All language subtitles for Meant to be 2013 - Sex Door Neighbors (2013)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,333 --> 00:01:59,900 Můžeme to už nechat? 2 00:02:00,000 --> 00:02:01,433 Ne, nemůžeme. 3 00:02:01,600 --> 00:02:04,500 Nenechám tě zahodit svůj život kvůli nějakému klukovi. 4 00:02:04,600 --> 00:02:06,182 Není to jen nějaký kluk. 5 00:02:06,256 --> 00:02:08,282 Jacoba znám celý svůj život. 6 00:02:08,400 --> 00:02:11,867 Nedokončil ani střední školu, Sáro. 7 00:02:11,867 --> 00:02:14,367 Nemá ti co nabídnout. 8 00:02:14,467 --> 00:02:16,672 Myslela jsem, že chceš být doktorkou. 9 00:02:16,672 --> 00:02:18,167 Chci a budu. 10 00:02:18,233 --> 00:02:21,667 Myslela jsem si, že by bylo hezké si dát pauzu na 6 měsíců. Jet do Evropy. 11 00:02:21,733 --> 00:02:23,138 Požádal mě, abych přijela. 12 00:02:23,138 --> 00:02:27,233 Víš co? Lidé, kteří říkají, že se do školy vrátí, to nikdy neudělají. 13 00:02:27,767 --> 00:02:31,567 Tohle jsi řekla ty. Ale já nejsem ty. 14 00:02:36,833 --> 00:02:42,000 Zítra nastoupíš do letadla a půjdeš na vysokou školu 15 00:02:42,033 --> 00:02:45,967 A už nikdy Jacoba neuvidíš. 16 00:02:46,067 --> 00:02:48,233 Ne - Ale ano 17 00:03:06,167 --> 00:03:10,442 Jacoba jsem znala od svých 7 let. Jeho rodina se nastěhovala vedle nás. 18 00:03:10,586 --> 00:03:12,539 Sundal mi tréninková kolečka z kola 19 00:03:12,539 --> 00:03:15,467 Odnesl mě domů, když jsem spadla a zlomila si nohu 20 00:03:15,467 --> 00:03:17,767 Učil mě řídit a doprovázel mě na maturitní ples. 21 00:03:17,904 --> 00:03:19,522 Byl při mě, když mi nevyšlo rande. 22 00:03:19,656 --> 00:03:20,760 Byli jsme přátelé. 23 00:03:21,090 --> 00:03:22,140 Nejlepší přátelé. 24 00:03:22,830 --> 00:03:24,302 Vždy jsem si myslela 25 00:03:24,326 --> 00:03:26,098 že jednoho dne spolu půjdeme na vysokou školu. 26 00:03:26,244 --> 00:03:28,922 Ale když jeho otec nečekaně zemřel, 27 00:03:29,067 --> 00:03:32,833 v posledním ročníku toho vynechal příliš mnoho a nemohl absolvovat. 28 00:03:33,367 --> 00:03:37,267 A právě když jsem se smířila s tím, že budu na vysoké škole bez něj 29 00:03:37,500 --> 00:03:39,967 Minulý týden přišel Jacob s další novinkou 30 00:03:52,250 --> 00:03:54,800 Drahá Sáro, brzy odjedeš. 31 00:03:55,133 --> 00:03:59,633 Vím, že si ve škole povedeš skvěle a staneš se úžasnou doktorkou. 32 00:03:59,732 --> 00:04:01,280 Musím ti ale něco říct. 33 00:04:01,790 --> 00:04:03,366 Miluji tě. 34 00:04:03,548 --> 00:04:05,000 Vždy jsem tě miloval. 35 00:04:05,567 --> 00:04:07,000 Vím, že je příliš pozdě 36 00:04:07,067 --> 00:04:08,731 A je to překvapení. 37 00:04:08,732 --> 00:04:12,418 Ale nemohl jsem to nechat, aniž bych ti řekl, jak jsem se opravdu cítil. 38 00:04:12,574 --> 00:04:14,970 Přeji ti nejlepší přátele navždy. 39 00:04:18,700 --> 00:04:21,633 Trvalo ti to tak dlouho mi to říct 40 00:04:59,700 --> 00:05:04,433 Není to jako sex s člověkem, o kterém víte, že ho už nikdy neuvidíte. 41 00:05:04,600 --> 00:05:07,567 Ne sex na jednu noc, ale "sbohem" sex. 42 00:05:08,767 --> 00:05:11,000 Je to bezstarostné a nestydaté. 43 00:05:11,102 --> 00:05:12,010 Nedržíte se zpátky 44 00:05:12,060 --> 00:05:14,270 Je to také dojemné a srdcervoucí. 45 00:05:14,450 --> 00:05:15,826 Zkoušíte se propojit. 46 00:05:16,008 --> 00:05:17,926 A vše si zapamatovat. 47 00:05:18,048 --> 00:05:19,920 Zapomenete na vše ostatní. 48 00:05:20,300 --> 00:05:24,333 Dnešní večer s Jacobem bude můj první, poslední a jediný. 49 00:18:39,330 --> 00:18:41,400 Proč ti to trvalo tak dlouho, než jsi to řekl? 50 00:18:43,067 --> 00:18:44,783 Byl jsem vystrašený 51 00:18:44,833 --> 00:18:46,000 Proč? 52 00:18:47,400 --> 00:18:50,667 Necítila by ses stejně, kdybych tě ztratil. 53 00:18:51,800 --> 00:18:54,533 Raději bych si tě nechal jako kamarádku než tě ztratit úplně. 54 00:18:55,470 --> 00:18:58,380 Jacobe, miluji tě celý svůj život. 55 00:18:59,833 --> 00:19:01,133 Pojď se mnou. 56 00:19:02,400 --> 00:19:05,800 Můžeme... můžeme se vzít. 57 00:19:09,667 --> 00:19:11,755 Je to zásnubní prsten? 58 00:19:11,756 --> 00:19:12,767 Jo 59 00:19:13,433 --> 00:19:16,567 Koupil jsem ho v 10. třídě, když Richard Bailey se s tebou rozešel. 60 00:19:17,400 --> 00:19:20,579 Chtěl jsem ti to navrhnout, aby ti žádný kluk nemohl zlomit srdce. 61 00:19:20,579 --> 00:19:21,723 Opravdu? 62 00:19:21,733 --> 00:19:22,867 Jo. 63 00:19:23,000 --> 00:19:25,433 Další den ses s ním znovu dala dohromady. 64 00:19:26,810 --> 00:19:29,310 No, mám přiznání. 65 00:19:30,067 --> 00:19:33,033 Vrátila jsem se zpět jen k Mickey Dallasu. 66 00:19:36,150 --> 00:19:37,800 Taky mám přiznání. 67 00:19:39,690 --> 00:19:41,940 Ohledně tvého rande na maturitním plese... 68 00:19:42,810 --> 00:19:45,120 Řekl jsem mu, že ho zmlátím, jestli tě nevytáhne ven. 69 00:19:45,630 --> 00:19:48,334 No, plánoval jsem ti vyznat lásku, 70 00:19:48,367 --> 00:19:51,033 ale příliš mnoho jsem vypil, abych nabral odvahu... 71 00:19:51,033 --> 00:19:54,945 ...a omdlel jsi na mě. 72 00:19:54,945 --> 00:19:55,700 Jo 73 00:19:59,367 --> 00:20:00,700 Tak co říkáš? 74 00:20:00,700 --> 00:20:01,933 Pojď se mnou. 75 00:20:05,400 --> 00:20:07,700 Nemůžu. Začínám školu. 76 00:20:07,800 --> 00:20:10,200 Nemůžu všechno jen tak zahodit. 77 00:20:10,430 --> 00:20:12,130 A vydat se na cestu Evropou. 78 00:20:12,267 --> 00:20:14,233 Nežádám tě, abys vše zahodila. 79 00:20:14,233 --> 00:20:16,133 Jen odložila. No tak. 80 00:20:16,167 --> 00:20:18,620 Můj táta mi nechal peníze, protože věděl, jak moc chci cestovat. 81 00:20:18,967 --> 00:20:20,567 Chci to sdílet s tebou. 82 00:20:21,600 --> 00:20:23,433 Vím. Chápu ti. 83 00:20:24,600 --> 00:20:25,933 Víš co? 84 00:20:26,400 --> 00:20:27,667 Mám budoucnost. 85 00:20:27,867 --> 00:20:29,267 Všechno je v pohybu. 86 00:20:30,233 --> 00:20:32,433 Lidé se mnou počítají. A to není fér. 87 00:20:33,530 --> 00:20:37,040 Co není fér, je žít svůj život pro ostatní. 88 00:20:37,790 --> 00:20:40,930 Slíbila jsem to bratrovi, když jsme byli mladší. 89 00:20:41,067 --> 00:20:43,100 Stanu se doktorkou a pomůžu mu. 90 00:20:43,267 --> 00:20:44,667 Tvůj bratr to pochopí. 91 00:20:45,800 --> 00:20:47,167 Ty to nechápeš? 92 00:20:47,264 --> 00:20:49,090 Chci dodržet svůj slib. 93 00:20:49,210 --> 00:20:50,890 To je můj sen. 94 00:20:51,070 --> 00:20:52,926 Jak tohle ode mě vůbec můžeš chtít? 95 00:20:53,000 --> 00:20:55,400 Nemůžu uvěřit, že mě dostáváš do této situace. 96 00:20:56,700 --> 00:20:58,475 Musím jít. 97 00:20:59,433 --> 00:21:01,600 Sáro, počkej. 98 00:21:08,400 --> 00:21:12,533 Odešel jsem na školu udělat správnou věc se svým životem. 99 00:21:22,630 --> 00:21:24,150 Přestěhovala jsem se na kolej. 100 00:21:24,270 --> 00:21:26,678 Naštěstí jsem tam byla s dobrou kamarádkou z domova, 101 00:21:26,704 --> 00:21:28,970 takže jsem neskončila se spolubydlící z nočních můr. 102 00:21:29,890 --> 00:21:32,560 Dělala jsem všechny věci, které jsem měla ve škole dělat. 103 00:21:33,670 --> 00:21:35,286 Získala jsem 15 liber. 104 00:21:35,296 --> 00:21:37,746 Ztratila jsem 15 liber. 105 00:21:37,756 --> 00:21:40,446 Přidala jsem se k hloupému spolku. 106 00:21:40,578 --> 00:21:42,580 Randila jsem s mnoha různými kluky. 107 00:21:44,650 --> 00:21:46,420 Dokonce jsem políbila holku. 108 00:21:50,690 --> 00:21:52,234 Tančila jsem na stolech. 109 00:21:52,342 --> 00:21:53,900 Hodně jsem pila. 110 00:22:15,567 --> 00:22:17,733 Další dopis od něj? 111 00:22:18,533 --> 00:22:20,700 Asi nemá její novou e-mailovou adresu. 112 00:22:21,850 --> 00:22:23,860 Je neoblomný, že? 113 00:22:24,610 --> 00:22:26,090 Říkám tvrdohlavý. 114 00:22:29,867 --> 00:22:32,833 Nikdy jsem nepovažoval oddanost za něco špatného. 115 00:22:42,500 --> 00:22:44,167 Myslíš, že jsem udělala špatnou věc? 116 00:22:44,910 --> 00:22:46,320 Nikdy jsem to neřekl. 117 00:22:46,830 --> 00:22:48,226 Ne tolika slovy. 118 00:22:48,408 --> 00:22:49,810 Ale tohle si myslíš. 119 00:22:51,030 --> 00:22:54,178 Podívej, udělala jsi, co bylo správné. 120 00:22:54,204 --> 00:22:55,680 Jako matka jsi cítila, že je to správné. 121 00:22:56,910 --> 00:22:59,050 To je vše, co jako rodiče můžeme dělat. 122 00:23:00,030 --> 00:23:01,200 Děláme maximum. 123 00:23:02,200 --> 00:23:04,433 Ona by to udělala jinak, myslím... 124 00:23:05,367 --> 00:23:08,733 To nevím, jen říkám, že to chápu. 125 00:23:08,800 --> 00:23:10,800 Chápu, jak mu je. 126 00:23:11,910 --> 00:23:15,370 Pamatuješ si, když jsem ti posílal já milostné dopisy? 127 00:23:16,100 --> 00:23:18,833 Každý den jsem ti jeden napsal, když jsem byl v armádě 128 00:23:18,933 --> 00:23:20,700 Posílal jsem ti je. 129 00:23:21,390 --> 00:23:23,520 Co kdyby ti je matka tajila? 130 00:23:23,970 --> 00:23:25,620 Jak by ses cítila? 131 00:23:25,950 --> 00:23:26,880 Vím. 132 00:23:28,410 --> 00:23:30,430 Podívej, to není nic proti Jakeovi. 133 00:23:31,367 --> 00:23:33,100 Chci to, co je pro Sáru nejlepší 134 00:23:33,100 --> 00:23:35,859 a nechci aby se vzdala svých snů 135 00:23:35,859 --> 00:23:37,333 Jak jsi to udělala ty. 136 00:23:38,310 --> 00:23:39,660 To jsem neřekla 137 00:23:41,070 --> 00:23:42,360 To jsi nemusela 138 00:23:43,410 --> 00:23:46,462 Chápu, čeho ses vzdala, aby sis mě vzala. 139 00:23:46,467 --> 00:23:47,933 Když jsi byla těhotná s Adamem. 140 00:23:48,267 --> 00:23:49,367 Chápou to. 141 00:23:50,367 --> 00:23:52,233 A ty jsi nemohla dokončit školu 142 00:23:52,867 --> 00:23:55,533 protože jsi musela zůstala doma s ním. 143 00:23:56,550 --> 00:23:59,410 A teď nechceš stejný život pro Sáru. 144 00:24:11,233 --> 00:24:13,667 Nevím proč, když to říkáš, zní to tak špatně. 145 00:24:16,167 --> 00:24:18,929 Jako bych s tebou nebyla šťastná 146 00:24:20,167 --> 00:24:21,667 A jsi? 147 00:24:22,990 --> 00:24:23,740 Ano. 148 00:24:25,690 --> 00:24:26,860 Miluji tě. 149 00:24:29,110 --> 00:24:31,180 Naši lásku bych za nic nevyměnila. 150 00:24:34,067 --> 00:24:36,467 Tak myslíš, že je fér 151 00:24:36,967 --> 00:24:39,333 aby to vyměnili Jacob se Sárou? 152 00:24:42,150 --> 00:24:43,500 Hádám, že se to nikdy nedozvím. 153 00:24:43,830 --> 00:24:45,900 Tím bych si nebyl tak jistý. 154 00:24:47,300 --> 00:24:49,933 Když se něco má stát... 155 00:24:50,700 --> 00:24:52,500 tak si to najde cestu. 156 00:24:56,100 --> 00:24:58,600 Ty jsi tak... 157 00:24:59,710 --> 00:25:01,310 ...beznadějný romantik 158 00:25:04,800 --> 00:25:08,967 No, tenhle beznadějný romantik tě náhodou miluje. 159 00:25:11,000 --> 00:25:13,667 A já miluji tohoto beznadějného romantika. 160 00:28:54,767 --> 00:28:57,800 Myslím, že bude potřebovat trochu pomoct. 161 00:37:47,067 --> 00:37:51,600 O 4 roky později 162 00:37:51,830 --> 00:37:53,614 Čtyři roky na vysoké škole přišly a odešly. 163 00:37:53,712 --> 00:37:56,458 Prošla jsem všemi lekcemi na výbornou 164 00:37:56,484 --> 00:37:58,200 byla jsem na dobré cestě 165 00:37:59,370 --> 00:38:01,930 Přes to všechno jsem myslela na Jacoba. 166 00:38:02,430 --> 00:38:04,080 Přemýšlel jsem, kde je. 167 00:38:04,470 --> 00:38:05,662 Co dělá? 168 00:38:05,796 --> 00:38:07,162 S kým je? 169 00:38:07,356 --> 00:38:09,480 A jestli na mě už zapomněl. 170 00:38:10,170 --> 00:38:12,262 Pak jednoho dne jsem někoho potkala. 171 00:38:12,456 --> 00:38:14,434 Byl to někdo, koho bych nečekala. 172 00:38:14,532 --> 00:38:16,618 Možná proto, že jsem byla tak zaujatá 173 00:38:16,644 --> 00:38:19,154 všemi přihláškami a papírováním na stipendium. 174 00:38:19,202 --> 00:38:21,766 Jednou Jacob nebyl v mé mysli 175 00:38:21,948 --> 00:38:24,730 Ať už byl důvod jakýkoli, bylo to poprvé za čtyři roky 176 00:38:24,780 --> 00:38:27,420 Někdo dokázal mě od něj odvrátit. 177 00:38:29,430 --> 00:38:31,080 Prosím, nezlob se na mě. 178 00:38:31,590 --> 00:38:32,760 Co jsi udělala? 179 00:38:33,210 --> 00:38:35,160 Pamatuješ si toho chlapa z mé práce? 180 00:38:35,550 --> 00:38:37,538 Ten s podivnou kožní poruchou? 181 00:38:37,634 --> 00:38:39,790 Ne, ten, co chová divné kočky. 182 00:38:40,350 --> 00:38:43,486 Jo, fanoušek bezsrstých koček. Co je s ním? 183 00:38:43,548 --> 00:38:46,630 No, nemůžu zůstat na oběd, protože budu s Mattem.. 184 00:38:46,800 --> 00:38:49,560 Pozvala jsem Teda, aby se s tebou setkal tady. 185 00:38:50,070 --> 00:38:51,600 Domluvila jsi mi rande? 186 00:38:52,770 --> 00:38:54,190 Že jsi mi právě nedomluvila rande? 187 00:38:54,240 --> 00:38:55,509 Tohle je přepadení. 188 00:38:55,509 --> 00:38:57,067 No tak, uklidni se. 189 00:38:57,182 --> 00:38:58,594 To není tvoje věc. 190 00:38:58,752 --> 00:39:01,620 No, možná, ale moje vměšování je z lásky. 191 00:39:02,300 --> 00:39:05,133 Nejsem připravena, abych měla rande.. Jsem jako.. 192 00:39:05,233 --> 00:39:06,533 Jsi úplně v pohodě. 193 00:39:06,552 --> 00:39:08,434 Nebude mu to vadit. Musím jít. 194 00:39:08,472 --> 00:39:09,720 Ted je na cestě. 195 00:39:10,830 --> 00:39:12,120 Měj otevřenou mysl. 196 00:39:14,133 --> 00:39:15,292 Jdi do prdele. 197 00:39:15,300 --> 00:39:16,020 Buď milá. 198 00:39:16,020 --> 00:39:17,640 Jdi do prdele, prosím. 199 00:39:21,033 --> 00:39:22,667 Co je? Slyšel jsi to? 200 00:39:22,800 --> 00:39:23,967 Ano 201 00:39:23,967 --> 00:39:25,000 Skvělý 202 00:39:30,700 --> 00:39:31,733 Ahoj 203 00:39:32,100 --> 00:39:33,700 Ty musíš být Sára 204 00:39:36,933 --> 00:39:37,860 Páni 205 00:39:37,860 --> 00:39:39,960 Jsi ještě báječnější, než jsem si myslel. 206 00:39:40,700 --> 00:39:42,566 Ale co je to s tebou? 207 00:39:42,566 --> 00:39:44,433 Kočka zpívá tvoji píseň? 208 00:39:45,533 --> 00:39:48,400 Ahoj, Becky. Připravena? 209 00:39:48,576 --> 00:39:51,370 Jak ses měla? Už je to tak dlouho. 210 00:39:51,433 --> 00:39:53,280 Je kolem mě sranda.. 211 00:39:53,280 --> 00:39:53,967 To jo 212 00:39:55,710 --> 00:39:56,470 Promiňte. 213 00:39:56,640 --> 00:39:57,933 Myslel jsem, že jsi někdo jiný. 214 00:39:57,933 --> 00:40:00,180 To je v pořádku. měj hezký den. 215 00:40:01,000 --> 00:40:03,567 Pane Bože. 216 00:40:03,633 --> 00:40:05,033 Děkuji mnohokrát. 217 00:40:05,550 --> 00:40:08,446 S Michaelem jsme si povídali celé odpoledne. 218 00:40:08,628 --> 00:40:13,033 Byl nejen hezký, ale i vtipný, chytrý a úspěšný právník. 219 00:40:13,178 --> 00:40:15,502 Nakonec mě ten večer pozval na rande 220 00:40:15,516 --> 00:40:18,190 A potom to začalo být opravdu vážné. 221 00:40:19,733 --> 00:40:24,867 O šest měsíců později. 222 00:40:26,700 --> 00:40:29,400 Konečně, tohle je poslední 223 00:40:30,490 --> 00:40:32,490 Tak kdy bude ta nová postel doručena? 224 00:40:32,550 --> 00:40:36,617 Říkali mezi pátou a sedmou, což ve skutečnosti znamená mezi sedmou a devátou. 225 00:40:36,633 --> 00:40:37,677 Proč? 226 00:40:37,677 --> 00:40:38,633 Nevím. 227 00:40:38,700 --> 00:40:41,438 Těším se až na to vlítneme v nové posteli. 228 00:40:41,438 --> 00:40:42,633 Vážně? 229 00:40:42,667 --> 00:40:45,339 Budeme potřebovat také další věci do celého domu.. 230 00:40:45,339 --> 00:40:48,067 Tak možná bychom mohli začít kuchyní. 231 00:40:48,067 --> 00:40:49,467 Zní to jako dobrý plán 232 00:40:49,533 --> 00:40:50,533 To jo 233 00:53:26,190 --> 00:53:27,622 Škola byla těžká. 234 00:53:27,816 --> 00:53:29,558 Mnohem těžší, než jsem předpokládala. 235 00:53:29,654 --> 00:53:31,582 Milovala jsem každou minutu. 236 00:53:31,700 --> 00:53:35,900 Michael se stal mým přítelem a byl stále zaneprázdněnější 237 00:53:35,900 --> 00:53:40,100 Týdny se změnily v měsíce a brzy jsme slavili výročí 238 00:53:43,933 --> 00:53:46,667 Jak ses měla? 239 00:53:46,900 --> 00:53:49,967 Jo, dobře. 240 00:53:50,100 --> 00:53:52,367 No, je tu jedna věc, kterou chci udělat. 241 00:53:54,290 --> 00:53:56,862 Sáro, udělala bys ze mě nejšťastnějšího muže na světě 242 00:53:56,876 --> 00:53:59,350 A prokážeš mi tu čest a staneš se mou ženou? 243 00:54:00,250 --> 00:54:02,960 Pane Bože. Ano. 244 00:54:10,000 --> 00:54:12,100 Ó můj Bože. 245 00:54:13,967 --> 00:54:15,367 Proboha. 246 00:54:21,250 --> 00:54:26,030 Té noci, poprvé po dlouhé době, jsem měla sen o Jacobovi 247 00:54:28,210 --> 00:54:29,946 248 00:54:29,946 --> 00:54:31,682 abych ji řekla velkou novinku 249 00:54:31,876 --> 00:54:34,350 Její reakci jsem nečekala 250 00:54:34,530 --> 00:54:35,438 Ó můj bože 251 00:54:35,524 --> 00:54:37,166 Je tak velký a krásný. 252 00:54:37,348 --> 00:54:39,520 Vím, že jsi udělala dobře. 253 00:54:40,033 --> 00:54:41,211 Nemyslíš, že je moc velký? 254 00:54:41,211 --> 00:54:44,354 Ne, když jde o diamanty. 255 00:54:44,467 --> 00:54:45,721 Řekla jsi to rodičům? 256 00:54:45,833 --> 00:54:48,198 Jo, chci říct, jsou nadšení. 257 00:54:48,354 --> 00:54:50,390 Myslím... Co víc si mohou přát? 258 00:54:50,440 --> 00:54:54,110 Jejich dcera se stala doktorkou a provdá se za právníka. 259 00:54:54,670 --> 00:54:56,610 Moje máma už plánuje svatbu. 260 00:54:56,790 --> 00:54:57,990 Je nadšená. 261 00:54:58,170 --> 00:54:59,898 Ale jsi ty nadšená? 262 00:55:00,054 --> 00:55:01,420 Jo samozřejmě. 263 00:55:02,650 --> 00:55:06,102 Michael je chytrý, hezký a úspěšný 264 00:55:06,186 --> 00:55:08,238 a zachází se mnou jako s princeznou. 265 00:55:08,400 --> 00:55:10,376 Z čeho bych tak nebyla nadšena? 266 00:55:10,376 --> 00:55:11,749 Není to Jacob. 267 00:55:11,749 --> 00:55:13,122 Jacob? 268 00:55:13,266 --> 00:55:15,470 Proč proboha mluvíš o Jacobovi? 269 00:55:15,910 --> 00:55:20,082 Chci říct, Michael je úžasný, ale jen mě napadlo 270 00:55:20,106 --> 00:55:22,946 Ty a Jacob jste chtěli být spolu, to je vše. 271 00:55:23,128 --> 00:55:25,780 Ale nemluvila jsem s ním přes pět let. 272 00:55:26,590 --> 00:55:28,660 Přestala jsi na něj myslet? 273 00:55:30,010 --> 00:55:30,978 No tak, Sáro. 274 00:55:31,014 --> 00:55:32,150 Jsem tvá nejlepší kamarádka. 275 00:55:32,260 --> 00:55:34,454 Znám tě asi 20 let. 276 00:55:34,552 --> 00:55:36,386 Byla jsem tam, když jste se potkali. 277 00:55:36,568 --> 00:55:39,030 Myslíš, když jsi mě strčila na hřiště? 278 00:55:39,150 --> 00:55:39,578 Ano. 279 00:55:39,664 --> 00:55:41,130 A létaly jiskry. 280 00:55:41,200 --> 00:55:42,200 Byli jste nerozluční. 281 00:55:42,267 --> 00:55:44,900 Potom. Jsem hrozně žárlila. 282 00:55:44,933 --> 00:55:45,933 Proč? 283 00:55:46,048 --> 00:55:48,100 Měla jsi ho raději než mě. 284 00:55:49,450 --> 00:55:51,280 Ne lesbickým způsobem. 285 00:55:51,670 --> 00:55:55,230 Hráli jsme si spolu s panenkami a pak najednou 286 00:55:55,290 --> 00:55:58,060 287 00:55:58,450 --> 00:56:00,640 Miluji ten dům na stromě. 288 00:56:01,210 --> 00:56:04,034 Pamatuji si, jak jsi ho sledovala, když ho stavěl 289 00:56:04,072 --> 00:56:06,542 a on se díval na tebe 290 00:56:06,667 --> 00:56:08,400 Chci říct, nikdy jsem neviděla, 291 00:56:08,467 --> 00:56:10,167 aby se dva lidé na sebe takto dívali 292 00:56:10,264 --> 00:56:13,542 Nikdy jsem nepoznala, dokud jsem nepotkal Ryana. 293 00:56:13,686 --> 00:56:16,274 Měla jsem štěstí, že se na mě podíval 294 00:56:16,367 --> 00:56:18,729 stejným způsobem, jakým se na tebe díval Jake. 295 00:56:18,733 --> 00:56:19,600 Dobře. 296 00:56:20,290 --> 00:56:23,080 Myslím, že tento rozhovor skončil. 297 00:56:23,470 --> 00:56:25,060 Musím jet domů a zabalit věci. 298 00:56:25,570 --> 00:56:27,170 Omlouvám se, jestli jsem tě naštvala 299 00:56:27,280 --> 00:56:28,974 Ne, v pohodě. 300 00:56:29,082 --> 00:56:30,746 Mám teď toho hodně 301 00:56:30,867 --> 00:56:32,433 Zavolám ti potom později, ano? 302 00:56:32,500 --> 00:56:33,500 Tak jo 303 00:56:39,767 --> 00:56:41,433 To jsi myslela vážně? 304 00:56:44,130 --> 00:56:47,435 Odposlouchával jsi náš soukromý dívčí rozhovor? 305 00:56:47,435 --> 00:56:48,240 Možná. 306 00:56:48,833 --> 00:56:50,200 Chci říct... 307 00:56:50,867 --> 00:56:55,500 Jak lépe porozumět stvořením jako jsou ženy? 308 00:56:55,600 --> 00:56:58,700 Nejlepší je to tajně. 309 00:57:00,450 --> 00:57:02,462 Studovat je v jejím přirozeném prostředí 310 00:57:02,606 --> 00:57:04,500 Myslíš špehovat? 311 00:57:04,900 --> 00:57:06,667 Jaký je v tom rozdíl... 312 00:57:07,770 --> 00:57:08,937 Takže... 313 00:57:08,937 --> 00:57:11,998 Který pohled tě vzrušuje víc? 314 00:57:12,084 --> 00:57:14,880 Je to tenhle? 315 00:57:17,667 --> 00:57:19,367 Nebo tento? 316 01:05:59,100 --> 01:06:00,300 Jsi připraven? - To jo. 317 01:13:07,500 --> 01:13:10,700 Věděla jsem, že to bude těžké, ale po pěti letech 318 01:13:10,888 --> 01:13:14,210 Myslela jsem, že bude jednodušší podívat se na jeho dům. 319 01:13:14,380 --> 01:13:16,550 Nemohla jsem dostat z mysli. 320 01:13:23,333 --> 01:13:27,358 Všichni byli velmi ohromeni prstenem od Michaela. 321 01:13:27,567 --> 01:13:30,700 Hlavně moje matka, která dokonce plakala 322 01:13:32,870 --> 01:13:35,178 Byli zklamaní, že nepřijel se mnou 323 01:13:35,204 --> 01:13:37,830 ale chápali, že musí být u soudu. 324 01:14:20,830 --> 01:14:22,060 Chybí ti? 325 01:14:24,200 --> 01:14:25,300 Občas 326 01:14:25,733 --> 01:14:27,833 Řekl jsem mu, že se vracíš domů 327 01:14:29,967 --> 01:14:32,400 Neuvědomila jsem si, že vy dva si stále povídáte. 328 01:14:32,830 --> 01:14:34,300 Jsme stále v kontaktu. 329 01:14:35,590 --> 01:14:37,360 No, aspoň někdo z nás. 330 01:14:38,110 --> 01:14:40,610 Když byl v Evropě, psal ti každý týden. 331 01:14:41,067 --> 01:14:42,844 Nedostala jsem žádné dopisy. 332 01:14:42,844 --> 01:14:44,020 Já vím. 333 01:14:44,400 --> 01:14:46,000 Psal ti i emaily. 334 01:14:47,170 --> 01:14:49,720 Máma? Proč by? 335 01:14:50,890 --> 01:14:52,970 Víš, už na tom nezáleží. 336 01:14:53,890 --> 01:14:56,020 Co teď vlastně Jacob dělá? 337 01:14:56,350 --> 01:14:58,854 No, právě teď je vedle 338 01:14:58,902 --> 01:15:00,445 na obědě se svou matkou. 339 01:15:00,445 --> 01:15:01,200 Co? 340 01:15:01,312 --> 01:15:04,346 Myslela jsem, že je v Dallasu na stavbě. 341 01:15:04,346 --> 01:15:05,400 To byl. 342 01:15:05,536 --> 01:15:07,240 Vlastně teď má firmu. 343 01:15:08,590 --> 01:15:10,720 Tak co tady dělá? 344 01:15:11,530 --> 01:15:14,284 Protože jsem mu řekl, že se budeš vdávat. 345 01:15:14,300 --> 01:15:15,167 Co? 346 01:15:17,230 --> 01:15:19,120 Chtěl, abych ti to dal. 347 01:15:21,967 --> 01:15:25,633 Neznám Michaela, ale jestli si ho chceš vzít... 348 01:15:25,700 --> 01:15:27,612 ...bude to dobrý chlap. 349 01:15:27,612 --> 01:15:28,900 To on je. 350 01:15:29,750 --> 01:15:32,360 Jen se ujisti, že je to ten správný chlap. 351 01:15:44,370 --> 01:15:46,282 Takže až si vyberete termín 352 01:15:46,296 --> 01:15:49,130 Dej mi vědět. Musíme zarezervovat velký taneční sál. 353 01:15:49,190 --> 01:15:50,350 Ó můj bože. To by bylo úžasné. 354 01:15:50,460 --> 01:15:54,190 Myslím, co třeba dát všude lilie? 355 01:15:55,110 --> 01:15:57,230 Jediné, na co jsem myslela, byl Jacob. 356 01:15:57,410 --> 01:15:59,160 Proč by se sem vracel? 357 01:15:59,667 --> 01:16:03,000 Co by mi asi řekl po takové době? 358 01:16:03,567 --> 01:16:05,567 Nemyslela jsem na nic jiného. 359 01:16:08,410 --> 01:16:11,330 Sáro, Sáro? Zlato, slyšíš mě? 360 01:16:11,380 --> 01:16:13,420 Ano, mami. Ano. 361 01:16:13,750 --> 01:16:15,340 Lilie jsou skvělé. 362 01:16:16,210 --> 01:16:17,740 Můžeš vybrat co chceš. 363 01:16:18,850 --> 01:16:19,722 Promiň 364 01:16:19,746 --> 01:16:21,722 Jsem jen vyčerpaná 365 01:16:21,796 --> 01:16:22,970 Samozřejmě zlato. 366 01:16:24,490 --> 01:16:25,240 Pěkný. 367 01:16:29,150 --> 01:16:31,710 Všechno to vzrušení ze svatby. 368 01:16:53,250 --> 01:16:55,620 Najednou jsem nevěděla, co mě to popadlo. 369 01:16:56,190 --> 01:16:58,894 Jako bych v té věci ani neměla na výběr. 370 01:16:59,052 --> 01:17:00,720 Věděla jsem, co musím udělat. 371 01:17:10,633 --> 01:17:14,567 Sáro, tak rád tě vidím. 372 01:17:14,600 --> 01:17:16,933 Promiň. Nikdy jsem nedostala žádný z tvých dopisů. 373 01:17:17,000 --> 01:17:19,900 Jo, tvůj bratr mi to řekl. 374 01:17:21,190 --> 01:17:24,640 Gratuluji ke všemu. 375 01:17:26,410 --> 01:17:30,422 Je mnohem hezčí než tato malá věc. 376 01:17:30,556 --> 01:17:32,306 Pořád tu věc máš? 377 01:17:32,500 --> 01:17:33,975 Nosím ho s sebou všude, kam jdu. 378 01:17:33,975 --> 01:17:34,800 Proč? 379 01:17:36,010 --> 01:17:37,737 Pro případ... 380 01:17:38,700 --> 01:17:42,867 Pro případ, že by ses ke mně někdy vrátila 381 01:17:42,884 --> 01:17:45,462 Chtěla jsem ho políbit a zároveň utéct. 382 01:17:45,596 --> 01:17:48,334 Místo toho jsem tam jen stála jako idiot. 383 01:17:48,502 --> 01:17:50,550 Nemohla jsem uvěřit, že by jeden člověk 384 01:17:50,600 --> 01:17:52,700 mohl mít nade mnou takovou moc 385 01:17:53,570 --> 01:17:55,820 Michael je opravdu dobrý chlap. 386 01:17:56,750 --> 01:17:59,360 Jo, jistě že je. 387 01:18:00,950 --> 01:18:02,540 Taky má fakt štěstí. 388 01:18:05,070 --> 01:18:06,180 Proč jsi tady? 389 01:18:08,130 --> 01:18:09,360 Nejsem si jistý. 390 01:18:11,010 --> 01:18:14,135 Vím, že je to špatně 391 01:18:14,135 --> 01:18:17,260 ale nemohl jsem sebe zastavit. 392 01:18:18,067 --> 01:18:19,807 Vím, že to nedává smysl. 393 01:18:19,811 --> 01:18:20,850 Ne, to nedává. 394 01:18:20,910 --> 01:18:22,360 Ale vím, co myslíš. 395 01:18:27,050 --> 01:18:29,720 Nikdy jsem na tebe nepřestal myslet. 396 01:18:32,250 --> 01:18:33,540 Miluji tě, Sáro. 397 01:18:34,410 --> 01:18:35,758 Ani mě neznáš. 398 01:18:35,844 --> 01:18:39,600 Nemůžeš to dělat v těch nejnevhodnějších chvílích. 399 01:18:40,830 --> 01:18:43,354 Takhle to nefunguje. Promiň. 400 01:18:43,452 --> 01:18:45,840 Ne, tentokrát ne. 401 01:19:01,870 --> 01:19:03,040 Musím jít. 402 01:19:16,010 --> 01:19:20,960 Sáro, zlato, někdo je tady, aby tě viděl. 403 01:19:26,370 --> 01:19:27,790 Ahoj, Michaeli. 404 01:19:28,110 --> 01:19:30,358 Jo jistě. 405 01:19:30,444 --> 01:19:31,560 Kdo jiný by to byl? 406 01:19:32,430 --> 01:19:33,670 Je tu asi hodinu. 407 01:19:33,720 --> 01:19:36,074 Povídali jsme si, když jsi spala 408 01:19:36,122 --> 01:19:39,250 Neřekla jsi mi, že tvůj snoubenec je tak zábavný. 409 01:19:40,290 --> 01:19:41,290 To je fajn. 410 01:19:42,330 --> 01:19:45,600 No, nechám vás tady... 411 01:19:45,933 --> 01:19:48,604 No, uvidíme se později. 412 01:19:48,604 --> 01:19:51,000 Ahoj. 413 01:19:51,767 --> 01:19:53,633 Co tu děláš? Myslela jsem, že máš práci. 414 01:19:53,633 --> 01:19:55,296 No, soud byl odložen. 415 01:19:55,296 --> 01:19:57,250 Tak mě napadlo, že přijdu a překvapím tě. 416 01:19:57,360 --> 01:19:59,014 Nejsi ráda, že mě vidíš? 417 01:19:59,112 --> 01:20:01,150 Ano, samozřejmě. Jsem šťastná. 418 01:20:01,200 --> 01:20:03,465 Jen jsem tě tu nečekala. 419 01:20:03,467 --> 01:20:05,546 Omlouvám se. No, možná se budeš chtít obléknout. 420 01:20:05,558 --> 01:20:07,466 Tvoje rodiče chtějí, abychom posnídali. 421 01:20:07,658 --> 01:20:09,706 Jo, to zní skvěle. 422 01:20:09,768 --> 01:20:12,622 Dobře, půjdu do koupelny a připravím se. 423 01:20:12,700 --> 01:20:13,767 Dobře. 424 01:20:53,850 --> 01:20:56,794 Michaele, ty jedeš domů? Proč? 425 01:20:56,967 --> 01:20:58,550 Takže minulý rok se mnou byla lež? 426 01:20:58,567 --> 01:20:59,733 Co? 427 01:21:00,310 --> 01:21:01,674 Vrátila ses sem, aby sis to naposledy užila 428 01:21:01,712 --> 01:21:03,486 s klukem do kterého jsi opravdu zamilovaná? 429 01:21:03,608 --> 01:21:05,540 O čem to sakra mluvíš? 430 01:21:11,010 --> 01:21:12,958 Milá Sáro, omlouvám se, jestli jsem tě včera v noci naštval 431 01:21:12,984 --> 01:21:14,338 ale když jsme se políbili, poznal jsem 432 01:21:14,364 --> 01:21:16,498 že všechno, co jsi kdysi cítila, tam stále je. 433 01:21:16,584 --> 01:21:17,894 Říkáš, že už tě neznám. 434 01:21:17,942 --> 01:21:20,400 Souhlasíš tedy strávit se mnou jeden poslední den? 435 01:21:21,567 --> 01:21:24,500 Hej, ten chlap, to je on? 436 01:21:24,500 --> 01:21:25,333 Michaele 437 01:21:25,367 --> 01:21:27,467 Já jsem Jacob. 438 01:21:30,850 --> 01:21:31,898 Jsi v pořádku? 439 01:21:32,044 --> 01:21:34,480 Vážně? Ty půjdeš za nim? 440 01:21:34,867 --> 01:21:36,577 Myslím, že už není co říct 441 01:21:36,700 --> 01:21:38,000 Michaeli. 442 01:21:40,600 --> 01:21:42,600 Chceš být víc s Jacobem, co? 443 01:21:42,667 --> 01:21:44,282 Ale tak to není 444 01:21:44,286 --> 01:21:45,030 Určitě je 445 01:21:45,080 --> 01:21:47,034 To jsem si myslel, stále k němu něco cítíš. 446 01:21:47,072 --> 01:21:49,880 Cítím to i v tvém hlase. 447 01:21:51,770 --> 01:21:55,246 Michaele neměla jsem v úmyslu ti ublížit. 448 01:21:55,246 --> 01:21:56,400 Já vím. 449 01:21:58,133 --> 01:22:00,800 Pravdou ale je, že jsem tě nikdy neviděl 450 01:22:00,824 --> 01:22:02,840 dívat se na mě tak, jak ses právě dívala na něj 451 01:22:05,430 --> 01:22:06,574 Miluji tě. 452 01:22:06,732 --> 01:22:08,220 A chci, abys byla šťastná. 453 01:22:09,630 --> 01:22:11,626 Jestli to někdy zkazí. 454 01:22:11,748 --> 01:22:12,780 Vrátím se. 455 01:22:14,850 --> 01:22:15,670 Michaele. 456 01:22:28,570 --> 01:22:30,734 Ukázalo se, že můj otec měl pravdu. 457 01:22:30,832 --> 01:22:33,206 Věci, které se mají stát, si cestu vždy najdou. 458 01:22:33,328 --> 01:22:35,822 Vrátila jsem se na lékařskou fakultu. 459 01:22:35,833 --> 01:22:37,567 Přestoupila jsem ale do Dallasu. 460 01:22:37,767 --> 01:22:41,233 A Jacob a já... Byli jsme konečně spolu.32526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.