Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,300 --> 00:01:39,400
[Royal Feast]
2
00:01:41,190 --> 00:01:43,620
[Episode 1]
3
00:01:45,120 --> 00:01:48,380
[20th year of Yongle]
4
00:02:58,190 --> 00:02:59,960
[Zhu Gaochi, Crown Prince]
Although talented people are difficult to find,
5
00:03:00,520 --> 00:03:02,039
a good cook is even more difficult to find.
6
00:03:03,080 --> 00:03:04,030
[Meng Ziyun, Matron of the Imperial Food Service]
Matron Meng,
7
00:03:04,399 --> 00:03:07,199
did the selection of the Table Maid
in the Foods Office
8
00:03:07,600 --> 00:03:08,440
go smoothly?
9
00:03:09,160 --> 00:03:10,240
Your Highness,
10
00:03:10,679 --> 00:03:12,000
at this moment,
11
00:03:12,320 --> 00:03:13,639
we're reviewing the candidates.
12
00:03:15,660 --> 00:03:17,470
[Foods Office]
13
00:03:24,700 --> 00:03:26,250
[Yao Zijin]
14
00:03:31,030 --> 00:03:33,000
[Yin Ziping]
15
00:03:39,480 --> 00:03:41,050
[Su Yuehua]
16
00:04:53,040 --> 00:04:54,040
Your Highness, please show mercy!
17
00:04:54,519 --> 00:04:56,720
I was careless just now.
18
00:04:56,839 --> 00:04:57,959
It's fine.
19
00:04:58,760 --> 00:04:59,880
Take this away.
20
00:05:00,480 --> 00:05:01,480
Your Highness is magnanimous indeed.
21
00:05:04,839 --> 00:05:06,359
Your Highness, if you keep
tolerating their mistakes,
22
00:05:06,839 --> 00:05:08,399
the servants will only grow more brazen.
23
00:05:08,839 --> 00:05:10,760
They are daring enough to treat
the meal preparation of the Eastern Palace lightly.
24
00:05:11,040 --> 00:05:13,200
Who knows what kind of trouble
they will cause in the future?
25
00:05:13,200 --> 00:05:16,110
[Zhang]
[Crown Princess]
26
00:05:16,119 --> 00:05:17,160
Why are you
27
00:05:18,399 --> 00:05:19,279
here again?
28
00:05:19,760 --> 00:05:22,079
Empress Xiaocigao once said this
when she was alive.
29
00:05:22,399 --> 00:05:24,519
"To serve one's husband, one must chew
the food personally before serving it to him".
30
00:05:24,839 --> 00:05:27,040
This has been a norm since ancient times.
31
00:05:27,600 --> 00:05:28,920
Under the grace of Empress Xiaocigao,
32
00:05:29,399 --> 00:05:31,000
I handle Your Highness's meal personally.
33
00:05:31,480 --> 00:05:33,720
One must pay extra attention when it
comes to preparing the Crown Prince's meal.
34
00:05:34,320 --> 00:05:36,160
Your Highness, you look after
the nation on His Majesty's behalf.
35
00:05:36,519 --> 00:05:38,920
Your Highness is exhausted from
handling state affairs from day until night.
36
00:05:39,519 --> 00:05:41,679
There is no reason for me not to be here.
37
00:05:46,200 --> 00:05:46,920
Matron Meng,
38
00:05:47,880 --> 00:05:49,440
you have always been a rigorous person.
39
00:05:50,040 --> 00:05:51,640
How could you commit such mistakes?
40
00:05:53,510 --> 00:05:56,000
[Jiang Wanying, Directress of the Foods Office]
Your Highness, the Matron will retire soon.
41
00:05:56,079 --> 00:05:58,000
Matron Meng will leave the palace
and return to her hometown soon.
42
00:05:58,239 --> 00:05:59,279
It is common for her
43
00:05:59,279 --> 00:06:00,559
to commit such a blunder.
44
00:06:00,920 --> 00:06:02,839
Your Highness, please show her some mercy
45
00:06:02,839 --> 00:06:04,839
on account of her rigorous demeanor
46
00:06:04,959 --> 00:06:06,079
for many years.
47
00:06:07,920 --> 00:06:09,079
This is a minor matter.
48
00:06:09,679 --> 00:06:11,160
Do not worry.
49
00:06:18,480 --> 00:06:20,160
How dare you plead for her sake
50
00:06:20,720 --> 00:06:22,200
when she has committed such a serious mistake?
51
00:06:22,519 --> 00:06:23,480
Your Highness,
52
00:06:23,799 --> 00:06:26,440
Matron Meng
guided me when I first entered the palace.
53
00:06:26,799 --> 00:06:28,079
That's how I was able to learn how to cook.
54
00:06:28,399 --> 00:06:29,640
Now, it is fair for me
55
00:06:29,640 --> 00:06:30,760
to repay her favor.
56
00:06:31,200 --> 00:06:32,399
Your Highness, please show mercy.
57
00:06:32,799 --> 00:06:33,600
So
58
00:06:33,839 --> 00:06:35,359
that means you're indebted to her.
59
00:06:37,720 --> 00:06:39,440
You do know how to be grateful.
60
00:06:40,679 --> 00:06:42,640
It's no wonder many people had told me
61
00:06:43,040 --> 00:06:44,799
to let you assume her position as the Matron.
62
00:06:46,200 --> 00:06:47,320
Your Highness, I do not deserve such praises.
63
00:06:47,480 --> 00:06:48,600
I do not dare to assume
such an important position.
64
00:06:50,000 --> 00:06:51,279
So since your benefactor
has committed a mistake,
65
00:06:51,640 --> 00:06:53,760
I guess it is fair for you
to accept the punishment on her behalf.
66
00:06:54,519 --> 00:06:55,239
Someone.
67
00:06:55,519 --> 00:06:56,760
Take her away and beat her 50 strokes.
68
00:06:56,959 --> 00:06:57,760
Expel her from the palace.
69
00:06:58,079 --> 00:06:58,760
Yes, Your Highness.
70
00:06:59,079 --> 00:06:59,920
Your Highness!
71
00:06:59,920 --> 00:07:01,359
Even though the Matron
is to leave her post in three months,
72
00:07:01,359 --> 00:07:03,399
it seems like you can't
wait to frame your superior.
73
00:07:03,760 --> 00:07:04,880
Who else shall I punish if not you?
74
00:07:05,480 --> 00:07:06,160
Take her away!
75
00:07:07,079 --> 00:07:08,839
Your Highness, I was framed!
76
00:07:09,000 --> 00:07:11,559
Your Highness, I do not dare to do so!
77
00:07:11,760 --> 00:07:12,440
Your Highness!
78
00:07:12,920 --> 00:07:14,480
Your Highness, please show mercy!
79
00:07:14,679 --> 00:07:15,559
Your Highness!
80
00:07:16,679 --> 00:07:17,959
I have chosen the wrong person for the job.
81
00:07:18,359 --> 00:07:20,559
Your Highness, please punish me as well.
82
00:07:21,399 --> 00:07:22,200
You'll be dealt with later.
83
00:07:23,200 --> 00:07:23,959
Yes, Your Highness.
84
00:07:24,679 --> 00:07:25,920
His Majesty is on an expedition.
85
00:07:26,279 --> 00:07:27,679
The Great Imperial Grandson
has not returned from his southern patrol yet.
86
00:07:28,399 --> 00:07:29,880
There's no need to make the feast
of this year's Chongyang Festival
87
00:07:30,480 --> 00:07:31,320
a grand one.
88
00:07:32,000 --> 00:07:33,559
Your Highness!
89
00:07:36,359 --> 00:07:37,000
Speak.
90
00:07:37,160 --> 00:07:37,839
Your Highness!
91
00:07:38,000 --> 00:07:40,239
His Majesty went on
an expedition to defeat Arughtai
92
00:07:40,359 --> 00:07:41,480
and has returned victorious!
93
00:07:41,640 --> 00:07:43,959
His Majesty has already
passed through Changping!
94
00:07:55,079 --> 00:07:55,839
Send someone to investigate
95
00:07:56,359 --> 00:07:58,160
the whereabouts of the Great
Imperial Grandson immediately.
96
00:07:58,480 --> 00:07:59,040
Yes, Your Highness!
97
00:08:15,710 --> 00:08:17,620
[Zhu Zhanji]
[Great Imperial Grandson]
98
00:08:28,050 --> 00:08:30,780
[Chen Wu]
[Attendant of the Great Imperial Grandson]
99
00:08:31,279 --> 00:08:32,760
(His Majesty is returning to the palace.)
100
00:08:33,520 --> 00:08:35,119
(Prince of Han has entered the capital in secret.)
101
00:08:35,280 --> 00:08:36,080
Stop!
102
00:08:39,520 --> 00:08:40,599
Your Highness.
103
00:08:42,050 --> 00:08:44,280
[Yuan Qi]
[Attendant of the Great Imperial Grandson]
104
00:08:44,280 --> 00:08:45,359
Why are you shouting?
105
00:08:45,559 --> 00:08:45,960
Stop shouting.
106
00:08:46,679 --> 00:08:48,400
His Highness is resting! Why did you shout?
107
00:08:48,479 --> 00:08:49,559
I have something important to report to him.
108
00:08:51,599 --> 00:08:52,760
If I must say,
109
00:08:52,760 --> 00:08:53,799
you're really dumb.
110
00:08:54,159 --> 00:08:56,159
Now, our priority is to hurry on with our journey.
111
00:08:57,159 --> 00:08:57,719
Go away!
112
00:08:58,000 --> 00:08:58,760
What's the matter?
113
00:08:59,799 --> 00:09:02,159
Your Highness, His Majesty
is on his journey back to the palace.
114
00:09:02,159 --> 00:09:03,679
But Prince of Han is already in the capital,
waiting for His Majesty's return.
115
00:09:04,039 --> 00:09:05,960
I'm afraid he's up to no good.
116
00:09:08,000 --> 00:09:10,359
Your Highness?
117
00:09:13,239 --> 00:09:15,679
Pick up the pace.
We need to hurry back to the capital.
118
00:09:26,919 --> 00:09:27,840
Your Highness, are you okay?
119
00:09:28,440 --> 00:09:29,479
Everyone, push the carriage together!
120
00:09:30,080 --> 00:09:30,799
Yes, sir!
121
00:09:31,760 --> 00:09:32,840
What's wrong again?
122
00:09:32,840 --> 00:09:33,479
Push it!
123
00:09:34,640 --> 00:09:35,919
Hurry up!
124
00:09:36,080 --> 00:09:36,640
Put some backbone into it!
125
00:09:36,799 --> 00:09:37,359
Harder!
126
00:09:38,239 --> 00:09:39,280
Come on! Push harder!
127
00:09:39,280 --> 00:09:39,840
Hurry up!
128
00:09:40,640 --> 00:09:42,679
You guys are idiots! Hurry up!
129
00:09:43,520 --> 00:09:44,520
Such idiots!
130
00:09:48,039 --> 00:09:49,719
Your Highness, are you awake?
131
00:09:51,239 --> 00:09:53,719
Your Highness, it's not that
I'm trying to criticize you here.
132
00:09:53,880 --> 00:09:55,159
But why aren't you nervous at all?
133
00:09:56,479 --> 00:09:57,599
Why should I be nervous?
134
00:09:58,039 --> 00:09:59,200
Please pardon me for this.
135
00:09:59,359 --> 00:10:00,559
Once His Majesty returns to the palace,
136
00:10:00,679 --> 00:10:02,479
I'm afraid the Crown Prince
will be blamed at every turn.
137
00:10:02,479 --> 00:10:03,359
His Highness won't be able to sleep in peace.
138
00:10:03,919 --> 00:10:04,919
Father is used to it.
139
00:10:05,640 --> 00:10:07,239
It's fine that His Highness
is used to that type of lifestyle.
140
00:10:07,719 --> 00:10:09,359
But this time, Prince of Han is there as well.
141
00:10:09,880 --> 00:10:11,559
I don't know how much trouble he will create.
142
00:10:12,119 --> 00:10:13,320
Father will get used to that too.
143
00:10:13,799 --> 00:10:14,599
Your Highness!
144
00:10:15,840 --> 00:10:17,239
His Highness is hoping that you can return
145
00:10:17,359 --> 00:10:18,479
and resolve the situation for him.
146
00:10:19,039 --> 00:10:19,799
Are you nervous about it?
147
00:10:20,200 --> 00:10:20,840
Of course!
148
00:10:21,000 --> 00:10:22,479
I'm nervous for my master
from the bottom of my heart.
149
00:10:22,760 --> 00:10:23,559
Listen to this if you don't believe me.
150
00:10:23,840 --> 00:10:24,719
My heart
151
00:10:24,919 --> 00:10:27,200
is going to jump out soon.
152
00:10:27,200 --> 00:10:28,400
It's beating rapidly.
153
00:10:29,679 --> 00:10:30,760
I do have an idea.
154
00:10:31,119 --> 00:10:31,960
Your Highness, please tell me.
155
00:10:32,640 --> 00:10:33,320
Turn around.
156
00:10:37,840 --> 00:10:38,960
Instead of panicking in the carriage,
157
00:10:39,320 --> 00:10:41,039
it's more practical for you
to go down and push the carriage together.
158
00:10:46,599 --> 00:10:47,320
Your Highness!
159
00:10:48,880 --> 00:10:50,359
Your Highness, you mustn't do so!
160
00:10:50,640 --> 00:10:51,239
Move aside!
161
00:10:51,239 --> 00:10:52,320
Your Highness, please return to the carriage!
162
00:10:53,359 --> 00:10:56,000
According to the almanac, we should avoid
163
00:10:56,880 --> 00:10:57,719
traveling today.
164
00:10:58,479 --> 00:10:59,119
Indeed.
165
00:10:59,320 --> 00:11:00,760
We were met with plenty of difficulties
166
00:11:01,119 --> 00:11:02,000
on our way home.
167
00:11:03,479 --> 00:11:04,599
But I'm a lucky boy
168
00:11:05,000 --> 00:11:06,359
since young.
169
00:11:07,039 --> 00:11:08,320
Back then, Master Yao said
170
00:11:08,559 --> 00:11:09,599
that my life is blessed with three wonders.
171
00:11:09,880 --> 00:11:10,760
The lucky star had given me its blessings.
172
00:11:11,719 --> 00:11:12,799
Even though I might face difficulties,
173
00:11:13,960 --> 00:11:15,119
I'll be able to overcome them.
174
00:11:15,119 --> 00:11:16,320
-That's a given.
-No problem.
175
00:11:17,719 --> 00:11:19,359
Now, I will borrow some luck from the heavens.
176
00:11:20,000 --> 00:11:20,919
If I think I can overcome this,
177
00:11:21,479 --> 00:11:22,400
I will surely overcome this.
178
00:11:23,159 --> 00:11:24,880
Come on, everyone, let's try again.
179
00:11:25,039 --> 00:11:26,080
Come on! Hurry!
180
00:11:26,080 --> 00:11:27,000
Come on, let's push this together!
181
00:11:27,320 --> 00:11:27,799
Come on!
182
00:11:27,799 --> 00:11:28,599
Your Highness, I got it.
183
00:11:28,599 --> 00:11:31,400
One, two, three, go!
184
00:11:37,039 --> 00:11:37,679
Go!
185
00:11:38,599 --> 00:11:39,159
Push harder!
186
00:11:43,119 --> 00:11:43,679
Go!
187
00:11:46,020 --> 00:11:49,540
[Fine Meal, Divine Work]
188
00:11:58,170 --> 00:11:59,970
[Zhao Lancui]
[Manager of Foods in the Foods Office]
189
00:12:01,620 --> 00:12:04,180
[Bai Jinsheng]
[Manager of Foods in the Foods Office]
190
00:12:09,280 --> 00:12:11,050
[Wen Yantao]
[Manager of Foods in the Foods Office]
191
00:12:18,670 --> 00:12:20,250
[Fang Hanying]
[Manager of Foods in the Foods Office]
192
00:12:37,690 --> 00:12:39,250
[Hu Shanwei]
[Directress of the Foods Office]
193
00:12:39,500 --> 00:12:41,220
[Wang Yaoqing]
[Directress of the Foods Office]
194
00:12:43,760 --> 00:12:44,640
Su Yuehua.
195
00:12:45,440 --> 00:12:46,400
Yin Ziping.
196
00:12:47,080 --> 00:12:47,960
Yao Zijin.
197
00:12:48,679 --> 00:12:49,760
Three of you, come out.
198
00:12:53,000 --> 00:12:53,919
Directresses,
199
00:12:54,280 --> 00:12:56,000
these three have their own specialties.
200
00:12:56,440 --> 00:12:57,880
It is hard for us to judge their capabilities.
201
00:12:58,400 --> 00:12:59,559
Please decide for us
202
00:12:59,840 --> 00:13:01,119
and choose one of them as the first place winner.
203
00:13:02,000 --> 00:13:04,599
These dishes may look simple,
but they do put one's cooking skills to the test.
204
00:13:05,000 --> 00:13:06,239
But this is my first time
205
00:13:06,320 --> 00:13:07,559
witnessing such a situation.
206
00:13:09,440 --> 00:13:10,719
Do the three of you
207
00:13:11,880 --> 00:13:13,159
know the Art of Food?
208
00:13:14,159 --> 00:13:16,559
People of the world treat
poems, essays, verses, and paintings as art.
209
00:13:17,159 --> 00:13:17,840
That's right.
210
00:13:18,200 --> 00:13:21,280
A great painting and a great verse
can be passed down through the ages.
211
00:13:21,919 --> 00:13:22,840
But to me,
212
00:13:23,200 --> 00:13:24,359
food is the first necessity of the people.
213
00:13:24,799 --> 00:13:26,280
Food is a top priority.
214
00:13:26,919 --> 00:13:28,200
An exceptional cook
215
00:13:28,320 --> 00:13:29,760
can transform mediocrity into magic.
216
00:13:30,359 --> 00:13:31,159
I'm entering the palace
217
00:13:31,520 --> 00:13:33,679
in order to learn about the true Art of Food.
218
00:13:34,080 --> 00:13:35,719
I want to prepare a feast
that has never been seen before
219
00:13:36,159 --> 00:13:37,840
and become the number one cook in the world.
220
00:13:40,640 --> 00:13:42,039
She's so arrogant.
221
00:13:42,559 --> 00:13:43,359
Mind your words.
222
00:13:44,239 --> 00:13:45,400
I lived in the marketplace since young.
223
00:13:45,840 --> 00:13:46,919
I know that a bowl of porridge
224
00:13:46,919 --> 00:13:48,719
can save a person's life during famines.
225
00:13:49,080 --> 00:13:51,200
Our current emperor is frugal
226
00:13:51,200 --> 00:13:52,119
and compassionate.
227
00:13:52,679 --> 00:13:53,719
Meal-making is the art
228
00:13:53,919 --> 00:13:55,400
of transforming the cheapest ingredients
229
00:13:55,400 --> 00:13:57,200
into delicacies that can fill our tummies.
230
00:13:57,840 --> 00:13:59,559
Those so-called famous feasts
231
00:13:59,919 --> 00:14:01,320
are just a waste of food
232
00:14:01,400 --> 00:14:02,679
for one to maintain one's undeserved reputation.
233
00:14:08,960 --> 00:14:09,640
What about you?
234
00:14:13,559 --> 00:14:14,760
If I don't enter the palace,
235
00:14:15,159 --> 00:14:17,960
my father will force me to get married.
236
00:14:18,880 --> 00:14:22,239
That is why I must enter the palace.
237
00:14:23,559 --> 00:14:24,479
Drive all three of them
238
00:14:25,080 --> 00:14:26,239
out of the palace.
239
00:14:29,960 --> 00:14:30,760
Directress Wang,
240
00:14:31,159 --> 00:14:33,479
three of them are
exceptional among all the candidates.
241
00:14:33,559 --> 00:14:34,799
Why have they failed the test?
242
00:14:37,119 --> 00:14:37,919
Yin Ziping,
243
00:14:38,520 --> 00:14:40,000
are you an expert in famous feasts
244
00:14:40,039 --> 00:14:41,280
all around the world?
245
00:14:42,000 --> 00:14:42,880
Since you're not an expert,
246
00:14:43,520 --> 00:14:45,359
how dare you insult them with your rude remark?
247
00:14:45,799 --> 00:14:47,039
And you, Su Yuehua,
248
00:14:47,239 --> 00:14:48,919
you're vain and arrogant at such a young age.
249
00:14:49,559 --> 00:14:51,200
Do you even understand the Art of Food?
250
00:14:51,960 --> 00:14:53,640
How dare you boast about being
the number one cook in the world?
251
00:14:54,599 --> 00:14:56,559
As for you, Yao Zijin,
252
00:14:57,119 --> 00:14:59,520
you're utterly insincere about
the reason you want to join the palace.
253
00:14:59,799 --> 00:15:02,159
The palace is a strict place.
How dare you utter such nonsense!
254
00:15:02,359 --> 00:15:03,239
Drive all of them out!
255
00:15:06,280 --> 00:15:07,080
Directress Wang!
256
00:15:07,359 --> 00:15:08,320
I beg you!
257
00:15:08,320 --> 00:15:09,400
Please give me another chance!
258
00:15:09,559 --> 00:15:11,400
Directress Wang,
I will surely turn over a new leaf!
259
00:15:12,080 --> 00:15:13,760
Directress Wang, please forgive me!
260
00:15:14,080 --> 00:15:16,080
Directress Wang,
I will surely turn over a new leaf!
261
00:15:16,559 --> 00:15:18,559
Directress Wang, I beg you!
262
00:15:18,559 --> 00:15:19,799
Get up.
263
00:15:20,880 --> 00:15:23,280
Directress Wang, I beg you! Please forgive me!
264
00:15:23,359 --> 00:15:24,200
Directress Wang, I beg you!
265
00:15:24,200 --> 00:15:26,359
Directress Wang, all of them are talented.
266
00:15:27,080 --> 00:15:28,280
Are you sure you can't pardon them?
267
00:15:28,280 --> 00:15:29,119
Drive them out!
268
00:15:31,200 --> 00:15:31,880
Don't touch me.
269
00:15:31,880 --> 00:15:32,599
I can leave by myself.
270
00:15:32,599 --> 00:15:33,280
Let go of me!
271
00:15:33,599 --> 00:15:35,119
I won't go! I must stay!
272
00:15:35,599 --> 00:15:36,039
Directress Wang!
273
00:15:36,039 --> 00:15:37,280
Matron Meng, you're back.
274
00:15:37,280 --> 00:15:39,080
Directress Wang, I beg you!
275
00:15:41,799 --> 00:15:43,559
Greetings, Matron Meng.
276
00:15:53,239 --> 00:15:54,520
His Majesty has returned to the palace.
277
00:15:54,679 --> 00:15:55,719
I have just received an imperial decree.
278
00:15:56,119 --> 00:15:58,200
Tonight, the palace will
hold a feast inside and outside of the palace
279
00:15:58,200 --> 00:15:59,599
to reward the officials and the army.
280
00:15:59,919 --> 00:16:02,640
The Court of Imperial Entertainments and
the Directorate for Palace Delicacies need manpower.
281
00:16:02,799 --> 00:16:04,880
They have ordered the Imperial Food Service
to assist them in preparing for the feast.
282
00:16:05,400 --> 00:16:06,960
The candidates who are here today
283
00:16:07,039 --> 00:16:08,200
are to stay in order to help.
284
00:16:09,200 --> 00:16:09,960
Matron Meng.
285
00:16:10,359 --> 00:16:11,559
Everyone, you may start preparing for the feast.
286
00:16:13,159 --> 00:16:14,400
Yes.
287
00:16:17,479 --> 00:16:18,880
The Six Services and One Surveillance,
288
00:16:19,159 --> 00:16:20,559
which are the General Palace Service,
the Imperial Ceremonial Service
289
00:16:20,559 --> 00:16:22,039
the Imperial Wardrobe Service, the Imperial
Food Service, the Imperial Housekeeping Service,
290
00:16:22,039 --> 00:16:23,239
the Palace Workshop Service,
and the Palace Surveillance.
291
00:16:23,799 --> 00:16:25,960
The matrons of the services
are all fifth-rank officials.
292
00:16:26,359 --> 00:16:28,200
Matron Meng is in charge
of the Imperial Food Service.
293
00:16:28,359 --> 00:16:29,919
Under her are the directresses
of the Foods Office, the Wines Office,
294
00:16:29,919 --> 00:16:31,359
the Palace Medicines Office,
and the Palace Banquets Office.
295
00:16:31,719 --> 00:16:33,000
This is the Foods Office.
296
00:16:33,159 --> 00:16:35,159
Hu, Wang, Jiang, and Xu
are the four directresses of the office.
297
00:16:35,799 --> 00:16:37,760
But Directress Xu already retired last month.
298
00:16:38,000 --> 00:16:39,919
There are two food managers
and table maids respectively.
299
00:16:40,320 --> 00:16:41,880
And there are countless
numbers of female servants.
300
00:16:43,000 --> 00:16:44,320
It all depends on your capability
301
00:16:44,440 --> 00:16:45,640
whether or not you can stay here.
302
00:16:46,559 --> 00:16:47,359
Yes, Manager Fang.
303
00:16:48,400 --> 00:16:49,200
Manager Fang,
304
00:16:49,559 --> 00:16:51,599
I thought the palace is holding
a feast to celebrate Chongyang Festival?
305
00:16:52,479 --> 00:16:54,440
Your chore is over there.
306
00:17:10,000 --> 00:17:10,880
Su Yuehua,
307
00:17:11,560 --> 00:17:12,920
you possess good cooking skills.
308
00:17:13,079 --> 00:17:14,239
Directress Hu has arranged
another chore for you.
309
00:17:14,400 --> 00:17:15,199
Follow me.
310
00:17:15,880 --> 00:17:16,560
Yes.
311
00:17:34,560 --> 00:17:35,319
Let me take a look.
312
00:17:38,839 --> 00:17:39,959
How could you still smile over that?
313
00:17:40,439 --> 00:17:41,920
Do you want me to cry instead?
314
00:17:43,040 --> 00:17:44,359
Even if you cry, you still need to wash the dishes.
315
00:17:45,319 --> 00:17:46,640
It'll be even more painful
316
00:17:46,640 --> 00:17:47,599
when you get the tears on your wound.
317
00:18:16,400 --> 00:18:18,160
Your Highness, the sun will set soon.
318
00:18:18,400 --> 00:18:19,599
Even if we were to hurry on without any rest,
319
00:18:19,839 --> 00:18:21,479
we could only reach the capital
by tomorrow midnight earliest.
320
00:18:22,920 --> 00:18:25,680
Your Highness, why don't we take the horse?
321
00:18:26,359 --> 00:18:27,439
To keep my father company
322
00:18:27,719 --> 00:18:29,119
is my duty as his son.
323
00:18:30,160 --> 00:18:31,640
But now, my path is obstructed.
324
00:18:32,199 --> 00:18:33,000
Even though my return has been delayed,
325
00:18:33,479 --> 00:18:34,560
I'm helpless about it.
326
00:18:35,680 --> 00:18:36,479
Seems like
327
00:18:37,119 --> 00:18:39,160
Father has to swallow some grievances again.
328
00:18:39,800 --> 00:18:41,880
Your Highness, do I need to
prepare your horse for you?
329
00:18:43,000 --> 00:18:44,319
The scenery out there is amazing.
330
00:18:44,839 --> 00:18:46,199
It's rare for us to be on a journey like this.
331
00:18:47,160 --> 00:18:48,000
Since we're already late,
332
00:18:48,319 --> 00:18:49,640
why don't we enjoy the scenery
before we head back?
333
00:18:51,079 --> 00:18:51,800
What do you say?
334
00:18:52,079 --> 00:18:52,640
Let's go.
335
00:18:54,439 --> 00:18:55,000
Your Highness!
336
00:18:55,959 --> 00:18:56,439
Your Highness!
337
00:19:05,479 --> 00:19:06,800
The imperial decree is here!
338
00:19:15,359 --> 00:19:16,880
According to His Majesty's decree,
339
00:19:16,880 --> 00:19:18,000
the vastness of Heaven and Earth
340
00:19:18,000 --> 00:19:19,359
encompasses all things.
341
00:19:19,560 --> 00:19:20,640
Under an emperor's reign,
342
00:19:20,640 --> 00:19:22,199
all beings are equal.
343
00:19:22,680 --> 00:19:24,239
I embrace the order of the heavens
344
00:19:24,400 --> 00:19:25,680
to differentiate ourselves
from the barbarians.
345
00:19:25,830 --> 00:19:28,479
[Zhu Di, Yongle Emperor]
I work tirelessly day and night
346
00:19:28,479 --> 00:19:30,439
to govern the nation
so that all beings in the world
347
00:19:30,439 --> 00:19:32,239
can have what they wish to have.
348
00:19:32,439 --> 00:19:33,239
But the deceased
349
00:19:33,959 --> 00:19:37,239
Arughtai had let down the imperial grace
and invaded our border time and time again.
350
00:19:37,400 --> 00:19:39,839
To protect the people,
351
00:19:39,959 --> 00:19:41,560
I had mobilized my troops to hunt him down.
352
00:19:41,680 --> 00:19:45,000
Now that we have achieved victory,
the contributors will be rewarded.
353
00:19:45,000 --> 00:19:47,719
According to the list of rewards and
punishments prepared by the Ministry of Rites,
354
00:19:48,230 --> 00:19:50,359
[Huang Yan, Eunuch of the Directorate of Ceremonial]
those who have contributed to this expedition,
355
00:19:50,359 --> 00:19:52,839
you are to sit at the front row
and enjoy the best delicacies.
356
00:19:53,000 --> 00:19:55,839
[Yang Shiqi, Grand Secretary]
Those whose contributions cancel out their faults,
357
00:19:55,839 --> 00:19:58,199
you are to sit in the next row
and enjoy the second-best delicacies.
358
00:19:58,359 --> 00:19:59,479
[Jian Yi, Minister of Personnel]
To those who have not contributed anything,
359
00:19:59,479 --> 00:20:00,549
[Liu Shun, Assistant Minister]
you are to sit at the last row
360
00:20:00,602 --> 00:20:01,839
[of the Court of State Ceremonial]
and enjoy the third-best delicacies.
361
00:20:02,079 --> 00:20:04,319
As for those who have contributed nothing
but mistakes, you are to stand at the side.
362
00:20:05,239 --> 00:20:06,640
Accept the decree.
363
00:20:07,160 --> 00:20:09,479
Yes, Your Majesty.
364
00:20:12,719 --> 00:20:13,719
Father.
365
00:20:20,719 --> 00:20:21,599
[Yang Rong]
Official Yang.
366
00:20:21,600 --> 00:20:22,360
[Grand Secretary of the Wenyuan Library]
367
00:20:22,400 --> 00:20:23,146
[Jin Youzi]
Official Jin.
368
00:20:23,160 --> 00:20:23,646
[Grand Secretary of the Wenyuan Library]
369
00:20:23,646 --> 00:20:25,199
Two of you have
contributed greatly to this expedition.
370
00:20:25,439 --> 00:20:26,479
According to His Majesty's oral decree,
371
00:20:26,599 --> 00:20:28,959
you two are to sit at the front row
and enjoy the best delicacies.
372
00:20:29,239 --> 00:20:32,439
They are hereby promoted by two ranks,
and they will receive one golden satin attire
373
00:20:32,439 --> 00:20:34,000
and 5,000 guan in cash.
374
00:20:37,800 --> 00:20:39,680
Thank you, Your Majesty.
375
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
We shall follow your decree.
376
00:21:01,160 --> 00:21:03,479
I was late! Father, please pardon me!
377
00:21:13,119 --> 00:21:14,000
Greetings, Father.
378
00:21:14,000 --> 00:21:15,970
[Zhu Gaoxu]
[Prince of Han, Second Prince]
379
00:21:16,920 --> 00:21:18,719
I have not summoned you.
380
00:21:19,599 --> 00:21:21,880
How dare you return to the capital
without permission?
381
00:21:22,920 --> 00:21:24,160
Lately, I've discovered
382
00:21:24,359 --> 00:21:25,959
a stalk of three-ear grain in my fief.
383
00:21:26,359 --> 00:21:28,359
It signifies the peace of the Ming nation.
384
00:21:28,719 --> 00:21:31,119
Father, you are supremely fortunate
and your might knows no bound.
385
00:21:31,640 --> 00:21:34,319
Coincidentally, I had to enter
the capital to offer my tribute.
386
00:21:34,880 --> 00:21:38,160
That is why I have entered the capital
387
00:21:38,640 --> 00:21:39,640
to offer the tributes in person.
388
00:21:40,199 --> 00:21:41,959
Father, please pardon me.
389
00:21:42,560 --> 00:21:46,479
Father, Second Brother is just
anxious to deliver his good news to you.
390
00:21:46,640 --> 00:21:47,920
Please pardon him.
391
00:21:48,079 --> 00:21:50,160
You are a good brother indeed.
392
00:21:57,959 --> 00:21:59,119
Do not repeat this.
393
00:22:00,520 --> 00:22:01,839
Father, thank you for your magnanimity.
394
00:22:06,000 --> 00:22:07,800
Big Brother, it's been half a year since we last met.
395
00:22:08,400 --> 00:22:09,239
Seems like you have gained some weight.
396
00:22:10,560 --> 00:22:12,239
I can't compare with you.
397
00:22:12,319 --> 00:22:13,079
Look at you.
398
00:22:13,959 --> 00:22:16,959
You look so spirited and awe-inspiring.
399
00:22:18,920 --> 00:22:19,400
Please.
400
00:22:23,520 --> 00:22:24,920
Serve the dishes.
401
00:22:51,760 --> 00:22:53,479
Your Majesty, the dishes are served.
402
00:23:14,280 --> 00:23:14,959
Your Majesty.
403
00:24:03,680 --> 00:24:06,160
Look, the fish's mouth and gills are still moving.
404
00:24:06,400 --> 00:24:07,319
Is it still alive?
405
00:24:09,239 --> 00:24:10,640
The carp looks alive even though it's dead.
406
00:24:10,839 --> 00:24:12,680
You can see the shocking speed at which she cooks.
407
00:24:26,479 --> 00:24:27,319
Your Majesty,
408
00:24:27,680 --> 00:24:28,920
This dish is called Burnt Bone.
409
00:24:29,280 --> 00:24:31,000
[Burnt Bone]
It was invented to celebrate the army's victorious return.
410
00:24:31,560 --> 00:24:33,079
Even though our enemies were as tough as iron,
411
00:24:33,400 --> 00:24:34,839
they were no match for your peerless might.
412
00:24:35,079 --> 00:24:36,959
It's even harder for them
to win against our mighty army.
413
00:24:44,640 --> 00:24:47,439
So our enemies were as tough as iron?
414
00:24:49,079 --> 00:24:51,760
Do you expect me to grow a set of
iron teeth in order to chew them down?
415
00:24:52,760 --> 00:24:55,199
The Court of Imperial Entertainments
is getting sloppier.
416
00:24:55,479 --> 00:24:57,079
How dare a mere kitchen cook
417
00:24:57,199 --> 00:25:01,520
to step out of his place and try to please me?
418
00:25:02,280 --> 00:25:04,160
His sin is unforgivable.
419
00:25:04,680 --> 00:25:06,640
Someone, take him away.
420
00:25:28,640 --> 00:25:31,000
Your Majesty, this is
the Sweet and Sour Live Carp.
421
00:25:37,650 --> 00:25:39,650
[Jing Quan, Chief Minister
of the Court of Imperial Entertainments]
422
00:25:57,280 --> 00:25:59,750
[Crispy Peach Rice Crust]
423
00:26:11,839 --> 00:26:12,680
Your Majesty.
424
00:26:21,479 --> 00:26:22,560
Even until now,
425
00:26:22,839 --> 00:26:24,160
His Majesty hasn't taken a single bite.
426
00:26:26,439 --> 00:26:28,640
Meng Ziyun, you better think of something.
427
00:26:30,719 --> 00:26:32,599
You would've been fine
428
00:26:33,040 --> 00:26:34,439
if you just stick to serving the food.
429
00:26:35,160 --> 00:26:38,000
Since you've done so much in order
to get the right to prepare the imperial feast,
430
00:26:38,640 --> 00:26:40,400
if you don't do a good job today,
431
00:26:40,400 --> 00:26:41,359
you'll be in for a treat!
432
00:26:51,040 --> 00:26:52,920
Manager Fang, it still didn't work?
433
00:26:54,880 --> 00:26:56,160
If His Majesty doesn't consume any of our dishes,
434
00:26:56,560 --> 00:26:58,000
[Wang Kuai, He Ling, Table Maids]
does that mean all of us will have to be punished?
435
00:26:59,040 --> 00:27:00,359
The Court of Imperial Entertainments
had warned us before.
436
00:27:00,760 --> 00:27:03,000
If His Majesty doesn't eat, it shows
the ineptitude of the Imperial Food Service.
437
00:27:03,280 --> 00:27:04,319
Since all people here are inept,
438
00:27:05,520 --> 00:27:06,520
there's no use in keeping us here.
439
00:27:07,199 --> 00:27:09,199
What should we do?
440
00:27:09,880 --> 00:27:10,839
You guys should hurry and think of something!
441
00:27:10,839 --> 00:27:12,239
Hurry and think of something!
442
00:27:12,239 --> 00:27:12,920
Don't worry.
443
00:27:16,400 --> 00:27:17,719
Over here, we have to prepare
a feast for the Chongyang Festival.
444
00:27:17,880 --> 00:27:19,000
Outside the city, we have to prepare
a feast to reward our victorious army.
445
00:27:19,439 --> 00:27:21,199
The cooks in the Court of Imperial
Entertainments cannot prepare the food in time.
446
00:27:21,400 --> 00:27:22,839
Now, the army is getting restless.
447
00:27:23,439 --> 00:27:25,000
According to His Majesty's oral decree,
448
00:27:25,839 --> 00:27:28,640
the Directorate for Palace Delicacies
and the Imperial Food Service are to assist us.
449
00:27:28,839 --> 00:27:31,079
You mustn't do so. The feast
for the Chongyang Festival hasn't ended yet.
450
00:27:32,000 --> 00:27:33,560
Even so, you have to go.
451
00:27:33,959 --> 00:27:35,079
Why are you guys still standing there?
452
00:27:35,079 --> 00:27:36,359
Hurry and follow me.
453
00:27:36,760 --> 00:27:38,800
The dishes for the military
and civil officials have been served.
454
00:27:39,040 --> 00:27:40,280
It's useless for you guys to stay.
455
00:27:41,280 --> 00:27:42,079
Hanying,
456
00:27:42,079 --> 00:27:44,359
take them and follow the minister
out of the palace.
457
00:27:45,959 --> 00:27:46,760
Follow me.
458
00:27:53,959 --> 00:27:55,239
Two of you should tag along.
459
00:27:57,719 --> 00:27:58,359
Let's go.
460
00:28:00,439 --> 00:28:02,119
Directress Hu, what should we do?
461
00:28:02,119 --> 00:28:03,119
What should we do about the feast?
462
00:28:05,400 --> 00:28:06,560
What should I do?
463
00:28:07,319 --> 00:28:08,000
Continue.
464
00:28:34,719 --> 00:28:35,560
Why are you panicking?
465
00:28:36,520 --> 00:28:37,839
Let me cut the chicken livers.
466
00:28:51,800 --> 00:28:53,280
(Zhanji,)
467
00:28:53,640 --> 00:28:55,520
(why haven't you returned yet?)
468
00:28:56,400 --> 00:28:59,239
(Do you know)
469
00:28:59,239 --> 00:29:01,160
(that your father is in a tough spot right now?)
470
00:29:01,560 --> 00:29:03,800
I had already issued my decree long ago.
471
00:29:04,280 --> 00:29:06,599
Gaochi, why didn't you receive me outside the city?
472
00:29:13,040 --> 00:29:15,680
Father, I have a heavy body.
473
00:29:16,359 --> 00:29:17,520
I'm not good at horse riding.
474
00:29:17,880 --> 00:29:19,000
It's my fault
475
00:29:19,599 --> 00:29:20,880
for being late in receiving you.
476
00:29:21,680 --> 00:29:23,520
Father, please punish me.
477
00:29:24,280 --> 00:29:25,000
Father,
478
00:29:28,959 --> 00:29:30,040
you cannot blame Big Brother for this.
479
00:29:31,959 --> 00:29:33,640
It's the fault of his useless aides!
480
00:29:43,319 --> 00:29:44,719
During my return from the North,
481
00:29:45,119 --> 00:29:46,439
I've already received a report.
482
00:29:46,920 --> 00:29:49,040
Zhang He, Secretary of the Ministry
of Revenue, son-in-law of Lyu Zhen,
483
00:29:49,520 --> 00:29:53,680
Minister of Rites, has committed a breach
of etiquette during the morning court assembly.
484
00:29:54,400 --> 00:29:57,000
Gaochi, you actually tolerated his behavior
485
00:29:57,800 --> 00:29:59,400
and let him be.
486
00:30:00,280 --> 00:30:02,800
I'm truly disappointed in you.
487
00:30:03,479 --> 00:30:04,359
Father,
488
00:30:04,719 --> 00:30:06,239
it's my fault for mishandling my subordinates.
489
00:30:06,800 --> 00:30:08,160
Please punish me!
490
00:30:17,210 --> 00:30:19,700
[Ming Military Camp, Outskirts]
491
00:30:20,400 --> 00:30:21,119
Hurry!
492
00:30:22,040 --> 00:30:23,199
Where's our food?
493
00:30:24,160 --> 00:30:24,719
I don't care!
494
00:30:24,839 --> 00:30:25,560
We want food!
495
00:30:25,640 --> 00:30:26,359
Stop wasting our time!
496
00:30:26,520 --> 00:30:28,880
Sir, please wait. We're already cooking them.
497
00:30:29,040 --> 00:30:30,079
Didn't His Majesty grant us a feast?
498
00:30:30,079 --> 00:30:30,920
It's almost midnight!
499
00:30:30,920 --> 00:30:31,119
That's right.
500
00:30:31,119 --> 00:30:31,800
Where's our food?
501
00:30:31,800 --> 00:30:32,680
-Yes, sir.
-He's right!
502
00:30:32,680 --> 00:30:33,359
I want food!
503
00:30:33,439 --> 00:30:33,880
Hurry and bring us our food!
504
00:30:33,880 --> 00:30:34,319
Bring us our food!
505
00:30:34,760 --> 00:30:35,880
You guys are here to reward the army.
506
00:30:35,880 --> 00:30:36,839
Why can't we eat yet?
507
00:30:37,079 --> 00:30:38,680
Sir, I know it's been tough on you guys.
508
00:30:38,800 --> 00:30:40,280
But you have too many people here.
509
00:30:40,359 --> 00:30:41,880
Please calm down.
510
00:30:43,040 --> 00:30:43,839
Don't go!
511
00:30:45,520 --> 00:30:47,560
Assistant Minister, you're finally here.
512
00:30:48,000 --> 00:30:49,839
Now, all the cauldrons we've brought here
513
00:30:50,160 --> 00:30:51,520
and the cauldrons we found in the military camp
514
00:30:51,520 --> 00:30:52,479
are fully occupied.
515
00:30:52,760 --> 00:30:54,479
We don't have enough cauldrons.
516
00:30:54,760 --> 00:30:56,640
His Majesty has already issued
an imperial decree.
517
00:30:56,880 --> 00:30:58,680
Now, we have to prepare
a feast for thousands of people.
518
00:30:58,959 --> 00:31:00,800
But I can't do it!
519
00:31:01,160 --> 00:31:04,239
Why don't we check out the kitchen again?
520
00:31:04,359 --> 00:31:05,079
Maybe there are extra cauldrons in the store?
521
00:31:05,199 --> 00:31:06,520
Why are you so flustered?
522
00:31:06,640 --> 00:31:07,640
Of course I'm flustered.
523
00:31:08,199 --> 00:31:10,239
We have help from the Imperial Food Service.
524
00:31:10,719 --> 00:31:12,479
Since Matron Meng is that capable,
525
00:31:13,160 --> 00:31:15,760
I'm sure everyone under her is exceptional.
526
00:31:16,040 --> 00:31:17,359
That's right. Official Zhao, you're right.
527
00:31:18,719 --> 00:31:19,280
Go on.
528
00:31:19,280 --> 00:31:19,719
Okay.
529
00:31:20,079 --> 00:31:22,680
Hanying, the Court of Imperial
Entertainments has 3,000 cooks.
530
00:31:22,959 --> 00:31:24,199
What do they mean by they can't do it?
531
00:31:24,800 --> 00:31:27,319
Moreover, if the military camp
doesn't have enough cooking utensils,
532
00:31:27,520 --> 00:31:28,880
how do they cook for the entire army
when they go on an expedition?
533
00:31:29,479 --> 00:31:31,599
It's obvious that they're
making things difficult for us.
534
00:31:32,760 --> 00:31:33,680
This place will be a mess.
535
00:31:33,800 --> 00:31:34,920
We should hurry and return to the palace.
536
00:31:36,040 --> 00:31:37,520
If we return right now,
we'll be going against the imperial decree.
537
00:31:37,599 --> 00:31:38,520
We will be executed.
538
00:31:41,439 --> 00:31:42,400
Back then, when the Court
of Imperial Entertainments
539
00:31:42,640 --> 00:31:45,160
prepared the menu, the Directorate
for Palace Delicacies prepared the dishes,
540
00:31:45,520 --> 00:31:46,920
and the Imperial Food Service served the food,
541
00:31:47,760 --> 00:31:48,839
that was what you call order.
542
00:31:49,119 --> 00:31:51,199
But Matron Meng just had to go against the order.
543
00:31:51,439 --> 00:31:53,920
Today, I'll see what you guys are capable of.
544
00:31:55,280 --> 00:31:56,079
Assistant Minister Zhao,
545
00:31:57,040 --> 00:31:59,079
are we in charge of the cooks of
the Court of Imperial Entertainments as well?
546
00:31:59,280 --> 00:32:00,239
Sure.
547
00:32:00,439 --> 00:32:01,839
I brought a total of 500 cooks here.
548
00:32:01,839 --> 00:32:02,880
You can use them all you want.
549
00:32:03,040 --> 00:32:03,839
But now,
550
00:32:04,160 --> 00:32:05,000
are you able to solve this problem?
551
00:32:09,839 --> 00:32:10,640
I'll go and borrow some cauldrons.
552
00:32:13,160 --> 00:32:13,959
Where will you get the cauldrons?
553
00:32:14,280 --> 00:32:15,439
I have my own ways.
554
00:32:15,439 --> 00:32:17,920
But can you guys delay this for another hour?
555
00:32:18,560 --> 00:32:19,439
Judging by this situation,
556
00:32:19,439 --> 00:32:20,400
forget about an hour,
557
00:32:20,400 --> 00:32:22,839
we can't even afford to wait for 15 minutes.
558
00:32:27,719 --> 00:32:28,959
I assume you're not trying to run away.
559
00:32:29,119 --> 00:32:30,079
Are you sure you can return
560
00:32:30,439 --> 00:32:31,359
within an hour?
561
00:32:31,800 --> 00:32:32,479
I can!
562
00:32:34,439 --> 00:32:35,760
You, come here.
563
00:32:37,319 --> 00:32:38,520
Take some men and follow her.
564
00:32:38,520 --> 00:32:39,040
Yes, Assistant Minister.
565
00:32:39,920 --> 00:32:41,839
Do your job. Go and cook.
566
00:32:50,920 --> 00:32:51,839
Stop!
567
00:32:56,359 --> 00:32:58,880
Is anyone inside?
568
00:32:59,800 --> 00:33:02,119
[Liu's Preserved Fruits and Candied Fruits]
Open the door! Is anyone inside?
569
00:33:02,319 --> 00:33:03,079
Open the door!
570
00:33:03,400 --> 00:33:04,680
According to His Majesty's decree,
571
00:33:04,800 --> 00:33:08,599
Yang Shiqi, Grand Academician of the Left
Secretariat of the Heir Apparent was negligent.
572
00:33:08,959 --> 00:33:11,880
Liu Shun, Assistant Minister of the Court of
State Ceremonial, was late in delivering reports.
573
00:33:12,160 --> 00:33:15,119
Lyu Zhen, Minister of Rites, was too arrogant.
574
00:33:15,640 --> 00:33:18,199
Jian Yi, Minister of Personnel
and Supervisor of the Household
575
00:33:18,400 --> 00:33:20,439
Administration of the Heir Apparent,
had failed his duties.
576
00:33:21,400 --> 00:33:24,680
All of them are to be arrested
and sent to the Imperial Prison.
577
00:33:25,280 --> 00:33:27,479
Your Majesty, His Highness
was a filial and sincere son!
578
00:33:27,479 --> 00:33:29,199
Even if he has committed a mistake, it is our fault!
579
00:33:29,280 --> 00:33:30,560
I am willing to bear the punishment
on His Highness's behalf!
580
00:33:30,920 --> 00:33:31,719
Your Majesty!
581
00:33:32,560 --> 00:33:35,119
I am willing to bear the punishment
on His Highness's behalf!
582
00:33:35,760 --> 00:33:37,119
I am willing to bear the punishment
on His Highness's behalf!
583
00:33:37,599 --> 00:33:38,439
Your Majesty!
584
00:33:39,640 --> 00:33:40,520
Father!
585
00:33:51,760 --> 00:33:52,959
There's no time for us
586
00:33:52,959 --> 00:33:53,959
to cook our dishes slowly.
587
00:34:56,950 --> 00:34:58,699
[Bao'er Rice: According to
the apologetic treatise]
588
00:34:58,699 --> 00:35:01,310
[Zhuozhongzhi written by the Ming eunuch,
Liu Ruoyu, it's a dish in which lettuce]
589
00:35:01,410 --> 00:35:02,830
[is used to wrap fatty meats, ginger, garlic.]
590
00:35:04,760 --> 00:35:05,719
Bao'er Rice?
591
00:35:07,320 --> 00:35:08,879
Hurry, everyone, help her out.
592
00:35:08,879 --> 00:35:09,679
Let's make Bao'er Rice.
593
00:35:21,220 --> 00:35:23,150
[Bao'er Rice]
594
00:35:24,439 --> 00:35:25,840
We're serving the dishes now!
595
00:35:25,959 --> 00:35:26,520
Hurry!
596
00:35:30,879 --> 00:35:31,399
Here.
597
00:35:31,800 --> 00:35:32,679
Come on, hold it properly.
598
00:35:33,080 --> 00:35:34,199
Come and take your flat cakes.
599
00:35:46,280 --> 00:35:47,000
Official Zhao,
600
00:35:47,879 --> 00:35:49,800
didn't you see they were
going to mess this up for sure?
601
00:35:50,479 --> 00:35:53,159
I thought we could show them
our capability after they had messed up?
602
00:36:03,800 --> 00:36:05,520
Yantao, pass this message to the other camps.
603
00:36:05,520 --> 00:36:07,040
For the first dish, we'll serve this.
604
00:36:07,239 --> 00:36:07,760
Yes.
605
00:36:14,239 --> 00:36:15,520
I hope she can be back in time.
606
00:36:21,270 --> 00:36:23,050
[The list of imperial dishes]
607
00:36:24,320 --> 00:36:26,120
Judging from the list of imperial dishes
for the northern expedition,
608
00:36:26,719 --> 00:36:28,479
seems like His Majesty's body is fine.
609
00:36:29,479 --> 00:36:31,159
But the journey was a tiring one.
610
00:36:31,800 --> 00:36:33,199
I'm sure His Majesty is starving.
611
00:36:34,360 --> 00:36:36,479
Why hasn't His Majesty consumed any food?
612
00:36:39,760 --> 00:36:40,520
Directress Hu.
613
00:36:45,479 --> 00:36:46,439
As this is very sudden,
614
00:36:47,199 --> 00:36:50,239
that's why I'm suggesting
this bold idea even though I'm new here.
615
00:36:51,000 --> 00:36:52,159
Please trust me for once.
616
00:36:54,959 --> 00:36:56,040
Regarding today's matter,
617
00:36:56,399 --> 00:36:58,159
you may stay if you make the correct guess.
618
00:36:58,959 --> 00:37:00,120
But if you make the wrong guess...
619
00:37:02,080 --> 00:37:02,840
Hurry!
620
00:37:05,479 --> 00:37:07,159
Hurry!
621
00:37:09,639 --> 00:37:10,360
What should we do?
622
00:37:10,360 --> 00:37:11,439
We have a limited number of cauldrons.
623
00:37:11,760 --> 00:37:13,479
Even if we have enough manpower,
we can't cook the dishes in time!
624
00:37:13,760 --> 00:37:14,719
Time is almost up.
625
00:37:14,719 --> 00:37:16,280
We can't afford to delay this any longer.
626
00:37:16,600 --> 00:37:19,400
[Xiang Qin]
[Table Maid in the Foods Office]
627
00:37:24,639 --> 00:37:26,280
She's back!
628
00:37:28,080 --> 00:37:28,879
She's back!
629
00:37:33,919 --> 00:37:35,280
Where did you manage to find such huge cauldrons?
630
00:37:35,479 --> 00:37:37,439
I've visited every preserved
fruit shop there is in the capital.
631
00:37:38,919 --> 00:37:40,439
Let's go. Let's get back to work.
632
00:37:40,439 --> 00:37:40,840
Let's go.
633
00:37:40,840 --> 00:37:41,360
Okay.
634
00:37:42,399 --> 00:37:43,040
Hurry!
635
00:37:59,120 --> 00:38:00,399
So that's the case.
636
00:38:31,639 --> 00:38:32,439
Your Majesty.
637
00:38:33,120 --> 00:38:35,239
Your Majesty, the feast is filled
with greasy dishes.
638
00:38:35,399 --> 00:38:36,479
I'm afraid Your Majesty
might get tired of the greasy food.
639
00:38:36,719 --> 00:38:38,000
(That's why I've selected some
fine chicken livers for this dish.)
640
00:38:38,280 --> 00:38:40,159
(I steamed them after they were seasoned,)
641
00:38:40,159 --> 00:38:41,239
and condensed them into this liver extract.
642
00:38:41,639 --> 00:38:42,760
Your Majesty, please give it a try.
643
00:39:25,950 --> 00:39:28,070
[Steamed Tofu with Chicken Stock]
644
00:39:31,879 --> 00:39:32,639
Your Majesty.
645
00:39:33,199 --> 00:39:35,959
Your Majesty, there's
chicken oil on top of the tofu.
646
00:39:36,199 --> 00:39:37,159
It's very tender.
647
00:39:37,439 --> 00:39:38,399
And it aids in digestion.
648
00:40:24,479 --> 00:40:25,239
Your Majesty.
649
00:40:27,120 --> 00:40:28,650
[Stewed Meat With Herbs]
650
00:40:30,879 --> 00:40:32,080
This smell.
651
00:40:32,399 --> 00:40:34,520
Your Majesty, when I was stewing the meat,
652
00:40:34,760 --> 00:40:36,959
(I've used cloves, cinnamon,)
653
00:40:37,239 --> 00:40:39,439
(nutmeg, and other Chinese herbs to stew it.)
654
00:40:40,239 --> 00:40:43,560
So it has a rich smell and it's very tender.
655
00:40:43,879 --> 00:40:45,280
It can strengthen the spleen
and stimulate the appetite.
656
00:41:18,600 --> 00:41:19,800
The heavens have blessed us!
657
00:41:20,199 --> 00:41:21,800
His Majesty is finally eating!
658
00:41:34,360 --> 00:41:34,959
Let me do it.
659
00:41:38,080 --> 00:41:38,919
Matron Meng.
660
00:42:24,040 --> 00:42:25,679
As for the Crown Prince...
661
00:42:26,879 --> 00:42:27,560
Father.
662
00:42:27,719 --> 00:42:28,320
Father!
663
00:42:37,360 --> 00:42:38,000
Father.
664
00:42:57,239 --> 00:42:59,080
Greetings, Father.
665
00:43:00,320 --> 00:43:02,479
Crown Princess, why are you here?
666
00:43:03,000 --> 00:43:03,679
Father,
667
00:43:04,840 --> 00:43:07,000
in the past, whenever
the Ming army returns victorious,
668
00:43:07,399 --> 00:43:09,959
Mother would surely command the cooks
669
00:43:09,959 --> 00:43:12,239
to prepare the imperial feast to serve you.
670
00:43:12,800 --> 00:43:14,120
Mother was a benevolent person.
671
00:43:14,679 --> 00:43:16,399
She often met our soldiers in person
672
00:43:16,600 --> 00:43:19,399
and rewarded them when you were on your conquest.
673
00:43:19,679 --> 00:43:21,000
That is why the court officials and the populace
674
00:43:21,080 --> 00:43:22,760
were grateful for her benevolence.
675
00:43:23,520 --> 00:43:24,679
Now that our army has
returned victorious from the expedition,
676
00:43:25,239 --> 00:43:26,800
I'm in tears
677
00:43:27,199 --> 00:43:28,360
as I'm reminded of the past.
678
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
With this dish,
679
00:43:30,479 --> 00:43:33,560
Father, I wish you longevity.
Long live Your Majesty.
680
00:43:33,959 --> 00:43:36,600
I wish the Ming dynasty to be prosperous
681
00:43:36,840 --> 00:43:38,760
for generations to come.
682
00:43:43,280 --> 00:43:44,040
Father,
683
00:43:44,800 --> 00:43:47,639
this dish is called Mother and Child.
684
00:43:47,673 --> 00:43:48,850
[Mother and Child]51049
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.