All language subtitles for Flesh and Bone - 1x03 - Reconnaissance.WebRip.ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,820 --> 00:00:07,900 "СТАРЗ ОРИДЖИНАЛЗ" ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:07,950 --> 00:00:09,550 - В предыдущих сериях "Плоть и кости"... 3 00:00:09,890 --> 00:00:11,440 - Я скучаю по тебе. 4 00:00:11,540 --> 00:00:13,720 - У нас есть звезда, готовая зажечься. 5 00:00:14,140 --> 00:00:15,930 Я хочу раскрутить ее в новом балете 6 00:00:15,940 --> 00:00:18,580 - Нам нужен энергичный хореограф, чувствующий современность. 7 00:00:18,700 --> 00:00:20,660 - Мне тут узурпатор не нужен. 8 00:00:20,860 --> 00:00:23,990 - Дай мне еще один грамм? Мне нужно выдержать эту неделю. 9 00:00:24,240 --> 00:00:26,100 - Мой брат Брайан вернулся из Афганистана. 10 00:00:26,360 --> 00:00:28,900 - Так что женись на ней при первой возможности. 11 00:00:31,640 --> 00:00:34,660 - Мафиози тут? Сергей, это Клэр. - Балерина. 12 00:00:35,490 --> 00:00:37,050 - Я лучше посмотрю. 13 00:00:40,680 --> 00:00:42,660 - Мсье Бруссо вкладывает деньги в тебя. 14 00:00:42,700 --> 00:00:44,600 - Поднимитесь через пять минут. Ты будешь раздеваться? 15 00:00:45,070 --> 00:00:46,600 - Это просто бизнес, Клэр. 16 00:00:47,980 --> 00:00:49,510 Хороший бизнес. 17 00:00:49,610 --> 00:00:51,250 - Ты куда пропала? 18 00:00:55,410 --> 00:00:57,080 САРА ХЭЙ 19 00:00:57,110 --> 00:00:58,620 БЕН ДЭНИЕЛС 20 00:00:59,450 --> 00:01:00,960 ЭМИЛИ ТАЙРА 21 00:01:00,970 --> 00:01:02,490 ИРИНА ДВОРОВЕНКО 22 00:01:02,500 --> 00:01:04,000 ДЭЙМОН ХЕРРИМАН 23 00:01:05,380 --> 00:01:06,970 ДЖОШ ХЕЛМАН 24 00:01:10,580 --> 00:01:12,170 РЭЙЧЕЛ ДАЙАН УЭЙНЕР 25 00:01:12,800 --> 00:01:14,330 САША РАДЕТСКИ 26 00:01:15,650 --> 00:01:17,160 КЭРРЕЛЛ УИЛЬЯМС 27 00:01:29,900 --> 00:01:31,480 КОМПОЗИТОР - ДЭЙВ ПОРТЕР 28 00:01:34,180 --> 00:01:35,720 ХОРЕОГРАФ - ИТЭН СТИФЕЛ 29 00:01:43,270 --> 00:01:45,120 ОПЕРАТОР - ТЕРРИ СТЕЙСИ 30 00:02:12,330 --> 00:02:14,150 АВТОР СЕРИАЛА - МОЙРА УОЛЛИ-БЕКЕТТ 31 00:02:15,520 --> 00:02:19,070 ПЛОТЬ И КОСТИ 32 00:02:21,040 --> 00:02:23,400 РЕКОГНОСЦИРОВКА - 33 00:02:23,510 --> 00:02:26,060 сбор информации о силах противника 34 00:02:26,090 --> 00:02:30,180 или особенностях местности для последующего анализа. 35 00:02:32,040 --> 00:02:34,960 АВТОР СЦЕНАРИЯ - АДАМ РЭПП 36 00:02:36,300 --> 00:02:39,860 РЕЖИССЕР - СТЕФАН ШВАРЦ 37 00:04:02,280 --> 00:04:03,920 - Можно твою пасту? 38 00:04:39,060 --> 00:04:40,980 - Клэр Роббинс. - Робертс? 39 00:04:41,400 --> 00:04:42,980 - Роббинс. 40 00:04:43,090 --> 00:04:44,830 - Извините, нет. 41 00:04:46,000 --> 00:04:47,710 - Вы совершенно уверены? Можете проверить еще? 42 00:04:50,000 --> 00:04:52,060 - В нашей труппе Роббинс нет. - Ладно, спасибо. 43 00:05:11,600 --> 00:05:13,380 ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН 44 00:05:16,640 --> 00:05:19,060 - "Американская балетная труппа". Это Моника. 45 00:05:19,440 --> 00:05:21,040 - Здрасьте, Моника. 46 00:05:21,150 --> 00:05:22,890 Как поживаете? - Неплохо. Спасибо. 47 00:05:23,020 --> 00:05:24,540 Чем могу помочь? 48 00:05:26,010 --> 00:05:28,500 - Я ищу балерину по имени Клэр Роббинс. 49 00:05:32,770 --> 00:05:35,030 Возможно, она недавно пришла работать к вам. 50 00:05:36,050 --> 00:05:38,440 Рост метр шестьдесят два, темные волосы. 51 00:05:38,520 --> 00:05:40,360 Очень симпатичная. - А вы по какому вопросу? 52 00:05:41,160 --> 00:05:42,960 - Стойте. Значит, она у вас работает? 53 00:05:43,440 --> 00:05:45,480 - Да, Клэр Роббинс состоит в нашей труппе. 54 00:05:48,000 --> 00:05:50,200 - Отлично. Отлично. 55 00:05:50,670 --> 00:05:55,000 А может, вы продиктуете мне ее домашний адрес? Я ее брат. 56 00:05:55,440 --> 00:05:57,980 - По телефону мы такой информации не даем. 57 00:05:58,300 --> 00:06:00,780 - Ее адрес в Питтсбурге: Уиггинс-стрит, 475, 58 00:06:00,800 --> 00:06:02,380 Пенсильвания, 15219. 59 00:06:02,740 --> 00:06:07,070 День рождения - 15 июня 1994 года. Она любит "Пиратов". 60 00:06:07,520 --> 00:06:09,680 И еще она говорит, что у нее аллергия на брюссельскую капусту, 61 00:06:09,690 --> 00:06:11,190 но это не так. 62 00:06:11,200 --> 00:06:12,990 - Ну я... 63 00:06:13,830 --> 00:06:15,520 - Слушайте, я... 64 00:06:17,480 --> 00:06:20,230 Я девять часов трясся в автобусе. 65 00:06:21,120 --> 00:06:22,940 Я только что вернулся из Афганистана. 66 00:06:24,300 --> 00:06:27,210 И очень хочу сделать сюрприз своей сестренке. 67 00:06:27,980 --> 00:06:29,780 Для меня это очень важно, Моника. 68 00:06:30,820 --> 00:06:32,960 - Ух ты. За границей служили? - Да, мэм. 69 00:06:33,340 --> 00:06:35,100 Да, мэм. Корпус морской пехоты США. 70 00:06:36,160 --> 00:06:37,810 Как же я рад, что вернулся домой. 71 00:06:38,700 --> 00:06:40,440 Может, все-таки выручите меня? 72 00:06:41,090 --> 00:06:44,170 - Ну вообще мы не предоставляем личные данные. 73 00:06:44,700 --> 00:06:48,260 - Я бы мог подъехать к вам и подарить коробочку конфет, 74 00:06:48,940 --> 00:06:52,980 но это как-то слишком избито и банально. 75 00:06:54,780 --> 00:06:56,560 Мы с ней давно не виделись. 76 00:07:00,120 --> 00:07:02,970 - Ее адрес: Очад-стрит, 260. Но я вам этого не говорила. 77 00:07:03,540 --> 00:07:05,300 - Большое вам спасибо. Прекрасно. 78 00:07:06,650 --> 00:07:08,210 Вы меня просто спасли, Моника. 79 00:07:08,340 --> 00:07:10,190 Огромное спасибо. - Рада, что помогла. 80 00:07:10,760 --> 00:07:12,490 Спасибо за вашу службу. 81 00:07:13,940 --> 00:07:15,490 - Да что вы, не за что. 82 00:07:26,180 --> 00:07:28,020 ИГРАЕТ МУЗЫКА 83 00:07:29,060 --> 00:07:30,810 - Чувствуйте музыку! 84 00:07:33,580 --> 00:07:35,200 Не спеши, Эшли. 85 00:07:35,900 --> 00:07:37,540 Дотанцуй. 86 00:07:40,700 --> 00:07:42,340 Дыши, Дафна. 87 00:07:43,240 --> 00:07:44,820 Дыши. 88 00:07:48,650 --> 00:07:50,440 Плечо вниз, Трей. 89 00:07:51,490 --> 00:07:53,180 Сколько раз тебе повторять? 90 00:08:00,720 --> 00:08:02,430 - Да. Вот так. 91 00:08:10,180 --> 00:08:12,080 В следующий раз я в него что-нибудь суну. 92 00:08:16,250 --> 00:08:18,020 Ровнее. Держи. 93 00:08:18,540 --> 00:08:20,070 Да. 94 00:08:26,940 --> 00:08:28,980 - Интересно, член лягушатника на вкус тоже, как курица? 95 00:08:45,060 --> 00:08:46,620 - Гран-аллегро, выходим по трое. 96 00:08:46,840 --> 00:08:48,390 Вы все помните. Паша. 97 00:08:52,800 --> 00:08:54,350 Хорошо, Сюзанна. 98 00:08:54,540 --> 00:08:56,280 Вверх! Вверх! 99 00:08:56,550 --> 00:08:58,280 Энергичней! 100 00:09:07,700 --> 00:09:10,110 Да. Выше, Эшли. Гран-жете! 101 00:09:11,530 --> 00:09:13,170 Патриция, плечи вниз! 102 00:09:22,760 --> 00:09:25,700 Великолепно, Кира. Все видели Кирин гран-жете? 103 00:09:25,760 --> 00:09:27,600 Вы должны тянуть ногу так же. 104 00:09:27,710 --> 00:09:29,290 Выше, выше, выше! 105 00:09:29,300 --> 00:09:32,060 Я как заевшая пластинка. И вверх! Да. 106 00:09:36,600 --> 00:09:39,740 Да. Хорошо, Росс. - Трей! По-твоему, это гран-жете? 107 00:09:40,140 --> 00:09:42,560 Третьеклашки через скакалку и то лучше прыгают. 108 00:09:44,510 --> 00:09:46,040 - А как, по-вашему, надо? 109 00:09:46,450 --> 00:09:48,120 - Сказать, как надо? ПРЕКРАЩАЕТ ИГРАТЬ 110 00:09:49,200 --> 00:09:51,790 Прекрати скакать, как баба - вот как надо. 111 00:09:52,300 --> 00:09:53,800 Хоть до потолка прыгни, 112 00:09:53,850 --> 00:09:56,360 все равно видно, что ты педик в колготках. 113 00:09:57,200 --> 00:09:59,400 Скажите ему, как надо! Продолжайте, пожалуйста. 114 00:09:59,660 --> 00:10:01,420 ИГРАЕТ МУЗЫКА 115 00:10:03,980 --> 00:10:05,530 - Вверх! 116 00:10:06,320 --> 00:10:07,880 Хорошо. 117 00:10:19,500 --> 00:10:21,480 - Кто-то рожден художником, 118 00:10:22,630 --> 00:10:24,260 кто-то им становится. 119 00:10:24,760 --> 00:10:28,690 А кто-то появляется из перевернутого, 120 00:10:29,540 --> 00:10:31,420 донельзя причудливого, 121 00:10:31,720 --> 00:10:36,540 пугающе загадочного леса красот и чудес. 122 00:10:37,130 --> 00:10:40,340 Эти художники никогда не перестают искать и мечтать. 123 00:10:41,480 --> 00:10:43,260 Они околдовывают и смущают нас, 124 00:10:43,270 --> 00:10:48,000 заставляют усомниться в себе и ведут нас к высшей цели, то есть... 125 00:10:48,940 --> 00:10:50,700 ХОРОМ: К запредельности. 126 00:10:51,400 --> 00:10:53,710 - Для нас большая честь работать 127 00:10:53,760 --> 00:10:56,680 с неподражаемой Тони Каннавой в этом сезоне. 128 00:10:57,160 --> 00:10:59,580 Аплодируйте, ангелы. Покажем наше восхищение. 129 00:10:59,990 --> 00:11:01,780 АПЛОДИСМЕНТЫ 130 00:11:13,920 --> 00:11:15,800 ИГРАЕТ МУЗЫКА 131 00:11:18,590 --> 00:11:21,810 У Трея во всех смыслах отменная техника, 132 00:11:22,800 --> 00:11:24,710 но он скачет, как гламурный гомик, 133 00:11:24,720 --> 00:11:26,690 узнавший, что в "Барни Кооп" началась распродажа. 134 00:11:28,300 --> 00:11:30,360 Миа танцует выразительно, 135 00:11:30,660 --> 00:11:32,360 но ноги запаздывают. 136 00:11:33,310 --> 00:11:35,560 Дафна - многообещающая девочка. 137 00:11:36,460 --> 00:11:38,460 Думаю, ты найдешь с ней общий язык. 138 00:11:39,390 --> 00:11:40,970 А вот это чудо 139 00:11:41,740 --> 00:11:45,040 с алебастровой кожей и персидскими глазами - 140 00:11:46,020 --> 00:11:47,990 не кто иная, как Клэр Роббинс. 141 00:11:48,430 --> 00:11:50,080 Ради которой тебя и пригласили. 142 00:11:51,500 --> 00:11:53,650 - Неплохо, но можно и лучше. 143 00:11:54,600 --> 00:11:56,590 Мы всегда можем лучше. 144 00:11:57,580 --> 00:11:59,080 - Они твои. 145 00:12:08,000 --> 00:12:09,560 - Итак. 146 00:12:10,480 --> 00:12:12,940 Начнем с главного. Разувайтесь. 147 00:12:14,490 --> 00:12:16,040 Ну же. 148 00:12:16,340 --> 00:12:18,540 Вперед. Разуваемся. Танцуем босые. 149 00:12:27,260 --> 00:12:29,890 Хорошо. Прошу всех встать. 150 00:12:35,410 --> 00:12:37,320 Здравствуйте. ХОРОМ: Здравствуйте. 151 00:12:39,000 --> 00:12:40,570 - Как поживаете? 152 00:12:40,660 --> 00:12:42,280 ВРАЗНОБОЙ: Хорошо. - Нормально. 153 00:12:43,090 --> 00:12:45,170 - Я очень рада, что меня пригласили сюда. 154 00:12:45,590 --> 00:12:47,440 Я давняя поклонница этого талантливого человека 155 00:12:48,180 --> 00:12:49,720 и его творений. 156 00:12:50,030 --> 00:12:54,120 Для меня честь работать с такой выдающейся труппой. 157 00:12:55,420 --> 00:12:56,990 Спасибо, мистер Грейсон. 158 00:12:58,600 --> 00:13:00,780 Ладно. Вы готовы работать? 159 00:13:01,000 --> 00:13:02,540 - Да. Конечно. - Да. 160 00:13:02,940 --> 00:13:04,540 - Для начала... 161 00:13:05,650 --> 00:13:07,240 ...мы просто походим по этому залу. 162 00:13:08,960 --> 00:13:10,980 Я знаю, задание дурацкое. Доверьтесь мне. 163 00:13:11,860 --> 00:13:13,430 Пошли. 164 00:13:18,260 --> 00:13:21,680 Если вам захочется пойти в обратном направлении, тогда идите в обратном. 165 00:13:25,280 --> 00:13:26,980 Почувствуйте пол. 166 00:13:29,960 --> 00:13:32,380 Ощутите подъем стопы, 167 00:13:32,640 --> 00:13:34,300 переднюю часть, 168 00:13:35,850 --> 00:13:37,540 пальцы ног. 169 00:13:39,780 --> 00:13:41,350 Медленно. 170 00:13:42,790 --> 00:13:44,310 И еще медленнее. 171 00:13:48,080 --> 00:13:50,780 Давайте перестанем смотреть в зеркало 172 00:13:51,410 --> 00:13:53,010 и посмотрим друг на друга. 173 00:13:55,880 --> 00:13:57,400 Посмотрите. 174 00:13:59,320 --> 00:14:01,730 Хорошо. Остановитесь, 175 00:14:03,060 --> 00:14:04,640 закройте глаза. 176 00:14:06,720 --> 00:14:08,240 И просто дышите. 177 00:14:18,080 --> 00:14:20,210 Почувствуйте пол под ногами. 178 00:14:25,900 --> 00:14:27,530 Вернитесь в себя, 179 00:14:30,140 --> 00:14:31,660 ощутите себя. 180 00:14:36,440 --> 00:14:39,860 Ощутите, как дыхание и пульс... 181 00:14:41,630 --> 00:14:43,340 ...двигаются в вашем теле. 182 00:14:45,840 --> 00:14:47,700 Хорошо. Откройте глаза. 183 00:14:50,410 --> 00:14:51,940 Супер. 184 00:14:53,610 --> 00:14:55,250 А теперь пора обняться. 185 00:14:56,300 --> 00:14:57,920 СМЕЮТСЯ 186 00:14:58,610 --> 00:15:00,760 Найдите партнера. Любого - без разницы. 187 00:15:04,140 --> 00:15:06,260 Вы можете смеяться. Смеяться не запрещено. 188 00:15:07,960 --> 00:15:10,170 Так. Начали. Обнимите партнера, пожалуйста. 189 00:15:17,510 --> 00:15:21,170 Вас это... возбудило? 190 00:15:22,870 --> 00:15:24,400 Смутило? 191 00:15:32,310 --> 00:15:33,900 Напугало? 192 00:15:35,610 --> 00:15:37,720 Вам нравится запах вашего партнера? 193 00:15:42,610 --> 00:15:44,380 Когда в последний раз 194 00:15:44,870 --> 00:15:48,880 вы обнимали своих коллег по труппе? 195 00:15:50,010 --> 00:15:51,960 Когда вы испытывали желание? 196 00:15:54,240 --> 00:15:55,760 Страсть? 197 00:15:57,340 --> 00:15:58,910 Зависть? 198 00:16:00,120 --> 00:16:03,810 От чего вы хотите избавиться? 199 00:16:07,140 --> 00:16:08,900 А от чего не хотите избавляться? 200 00:16:18,640 --> 00:16:20,240 ШЕПЧЕТ 201 00:16:41,300 --> 00:16:43,840 В СТОРОНЕ: Не спеши, сынок. Осторожней. 202 00:16:56,840 --> 00:16:59,340 - Кервин Восс - напыщенный мудак. 203 00:16:59,750 --> 00:17:02,120 Ну, может, не законченный, ты его не бойся. 204 00:17:02,220 --> 00:17:05,020 Наверное, его в вышибалы часто мечом задевали. 205 00:17:05,560 --> 00:17:07,680 Он будет спрашивать, откуда ты, 206 00:17:07,810 --> 00:17:10,740 давно ли танцуешь, кто твой любимый хореограф, 207 00:17:11,460 --> 00:17:14,070 сколько раз тебя оставляли после уроков в школе, 208 00:17:14,080 --> 00:17:15,660 в общем, всякую ерунду. 209 00:17:16,260 --> 00:17:18,040 Ты напряжена. Нервничаешь? 210 00:17:18,800 --> 00:17:20,500 - Может, слегка. 211 00:17:21,160 --> 00:17:24,810 Да, ужасно. - Просто будь собой. Ничего страшного. 212 00:17:25,790 --> 00:17:28,570 У меня предчувствие, что день у тебя будет отличным. 213 00:17:40,410 --> 00:17:42,000 - Сколько вам лет? - 21. 214 00:17:43,010 --> 00:17:46,050 - Джессика сказала, что вы приехали из Питтсбурга. Из какого района? 215 00:17:46,220 --> 00:17:47,880 - "Польский холм". Вы его знаете? 216 00:17:48,530 --> 00:17:50,940 - Нет, не знаю. Какой он? 217 00:17:52,460 --> 00:17:54,390 - "Польский холм" - это "Польский холм". 218 00:17:54,650 --> 00:17:56,220 Ничего особенного. 219 00:17:56,440 --> 00:17:59,020 У нас очень красивая церковь Пренепорочного Сердца Пресвятой Девы. 220 00:18:00,020 --> 00:18:03,130 - Предположу, что "Польский холм" очень польский. 221 00:18:03,660 --> 00:18:05,200 - И на холме. 222 00:18:08,140 --> 00:18:11,330 - Большая семья? - Только я, папа и мой брат. 223 00:18:11,790 --> 00:18:13,450 - Значит, вас растил отец? 224 00:18:13,740 --> 00:18:15,360 - В основном. - Кто он по профессии? 225 00:18:15,980 --> 00:18:18,250 - Он был сталеваром на заводе, пока он не закрылся. 226 00:18:18,610 --> 00:18:20,320 - Он любит искусство? 227 00:18:20,600 --> 00:18:22,320 - Он любит команду "Стилерз". 228 00:18:25,160 --> 00:18:27,360 - Расскажите о своей матери. Она скончалась? 229 00:18:27,880 --> 00:18:29,600 - Нет. - Она танцевала? 230 00:18:31,680 --> 00:18:33,200 - Я не знаю. 231 00:18:34,910 --> 00:18:37,430 - Я побеседовал с Джессикой, и она сказала, что вы учились 232 00:18:37,490 --> 00:18:41,070 в Питтсбургской школе балета, когда вам было 18 лет. 233 00:18:41,120 --> 00:18:44,090 И чем вы занимались с тех пор? 234 00:18:46,750 --> 00:18:48,440 - У меня был перерыв. 235 00:18:50,060 --> 00:18:51,780 - Нельзя ли поподробнее? 236 00:18:53,420 --> 00:18:55,680 - У меня не было возможности танцевать в этот период. 237 00:18:57,360 --> 00:18:58,980 - Из-за чего? 238 00:18:59,880 --> 00:19:02,360 - Из-за определенных обстоятельств. 239 00:19:06,060 --> 00:19:08,060 - "Там так никак". 240 00:19:09,450 --> 00:19:11,110 - Простите? - Гертруда Стайн. 241 00:19:13,450 --> 00:19:15,980 Писательница Гертруда Стайн. Ее фраза. 242 00:19:16,320 --> 00:19:18,920 "Там так никак". 243 00:19:21,350 --> 00:19:22,910 Но людям ведь будет любопытно. 244 00:19:23,100 --> 00:19:25,680 Мне вот любопытно. Интересно: отучилась один курс, 245 00:19:25,780 --> 00:19:27,470 даже в кордебалете не была, 246 00:19:27,540 --> 00:19:29,110 потом три года где-то пропадала, 247 00:19:29,180 --> 00:19:30,820 пришла на отборы - и вдруг попала 248 00:19:30,900 --> 00:19:33,160 в одну из самых престижных трупп Нью-Йорка. 249 00:19:33,290 --> 00:19:35,440 А сейчас специально для вас делают спектакль. 250 00:19:35,700 --> 00:19:39,270 Если не пахать в зале до седьмого пота с утра до ночи, 251 00:19:39,340 --> 00:19:41,410 как еще подняться на вершину с такой скоростью? 252 00:19:41,560 --> 00:19:43,820 В чем ваш секрет, Клэр Роббинс? 253 00:19:43,880 --> 00:19:45,470 В чем ваш секрет, Клэр Роббинс 254 00:19:45,560 --> 00:19:47,240 из Питтсбурга, штат Пенсильвания? 255 00:19:48,000 --> 00:19:50,300 Вы продали душу дьяволу, как Фауст? 256 00:19:56,180 --> 00:19:58,000 О, как говорится, "входит королева". 257 00:19:58,200 --> 00:19:59,870 Дуйте в фанфары! 258 00:20:00,500 --> 00:20:02,060 - Привет, Кервин. 259 00:20:03,640 --> 00:20:05,260 - Кира, ты восхитительна, как всегда. 260 00:20:05,340 --> 00:20:07,660 - Надеюсь, я не помешала. Просто забежала поздороваться. 261 00:20:07,780 --> 00:20:10,020 - Нет, нет. Ну что ты. Мы с Клэр обсуждали 262 00:20:10,080 --> 00:20:11,970 так называемый танец жизни. 263 00:20:12,090 --> 00:20:13,920 - Кервин, хочешь узнать секрет? 264 00:20:15,140 --> 00:20:17,310 Этот сезон будет невероятным. 265 00:20:17,610 --> 00:20:21,610 - Я так понял, Тони Каннава готовит необычный спектакль. 266 00:20:21,620 --> 00:20:24,720 Это наверняка будет интересно. - О да. А что самое удивительное? 267 00:20:24,730 --> 00:20:26,900 - Расскажи, Кира. Прошу. 268 00:20:27,000 --> 00:20:28,900 - Вас ждет большой сюрприз. 269 00:20:30,000 --> 00:20:31,740 Я выхожу в первом составе. 270 00:20:31,920 --> 00:20:33,430 - Потрясающе! 271 00:20:33,440 --> 00:20:35,010 - Конечно, здесь нет ничего неожиданного. 272 00:20:35,020 --> 00:20:36,820 Мы не можем разочаровать поклонников. 273 00:20:36,830 --> 00:20:40,050 - Я весь трепещу! Ты и Каннава! Скорее бы увидеть! 274 00:20:41,110 --> 00:20:43,110 - У Клэр главная партия во втором составе, 275 00:20:43,320 --> 00:20:44,860 во втором спектакле. 276 00:20:44,870 --> 00:20:46,910 Уверена, это будет сенсация. 277 00:20:47,360 --> 00:20:49,970 - Доселе не известная Клэр Роббинс 278 00:20:50,150 --> 00:20:51,780 из района "Польский Холм" в Питтсбурге. 279 00:20:52,100 --> 00:20:54,820 - Великолепный ход, правда? - Билеты раскупят молниеносно. 280 00:20:55,090 --> 00:20:57,890 На оба спектакля. Я уж точно. - Американская мечта. 281 00:20:58,290 --> 00:20:59,890 Устоять невозможно, да? 282 00:21:00,680 --> 00:21:03,980 Открыть новую звезду вроде Клэр всегда приятно. 283 00:21:03,990 --> 00:21:05,490 - Да, безусловно. 284 00:21:05,500 --> 00:21:07,280 А ты ведь еще выйдешь в "Рубинах", верно? 285 00:21:07,370 --> 00:21:09,740 - Если мы закончили, я лучше пойду. 286 00:21:10,520 --> 00:21:12,030 - Да, полагаю, информации достаточно. 287 00:21:12,730 --> 00:21:16,510 Что ж, мне пора бежать, перо уже тянется к бумаге. 288 00:21:18,330 --> 00:21:19,970 Приятно познакомиться, Клэр. - И мне приятно. 289 00:21:20,080 --> 00:21:21,940 - Буду ждать спектакль, что уже вызвал такую шумиху. 290 00:21:22,730 --> 00:21:24,880 Был рад тебя видеть. 291 00:21:31,640 --> 00:21:34,370 - Быть примой - это не только танцевать лучше всех. 292 00:21:34,720 --> 00:21:36,500 Нужно еще вести себя соответственно. 293 00:21:38,020 --> 00:21:39,890 Ты научишься со временем. Наверное. 294 00:21:41,320 --> 00:21:42,860 - Наверное, научусь. 295 00:21:43,660 --> 00:21:45,200 У тебя кровь в носу. 296 00:22:10,660 --> 00:22:12,950 - Извините, вы здесь с ребенком? 297 00:22:14,900 --> 00:22:16,800 - Нет. - Тогда что вы здесь делаете? 298 00:22:17,800 --> 00:22:19,640 - Ем кренделек. - Какой кренделек? 299 00:22:19,770 --> 00:22:22,420 - Я не вижу кренделька. А ты видишь? - Ни черта я не вижу. 300 00:22:22,600 --> 00:22:24,680 - Я только что доел. - Тогда тебе пора 301 00:22:24,740 --> 00:22:26,430 оторвать жопу и свалить отсюда. 302 00:22:29,280 --> 00:22:31,010 Тебе повторить, ты не понял? 303 00:22:32,620 --> 00:22:34,860 - Нет. Я вас прекрасно понял. 304 00:22:36,100 --> 00:22:37,600 - Побыстрее! 305 00:22:40,190 --> 00:22:42,320 - У нас свободная страна. - Извращенец. 306 00:22:42,680 --> 00:22:44,470 - Извините. Простите. 307 00:22:44,660 --> 00:22:46,340 - Уму непостижимо. 308 00:22:46,420 --> 00:22:47,990 Он что думал, мы его не заметим? 309 00:23:04,290 --> 00:23:05,940 - Помедленней. - Шевелись. 310 00:23:20,680 --> 00:23:22,630 - Пожар, что ли? Чего спешишь? 311 00:23:27,960 --> 00:23:30,000 Боже! - Блин! 312 00:23:34,400 --> 00:23:36,750 - Кирушка? Милая? 313 00:23:38,190 --> 00:23:40,800 Может быть, мы выбрали слишком быстрый темп сегодня? 314 00:23:43,470 --> 00:23:45,090 Давайте устроим короткий перерыв. Да? 315 00:23:46,770 --> 00:23:48,960 Да. Пять минут, пожалуйста. 316 00:23:50,120 --> 00:23:51,640 Паша. 317 00:23:51,920 --> 00:23:54,780 Вставай. Вставай. Да, Принцесса? 318 00:23:59,730 --> 00:24:01,300 Идем, идем. 319 00:24:07,200 --> 00:24:09,230 - Что с тобой происходит? - Все нормально. 320 00:24:10,710 --> 00:24:12,260 - Что-то не похоже. 321 00:24:12,530 --> 00:24:14,260 - Правда? А на что похоже? 322 00:24:14,490 --> 00:24:16,150 - Ты бежишь впереди музыки. 323 00:24:16,480 --> 00:24:18,200 Мне приходится тебя догонять. - Так не отставай. 324 00:24:19,690 --> 00:24:21,300 - Ты опять нюхаешь. 325 00:24:23,210 --> 00:24:24,990 Кровь, вон, из носа хлещет, меня закапала. 326 00:24:27,500 --> 00:24:29,030 Ну что, я ошибся, Кир? 327 00:24:37,100 --> 00:24:38,620 Что в сумке? 328 00:24:40,400 --> 00:24:42,140 - Когда ты уже успокоишься? 329 00:24:42,260 --> 00:24:43,880 - Насчет чего? - Насчет нас. 330 00:24:44,270 --> 00:24:45,790 Противно. 331 00:24:46,580 --> 00:24:48,120 Не заметил? 332 00:24:48,280 --> 00:24:49,960 Не лезь больше в мою жизнь. 333 00:25:26,940 --> 00:25:29,630 - Я основал эту труппу в подсобке 334 00:25:29,640 --> 00:25:31,870 никому не известного итальянского бистро. 335 00:25:34,720 --> 00:25:36,620 "Иль Пикколо Лупо" 336 00:25:37,660 --> 00:25:39,590 на углу Перри и Уэст Четвертой улицы. 337 00:25:42,640 --> 00:25:44,190 Я был официантом. 338 00:25:45,440 --> 00:25:47,850 Работал сверхурочно. 339 00:25:48,030 --> 00:25:50,300 Бывало, ноги болели больше, 340 00:25:50,310 --> 00:25:52,380 чем от восьми спектаклей в неделю 341 00:25:52,780 --> 00:25:55,320 перед тысячами людей, скандирующими мое имя. 342 00:25:56,670 --> 00:25:58,320 Там был... ПТИЧИЙ ЩЕБЕТ 343 00:26:00,950 --> 00:26:02,480 - Тут гнездо. 344 00:26:05,000 --> 00:26:06,560 И птенцы. 345 00:26:12,400 --> 00:26:16,120 - Там был... телефон-автомат. 346 00:26:18,580 --> 00:26:21,550 В глубине, у туалетов. 347 00:26:23,480 --> 00:26:27,340 И "Американская балетная труппа" родилась именно у этого телефона. 348 00:26:28,580 --> 00:26:31,000 До собственной гримерки, засыпанной цветами, 349 00:26:31,310 --> 00:26:32,960 мне было еще далеко. 350 00:26:35,740 --> 00:26:39,400 Все, что я тогда зарабатывал, каждый грош, 351 00:26:40,160 --> 00:26:42,340 отправлялся в этот сраный металлический ящик. 352 00:26:45,650 --> 00:26:49,660 Три года я не делал 353 00:26:51,860 --> 00:26:55,060 перерывов на курево, я не гулял. 354 00:26:55,240 --> 00:26:57,020 Даже в туалет через раз ходил. 355 00:27:00,040 --> 00:27:01,760 Ты даже не представляешь, 356 00:27:01,870 --> 00:27:06,310 сколько крови, пота и слез я пролил, чтобы поднять эту труппу. 357 00:27:07,490 --> 00:27:09,110 Умолял дать денег, 358 00:27:09,890 --> 00:27:11,880 выпрашивал залы для репетиций, 359 00:27:12,190 --> 00:27:13,900 ночей не спал 360 00:27:15,690 --> 00:27:17,460 и слепо верил. 361 00:27:19,560 --> 00:27:26,620 Много лет моей жизни ушло на создание труппы, 362 00:27:26,640 --> 00:27:29,210 в которую ты попала. 363 00:27:44,120 --> 00:27:46,010 Не знаю уж, что ты сделала или не сделала 364 00:27:46,020 --> 00:27:47,840 с нашим уважаемым председателем вчера, 365 00:27:47,850 --> 00:27:50,070 но, скажем так, он глубоко оскорблен. 366 00:27:50,220 --> 00:27:52,360 - Я все объясню. - Нет. Нет-нет-нет. 367 00:27:53,140 --> 00:27:54,660 Объяснять не нужно. 368 00:27:55,740 --> 00:27:58,070 Видишь ли, это уже не имеет значения, 369 00:27:59,550 --> 00:28:01,880 поскольку он решил отозвать финансирование 370 00:28:01,890 --> 00:28:03,500 "Американской балетной труппы". 371 00:28:05,160 --> 00:28:06,710 Моей труппы. 372 00:28:07,820 --> 00:28:11,780 Которую я с таким трудом, потом и кровью создавал столько лет 373 00:28:11,820 --> 00:28:14,530 в задрипанном итальянском бистро на Манхэттене. 374 00:28:17,050 --> 00:28:19,390 Я хочу, чтобы ты хорошенько поразмыслила над этим, Клэр. 375 00:28:21,300 --> 00:28:22,970 Могу я тебя об этом попросить? 376 00:28:24,560 --> 00:28:26,230 А пока ты размышляешь, 377 00:28:27,300 --> 00:28:31,720 я тебе скажу: пошла прочь с глаз моих! 378 00:29:56,680 --> 00:29:58,240 СТУК В ДВЕРЬ - Входите. 379 00:30:00,880 --> 00:30:02,680 Спасибо, что зашла, Дафна. 380 00:30:02,710 --> 00:30:04,300 Знаю, что сейчас ситуация непростая. 381 00:30:05,020 --> 00:30:06,710 - Сейчас у всех нас непростое время. 382 00:30:13,260 --> 00:30:14,960 - Дафна, дорогая. 383 00:30:16,140 --> 00:30:19,120 Я понимаю, что это весьма деликатная тема. 384 00:30:20,280 --> 00:30:24,790 И мы в АБТ старались обходить ее с тех пор, как я принял тебя. 385 00:30:26,430 --> 00:30:28,200 - Что-то случилось? 386 00:30:29,270 --> 00:30:31,360 - Как бы поточнее выразиться... 387 00:30:32,680 --> 00:30:36,000 Дафна, дело в том, что в вопросах платежеспособности 388 00:30:36,010 --> 00:30:40,870 в последнее время у нас все стало прямо-таки ужасно. 389 00:30:42,080 --> 00:30:43,950 Мягко говоря. Вот так. 390 00:30:45,280 --> 00:30:49,080 - У "Американской балетной труппы" в данный момент финансовый кризис. 391 00:30:49,700 --> 00:30:51,420 Если мы не найдем решения моментально, 392 00:30:51,430 --> 00:30:54,310 нам, видимо, придется расторгнуть некоторые контракты. 393 00:30:58,220 --> 00:30:59,820 - И вы хотите, чтобы я попросила у отца? 394 00:31:01,200 --> 00:31:02,960 - Не представляешь, как трудно 395 00:31:02,970 --> 00:31:05,210 нам было решиться на этот разговор. С тобой. 396 00:31:08,140 --> 00:31:09,820 - О какой сумме речь? 397 00:31:10,390 --> 00:31:12,240 - 250 тысяч долларов. 398 00:31:15,120 --> 00:31:16,830 - Знаю, это немало. 399 00:31:17,690 --> 00:31:20,300 - Но, без сомнения, для твоего отца 400 00:31:20,480 --> 00:31:23,000 это почти незначительная капля в море. 401 00:31:25,070 --> 00:31:28,900 - При всем моем уважении, Джессика, вы ни хера не знаете о том, 402 00:31:28,910 --> 00:31:30,760 что значительно, а что незначительно для моего отца. 403 00:31:42,590 --> 00:31:45,830 Если я достану вам деньги, вы меня повысите. 404 00:31:47,550 --> 00:31:49,120 До солистки. 405 00:31:59,890 --> 00:32:01,440 - Идет. 406 00:32:03,540 --> 00:32:05,860 Не думай, что я не вижу, как много ты работаешь. 407 00:32:16,820 --> 00:32:18,940 Этого не случилось бы, если бы Джеффри был с нами. 408 00:32:48,100 --> 00:32:50,290 - Подружка Дафны, Клэр, верно? - Привет! 409 00:32:50,820 --> 00:32:53,160 - Привет. Чем могу помочь, подружка Дафны Клэр? 410 00:32:53,620 --> 00:32:55,180 - Сергей у себя? 411 00:32:56,480 --> 00:32:58,930 - А зачем это тебе мой босс? - Мне нужно с ним поговорить. 412 00:33:00,200 --> 00:33:01,840 - Ты уверена, что нужно? 413 00:33:05,490 --> 00:33:07,060 Ну ладно. Пошли. 414 00:33:23,600 --> 00:33:25,180 - Крепыш? 415 00:33:30,000 --> 00:33:31,650 - Вы что-то сказали? - Кого ищете? 416 00:33:33,770 --> 00:33:35,300 - Сестру. 417 00:33:37,120 --> 00:33:38,730 - А кто ваша сестра? 418 00:33:40,340 --> 00:33:41,900 - Клэр Роббинс. 419 00:33:42,480 --> 00:33:44,360 - Вы брат Клэр? Ух ты! 420 00:33:44,900 --> 00:33:47,400 Ничего себе, брат Клэр. У Клэр есть брат. 421 00:33:47,720 --> 00:33:49,360 Ладно, ладно, ладно. 422 00:33:49,560 --> 00:33:51,060 Сегодня прекрасный день. 423 00:33:51,120 --> 00:33:54,620 Она очень милая девушка. Очень-очень милая. Она особенная. 424 00:33:55,320 --> 00:33:57,900 Насколько мне известно, ее нет дома, зато соседка есть. 425 00:33:59,830 --> 00:34:02,070 - А ты кто вообще такой? - Помощник. 426 00:34:03,320 --> 00:34:05,160 - Помощник? - Вот именно. 427 00:34:05,670 --> 00:34:07,480 Если вам нужна помощь, обращайтесь. 428 00:34:08,140 --> 00:34:09,940 Это моя работа. Помогать - моя работа. 429 00:34:12,580 --> 00:34:14,140 Я Ромео. 430 00:34:20,040 --> 00:34:22,420 - Приятно познакомиться. - И мне приятно, Крепыш. 431 00:34:22,760 --> 00:34:24,270 - Я Брайан. 432 00:34:25,750 --> 00:34:27,560 - Брайан. Конечно, конечно. 433 00:34:30,620 --> 00:34:32,360 В армии служили, да? 434 00:34:32,540 --> 00:34:34,170 Ух ты. Впечатляет. 435 00:34:34,510 --> 00:34:36,230 Это круто. Ух ты. - А ты служил? 436 00:34:36,580 --> 00:34:38,260 - Нет. Я не служил. Нет. 437 00:34:38,860 --> 00:34:42,310 Не поймите меня превратно. Я служил, но не так. 438 00:34:42,320 --> 00:34:44,120 Я служил иным образом. 439 00:34:44,860 --> 00:34:46,830 Мы ведь все чему-то служим. Не так ли? 440 00:34:47,440 --> 00:34:49,310 Давайте я помогу. 441 00:34:53,100 --> 00:34:55,260 Для меня честь познакомиться с вами. ПО ДОМОФОНУ: Да? 442 00:34:55,680 --> 00:34:57,560 - К вам гость. - И кто это? 443 00:34:57,630 --> 00:34:59,380 - Брат Клэр, Брайан. 444 00:35:02,080 --> 00:35:04,400 Может, с рюкзаком помочь или еще с чем? 445 00:35:06,140 --> 00:35:08,470 - Не надо. - Я рад, что вы приехали. 446 00:35:10,040 --> 00:35:12,470 - Спасибо. - Добро пожаловать в город. 447 00:35:22,780 --> 00:35:24,930 СТУК В ДВЕРЬ - Ручку поверни. 448 00:35:31,570 --> 00:35:33,090 Брат-военный. 449 00:35:33,720 --> 00:35:35,220 Ну заходи. 450 00:35:39,110 --> 00:35:41,020 Шмотки там можешь бросить. В ее угол. 451 00:35:54,620 --> 00:35:56,460 Сестру твою с репетиции не видела сегодня. 452 00:35:58,180 --> 00:36:02,320 Эта больная панкующая лесбиянка, хотя вряд ли она лесбиянка, 453 00:36:02,330 --> 00:36:03,910 заставляла нас обниматься, 454 00:36:03,920 --> 00:36:06,060 как будто мы в каком-то долбаном христианском лагере. 455 00:36:07,360 --> 00:36:09,240 Я уж боялась, что она нас усадит в круг 456 00:36:09,250 --> 00:36:11,240 и заставит рассказывать, что нам снится. 457 00:36:12,680 --> 00:36:15,240 Не, ну правда, если б мне приспичило со своим бессознательным разобраться, 458 00:36:15,250 --> 00:36:18,760 я бы к психологу записалась или начала бы лечиться травами. 459 00:36:20,530 --> 00:36:23,210 Может, даже на актерские курсы пошла бы. 460 00:36:25,850 --> 00:36:27,680 Не успеешь оглянуться, 461 00:36:27,690 --> 00:36:29,990 а мы уже падаем друг другу на руки и разбираемся с детскими травмами. 462 00:36:49,800 --> 00:36:51,310 Пива хочешь, Брайан? 463 00:36:52,800 --> 00:36:54,330 - Давай. 464 00:37:16,630 --> 00:37:18,820 НАДПИСЬ: "Джеффри Эрик Рудин". 465 00:37:30,040 --> 00:37:31,620 - Сволочь! 466 00:37:32,450 --> 00:37:34,060 Сволочь! 467 00:37:34,820 --> 00:37:36,400 Сволочь! 468 00:37:36,480 --> 00:37:38,010 Сволочь! 469 00:37:38,480 --> 00:37:40,260 Сволочь! Сволочь! 470 00:37:40,750 --> 00:37:42,310 Сволочь! 471 00:37:43,040 --> 00:37:44,660 Сволочь! 472 00:37:52,680 --> 00:37:54,970 - А что еще делали на продленке? 473 00:37:55,640 --> 00:37:57,860 - Я нарисовала кошку и волшебное банджо. 474 00:37:58,220 --> 00:38:00,930 - Да? И кошка играет на волшебном банджо? 475 00:38:01,300 --> 00:38:04,330 - Нет! Она есть камароны. 476 00:38:05,210 --> 00:38:07,270 - Почему ты не принесла ее домой? - Я не знаю. 477 00:38:08,260 --> 00:38:10,380 - Ну что ты. Ты же знаешь, что мама любит твои рисунки. 478 00:38:10,450 --> 00:38:12,100 Почему ты не принесла его домой? НАДПИСЬ: "Платеж просрочен". 479 00:38:12,170 --> 00:38:13,910 - Я не знаю! 480 00:38:13,920 --> 00:38:15,910 - Ладно, ладно. 481 00:38:17,120 --> 00:38:20,020 Тогда расскажи, что сегодня было в школе. 482 00:38:26,000 --> 00:38:28,610 - Просили отдать тебе это. 483 00:38:44,140 --> 00:38:46,530 ПОЕТ: Мамины туфли я надену. 484 00:38:46,740 --> 00:38:49,920 Мамины туфли такие красивые. 485 00:38:51,100 --> 00:38:53,260 - Да, за школу нужно было заплатить еще десятого. 486 00:38:53,320 --> 00:38:55,020 Что на этот раз случилось? 487 00:38:56,640 --> 00:38:58,560 Да, Питер, десятого. 488 00:38:59,820 --> 00:39:01,320 Господи! 489 00:39:01,710 --> 00:39:04,330 Нет, ее со дня на день отчислят на хрен. 490 00:39:06,640 --> 00:39:09,260 Да, со дня на день, Питер. Да, на хрен. 491 00:39:09,340 --> 00:39:10,930 НАПЕВАЕТ: На хрен. На хрен. 492 00:39:11,120 --> 00:39:14,320 На хрен. На хрен. На хрен. На хрен. 493 00:39:14,640 --> 00:39:17,790 - Она ведь и твоя дочь тоже. Эгоист ты и мудак. Если... 494 00:39:23,100 --> 00:39:25,180 ИГРАЕТ МУЗЫКА 495 00:39:48,230 --> 00:39:50,310 - Прелестная Клэр вернулась в "Анастасию". 496 00:39:50,380 --> 00:39:51,920 - Здравствуйте, Сергей. 497 00:39:52,280 --> 00:39:53,920 - Хороша, да? 498 00:39:54,160 --> 00:39:55,920 Одна из лучших у нас. 499 00:39:58,140 --> 00:40:00,080 Как у вас дела в балете? 500 00:40:02,060 --> 00:40:04,560 - Пока очень неплохо, кажется. 501 00:40:05,390 --> 00:40:07,300 - У вас все будет хорошо, я уверен. 502 00:40:07,780 --> 00:40:09,300 И даже лучше. 503 00:40:09,480 --> 00:40:11,020 - Надеюсь, вы правы. 504 00:40:11,210 --> 00:40:14,200 - Люблю этот вид искусства. Всей душой люблю. 505 00:40:16,660 --> 00:40:18,890 В детстве, 506 00:40:18,970 --> 00:40:20,940 мне тогда было лет 12, не больше, 507 00:40:21,540 --> 00:40:26,540 я увидел великую Татьяну Терехову в "Спящей красавице" Григоровича 508 00:40:26,560 --> 00:40:28,180 в кировском. 509 00:40:29,780 --> 00:40:31,990 Мой первый балет. Я не хотел идти. 510 00:40:32,540 --> 00:40:34,160 Но мама заставила. 511 00:40:35,440 --> 00:40:39,720 До этого Терехова была солисткой, но ведущих партий ей не давали. 512 00:40:40,810 --> 00:40:44,920 И вот когда принц разбудил Терехову поцелуем, 513 00:40:47,250 --> 00:40:49,360 мне показалось, что моя жизнь 514 00:40:49,740 --> 00:40:53,030 на мгновенье превратилась в сон. 515 00:40:56,060 --> 00:41:00,280 То, как принцесса очнулась, 516 00:41:00,380 --> 00:41:01,950 как она танцевала, 517 00:41:02,400 --> 00:41:05,440 сбрасывая оковы сна, - 518 00:41:06,620 --> 00:41:08,700 это пронимало до самого сердца. 519 00:41:10,130 --> 00:41:11,900 Она уснула девушкой, 520 00:41:13,300 --> 00:41:17,620 а проснулась прекрасной женщиной. 521 00:41:19,050 --> 00:41:22,700 Проспала сто лет в зеркальном зале. 522 00:41:24,170 --> 00:41:25,840 Идеальная любовь. 523 00:41:26,520 --> 00:41:28,740 Весь театр казался мне сном. 524 00:41:29,840 --> 00:41:32,060 Музыкантам в оркестровой яме, 525 00:41:32,340 --> 00:41:35,440 зрителям в прекрасных ложах, бельэтаже, 526 00:41:36,240 --> 00:41:38,260 даже тем, кто сидел на галерке, - 527 00:41:39,700 --> 00:41:41,540 нам всем снился сон 528 00:41:42,180 --> 00:41:45,610 о танце пробуждающейся принцессы. 529 00:42:18,240 --> 00:42:19,810 - Что скажешь? 530 00:42:20,660 --> 00:42:22,520 Несмотря на всю жестокость, 531 00:42:22,620 --> 00:42:25,180 в ней есть что-то неуловимо нежное. 532 00:42:27,480 --> 00:42:29,290 Посмотри в глаза Юдифи - 533 00:42:30,070 --> 00:42:31,750 сколько эмоций. 534 00:42:33,840 --> 00:42:36,040 Тебе нравится? - Для какого дома? 535 00:42:37,150 --> 00:42:38,730 - В Саутгемптоне. 536 00:42:43,720 --> 00:42:45,300 - Как твои дела? 537 00:42:47,560 --> 00:42:49,120 - Хорошо. 538 00:42:49,880 --> 00:42:51,450 Спасибо, нет. 539 00:42:53,700 --> 00:42:55,220 - Нет. 540 00:43:00,580 --> 00:43:02,080 - Максвелл. 541 00:43:02,830 --> 00:43:04,380 - Чалмер. 542 00:43:04,620 --> 00:43:06,200 Это моя дочь, Дафна. 543 00:43:06,560 --> 00:43:08,660 - Приятно наконец с вами познакомиться. 544 00:43:08,820 --> 00:43:10,530 Гарвард не дает вам вздохнуть? 545 00:43:10,780 --> 00:43:12,760 - Я не учусь там. - А я думал, 546 00:43:12,770 --> 00:43:16,060 вы поражаете всех в Кембридже, как ваш отец в свое время. 547 00:43:16,820 --> 00:43:18,420 И где же вы учитесь? 548 00:43:18,490 --> 00:43:20,260 - Дафна сейчас нигде не учится. 549 00:43:21,230 --> 00:43:22,800 - А чем занимаетесь? 550 00:43:23,070 --> 00:43:24,940 - Танцую в "Американской балетной труппе". 551 00:43:26,400 --> 00:43:28,100 И меня вот-вот повысят до солистки. 552 00:43:28,950 --> 00:43:32,460 - Дафна отправится в Кембридж, как только вылечится от этого балета. 553 00:43:35,080 --> 00:43:36,840 - Что ж, удачи вам в танцах. 554 00:43:36,900 --> 00:43:38,750 И поздравляю с повышением, Дафна. 555 00:43:39,020 --> 00:43:40,750 Было приятно познакомиться. - И мне. 556 00:43:41,250 --> 00:43:43,020 - Рад видеть, Максвелл. - Чалмер. 557 00:43:52,350 --> 00:43:54,550 Нечасто выпадает удовольствие лицезреть тебя. 558 00:43:57,110 --> 00:43:58,620 Наверное, тебе что-то нужно. 559 00:44:01,980 --> 00:44:03,620 - Просто хотела поздороваться. 560 00:44:05,210 --> 00:44:06,720 Мне пора. 561 00:44:16,980 --> 00:44:18,760 - Да, давайте поаплодируем Кристал. 562 00:45:17,810 --> 00:45:19,550 Дамы и господа, 563 00:45:19,860 --> 00:45:23,230 сегодня на нашу сцену поднялся настоящий ангел. 564 00:47:20,340 --> 00:47:21,880 - Вашу мать. 565 00:48:49,570 --> 00:48:51,420 - Она и правда настоящий ангел. 566 00:48:53,060 --> 00:48:54,610 А теперь зажигай, Моник. 567 00:49:07,080 --> 00:49:08,640 - До свидания. 568 00:49:08,700 --> 00:49:10,220 - Пока. - До свидания. 569 00:49:17,840 --> 00:49:19,460 - Сергей... 570 00:49:20,140 --> 00:49:21,780 У меня есть предложение. 571 00:50:22,940 --> 00:50:24,940 НАДПИСЬ: "Роббинс". 572 00:51:11,620 --> 00:51:13,690 - Блин! Блин! 573 00:51:15,260 --> 00:51:17,500 Клэр! Клэр! 574 00:51:20,250 --> 00:51:21,760 Клэр! 575 00:51:28,190 --> 00:51:29,720 Клэр! 576 00:51:32,490 --> 00:51:34,580 Клэр! Ну все. Не надо. 577 00:52:00,700 --> 00:52:02,220 Все хорошо. 578 00:52:04,180 --> 00:52:05,740 Хорошо. 579 00:53:12,000 --> 00:53:13,570 - Клади прямо на пол. 580 00:54:06,900 --> 00:54:08,900 Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 54516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.