,150 --> 00:22:38,475
The banquette?
It was canceled.
139
00:22:38,975 --> 00:22:40,875
By whom?
- By me.
140
00:22:43,175 --> 00:22:46,575
Thank you. You can withdraw.
141
00:22:49,450 --> 00:22:54,125
Please allow me to start with
the lessons for your darling wife today.
142
00:22:55,550 --> 00:22:59,325
Majesty. The reception for the
crown lands is already in three days.
143
00:22:59,825 --> 00:23:01,000
Thank you.
144
00:23:01,700 --> 00:23:03,600
We are currently not in the mood for it.
145
00:23:06,925 --> 00:23:08,600
Majesty?
146
00:23:09,300 --> 00:23:12,600
A message from Vienna.
From The Chief of Staff [of the Army].
147
00:23:27,900 --> 00:23:29,800
Please excuse me.
148
00:23:37,900 --> 00:23:40,900
Well then, bon appétit.
149
00:23:41,900 --> 00:23:45,300
Your husband will expect you
in your bedroom later.
150
00:24:12,400 --> 00:24:14,800
Majesty, I still got something for you.
151
00:24:17,400 --> 00:24:19,800
They give a fresh breath.
152
00:24:22,350 --> 00:24:24,225
Violet candies.
153
00:24:32,025 --> 00:24:35,500
If you could please...
leave me alone now.
154
00:24:36,700 --> 00:24:38,700
I still need a moment.
155
00:24:41,900 --> 00:24:45,400
And I wish to not be disturbed anymore today.
156
00:24:45,775 --> 00:24:47,825
Of course, Majesty.
157
00:25:06,150 --> 00:25:07,600
Franz?
158
00:26:38,600 --> 00:26:42,675
Good morning, Highness.
We should start with the lessons soon.
159
00:26:42,752 --> 00:26:44,464
Where is my husband?
160
00:26:45,200 --> 00:26:47,184
In Vienna, Your Majesty.
161
00:26:48,000 --> 00:26:49,232
In Vienna?
162
00:26:50,816 --> 00:26:53,000
Why did he not tell me anything?
163
00:26:53,936 --> 00:26:57,504
You explicitly asked me
to not disturb you anymore.
164
00:26:59,312 --> 00:27:00,896
And what is Franz doing in Vienna?
165
00:27:00,928 --> 00:27:05,056
The Russian Czar withdrew all
his troops from the Austrian borders.
166
00:27:05,150 --> 00:27:10,080
Your husband order a victory parade
which he apparently wants to attend in person.
167
00:27:10,768 --> 00:27:11,500
Without me?
168
00:27:11,536 --> 00:27:15,392
According to protocol, The Empress accompanies
The Emperor to such occasions.
169
00:27:15,824 --> 00:27:20,600
But apparently The Emperor
took a liking in changing the protocol.
170
00:27:25,800 --> 00:27:29,168
Have my horse readied.
- Uhm, Your Majesty...
- Immediately!
171
00:27:44,200 --> 00:27:46,400
What is going on with the men?
172
00:27:46,544 --> 00:27:48,400
This is a victory parade.
173
00:27:48,768 --> 00:27:52,000
They know we lost Russia as an ally.
174
00:28:01,000 --> 00:28:02,624
Lower you gaze, soldier!
175
00:28:04,480 --> 00:28:05,800
Back to the rank!
176
00:28:05,904 --> 00:28:08,200
I will have him pack drill later.
177
00:28:16,256 --> 00:28:17,600
Shoulder arms!
178
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Left face!
179
00:28:20,624 --> 00:28:22,464
First row march!
180
00:28:23,504 --> 00:28:25,800
Present arms!
181
00:28:26,944 --> 00:28:27,856
Stop!
182
00:28:29,312 --> 00:28:30,608
Right face!
183
00:28:31,072 --> 00:28:32,500
Order arms!
184
00:29:13,456 --> 00:29:14,864
Leave him be.
185
00:29:20,384 --> 00:29:23,312
You know what that means for you, Grünne.
186
00:30:15,632 --> 00:30:17,200
No!
187
00:30:22,144 --> 00:30:23,712
What did he do?
188
00:30:46,240 --> 00:30:48,688
I am sorry for what happened to you.
189
00:30:48,768 --> 00:30:51,600
You do not have to be.
It was my fault.
190
00:30:55,680 --> 00:30:58,100
That is no reason to punish you.
191
00:31:03,376 --> 00:31:07,264
He treats me like a little child.
I do not need a chaperon.
192
00:31:08,608 --> 00:31:12,000
The Emperor worries about you.
That aggrieves him.
193
00:31:15,100 --> 00:31:17,920
He cares very much about you,
even if he cannot show it.
194
00:31:23,184 --> 00:31:24,416
Have faith.
195
00:31:25,024 --> 00:31:27,300
You will take your place by his side.
196
00:32:11,968 --> 00:32:13,800
Why didn't you tell me that...
197
00:32:14,900 --> 00:32:16,900
Never do that again.
198
00:32:17,504 --> 00:32:20,400
You snubbed me in front of the entire officer corps.
199
00:32:20,400 --> 00:32:22,864
Why did you leave me waiting all night?
200
00:32:23,040 --> 00:32:24,500
Without a word.
201
00:32:26,336 --> 00:32:29,680
I don't have to explain myself.
Not even to you.
202
00:32:31,776 --> 00:32:34,432
Where are you going?
That's none of your business.
203
00:33:28,800 --> 00:33:32,832
Everyone deceives The Emperor
so he can feel like an emperor.
204
00:33:34,944 --> 00:33:38,336
If you want his love,
you must tackle this differently.
205
00:33:38,832 --> 00:33:40,300
And how?
206
00:33:51,660 --> 00:33:54,896
Good morning, Highness.
Your mother-in-law has come.
207
00:33:54,976 --> 00:33:57,712
She expects you as soon as
you are done with the morning toilet.
208
00:34:04,864 --> 00:34:06,656
Good morning, aunt Sophie.
209
00:34:07,120 --> 00:34:08,848
Good morning, Franz.
210
00:34:08,912 --> 00:34:11,584
Forgive me, the morning toilet
took a little longer today.
211
00:34:11,680 --> 00:34:15,664
Oh it is preposterous how early Franz
dedicates himself to the documents everyday.
212
00:34:15,808 --> 00:34:19,136
No one can expect from any wife
in the world to take part in that.
213
00:34:19,488 --> 00:34:22,496
Despite that I hope you had a pleasant night.
214
00:34:24,600 --> 00:34:27,984
Your son isn't only dedicated
to the duty of ruling.
215
00:34:28,400 --> 00:34:30,144
It's truly very beautiful here.
216
00:34:30,272 --> 00:34:33,248
I couldn't have imagined
the honeymoon to be any better.
217
00:34:34,896 --> 00:34:36,400
I like to hear that.
218
00:34:37,500 --> 00:34:38,976
My carriage is waiting.
219
00:34:39,400 --> 00:34:40,600
Mother?
- Yes, Franz?
220
00:34:40,656 --> 00:34:43,056
I will accompany you to Vienna.
- Today already?
221
00:34:43,088 --> 00:34:45,376
Sisi will stay in Laxenburg a little longer.
222
00:34:46,272 --> 00:34:49,712
And the reception of the crown lands?
- I will do that on my own.
223
00:34:50,080 --> 00:34:53,424
But...it is on the occasion of our wedding.
224
00:34:58,000 --> 00:35:00,700
Please, Franz, I won't disappoint you.
225
00:35:01,008 --> 00:35:07,200
I still have some time to prepare and
Countess Esterházy is an excellent teacher.
226
00:35:09,900 --> 00:35:13,392
Then she will decide
if the preparations were sufficient.
227
00:35:15,300 --> 00:35:17,968
Anyway your goodwill speaks for you.
228
00:35:53,072 --> 00:35:56,384
[Vienna]
229
00:35:56,416 --> 00:35:59,488
The Hungarian delegations just arrived at court.
230
00:35:59,600 --> 00:36:06,208
Considering the diplomatic dislocations,
it would be an important signal
if The Empress attends the reception as well.
231
00:36:07,050 --> 00:36:08,688
Draskóczy.
232
00:36:09,072 --> 00:36:11,740
He will not dare to deny me his respect.
233
00:36:12,016 --> 00:36:14,400
He wants you to give him a reason.
234
00:36:14,672 --> 00:36:16,096
He can get that.
235
00:36:17,440 --> 00:36:20,864
I will give him a little lesson in humility.
236
00:36:21,472 --> 00:36:22,304
Franz.
237
00:36:23,664 --> 00:36:26,400
The Hungarians' wounds have not healed yet.
238
00:36:27,600 --> 00:36:29,200
Is there anything else, Grünne?
239
00:36:36,448 --> 00:36:38,800
No, nothing else, Your Majesty.
240
00:37:05,472 --> 00:37:09,000
Bring me my bonnet and a strong coffee.
241
00:37:10,016 --> 00:37:14,672
And put everything in order for the lessons, so we can start
as soon as The Empress deigns to leave the bed.
242
00:37:14,768 --> 00:37:16,848
We will try the foreign languages again today.
243
00:37:16,880 --> 00:37:22,336
I doubt she will learn any languages in this
short amount of time but well, let us get to work.
244
00:37:29,300 --> 00:37:31,888
It is way overdue to start with the lessons, Countess.
245
00:37:32,080 --> 00:37:34,608
How else shall we make it to the reception?
246
00:37:35,552 --> 00:37:37,400
My bonnet. Coffee. Quick.
247
00:37:38,176 --> 00:37:41,200
Of course, Majesty.
248
00:37:47,392 --> 00:37:50,032
Kingdom of Lombardy-Venetia.
249
00:37:50,480 --> 00:37:57,344
[in Italian] His Excellency...His Excellency
Governor General Count Strassoldo an Bach.
250
00:38:00,200 --> 00:38:02,640
Faster, Your Majesty, this must be correct.
251
00:38:03,760 --> 00:38:05,712
Kingdom of Bohemia.
252
00:38:05,904 --> 00:38:12,368
[in Czech]
His Excellency Governor Baron of Méscern.
253
00:38:13,184 --> 00:38:17,300
Could you move the map a bit...
- The map is not the problem.
254
00:38:18,944 --> 00:38:21,500
Now the most important deputation.
255
00:38:26,032 --> 00:38:28,016
Kingdom of Hungary.
256
00:38:28,112 --> 00:38:31,552
[in Hungarian]
His Serene Highess Count István Draskóczy.
257
00:38:33,500 --> 00:38:35,408
Why do you speak Hungarian so well?
258
00:38:35,488 --> 00:38:39,728
[in Hungarian]
At home in Bavaria, I had a Hungarian private tutor.
259
00:39:10,048 --> 00:39:13,344
Keep to the background and
leave the delicate topics to your husband.
260
00:39:13,392 --> 00:39:17,904
And most importantly, never speak before
The Emperor has not spoken. Do you understand that?
261
00:39:19,376 --> 00:39:21,376
You should know one more thing.
262
00:39:22,096 --> 00:39:26,480
Your husband and
Count István of Draskóczy hate one another.
263
00:39:26,528 --> 00:39:30,900
If the meeting with the Hungarian deputation
goes wrong, then may God have mercy upon you.
264
00:39:30,912 --> 00:39:32,672
And our empire.
265
00:40:23,152 --> 00:40:25,700
I hope you know what you're doing.
266
00:40:28,700 --> 00:40:31,300
And I hope you had a good night.
267
00:41:01,904 --> 00:41:03,400
Sisi.
268
00:41:07,056 --> 00:41:10,608
Not so hastily.
They are all for you.
269
00:41:11,216 --> 00:41:13,100
Protect The Empress!
270
00:41:13,216 --> 00:41:15,984
Go back! Go back! Back!
- They are all for you.
271
00:41:16,096 --> 00:41:19,488
Back!
- I am sorry.
272
00:41:20,528 --> 00:41:21,800
Go back!
273
00:41:23,200 --> 00:41:29,632
Sisi! Sisi! Sisi!
274
00:41:30,352 --> 00:41:32,128
Where can I find you?
275
00:41:39,760 --> 00:41:41,200
Hey!
276
00:41:59,328 --> 00:42:02,100
This could have cost you your life.
277
00:42:05,184 --> 00:42:06,400
Is everything alright?
278
00:42:14,624 --> 00:42:18,200
The deputation of the Kingdom of Lombardy-Venetia,
279
00:42:18,300 --> 00:42:23,900
lead by His Excelleny
Govenor Michael Count of Strassolod-Graffemberg.
280
00:42:43,184 --> 00:42:45,216
[in Italian]
How are the affairs working for you?
281
00:42:45,312 --> 00:42:46,928
Very well.
282
00:42:47,200 --> 00:42:51,504
We need you for the stability in our countries.
283
00:42:51,500 --> 00:42:56,624
Oh these few rebels are
in over their heads with our army.
284
00:42:58,368 --> 00:43:02,288
Count Strassoldo an Bach,
I hope we will see one another again soon.
285
00:43:02,512 --> 00:43:03,856
Thank you.
286
00:43:10,768 --> 00:43:14,128
The deputation for the Kingdom of Hungary,
287
00:43:14,176 --> 00:43:19,800
lead by His Highness
the most serene Count István of Draskóczy.
288
00:44:05,360 --> 00:44:09,648
[in Hungarian] Thank you very much
for your attendance, Count Draskóczy.
289
00:44:12,656 --> 00:44:17,328
I have already heard so much
about your wonderful country,
290
00:44:18,120 --> 00:44:25,360
so it is my greatest wish to travel
there myself in the near future.
291
00:44:38,576 --> 00:44:45,536
You are even more beautiful and benevolent,
Your Majesty, than I dared to imagine.
292
00:44:51,648 --> 00:44:58,160
[in accented German]
If you...allow me to bring forth an appeal.
293
00:45:02,896 --> 00:45:09,280
[in Hungarian] Please turn with your appeal to
my most serene husband Franz Joseph
294
00:45:09,408 --> 00:45:14,384
who surpasses me in many ways
in terms of benevolence and mercy.
295
00:45:20,864 --> 00:45:22,200
[in accented German]
Your Majesty.
296
00:45:23,610 --> 00:45:36,672
Please do not let your wedding go down in history as
just a symbol of love but also a symbol of benevolence.
297
00:45:41,184 --> 00:45:43,100
What do you desire?
298
00:45:46,096 --> 00:45:51,000
Please call back the expatriates
and pardon the revolutionaries.
299
00:46:26,704 --> 00:46:29,136
I will oblige.
300
00:46:42,592 --> 00:46:45,616
Thank you, Your Majesty.
301
00:46:46,272 --> 00:46:50,272
You will not regret doing this.
302
00:47:27,800 --> 00:47:32,100
If I was too outspoken today, then...
- You did everything right.
303
00:47:33,200 --> 00:47:36,000
Better than I ever could.
304
00:47:59,344 --> 00:48:00,448
Thank you.
305
00:48:08,480 --> 00:48:10,016
Love me.
306
00:48:15,440 --> 00:48:17,536
But...
- Love me.
307
00:48:24,384 --> 00:48:25,744
Dare yourself.
308
00:48:43,648 --> 00:48:51,040
English subtitles by German Period Drama Translations
germanperioddramatranslations.tumblr.com
24166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.