All language subtitles for Les amazones du temple d or (1986) - Golden Temple Amazons (1986)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari Download
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,341 --> 00:01:33,884 Елате тук вън! 2 00:01:33,967 --> 00:01:35,761 Г-н Симпсън, елате отвън! 3 00:01:41,433 --> 00:01:42,810 Махайте се от мястото ми, да ви еба! 4 00:01:55,781 --> 00:01:57,324 Да тръгваме! 5 00:02:07,751 --> 00:02:08,752 Мамо, о! 6 00:02:10,504 --> 00:02:11,505 Татко! 7 00:02:18,704 --> 00:02:25,005 АМАЗОНКИТЕ ОТ ЗЛАТНИЯ ХРАМ 8 00:02:31,650 --> 00:02:33,068 Ехо, Роки! 9 00:02:38,282 --> 00:02:41,410 Ехo, Роки, къде си? 10 00:02:41,493 --> 00:02:43,370 Ехооооооооооооооо! 11 00:02:45,372 --> 00:02:48,876 Ехоооооооооо, Роки, Роки! 12 00:02:48,959 --> 00:02:51,628 Ехо, къде са всички? 13 00:02:51,712 --> 00:02:52,880 Ще те намеря! 14 00:03:22,993 --> 00:03:25,579 Добро утро, Дики, как си? 15 00:03:26,914 --> 00:03:30,375 Хайде, изкъпи се, върви. 16 00:03:31,919 --> 00:03:35,505 А ето го и моят приятел Бъдби, хайде да се повозим, а? 17 00:03:35,589 --> 00:03:36,965 Добре, благодаря! 18 00:03:38,508 --> 00:03:39,508 Горе! 19 00:03:42,262 --> 00:03:43,430 Ето ни! 20 00:04:08,455 --> 00:04:10,999 Роки, търсих те! 21 00:04:12,000 --> 00:04:15,005 До скоро! 22 00:04:26,515 --> 00:04:28,600 Как беше банята ти, Дики? 23 00:04:29,851 --> 00:04:32,771 Добре, виждам, свали ме, Бъдби, бързо! 24 00:04:36,316 --> 00:04:37,316 Благодаря ти. 25 00:04:48,286 --> 00:04:49,371 Здравей, скъпа, искаш ли да играем? 26 00:04:57,921 --> 00:05:01,133 Много си мила, ла-ла-ла-ла-ла-ла! 27 00:05:02,300 --> 00:05:06,513 Ла-ла-ла, ах ти, сладурче! 28 00:05:12,978 --> 00:05:15,397 Как така винаги ядеш? 29 00:05:15,480 --> 00:05:16,480 Толкова ли си гладен? 30 00:05:16,523 --> 00:05:20,110 Може би защото там горе е по-хладно, нали? 31 00:05:20,193 --> 00:05:21,445 Така е, довиждане! 32 00:05:23,697 --> 00:05:26,074 След това отивам да видя Роки! 33 00:05:26,158 --> 00:05:29,411 Ето ме, Роки, ела бързо! 34 00:05:29,494 --> 00:05:31,496 Здравей! 35 00:05:48,638 --> 00:05:52,434 Здравей, Уили, помниш ме, мисля? 36 00:05:52,517 --> 00:05:54,478 Аз съм отец Джонстоун! 37 00:05:54,561 --> 00:05:56,229 Най-накрая ще отворим отново тази мисия. 38 00:05:56,313 --> 00:05:57,689 Радвам се, отче! 39 00:05:59,024 --> 00:06:00,501 Побързайте момчета, побързайте, разтоварете всичко 40 00:06:00,525 --> 00:06:01,693 и го донесете тук! 41 00:06:03,779 --> 00:06:05,822 Тук не се е променило много, виждам. 42 00:06:05,906 --> 00:06:07,991 Грижа се добре, отче. 43 00:06:08,075 --> 00:06:09,075 Добре. 44 00:06:21,588 --> 00:06:24,132 Преди 16 години, когато ни наредиха да отворим 45 00:06:24,216 --> 00:06:26,593 друга мисия другаде, Симпсън я поеха. 46 00:06:28,553 --> 00:06:31,556 Да. 47 00:06:31,640 --> 00:06:34,142 Разбирам, че не са останали тук много, а? 48 00:06:34,226 --> 00:06:36,353 Чудя се, какво стана с тях? 49 00:06:36,436 --> 00:06:38,396 Бяха убити тук, да, отровни стрели, точно тук! 50 00:06:40,398 --> 00:06:43,401 - И тримата! - Не, дъщерята е жива! 51 00:06:43,485 --> 00:06:44,629 Да, дъщерята е жива. - Лиана, но... 52 00:06:44,653 --> 00:06:45,570 - Недалеч. - Къде? 53 00:06:45,654 --> 00:06:47,447 - Тук - в джунглата. - Намери я! 54 00:06:47,531 --> 00:06:49,157 - Ще се опитам, ясно? - Давай, давай! 55 00:06:49,241 --> 00:06:50,951 Намери я, върви, върви! 56 00:07:11,471 --> 00:07:12,597 Лиана! 57 00:07:12,681 --> 00:07:13,557 Лиана! 58 00:07:13,640 --> 00:07:14,724 Лиана, Лиана! 59 00:07:23,733 --> 00:07:25,944 Лиана не е далеч, чуй, ела. 60 00:07:29,239 --> 00:07:31,658 - Добро утро, Лиана! - Ела тук! 61 00:07:34,119 --> 00:07:35,119 Не се страхувай, ела! 62 00:07:39,749 --> 00:07:40,749 Ела! 63 00:07:50,552 --> 00:07:55,557 Лиана, казвам се Джонстоун. 64 00:07:56,850 --> 00:08:01,605 Баща ти беше мой много добър приятел. 65 00:08:01,688 --> 00:08:05,025 Той продължи работата ми тук, когато си тръгнах. 66 00:08:05,108 --> 00:08:08,028 Познавах те, когато беше малко момиче. 67 00:08:08,111 --> 00:08:11,531 Горкото ми дете, чух какво се е случило. 68 00:08:13,825 --> 00:08:16,536 Сега всичко се промени, сега ще бъдеш моя дъщеря. 69 00:08:16,620 --> 00:08:20,081 Уили тук намери дневник, който баща ти е написал, 70 00:08:20,165 --> 00:08:22,918 не трябва да го забравяш, знаеш. 71 00:08:23,001 --> 00:08:25,295 Ще го прочетем заедно, вземи го, Уили. 72 00:08:27,505 --> 00:08:29,507 Хайде да седнем тук ти и аз. 73 00:08:38,558 --> 00:08:39,558 Добре. 74 00:08:43,605 --> 00:08:44,605 Благодаря ти. 75 00:08:55,450 --> 00:08:57,035 Прочети ми, Лиана. 76 00:08:57,118 --> 00:09:00,163 О, разбира се, не можеш да четеш. 77 00:09:04,709 --> 00:09:07,879 Най-невероятното тепърва предстои, ето го. 78 00:09:09,381 --> 00:09:13,134 Това последно ловно пътуване ми коства дни далеч от дома, 79 00:09:13,218 --> 00:09:15,553 най-далечното, на което съм бил, чак до 80 00:09:15,637 --> 00:09:19,266 все още неизследваните мистериозни Сини планини. 81 00:09:41,496 --> 00:09:44,124 Вървях ли вървях, и изведнъж 82 00:09:44,207 --> 00:09:46,294 ги видях. 83 00:09:59,681 --> 00:10:02,142 Те съществуват, тези легендарни амазонки! 84 00:10:09,107 --> 00:10:11,901 Реших да ги проследя, да открия дома 85 00:10:11,985 --> 00:10:13,145 на тези красиви създания. 86 00:10:16,698 --> 00:10:19,951 Тогава не знаех какви чудеса ме очакват. 87 00:10:44,476 --> 00:10:47,395 Ето го: удивителен бункер или крепост, 88 00:10:47,479 --> 00:10:48,813 или както можете да го наречете. 89 00:10:49,689 --> 00:10:52,233 Исках да разгледам по-отблизо, 90 00:10:52,317 --> 00:10:55,278 но не посмях да го приближа отпред. 91 00:10:58,782 --> 00:11:03,495 Може би ще намеря друг път през скалите. 92 00:11:03,578 --> 00:11:04,578 Късметът беше с мен, 93 00:11:07,791 --> 00:11:08,833 и то какъв късмет. 94 00:11:15,840 --> 00:11:19,219 Слаби звуци на чукане ме отведоха до отвор 95 00:11:20,428 --> 00:11:21,428 точно в скалите. 96 00:11:45,829 --> 00:11:48,581 Злато, чисто злато! 97 00:11:48,665 --> 00:11:51,501 Крепостта е построена точно на върха на златна мина! 98 00:11:52,794 --> 00:11:55,505 Чудех се как мога да получа част от този дар, 99 00:11:55,588 --> 00:11:58,800 когато изведнъж осъзнах, че развалините наоколо, 100 00:11:58,883 --> 00:12:02,804 камъчетата, камъните и скалите бяха, да - също злато! 101 00:12:06,391 --> 00:12:07,471 Навсякъде имаше охрана. 102 00:12:09,060 --> 00:12:10,228 Но те не ме видяха. 103 00:12:10,311 --> 00:12:11,688 Или поне така си мислех. 104 00:12:52,645 --> 00:12:53,646 Не ме хванаха. 105 00:12:55,648 --> 00:12:57,692 По кой път тръгна? 106 00:12:58,985 --> 00:13:01,446 Продължих да тичам през цялата нощ, 107 00:13:01,529 --> 00:13:02,947 и си бях вкъщи на следващия следобед. 108 00:13:20,298 --> 00:13:22,258 Ела тук, виж! 109 00:13:22,342 --> 00:13:25,595 Намерих място със скали и дори натрошено злато! 110 00:13:25,678 --> 00:13:28,306 Чуваш ли ме, тонове! 111 00:13:28,389 --> 00:13:32,101 Само виж това, истинско злато, представяш ли си! 112 00:13:32,685 --> 00:13:33,686 Ние ще бъдем 113 00:13:33,770 --> 00:13:34,979 богати! - Да, да! 114 00:13:35,063 --> 00:13:37,440 Чудо, 115 00:13:37,524 --> 00:13:39,025 можеш ли да повярваш? 116 00:13:45,782 --> 00:13:48,076 Ние сме емисари на великия Урук! 117 00:13:48,159 --> 00:13:51,996 - Кой или какво е това? - Урук - наш владетел и господар! 118 00:13:53,206 --> 00:13:54,916 Ти оскверни нашия забранен храм! 119 00:13:56,543 --> 00:13:58,169 Той ти нарежда сега да си тръгнеш! 120 00:13:58,253 --> 00:14:00,755 - Имаш предвид от тук? - Завинаги! 121 00:14:00,838 --> 00:14:03,132 Това заповед ли е може би? 122 00:14:03,216 --> 00:14:04,092 Да, и остави 123 00:14:04,175 --> 00:14:08,054 златото, което открадна! - Махайте се! 124 00:14:08,137 --> 00:14:09,137 Дивачки! 125 00:14:10,515 --> 00:14:11,515 Не се страхувам от него! 126 00:14:12,976 --> 00:14:15,019 Той просто ме кара да се смея! 127 00:14:21,401 --> 00:14:23,319 Ако не си тръгнете сега, ще стрелям! 128 00:14:25,947 --> 00:14:27,782 Това е заповедта на Урук. 129 00:14:27,865 --> 00:14:30,910 Той каза, че трябва да си тръгнете след два дни! 130 00:14:32,287 --> 00:14:35,498 Смешно, заповеди! 131 00:14:35,582 --> 00:14:38,251 Няма за какво да се притесняваш! 132 00:14:38,334 --> 00:14:39,334 Хайде. 133 00:14:55,560 --> 00:14:57,145 Всичко беше тихо. 134 00:14:59,314 --> 00:15:01,357 Тихо вече почти три дни. 135 00:15:10,491 --> 00:15:13,620 Този Урук, така нареченият владетел и господар, вероятно е 136 00:15:13,703 --> 00:15:17,624 твърде зает да се забавлява с групата си голи дами. 137 00:15:17,707 --> 00:15:19,792 Колкото до това злато, ще се върна там 138 00:15:19,876 --> 00:15:21,502 и ще събера цяло състояние. 139 00:15:23,046 --> 00:15:25,048 Ще се върна там и ще събера цяло състояние. 140 00:15:35,099 --> 00:15:36,976 Това е всичко, чудя се защо? 141 00:15:37,060 --> 00:15:40,271 Но aз, аз знам защо не пиша друга дума! 142 00:15:40,355 --> 00:15:43,399 На следващия ден той е готов с много чували за тръгване, аз и той! 143 00:15:43,483 --> 00:15:45,109 Донася още камъни, но... 144 00:15:53,534 --> 00:15:56,746 Жените се връщат в къщата не две, както преди, 145 00:15:56,829 --> 00:16:00,249 много, много повече и викат господаря ми, той им казва... 146 00:16:00,333 --> 00:16:01,333 Махайте се! 147 00:16:17,475 --> 00:16:18,685 Господи, помогни ми! 148 00:16:23,648 --> 00:16:27,735 Аз съм точно там, отнасям малката Лиана! 149 00:16:27,819 --> 00:16:30,822 Искам малкото момиченце да забрави ужасния ден. 150 00:16:30,905 --> 00:16:33,491 Отгледах я точно като моя собствена дъщеря. 151 00:16:36,035 --> 00:16:37,745 Ще им отмъстя. 152 00:16:39,747 --> 00:16:43,918 Сега, не, не, грях е да искаш отмъщение, 153 00:16:44,001 --> 00:16:47,296 но повярвай ми, Лиана, знам как се чувстваш. 154 00:16:48,464 --> 00:16:51,926 И преди всичко опасностите са огромни. 155 00:16:52,009 --> 00:16:56,389 Вече 20 години много смели хора се опитваха 156 00:16:56,472 --> 00:16:58,391 да изследват Сините планини, 157 00:16:58,474 --> 00:17:01,561 никой никога не се е връщал от там. 158 00:19:28,916 --> 00:19:30,293 Лиана, не ходи там! 159 00:19:30,376 --> 00:19:31,919 Бату, младият брат на Магуто, 160 00:19:32,003 --> 00:19:34,547 вожд на моето племе, отиде на лов за зебра! 161 00:19:34,630 --> 00:19:36,841 Изгубен път, никога няма да се върнеш, не отивай! 162 00:19:38,009 --> 00:19:39,403 Трябва да намеря убийците на родителите си! 163 00:19:39,427 --> 00:19:41,470 Но ще се върна, не се тревожи. 164 00:19:57,820 --> 00:19:58,820 Роки! 165 00:20:03,075 --> 00:20:04,075 Роки! 166 00:20:12,668 --> 00:20:13,668 Роки! 167 00:20:15,379 --> 00:20:16,379 Роки, къде си? 168 00:20:34,190 --> 00:20:35,190 Роки! 169 00:20:40,529 --> 00:20:41,529 Роки! 170 00:20:46,160 --> 00:20:49,160 Роки, Роки! 171 00:21:04,136 --> 00:21:05,136 Пусни ме! 172 00:21:06,097 --> 00:21:08,474 Пусни ме! 173 00:21:11,185 --> 00:21:12,185 Помогнете! 174 00:21:13,145 --> 00:21:14,146 Пусни ме! 175 00:21:20,027 --> 00:21:21,904 Помогнете да се измъкна оттук! 176 00:21:32,456 --> 00:21:34,125 О, вие, вие, откачалки! 177 00:21:35,876 --> 00:21:37,628 Какво искате? 178 00:21:37,712 --> 00:21:39,380 Пуснете ме, пуснете ме! 179 00:21:40,923 --> 00:21:42,717 О, пуснете ме, о, о! 180 00:22:23,049 --> 00:22:25,092 Добре дошла в моето село, Лиана! 181 00:22:25,176 --> 00:22:27,386 И те моля да ми простиш. 182 00:22:27,470 --> 00:22:30,973 Ти си напълно луд, вожде Магуту, аз не съм див звяр! 183 00:22:31,057 --> 00:22:32,975 Ти си моя скъпа приятелка. 184 00:22:33,059 --> 00:22:34,703 Е, тогава защо си поставил своя ловджийски 185 00:22:34,727 --> 00:22:36,437 капан и ме плени? 186 00:22:36,520 --> 00:22:38,498 Чух, че си на път за Сините планини, 187 00:22:38,522 --> 00:22:41,358 брат ми Бату изчезна там, 188 00:22:41,442 --> 00:22:45,237 трябваше да те спра, това беше единственият начин. 189 00:22:45,321 --> 00:22:47,156 Сега разбирам, вожде Магуту, 190 00:22:47,239 --> 00:22:48,491 благодаря, но ще вървя. 191 00:22:48,574 --> 00:22:49,950 Твърде е опасно! 192 00:22:51,077 --> 00:22:52,745 Трябва да отмъстя за родителите си! 193 00:22:52,828 --> 00:22:53,847 Куку ще отмъсти за нея! 194 00:23:02,129 --> 00:23:03,798 Страхотен шаман! 195 00:23:03,881 --> 00:23:07,009 Само Куку отмъщава на злите духове и призраци! 196 00:23:07,093 --> 00:23:08,677 Там няма призраци, Kуку! 197 00:23:08,761 --> 00:23:11,222 Да, там има зли духове, глупаво момиче! 198 00:23:11,305 --> 00:23:13,891 И магията на Kуку побеждава срещу всички призраци! 199 00:23:13,974 --> 00:23:17,228 - Тогава върни брат ми! - Куку ще го направи, но първо 200 00:23:17,311 --> 00:23:20,022 трябва да накаже глупаво момиче за говорене на лъжи! 201 00:23:20,106 --> 00:23:22,566 Куку даде урок на момиче! 202 00:23:22,650 --> 00:23:23,859 Да, глупаво момиче! 203 00:23:26,737 --> 00:23:27,737 Хайде! 204 00:23:28,823 --> 00:23:31,534 - Куку даде урок на момиче! - Така ли? 205 00:23:31,617 --> 00:23:32,617 Хайде! 206 00:23:41,877 --> 00:23:45,339 Ставай Куку, глупав стар клоун! 207 00:23:46,715 --> 00:23:47,715 Хайде! 208 00:23:52,471 --> 00:23:53,532 Глупаво момиче сега трябва да умре, 209 00:23:53,556 --> 00:23:57,226 никой не може да нарече Куку клоун и да живее! 210 00:23:57,309 --> 00:23:58,352 Роки! 211 00:23:58,435 --> 00:24:00,604 Нарече Kуку глупав стар клоун, сега Kуку 212 00:24:00,688 --> 00:24:02,231 трябва да те убие! 213 00:24:02,314 --> 00:24:03,691 Хей! 214 00:24:14,201 --> 00:24:17,997 Твоя маймуна даде урок на Куку! 215 00:24:22,835 --> 00:24:25,296 Маймуна по-добра от шаман! 216 00:24:25,379 --> 00:24:26,255 Браво, Роки! 217 00:24:40,311 --> 00:24:44,565 Хайде, нека ти помогна да станеш, Куку. 218 00:24:44,648 --> 00:24:46,525 Ако не беше маймуна, хммм, 219 00:24:46,609 --> 00:24:49,737 глупаво момиче да е много мъртво сега! 220 00:24:49,820 --> 00:24:52,198 Но аз съм жива и ние сме най-добрите приятели. 221 00:24:56,827 --> 00:24:58,555 Няма да променя решението си, вожде Магуту, 222 00:24:58,579 --> 00:25:00,372 Все пак отивам в Сините планини! 223 00:25:00,456 --> 00:25:01,790 Така си и помислих. 224 00:25:01,874 --> 00:25:03,751 - Мога ли да взема със себе си Куку? - Може да е от 225 00:25:03,834 --> 00:25:05,336 доста голяма помощ за теб. 226 00:25:05,419 --> 00:25:08,088 - Благодаря ти, вожде Мугуту. - И моля, бъди много внимателна, 227 00:25:08,172 --> 00:25:10,549 всички тук те обичат, Лиана. 228 00:25:15,971 --> 00:25:17,932 Идваш ли, Куку? 229 00:25:19,600 --> 00:25:21,810 Лиана тича като антилопа! 230 00:25:32,196 --> 00:25:35,157 Трябва ли Куку сега също да лети във въздуха като орел! 231 00:25:36,241 --> 00:25:38,453 Изчакай Куку! 232 00:25:41,080 --> 00:25:43,085 Като орел! 233 00:26:41,640 --> 00:26:43,475 Косата на Кумар! 234 00:26:43,559 --> 00:26:45,311 Вълшебна напитка за мъж като Куку. 235 00:26:52,860 --> 00:26:57,406 Куку също има вълшебна храна, ммм, змия, 236 00:26:57,489 --> 00:26:58,782 яде се при болка в главата. 237 00:27:01,827 --> 00:27:06,498 Мравки, сушени мравки и паяци за сърце, добре. 238 00:27:09,376 --> 00:27:11,086 Арумба-кума — добро за мъж! 239 00:27:14,340 --> 00:27:17,718 Момиче иска да бъде толкова силно, колкото Куку сега може да се опита. 240 00:27:17,801 --> 00:27:21,472 Но аз не искам да съм толкова силна като теб. 241 00:27:21,555 --> 00:27:23,849 Куку забрави, че глупаво момиче никога не е силно. 242 00:27:33,442 --> 00:27:35,122 Това ли е твоята арумба-кума? 243 00:27:35,944 --> 00:27:37,654 Помага и за стомаха. 244 00:27:43,577 --> 00:27:44,745 Гори като огън! 245 00:27:44,828 --> 00:27:46,098 Гори добре в стомаха! 246 00:28:26,495 --> 00:28:28,956 Куку, има непознати! 247 00:29:29,391 --> 00:29:31,894 - Време е скоро да разположим лагер. - Много скоро. 248 00:30:27,116 --> 00:30:28,801 - Всичко е готово, шефе. - Добре, лека нощ! 249 00:30:28,825 --> 00:30:31,828 Ще тръгнем по изгрев слънце! - Да, сър! 250 00:30:58,855 --> 00:31:01,608 Харви, скъпи, сигурно си уморен. 251 00:31:01,692 --> 00:31:02,859 Защо не поспиш? 252 00:31:02,943 --> 00:31:05,195 Не мога, много съм развълнуван. 253 00:31:06,488 --> 00:31:08,448 Вече сме почти там. 254 00:31:08,532 --> 00:31:10,909 Къде намери такава монета, миличък? 255 00:31:10,993 --> 00:31:14,121 В Хартум, на стария пазар. 256 00:31:14,204 --> 00:31:16,790 Купих я от търговец и чрез него, 257 00:31:16,873 --> 00:31:19,710 срещнах човека, който първоначално я намери. 258 00:31:19,793 --> 00:31:22,713 Именно той ми разказа за тайната на Сините планини. 259 00:31:32,097 --> 00:31:33,408 Благодаря ти, че изживяваш това 260 00:31:33,432 --> 00:31:35,767 приключение с мен, Бела, обичам те. 261 00:31:35,851 --> 00:31:37,131 И аз те обичам, Харви. 262 00:31:37,185 --> 00:31:39,688 - Спи спокойно, скъпа моя. - Как мога, ако ти 263 00:31:39,771 --> 00:31:40,856 продължаваш да ме целуваш? 264 00:31:40,939 --> 00:31:43,066 - Имаш ли нещо против? - О, не. 265 00:31:43,150 --> 00:31:44,901 Остани там, където си! 266 00:31:44,985 --> 00:31:46,528 Хванете я! 267 00:32:04,880 --> 00:32:06,798 Глупаво момиче в беда, а? 268 00:32:06,882 --> 00:32:08,008 Куку разбира! 269 00:32:10,719 --> 00:32:11,720 Пуснете ме! 270 00:32:16,975 --> 00:32:21,271 Куку помогне на това момиче, не страхува! 271 00:32:21,355 --> 00:32:22,814 Ще направи магия! 272 00:32:44,169 --> 00:32:47,089 Глупаво момиче в беда, Куку има магически огън! 273 00:32:47,172 --> 00:32:48,340 Беше чудесен! 274 00:32:48,423 --> 00:32:50,676 Благодаря ти, Kуку! - Шоуто беше страхотно, 275 00:32:50,759 --> 00:32:52,511 но ти прогони нашите носачи! 276 00:32:53,845 --> 00:32:56,390 - Какво правите тук? - Аз съм археолог! 277 00:32:56,473 --> 00:32:57,993 Отивам в Сините планини да намеря 278 00:32:58,058 --> 00:33:00,852 останки от древни цивилизации. 279 00:33:00,936 --> 00:33:03,438 И ние отиваме в Сините планини. 280 00:33:03,522 --> 00:33:05,859 За да отмъстя за родителите си. 281 00:33:07,943 --> 00:33:10,404 Може да е опасно там горе, можем да си помагаме. 282 00:33:10,487 --> 00:33:13,323 Да, може би трябва да отидем заедно! 283 00:33:13,407 --> 00:33:15,409 С тези диваци, никога! 284 00:33:15,492 --> 00:33:17,292 Бъд, какво мислиш? - Ти си Лиана, нали? 285 00:33:17,369 --> 00:33:20,163 - Познаваш ли ме? - Чувал съм за теб. 286 00:33:21,707 --> 00:33:24,418 Тя става, не бихме могли да намерим по-добър водач. 287 00:33:59,870 --> 00:34:01,496 Харви, виж, о! 288 00:34:07,002 --> 00:34:08,002 Бих искала да поплувам. 289 00:34:10,756 --> 00:34:12,760 Сините планини! 290 00:34:14,843 --> 00:34:16,970 Това е най-високият връх, но където сме сега 291 00:34:17,053 --> 00:34:18,889 вече е част от тях! 292 00:34:44,164 --> 00:34:45,957 Защо спря, какво стана? 293 00:34:46,041 --> 00:34:47,292 Жена ми искаше малко почивка. 294 00:34:47,375 --> 00:34:48,251 Това не е неделен пикник! 295 00:34:48,335 --> 00:34:51,213 Не разбираш ли, само за малко! 296 00:34:52,088 --> 00:34:53,882 Не харесвам тези жени... 297 00:34:53,965 --> 00:34:56,843 Виж, аз съм такава жена, 298 00:34:56,927 --> 00:34:59,888 но мога да те надмина по всяко време и да ловувам 299 00:34:59,971 --> 00:35:01,890 много по-добре с тояга, отколкото ти можеш с 300 00:35:01,973 --> 00:35:02,974 куршуми и твоята пушка! 301 00:35:03,058 --> 00:35:04,535 Движение за женски права дори в джунглата, а? 302 00:35:04,559 --> 00:35:07,354 За мен ти си просто жена, много красива. 303 00:35:07,437 --> 00:35:08,437 Ти, животно! 304 00:35:34,130 --> 00:35:36,130 Хей, ууу, 305 00:35:36,842 --> 00:35:38,847 това много хубаво! 306 00:35:42,514 --> 00:35:43,514 Но не за маймуна! 307 00:36:02,117 --> 00:36:03,201 Помощ, помощ! 308 00:37:19,402 --> 00:37:22,781 Съжалявам, мислех си. 309 00:37:22,864 --> 00:37:24,658 И аз, няма проблем. 310 00:37:32,248 --> 00:37:34,584 Защо толкова мразиш жените, защо? 311 00:37:34,668 --> 00:37:36,169 Само определен вид. 312 00:37:36,252 --> 00:37:40,131 Не теб, Лиана. - Но аз те обидих ужасно. 313 00:37:40,215 --> 00:37:42,926 Никога не трябва да казвам на никого, че съм по-добра. 314 00:37:43,009 --> 00:37:44,195 Но би трябвало, аз харесвам момиче, 315 00:37:44,219 --> 00:37:45,679 което знае как да се защитава. 316 00:37:45,762 --> 00:37:48,848 - Сега съм толкова щастливa. - Някой виждал ли е жена ми? 317 00:37:48,932 --> 00:37:51,935 Притеснен съм, не мога да го разбера! 318 00:38:00,527 --> 00:38:01,820 - Бела! - Бела! 319 00:38:03,363 --> 00:38:04,906 Бела! 320 00:38:06,992 --> 00:38:08,201 Бела! 321 00:38:09,452 --> 00:38:10,829 - Бела! - Бела! 322 00:38:14,624 --> 00:38:15,875 Хей, шапката й! 323 00:38:27,635 --> 00:38:30,640 Бела, Бела! 324 00:38:36,438 --> 00:38:37,438 Бела! 325 00:38:39,441 --> 00:38:42,193 Намерих го на склона, при лагуната. 326 00:38:42,277 --> 00:38:43,278 Хайде! 327 00:39:37,955 --> 00:39:38,958 Харви... 328 00:39:59,395 --> 00:40:02,023 Можеш да я доведеш, готова е! 329 00:40:37,267 --> 00:40:38,267 Бела! 330 00:40:39,644 --> 00:40:40,644 Бела! 331 00:40:54,284 --> 00:40:56,202 Бела! - Бела! 332 00:42:39,597 --> 00:42:44,018 Зло, ъъъъъъъъъъ, зло! 333 00:42:45,395 --> 00:42:47,188 зли призраци, ах, ах... 334 00:42:49,816 --> 00:42:51,276 Куку, о! 335 00:43:15,258 --> 00:43:18,303 - Виж! - Това е на жена ти! 336 00:43:18,386 --> 00:43:20,388 Господи, добре ли са? 337 00:43:20,471 --> 00:43:22,598 Припаднали са. 338 00:43:22,682 --> 00:43:25,977 Нека разберем защо! - Но къде е Бела? 339 00:43:33,151 --> 00:43:36,487 Какво става, какво е? 340 00:44:05,141 --> 00:44:06,660 Простете за безпокойството, Урук, господарю мой. 341 00:44:06,684 --> 00:44:08,895 Защо нарушаваш медитацията ми? 342 00:44:08,978 --> 00:44:10,539 Дойдох да докладвам, че всички членове на 343 00:44:10,563 --> 00:44:12,440 експедицията са заловени невредими. 344 00:44:14,025 --> 00:44:16,486 Включително и момичето от джунглата. 345 00:44:16,569 --> 00:44:18,738 Не си мисли, че не знам, Рена. 346 00:44:18,821 --> 00:44:20,740 О, не, Вие сте всезнаещият, господарю, 347 00:44:20,823 --> 00:44:22,492 и водач на амазонките. 348 00:44:22,575 --> 00:44:25,870 - Това е мой дълг. - И пазител на нашия златен храм. 350 00:44:25,953 --> 00:44:29,082 - И това е вярно. - Да, и нашата преданост към 351 00:44:29,165 --> 00:44:31,667 Вашата задача е безгранична, господарю. 352 00:44:33,169 --> 00:44:35,922 Освен това трябва да пазя множенето на амазонките. 353 00:44:36,005 --> 00:44:37,757 Вие сте нашият размножител. 354 00:44:37,840 --> 00:44:40,718 Да намеря нова кръв е и моя отговорност, Рена. 355 00:44:40,802 --> 00:44:43,429 Прочетохте мислите ми, Урук, 356 00:44:43,513 --> 00:44:45,181 моята съдба е в ръцете Ви. 357 00:44:45,264 --> 00:44:46,641 Моля те, не се страхувай от мен. 358 00:44:48,309 --> 00:44:49,894 Докато съм жив... 359 00:44:49,977 --> 00:44:53,147 - Да, господарю? - Няма да те пусна. 360 00:44:53,231 --> 00:44:55,983 - Ще остана Ваш слуга. - Дясната ми ръка. 361 00:44:56,067 --> 00:44:58,569 - И Ваша любима. - Може би. 362 00:44:59,862 --> 00:45:04,784 Извинете ме, господарю, но искам повече от всякога... 363 00:45:04,952 --> 00:45:07,412 - Смееш да искаш? - Надявам се, че... 364 00:45:07,495 --> 00:45:09,747 - Говори високо. - Че всеки затворник 365 00:45:09,831 --> 00:45:14,001 би трябвало да бъде убит без изключение. 366 00:45:14,085 --> 00:45:17,125 Това момиче от джунглата може да Ви хареса и да стане моя съперничка. 367 00:45:21,801 --> 00:45:23,344 Ти беше честна с мен. 368 00:45:25,388 --> 00:45:29,142 Оценявам го, Рена, и в бъдеще ще го помня. 369 00:45:30,518 --> 00:45:32,311 Животът ти, Рена, е в безопасност. 370 00:45:37,316 --> 00:45:40,194 Но моята задача е преди всичко... 371 00:45:41,487 --> 00:45:43,364 търсенето на нова кръв... 372 00:45:45,450 --> 00:45:47,618 Говореше за жена, която вярваше, 373 00:45:47,702 --> 00:45:48,870 че би могла да ти е съперничка? 374 00:45:55,751 --> 00:46:00,423 Тя би трябвало да бъде обучена и да стане амазонка. 375 00:46:01,424 --> 00:46:05,178 Можеш да убиеш останалите, както пожелаеш. 376 00:46:59,899 --> 00:47:00,899 Харви! 377 00:47:05,404 --> 00:47:06,404 Харви! 378 00:47:07,823 --> 00:47:08,823 Моя любов! 379 00:47:11,743 --> 00:47:12,829 Бела! 380 00:47:22,880 --> 00:47:24,590 Ето, облечи това. 381 00:47:26,384 --> 00:47:28,970 Къде се намираме? - Ще се огледам. 382 00:47:51,617 --> 00:47:53,661 Всички сме в затвора! 383 00:47:53,744 --> 00:47:56,163 Тази порта там е отворена, да тръгваме, бързо! 384 00:47:58,040 --> 00:48:00,543 Зъл призрак близо 385 00:48:00,626 --> 00:48:01,919 порта на ада! 386 00:48:06,924 --> 00:48:08,634 Адът е затворен завинаги! 387 00:48:18,978 --> 00:48:20,605 Това може да ни отведе някъде. 388 00:48:21,856 --> 00:48:23,983 - Към царството на смъртта. - О, страх ме е! 389 00:48:24,066 --> 00:48:26,027 Не искам да ходя там, твърде тъмно е! 390 00:48:26,110 --> 00:48:27,710 - Внимавай къде стъпваш! - Трябва да опитаме всеки 391 00:48:27,737 --> 00:48:29,697 възможен начин, имам си фенерче, ще отида първи. 392 00:49:03,731 --> 00:49:06,233 Мистериозният символ на Синята планина, 393 00:49:06,317 --> 00:49:07,317 същият като на моята монета! 394 00:49:09,779 --> 00:49:10,946 Да продължим. 395 00:49:30,966 --> 00:49:33,386 Какъв е този шум? 396 00:49:35,888 --> 00:49:37,223 Не знам. 397 00:49:45,064 --> 00:49:47,983 О, това е въздухът, който духа оттам. 398 00:49:50,152 --> 00:49:53,197 Някакъв вид въздушна шахта, разбира се, 399 00:49:53,280 --> 00:49:55,032 излиза навън! 400 00:49:55,116 --> 00:49:56,909 Горната въздушна отрова! 401 00:50:03,874 --> 00:50:06,293 Да се ??върнем, преди да сме в капан напълно! 402 00:50:06,377 --> 00:50:09,088 Да, аз също мисля, че отиваме твърде навътре! 403 00:50:10,423 --> 00:50:11,841 - Продължавам... - Чакай! 404 00:50:11,924 --> 00:50:14,427 Не, забрави археологията си, да се махаме оттук! 405 00:50:14,510 --> 00:50:16,387 Скъпа, твърде важно е! 406 00:50:19,014 --> 00:50:21,183 Това е находката на века! 407 00:50:21,267 --> 00:50:22,727 Хайде, да вървим! 408 00:50:29,817 --> 00:50:34,029 Азу, всички духове азу! 409 00:50:54,133 --> 00:50:56,844 Трупове на затворници, измъчвани! 410 00:50:59,013 --> 00:51:00,765 Вероятно са били там от векове. 411 00:51:02,016 --> 00:51:03,726 По някакъв начин са били мумифицирани. 412 00:51:10,941 --> 00:51:14,236 Ще погледнеш ли тези верижки, те са истинско злато! 413 00:51:15,821 --> 00:51:17,364 Моите родители, те... 414 00:51:20,910 --> 00:51:22,620 Умряха за това злато. 415 00:51:26,999 --> 00:51:30,169 Куку сега чу, глас от ада. 416 00:51:33,589 --> 00:51:35,758 Всички със сигурност ще умрат! 417 00:51:38,010 --> 00:51:41,138 Всички ще умрат сега и точно тук! 418 00:51:43,140 --> 00:51:44,934 Петима от нас ще страдаме, 419 00:51:47,228 --> 00:51:48,604 болка и смърт! 420 00:52:16,131 --> 00:52:19,552 Тук трябва да има стотици прилепи! 421 00:52:20,635 --> 00:52:23,931 Това е, да тръгваме! 422 00:52:24,014 --> 00:52:25,015 Да се ??махаме оттук! 423 00:52:25,099 --> 00:52:27,395 Насам! 424 00:53:14,356 --> 00:53:18,819 Аз съм Рена - капитан на амазонския шпалир, 425 00:53:18,903 --> 00:53:21,906 ще ми е приятно да играя с теб. 426 00:53:23,324 --> 00:53:26,493 Но доста необичайни игри, разбира се. 427 00:53:26,577 --> 00:53:29,705 Ще намерите стаите си за доста удобни. 428 00:53:30,748 --> 00:53:33,500 Надявам се да ви е приятно да сте с нас. 429 00:53:34,752 --> 00:53:36,045 Отведете ги! 430 00:53:53,270 --> 00:53:54,270 Рена! 431 00:53:56,941 --> 00:53:57,941 Ела тук! 432 00:54:01,070 --> 00:54:02,988 Слушай ме. 433 00:54:03,072 --> 00:54:05,199 Духът говори! 434 00:54:07,159 --> 00:54:09,411 Белите хора и черният знахар, 435 00:54:13,749 --> 00:54:16,349 трябва да бъдат елиминирани, но не и момичето Рена, 436 00:54:16,417 --> 00:54:20,130 внимавай, имаш право да се страхуваш, 437 00:54:20,214 --> 00:54:24,218 тя може да те наследи, момичето е красиво и младо. 438 00:54:27,179 --> 00:54:30,849 Докарай ги всички тук. 439 00:54:33,394 --> 00:54:36,188 Такова е желанието на духа! 440 00:54:36,271 --> 00:54:38,398 То винаги трябва да се изпълнява. 441 00:54:39,692 --> 00:54:40,692 Да, Урук. 442 00:55:17,312 --> 00:55:18,480 Кукуку... 443 00:55:23,444 --> 00:55:24,486 Хей, Лиана! 444 00:56:01,815 --> 00:56:03,442 Помогни ни, смили се над нас! 445 00:56:03,525 --> 00:56:09,488 Моля те, ние умираме, не ни оставяй! 446 00:56:53,325 --> 00:56:54,910 Урук, господар на амазонките. 447 00:57:12,219 --> 00:57:13,595 Ще обявя присъдата си. 448 00:57:14,847 --> 00:57:17,574 Този авантюрист, който иска да открадне нашето злато, ще умре, 449 00:57:17,598 --> 00:57:19,351 както и тези, които се опитват да ни разобличат. 450 00:57:19,434 --> 00:57:22,646 Ти не си нищо друго освен страхливец, който се крие зад харема си! 451 00:57:22,729 --> 00:57:24,106 - За тези смели думи... - Да? 452 00:57:24,189 --> 00:57:25,774 Ще бъдеш измъчван до смърт, 453 00:57:25,858 --> 00:57:28,986 ти също, съседе наш, че си помогнал на враговете ни! 454 00:57:30,362 --> 00:57:33,240 Що се отнася до момичето, аз бях този, който нареди елиминирането 455 00:57:33,323 --> 00:57:35,993 на родителите ти преди много години. 456 00:57:38,245 --> 00:57:40,205 Баща й беше открил нашето злато. 457 00:57:42,666 --> 00:57:44,826 Алчността му я направи сираче. 458 00:57:46,003 --> 00:57:48,005 Отведете ги, но оставете момичето. 459 00:57:49,381 --> 00:57:51,508 Искам да й дам шанс да живее. 460 00:58:03,437 --> 00:58:05,147 Рена, приближи я до мен, ела! 461 00:58:06,899 --> 00:58:09,359 Предупреждавам те, не смей да опитваш 462 00:58:09,443 --> 00:58:11,570 да съблазниш моя владетел и господар! 463 00:58:11,653 --> 00:58:12,738 Този стар глупак? 464 00:58:14,615 --> 00:58:16,200 Той е мой владетел! 465 00:58:27,044 --> 00:58:28,044 Ела. 466 00:58:49,524 --> 00:58:51,235 Искам да бъдеш един от моите пазачи. 467 00:58:53,820 --> 00:58:55,822 Но ще трябва да се бориш, да се биеш с Рена. 468 00:58:56,657 --> 00:58:58,742 До първата кръв, всякакво оръжие. 469 00:59:00,577 --> 00:59:04,331 Ако загубиш, ще умреш с другите, заедно. 470 00:59:06,458 --> 00:59:07,918 Двубоят е насрочен за утре. 471 00:59:09,253 --> 00:59:10,587 Нека сега се присъедини към приятелите си. 472 00:59:13,715 --> 00:59:14,715 Твоята кръв! 473 00:59:36,613 --> 00:59:38,448 Погледни тази гледка, Рена. 474 00:59:40,158 --> 00:59:41,618 Образът на моята сила. 475 00:59:44,454 --> 00:59:46,665 Ако искаш да продължиш да я споделяш с мен, 476 00:59:46,748 --> 00:59:49,501 не позволявай на момичето да спечели утре. 477 00:59:49,584 --> 00:59:52,587 Духът ми ми казва, че тя ще заеме твоето място. 478 00:59:52,671 --> 00:59:55,132 Тази нощ в тъмницата може да отслаби тялото й. 479 01:00:14,651 --> 01:00:15,651 Рена! 480 01:00:20,073 --> 01:00:23,035 Мястото на мъчение може също да повлияе на ума й. 481 01:00:36,715 --> 01:00:37,715 Харви... 482 01:00:49,061 --> 01:00:50,061 Харви... 483 01:00:53,231 --> 01:00:55,351 Не мога да продължавам много... - Всичко е наред, миличка. 484 01:01:15,462 --> 01:01:18,423 - Г-н Мейсън? - Да. 485 01:01:18,507 --> 01:01:19,841 Г-н Мейсън, къде сте? 486 01:01:22,094 --> 01:01:24,096 На позорен стълб. 487 01:01:28,600 --> 01:01:29,601 Куку? 488 01:01:31,853 --> 01:01:32,853 Kуку? 489 01:01:34,856 --> 01:01:35,856 Отговори ми! 490 01:01:39,486 --> 01:01:41,321 Куку, добре ли си? 491 01:01:48,745 --> 01:01:50,497 Харви, искам да умра! 492 01:01:50,580 --> 01:01:52,666 Скъпа, имай смелост. 493 01:01:55,001 --> 01:01:58,713 Защо, не се чувствам добре, главата ми 494 01:01:58,797 --> 01:02:00,882 е като в мъгла, - Куку влиза в джунглата, 495 01:02:00,966 --> 01:02:03,176 - може би са ми дали наркотик. - Свободен и неокован. 496 01:02:03,260 --> 01:02:06,304 Лиана, Бъд е, опитай се да мислиш ясно. 497 01:02:09,433 --> 01:02:13,310 Лиана, знаеш ли къде сме? 498 01:02:14,563 --> 01:02:16,398 Нямам идея. 499 01:02:18,984 --> 01:02:19,984 Това е лошо. 500 01:02:23,738 --> 01:02:27,742 Била съм тук, наоколо, 501 01:02:29,619 --> 01:02:31,413 хиляди пъти. 502 01:02:33,582 --> 01:02:34,958 Но никога не видях 503 01:02:37,711 --> 01:02:39,337 знак за човешки живот. 504 01:02:41,923 --> 01:02:42,966 Това е странно. 505 01:02:44,551 --> 01:02:47,679 Не хора, призраци на злото! 506 01:02:49,473 --> 01:02:50,473 О, спри! 507 01:02:52,767 --> 01:02:53,852 Но най-големите врагове, 508 01:02:57,856 --> 01:02:59,441 са тези, 509 01:03:00,692 --> 01:03:04,154 които тровят мозъка ни! 510 01:03:04,237 --> 01:03:08,366 Куку е прав, Бъд, това ми се случи! 511 01:03:23,256 --> 01:03:28,261 Куку знае, без болка и мъчение. 512 01:03:32,807 --> 01:03:34,392 Отдели тялото от ума. 513 01:03:53,495 --> 01:03:56,206 Проклета кучко, освободи ме, ти... 514 01:03:59,125 --> 01:04:01,211 Не, не, моля те, недей! 515 01:04:08,176 --> 01:04:10,387 О, о, не, спри! 516 01:04:12,973 --> 01:04:14,015 Не, моля, не! 517 01:04:50,927 --> 01:04:52,053 Тя видя достатъчно. 518 01:04:58,685 --> 01:04:59,811 Свалете я. 519 01:05:51,196 --> 01:05:53,907 Защитавай се, избери оръжието си! 520 01:05:53,990 --> 01:05:56,117 С теб, ще се справят голите ми ръце! 521 01:06:00,872 --> 01:06:02,457 До първата кръв. 522 01:07:08,648 --> 01:07:09,648 Лиана! 523 01:07:12,777 --> 01:07:13,777 Казах първа кръв! 524 01:07:19,868 --> 01:07:20,868 Ела с мен! 525 01:07:32,005 --> 01:07:33,923 Не, пусни ме! 526 01:07:34,007 --> 01:07:35,175 Не! 527 01:07:50,940 --> 01:07:51,941 Не, не... 528 01:08:03,328 --> 01:08:04,333 Не... 529 01:08:11,586 --> 01:08:14,631 До този момент Лиана вероятно е мъртва. 530 01:08:18,635 --> 01:08:20,720 Заклана, с брадва. 531 01:08:22,180 --> 01:08:24,224 Не мога да издържа още много. 532 01:08:26,267 --> 01:08:27,977 Иска ми се да убият и нас... 533 01:08:28,061 --> 01:08:32,649 Не, не искам да умирам, не... 534 01:08:34,567 --> 01:08:36,486 Ще ни оставят тук да гладуваме, 535 01:08:36,569 --> 01:08:39,823 не чувам ли звук, не чува ли някой? 536 01:08:39,906 --> 01:08:40,951 Помогнете! 537 01:08:43,034 --> 01:08:45,370 Искат да умрем. 538 01:08:45,453 --> 01:08:46,248 Помогнете... 539 01:10:06,034 --> 01:10:10,538 Извади стрелата преди отровата да я убие. 540 01:11:01,839 --> 01:11:03,424 Сега аз съм господарят! 541 01:11:05,385 --> 01:11:08,680 И... ще се забавляваме! 542 01:11:14,811 --> 01:11:16,354 Да започнем с тях! 543 01:11:46,175 --> 01:11:48,302 На Куку вече не му е останал живот. 544 01:12:08,281 --> 01:12:11,575 Слушай, имам връзка ключове! 545 01:12:20,960 --> 01:12:23,546 Взети от трупа на Урук! 546 01:13:03,127 --> 01:13:05,797 Е, удоволствие е! 547 01:13:05,880 --> 01:13:07,882 Нашите любовници са неразделни. 548 01:13:31,948 --> 01:13:33,366 Роки? 549 01:13:36,244 --> 01:13:37,620 Забрави за този Роки. 550 01:13:44,001 --> 01:13:45,586 Забрави тази глупава маймуна! 551 01:14:21,831 --> 01:14:24,834 Глупава маймуна там, да се опита да ни помогне! 552 01:14:26,002 --> 01:14:29,630 Да, Роки, Роки, ела, ела по-близо! 553 01:14:30,798 --> 01:14:32,925 Не, той си тръгва! 554 01:14:55,948 --> 01:14:58,618 Леглото тук е доста удобно, 555 01:14:58,701 --> 01:15:00,828 можете да си легнете когато си пожелаете! 556 01:15:08,669 --> 01:15:12,256 Но предпочитате да стоите, както виждам. 557 01:15:12,340 --> 01:15:13,341 Добре тогава! 558 01:15:19,138 --> 01:15:19,972 Упорити, нали? 559 01:15:20,056 --> 01:15:21,390 Е, нека да продължим тогава, нали? 560 01:15:25,478 --> 01:15:28,397 Колко хубаво, значи искате още от това, нали? 561 01:15:28,481 --> 01:15:29,481 Хайде! 562 01:15:37,531 --> 01:15:39,494 Роки се завърна! 563 01:15:46,540 --> 01:15:48,960 Маймуна, тук само да играе. 564 01:15:56,550 --> 01:15:58,593 Помогни, моля, маймуно, сега! 565 01:16:04,308 --> 01:16:06,894 Тук, Роки, тук! 566 01:16:08,145 --> 01:16:10,189 Дръпни тази верига, Роки, точно тук! 567 01:16:10,273 --> 01:16:12,024 Не, не си отивай, Роки! 568 01:16:14,485 --> 01:16:15,820 Да, тук, Роки! 569 01:16:17,446 --> 01:16:18,906 Роки, дръпни! 570 01:16:18,990 --> 01:16:20,408 Роки, опитай отново! 571 01:16:20,491 --> 01:16:21,993 Роки, дръпни, хайде, хайде! 572 01:16:22,076 --> 01:16:23,828 Роки, недей, не! 573 01:16:36,007 --> 01:16:37,007 Достатъчно! 574 01:16:39,468 --> 01:16:41,470 Не можем да очакваме да разбере! 575 01:16:41,554 --> 01:16:44,849 О, Роки, бих искала да можеше! 576 01:16:46,934 --> 01:16:47,934 О, Роки! 577 01:16:54,817 --> 01:16:56,444 Роки, къде отиваш? 578 01:16:57,778 --> 01:17:01,157 О, добре, опитай с Kуку, дръпни му веригите, да, да, така! 579 01:17:01,907 --> 01:17:02,907 Роки! 580 01:17:05,951 --> 01:17:08,080 Роки, ти го направи! 581 01:17:08,164 --> 01:17:09,332 Маймуна прави ме свободен! 582 01:17:10,708 --> 01:17:13,753 Роки, сега се върни за мен, тук! 583 01:17:13,836 --> 01:17:16,839 Хайде, Роки, хайде, Роки, добро момче! 584 01:17:19,425 --> 01:17:20,425 Да, Роки, добре! 585 01:17:21,761 --> 01:17:24,722 - Сега, Роки, по-надолу! - Отново, опитай отново! 586 01:17:24,805 --> 01:17:26,724 Маймуна освобождава всички! 587 01:17:53,542 --> 01:17:54,542 Достатъчно ли беше? 588 01:17:59,006 --> 01:18:01,509 Хайде, бързо! 589 01:18:01,592 --> 01:18:04,178 Престани, чудовище! 590 01:18:04,261 --> 01:18:06,722 Спри веднага, ще си платиш за това! 591 01:18:10,309 --> 01:18:11,519 Убий ни! 592 01:18:13,688 --> 01:18:15,692 Милост, милост! 593 01:19:19,170 --> 01:19:20,546 Останалите! 594 01:19:22,214 --> 01:19:26,051 Всички, хайде, хайде бързо! 595 01:19:26,135 --> 01:19:27,135 О, помощ! 596 01:19:35,269 --> 01:19:38,147 Моля, моля, моля, пусни ме! 597 01:19:40,483 --> 01:19:41,483 Бату! 598 01:19:43,319 --> 01:19:45,321 Слава богу, че дойде! 599 01:19:47,364 --> 01:19:48,866 Тук, тук, елате, бързо, бързо! 600 01:19:48,949 --> 01:19:50,910 Тук, побързайте, побързайте! 601 01:19:57,708 --> 01:19:59,376 Да опитаме натам! 602 01:20:01,962 --> 01:20:03,756 Елате, тук, бързо! 603 01:20:09,220 --> 01:20:10,220 Натам! 604 01:20:33,619 --> 01:20:38,624 Бату, Бату, Бату! 605 01:21:14,243 --> 01:21:17,454 Убихме вашите водачи! 606 01:21:17,538 --> 01:21:20,708 Урук срещна съдбата си, той е мъртъв! 607 01:21:20,791 --> 01:21:23,752 И сега дойде ред на Рена, но твърде късно, 608 01:21:23,836 --> 01:21:25,588 за да спасим приятелите си, а вие сте точно 609 01:21:25,671 --> 01:21:27,631 толкова виновни, колкото тези чудовища! 610 01:21:28,757 --> 01:21:31,302 Подчинявахте им се сляпо и ще умрете! 611 01:21:32,136 --> 01:21:34,179 Убити един по един, освен ако не сте 612 01:21:34,263 --> 01:21:35,383 напуснали тази земя до вечерта! 613 01:21:39,810 --> 01:21:40,811 Kуку победител! 614 01:21:40,894 --> 01:21:45,608 Куку отново жив! 615 01:21:45,691 --> 01:21:48,402 Магията на Куку по-силна от злото! 616 01:21:48,485 --> 01:21:49,820 Kуку убива злото! 617 01:21:49,903 --> 01:21:53,282 Куку убива злото, Куку убива злото! 618 01:21:53,365 --> 01:21:56,327 Куку, Куку убива злото! 619 01:21:56,410 --> 01:21:58,537 Куку убива злото. 620 01:21:58,621 --> 01:22:00,056 - Харесвам тази страна! - Дики, забави темпото. 621 01:22:00,080 --> 01:22:04,460 Да, хубавице. 622 01:22:04,543 --> 01:22:07,129 Искаш ли да остана тук малко и да ловувам? 623 01:22:08,339 --> 01:22:09,882 Всички животни са ми приятели. 624 01:22:09,965 --> 01:22:11,245 А ако не отида на лов, а? 625 01:22:13,677 --> 01:22:15,888 Добре, кажи ми? - Не знам. 626 01:22:15,971 --> 01:22:20,100 Родителите ми починаха толкова отдавна, че свикнах със свободата си. 627 01:22:20,184 --> 01:22:22,603 Не искам да бъда нов баща за теб. 628 01:22:22,686 --> 01:22:24,021 Не съм толкова стар! 629 01:22:28,484 --> 01:22:32,236 Но независимо дали е любовник, съпруг или баща, времето ще помогне. 630 01:22:37,826 --> 01:22:39,411 Е? - Наистина не знам. 631 01:22:39,495 --> 01:22:40,847 Искаш ли отговор от мен или нещо подобно? 632 01:22:40,871 --> 01:22:42,998 Би било хубаво, какво ще кажеш? 633 01:22:43,082 --> 01:22:46,210 Не притежавам тази джунгла.56533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.