All language subtitles for hispania.la.leyenda.1x04.dvb.spanish.by.tony._www.tonytorrent.com_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,871 --> 00:00:03,225 Σου είπα ότι δε θα φύγεις αν δεν τον αναγνωρίσεις! 2 00:00:03,736 --> 00:00:07,169 Όποιον κι αν δείξετε κανείς δε θα ξέρει αν ήταν ή όχι. 3 00:00:07,732 --> 00:00:10,092 Ούτε είμαστε οι επαναστάτες... 4 00:00:10,870 --> 00:00:12,247 ...ούτε ξέρουμε πού είναι. 5 00:00:12,738 --> 00:00:14,447 Η γυναίκα σας δε θα έλεγε ψέματα με κάτι τέτοιο, κύριε. 6 00:00:14,767 --> 00:00:16,187 Πού ξέρεις εσύ για τι είναι ικανή η γυναίκα μου; 7 00:00:16,546 --> 00:00:18,247 Με χαρά σας ανακοινώνω ότι ο πραίτορας Γάλβα... 8 00:00:18,607 --> 00:00:20,991 ...έπιασε αυτό το θηρίο γνωστό ως ο επαναστάτης. 9 00:00:21,354 --> 00:00:24,039 Σκοτώσατε λάθος άντρα κι ο αληθινός θα εκμεταλλευτεί το λάθος σας. 10 00:00:24,368 --> 00:00:26,820 Αύριο τέτοια ώρα θα 'χουμε αποτελειώσει αυτόν τον καταυλισμό. 11 00:00:27,227 --> 00:00:30,192 -Πάουλο, το δηλητήριο. -Αν το κάνουμε η Νερέα θα πεθάνει. 12 00:00:32,886 --> 00:00:35,132 Τουλάχιστον εδώ ελπίζω. Στη Ρώμη τι μου απομένει; 13 00:00:35,489 --> 00:00:39,034 Αύξησε την αμοιβή. Αργά ή γρήγορα κάποιος θα τον προδώσει. 14 00:00:39,329 --> 00:00:41,363 Ξέρω ποιος είναι και πού βρίσκεται αυτή τη στιγμή. 15 00:00:41,718 --> 00:00:42,674 Πού είναι ο επαναστάτης; 16 00:00:44,416 --> 00:00:45,332 Είναι νεκρός! 17 00:00:45,758 --> 00:00:46,660 Γδύστε την. 18 00:00:47,173 --> 00:00:49,388 Για να δούμε πώς συμπεριφέρεται η τσούλα ενός επαναστάτη. 19 00:00:49,700 --> 00:00:50,469 Φύγε, Ελένα! 20 00:00:54,746 --> 00:00:56,827 Υπάρχει κάποιος λόγος που δεν εμπιστεύεσαι την κόρη σου; 21 00:00:57,162 --> 00:00:57,868 Τον σκότωσες; 22 00:00:58,460 --> 00:01:00,063 Κύριε, ήταν με την κόρη του Τεοδόρο. 23 00:01:00,438 --> 00:01:02,107 Καταραμένε προδότη! 24 00:01:04,624 --> 00:01:07,366 Ζει ακόμα και πολύ θα 'θελα να ήξερα πώς! 25 00:01:07,681 --> 00:01:09,020 Αφού εσύ τον αναγνώρισες! 26 00:01:09,427 --> 00:01:09,988 Πατέρα... 27 00:01:11,929 --> 00:01:14,763 Ελευθέρωσέ με απ' αυτό το τέρας που έχω για άντρα! 28 00:01:15,379 --> 00:01:17,797 Πρέπει να δώσεις διακριτικά τέλος στη ζωή του γερουσιαστή... 29 00:01:18,101 --> 00:01:21,334 ...Σέρβιο Τ Μάρο. Πατέρα της συζύγου μου Κλαούντια. 30 00:01:22,380 --> 00:01:24,387 Είναι τα κοσμήματα της συζύγου του πραίτορα; 31 00:01:24,819 --> 00:01:26,276 Ναι. 32 00:01:32,272 --> 00:01:34,111 Θα μου αγοράσεις ένα γεράκι απ' την αγορά; 33 00:01:34,757 --> 00:01:36,514 Και τι να το κάνεις εσύ ένα γεράκι; 34 00:01:37,530 --> 00:01:40,136 Έχεις μία μέρα για να μου φέρεις κάτι. Οτιδήποτε. 35 00:01:40,494 --> 00:01:42,661 Μη σταματήσεις μέχρι να βρεις τον επαναστάτη. 36 00:01:43,040 --> 00:01:44,523 Κύριε, τι κάνω μ' αυτόν; 37 00:01:44,942 --> 00:01:46,347 Βάλε μια περίπολο να τον ακολουθήσει... 38 00:01:46,632 --> 00:01:48,478 ...μέχρι την κρυψώνα των επαναστατών. 39 00:01:51,750 --> 00:01:53,171 HISPANIA O Μύθος 40 00:01:57,086 --> 00:01:58,503 Επεισόδιο IV 41 00:02:09,017 --> 00:02:10,840 Μικρέ, βλέπουμε αλλά δεν αγγίζουμε! 42 00:02:11,651 --> 00:02:14,618 -Κι αν θέλω ν' αγοράσω ένα; -Και με τι θα μου το πληρώσεις; 43 00:02:14,910 --> 00:02:17,144 ’ντε, φύγε από 'δώ γιατί αυτό το πουλί είναι πολύ ακριβό. 44 00:02:17,493 --> 00:02:19,376 Μ' αυτό φτάνει; 45 00:03:34,471 --> 00:03:35,440 Ευχαριστώ, αδελφούλη. 46 00:03:35,814 --> 00:03:38,340 Θα μου πεις ευχαριστώ όταν πρώτα μου εξηγήσεις πού ήσουν. 47 00:03:38,654 --> 00:03:40,215 Έστειλα μερικούς άντρες ν' ακολουθήσουν τον Ισπανό... 48 00:03:40,540 --> 00:03:43,491 ...όπως ζητήσατε, κύριε. Έχασαν όμως τα ίχνη του. 49 00:03:46,940 --> 00:03:48,660 Και πώς είναι δυνατόν; 50 00:03:49,128 --> 00:03:51,495 Έβαλα ήδη να τιμωρήσουν τον στρατιώτη που τον ακολουθούσε. 51 00:03:51,935 --> 00:03:52,664 Αυτό ήτανε; 52 00:03:53,086 --> 00:03:55,691 Και νομίζεις ότι με λίγα μαστιγώματα όλα έχουν λυθεί; 53 00:03:56,081 --> 00:03:57,157 Θα φροντίσω να φυλακιστεί, κύριε. 54 00:03:57,484 --> 00:03:58,592 Να μην ξαναγίνει αυτό, Μάρκο. 55 00:04:00,777 --> 00:04:04,710 Μη με απογοητεύεις, Μάρκο γιατί δε μ' αρέσουνε τα λάθη. 56 00:04:05,162 --> 00:04:07,316 Γι' αυτό και είσαι μαζί μου. 57 00:04:07,727 --> 00:04:10,389 Ή τουλάχιστον γι' αυτό είσαι μαζί μου μέχρι τώρα. 58 00:04:14,227 --> 00:04:15,101 Κάτι άλλο; 59 00:04:15,553 --> 00:04:17,307 Απλά να σας θυμίσω ότι σήμερα φτάνουν από τη Ρώμη... 60 00:04:17,616 --> 00:04:19,019 ...οι μισθοί του λεγεώνα. 61 00:04:19,431 --> 00:04:21,956 Σιγουρεύτηκες ότι θα φυλάγονται καλά; Δε θέλω εκπλήξεις. 62 00:04:22,312 --> 00:04:24,963 Ναι, κύριε. Έρχονται με συνοδεία από τη Ρώμη. 63 00:04:25,338 --> 00:04:27,460 Και παρόλα αυτά έστειλα έναν απ' τους καλύτερούς μου άντρες... 64 00:04:27,772 --> 00:04:28,662 ...για να τους φέρει μέχρι εδώ. 65 00:04:29,146 --> 00:04:30,769 -Ποιον; -Τον Ντέθιμο Λεόν Μορένο. 66 00:04:31,125 --> 00:04:32,423 Πρώτος εκατόνταρχος της πέμπτης μονάδας. 67 00:04:32,767 --> 00:04:34,373 Πολέμησε στον πόλεμο κατά της Καρχηδόνας. 68 00:04:35,778 --> 00:04:38,416 Τον Λεόν; Μάλιστα. 69 00:04:39,709 --> 00:04:41,098 Εντάξει. Ωραία. 70 00:04:41,489 --> 00:04:44,780 Με τον Λεόν μπροστά αμφιβάλω ότι θα τολμήσουν να πλησιάσουν. 71 00:04:52,267 --> 00:04:54,155 Στρατιώτες! Κρατήστε τον ρυθμό! 72 00:05:01,309 --> 00:05:03,026 Δεν ήξερα ότι μ' ακολουθούσαν! 73 00:05:03,384 --> 00:05:05,724 Αν δεν ήσουν εσύ δεν ξέρω τι θα γινόμουν! Ευχαριστώ, Σάντρο! 74 00:05:06,039 --> 00:05:06,693 Τι συμβαίνει; 75 00:05:07,130 --> 00:05:08,361 -Πού ήσουν; -Τι έγινε; 76 00:05:08,769 --> 00:05:10,154 Ηρέμησε, ηρέμησε. 77 00:05:11,158 --> 00:05:14,574 Πήγα στο χωριό και συνάντησα μια ρωμαϊκή περίπολο. 78 00:05:14,867 --> 00:05:17,785 Έπρεπε να κρυφτώ σε μια καλύβα για ώρες μέχρι να φύγουν. 79 00:05:18,162 --> 00:05:19,523 Κι αυτά; 80 00:05:19,924 --> 00:05:21,422 Απ' τη φαγούρα τα έβγαλες; 81 00:05:21,842 --> 00:05:22,912 ’σε με! ’σε με! 82 00:05:24,980 --> 00:05:27,057 Όταν νόμιζα ότι ήμουν ασφαλής βγήκα απ' την κρυψώνα μου... 83 00:05:27,397 --> 00:05:29,776 ...αλλά μ' έπιασαν. Έπρεπε να τους πείσω ότι έκλεβα. 84 00:05:30,332 --> 00:05:32,889 Καλύτερα να μ' έπαιρναν για κλέφτη παρά για επαναστάτη. 85 00:05:33,919 --> 00:05:36,699 Δεν τους είπα πού ήσασταν. Με μαστίγωναν για ώρες. 86 00:05:37,102 --> 00:05:40,116 Κι αν πίστεψαν ότι ήσουν κλέφτης γιατί σ' ακολουθούσαν τώρα; 87 00:05:40,913 --> 00:05:41,849 Δεν ξέρω. 88 00:05:43,234 --> 00:05:47,156 Δεν ξέρω... Φαντάζομαι ότι δεν είμαι τόσο καλός στα ψέματα. 89 00:05:48,951 --> 00:05:51,138 Έκτωρ, αυτό δεν πρέπει να επαναληφθεί. 90 00:05:51,586 --> 00:05:53,147 Αν οι Ρωμαίοι έφταναν μέχρι τη σπηλιά... 91 00:05:53,476 --> 00:05:55,035 ...τώρα θα ήμασταν όλοι νεκροί. 92 00:05:55,441 --> 00:05:56,143 Έκτωρ! 93 00:06:01,144 --> 00:06:03,712 Έλα μέσα και καθάρισε τις πληγές σου. 94 00:06:05,432 --> 00:06:06,397 Ευχαριστώ. 95 00:06:12,261 --> 00:06:13,341 Αυτό ήταν όλο; 96 00:06:13,885 --> 00:06:15,240 Τέλος καλό όλα καλά; 97 00:06:15,740 --> 00:06:17,052 Ευτυχώς χάρις στον αδερφό σου. 98 00:06:17,459 --> 00:06:20,501 Μήπως δε σου φαίνονται αρκετά τα μαστιγώματα που του έριξαν; 99 00:06:24,419 --> 00:06:26,003 Τι συμβαίνει, Σάντρο; 100 00:06:26,460 --> 00:06:27,626 Θα βάλετε ένα χεράκι; 101 00:06:33,695 --> 00:06:34,806 -Τι 'ναι αυτό; -Κοιτάξτε. 102 00:06:35,199 --> 00:06:37,475 Αυτό δένεται σ' ένα δέντρο και αν κάποιος περάσει... 103 00:06:37,831 --> 00:06:40,567 ...θα σκουντουφλήσει και θ' απελευθερώσει τα περιστέρια. 104 00:06:41,021 --> 00:06:42,354 Ετοίμασα πολλά για να μας ειδοποιήσουν... 105 00:06:42,701 --> 00:06:44,153 ...σε περίπτωση που κάποιος διασχίσει το δρόμο.. 106 00:06:44,153 --> 00:06:46,168 Αν αυτό λειτουργήσει εγώ θα γίνω πρόβατο. 107 00:06:50,052 --> 00:06:52,038 Μήπως να σε κουρεύαμε; 108 00:06:52,540 --> 00:06:54,563 -Μπορεί να 'ταν κάποιο ζώο. -Ή όχι. 109 00:06:54,983 --> 00:06:56,140 Νταρίο, ειδοποίησε τον Έκτωρ. 110 00:06:56,827 --> 00:06:57,435 Πάμε. 111 00:07:16,450 --> 00:07:19,524 Τόση φασαρία με τα περιστέρια για ένα κάρο με άχυρα. 112 00:07:19,995 --> 00:07:21,521 Πρέπει να υπάρχει κάτι ακόμα. 113 00:07:21,928 --> 00:07:25,126 Οι Ρωμαίοι δε θα το φύλαγαν έτσι αν δεν ήταν κάτι σημαντικό. 114 00:07:50,310 --> 00:07:52,038 Ούτε ν' αναπνεύσεις. 115 00:07:52,978 --> 00:07:56,276 Βλέπεις εκείνον τον άντρα στο απέναντι δέντρο; 116 00:07:56,744 --> 00:07:58,487 Αν κουνηθείς, αν μιλήσεις... 117 00:07:58,895 --> 00:08:01,957 ...θα δεχτείς ένα βόλι ανάμεσα στα μάτια που δε θα προλάβεις... 118 00:08:02,271 --> 00:08:05,406 ...ούτε καν να τους δείξεις το δρόμο επιστροφής για τη Ρώμη. 119 00:08:05,872 --> 00:08:07,654 Και τώρα θα κάνεις ό,τι σου πω. 120 00:08:08,810 --> 00:08:11,009 Μας έπιασαν εξ απροόπτου, κύριε... 121 00:08:11,619 --> 00:08:12,869 ...ενώ ξεκουραζόμασταν. 122 00:08:13,900 --> 00:08:16,723 Και κανένας στρατιώτης δε φύλαγε; 123 00:08:17,502 --> 00:08:18,266 Μάλιστα, κύριε. 124 00:08:20,809 --> 00:08:23,979 Πόσα μετάλλια έχεις λάβει απ' τη Ρώμη, στρατιώτη. 125 00:08:24,897 --> 00:08:28,361 Πάνω από είκοσι, κύριε. Απ' τη στιγμή που έφυγα απ' το σπίτι μου. 126 00:08:29,312 --> 00:08:31,048 Μπορείς να φύγεις, στρατιώτη. 127 00:08:38,970 --> 00:08:42,464 Η Ρώμη σ' ευχαριστεί για τις υπηρεσίες σου. 128 00:08:43,436 --> 00:08:45,823 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, ε; 129 00:08:46,587 --> 00:08:48,348 Σου έκανα μία ερώτηση, Μάρκο. 130 00:08:48,895 --> 00:08:50,454 Ξέρεις τι σημαίνει αυτό; 131 00:08:51,812 --> 00:08:53,573 Τα στρατεύματα μπορεί να επαναστατήσουν... 132 00:08:53,914 --> 00:08:56,038 ...αν μάθουν ότι δεν έχουμε με τι να τους πληρώσουμε. 133 00:08:56,627 --> 00:08:58,661 Δε χρειάζεται να μάθουν, κύριε. 134 00:08:59,053 --> 00:09:01,151 Σου ζήτησα να μην κάνεις άλλα λάθη, Μάρκο. 135 00:09:01,635 --> 00:09:03,511 Και με ξανααπογοήτευσες. 136 00:09:04,077 --> 00:09:07,042 Λυπάμαι. Νόμιζα ότι η κατάσταση... 137 00:09:07,427 --> 00:09:08,722 Νόμιζες! 138 00:09:09,267 --> 00:09:11,768 Ό,τι νομίζεις, ότι σκέφτεσαι ότι λες... 139 00:09:15,887 --> 00:09:18,107 ...έπαψε πια να έχει αξία. 140 00:09:23,685 --> 00:09:26,412 Μακάρι να 'βλεπα τα μούτρα του πραίτορα όταν θα το 'μαθε! 141 00:09:26,826 --> 00:09:27,759 Βιριάτο, δε χαίρεσαι; 142 00:09:28,367 --> 00:09:30,432 Μ' αυτά θα μπορούσαμε ν' αγοράσουμε όπλα. 143 00:09:32,451 --> 00:09:35,603 -Και ποιος θα τα χρησιμοποιήσει; -Εμείς. 144 00:09:36,009 --> 00:09:38,924 Διακόσιες κοπίδες δεν είναι τίποτα χωρίς χέρια. 145 00:09:39,536 --> 00:09:42,501 Κι αργά ή γρήγορα η τύχη θα μας εγκαταλείψει. 146 00:09:44,798 --> 00:09:46,962 Είμαστε πέντε άντρες και θα πρέπει να αποδεχτούμε... 147 00:09:47,305 --> 00:09:49,742 ...ότι ποτέ δε θα νικήσουμε πέντε χιλιάδες στρατιώτες. 148 00:09:50,276 --> 00:09:52,017 Τα χρήματά όμως δε μας πέφτουν άσχημα. 149 00:09:52,373 --> 00:09:53,703 Στόχος μας δεν είναι να πλουτίσουμε... 150 00:09:54,078 --> 00:09:56,007 ...αλλά να νικήσουμε τη Ρώμη. 151 00:09:56,482 --> 00:09:58,956 Χρειαζόμαστε ενισχύσεις. Και τις χρειαζόμαστε τώρα. 152 00:09:59,332 --> 00:10:01,504 Ναι αλλά στο Κάουρα δεν υπάρχουν πια. 153 00:10:02,283 --> 00:10:03,278 Στο χωριό μου! 154 00:10:04,568 --> 00:10:06,584 Στο χωριό μου επιτέθηκαν αλλά πολλοί άντρες έφυγαν. 155 00:10:06,931 --> 00:10:08,062 ’ντρες που μισούσαν τη Ρώμη. 156 00:10:08,420 --> 00:10:10,795 Και το ίδιο έγινε στα περισσότερα απ' τα γειτονικά χωριά. 157 00:10:11,526 --> 00:10:14,240 Νομίζεις ότι θα μπορούσες να τους πείσεις να ενωθούν μαζί μας; 158 00:10:14,589 --> 00:10:15,160 Φυσικά. 159 00:10:16,674 --> 00:10:17,422 Κάντο. 160 00:10:18,851 --> 00:10:21,226 Νταρίο, συνόδευσέ τον και μίλα εκ μέρους μου. 161 00:10:21,607 --> 00:10:22,574 Να προσέχετε. 162 00:10:22,967 --> 00:10:25,169 Οι δρόμοι είναι γεμάτοι κινδύνους. 163 00:10:50,460 --> 00:10:53,726 Αγαπητέ, Τεοδόρο! Λυπάμαι που σε έκανα να περιμένεις. 164 00:10:54,087 --> 00:10:54,765 Πραίτορα... 165 00:10:56,872 --> 00:10:57,933 Γονάτισε. 166 00:11:03,868 --> 00:11:07,779 Μάρκο, τι νομίζεις ότι θα 'πρεπε να κάνουμε σ' αυτό το υποκείμενο; 167 00:11:10,550 --> 00:11:11,986 Αν μου επιτρέπετε μπορώ να σας εξηγήσω... 168 00:11:13,441 --> 00:11:16,385 Εγώ νόμιζα ότι είχαμε κάνει μια συμφωνία. 169 00:11:17,788 --> 00:11:21,786 Εσύ θα πρόσεχες το χωριό σου κι εγώ δε θα ασκούσα αντίποινα. 170 00:11:22,445 --> 00:11:23,868 Δεν ξέρω τι έκαναν οι επαναστάτες. 171 00:11:24,381 --> 00:11:25,656 Λέγε τον με τ' όνομά του. 172 00:11:28,844 --> 00:11:30,851 -Βιριάτο, κύριε. -Αυτό. 173 00:11:33,840 --> 00:11:35,011 Βιριάτο. 174 00:11:35,507 --> 00:11:39,461 Μα αυτός ο άντρας δε δουλεύει πια για μένα. Τον απέλυσα. 175 00:11:39,816 --> 00:11:41,374 Και του απαγόρευσα να πλησιάσει τα κτήματά μου. 176 00:11:41,592 --> 00:11:43,604 Την κόρη σου, του απαγόρευσες να την πλησιάζει; 177 00:11:45,336 --> 00:11:47,743 Η κόρη μου είναι λογοδοσμένη μ' έναν καλό άντρα. 178 00:11:48,115 --> 00:11:49,026 Κι αυτός ο καλός άντρας.... 179 00:11:49,369 --> 00:11:50,568 ..ξέρει ότι κοιμάται μ' έναν επαναστάτη; 180 00:11:51,019 --> 00:11:52,531 Αυτό δεν είναι αλήθεια! 181 00:12:00,013 --> 00:12:01,427 Είσαι σίγουρος; 182 00:12:04,079 --> 00:12:06,843 Δώσε μου ένα λόγο για να μη σε σκοτώσω εδώ και τώρα! 183 00:12:07,393 --> 00:12:09,790 Μόνο έναν για να ξεχάσω ότι επιχείρησες να μας δηλητηριάσεις. 184 00:12:10,147 --> 00:12:12,647 Εμένα και τα στρατεύματά μου. 185 00:12:13,454 --> 00:12:14,845 Δεν ξέρω για τι πράγμα μου μιλάτε... 186 00:12:15,205 --> 00:12:16,655 Σας το ορκίζομαι, πραίτορα! 187 00:12:17,172 --> 00:12:18,481 Μπες στη θέση μου. 188 00:12:18,900 --> 00:12:21,896 Αν σκεφτώ ότι λες ψέματα θα πρέπει να σε σκοτώσω εδώ και τώρα. 189 00:12:22,318 --> 00:12:24,302 Αν όμως αποφασίσω να σε πιστέψω... 190 00:12:24,658 --> 00:12:26,803 ...θα πρέπει ν' αναρωτηθώ αν είσαι ο σύμμαχος που ψάχνω στο Κάουρα... 191 00:12:27,202 --> 00:12:28,861 ...ή αν θα βρω άλλον. Όπου και σε αυτή την περίπτωση... 192 00:12:29,259 --> 00:12:31,807 ...πάλι πρέπει να σε σκοτώσω γιατί ξέρεις πολλά. 193 00:12:32,260 --> 00:12:36,549 Γι' αυτό, Τεοδόρο δώσε μου μόνο ένα λόγο να μην το κάνω. 194 00:12:38,825 --> 00:12:39,516 Μπορώ... 195 00:12:41,564 --> 00:12:43,447 Μπορώ να σας οδηγήσω μέχρι την αδελφή του Βιριάτο. 196 00:12:43,907 --> 00:12:45,042 Την αδερφή του; 197 00:12:46,325 --> 00:12:48,609 Είναι η γυναίκα του σιδερά. 198 00:12:49,988 --> 00:12:52,625 Μέσω εκείνης θα μπορέσετε να φτάσετε στους επαναστάτες. 199 00:12:52,988 --> 00:12:54,217 Και πώς είσαι τόσο σίγουρος ότι εκείνη... 200 00:12:54,625 --> 00:12:56,311 ...διατηρεί επαφή με τον αδελφό της; 201 00:12:58,458 --> 00:12:59,847 Βρήκα αυτό. 202 00:13:02,472 --> 00:13:04,124 Το είχε ο ανιψιός του Βιριάτο. 203 00:13:07,666 --> 00:13:10,540 Είναι ένα από τα κοσμήματα που έκλεψαν απ' την σύζυγό μου. 204 00:13:12,144 --> 00:13:14,545 Της το δώρισα πριν παντρευτούμε. 205 00:13:15,560 --> 00:13:17,621 Σε προειδοποιώ ότι αν πρόκειται για ακόμα μία παγίδα... 206 00:13:18,075 --> 00:13:19,823 Σας ορκίζομαι ότι δεν είναι! 207 00:13:20,618 --> 00:13:22,428 Η γυναίκα αυτή εξακολουθεί να συναντιέται μαζί τους. 208 00:13:23,676 --> 00:13:27,474 Εξάλλου πώς έφτασε αυτό το δαχτυλίδι στα χέρια του παιδιού; 209 00:13:28,623 --> 00:13:29,869 Πάρτε τον από 'δώ. 210 00:13:32,530 --> 00:13:33,969 Ευχαριστώ, πραίτορα. 211 00:13:34,496 --> 00:13:35,492 Μη φύγεις ακόμα. 212 00:13:35,947 --> 00:13:38,322 -Και για την κόρη σου; -Αυτό αφήστε το σ' εμένα. 213 00:13:38,747 --> 00:13:40,540 Είμαι σίγουρος ότι όλα έχουν μια εξήγηση. 214 00:13:40,945 --> 00:13:43,736 Σίγουρα! Κι εγώ είμαι διατεθειμένος να τη συγχωρέσω. 215 00:13:44,133 --> 00:13:46,888 Με αντάλλαγμα πέντε χιλιάδες δηνάρια ας πούμε. 216 00:13:48,931 --> 00:13:50,881 Μα εγώ δεν έχω αυτό το ποσό. 217 00:13:51,365 --> 00:13:51,965 διάλεξε. 218 00:13:53,143 --> 00:13:55,063 Ή την περιουσία σου, ή την κόρη σου. 219 00:14:01,167 --> 00:14:02,006 Τίρσο! 220 00:14:03,082 --> 00:14:04,410 Μην κάνεις φασαρία! 221 00:14:15,081 --> 00:14:16,404 -Πού ήσουν; -Στο σιδεράδικο. 222 00:14:18,276 --> 00:14:22,429 Και πόσες φορές θα στο πω ότι δε μ' αρέσει να πηγαίνεις εκεί μόνος; 223 00:14:22,819 --> 00:14:25,062 Έλα, έχω ζεστάνει το φαγητό εδώ και ώρα. 224 00:14:25,706 --> 00:14:26,981 Τι έχουμε για φαγητό; 225 00:14:27,452 --> 00:14:28,857 -Σούπα. -Πάλι; 226 00:14:29,464 --> 00:14:31,758 Αν δε σ' αρέσει, ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 227 00:14:32,133 --> 00:14:34,117 ’ντε για κυνήγι! 228 00:14:34,519 --> 00:14:37,327 Αν ήταν εδώ ο πατέρας σίγουρα θα 'χαμε περισσότερο φαγητό. 229 00:14:37,829 --> 00:14:38,706 Τι είπες; 230 00:14:39,876 --> 00:14:42,247 Αν ήταν εδώ ο πατέρας σου θα 'τρεχες για να μη σου κοπανήσει... 231 00:14:42,605 --> 00:14:44,399 ...το κεφάλι με το σφυρί. 232 00:14:44,793 --> 00:14:47,693 Μα γιατί δε μπορούμε να πάμε μαζί του στο δάσος; 233 00:14:48,099 --> 00:14:50,172 Πόσες φορές θα σου πω να μη μιλάς γι' αυτό! 234 00:14:50,827 --> 00:14:52,752 Τι μου φωνάζεις, κυρά μου; 235 00:14:53,094 --> 00:14:55,163 Εγώ είμαι κυρά, αλλά μέχρι να γίνεις κι εσύ κύριος... 236 00:14:55,527 --> 00:14:57,011 ...θα κάνεις ό,τι σου λέω! 237 00:14:57,459 --> 00:14:58,393 Κατάλαβες; 238 00:15:20,403 --> 00:15:21,228 Πατέρα. 239 00:15:21,994 --> 00:15:23,353 Πού ήσασταν; 240 00:15:24,005 --> 00:15:26,828 Ήθελα να ετοιμάσω το φαγητό αλλά δεν ήθελα να κρυώσει. 241 00:15:27,627 --> 00:15:29,844 Πήγα στον ρωμαϊκό καταυλισμό. 242 00:15:30,293 --> 00:15:33,132 Στον ρωμαϊκό καταυλισμό; Μα γιατί; 243 00:15:37,460 --> 00:15:40,331 Με κάλεσε ο πραίτορας για να με ρωτήσει γιατί η κόρη μου... 244 00:15:40,683 --> 00:15:43,698 ...χτες βρισκόταν στο βουνό με τον αρχηγό των επαναστατών. 245 00:15:47,075 --> 00:15:49,040 Πατέρα δεν ξέρω τι σου είπαν αλλά δεν ισχύει. 246 00:15:49,434 --> 00:15:50,604 Σου είπα ότι θα σε σκότωνα... 247 00:15:50,991 --> 00:15:53,626 αν ήταν να προσβάλλεις την υπόληψη των προγόνων μας. 248 00:15:56,810 --> 00:16:00,170 Τι έκανα για ν' αξίζω τόση περιφρόνηση από μέρους σου; 249 00:16:00,743 --> 00:16:01,354 Πες μου. 250 00:16:02,512 --> 00:16:06,095 Τι έκανα για να με προσβάλλεις μ' αυτόν τον τρόπο; 251 00:16:06,498 --> 00:16:09,205 Εγώ που σου τα έδωσα όλα για να έχεις πάντα το καλύτερο; 252 00:16:09,561 --> 00:16:11,571 Που σε έστειλα μακριά για ν' αποκτήσεις τη ζωή που εμείς... 253 00:16:11,904 --> 00:16:14,151 ...ποτέ δε θα μπορούσαμε να έχουμε; 254 00:16:15,144 --> 00:16:18,435 Η μητέρα σου θα ντρεπόταν να σ' έχει για κόρη. 255 00:16:19,299 --> 00:16:20,650 Λυπάμαι, πατέρα. 256 00:16:22,695 --> 00:16:24,894 Ο πραίτορας θα σε σταύρωνε! 257 00:16:25,287 --> 00:16:27,128 Έπρεπε να ταπεινωθώ μπροστά του για να σε σώσω! 258 00:16:28,532 --> 00:16:31,940 Θα 'πρεπε να σε μαστιγώσω μέχρι να σε σκοτώσω! 259 00:16:32,595 --> 00:16:34,500 Α, Ελένα είσαι εδώ; 260 00:16:38,838 --> 00:16:40,536 Συμβαίνει κάτι; 261 00:16:42,351 --> 00:16:42,963 Τίποτα. 262 00:16:44,006 --> 00:16:46,780 Τίποτα, μιλούσα με την Ελένα. 263 00:16:47,199 --> 00:16:49,026 Μπορώ να σε βοηθήσω σε κάτι, Αλέχο; 264 00:16:49,433 --> 00:16:50,378 Έψαχνα την κόρη σας. 265 00:16:51,190 --> 00:16:51,783 Μα φυσικά. 266 00:16:53,157 --> 00:16:55,986 Έλα, άντε με τον αρραβωνιαστικό σου. 267 00:17:38,130 --> 00:17:40,772 Τίρσο, την επόμενη φορά που... 268 00:17:46,055 --> 00:17:49,769 -Τι θέλετε; -Θα'ρθεις μαζί μας, Ισπανίδα. 269 00:17:50,319 --> 00:17:53,014 Μα γιατί; Δεν έκανα τίποτα. 270 00:17:59,767 --> 00:18:03,232 Μην τολμάς να ψεύδεσαι ενώπιον ενός Ρωμαίου πολίτη! 271 00:18:09,580 --> 00:18:11,328 Το γνωρίζεις αυτό; 272 00:18:13,186 --> 00:18:14,343 Πρώτη φορά το βλέπω. 273 00:18:14,794 --> 00:18:17,280 Αυτό το δαχτυλίδι κλάπηκε απ' τη σύζυγο του πραίτορα. 274 00:18:17,683 --> 00:18:20,786 Πριν λίγες μέρες ο γιος σου το έδωσε σ' έναν έμπορα πουλιών. 275 00:18:21,230 --> 00:18:24,189 Ούτε και γι' αυτό ξέρεις τίποτα; 276 00:18:27,619 --> 00:18:30,449 Ίσως θα πρέπει να ρωτήσουμε το γιο σου. 277 00:18:30,913 --> 00:18:32,900 Να τον παρουμε στον καταυλισμό και να τον ανακρίνουμε. 278 00:18:33,741 --> 00:18:34,755 Πού είναι; 279 00:18:39,732 --> 00:18:41,224 -Ψάξτε το παιδί! -Όχι! 280 00:18:41,598 --> 00:18:43,270 Εγώ έδωσα αυτό το δαχτυλίδι στο γιο μου! 281 00:18:43,646 --> 00:18:44,879 Αυτός δεν ξέρει τίποτα. 282 00:18:49,056 --> 00:18:50,040 Περίμενε έξω. 283 00:19:03,224 --> 00:19:06,813 Φαντάζομαι έχεις καιρό να δεις τον άντρα σου. 284 00:19:18,312 --> 00:19:22,108 Αν ξανακουνηθείς σε σκοτώνω εδώ και τώρα. 285 00:19:24,070 --> 00:19:25,896 Αυτό δεν είναι αλήθεια. 286 00:19:26,584 --> 00:19:29,096 Αν ήταν να με σκοτώσεις θα το είχες κάνει ήδη. 287 00:19:31,759 --> 00:19:34,168 Πολύ έξυπνη είσαι, Ισπανίδα. 288 00:19:34,569 --> 00:19:36,150 Όπως όλες οι πόρνες. 289 00:19:36,597 --> 00:19:38,641 Τώρα βιάζομαι λίγο αλλά στον καταυλισμό... 290 00:19:39,015 --> 00:19:40,918 ...θα έχω όλο το χρόνο για εσένα. 291 00:19:41,468 --> 00:19:43,249 Στρατιώτη! Πάρτε την! 292 00:20:13,155 --> 00:20:14,467 Το παιδί μου... 293 00:20:31,482 --> 00:20:32,482 Το φόρεμά μου! 294 00:20:32,948 --> 00:20:34,777 θα προσέχεις περισσότερο; 295 00:20:36,010 --> 00:20:37,897 -Συγγνώμη... -Συγγνώμη, αφέντισσα! 296 00:20:38,315 --> 00:20:40,067 Δεν έγινε τίποτα, μωρέ. 297 00:20:40,488 --> 00:20:43,176 Εξάλλου καλή σκλάβα δε γίνεσαι σε μια μέρα. 298 00:20:45,004 --> 00:20:46,344 Πλησίασε. 299 00:20:50,838 --> 00:20:53,962 Έχεις υπέροχα μαλλιά, το ξέρεις; 300 00:20:54,428 --> 00:20:55,955 Και τα χείλη σου... 301 00:21:00,968 --> 00:21:05,926 Είσαι σχεδόν τόσο όμορφη όσο ήμουν εγώ στην ηλικία σου. 302 00:21:07,689 --> 00:21:11,620 Θα σου'χει πει η Σαβίνα ότι θέλω να μ' εμπιστεύονται οι σκλάβοι μου. 303 00:21:12,206 --> 00:21:15,432 Στο κάτω-κάτω θα περάσουμε πολλά χρόνια μαζί. 304 00:21:16,728 --> 00:21:21,378 Αν έχεις οποιοδήποτε πρόβλημα βασίσου πάνω μου, εντάξει; 305 00:21:23,635 --> 00:21:25,547 Μάλιστα... αφέντισσα. 306 00:21:28,992 --> 00:21:32,224 Τρως ήδη; Νόμιζα ότι σου είπα ότι θα τρώγαμε στη σκηνή μου. 307 00:21:32,595 --> 00:21:34,545 Πεινούσα, δεν ήξερα ότι θα σε πείραζε. 308 00:21:34,890 --> 00:21:37,210 Όταν σου λέω ότι θα φας μαζί μου τρως μαζί μου. 309 00:21:37,632 --> 00:21:39,128 Στα κέφια σου βλέπω. 310 00:21:39,567 --> 00:21:41,349 Κάποιο πρόβλημα με τα πολυαγαπημένα σου στρατεύματα; 311 00:21:41,702 --> 00:21:44,264 Αυτού του είδους τα προβλήματα δεν αφορούν καμία γυναίκα! 312 00:21:44,720 --> 00:21:48,226 Σαβίνα, κάνε ένα μασάζ στον σύζυγό μου να χαλαρώσει λιγάκι. 313 00:21:51,328 --> 00:21:53,453 Τι εύκολα που είναι όλα για σένα, ε; 314 00:21:53,839 --> 00:21:55,650 Σε νοιάζουν μόνο τα μασάζ σου, τα μπάνια σου... 315 00:21:56,011 --> 00:21:57,262 ...και οι απολαύσεις σου! 316 00:21:57,757 --> 00:22:00,097 Ζεις σα γουρούνι που χοροπηδάει μέσα στο γουρουνοστάσιό του! 317 00:22:00,442 --> 00:22:03,283 -Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι; -Σου μιλάω όπως γουστάρω! 318 00:22:06,542 --> 00:22:08,091 Σου θυμίζω ότι τη ζωή που απολαμβάνεις... 319 00:22:08,520 --> 00:22:10,313 ...την οφείλεις σ' εμένα και τον κόπο μου. 320 00:22:10,739 --> 00:22:11,192 Τι; 321 00:22:12,691 --> 00:22:16,011 Μήπως ξέχασες πού βρισκόσουν πριν με γνωρίσεις; 322 00:22:16,448 --> 00:22:19,963 Αν δεν με είχες παντρευτεί ακόμα θα ήσουν ένας απλός στρατιώτης. 323 00:22:20,384 --> 00:22:21,581 Το έκανες όμως. 324 00:22:22,966 --> 00:22:24,744 Γι' αυτό και μου οφείλεις υπακοή. 325 00:22:25,225 --> 00:22:27,066 Όνειρα γλυκά. Ξέχνα το. 326 00:22:27,913 --> 00:22:29,593 Μόλις έγραψα στον πατέρα μου... 327 00:22:29,968 --> 00:22:33,340 ...ζητώντας του να ξεκινήσει τη διαδικασία του διαζυγίου. 328 00:22:34,616 --> 00:22:37,241 Σε πολύ λίγο δε θα 'χεις κανένα δικαίωμα πάνω μου. 329 00:22:37,864 --> 00:22:40,236 Κι αν τολμήσεις να μου αγγίξεις έστω και μια τρίχα... 330 00:22:40,620 --> 00:22:43,543 ...στο ορκίζομαι ότι στη Ρώμη θα ζητήσουνε το κεφάλι σου. 331 00:22:43,969 --> 00:22:45,447 Και θα το έχουν. 332 00:22:49,000 --> 00:22:53,777 Δε μπορείς να ζεις αιωνίως υπό την προστασία του πατέρα σου. 333 00:23:03,793 --> 00:23:04,500 ’ντρες! 334 00:23:05,872 --> 00:23:08,932 Τους ανοίγεις τα πόδια και νομίζουν ότι τους ανήκεις. 335 00:23:11,376 --> 00:23:14,442 Αν ήξεραν ότι τις περισσότερες φορές υποκρινόμαστε... 336 00:23:25,985 --> 00:23:26,758 Τίρσο. 337 00:23:30,944 --> 00:23:31,895 Τίρσο. 338 00:23:48,907 --> 00:23:50,095 Γιατί τα κρύβεις; 339 00:23:51,032 --> 00:23:52,266 Ποτέ δεν ξέρεις ποιος μπορεί να έρθει. 340 00:23:52,583 --> 00:23:54,048 Σάντρο, αδελφέ μου! Βιριάτο! 341 00:23:55,015 --> 00:23:55,580 Ελένα! 342 00:23:57,307 --> 00:23:59,105 Οι Ρωμαίοι πήραν την Μπάρμπαρα! 343 00:24:00,681 --> 00:24:02,257 -Πού την πήγαν; -Στον καταυλισμό νομίζω. 344 00:24:02,665 --> 00:24:04,728 Είδα απλά ότι την έπαιρναν δεμένη. 345 00:24:06,362 --> 00:24:07,690 Πού είναι ο γιος μου; 346 00:24:09,808 --> 00:24:12,496 Δεν ξέρω. Τον έψαξα παντού αλλά δεν τον βρίσκω! 347 00:24:13,006 --> 00:24:14,309 -Αδελφέ! -Περίμενε! 348 00:24:14,692 --> 00:24:16,005 Μπορείς να είναι παγίδα, Σάντρο! 349 00:24:16,301 --> 00:24:17,362 Μείνετε εδώ. 350 00:24:27,856 --> 00:24:29,356 Τίρσο! Γιε μου! 351 00:24:33,548 --> 00:24:34,733 Είμαι ο μπαμπάς! 352 00:24:40,262 --> 00:24:41,499 Τίρσο, γιε μου! 353 00:24:46,094 --> 00:24:48,164 -Πήραν τη μαμά. -Ναι το ξέρω. 354 00:24:48,976 --> 00:24:51,316 -Μην ανησυχείς. -Εγώ φταίω. 355 00:24:51,614 --> 00:24:52,768 Μην το λες αυτό. 356 00:24:54,422 --> 00:24:55,641 Όλα θα πάνε καλά. 357 00:24:56,075 --> 00:24:57,884 Στο υπόσχομαι. Όλα θα πάνε καλά. 358 00:24:58,223 --> 00:24:59,845 Σάντρο, πρέπει να φύγουμε. 359 00:25:20,375 --> 00:25:22,513 Εγώ κυνηγούσα για να ζήσω. 360 00:25:22,858 --> 00:25:24,744 Ποτέ δε μ' άρεσαν τα όπλα και ο πόλεμος. 361 00:25:25,129 --> 00:25:25,960 Ποιος να το 'λεγε; 362 00:25:26,319 --> 00:25:28,659 Το μόνο που ήθελα ήταν να κάνω ευτυχισμένη τη Νερέα. 363 00:25:29,098 --> 00:25:29,581 Κοίτα. 364 00:25:31,331 --> 00:25:32,404 Αυτό το περιλαίμιο... 365 00:25:33,917 --> 00:25:37,216 Έπρεπε να κυνηγάω δυο μήνες για να μπορέσω να της το αγοράσω. 366 00:25:37,571 --> 00:25:39,202 Ήταν για το γάμο μας. 367 00:25:39,583 --> 00:25:41,423 Θα την ξαναδείς. Θα το δεις. 368 00:25:43,789 --> 00:25:45,569 Εσύ; Δεν είχες κάποια σχέση; 369 00:25:46,721 --> 00:25:48,846 Σχέσεις είχα πολλές αλλά... 370 00:25:49,354 --> 00:25:51,269 ...στην ουσία δεν στέριωσα σε καμία. 371 00:25:55,355 --> 00:25:56,364 Το άκουσες αυτό; 372 00:25:59,506 --> 00:26:00,252 Πρόσεχε! 373 00:26:39,809 --> 00:26:40,860 Τι θα κάνετε; 374 00:26:42,617 --> 00:26:44,071 Θα τη διασώσουμε. 375 00:26:45,653 --> 00:26:46,350 Πώς; 376 00:26:49,471 --> 00:26:50,453 Δεν ξέρω. 377 00:26:53,167 --> 00:26:56,230 Μπορείτε να μπείτε εκεί μέσα μόνοι οι τρεις σας; 378 00:26:58,439 --> 00:27:00,799 Ο Νταρίο κι ο Πάουλο πήγαν να φέρουν ενισχύσεις. 379 00:27:01,845 --> 00:27:04,576 Έπρεπε να είχαν γυρίσει ήδη. 380 00:27:05,601 --> 00:27:07,021 Κι αν δε γυρίσουν; 381 00:27:09,130 --> 00:27:11,315 Είναι η αδελφή μου. Θα κάνω ό,τι χρειαστεί. 382 00:27:12,484 --> 00:27:14,766 Πρώτα έχασα τη γυναίκα μου και μετά την κόρη μου. 383 00:27:15,126 --> 00:27:17,631 Εκείνη είναι το μόνο που μου απομένει. 384 00:27:24,779 --> 00:27:26,063 Σάντρο, πού πας; 385 00:27:26,738 --> 00:27:27,700 Να βρω τη γυναίκα μου. 386 00:27:28,812 --> 00:27:29,826 Πρόσεχε το παιδί. 387 00:27:38,761 --> 00:27:40,874 Λυπάμαι που σε έκανα να περιμένεις. 388 00:27:41,229 --> 00:27:43,789 Μα τι γυρεύει στο πάτωμα; Σας παρακαλώ. 389 00:27:46,584 --> 00:27:47,411 Πώς σε λένε; 390 00:27:50,999 --> 00:27:54,147 Μη μου πεις ότι μουγκάθηκες; 391 00:27:56,897 --> 00:27:58,487 Γιατί με κοιτάς έτσι; 392 00:28:00,937 --> 00:28:04,093 Παρόλα όσα λέγονται, οι Ρωμαίοι δεν ήμαστε τέρατα. 393 00:28:04,467 --> 00:28:06,507 Έχουμε και συναισθήματα. 394 00:28:07,256 --> 00:28:09,709 Μου επιτρέπεις να σου πω μια ιστορία; 395 00:28:11,362 --> 00:28:11,971 Ευχαριστώ. 396 00:28:14,217 --> 00:28:16,472 Σήμερα το πρωί έλαβα ένα γράμμα από τη Ρώμη. 397 00:28:16,857 --> 00:28:18,181 Από έναν καλό φίλο. 398 00:28:18,667 --> 00:28:22,112 Μου αφηγούταν την παράσταση κάποιων ηθοποιών σε μια πλατεία. 399 00:28:22,479 --> 00:28:24,467 Ένας από αυτούς ερμήνευε έναν Ισπανό. 400 00:28:24,897 --> 00:28:26,347 Κάποιον όπως τον αδελφό σου. 401 00:28:26,797 --> 00:28:27,875 Αυτόν τον Βιριάτο. 402 00:28:28,154 --> 00:28:30,921 Το περίεργο είναι ότι ο άλλος ηθοποιός ερμήνευε εμένα. 403 00:28:31,339 --> 00:28:32,264 Ήταν μία κωμωδία. 404 00:28:32,963 --> 00:28:35,240 Ο κόσμος γελούσε. 405 00:28:35,634 --> 00:28:38,171 Ο ηθοποιός που έκανε τον Ισπανό με χτυπούσε μ' ένα ξύλινο σπαθί... 406 00:28:38,565 --> 00:28:39,695 ...ενώ με κορόιδευε. 407 00:28:40,220 --> 00:28:43,062 Κι εγώ έκλαιγα. Εκλιπαρούσα. 408 00:28:45,672 --> 00:28:47,036 Καταλαβαίνεις τι σου λέω; 409 00:28:50,563 --> 00:28:52,766 Καταλαβαίνεις ότι στη Ρώμη με κοροϊδεύουν... 410 00:28:53,122 --> 00:28:54,432 ...εξαιτίας του αδελφού σου; 411 00:28:57,087 --> 00:28:59,415 Καταλαβαίνεις ότι δε μπορώ να το ανεχτώ. 412 00:28:59,853 --> 00:29:02,425 Πρέπει να τελειώνω επιτέλους μ' αυτούς τους επαναστάτες. 413 00:29:04,158 --> 00:29:07,638 Τώρα θα σε πάνε σε μια σκηνή. Εκεί θα σε βασανίσουν. 414 00:29:08,025 --> 00:29:10,119 Δε θα σε σκοτώσουν. Αν λυποθυμήσεις... 415 00:29:10,510 --> 00:29:12,883 ...θα σε ξυπνήσουν για να συνεχίσουν να σε βασανίζουνε. 416 00:29:13,267 --> 00:29:15,205 Αν θα σταματήσουν να το κάνουν εξαρτάται μόνο από εσένα. 417 00:29:15,581 --> 00:29:17,234 Απ' το πότε θα μιλήσεις. 418 00:29:17,592 --> 00:29:19,874 Και να'σαι σίγουρη ότι στο τέλος θα το κάνεις. 419 00:29:23,491 --> 00:29:24,238 Πάρτε την. 420 00:30:06,235 --> 00:30:08,076 Φύγε θα το αναλάβω εγώ. 421 00:30:08,657 --> 00:30:09,549 Όλοι έξω. 422 00:30:19,137 --> 00:30:20,294 Πώς είσαι; 423 00:30:32,621 --> 00:30:33,987 Επιτέλους μόνοι. 424 00:30:35,852 --> 00:30:38,410 Και με όλο το χρόνο στη διάθεσή μας. 425 00:30:42,996 --> 00:30:44,493 Δε χαίρεσαι; 426 00:30:50,064 --> 00:30:52,802 Ώστε εσύ είσαι η αδελφή του Βιριάτο. 427 00:30:53,333 --> 00:30:54,105 Περίεργο. 428 00:30:55,155 --> 00:30:58,137 Έχουμε βρεθεί τόσες φορές κι ακόμα δε συστηθήκαμε. 429 00:30:58,585 --> 00:31:00,239 Ονομάζομαι Κίντο Μάρκο Κορνέλιο. 430 00:31:00,708 --> 00:31:02,622 Είμαι ο γενικός στρατηγός 431 00:31:03,545 --> 00:31:05,986 Από εμένα εξαρτιούνται οι ζωές πέντε χιλιάδων αντρών. 432 00:31:07,204 --> 00:31:08,066 Για την ακρίβεια... 433 00:31:09,165 --> 00:31:11,881 Τελευταία έχει μειωθεί αρκετά. 434 00:31:14,232 --> 00:31:16,334 Σίγουρα θα γνωρίζεις ότι χάρις στους επαναστάτες... 435 00:31:16,764 --> 00:31:17,992 ...έχασα δεκάδες άντρες. 436 00:31:25,115 --> 00:31:26,222 Ξέρεις κάτι; 437 00:31:27,224 --> 00:31:30,662 Ένας στρατηγός είναι σαν πατέρας για τους στρατιώτες του. 438 00:31:31,750 --> 00:31:35,307 Ο μπάσταρδος όμως ο αδελφός σου συνέχει με ρεζιλεύει. 439 00:31:36,496 --> 00:31:38,108 Κι αυτό δεν είναι σωστό. 440 00:31:42,095 --> 00:31:44,888 Αλλά παρόλα αυτά οφείλω ευχαριστώ στους θεούς. 441 00:31:45,414 --> 00:31:47,442 Σήμερα είναι η τυχερή μου μέρα. 442 00:31:49,225 --> 00:31:50,583 Και ξέρεις γιατί; 443 00:31:53,297 --> 00:31:56,794 Θα ξεσπάσω πάνω σου για ό,τι μου κάνει ο αδελφός σου. 444 00:31:58,027 --> 00:32:01,692 Θα φορτωθείς όλο το μίσος που νιώθω απέναντί του. 445 00:32:03,081 --> 00:32:05,596 Κι αμφιβάλω αν θα μπορέσεις να το αντέξεις. 446 00:32:17,111 --> 00:32:18,060 Μην το κάνεις! 447 00:32:23,679 --> 00:32:26,164 Θα με σκοτώσεις για να μην πάω να σώσω την αδελφή σου; 448 00:32:26,550 --> 00:32:28,377 Δε θ' αφήσω να σε σκοτώσουν οι Ρωμαίοι. 449 00:32:29,574 --> 00:32:32,009 Θα πήγαινα ακόμα και χωρίς πόδια. 450 00:32:42,952 --> 00:32:43,842 Πρέπει να πάω... 451 00:32:45,793 --> 00:32:47,630 Κι εγώ θέλω να έλθω μαζί σου! 452 00:32:48,020 --> 00:32:49,896 Αν πάμε όμως τώρα θα σκοτώσουμε μερικούς Ρωμαίους... 453 00:32:50,222 --> 00:32:52,454 ...και θα καταλήξουμε νεκροί και κομματιασμένοι. 454 00:32:52,877 --> 00:32:55,064 Και εμείς και εκείνη. 455 00:32:55,484 --> 00:32:57,103 Δε θα σώσει κανείς τη Μπάρμπαρα και ο γιος σου... 456 00:32:57,554 --> 00:33:00,567 ...δε θα 'χει ούτε μάνα ούτε πατέρα ούτε θείο. 457 00:33:01,065 --> 00:33:04,384 Σάντρο, πρέπει να περιμένουμε να γυρίσουν ο Νταρίο και ο Πάουλο. 458 00:33:06,518 --> 00:33:07,527 Κι αν δεν έρθουν; 459 00:33:08,151 --> 00:33:10,913 Αν μέχρι τη δύση δεν έχουν έρθει θα έρθω μαζί σου. 460 00:33:11,260 --> 00:33:13,838 Αν μπούμε νύχτα είναι πιο σίγουρο. 461 00:33:28,778 --> 00:33:30,819 Αν δε μας λύσουν θα δεις τι έχει να γίνει. 462 00:33:31,849 --> 00:33:33,833 Προσπάθησε να ηρεμήσεις. Δεν ξέρουμε ποιοι είναι. 463 00:33:34,207 --> 00:33:35,518 Ληστές είναι. Τι άλλο θες να 'ναι οι αχρείοι; 464 00:33:36,325 --> 00:33:39,221 ’σε εμένα να προσπαθήσω να φτάσω σε κάποια συμφωνία. 465 00:33:39,524 --> 00:33:41,741 Ναι φυσικά. Θα τους πείσεις να ενωθούν μαζί μας. 466 00:33:42,210 --> 00:33:42,991 'Έχεις καμιά καλύτερη ιδέα; 467 00:33:43,520 --> 00:33:45,566 Φυσικά. Να τους αντιμετωπίσουμε. 468 00:33:46,092 --> 00:33:47,964 Πώς; Με τις κλωτσιές; 469 00:33:48,466 --> 00:33:49,728 Ή με κουτουλιές; 470 00:33:50,137 --> 00:33:52,352 Όπως να 'ναι πάντως δεν πρόκειται ν' αφήσω να με σκοτώσουνε. 471 00:33:52,693 --> 00:33:54,100 Είναι το μόνο στο οποίο συμφωνούμε. 472 00:33:57,422 --> 00:33:58,956 Ο αρχηγός μας θέλει να σας δει. 473 00:34:03,573 --> 00:34:05,788 Ελπίζω να δείξετε καλή συμπεριφορά. 474 00:34:08,093 --> 00:34:10,176 Θα πάτε να την πάρετε; 475 00:34:10,669 --> 00:34:11,294 Ναι. 476 00:34:12,835 --> 00:34:15,987 Κι ο Νταρίο και ο Πάουλο; Και οι ενισχύσεις; 477 00:34:16,534 --> 00:34:18,284 Η Μπάρμπαρα δε μπορεί να περιμένει περισσότερο. 478 00:34:23,171 --> 00:34:25,383 Υποσχέσου μου ότι θα σε ξαναδώ. 479 00:34:47,182 --> 00:34:50,114 Μη μου το υπόσχεσαι αλλά κάντο. 480 00:35:05,536 --> 00:35:06,877 Πού ήσουν; 481 00:35:07,350 --> 00:35:08,946 Ήμουν ανήσυχος όλη μέρα. 482 00:35:09,395 --> 00:35:10,865 Δεν ήσασταν ο μόνος. 483 00:35:11,547 --> 00:35:14,012 Φυσικά. Φυσικά και όχι. 484 00:35:14,382 --> 00:35:16,379 Θα σας πείραζε να μας αφήσετε λίγο μόνους; 485 00:35:16,831 --> 00:35:19,648 Θα ήθελα να μιλήσω κατ ιδίαν με την αρραβωνιαστικιά μου. 486 00:35:34,292 --> 00:35:35,394 Πού ήσουν; 487 00:35:35,997 --> 00:35:38,806 Οι Ρωμαίοι αιχμαλώτισαν τη Μπάρμπαρα τη γυναίκα του σιδερά. 488 00:35:39,201 --> 00:35:40,132 Πήγα να βρω το γιο της. 489 00:35:40,586 --> 00:35:42,364 Και νομίζεις ότι είναι λόγος για να λείπεις όλη μέρα; 490 00:35:42,764 --> 00:35:44,309 Γνωρίζω αυτή την οικογένεια απ' όταν ήμουν παιδί. 491 00:35:44,714 --> 00:35:47,326 Δεν είναι εκείνη η οικογένειά σου. Η οικογένειά σου είναι εδώ. 492 00:35:47,679 --> 00:35:48,449 Κατάλαβες; 493 00:35:49,457 --> 00:35:51,582 ’σε που δε θέλω να βλέπεις αυτούς τους ανθρώπους. 494 00:35:51,987 --> 00:35:53,475 Τώρα θα γίνεις η σύζυγός μου. 495 00:35:53,846 --> 00:35:56,295 Και θα πρέπει να διαλέγεις καλά τις παρέες σου. 496 00:35:56,812 --> 00:35:59,103 Δεν θα σε παντρευτώ. 497 00:35:59,871 --> 00:36:00,522 Τι είπες; 498 00:36:01,818 --> 00:36:02,897 Αυτό που άκουσες. 499 00:36:03,563 --> 00:36:05,711 Βρες άλλη να την εντυπωσιάζουν τα πλούτη σου. 500 00:36:06,081 --> 00:36:07,685 -Ελένα, σε παρακαλώ! -Μη μ' αγγίζεις! 501 00:36:08,067 --> 00:36:10,420 Μα δεν καταλαβαίνεις ότι απλά ανησυχώ για εσένα; 502 00:36:10,731 --> 00:36:12,522 Η γυναίκα του σιδερά είναι η αδελφή του επαναστάτη. 503 00:36:12,899 --> 00:36:15,138 -Όλο το χωριό το ξέρει! -Και τι μ' ενδιαφέρει; 504 00:36:15,503 --> 00:36:17,092 Δε θα τη βοηθήσω γι' αυτό; 505 00:36:17,460 --> 00:36:18,385 Μα δεν καταλαβαίνεις; 506 00:36:18,790 --> 00:36:20,894 Όλοι όσοι βοηθάνε τους επαναστάτες είναι νεκροί! 507 00:36:21,269 --> 00:36:22,940 Το έχω δει σε όλα τα χωριά. 508 00:36:23,281 --> 00:36:25,590 Όποιος σηκώνει σπαθί ενάντια στη Ρώμη πεθαίνει αργά ή γρήγορα! 509 00:36:25,949 --> 00:36:27,633 Αυτό είναι το μέλλον που θες; 510 00:36:44,742 --> 00:36:46,023 Πού είναι ο γιος σου; 511 00:36:48,812 --> 00:36:50,638 Εστέρ άφησέ μας μόνους. 512 00:36:51,788 --> 00:36:54,194 Όχι. Ό,τι έχω να πω επηρεάζει και τους δυο σας. 513 00:36:56,331 --> 00:36:58,268 Ξέρω ότι ο γιος σας είναι ένας απ' τους επαναστάτες... 514 00:36:58,673 --> 00:37:00,015 ...και ότι είναι με τον Βιριάτο. 515 00:37:00,608 --> 00:37:03,695 -Με τον Βιριάτο; -Δεν το ήξερες; Μα φυσικά... 516 00:37:04,129 --> 00:37:06,738 Εσύ θα φαντάστηκες ότι ο γιος σου θα 'ταν ο αρχηγός τους. 517 00:37:07,193 --> 00:37:10,033 Ε λοιπόν όχι. Ο γιος σου ο ευγενής... 518 00:37:10,403 --> 00:37:11,874 ...εκτελείς τις εντολές ενός γιδοβοσκού. 519 00:37:12,243 --> 00:37:13,921 Ο γιος μου δεν εκτελεί τις εντολές κανενός γιατί δεν είναι... 520 00:37:14,271 --> 00:37:15,056 ...κανένας επαναστάτης. 521 00:37:15,522 --> 00:37:17,719 Εκείνος μας εξαπάτησε με τις στάμνες και το ξέρεις. 522 00:37:19,578 --> 00:37:23,046 Αν το πω στους Ρωμαίους θα τον σταυρώσουν. 523 00:37:23,779 --> 00:37:25,678 Κι αυτόν κι εσάς. 524 00:37:26,383 --> 00:37:28,599 Τι είναι αυτό που θες, Τεοδόρο; 525 00:37:29,736 --> 00:37:31,844 Να εγκαταλείψεις την ηγετική σου θέση στο συμβούλιο... 526 00:37:32,214 --> 00:37:34,384 ...και να την παραχωρήσεις σ' εμένα. 527 00:37:42,124 --> 00:37:45,400 Ώστε έρχεστε απ' το Κάουρα. 528 00:37:46,355 --> 00:37:48,491 Πώς είναι τα πράματα εκεί; 529 00:37:48,914 --> 00:37:50,489 Η κατάσταση είναι δύσκολη. 530 00:37:51,003 --> 00:37:52,812 Η Ρώμη έχει σκλαβώσει για τα καλά το χωριό μας. 531 00:37:54,549 --> 00:37:56,949 Τα αδέλφια μας απ' το Κάουρα ζουν με τους στρατιώτες... 532 00:37:57,296 --> 00:37:59,120 ...και δε μπορούν ούτε να πουν ούτε να κάνουν τίποτα... 533 00:37:59,541 --> 00:38:01,814 ...χωρίς την άδεια του πραίτορα. Γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ. 534 00:38:02,552 --> 00:38:03,636 Ψάχνουμε για ενισχύσεις... 535 00:38:04,023 --> 00:38:05,703 ...ώστε να πολεμήσουμε ενάντια στη Ρώμη. 536 00:38:06,172 --> 00:38:09,014 Και τι ακριβώς είστε εσείς; Δύο τρελοί; 537 00:38:09,478 --> 00:38:11,042 Εκπροσωπούμε τον Βιριάτο. Τον αρχηγό μας. 538 00:38:17,495 --> 00:38:19,585 Ναι, έχω ακούσει να μιλάνε γι' αυτόν. 539 00:38:20,053 --> 00:38:21,018 ’κουσα ότι πέθανε. 540 00:38:21,516 --> 00:38:23,430 Αυτό θέλουν οι Ρωμαίοι να πιστεύει ο κόσμος. 541 00:38:23,780 --> 00:38:26,079 Σας διαβεβαιώ όμως ότι θα καθαρίσει πολλούς πριν γίνει αυτό. 542 00:38:27,776 --> 00:38:29,600 -Λύστε τους. -Ευχαριστούμε. 543 00:38:32,798 --> 00:38:34,300 Συγγνώμη για την ταλαιπωρία. 544 00:38:34,798 --> 00:38:36,355 Τη σήμερον ημέρα πρέπει να φυλάγεται κανείς. 545 00:38:36,778 --> 00:38:38,115 Κανένα πρόβλημα. Το καταλαβαίνουμε. 546 00:38:38,577 --> 00:38:41,191 Και στο δικό μας χωριό επιτέθηκαν τα στρατεύματα του Γάλβα. 547 00:38:43,768 --> 00:38:47,186 Οι περισσότεροι από τους άντρες βρισκόμασταν έξω για κυνήγι. 548 00:38:47,655 --> 00:38:49,837 Σκότωσαν πολλές γυναίκες και παιδιά. 549 00:38:50,320 --> 00:38:52,828 -Κι άλλους τους πήραν. -Τώρα μπορείτε να εκδικηθείτε. 550 00:38:53,206 --> 00:38:54,530 Ο Βιριάτο είναι ένας καλός αρχηγός. 551 00:38:54,928 --> 00:38:57,229 Μ' εκείνον αρχηγό μπορούσαμε να σταματήσουμε τη Ρώμη. 552 00:38:57,650 --> 00:38:59,312 Εμείς απλά προσπαθούμε να επιβιώσουμε. 553 00:39:00,056 --> 00:39:01,886 Μισούμε τους Ρωμαίους... 554 00:39:02,381 --> 00:39:03,478 ...αλλά τους φοβόμαστε κιόλας. 555 00:39:04,100 --> 00:39:05,328 Και τι θα κάνετε τότε; 556 00:39:05,765 --> 00:39:07,374 Θα κρύβεστε στα δάση σαν σκιουράκια; 557 00:39:07,755 --> 00:39:09,232 Οι Ρωμαίοι θέλουν να κλέψουν τις γυναίκες μας... 558 00:39:09,576 --> 00:39:10,778 ...τη γη μας, τα σπίτια μας! 559 00:39:11,226 --> 00:39:13,072 Με τη βοήθεια όμως όλων θα τους νικήσουμε! 560 00:39:13,507 --> 00:39:14,974 Για την ώρα είμαστε μόνο πέντε και παρόλα αυτά... 561 00:39:15,428 --> 00:39:16,536 ...τους κάνουμε πολύ κακό. 562 00:39:16,986 --> 00:39:18,313 Πέντε εναντίων εκατοντάδων; 563 00:39:18,758 --> 00:39:20,404 Θα γίνουμε περισσότεροι αν ενωθείτε μαζί μας. 564 00:39:20,809 --> 00:39:23,025 Ο αγώνας σας δεν έχει κανένα νόημα μα δεν το καταλαβαίνετε; 565 00:39:23,376 --> 00:39:25,604 Εγώ είμαι υπεύθυνος για όλον αυτόν τον κόσμο. 566 00:39:26,038 --> 00:39:28,383 Και δεν πρόκειται να τους στείλω σε βέβαιο θάνατο. 567 00:39:34,168 --> 00:39:35,339 Μα τι συμβαίνει; 568 00:39:36,732 --> 00:39:38,695 Τίποτα, αφέντισσα. Ξεκουραστείτε. 569 00:39:39,171 --> 00:39:40,567 Τι είναι αυτές οι φωνές; 570 00:39:41,024 --> 00:39:42,877 Μοιάζεις λες και σφάζουν ζώο. 571 00:39:43,315 --> 00:39:44,862 Είναι μια αιχμάλωτη Ισπανίδα. 572 00:39:45,376 --> 00:39:46,951 Τότε θα πρέπει αν έκανε ό,τι χειρότερο... 573 00:39:47,307 --> 00:39:49,604 ...για να τιμωρείτε τόσο βάναυσα. 574 00:39:50,052 --> 00:39:52,492 Είναι η αδελφή του αρχηγού των επαναστατών, του Βιριάτο. 575 00:39:54,381 --> 00:39:55,678 Ο Μάρκο προσπαθεί να την κάνει να μιλήσει. 576 00:39:56,109 --> 00:39:58,625 Δε θα τα καταφέρει. Πρώτα θα πεθάνει. 577 00:39:59,186 --> 00:40:00,618 Μην είσαι αφελής. 578 00:40:01,273 --> 00:40:03,331 Καλά θα κάνει να μιλήσει το συντομότερο. 579 00:40:03,803 --> 00:40:06,220 Για το καλό της και το καλό μου. 580 00:40:08,304 --> 00:40:11,019 Δε θέλω να χάσω τον ύπνο μου. 581 00:40:24,684 --> 00:40:26,885 Πολύ επίμονοι αυτοί οι Ισπανοί. 582 00:40:30,181 --> 00:40:32,345 Ακόμα δεν τελείωσα μαζί της, κύριε. 583 00:40:40,017 --> 00:40:42,508 Θες να μάθεις τι θα κάνω με αυτό; 584 00:40:43,321 --> 00:40:47,552 Αφού δε θέλεις να μιλήσεις τι την χρειάζεσαι τη γλώσσα; 585 00:40:52,385 --> 00:40:53,770 Τι; Δε σ' άκουσα. 586 00:41:03,433 --> 00:41:06,000 Είσαι η αδελφή του Βιριάτο, σωστά; 587 00:41:11,953 --> 00:41:14,630 Γνωρίζεις τους υπόλοιπους άντρες του; 588 00:41:20,639 --> 00:41:24,505 Σε ρώτησα αν γνωρίζεις τους υπόλοιπους άντρες του. 589 00:41:24,989 --> 00:41:27,887 Μάρκο, γιατί δεν της δείχνεις τι μπορείς να κάνεις μ' αυτό; 590 00:41:31,044 --> 00:41:32,146 Όχι! 591 00:41:42,707 --> 00:41:44,184 Ξέρω μόνο μερικούς. 592 00:41:46,229 --> 00:41:47,975 Πόσοι άντρες είναι συνολικά; 593 00:41:50,411 --> 00:41:51,161 Δεν ξέρω... 594 00:41:51,889 --> 00:41:52,919 Όχι! 595 00:41:54,893 --> 00:41:58,028 Και πού κρύβονται; Πού είναι η κρυψώνα τους; 596 00:41:58,516 --> 00:41:59,452 Δεν ξέρω... 597 00:42:00,415 --> 00:42:02,182 -Το ξέρεις. -Δεν ξέρω. 598 00:42:09,130 --> 00:42:10,814 Κάπου στο βουνό... 599 00:42:14,541 --> 00:42:17,491 ...αλλά εγώ δεν πήγα ποτέ εκεί. 600 00:42:19,444 --> 00:42:21,842 Ήθελαν να με προστατεύσουν. 601 00:42:25,584 --> 00:42:27,690 Μη νιώθεις άσχημα που τους πρόδωσες. 602 00:42:28,274 --> 00:42:30,620 Τίποτα απ' όσα μου είπες δε μου χρησιμεύει. 603 00:42:31,918 --> 00:42:32,885 Εσύ όμως ναι. 604 00:42:33,832 --> 00:42:37,048 Οι κραυγές σου αντηχούν σε όλη την κοιλάδα. 605 00:42:37,546 --> 00:42:40,284 Ο αδελφός σου θα έρθει να σε βρει αργά ή γρήγορα. 606 00:42:40,697 --> 00:42:42,664 Κι όταν έρθει θα τον περιμένουμε. 607 00:42:43,131 --> 00:42:45,261 Για να τον σκοτώσουμε. Κι αυτόν... 608 00:42:46,362 --> 00:42:47,375 ...κι όλους τους δικούς του. 609 00:42:49,479 --> 00:42:51,835 Σύντομα θα συναντηθείτε στον κάτω κόσμο. 610 00:42:58,566 --> 00:43:01,199 Τα πέρασα πολύ καλά μαζί σου, Ισπανίδα. 611 00:43:13,761 --> 00:43:16,300 Πιστεύεις ότι υπάρχει άλλη ζωή μετά απ' αυτή; 612 00:43:16,819 --> 00:43:17,603 Ποιος ξέρει; 613 00:43:18,145 --> 00:43:20,935 Όπως και να 'χει σύντομα θα το μάθουμε. 614 00:43:21,389 --> 00:43:23,761 Εσύ πάντα ήσουν πιο έξυπνος από εμένα. 615 00:43:24,197 --> 00:43:26,273 Δεν έχεις κανέναν άλλον τρόπο εκτός του να μπούμε εκεί μέσα... 616 00:43:26,620 --> 00:43:28,960 ...σαν τους τρελούς κόβοντας κεφάλια; 617 00:43:47,912 --> 00:43:48,753 Τι; 618 00:43:51,769 --> 00:43:53,671 Με τη βοήθεια του πραίτορα Γάλβα... 619 00:43:54,035 --> 00:43:58,051 ...τελικά καταφέραμε να ξεσκεπάσουμε την ταυτότητα του λίντερ των επαναστατών. 620 00:43:58,304 --> 00:43:59,818 Είναι κάποιος απ' αυτό το χωριό. 621 00:44:00,860 --> 00:44:02,703 Κάποιος πολύ γνωστός σε όλους εμάς. 622 00:44:03,937 --> 00:44:05,781 -Ο Βιριάτο. -Ο Βιριάτο ο βοσκός; 623 00:44:06,852 --> 00:44:08,475 Γι' αυτό ζητώ απ' αυτό το συμβούλιο... 624 00:44:08,932 --> 00:44:11,330 ...να αφορίσει τον Βιριάτο και όποιον είναι στο πλάι του! 625 00:44:12,711 --> 00:44:16,497 Και να κυνηγηθεί τόσο από εμάς όσο και από τους Ρωμαίους! 626 00:44:17,657 --> 00:44:21,212 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να διατηρήσουμε την ειρήνη με τη Ρώμη. 627 00:44:21,665 --> 00:44:22,847 Ναι! Συμφωνούμε! 628 00:44:26,187 --> 00:44:29,978 Νομίζω ότι ο Θέσαρο έχει επίσης κάτι σημαντικό να σας πει. 629 00:44:35,703 --> 00:44:39,341 Συγχωρέστε με που οι λέξεις μου βγαίνουν με δυσκολία. 630 00:44:41,355 --> 00:44:44,503 Αυτό που έχω όμως να σας πω γεμίζει θλίψη την καρδιά μου. 631 00:44:47,044 --> 00:44:48,901 Ο γιος μου ο Νταρίο... 632 00:44:49,947 --> 00:44:52,432 ...τον οποίο όλοι γνωρίζετε... 633 00:44:53,396 --> 00:44:56,407 ...είναι επίσης ένας από τους επαναστάτες. 634 00:44:57,061 --> 00:44:59,110 Εκείνος ήταν που δηλητηρίασε τις στάμνες... 635 00:44:59,557 --> 00:45:01,075 ...και μας έβαλε όλους σε κίνδυνο. 636 00:45:01,668 --> 00:45:05,861 Γι' αυτό θέλω δημοσίως ν' αρνηθώ την πατρότητα....... 637 00:45:06,422 --> 00:45:08,310 Ορκίζομαι ενώπιον των θεών... 638 00:45:08,828 --> 00:45:12,296 ...ότι δεν έχω πια γιο! 639 00:45:12,714 --> 00:45:15,626 Δεν θα τον ξαναδεχτώ σπίτι μου και δε θα πάρει τ' όνομά μου. 640 00:45:16,032 --> 00:45:18,030 Δε θα έχει το λόγο μου. 641 00:45:18,685 --> 00:45:21,773 Και απαιτώ όλοι σας να κάνετε το ίδιο... 642 00:45:22,168 --> 00:45:24,163 ...με όποιον αντισταθεί στη Ρώμη! 643 00:45:24,658 --> 00:45:28,266 Είτε είναι σύζυγοι, αδέλφια, παιδιά! 644 00:45:29,389 --> 00:45:33,653 Αυτό είναι το μόνο που μπορεί να ανακτήσει την ειρήνη στο χωριό μας. 645 00:45:39,704 --> 00:45:40,940 Ναι, είναι ο μόνος τρόπος. 646 00:45:55,038 --> 00:45:56,130 Όχι! 647 00:45:58,421 --> 00:46:00,627 Είναι ο πατέρας ενός προδότη! 648 00:46:01,109 --> 00:46:02,841 Να αντικατασταθεί. 649 00:46:03,687 --> 00:46:05,983 Απαιτώ να αντικατασταθεί! 650 00:46:32,453 --> 00:46:33,301 Τι έγινε; 651 00:46:36,058 --> 00:46:36,889 Αρόν! 652 00:46:44,815 --> 00:46:46,046 Είναι ο ξάδελφός μου. 653 00:46:50,457 --> 00:46:52,133 Βλέπω έχετε οργανωθεί καλά. 654 00:46:52,694 --> 00:46:54,545 Επιβιώνουμε όσο μπορούμε. 655 00:46:55,189 --> 00:46:55,796 -Πόσοι είστε; -Γύρω στους εξήντα. 656 00:46:57,189 --> 00:46:58,392 ’ντρες γυναίκες. 657 00:46:58,906 --> 00:47:00,758 Είμαστε οι μόνοι που μπορέσαμε να φύγουμε. 658 00:47:01,139 --> 00:47:02,380 Και τα παιδιά; 659 00:47:02,806 --> 00:47:05,174 Τα λίγα που επιβίωσαν τα πήραν για σκλάβους. 660 00:47:06,760 --> 00:47:08,670 -Κι ο αρχηγός σας; -Σκοτώθηκε. 661 00:47:09,607 --> 00:47:11,359 Τώρα αρχηγός μας έγινε ο Ορίσος. 662 00:47:11,831 --> 00:47:13,069 Ο ιερέας; 663 00:47:13,651 --> 00:47:14,912 -Τον ξέρεις; -Ναι. 664 00:47:15,372 --> 00:47:16,602 Είναι ένας άνθρωπος πολύ προληπτικός. 665 00:47:18,004 --> 00:47:20,741 Δε συμφωνούμε όλοι με τον τρόπο που λειτουργεί. 666 00:47:21,146 --> 00:47:23,405 Έφτασε να κάνει μέχρι και ανθρώπινες θυσίες. 667 00:47:23,833 --> 00:47:25,769 Όλοι φοβούνται να του φέρουν αντίρρηση. 668 00:47:27,438 --> 00:47:28,856 Πήγαινέ μας σ' αυτόν. 669 00:47:31,663 --> 00:47:33,139 Δεν ξέρω αν είναι καλή ιδέα. Ξέρεις πώς είναι. 670 00:47:33,744 --> 00:47:35,845 Πρέπει τουλάχιστον να προσπαθήσουμε. 671 00:47:37,565 --> 00:47:39,334 Εντάξει. Ελάτε. 672 00:47:54,813 --> 00:47:56,593 Οι θεοί μίλησαν ξεκάθαρα! 673 00:47:57,293 --> 00:47:59,837 Οι οιωνοί δεν είναι καλοί για τον Βιριάτο! 674 00:48:00,679 --> 00:48:03,229 Ο θάνατος του ηγέτη σας βρίσκεται κοντά. 675 00:48:03,714 --> 00:48:06,566 Όσοι βρίσκονται πλάι του θα ζήσουν πόνο, θάνατο... 676 00:48:07,801 --> 00:48:09,749 -Για ρωτήστε ξανά. -Πάουλο, τι κάνεις; 677 00:48:10,112 --> 00:48:12,120 Πώς τολμάς να δείχνεις τόση ασέβεια! 678 00:48:12,748 --> 00:48:14,603 Οι θεοί δεν κάνουν λάθος! 679 00:48:15,426 --> 00:48:16,833 -Μήπως το αμφισβητείς; -Ναι! 680 00:48:17,176 --> 00:48:19,049 -’φησε να μιλήσω! -Και ξέρετε γιατί; 681 00:48:19,408 --> 00:48:22,434 Γιατί οι θεοί δεν υπολογίζουν ότι μπορούμε ν' αλλάξουμε τη μοίρα μας. 682 00:48:22,807 --> 00:48:25,526 Η Ρώμη σκότωσε τ' αδέλφια, τις γυναίκες σας, τα παιδιά σας! 683 00:48:25,861 --> 00:48:27,548 Και τι έκαναν οι θεοί; Τίποτα. 684 00:48:27,904 --> 00:48:29,652 Αν ενώσουμε τις δυνάμεις μας θα 'χουμε μια ευκαιρία... 685 00:48:30,050 --> 00:48:31,338 ...να πάρουμε πίσω ό,τι μας ανήκει! 686 00:48:31,793 --> 00:48:34,145 Έχουμε πόλεμο και μόνο ένας τρόπος υπάρχει να νικήσουμε. 687 00:48:34,512 --> 00:48:35,758 Ν' αγωνιστούμε μαζί. 688 00:48:38,596 --> 00:48:39,761 Έχεις θράσσος. 689 00:48:41,000 --> 00:48:43,847 Τα λόγια σου όμως ήταν πειστικά. Έχεις δίκιο. 690 00:48:44,512 --> 00:48:47,385 Το χωριό μου υπέστη τις επιθέσεις της Ρώμης. 691 00:48:47,751 --> 00:48:49,389 Και διψάει για εκδίκηση. 692 00:48:50,720 --> 00:48:53,765 -Εντάξει! Θα πολεμήσουμε! -Θα πολεμήσουμε! 693 00:48:54,351 --> 00:48:56,859 Εμείς όμως είμαστε περισσότεροι από εξήντα άντρες και γυναίκες... 694 00:48:57,255 --> 00:48:59,605 ...ενώ εσείς μόνο πέντε με αρχηγό έναν βοσκό. 695 00:49:00,061 --> 00:49:02,350 Εσείς είστε που πρέπει να ενωθείτε με το χωριό μου. 696 00:49:02,693 --> 00:49:04,195 Να βρίσκεστε υπό τις διαταγές μου. 697 00:49:04,552 --> 00:49:06,133 Είναι η τελευταία μου προσφορά. 698 00:49:06,569 --> 00:49:08,440 Ή εγώ θα διατάζω ή πηγαίνετε από 'κεί που 'ρθατε. 699 00:49:22,593 --> 00:49:24,577 Νομίζεις ότι θα λειτουργήσει; 700 00:49:25,064 --> 00:49:27,450 Δεν ξέρω αλλά δεν έχουμε άλλη επιλογή. 701 00:49:27,929 --> 00:49:29,537 Εμένα δε μου φαίνεται καλή ιδέα. 702 00:49:30,441 --> 00:49:30,945 Πάμε. 703 00:49:31,767 --> 00:49:33,770 Να 'σαι καλό παιδί όσο λείπουμε. 704 00:49:34,233 --> 00:49:36,405 Φεύγεις; Γιατί; 705 00:49:39,474 --> 00:49:41,149 Πάμε να βρούμε τη μητέρα σου. 706 00:49:42,388 --> 00:49:45,270 Και σταμάτα ν' ανησυχείς. Σύντομα θα 'μαστε πάλι οι τρεις μας. 707 00:49:46,163 --> 00:49:48,292 Πήραν τη μαμά εξαιτίας μου, μπαμπά. 708 00:49:50,288 --> 00:49:52,082 Τι λες, γιε μου; 709 00:49:53,539 --> 00:49:54,802 Μη λες ανοησίες. 710 00:49:55,479 --> 00:49:57,239 Ναι. Πήραν τη μαμά εξαιτίας μου. 711 00:49:58,475 --> 00:50:01,883 Αγόρασα το γεράκι μ' ένα δαχτυλίδι που βρήκα στο σιδεράδικο. 712 00:50:02,356 --> 00:50:04,493 Γι' αυτό την πήραν. 713 00:50:06,766 --> 00:50:10,091 Τίρσο, γιε μου. Το δαχτυλίδι που βρήκες... 714 00:50:10,747 --> 00:50:12,057 ...ήταν των Ρωμαίων; 715 00:50:12,606 --> 00:50:14,912 Είπε ο Ρωμαίος ότι το είχαν κλέψει. 716 00:50:15,402 --> 00:50:18,329 Είσαι σίγουρος; Αυτό είναι πολύ σοβαρό. 717 00:50:23,471 --> 00:50:25,100 Πάψε να έχεις ενοχές. 718 00:50:25,495 --> 00:50:28,696 Εσύ δεν έκανες τίποτα κακό, εντάξει; 719 00:50:30,113 --> 00:50:31,744 ’λλος είναι που το έκανε. 720 00:50:35,385 --> 00:50:36,883 Θα σε σκοτώσω, καταραμένε! 721 00:50:37,434 --> 00:50:38,681 Γιατί; Τι σου έκανα; 722 00:50:39,166 --> 00:50:41,845 Τι μου έκανες; Εσύ φταις για τη γυναίκα μου! 723 00:50:45,139 --> 00:50:47,074 Σάντρο, δε μπορεί ν' αναπνεύσει! 724 00:50:48,364 --> 00:50:50,944 Αν είναι να σκοτώσεις τον αδελφό σου πες μου τουλάχιστον το λόγο! 725 00:50:51,318 --> 00:50:53,815 Εξαιτίας αυτού του γουρουνιού οι Ρωμαίοι πήραν τη γυναίκα μου! 726 00:50:54,185 --> 00:50:55,596 Για τους θεούς, βρε Σάντρο! Είμαι ο αδελφός σου! 727 00:50:56,032 --> 00:50:56,968 Δεν έχω αδελφό! 728 00:50:57,242 --> 00:51:00,034 Είσαι ένας προδότης! Έκλεψες τα κοσμήματα των Ρωμαίων! 729 00:51:00,411 --> 00:51:01,282 Αυτό είναι ψέμα... 730 00:51:01,952 --> 00:51:03,425 Ο Τίρσο βρήκε το δαχτυλίδι στο σιδεράδικο... 731 00:51:03,797 --> 00:51:05,081 ...και μ' αυτό αγόρασε το γεράκι! 732 00:51:05,454 --> 00:51:07,701 Γι' αυτό πήραν τη Μπάρμπαρα! 733 00:51:09,054 --> 00:51:11,053 -Είναι αλήθεια; -Όχι, δεν είναι αλήθεια... 734 00:51:11,446 --> 00:51:13,430 Τα κοσμήματα τα έκλεψε ο λεγεωνάριος που το έσκασε. 735 00:51:13,740 --> 00:51:15,191 Πώς να το 'κανα εγώ αυτό; 736 00:51:15,659 --> 00:51:17,447 Έχεις κάνει χειρότερα! 737 00:51:17,996 --> 00:51:20,274 Θα μιλήσουμε γι' αυτό όταν γυρίσουμε! 738 00:51:20,618 --> 00:51:22,631 Πρέπει να πάμε να φέρουμε τη Μπάρμπαρα! 739 00:51:23,098 --> 00:51:24,588 Σάντρο... πάμε. 740 00:51:28,154 --> 00:51:31,382 Ο Βιριάτο κι εγώ πάμε να βρούμε τη μητέρα σου. 741 00:51:35,050 --> 00:51:36,984 ’κουσέ με, γιε μου. Είναι σοβαρό. 742 00:51:37,985 --> 00:51:39,906 Μην εμπιστεύεσαι τον θείο σου τον Έκτωρ. 743 00:51:40,400 --> 00:51:40,904 Γιατί; 744 00:51:41,414 --> 00:51:43,349 Αυτό δεν έχει σημασία τώρα. Εσύ κάνε μου τη χάρη. 745 00:51:43,759 --> 00:51:44,506 ’κουσέ με. 746 00:51:44,971 --> 00:51:46,473 Στο εξής οι μόνοι που μπορείς να εμπιστεύεσαι... 747 00:51:46,813 --> 00:51:49,803 ...είναι ο θείος σου ο Βιριάτο κι εγώ. Το κατάλαβες; 748 00:52:29,527 --> 00:52:30,882 Φάε κάτι. 749 00:52:31,818 --> 00:52:35,868 Το ξέρεις ότι αυτό είναι απλά ένα διάλειμμα. Θα γυρίσουν. 750 00:52:37,937 --> 00:52:41,433 Αν πραγματικά ξέρεις κάτι θα πρέπει να το πεις. 751 00:52:45,256 --> 00:52:46,911 Το έκανα ήδη. 752 00:52:51,000 --> 00:52:53,744 Κανείς δε θα το άντεχε. 753 00:53:00,954 --> 00:53:02,248 Ποια είσαι; 754 00:53:03,955 --> 00:53:05,214 Η Νερέα. 755 00:53:08,774 --> 00:53:10,320 Ο Πάουλο... 756 00:53:11,256 --> 00:53:14,459 Ο άντρας μου λέει ότι δεν σταματάει να μιλάει για σένα. 757 00:53:27,596 --> 00:53:30,281 Θα γυρίσουν για να μας σώσουν. 758 00:53:31,270 --> 00:53:33,570 Και θα τους σκοτώσουν. 759 00:53:41,510 --> 00:53:43,847 Μπορείς να μου βρεις ένα μαχαίρι; 760 00:53:44,348 --> 00:53:45,125 Ένα μαχαίρι; 761 00:53:46,576 --> 00:53:47,824 Νομίζω πως ναι. 762 00:53:49,103 --> 00:53:50,741 Για τι το θες όμως; 763 00:53:56,124 --> 00:53:57,826 Σε παρακαλώ... 764 00:54:05,272 --> 00:54:06,610 Σε παρακαλώ. 765 00:54:15,082 --> 00:54:16,566 Είναι αλήθεια αυτό που μου είπε ο Αλέχο; 766 00:54:19,088 --> 00:54:20,199 Ναι. Δε θα τον παντρευτώ. 767 00:54:20,649 --> 00:54:22,373 Ποια νομίζεις πως είσαι για να λες κάτι τέτοιο; 768 00:54:22,731 --> 00:54:24,728 Δε μπορείς ν' αποφασίσεις εσύ με ποιον θα παντρευτείς! 769 00:54:25,136 --> 00:54:26,212 Και τι θα κάνετε, πατέρα; 770 00:54:26,793 --> 00:54:29,067 Θα μου βάλετε το μαχαίρι στο λαιμό; 771 00:54:40,283 --> 00:54:41,300 Λυπάμαι... 772 00:54:43,673 --> 00:54:46,418 Είναι αλήθεια. Δε μπορώ να σε υποχρεώσω. 773 00:54:47,106 --> 00:54:50,689 Τι είδους πατέρας θα ήμουν αν το έκανα... 774 00:54:53,084 --> 00:54:55,341 -Καταστραφήκαμε. -Τι; 775 00:54:56,738 --> 00:54:59,588 Οι τελευταίες επενδύσεις δε βγήκαν όπως το περίμενα. 776 00:55:00,483 --> 00:55:03,313 Και μετά τη συνάντησή σου με τον Βιριάτο... 777 00:55:03,783 --> 00:55:06,425 ...έπρεπε να δώσω τα υπόλοιπα στον Γάλβα... 778 00:55:06,815 --> 00:55:09,580 ...για να σου σώσω τη ζωή... 779 00:55:10,056 --> 00:55:14,079 Η προίκα που μας προσφέρει ο Αλέχο είναι πολύ γενναιόδωρη. 780 00:55:15,519 --> 00:55:17,638 Ο γάμος σου μ' εκείνον είναι η μόνη ελπίδα... 781 00:55:18,075 --> 00:55:20,634 ...για να μην τα χάσουμε όλα. 782 00:55:33,584 --> 00:55:34,410 Τι κάνεις εκεί; 783 00:55:36,033 --> 00:55:38,311 Μάζευα το δωμάτιό σας, αφέντισσα. 784 00:55:38,842 --> 00:55:39,871 Τι κρύβεις; 785 00:55:43,958 --> 00:55:44,863 Τι 'ναι αυτό; 786 00:55:46,079 --> 00:55:47,755 Τι το θες αυτό; 787 00:55:50,813 --> 00:55:52,098 Μίλα! 788 00:55:54,786 --> 00:55:56,982 Δε θα σε τιμωρήσω. 789 00:55:57,498 --> 00:56:00,612 Σου είπα ότι μπορείς να μ' εμπιστεύεσαι. 790 00:56:04,364 --> 00:56:06,955 Μου το ζήτησε η αιχμάλωτη. 791 00:56:26,345 --> 00:56:27,036 Πάρε. 792 00:56:28,093 --> 00:56:30,385 Θα σε ανακουφίσει απ' τον πόνο. 793 00:56:32,897 --> 00:56:35,473 Αν ήθελα το θάνατό σου απλά θα έδινα την εντολή. 794 00:56:50,253 --> 00:56:53,701 Ώστε εσύ είσαι η αδελφή του Βιριάτο. 795 00:56:55,081 --> 00:56:59,038 Ηρέμησε. Εγώ δε θέλω το θάνατό σου. 796 00:57:00,763 --> 00:57:03,675 Θέλω απλά να μου μιλήσεις για εκείνον. 797 00:57:04,233 --> 00:57:06,153 Είναι αλήθεια ότι ήταν βοσκός; 798 00:57:07,495 --> 00:57:10,536 Εσείς τον μετατρέψατε σ' αυτό που είναι τώρα. 799 00:57:13,411 --> 00:57:16,919 Δε θα σταματήσει μέχρι να σας διώξει απ' αυτή τη γη. 800 00:57:17,389 --> 00:57:20,101 Πολλοί μεγάλοι άντρες έχουν πει ακριβώς το ίδιο. 801 00:57:22,379 --> 00:57:24,970 Τι το διαφορετικό έχει ο αδελφός σου; 802 00:57:28,328 --> 00:57:31,092 Δεν έχει τίποτα να χάσει. 803 00:57:33,552 --> 00:57:36,392 Εγώ μπορεί να πεθάνω εδώ... 804 00:57:37,566 --> 00:57:40,090 Να είσαι όμως σίγουρη ότι ο αδελφός μου... 805 00:57:40,530 --> 00:57:43,115 ...θα εκδικηθεί για το θάνατό μου. 806 00:57:43,975 --> 00:57:44,617 Πες μου. 807 00:57:48,750 --> 00:57:50,528 Πριν καταλήξεις εδώ... 808 00:57:52,680 --> 00:57:54,353 ...ήσουν ευτυχισμένη; 809 00:58:00,987 --> 00:58:04,913 Είχα έναν άντρα κι ένα γιο που με αγαπούσαν. 810 00:58:07,082 --> 00:58:09,302 Ένα πιάτο φαϊ... 811 00:58:10,052 --> 00:58:11,799 ...και μια στέγη. 812 00:58:15,574 --> 00:58:19,459 Δε θα ζητούσα τίποτα περισσότερο απ' τους θεούς. 813 00:58:22,466 --> 00:58:25,948 Παρόλο που δεν το πιστεύεις είσαι μια γυναίκα με τύχη. 814 00:58:26,467 --> 00:58:29,021 Μακάρι να μπορούσα να τα είχα αυτά έστω και μια μέρα. 815 00:58:37,482 --> 00:58:39,153 Αυτό δε ζήτησες; 816 00:58:40,343 --> 00:58:41,376 Ορίστε. 817 00:58:58,868 --> 00:58:59,429 Κύριε... 818 00:59:00,197 --> 00:59:02,974 Οι άντρες έχουν αρχίσει να ανυπομονούν για το μισθό τους. 819 00:59:03,400 --> 00:59:05,185 Έχω μαστιγώσει κάποιους που μίλησαν λίγο παραπάνω... 820 00:59:05,528 --> 00:59:07,294 ...αλλά δεν ξέρω για πόσο θα μπορέσω να τους συγκρατώ. 821 00:59:07,825 --> 00:59:08,512 Ωραία. 822 00:59:09,292 --> 00:59:12,592 Κύριε... Η φήμη έχει αρχίσει να κυκλοφορεί στον καταυλισμό. 823 00:59:13,041 --> 00:59:15,798 Ποτέ δεν είχαν αργήσει τόσο να φτάσουν τα χρήματά τους. 824 00:59:16,143 --> 00:59:18,060 Κι έχουν αρχίσει να υποψιάζονται. 825 00:59:18,516 --> 00:59:20,555 Είμαι έτοιμος να πιάσω τους επαναστάτες. 826 00:59:20,982 --> 00:59:22,263 Θα έρθουν να πάρουν αυτή την Ισπανίδα... 827 00:59:22,650 --> 00:59:24,404 ...και θέλω μέχρι και τον τελευταίο στρατιώτη διαθέσιμο... 828 00:59:24,771 --> 00:59:27,063 ...ώστε να τους παγιδεύσω! Κατάλαβες; 829 00:59:27,641 --> 00:59:29,718 -Θα προσπαθήσω, κύριε. -Όχι! 830 00:59:30,721 --> 00:59:31,748 Θα το κάνεις! 831 00:59:32,685 --> 00:59:36,163 Εσύ είσαι ο υπεύθυνος για την πειθαρχία σ' αυτόν τον καταυλισμό. 832 00:59:36,523 --> 00:59:38,521 Και μόνο εσύ θα πληρώσεις τα επακόλουθα... 833 00:59:38,892 --> 00:59:40,738 ...αν αυτή η πειθαρχία σπάσει. 834 00:59:46,588 --> 00:59:47,693 Έγινα σαφής; 835 01:01:02,537 --> 01:01:05,096 Είναι τα χρήματα των στρατιωτών! 836 01:01:50,066 --> 01:01:52,548 Εμφανίστηκε στην είσοδο τους καταυλισμού, κύριε. 837 01:01:52,909 --> 01:01:54,277 Οι φρουροί μας ειδοποίησαν. 838 01:01:54,901 --> 01:01:57,855 -Και είναι όλα; -Όλα. Δε λείπει τίποτα. 839 01:02:00,612 --> 01:02:01,956 Αυτό δε βγάζει κανένα νόημα. 840 01:02:04,679 --> 01:02:06,700 Γιατί να τα επιστρέψουν; 841 01:02:07,229 --> 01:02:09,804 Μπορεί να φοβήθηκαν τα αντίποινα, κύριε. 842 01:02:12,986 --> 01:02:14,732 Και πώς έφτασε μέχρι εδώ; 843 01:02:21,994 --> 01:02:23,078 Ηλίθιε! 844 01:02:23,595 --> 01:02:25,706 Μπήκαν ξανά στον καταυλισμό! 845 01:02:27,165 --> 01:02:30,306 Δε με παραξενεύει που γίναμε οι κλόουν των στρατών! 846 01:02:30,753 --> 01:02:31,721 Λυπάμαι, κύριε. 847 01:02:34,603 --> 01:02:37,045 Δε θα βγουν ζωντανοί από 'δώ. 848 01:03:29,052 --> 01:03:29,987 Μπάρμπαρα! 849 01:03:35,514 --> 01:03:36,667 Γιατί; 850 01:03:37,700 --> 01:03:39,552 Γιατί! 851 01:03:42,097 --> 01:03:43,470 Γιατί; 852 01:03:49,173 --> 01:03:51,009 Γιατί το έκανες; 853 01:04:06,034 --> 01:04:06,927 Σάντρο; 854 01:04:09,780 --> 01:04:11,510 Σάντρο, πρέπει να φύγουμε! 855 01:04:12,854 --> 01:04:15,223 Σάντρο, θα πεθάνουμε! Πάμε, Σάντρο! 856 01:04:18,055 --> 01:04:21,310 Δε θα επιτρέψω να αναπαυτεί αιωνίως σα σκλάβα! 857 01:04:22,626 --> 01:04:23,623 ’κουσέ με. 858 01:04:24,292 --> 01:04:26,225 Σκέψου αυτό που θα ήθελε η Μπάρμπαρα. 859 01:04:26,698 --> 01:04:28,722 Εκείνη θα ήθελε να ζήσεις για να φροντίζεις τον Τίρσο. 860 01:04:29,189 --> 01:04:30,116 Σκέψου το. 861 01:04:30,656 --> 01:04:33,185 Και για να πάρεις εκδίκηση γι' αυτήν! 862 01:04:33,903 --> 01:04:35,152 Σάντρο! 863 01:05:27,979 --> 01:05:29,229 Δες αν είναι νεκρή. 864 01:05:37,245 --> 01:05:39,922 Φαίνεται ότι αυτοκτόνησε, κύριε. 865 01:05:44,356 --> 01:05:46,414 Πολιορκίστε τον καταυλισμό! 866 01:05:46,833 --> 01:05:48,205 Φυλάξτε όλες τις εισόδους! 867 01:05:48,682 --> 01:05:49,892 Ελέγξτε κάθε σκηνή! 868 01:05:50,375 --> 01:05:52,183 Θέλω τους εισβολείς ζωντανούς! 869 01:05:52,636 --> 01:05:54,166 Δε θα 'χουν την τύχη που είχε αυτή. 870 01:06:03,913 --> 01:06:04,589 Πάμε! 871 01:06:12,701 --> 01:06:14,529 Βγαίνουν να μας βρουν. 872 01:06:21,381 --> 01:06:23,643 Σάντρο, πρέπει να φύγουμε. 873 01:06:29,448 --> 01:06:30,806 Την αποχαιρετούσα. 874 01:06:55,974 --> 01:06:56,817 Κύριε... 875 01:06:58,051 --> 01:06:59,249 Το έσκασαν, σωστά; 876 01:07:00,731 --> 01:07:01,638 Ναι, κύριε. 877 01:07:02,408 --> 01:07:03,431 Και η Ισπανίδα; 878 01:07:04,729 --> 01:07:06,645 Είναι πολύ περίεργο, κύριε. 879 01:07:07,302 --> 01:07:09,207 Βρέθηκε νεκρή στο κλουβί της. 880 01:07:09,829 --> 01:07:10,421 Πώς; 881 01:07:11,078 --> 01:07:13,012 Απ' ό,τι φαίνεται αυτοκτόνησε. 882 01:07:15,590 --> 01:07:17,818 Είχε αυτό το μαχαίρι, κύριε. 883 01:07:35,092 --> 01:07:37,191 Τι συμβαίνει, Έκτωρ; Γιατί είναι εδώ ο Τίρσο; 884 01:07:37,665 --> 01:07:38,835 -Η μητέρα του. -Τι; 885 01:07:41,242 --> 01:07:42,176 Η Μπάρμπαρα... 886 01:07:43,099 --> 01:07:44,068 ...πέθανε. 887 01:08:18,483 --> 01:08:21,244 -Λυπάμαι, Βιριάτο. Αν το ξέραμε... -Μην ανησυχείτε. 888 01:08:21,620 --> 01:08:23,369 Εγώ είμαι ο μόνος ένοχος. 889 01:08:36,411 --> 01:08:37,255 Αφέντισσα! 890 01:08:38,148 --> 01:08:40,361 Σαβίνα, η Νερέα έχει υπέροχα χέρια. 891 01:08:40,928 --> 01:08:43,220 Στο εξής εκείνη θα μου κάνει τα μασάζ. 892 01:08:48,666 --> 01:08:51,579 Αφέντισσα, έφτασε γράμμα απ' τη Ρώμη. 893 01:08:52,046 --> 01:08:52,861 Επιτέλους! 894 01:09:04,800 --> 01:09:05,903 Πώς τόλμησες; 895 01:09:10,387 --> 01:09:12,239 Αυτό είναι δικό σου αν δεν κάνω λάθος. 896 01:09:13,254 --> 01:09:15,093 Μπορώ να μάθω γιατί το έχεις εσύ; 897 01:09:15,502 --> 01:09:17,387 Το βρήκα στο πιο περίεργο μέρος! 898 01:09:17,776 --> 01:09:19,934 Στο νεκρό σώμα της αδελφής του Βιριάτο! 899 01:09:20,585 --> 01:09:23,119 -Δε σκέφτηκες ότι... -Μη με παίρνει για ηλίθιο! 900 01:09:24,679 --> 01:09:29,215 Αν δεν της έδωσες εσύ το μαχαίρι, τότε ποιος της το έδωσε; 901 01:09:29,840 --> 01:09:31,321 Η σκλάβα σου; 902 01:09:32,226 --> 01:09:35,069 Αυτές οι σκλάβες δεν είναι δικές σου για να τις μαστιγώνεις! 903 01:09:40,070 --> 01:09:42,515 Είναι η δεύτερη φορά που με προδίδεις. 904 01:09:44,393 --> 01:09:46,127 Δε θα υπάρξει τρίτη. 905 01:09:56,767 --> 01:09:58,537 Ευχαριστώ που με υπερασπίσατε, αφέντισσα. 906 01:09:59,017 --> 01:10:01,342 Μην είσαι ανόητη δεν το έκανα για σένα. 907 01:10:03,221 --> 01:10:06,122 Ο σύζυγός μου μόλις κατέστρεψε την πολιτική του καριέρα. 908 01:10:06,503 --> 01:10:07,199 Το γράμμα! 909 01:10:39,759 --> 01:10:40,573 Αδελφέ... 910 01:10:42,044 --> 01:10:44,111 Κι όλα αυτά εξαιτίας σου. 911 01:10:44,458 --> 01:10:46,668 Σου είπα ότι εγώ δεν έκανα τίποτα. 912 01:10:47,136 --> 01:10:49,283 Πάψε να μου λες ψέματα και φύγε. 913 01:10:50,621 --> 01:10:52,519 Πήγαινε και πες στον Βιριάτο... 914 01:10:52,940 --> 01:10:55,815 ...γιατί έφυγες απ' το χωριό πριν χρόνια. 915 01:10:56,419 --> 01:11:00,564 Σάντρο, ξέρεις ήδη ότι εκείνο δεν έγινε εξαιτίας μου. 916 01:11:02,593 --> 01:11:04,447 Σάντρο, ποτέ δε θα του το 'λεγες, έτσι δεν είναι; 917 01:11:05,927 --> 01:11:08,766 Αν δε φύγεις εδώ και τώρα θα του το πω. 918 01:11:09,358 --> 01:11:10,388 Και να 'σαι σίγουρος ότι... 919 01:11:11,199 --> 01:11:13,914 ...ο Βιριάτο θα σε σκοτώσει με τα ίδια του τα χέρια. 920 01:11:15,720 --> 01:11:16,426 Πάρτε τα όπλα! 921 01:11:16,927 --> 01:11:18,280 Τα πουλιά βγήκαν απ' τα κλουβιά τους! 922 01:12:10,138 --> 01:12:11,043 Τι κάνεις εδώ; 923 01:12:11,729 --> 01:12:14,206 Ξάδελφε, ήρθαμε να ενώσουμε τις δυνάμεις μας μαζί σας. 924 01:12:14,627 --> 01:12:15,960 Μα ο αρχηγός σας δεν είπε όχι; 925 01:12:16,345 --> 01:12:18,957 Ο αρχηγός μας ανησυχεί περισσότερο στο να διατηρήσει τα προνόμιά του... 926 01:12:19,297 --> 01:12:20,717 ...απ' το να πολεμήσει για το λαό του. 927 01:12:21,186 --> 01:12:23,087 Αυτοί οι Ρωμαίοι θα μετανιώσουν πικρά που ήρθανε εδώ. 928 01:12:26,518 --> 01:12:27,535 Καλωσορίσατε. 929 01:12:28,067 --> 01:12:30,156 Και πού βρίσκεται αυτός ο περιβόητος Βιριάτο; 930 01:13:21,761 --> 01:13:22,704 Αγαπητή Κλαούντια... 931 01:13:23,500 --> 01:13:26,769 ...ο πατέρας σου Φλάβιο Τ Μάρο απεβίωσε. 932 01:13:27,862 --> 01:13:29,906 Του επιτέθηκαν δύο ληστές κατά την είσοδό του στο παλάτι... 933 01:13:30,365 --> 01:13:32,490 ...και υπέστη θανατηφόρες πληγές. 934 01:13:34,818 --> 01:13:36,672 Λυπάμαι που σας μεταφέρω τόσο άσχημα νέα. 935 01:13:37,162 --> 01:13:40,935 Ελπίζω εσύ κι ο σύζυγός σου να είστε καλά... 936 01:13:41,335 --> 01:13:43,507 ...και να μπορέσετε να γυρίσετε σύντομα στη Ρώμη. 91003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.