Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,341 --> 00:01:33,884
Елате тук вън!
2
00:01:33,967 --> 00:01:35,761
Г-н Симпсън, елате отвън!
3
00:01:41,433 --> 00:01:42,810
Махайте се от мястото ми, да ви еба!
4
00:01:55,781 --> 00:01:57,324
Да тръгваме!
5
00:02:07,751 --> 00:02:08,752
Мамо, о!
6
00:02:10,504 --> 00:02:11,505
Татко!
7
00:02:18,704 --> 00:02:25,005
АМАЗОНКИТЕ ОТ ЗЛАТНИЯ ХРАМ
8
00:02:31,650 --> 00:02:33,068
Ехо, Роки!
9
00:02:38,282 --> 00:02:41,410
Ехo, Роки, къде си?
10
00:02:41,493 --> 00:02:43,370
Ехооооооооооооооо!
11
00:02:45,372 --> 00:02:48,876
Ехоооооооооо, Роки, Роки!
12
00:02:48,959 --> 00:02:51,628
Ехо, къде са всички?
13
00:02:51,712 --> 00:02:52,880
Ще те намеря!
14
00:03:22,993 --> 00:03:25,579
Добро утро, Дики, как си?
15
00:03:26,914 --> 00:03:30,375
Хайде, изкъпи се, върви.
16
00:03:31,919 --> 00:03:35,505
А ето го и моят приятел Бъдби,
хайде да се повозим, а?
17
00:03:35,589 --> 00:03:36,965
Добре, благодаря!
18
00:03:38,508 --> 00:03:39,508
Горе!
19
00:03:42,262 --> 00:03:43,430
Ето ни!
20
00:04:08,455 --> 00:04:10,999
Роки, търсих те!
21
00:04:12,000 --> 00:04:15,005
До скоро!
22
00:04:26,515 --> 00:04:28,600
Как беше банята ти, Дики?
23
00:04:29,851 --> 00:04:32,771
Добре, виждам, свали ме, Бъдби, бързо!
24
00:04:36,316 --> 00:04:37,316
Благодаря ти.
25
00:04:48,286 --> 00:04:49,371
Здравей, скъпа, искаш ли да играем?
26
00:04:57,921 --> 00:05:01,133
Много си мила, ла-ла-ла-ла-ла-ла!
27
00:05:02,300 --> 00:05:06,513
Ла-ла-ла, ах ти, сладурче!
28
00:05:12,978 --> 00:05:15,397
Как така винаги ядеш?
29
00:05:15,480 --> 00:05:16,480
Толкова ли си гладен?
30
00:05:16,523 --> 00:05:20,110
Може би защото там горе е по-хладно, нали?
31
00:05:20,193 --> 00:05:21,445
Така е, довиждане!
32
00:05:23,697 --> 00:05:26,074
След това отивам да видя Роки!
33
00:05:26,158 --> 00:05:29,411
Ето ме, Роки, ела бързо!
34
00:05:29,494 --> 00:05:31,496
Здравей!
35
00:05:48,638 --> 00:05:52,434
Здравей, Уили, помниш ме, мисля?
36
00:05:52,517 --> 00:05:54,478
Аз съм отец Джонстоун!
37
00:05:54,561 --> 00:05:56,229
Най-накрая ще отворим отново тази мисия.
38
00:05:56,313 --> 00:05:57,689
Радвам се, отче!
39
00:05:59,024 --> 00:06:00,501
Побързайте момчета, побързайте,
разтоварете всичко
40
00:06:00,525 --> 00:06:01,693
и го донесете тук!
41
00:06:03,779 --> 00:06:05,822
Тук не се е променило много, виждам.
42
00:06:05,906 --> 00:06:07,991
Грижа се добре, отче.
43
00:06:08,075 --> 00:06:09,075
Добре.
44
00:06:21,588 --> 00:06:24,132
Преди 16 години, когато
ни наредиха да отворим
45
00:06:24,216 --> 00:06:26,593
друга мисия другаде, Симпсън я поеха.
46
00:06:28,553 --> 00:06:31,556
Да.
47
00:06:31,640 --> 00:06:34,142
Разбирам, че не са останали тук много, а?
48
00:06:34,226 --> 00:06:36,353
Чудя се, какво стана с тях?
49
00:06:36,436 --> 00:06:38,396
Бяха убити тук, да,
отровни стрели, точно тук!
50
00:06:40,398 --> 00:06:43,401
- И тримата!
- Не, дъщерята е жива!
51
00:06:43,485 --> 00:06:44,629
Да, дъщерята е жива.
- Лиана, но...
52
00:06:44,653 --> 00:06:45,570
- Недалеч.
- Къде?
53
00:06:45,654 --> 00:06:47,447
- Тук - в джунглата.
- Намери я!
54
00:06:47,531 --> 00:06:49,157
- Ще се опитам, ясно?
- Давай, давай!
55
00:06:49,241 --> 00:06:50,951
Намери я, върви, върви!
56
00:07:11,471 --> 00:07:12,597
Лиана!
57
00:07:12,681 --> 00:07:13,557
Лиана!
58
00:07:13,640 --> 00:07:14,724
Лиана, Лиана!
59
00:07:23,733 --> 00:07:25,944
Лиана не е далеч, чуй, ела.
60
00:07:29,239 --> 00:07:31,658
- Добро утро, Лиана!
- Ела тук!
61
00:07:34,119 --> 00:07:35,119
Не се страхувай, ела!
62
00:07:39,749 --> 00:07:40,749
Ела!
63
00:07:50,552 --> 00:07:55,557
Лиана, казвам се Джонстоун.
64
00:07:56,850 --> 00:08:01,605
Баща ти беше мой много добър приятел.
65
00:08:01,688 --> 00:08:05,025
Той продължи работата ми тук,
когато си тръгнах.
66
00:08:05,108 --> 00:08:08,028
Познавах те, когато беше малко момиче.
67
00:08:08,111 --> 00:08:11,531
Горкото ми дете, чух какво се е случило.
68
00:08:13,825 --> 00:08:16,536
Сега всичко се промени,
сега ще бъдеш моя дъщеря.
69
00:08:16,620 --> 00:08:20,081
Уили тук намери дневник,
който баща ти е написал,
70
00:08:20,165 --> 00:08:22,918
не трябва да го забравяш, знаеш.
71
00:08:23,001 --> 00:08:25,295
Ще го прочетем заедно, вземи го, Уили.
72
00:08:27,505 --> 00:08:29,507
Хайде да седнем тук ти и аз.
73
00:08:38,558 --> 00:08:39,558
Добре.
74
00:08:43,605 --> 00:08:44,605
Благодаря ти.
75
00:08:55,450 --> 00:08:57,035
Прочети ми, Лиана.
76
00:08:57,118 --> 00:09:00,163
О, разбира се, не можеш да четеш.
77
00:09:04,709 --> 00:09:07,879
Най-невероятното тепърва предстои, ето го.
78
00:09:09,381 --> 00:09:13,134
Това последно ловно пътуване
ми коства дни далеч от дома,
79
00:09:13,218 --> 00:09:15,553
най-далечното, на което съм бил, чак до
80
00:09:15,637 --> 00:09:19,266
все още неизследваните
мистериозни Сини планини.
81
00:09:41,496 --> 00:09:44,124
Вървях ли вървях, и изведнъж
82
00:09:44,207 --> 00:09:46,294
ги видях.
83
00:09:59,681 --> 00:10:02,142
Те съществуват, тези легендарни амазонки!
84
00:10:09,107 --> 00:10:11,901
Реших да ги проследя, да открия дома
85
00:10:11,985 --> 00:10:13,145
на тези красиви създания.
86
00:10:16,698 --> 00:10:19,951
Тогава не знаех какви чудеса ме очакват.
87
00:10:44,476 --> 00:10:47,395
Ето го: удивителен бункер или крепост,
88
00:10:47,479 --> 00:10:48,813
или както можете да го наречете.
89
00:10:49,689 --> 00:10:52,233
Исках да разгледам по-отблизо,
90
00:10:52,317 --> 00:10:55,278
но не посмях да го приближа отпред.
91
00:10:58,782 --> 00:11:03,495
Може би ще намеря друг път през скалите.
92
00:11:03,578 --> 00:11:04,578
Късметът беше с мен,
93
00:11:07,791 --> 00:11:08,833
и то какъв късмет.
94
00:11:15,840 --> 00:11:19,219
Слаби звуци на чукане ме отведоха до отвор
95
00:11:20,428 --> 00:11:21,428
точно в скалите.
96
00:11:45,829 --> 00:11:48,581
Злато, чисто злато!
97
00:11:48,665 --> 00:11:51,501
Крепостта е построена точно на върха на златна мина!
98
00:11:52,794 --> 00:11:55,505
Чудех се как мога да получа част от този дар,
99
00:11:55,588 --> 00:11:58,800
когато изведнъж осъзнах, че развалините наоколо,
100
00:11:58,883 --> 00:12:02,804
камъчетата, камъните и скалите бяха, да - също злато!
101
00:12:06,391 --> 00:12:07,471
Навсякъде имаше охрана.
102
00:12:09,060 --> 00:12:10,228
Но те не ме видяха.
103
00:12:10,311 --> 00:12:11,688
Или поне така си мислех.
104
00:12:52,645 --> 00:12:53,646
Не ме хванаха.
105
00:12:55,648 --> 00:12:57,692
По кой път тръгна?
106
00:12:58,985 --> 00:13:01,446
Продължих да тичам през цялата нощ,
107
00:13:01,529 --> 00:13:02,947
и си бях вкъщи на следващия следобед.
108
00:13:20,298 --> 00:13:22,258
Ела тук, виж!
109
00:13:22,342 --> 00:13:25,595
Намерих място със скали и дори натрошено злато!
110
00:13:25,678 --> 00:13:28,306
Чуваш ли ме, тонове!
111
00:13:28,389 --> 00:13:32,101
Само виж това, истинско злато, представяш ли си!
112
00:13:32,685 --> 00:13:33,686
Ние ще бъдем
113
00:13:33,770 --> 00:13:34,979
богати!
- Да, да!
114
00:13:35,063 --> 00:13:37,440
Чудо,
115
00:13:37,524 --> 00:13:39,025
можеш ли да повярваш?
116
00:13:45,782 --> 00:13:48,076
Ние сме емисари на великия Урук!
117
00:13:48,159 --> 00:13:51,996
- Кой или какво е това?
- Урук - наш владетел и господар!
118
00:13:53,206 --> 00:13:54,916
Ти оскверни нашия забранен храм!
119
00:13:56,543 --> 00:13:58,169
Той ти нарежда сега да си тръгнеш!
120
00:13:58,253 --> 00:14:00,755
- Имаш предвид от тук?
- Завинаги!
121
00:14:00,838 --> 00:14:03,132
Това заповед ли е може би?
122
00:14:03,216 --> 00:14:04,092
Да, и остави
123
00:14:04,175 --> 00:14:08,054
златото, което открадна!
- Махайте се!
124
00:14:08,137 --> 00:14:09,137
Дивачки!
125
00:14:10,515 --> 00:14:11,515
Не се страхувам от него!
126
00:14:12,976 --> 00:14:15,019
Той просто ме кара да се смея!
127
00:14:21,401 --> 00:14:23,319
Ако не си тръгнете сега, ще стрелям!
128
00:14:25,947 --> 00:14:27,782
Това е заповедта на Урук.
129
00:14:27,865 --> 00:14:30,910
Той каза, че трябва да си тръгнете след два дни!
130
00:14:32,287 --> 00:14:35,498
Смешно, заповеди!
131
00:14:35,582 --> 00:14:38,251
Няма за какво да се притесняваш!
132
00:14:38,334 --> 00:14:39,334
Хайде.
133
00:14:55,560 --> 00:14:57,145
Всичко беше тихо.
134
00:14:59,314 --> 00:15:01,357
Тихо вече почти три дни.
135
00:15:10,491 --> 00:15:13,620
Този Урук, така нареченият
владетел и господар, вероятно е
136
00:15:13,703 --> 00:15:17,624
твърде зает да се забавлява
с групата си голи дами.
137
00:15:17,707 --> 00:15:19,792
Колкото до това злато, ще се върна там
138
00:15:19,876 --> 00:15:21,502
и ще събера цяло състояние.
139
00:15:23,046 --> 00:15:25,048
Ще се върна там и ще събера цяло състояние.
140
00:15:35,099 --> 00:15:36,976
Това е всичко, чудя се защо?
141
00:15:37,060 --> 00:15:40,271
Но aз, аз знам защо не пиша друга дума!
142
00:15:40,355 --> 00:15:43,399
На следващия ден той е готов
с много чували за тръгване, аз и той!
143
00:15:43,483 --> 00:15:45,109
Донася още камъни, но...
144
00:15:53,534 --> 00:15:56,746
Жените се връщат в къщата не две, както преди,
145
00:15:56,829 --> 00:16:00,249
много, много повече и викат
господаря ми, той им казва...
146
00:16:00,333 --> 00:16:01,333
Махайте се!
147
00:16:17,475 --> 00:16:18,685
Господи, помогни ми!
148
00:16:23,648 --> 00:16:27,735
Аз съм точно там, отнасям малката Лиана!
149
00:16:27,819 --> 00:16:30,822
Искам малкото момиченце да забрави ужасния ден.
150
00:16:30,905 --> 00:16:33,491
Отгледах я точно като моя собствена дъщеря.
151
00:16:36,035 --> 00:16:37,745
Ще им отмъстя.
152
00:16:39,747 --> 00:16:43,918
Сега, не, не, грях е да искаш отмъщение,
153
00:16:44,001 --> 00:16:47,296
но повярвай ми, Лиана, знам как се чувстваш.
154
00:16:48,464 --> 00:16:51,926
И преди всичко опасностите са огромни.
155
00:16:52,009 --> 00:16:56,389
Вече 20 години много смели хора се опитваха
156
00:16:56,472 --> 00:16:58,391
да изследват Сините планини,
157
00:16:58,474 --> 00:17:01,561
никой никога не се е връщал от там.
158
00:19:28,916 --> 00:19:30,293
Лиана, не ходи там!
159
00:19:30,376 --> 00:19:31,919
Бату, младият брат на Магуто,
160
00:19:32,003 --> 00:19:34,547
вожд на моето племе, отиде на лов за зебра!
161
00:19:34,630 --> 00:19:36,841
Изгубен път, никога няма да се върнеш, не отивай!
162
00:19:38,009 --> 00:19:39,403
Трябва да намеря убийците на родителите си!
163
00:19:39,427 --> 00:19:41,470
Но ще се върна, не се тревожи.
164
00:19:57,820 --> 00:19:58,820
Роки!
165
00:20:03,075 --> 00:20:04,075
Роки!
166
00:20:12,668 --> 00:20:13,668
Роки!
167
00:20:15,379 --> 00:20:16,379
Роки, къде си?
168
00:20:34,190 --> 00:20:35,190
Роки!
169
00:20:40,529 --> 00:20:41,529
Роки!
170
00:20:46,160 --> 00:20:49,160
Роки, Роки!
171
00:21:04,136 --> 00:21:05,136
Пусни ме!
172
00:21:06,097 --> 00:21:08,474
Пусни ме!
173
00:21:11,185 --> 00:21:12,185
Помогнете!
174
00:21:13,145 --> 00:21:14,146
Пусни ме!
175
00:21:20,027 --> 00:21:21,904
Помогнете да се измъкна оттук!
176
00:21:32,456 --> 00:21:34,125
О, вие, вие, откачалки!
177
00:21:35,876 --> 00:21:37,628
Какво искате?
178
00:21:37,712 --> 00:21:39,380
Пуснете ме, пуснете ме!
179
00:21:40,923 --> 00:21:42,717
О, пуснете ме, о, о!
180
00:22:23,049 --> 00:22:25,092
Добре дошла в моето село, Лиана!
181
00:22:25,176 --> 00:22:27,386
И те моля да ми простиш.
182
00:22:27,470 --> 00:22:30,973
Ти си напълно луд, вожде Магуту, аз не съм див звяр!
183
00:22:31,057 --> 00:22:32,975
Ти си моя скъпа приятелка.
184
00:22:33,059 --> 00:22:34,703
Е, тогава защо си поставил своя ловджийски
185
00:22:34,727 --> 00:22:36,437
капан и ме плени?
186
00:22:36,520 --> 00:22:38,498
Чух, че си на път за Сините планини,
187
00:22:38,522 --> 00:22:41,358
брат ми Бату изчезна там,
188
00:22:41,442 --> 00:22:45,237
трябваше да те спра, това беше единственият начин.
189
00:22:45,321 --> 00:22:47,156
Сега разбирам, вожде Магуту,
190
00:22:47,239 --> 00:22:48,491
благодаря, но ще вървя.
191
00:22:48,574 --> 00:22:49,950
Твърде е опасно!
192
00:22:51,077 --> 00:22:52,745
Трябва да отмъстя за родителите си!
193
00:22:52,828 --> 00:22:53,847
Куку ще отмъсти за нея!
194
00:23:02,129 --> 00:23:03,798
Страхотен шаман!
195
00:23:03,881 --> 00:23:07,009
Само Куку отмъщава на злите духове и призраци!
196
00:23:07,093 --> 00:23:08,677
Там няма призраци, Kуку!
197
00:23:08,761 --> 00:23:11,222
Да, там има зли духове, глупаво момиче!
198
00:23:11,305 --> 00:23:13,891
И магията на Kуку побеждава срещу всички призраци!
199
00:23:13,974 --> 00:23:17,228
- Тогава върни брат ми!
- Куку ще го направи, но първо
200
00:23:17,311 --> 00:23:20,022
трябва да накаже глупаво момиче за говорене на лъжи!
201
00:23:20,106 --> 00:23:22,566
Куку даде урок на момиче!
202
00:23:22,650 --> 00:23:23,859
Да, глупаво момиче!
203
00:23:26,737 --> 00:23:27,737
Хайде!
204
00:23:28,823 --> 00:23:31,534
- Куку даде урок на момиче!
- Така ли?
205
00:23:31,617 --> 00:23:32,617
Хайде!
206
00:23:41,877 --> 00:23:45,339
Ставай Куку, глупав стар клоун!
207
00:23:46,715 --> 00:23:47,715
Хайде!
208
00:23:52,471 --> 00:23:53,532
Глупаво момиче сега трябва да умре,
209
00:23:53,556 --> 00:23:57,226
никой не може да нарече Куку клоун и да живее!
210
00:23:57,309 --> 00:23:58,352
Роки!
211
00:23:58,435 --> 00:24:00,604
Нарече Kуку глупав стар клоун, сега Kуку
212
00:24:00,688 --> 00:24:02,231
трябва да те убие!
213
00:24:02,314 --> 00:24:03,691
Хей!
214
00:24:14,201 --> 00:24:17,997
Твоя маймуна даде урок на Куку!
215
00:24:22,835 --> 00:24:25,296
Маймуна по-добра от шаман!
216
00:24:25,379 --> 00:24:26,255
Браво, Роки!
217
00:24:40,311 --> 00:24:44,565
Хайде, нека ти помогна да станеш, Куку.
218
00:24:44,648 --> 00:24:46,525
Ако не беше маймуна, хммм,
219
00:24:46,609 --> 00:24:49,737
глупаво момиче да е много мъртво сега!
220
00:24:49,820 --> 00:24:52,198
Но аз съм жива и ние сме най-добрите приятели.
221
00:24:56,827 --> 00:24:58,555
Няма да променя решението си, вожде Магуту,
222
00:24:58,579 --> 00:25:00,372
Все пак отивам в Сините планини!
223
00:25:00,456 --> 00:25:01,790
Така си и помислих.
224
00:25:01,874 --> 00:25:03,751
- Мога ли да взема със себе си Куку?
- Може да е от
225
00:25:03,834 --> 00:25:05,336
доста голяма помощ за теб.
226
00:25:05,419 --> 00:25:08,088
- Благодаря ти, вожде Мугуту.
- И моля, бъди много внимателна,
227
00:25:08,172 --> 00:25:10,549
всички тук те обичат, Лиана.
228
00:25:15,971 --> 00:25:17,932
Идваш ли, Куку?
229
00:25:19,600 --> 00:25:21,810
Лиана тича като антилопа!
230
00:25:32,196 --> 00:25:35,157
Трябва ли Куку сега също да лети във въздуха като орел!
231
00:25:36,241 --> 00:25:38,453
Изчакай Куку!
232
00:25:41,080 --> 00:25:43,085
Като орел!
233
00:26:41,640 --> 00:26:43,475
Косата на Кумар!
234
00:26:43,559 --> 00:26:45,311
Вълшебна напитка за мъж като Куку.
235
00:26:52,860 --> 00:26:57,406
Куку също има вълшебна храна, ммм, змия,
236
00:26:57,489 --> 00:26:58,782
яде се при болка в главата.
237
00:27:01,827 --> 00:27:06,498
Мравки, сушени мравки и паяци за сърце, добре.
238
00:27:09,376 --> 00:27:11,086
Арумба-кума — добро за мъж!
239
00:27:14,340 --> 00:27:17,718
Момиче иска да бъде толкова силно,
колкото Куку сега може да се опита.
240
00:27:17,801 --> 00:27:21,472
Но аз не искам да съм толкова силна като теб.
241
00:27:21,555 --> 00:27:23,849
Куку забрави, че глупаво момиче никога не е силно.
242
00:27:33,442 --> 00:27:35,122
Това ли е твоята арумба-кума?
243
00:27:35,944 --> 00:27:37,654
Помага и за стомаха.
244
00:27:43,577 --> 00:27:44,745
Гори като огън!
245
00:27:44,828 --> 00:27:46,098
Гори добре в стомаха!
246
00:28:26,495 --> 00:28:28,956
Куку, има непознати!
247
00:29:29,391 --> 00:29:31,894
- Време е скоро да разположим лагер.
- Много скоро.
248
00:30:27,116 --> 00:30:28,801
- Всичко е готово, шефе.
- Добре, лека нощ!
249
00:30:28,825 --> 00:30:31,828
Ще тръгнем по изгрев слънце!
- Да, сър!
250
00:30:58,855 --> 00:31:01,608
Харви, скъпи, сигурно си уморен.
251
00:31:01,692 --> 00:31:02,859
Защо не поспиш?
252
00:31:02,943 --> 00:31:05,195
Не мога, много съм развълнуван.
253
00:31:06,488 --> 00:31:08,448
Вече сме почти там.
254
00:31:08,532 --> 00:31:10,909
Къде намери такава монета, миличък?
255
00:31:10,993 --> 00:31:14,121
В Хартум, на стария пазар.
256
00:31:14,204 --> 00:31:16,790
Купих я от търговец и чрез него,
257
00:31:16,873 --> 00:31:19,710
срещнах човека, който първоначално я намери.
258
00:31:19,793 --> 00:31:22,713
Именно той ми разказа за тайната на Сините планини.
259
00:31:32,097 --> 00:31:33,408
Благодаря ти, че изживяваш това
260
00:31:33,432 --> 00:31:35,767
приключение с мен, Бела, обичам те.
261
00:31:35,851 --> 00:31:37,131
И аз те обичам, Харви.
262
00:31:37,185 --> 00:31:39,688
- Спи спокойно, скъпа моя.
- Как мога, ако ти
263
00:31:39,771 --> 00:31:40,856
продължаваш да ме целуваш?
264
00:31:40,939 --> 00:31:43,066
- Имаш ли нещо против?
- О, не.
265
00:31:43,150 --> 00:31:44,901
Остани там, където си!
266
00:31:44,985 --> 00:31:46,528
Хванете я!
267
00:32:04,880 --> 00:32:06,798
Глупаво момиче в беда, а?
268
00:32:06,882 --> 00:32:08,008
Куку разбира!
269
00:32:10,719 --> 00:32:11,720
Пуснете ме!
270
00:32:16,975 --> 00:32:21,271
Куку помогне на това момиче, не страхува!
271
00:32:21,355 --> 00:32:22,814
Ще направи магия!
272
00:32:44,169 --> 00:32:47,089
Глупаво момиче в беда, Куку има магически огън!
273
00:32:47,172 --> 00:32:48,340
Беше чудесен!
274
00:32:48,423 --> 00:32:50,676
Благодаря ти, Kуку!
- Шоуто беше страхотно,
275
00:32:50,759 --> 00:32:52,511
но ти прогони нашите носачи!
276
00:32:53,845 --> 00:32:56,390
- Какво правите тук?
- Аз съм археолог!
277
00:32:56,473 --> 00:32:57,993
Отивам в Сините планини да намеря
278
00:32:58,058 --> 00:33:00,852
останки от древни цивилизации.
279
00:33:00,936 --> 00:33:03,438
И ние отиваме в Сините планини.
280
00:33:03,522 --> 00:33:05,859
За да отмъстя за родителите си.
281
00:33:07,943 --> 00:33:10,404
Може да е опасно там горе, можем да си помагаме.
282
00:33:10,487 --> 00:33:13,323
Да, може би трябва да отидем заедно!
283
00:33:13,407 --> 00:33:15,409
С тези диваци, никога!
284
00:33:15,492 --> 00:33:17,292
Бъд, какво мислиш?
- Ти си Лиана, нали?
285
00:33:17,369 --> 00:33:20,163
- Познаваш ли ме?
- Чувал съм за теб.
286
00:33:21,707 --> 00:33:24,418
Тя става, не бихме могли да намерим по-добър водач.
287
00:33:59,870 --> 00:34:01,496
Харви, виж, о!
288
00:34:07,002 --> 00:34:08,002
Бих искала да поплувам.
289
00:34:10,756 --> 00:34:12,760
Сините планини!
290
00:34:14,843 --> 00:34:16,970
Това е най-високият връх, но където сме сега
291
00:34:17,053 --> 00:34:18,889
вече е част от тях!
292
00:34:44,164 --> 00:34:45,957
Защо спря, какво стана?
293
00:34:46,041 --> 00:34:47,292
Жена ми искаше малко почивка.
294
00:34:47,375 --> 00:34:48,251
Това не е неделен пикник!
295
00:34:48,335 --> 00:34:51,213
Не разбираш ли, само за малко!
296
00:34:52,088 --> 00:34:53,882
Не харесвам тези жени...
297
00:34:53,965 --> 00:34:56,843
Виж, аз съм такава жена,
298
00:34:56,927 --> 00:34:59,888
но мога да те надмина по всяко време и да ловувам
299
00:34:59,971 --> 00:35:01,890
много по-добре с тояга, отколкото ти можеш с
300
00:35:01,973 --> 00:35:02,974
куршуми и твоята пушка!
301
00:35:03,058 --> 00:35:04,535
Движение за женски права дори в джунглата, а?
302
00:35:04,559 --> 00:35:07,354
За мен ти си просто жена, много красива.
303
00:35:07,437 --> 00:35:08,437
Ти, животно!
304
00:35:34,130 --> 00:35:36,130
Хей, ууу,
305
00:35:36,842 --> 00:35:38,847
това много хубаво!
306
00:35:42,514 --> 00:35:43,514
Но не за маймуна!
307
00:36:02,117 --> 00:36:03,201
Помощ, помощ!
308
00:37:19,402 --> 00:37:22,781
Съжалявам, мислех си.
309
00:37:22,864 --> 00:37:24,658
И аз, няма проблем.
310
00:37:32,248 --> 00:37:34,584
Защо толкова мразиш жените, защо?
311
00:37:34,668 --> 00:37:36,169
Само определен вид.
312
00:37:36,252 --> 00:37:40,131
Не теб, Лиана.
- Но аз те обидих ужасно.
313
00:37:40,215 --> 00:37:42,926
Никога не трябва да казвам
на никого, че съм по-добра.
314
00:37:43,009 --> 00:37:44,195
Но би трябвало, аз харесвам момиче,
315
00:37:44,219 --> 00:37:45,679
което знае как да се защитава.
316
00:37:45,762 --> 00:37:48,848
- Сега съм толкова щастливa.
- Някой виждал ли е жена ми?
317
00:37:48,932 --> 00:37:51,935
Притеснен съм, не мога да го разбера!
318
00:38:00,527 --> 00:38:01,820
- Бела!
- Бела!
319
00:38:03,363 --> 00:38:04,906
Бела!
320
00:38:06,992 --> 00:38:08,201
Бела!
321
00:38:09,452 --> 00:38:10,829
- Бела!
- Бела!
322
00:38:14,624 --> 00:38:15,875
Хей, шапката й!
323
00:38:27,635 --> 00:38:30,640
Бела, Бела!
324
00:38:36,438 --> 00:38:37,438
Бела!
325
00:38:39,441 --> 00:38:42,193
Намерих го на склона, при лагуната.
326
00:38:42,277 --> 00:38:43,278
Хайде!
327
00:39:37,955 --> 00:39:38,958
Харви...
328
00:39:59,395 --> 00:40:02,023
Можеш да я доведеш, готова е!
329
00:40:37,267 --> 00:40:38,267
Бела!
330
00:40:39,644 --> 00:40:40,644
Бела!
331
00:40:54,284 --> 00:40:56,202
Бела!
- Бела!
332
00:42:39,597 --> 00:42:44,018
Зло, ъъъъъъъъъъ, зло!
333
00:42:45,395 --> 00:42:47,188
зли призраци, ах, ах...
334
00:42:49,816 --> 00:42:51,276
Куку, о!
335
00:43:15,258 --> 00:43:18,303
- Виж!
- Това е на жена ти!
336
00:43:18,386 --> 00:43:20,388
Господи, добре ли са?
337
00:43:20,471 --> 00:43:22,598
Припаднали са.
338
00:43:22,682 --> 00:43:25,977
Нека разберем защо!
- Но къде е Бела?
339
00:43:33,151 --> 00:43:36,487
Какво става, какво е?
340
00:44:05,141 --> 00:44:06,660
Простете за безпокойството, Урук, господарю мой.
341
00:44:06,684 --> 00:44:08,895
Защо нарушаваш медитацията ми?
342
00:44:08,978 --> 00:44:10,539
Дойдох да докладвам, че всички членове на
343
00:44:10,563 --> 00:44:12,440
експедицията са заловени невредими.
344
00:44:14,025 --> 00:44:16,486
Включително и момичето от джунглата.
345
00:44:16,569 --> 00:44:18,738
Не си мисли, че не знам, Рена.
346
00:44:18,821 --> 00:44:20,740
О, не, Вие сте всезнаещият, господарю,
347
00:44:20,823 --> 00:44:22,492
и водач на амазонките.
348
00:44:22,575 --> 00:44:25,870
- Това е мой дълг.
- И пазител на нашия златен храм.
350
00:44:25,953 --> 00:44:29,082
- И това е вярно.
- Да, и нашата преданост към
351
00:44:29,165 --> 00:44:31,667
Вашата задача е безгранична, господарю.
352
00:44:33,169 --> 00:44:35,922
Освен това трябва да пазя множенето на амазонките.
353
00:44:36,005 --> 00:44:37,757
Вие сте нашият размножител.
354
00:44:37,840 --> 00:44:40,718
Да намеря нова кръв е и моя отговорност, Рена.
355
00:44:40,802 --> 00:44:43,429
Прочетохте мислите ми, Урук,
356
00:44:43,513 --> 00:44:45,181
моята съдба е в ръцете Ви.
357
00:44:45,264 --> 00:44:46,641
Моля те, не се страхувай от мен.
358
00:44:48,309 --> 00:44:49,894
Докато съм жив...
359
00:44:49,977 --> 00:44:53,147
- Да, господарю?
- Няма да те пусна.
360
00:44:53,231 --> 00:44:55,983
- Ще остана Ваш слуга.
- Дясната ми ръка.
361
00:44:56,067 --> 00:44:58,569
- И Ваша любима.
- Може би.
362
00:44:59,862 --> 00:45:04,784
Извинете ме, господарю,
но искам повече от всякога...
363
00:45:04,952 --> 00:45:07,412
- Смееш да искаш?
- Надявам се, че...
364
00:45:07,495 --> 00:45:09,747
- Говори високо.
- Че всеки затворник
365
00:45:09,831 --> 00:45:14,001
би трябвало да бъде убит без изключение.
366
00:45:14,085 --> 00:45:17,125
Това момиче от джунглата може
да Ви хареса и да стане моя съперничка.
367
00:45:21,801 --> 00:45:23,344
Ти беше честна с мен.
368
00:45:25,388 --> 00:45:29,142
Оценявам го, Рена, и в бъдеще ще го помня.
369
00:45:30,518 --> 00:45:32,311
Животът ти, Рена, е в безопасност.
370
00:45:37,316 --> 00:45:40,194
Но моята задача е преди всичко...
371
00:45:41,487 --> 00:45:43,364
търсенето на нова кръв...
372
00:45:45,450 --> 00:45:47,618
Говореше за жена, която вярваше,
373
00:45:47,702 --> 00:45:48,870
че би могла да ти е съперничка?
374
00:45:55,751 --> 00:46:00,423
Тя би трябвало да бъде обучена и да стане амазонка.
375
00:46:01,424 --> 00:46:05,178
Можеш да убиеш останалите, както пожелаеш.
376
00:46:59,899 --> 00:47:00,899
Харви!
377
00:47:05,404 --> 00:47:06,404
Харви!
378
00:47:07,823 --> 00:47:08,823
Моя любов!
379
00:47:11,743 --> 00:47:12,829
Бела!
380
00:47:22,880 --> 00:47:24,590
Ето, облечи това.
381
00:47:26,384 --> 00:47:28,970
Къде се намираме?
- Ще се огледам.
382
00:47:51,617 --> 00:47:53,661
Всички сме в затвора!
383
00:47:53,744 --> 00:47:56,163
Тази порта там е отворена, да тръгваме, бързо!
384
00:47:58,040 --> 00:48:00,543
Зъл призрак близо
385
00:48:00,626 --> 00:48:01,919
порта на ада!
386
00:48:06,924 --> 00:48:08,634
Адът е затворен завинаги!
387
00:48:18,978 --> 00:48:20,605
Това може да ни отведе някъде.
388
00:48:21,856 --> 00:48:23,983
- Към царството на смъртта.
- О, страх ме е!
389
00:48:24,066 --> 00:48:26,027
Не искам да ходя там, твърде тъмно е!
390
00:48:26,110 --> 00:48:27,710
- Внимавай къде стъпваш!
- Трябва да опитаме всеки
391
00:48:27,737 --> 00:48:29,697
възможен начин, имам си фенерче, ще отида първи.
392
00:49:03,731 --> 00:49:06,233
Мистериозният символ на Синята планина,
393
00:49:06,317 --> 00:49:07,317
същият като на моята монета!
394
00:49:09,779 --> 00:49:10,946
Да продължим.
395
00:49:30,966 --> 00:49:33,386
Какъв е този шум?
396
00:49:35,888 --> 00:49:37,223
Не знам.
397
00:49:45,064 --> 00:49:47,983
О, това е въздухът, който духа оттам.
398
00:49:50,152 --> 00:49:53,197
Някакъв вид въздушна шахта, разбира се,
399
00:49:53,280 --> 00:49:55,032
излиза навън!
400
00:49:55,116 --> 00:49:56,909
Горната въздушна отрова!
401
00:50:03,874 --> 00:50:06,293
Да се ??върнем, преди да сме в капан напълно!
402
00:50:06,377 --> 00:50:09,088
Да, аз също мисля, че отиваме твърде навътре!
403
00:50:10,423 --> 00:50:11,841
- Продължавам...
- Чакай!
404
00:50:11,924 --> 00:50:14,427
Не, забрави археологията си, да се махаме оттук!
405
00:50:14,510 --> 00:50:16,387
Скъпа, твърде важно е!
406
00:50:19,014 --> 00:50:21,183
Това е находката на века!
407
00:50:21,267 --> 00:50:22,727
Хайде, да вървим!
408
00:50:29,817 --> 00:50:34,029
Азу, всички духове азу!
409
00:50:54,133 --> 00:50:56,844
Трупове на затворници, измъчвани!
410
00:50:59,013 --> 00:51:00,765
Вероятно са били там от векове.
411
00:51:02,016 --> 00:51:03,726
По някакъв начин са били мумифицирани.
412
00:51:10,941 --> 00:51:14,236
Ще погледнеш ли тези верижки, те са истинско злато!
413
00:51:15,821 --> 00:51:17,364
Моите родители, те...
414
00:51:20,910 --> 00:51:22,620
Умряха за това злато.
415
00:51:26,999 --> 00:51:30,169
Куку сега чу, глас от ада.
416
00:51:33,589 --> 00:51:35,758
Всички със сигурност ще умрат!
417
00:51:38,010 --> 00:51:41,138
Всички ще умрат сега и точно тук!
418
00:51:43,140 --> 00:51:44,934
Петима от нас ще страдаме,
419
00:51:47,228 --> 00:51:48,604
болка и смърт!
420
00:52:16,131 --> 00:52:19,552
Тук трябва да има стотици прилепи!
421
00:52:20,635 --> 00:52:23,931
Това е, да тръгваме!
422
00:52:24,014 --> 00:52:25,015
Да се ??махаме оттук!
423
00:52:25,099 --> 00:52:27,395
Насам!
424
00:53:14,356 --> 00:53:18,819
Аз съм Рена - капитан на амазонския шпалир,
425
00:53:18,903 --> 00:53:21,906
ще ми е приятно да играя с теб.
426
00:53:23,324 --> 00:53:26,493
Но доста необичайни игри, разбира се.
427
00:53:26,577 --> 00:53:29,705
Ще намерите стаите си за доста удобни.
428
00:53:30,748 --> 00:53:33,500
Надявам се да ви е приятно да сте с нас.
429
00:53:34,752 --> 00:53:36,045
Отведете ги!
430
00:53:53,270 --> 00:53:54,270
Рена!
431
00:53:56,941 --> 00:53:57,941
Ела тук!
432
00:54:01,070 --> 00:54:02,988
Слушай ме.
433
00:54:03,072 --> 00:54:05,199
Духът говори!
434
00:54:07,159 --> 00:54:09,411
Белите хора и черният знахар,
435
00:54:13,749 --> 00:54:16,349
трябва да бъдат елиминирани, но не и момичето Рена,
436
00:54:16,417 --> 00:54:20,130
внимавай, имаш право да се страхуваш,
437
00:54:20,214 --> 00:54:24,218
тя може да те наследи, момичето е красиво и младо.
438
00:54:27,179 --> 00:54:30,849
Докарай ги всички тук.
439
00:54:33,394 --> 00:54:36,188
Такова е желанието на духа!
440
00:54:36,271 --> 00:54:38,398
То винаги трябва да се изпълнява.
441
00:54:39,692 --> 00:54:40,692
Да, Урук.
442
00:55:17,312 --> 00:55:18,480
Кукуку...
443
00:55:23,444 --> 00:55:24,486
Хей, Лиана!
444
00:56:01,815 --> 00:56:03,442
Помогни ни, смили се над нас!
445
00:56:03,525 --> 00:56:09,488
Моля те, ние умираме, не ни оставяй!
446
00:56:53,325 --> 00:56:54,910
Урук, господар на амазонките.
447
00:57:12,219 --> 00:57:13,595
Ще обявя присъдата си.
448
00:57:14,847 --> 00:57:17,574
Този авантюрист, който иска
да открадне нашето злато, ще умре,
449
00:57:17,598 --> 00:57:19,351
както и тези, които се опитват да ни разобличат.
450
00:57:19,434 --> 00:57:22,646
Ти не си нищо друго освен страхливец,
който се крие зад харема си!
451
00:57:22,729 --> 00:57:24,106
- За тези смели думи...
- Да?
452
00:57:24,189 --> 00:57:25,774
Ще бъдеш измъчван до смърт,
453
00:57:25,858 --> 00:57:28,986
ти също, съседе наш, че си помогнал на враговете ни!
454
00:57:30,362 --> 00:57:33,240
Що се отнася до момичето,
аз бях този, който нареди елиминирането
455
00:57:33,323 --> 00:57:35,993
на родителите ти преди много години.
456
00:57:38,245 --> 00:57:40,205
Баща й беше открил нашето злато.
457
00:57:42,666 --> 00:57:44,826
Алчността му я направи сираче.
458
00:57:46,003 --> 00:57:48,005
Отведете ги, но оставете момичето.
459
00:57:49,381 --> 00:57:51,508
Искам да й дам шанс да живее.
460
00:58:03,437 --> 00:58:05,147
Рена, приближи я до мен, ела!
461
00:58:06,899 --> 00:58:09,359
Предупреждавам те, не смей да опитваш
462
00:58:09,443 --> 00:58:11,570
да съблазниш моя владетел и господар!
463
00:58:11,653 --> 00:58:12,738
Този стар глупак?
464
00:58:14,615 --> 00:58:16,200
Той е мой владетел!
465
00:58:27,044 --> 00:58:28,044
Ела.
466
00:58:49,524 --> 00:58:51,235
Искам да бъдеш един от моите пазачи.
467
00:58:53,820 --> 00:58:55,822
Но ще трябва да се бориш, да се биеш с Рена.
468
00:58:56,657 --> 00:58:58,742
До първата кръв, всякакво оръжие.
469
00:59:00,577 --> 00:59:04,331
Ако загубиш, ще умреш с другите, заедно.
470
00:59:06,458 --> 00:59:07,918
Двубоят е насрочен за утре.
471
00:59:09,253 --> 00:59:10,587
Нека сега се присъедини към приятелите си.
472
00:59:13,715 --> 00:59:14,715
Твоята кръв!
473
00:59:36,613 --> 00:59:38,448
Погледни тази гледка, Рена.
474
00:59:40,158 --> 00:59:41,618
Образът на моята сила.
475
00:59:44,454 --> 00:59:46,665
Ако искаш да продължиш да я споделяш с мен,
476
00:59:46,748 --> 00:59:49,501
не позволявай на момичето да спечели утре.
477
00:59:49,584 --> 00:59:52,587
Духът ми ми казва, че тя ще заеме твоето място.
478
00:59:52,671 --> 00:59:55,132
Тази нощ в тъмницата може да отслаби тялото й.
479
01:00:14,651 --> 01:00:15,651
Рена!
480
01:00:20,073 --> 01:00:23,035
Мястото на мъчение може също да повлияе на ума й.
481
01:00:36,715 --> 01:00:37,715
Харви...
482
01:00:49,061 --> 01:00:50,061
Харви...
483
01:00:53,231 --> 01:00:55,351
Не мога да продължавам много...
- Всичко е наред, миличка.
484
01:01:15,462 --> 01:01:18,423
- Г-н Мейсън?
- Да.
485
01:01:18,507 --> 01:01:19,841
Г-н Мейсън, къде сте?
486
01:01:22,094 --> 01:01:24,096
На позорен стълб.
487
01:01:28,600 --> 01:01:29,601
Куку?
488
01:01:31,853 --> 01:01:32,853
Kуку?
489
01:01:34,856 --> 01:01:35,856
Отговори ми!
490
01:01:39,486 --> 01:01:41,321
Куку, добре ли си?
491
01:01:48,745 --> 01:01:50,497
Харви, искам да умра!
492
01:01:50,580 --> 01:01:52,666
Скъпа, имай смелост.
493
01:01:55,001 --> 01:01:58,713
Защо, не се чувствам добре, главата ми
494
01:01:58,797 --> 01:02:00,882
е като в мъгла,
- Куку влиза в джунглата,
495
01:02:00,966 --> 01:02:03,176
- може би са ми дали наркотик.
- Свободен и неокован.
496
01:02:03,260 --> 01:02:06,304
Лиана, Бъд е, опитай се да мислиш ясно.
497
01:02:09,433 --> 01:02:13,310
Лиана, знаеш ли къде сме?
498
01:02:14,563 --> 01:02:16,398
Нямам идея.
499
01:02:18,984 --> 01:02:19,984
Това е лошо.
500
01:02:23,738 --> 01:02:27,742
Била съм тук, наоколо,
501
01:02:29,619 --> 01:02:31,413
хиляди пъти.
502
01:02:33,582 --> 01:02:34,958
Но никога не видях
503
01:02:37,711 --> 01:02:39,337
знак за човешки живот.
504
01:02:41,923 --> 01:02:42,966
Това е странно.
505
01:02:44,551 --> 01:02:47,679
Не хора, призраци на злото!
506
01:02:49,473 --> 01:02:50,473
О, спри!
507
01:02:52,767 --> 01:02:53,852
Но най-големите врагове,
508
01:02:57,856 --> 01:02:59,441
са тези,
509
01:03:00,692 --> 01:03:04,154
които тровят мозъка ни!
510
01:03:04,237 --> 01:03:08,366
Куку е прав, Бъд, това ми се случи!
511
01:03:23,256 --> 01:03:28,261
Куку знае, без болка и мъчение.
512
01:03:32,807 --> 01:03:34,392
Отдели тялото от ума.
513
01:03:53,495 --> 01:03:56,206
Проклета кучко, освободи ме, ти...
514
01:03:59,125 --> 01:04:01,211
Не, не, моля те, недей!
515
01:04:08,176 --> 01:04:10,387
О, о, не, спри!
516
01:04:12,973 --> 01:04:14,015
Не, моля, не!
517
01:04:50,927 --> 01:04:52,053
Тя видя достатъчно.
518
01:04:58,685 --> 01:04:59,811
Свалете я.
519
01:05:51,196 --> 01:05:53,907
Защитавай се, избери оръжието си!
520
01:05:53,990 --> 01:05:56,117
С теб, ще се справят голите ми ръце!
521
01:06:00,872 --> 01:06:02,457
До първата кръв.
522
01:07:08,648 --> 01:07:09,648
Лиана!
523
01:07:12,777 --> 01:07:13,777
Казах първа кръв!
524
01:07:19,868 --> 01:07:20,868
Ела с мен!
525
01:07:32,005 --> 01:07:33,923
Не, пусни ме!
526
01:07:34,007 --> 01:07:35,175
Не!
527
01:07:50,940 --> 01:07:51,941
Не, не...
528
01:08:03,328 --> 01:08:04,333
Не...
529
01:08:11,586 --> 01:08:14,631
До този момент Лиана вероятно е мъртва.
530
01:08:18,635 --> 01:08:20,720
Заклана, с брадва.
531
01:08:22,180 --> 01:08:24,224
Не мога да издържа още много.
532
01:08:26,267 --> 01:08:27,977
Иска ми се да убият и нас...
533
01:08:28,061 --> 01:08:32,649
Не, не искам да умирам, не...
534
01:08:34,567 --> 01:08:36,486
Ще ни оставят тук да гладуваме,
535
01:08:36,569 --> 01:08:39,823
не чувам ли звук, не чува ли някой?
536
01:08:39,906 --> 01:08:40,951
Помогнете!
537
01:08:43,034 --> 01:08:45,370
Искат да умрем.
538
01:08:45,453 --> 01:08:46,248
Помогнете...
539
01:10:06,034 --> 01:10:10,538
Извади стрелата преди отровата да я убие.
540
01:11:01,839 --> 01:11:03,424
Сега аз съм господарят!
541
01:11:05,385 --> 01:11:08,680
И... ще се забавляваме!
542
01:11:14,811 --> 01:11:16,354
Да започнем с тях!
543
01:11:46,175 --> 01:11:48,302
На Куку вече не му е останал живот.
544
01:12:08,281 --> 01:12:11,575
Слушай, имам връзка ключове!
545
01:12:20,960 --> 01:12:23,546
Взети от трупа на Урук!
546
01:13:03,127 --> 01:13:05,797
Е, удоволствие е!
547
01:13:05,880 --> 01:13:07,882
Нашите любовници са неразделни.
548
01:13:31,948 --> 01:13:33,366
Роки?
549
01:13:36,244 --> 01:13:37,620
Забрави за този Роки.
550
01:13:44,001 --> 01:13:45,586
Забрави тази глупава маймуна!
551
01:14:21,831 --> 01:14:24,834
Глупава маймуна там, да се опита да ни помогне!
552
01:14:26,002 --> 01:14:29,630
Да, Роки, Роки, ела, ела по-близо!
553
01:14:30,798 --> 01:14:32,925
Не, той си тръгва!
554
01:14:55,948 --> 01:14:58,618
Леглото тук е доста удобно,
555
01:14:58,701 --> 01:15:00,828
можете да си легнете когато си пожелаете!
556
01:15:08,669 --> 01:15:12,256
Но предпочитате да стоите, както виждам.
557
01:15:12,340 --> 01:15:13,341
Добре тогава!
558
01:15:19,138 --> 01:15:19,972
Упорити, нали?
559
01:15:20,056 --> 01:15:21,390
Е, нека да продължим тогава, нали?
560
01:15:25,478 --> 01:15:28,397
Колко хубаво, значи искате още от това, нали?
561
01:15:28,481 --> 01:15:29,481
Хайде!
562
01:15:37,531 --> 01:15:39,494
Роки се завърна!
563
01:15:46,540 --> 01:15:48,960
Маймуна, тук само да играе.
564
01:15:56,550 --> 01:15:58,593
Помогни, моля, маймуно, сега!
565
01:16:04,308 --> 01:16:06,894
Тук, Роки, тук!
566
01:16:08,145 --> 01:16:10,189
Дръпни тази верига, Роки, точно тук!
567
01:16:10,273 --> 01:16:12,024
Не, не си отивай, Роки!
568
01:16:14,485 --> 01:16:15,820
Да, тук, Роки!
569
01:16:17,446 --> 01:16:18,906
Роки, дръпни!
570
01:16:18,990 --> 01:16:20,408
Роки, опитай отново!
571
01:16:20,491 --> 01:16:21,993
Роки, дръпни, хайде, хайде!
572
01:16:22,076 --> 01:16:23,828
Роки, недей, не!
573
01:16:36,007 --> 01:16:37,007
Достатъчно!
574
01:16:39,468 --> 01:16:41,470
Не можем да очакваме да разбере!
575
01:16:41,554 --> 01:16:44,849
О, Роки, бих искала да можеше!
576
01:16:46,934 --> 01:16:47,934
О, Роки!
577
01:16:54,817 --> 01:16:56,444
Роки, къде отиваш?
578
01:16:57,778 --> 01:17:01,157
О, добре, опитай с Kуку,
дръпни му веригите, да, да, така!
579
01:17:01,907 --> 01:17:02,907
Роки!
580
01:17:05,951 --> 01:17:08,080
Роки, ти го направи!
581
01:17:08,164 --> 01:17:09,332
Маймуна прави ме свободен!
582
01:17:10,708 --> 01:17:13,753
Роки, сега се върни за мен, тук!
583
01:17:13,836 --> 01:17:16,839
Хайде, Роки, хайде, Роки, добро момче!
584
01:17:19,425 --> 01:17:20,425
Да, Роки, добре!
585
01:17:21,761 --> 01:17:24,722
- Сега, Роки, по-надолу!
- Отново, опитай отново!
586
01:17:24,805 --> 01:17:26,724
Маймуна освобождава всички!
587
01:17:53,542 --> 01:17:54,542
Достатъчно ли беше?
588
01:17:59,006 --> 01:18:01,509
Хайде, бързо!
589
01:18:01,592 --> 01:18:04,178
Престани, чудовище!
590
01:18:04,261 --> 01:18:06,722
Спри веднага, ще си платиш за това!
591
01:18:10,309 --> 01:18:11,519
Убий ни!
592
01:18:13,688 --> 01:18:15,692
Милост, милост!
593
01:19:19,170 --> 01:19:20,546
Останалите!
594
01:19:22,214 --> 01:19:26,051
Всички, хайде, хайде бързо!
595
01:19:26,135 --> 01:19:27,135
О, помощ!
596
01:19:35,269 --> 01:19:38,147
Моля, моля, моля, пусни ме!
597
01:19:40,483 --> 01:19:41,483
Бату!
598
01:19:43,319 --> 01:19:45,321
Слава богу, че дойде!
599
01:19:47,364 --> 01:19:48,866
Тук, тук, елате, бързо, бързо!
600
01:19:48,949 --> 01:19:50,910
Тук, побързайте, побързайте!
601
01:19:57,708 --> 01:19:59,376
Да опитаме натам!
602
01:20:01,962 --> 01:20:03,756
Елате, тук, бързо!
603
01:20:09,220 --> 01:20:10,220
Натам!
604
01:20:33,619 --> 01:20:38,624
Бату, Бату, Бату!
605
01:21:14,243 --> 01:21:17,454
Убихме вашите водачи!
606
01:21:17,538 --> 01:21:20,708
Урук срещна съдбата си, той е мъртъв!
607
01:21:20,791 --> 01:21:23,752
И сега дойде ред на Рена, но твърде късно,
608
01:21:23,836 --> 01:21:25,588
за да спасим приятелите си, а вие сте точно
609
01:21:25,671 --> 01:21:27,631
толкова виновни, колкото тези чудовища!
610
01:21:28,757 --> 01:21:31,302
Подчинявахте им се сляпо и ще умрете!
611
01:21:32,136 --> 01:21:34,179
Убити един по един, освен ако не сте
612
01:21:34,263 --> 01:21:35,383
напуснали тази земя до вечерта!
613
01:21:39,810 --> 01:21:40,811
Kуку победител!
614
01:21:40,894 --> 01:21:45,608
Куку отново жив!
615
01:21:45,691 --> 01:21:48,402
Магията на Куку по-силна от злото!
616
01:21:48,485 --> 01:21:49,820
Kуку убива злото!
617
01:21:49,903 --> 01:21:53,282
Куку убива злото, Куку убива злото!
618
01:21:53,365 --> 01:21:56,327
Куку, Куку убива злото!
619
01:21:56,410 --> 01:21:58,537
Куку убива злото.
620
01:21:58,621 --> 01:22:00,056
- Харесвам тази страна!
- Дики, забави темпото.
621
01:22:00,080 --> 01:22:04,460
Да, хубавице.
622
01:22:04,543 --> 01:22:07,129
Искаш ли да остана тук малко и да ловувам?
623
01:22:08,339 --> 01:22:09,882
Всички животни са ми приятели.
624
01:22:09,965 --> 01:22:11,245
А ако не отида на лов, а?
625
01:22:13,677 --> 01:22:15,888
Добре, кажи ми?
- Не знам.
626
01:22:15,971 --> 01:22:20,100
Родителите ми починаха толкова отдавна,
че свикнах със свободата си.
627
01:22:20,184 --> 01:22:22,603
Не искам да бъда нов баща за теб.
628
01:22:22,686 --> 01:22:24,021
Не съм толкова стар!
629
01:22:28,484 --> 01:22:32,236
Но независимо дали е любовник,
съпруг или баща, времето ще помогне.
630
01:22:37,826 --> 01:22:39,411
Е?
- Наистина не знам.
631
01:22:39,495 --> 01:22:40,847
Искаш ли отговор от мен или нещо подобно?
632
01:22:40,871 --> 01:22:42,998
Би било хубаво, какво ще кажеш?
633
01:22:43,082 --> 01:22:46,210
Не притежавам тази джунгла.56533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.