Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,871 --> 00:00:03,225
Σου είπα ότι δε θα φύγεις
αν δεν τον αναγνωρίσεις!
2
00:00:03,736 --> 00:00:07,169
Όποιον κι αν δείξετε κανείς
δε θα ξέρει αν ήταν ή όχι.
3
00:00:07,732 --> 00:00:10,092
Ούτε είμαστε οι επαναστάτες...
4
00:00:10,870 --> 00:00:12,247
...ούτε ξέρουμε πού είναι.
5
00:00:12,738 --> 00:00:14,447
Η γυναίκα σας δε θα έλεγε
ψέματα με κάτι τέτοιο, κύριε.
6
00:00:14,767 --> 00:00:16,187
Πού ξέρεις εσύ για τι είναι
ικανή η γυναίκα μου;
7
00:00:16,546 --> 00:00:18,247
Με χαρά σας ανακοινώνω
ότι ο πραίτορας Γάλβα...
8
00:00:18,607 --> 00:00:20,991
...έπιασε αυτό το θηρίο γνωστό
ως ο επαναστάτης.
9
00:00:21,354 --> 00:00:24,039
Σκοτώσατε λάθος άντρα κι ο αληθινός
θα εκμεταλλευτεί το λάθος σας.
10
00:00:24,368 --> 00:00:26,820
Αύριο τέτοια ώρα θα 'χουμε
αποτελειώσει αυτόν τον καταυλισμό.
11
00:00:27,227 --> 00:00:30,192
-Πάουλο, το δηλητήριο.
-Αν το κάνουμε η Νερέα θα πεθάνει.
12
00:00:32,886 --> 00:00:35,132
Τουλάχιστον εδώ ελπίζω.
Στη Ρώμη τι μου απομένει;
13
00:00:35,489 --> 00:00:39,034
Αύξησε την αμοιβή. Αργά ή
γρήγορα κάποιος θα τον προδώσει.
14
00:00:39,329 --> 00:00:41,363
Ξέρω ποιος είναι και πού
βρίσκεται αυτή τη στιγμή.
15
00:00:41,718 --> 00:00:42,674
Πού είναι ο επαναστάτης;
16
00:00:44,416 --> 00:00:45,332
Είναι νεκρός!
17
00:00:45,758 --> 00:00:46,660
Γδύστε την.
18
00:00:47,173 --> 00:00:49,388
Για να δούμε πώς συμπεριφέρεται
η τσούλα ενός επαναστάτη.
19
00:00:49,700 --> 00:00:50,469
Φύγε, Ελένα!
20
00:00:54,746 --> 00:00:56,827
Υπάρχει κάποιος λόγος που δεν
εμπιστεύεσαι την κόρη σου;
21
00:00:57,162 --> 00:00:57,868
Τον σκότωσες;
22
00:00:58,460 --> 00:01:00,063
Κύριε, ήταν με την κόρη
του Τεοδόρο.
23
00:01:00,438 --> 00:01:02,107
Καταραμένε προδότη!
24
00:01:04,624 --> 00:01:07,366
Ζει ακόμα και πολύ θα 'θελα
να ήξερα πώς!
25
00:01:07,681 --> 00:01:09,020
Αφού εσύ τον αναγνώρισες!
26
00:01:09,427 --> 00:01:09,988
Πατέρα...
27
00:01:11,929 --> 00:01:14,763
Ελευθέρωσέ με απ' αυτό το
τέρας που έχω για άντρα!
28
00:01:15,379 --> 00:01:17,797
Πρέπει να δώσεις διακριτικά τέλος
στη ζωή του γερουσιαστή...
29
00:01:18,101 --> 00:01:21,334
...Σέρβιο Τ Μάρο. Πατέρα
της συζύγου μου Κλαούντια.
30
00:01:22,380 --> 00:01:24,387
Είναι τα κοσμήματα της συζύγου
του πραίτορα;
31
00:01:24,819 --> 00:01:26,276
Ναι.
32
00:01:32,272 --> 00:01:34,111
Θα μου αγοράσεις ένα
γεράκι απ' την αγορά;
33
00:01:34,757 --> 00:01:36,514
Και τι να το κάνεις εσύ
ένα γεράκι;
34
00:01:37,530 --> 00:01:40,136
Έχεις μία μέρα για να
μου φέρεις κάτι. Οτιδήποτε.
35
00:01:40,494 --> 00:01:42,661
Μη σταματήσεις μέχρι να βρεις
τον επαναστάτη.
36
00:01:43,040 --> 00:01:44,523
Κύριε, τι κάνω μ' αυτόν;
37
00:01:44,942 --> 00:01:46,347
Βάλε μια περίπολο να τον
ακολουθήσει...
38
00:01:46,632 --> 00:01:48,478
...μέχρι την κρυψώνα των
επαναστατών.
39
00:01:51,750 --> 00:01:53,171
HISPANIA
O Μύθος
40
00:01:57,086 --> 00:01:58,503
Επεισόδιο IV
41
00:02:09,017 --> 00:02:10,840
Μικρέ, βλέπουμε αλλά
δεν αγγίζουμε!
42
00:02:11,651 --> 00:02:14,618
-Κι αν θέλω ν' αγοράσω ένα;
-Και με τι θα μου το πληρώσεις;
43
00:02:14,910 --> 00:02:17,144
’ντε, φύγε από 'δώ γιατί αυτό
το πουλί είναι πολύ ακριβό.
44
00:02:17,493 --> 00:02:19,376
Μ' αυτό φτάνει;
45
00:03:34,471 --> 00:03:35,440
Ευχαριστώ, αδελφούλη.
46
00:03:35,814 --> 00:03:38,340
Θα μου πεις ευχαριστώ όταν
πρώτα μου εξηγήσεις πού ήσουν.
47
00:03:38,654 --> 00:03:40,215
Έστειλα μερικούς άντρες
ν' ακολουθήσουν τον Ισπανό...
48
00:03:40,540 --> 00:03:43,491
...όπως ζητήσατε, κύριε.
Έχασαν όμως τα ίχνη του.
49
00:03:46,940 --> 00:03:48,660
Και πώς είναι δυνατόν;
50
00:03:49,128 --> 00:03:51,495
Έβαλα ήδη να τιμωρήσουν τον
στρατιώτη που τον ακολουθούσε.
51
00:03:51,935 --> 00:03:52,664
Αυτό ήτανε;
52
00:03:53,086 --> 00:03:55,691
Και νομίζεις ότι με λίγα
μαστιγώματα όλα έχουν λυθεί;
53
00:03:56,081 --> 00:03:57,157
Θα φροντίσω να φυλακιστεί,
κύριε.
54
00:03:57,484 --> 00:03:58,592
Να μην ξαναγίνει αυτό,
Μάρκο.
55
00:04:00,777 --> 00:04:04,710
Μη με απογοητεύεις, Μάρκο
γιατί δε μ' αρέσουνε τα λάθη.
56
00:04:05,162 --> 00:04:07,316
Γι' αυτό και είσαι μαζί μου.
57
00:04:07,727 --> 00:04:10,389
Ή τουλάχιστον γι' αυτό είσαι
μαζί μου μέχρι τώρα.
58
00:04:14,227 --> 00:04:15,101
Κάτι άλλο;
59
00:04:15,553 --> 00:04:17,307
Απλά να σας θυμίσω ότι σήμερα
φτάνουν από τη Ρώμη...
60
00:04:17,616 --> 00:04:19,019
...οι μισθοί του λεγεώνα.
61
00:04:19,431 --> 00:04:21,956
Σιγουρεύτηκες ότι θα φυλάγονται
καλά; Δε θέλω εκπλήξεις.
62
00:04:22,312 --> 00:04:24,963
Ναι, κύριε. Έρχονται
με συνοδεία από τη Ρώμη.
63
00:04:25,338 --> 00:04:27,460
Και παρόλα αυτά έστειλα έναν
απ' τους καλύτερούς μου άντρες...
64
00:04:27,772 --> 00:04:28,662
...για να τους φέρει
μέχρι εδώ.
65
00:04:29,146 --> 00:04:30,769
-Ποιον;
-Τον Ντέθιμο Λεόν Μορένο.
66
00:04:31,125 --> 00:04:32,423
Πρώτος εκατόνταρχος της
πέμπτης μονάδας.
67
00:04:32,767 --> 00:04:34,373
Πολέμησε στον πόλεμο
κατά της Καρχηδόνας.
68
00:04:35,778 --> 00:04:38,416
Τον Λεόν; Μάλιστα.
69
00:04:39,709 --> 00:04:41,098
Εντάξει. Ωραία.
70
00:04:41,489 --> 00:04:44,780
Με τον Λεόν μπροστά αμφιβάλω
ότι θα τολμήσουν να πλησιάσουν.
71
00:04:52,267 --> 00:04:54,155
Στρατιώτες!
Κρατήστε τον ρυθμό!
72
00:05:01,309 --> 00:05:03,026
Δεν ήξερα ότι μ' ακολουθούσαν!
73
00:05:03,384 --> 00:05:05,724
Αν δεν ήσουν εσύ δεν ξέρω τι
θα γινόμουν! Ευχαριστώ, Σάντρο!
74
00:05:06,039 --> 00:05:06,693
Τι συμβαίνει;
75
00:05:07,130 --> 00:05:08,361
-Πού ήσουν;
-Τι έγινε;
76
00:05:08,769 --> 00:05:10,154
Ηρέμησε, ηρέμησε.
77
00:05:11,158 --> 00:05:14,574
Πήγα στο χωριό και συνάντησα
μια ρωμαϊκή περίπολο.
78
00:05:14,867 --> 00:05:17,785
Έπρεπε να κρυφτώ σε μια
καλύβα για ώρες μέχρι να φύγουν.
79
00:05:18,162 --> 00:05:19,523
Κι αυτά;
80
00:05:19,924 --> 00:05:21,422
Απ' τη φαγούρα τα έβγαλες;
81
00:05:21,842 --> 00:05:22,912
’σε με! ’σε με!
82
00:05:24,980 --> 00:05:27,057
Όταν νόμιζα ότι ήμουν ασφαλής
βγήκα απ' την κρυψώνα μου...
83
00:05:27,397 --> 00:05:29,776
...αλλά μ' έπιασαν. Έπρεπε
να τους πείσω ότι έκλεβα.
84
00:05:30,332 --> 00:05:32,889
Καλύτερα να μ' έπαιρναν για
κλέφτη παρά για επαναστάτη.
85
00:05:33,919 --> 00:05:36,699
Δεν τους είπα πού ήσασταν.
Με μαστίγωναν για ώρες.
86
00:05:37,102 --> 00:05:40,116
Κι αν πίστεψαν ότι ήσουν κλέφτης
γιατί σ' ακολουθούσαν τώρα;
87
00:05:40,913 --> 00:05:41,849
Δεν ξέρω.
88
00:05:43,234 --> 00:05:47,156
Δεν ξέρω... Φαντάζομαι ότι δεν
είμαι τόσο καλός στα ψέματα.
89
00:05:48,951 --> 00:05:51,138
Έκτωρ, αυτό δεν πρέπει
να επαναληφθεί.
90
00:05:51,586 --> 00:05:53,147
Αν οι Ρωμαίοι έφταναν μέχρι
τη σπηλιά...
91
00:05:53,476 --> 00:05:55,035
...τώρα θα ήμασταν όλοι νεκροί.
92
00:05:55,441 --> 00:05:56,143
Έκτωρ!
93
00:06:01,144 --> 00:06:03,712
Έλα μέσα και καθάρισε
τις πληγές σου.
94
00:06:05,432 --> 00:06:06,397
Ευχαριστώ.
95
00:06:12,261 --> 00:06:13,341
Αυτό ήταν όλο;
96
00:06:13,885 --> 00:06:15,240
Τέλος καλό όλα καλά;
97
00:06:15,740 --> 00:06:17,052
Ευτυχώς χάρις στον αδερφό
σου.
98
00:06:17,459 --> 00:06:20,501
Μήπως δε σου φαίνονται αρκετά
τα μαστιγώματα που του έριξαν;
99
00:06:24,419 --> 00:06:26,003
Τι συμβαίνει, Σάντρο;
100
00:06:26,460 --> 00:06:27,626
Θα βάλετε ένα χεράκι;
101
00:06:33,695 --> 00:06:34,806
-Τι 'ναι αυτό;
-Κοιτάξτε.
102
00:06:35,199 --> 00:06:37,475
Αυτό δένεται σ' ένα δέντρο και
αν κάποιος περάσει...
103
00:06:37,831 --> 00:06:40,567
...θα σκουντουφλήσει και
θ' απελευθερώσει τα περιστέρια.
104
00:06:41,021 --> 00:06:42,354
Ετοίμασα πολλά για να μας
ειδοποιήσουν...
105
00:06:42,701 --> 00:06:44,153
...σε περίπτωση που κάποιος
διασχίσει το δρόμο..
106
00:06:44,153 --> 00:06:46,168
Αν αυτό λειτουργήσει
εγώ θα γίνω πρόβατο.
107
00:06:50,052 --> 00:06:52,038
Μήπως να σε κουρεύαμε;
108
00:06:52,540 --> 00:06:54,563
-Μπορεί να 'ταν κάποιο ζώο.
-Ή όχι.
109
00:06:54,983 --> 00:06:56,140
Νταρίο, ειδοποίησε τον Έκτωρ.
110
00:06:56,827 --> 00:06:57,435
Πάμε.
111
00:07:16,450 --> 00:07:19,524
Τόση φασαρία με τα περιστέρια
για ένα κάρο με άχυρα.
112
00:07:19,995 --> 00:07:21,521
Πρέπει να υπάρχει κάτι ακόμα.
113
00:07:21,928 --> 00:07:25,126
Οι Ρωμαίοι δε θα το φύλαγαν έτσι
αν δεν ήταν κάτι σημαντικό.
114
00:07:50,310 --> 00:07:52,038
Ούτε ν' αναπνεύσεις.
115
00:07:52,978 --> 00:07:56,276
Βλέπεις εκείνον τον άντρα
στο απέναντι δέντρο;
116
00:07:56,744 --> 00:07:58,487
Αν κουνηθείς, αν μιλήσεις...
117
00:07:58,895 --> 00:08:01,957
...θα δεχτείς ένα βόλι ανάμεσα
στα μάτια που δε θα προλάβεις...
118
00:08:02,271 --> 00:08:05,406
...ούτε καν να τους δείξεις το
δρόμο επιστροφής για τη Ρώμη.
119
00:08:05,872 --> 00:08:07,654
Και τώρα θα κάνεις ό,τι
σου πω.
120
00:08:08,810 --> 00:08:11,009
Μας έπιασαν εξ απροόπτου,
κύριε...
121
00:08:11,619 --> 00:08:12,869
...ενώ ξεκουραζόμασταν.
122
00:08:13,900 --> 00:08:16,723
Και κανένας στρατιώτης
δε φύλαγε;
123
00:08:17,502 --> 00:08:18,266
Μάλιστα, κύριε.
124
00:08:20,809 --> 00:08:23,979
Πόσα μετάλλια έχεις λάβει
απ' τη Ρώμη, στρατιώτη.
125
00:08:24,897 --> 00:08:28,361
Πάνω από είκοσι, κύριε. Απ' τη
στιγμή που έφυγα απ' το σπίτι μου.
126
00:08:29,312 --> 00:08:31,048
Μπορείς να φύγεις, στρατιώτη.
127
00:08:38,970 --> 00:08:42,464
Η Ρώμη σ' ευχαριστεί για
τις υπηρεσίες σου.
128
00:08:43,436 --> 00:08:45,823
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, ε;
129
00:08:46,587 --> 00:08:48,348
Σου έκανα μία ερώτηση,
Μάρκο.
130
00:08:48,895 --> 00:08:50,454
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
131
00:08:51,812 --> 00:08:53,573
Τα στρατεύματα μπορεί
να επαναστατήσουν...
132
00:08:53,914 --> 00:08:56,038
...αν μάθουν ότι δεν έχουμε
με τι να τους πληρώσουμε.
133
00:08:56,627 --> 00:08:58,661
Δε χρειάζεται να μάθουν, κύριε.
134
00:08:59,053 --> 00:09:01,151
Σου ζήτησα να μην κάνεις
άλλα λάθη, Μάρκο.
135
00:09:01,635 --> 00:09:03,511
Και με ξανααπογοήτευσες.
136
00:09:04,077 --> 00:09:07,042
Λυπάμαι. Νόμιζα ότι
η κατάσταση...
137
00:09:07,427 --> 00:09:08,722
Νόμιζες!
138
00:09:09,267 --> 00:09:11,768
Ό,τι νομίζεις, ότι σκέφτεσαι
ότι λες...
139
00:09:15,887 --> 00:09:18,107
...έπαψε πια να έχει αξία.
140
00:09:23,685 --> 00:09:26,412
Μακάρι να 'βλεπα τα μούτρα
του πραίτορα όταν θα το 'μαθε!
141
00:09:26,826 --> 00:09:27,759
Βιριάτο, δε χαίρεσαι;
142
00:09:28,367 --> 00:09:30,432
Μ' αυτά θα μπορούσαμε
ν' αγοράσουμε όπλα.
143
00:09:32,451 --> 00:09:35,603
-Και ποιος θα τα χρησιμοποιήσει;
-Εμείς.
144
00:09:36,009 --> 00:09:38,924
Διακόσιες κοπίδες δεν είναι
τίποτα χωρίς χέρια.
145
00:09:39,536 --> 00:09:42,501
Κι αργά ή γρήγορα η τύχη
θα μας εγκαταλείψει.
146
00:09:44,798 --> 00:09:46,962
Είμαστε πέντε άντρες
και θα πρέπει να αποδεχτούμε...
147
00:09:47,305 --> 00:09:49,742
...ότι ποτέ δε θα νικήσουμε
πέντε χιλιάδες στρατιώτες.
148
00:09:50,276 --> 00:09:52,017
Τα χρήματά όμως δε μας
πέφτουν άσχημα.
149
00:09:52,373 --> 00:09:53,703
Στόχος μας δεν είναι
να πλουτίσουμε...
150
00:09:54,078 --> 00:09:56,007
...αλλά να νικήσουμε τη Ρώμη.
151
00:09:56,482 --> 00:09:58,956
Χρειαζόμαστε ενισχύσεις. Και
τις χρειαζόμαστε τώρα.
152
00:09:59,332 --> 00:10:01,504
Ναι αλλά στο Κάουρα δεν
υπάρχουν πια.
153
00:10:02,283 --> 00:10:03,278
Στο χωριό μου!
154
00:10:04,568 --> 00:10:06,584
Στο χωριό μου επιτέθηκαν αλλά
πολλοί άντρες έφυγαν.
155
00:10:06,931 --> 00:10:08,062
’ντρες που μισούσαν τη Ρώμη.
156
00:10:08,420 --> 00:10:10,795
Και το ίδιο έγινε στα
περισσότερα απ' τα γειτονικά χωριά.
157
00:10:11,526 --> 00:10:14,240
Νομίζεις ότι θα μπορούσες να
τους πείσεις να ενωθούν μαζί μας;
158
00:10:14,589 --> 00:10:15,160
Φυσικά.
159
00:10:16,674 --> 00:10:17,422
Κάντο.
160
00:10:18,851 --> 00:10:21,226
Νταρίο, συνόδευσέ τον και
μίλα εκ μέρους μου.
161
00:10:21,607 --> 00:10:22,574
Να προσέχετε.
162
00:10:22,967 --> 00:10:25,169
Οι δρόμοι είναι γεμάτοι
κινδύνους.
163
00:10:50,460 --> 00:10:53,726
Αγαπητέ, Τεοδόρο! Λυπάμαι
που σε έκανα να περιμένεις.
164
00:10:54,087 --> 00:10:54,765
Πραίτορα...
165
00:10:56,872 --> 00:10:57,933
Γονάτισε.
166
00:11:03,868 --> 00:11:07,779
Μάρκο, τι νομίζεις ότι θα 'πρεπε να
κάνουμε σ' αυτό το υποκείμενο;
167
00:11:10,550 --> 00:11:11,986
Αν μου επιτρέπετε μπορώ
να σας εξηγήσω...
168
00:11:13,441 --> 00:11:16,385
Εγώ νόμιζα ότι είχαμε κάνει
μια συμφωνία.
169
00:11:17,788 --> 00:11:21,786
Εσύ θα πρόσεχες το χωριό σου
κι εγώ δε θα ασκούσα αντίποινα.
170
00:11:22,445 --> 00:11:23,868
Δεν ξέρω τι έκαναν
οι επαναστάτες.
171
00:11:24,381 --> 00:11:25,656
Λέγε τον με τ' όνομά του.
172
00:11:28,844 --> 00:11:30,851
-Βιριάτο, κύριε.
-Αυτό.
173
00:11:33,840 --> 00:11:35,011
Βιριάτο.
174
00:11:35,507 --> 00:11:39,461
Μα αυτός ο άντρας δε δουλεύει
πια για μένα. Τον απέλυσα.
175
00:11:39,816 --> 00:11:41,374
Και του απαγόρευσα να πλησιάσει
τα κτήματά μου.
176
00:11:41,592 --> 00:11:43,604
Την κόρη σου, του απαγόρευσες
να την πλησιάζει;
177
00:11:45,336 --> 00:11:47,743
Η κόρη μου είναι λογοδοσμένη
μ' έναν καλό άντρα.
178
00:11:48,115 --> 00:11:49,026
Κι αυτός ο καλός άντρας....
179
00:11:49,369 --> 00:11:50,568
..ξέρει ότι κοιμάται
μ' έναν επαναστάτη;
180
00:11:51,019 --> 00:11:52,531
Αυτό δεν είναι αλήθεια!
181
00:12:00,013 --> 00:12:01,427
Είσαι σίγουρος;
182
00:12:04,079 --> 00:12:06,843
Δώσε μου ένα λόγο για να μη
σε σκοτώσω εδώ και τώρα!
183
00:12:07,393 --> 00:12:09,790
Μόνο έναν για να ξεχάσω ότι
επιχείρησες να μας δηλητηριάσεις.
184
00:12:10,147 --> 00:12:12,647
Εμένα και τα στρατεύματά μου.
185
00:12:13,454 --> 00:12:14,845
Δεν ξέρω για τι πράγμα
μου μιλάτε...
186
00:12:15,205 --> 00:12:16,655
Σας το ορκίζομαι, πραίτορα!
187
00:12:17,172 --> 00:12:18,481
Μπες στη θέση μου.
188
00:12:18,900 --> 00:12:21,896
Αν σκεφτώ ότι λες ψέματα θα
πρέπει να σε σκοτώσω εδώ και τώρα.
189
00:12:22,318 --> 00:12:24,302
Αν όμως αποφασίσω να σε πιστέψω...
190
00:12:24,658 --> 00:12:26,803
...θα πρέπει ν' αναρωτηθώ αν είσαι
ο σύμμαχος που ψάχνω στο Κάουρα...
191
00:12:27,202 --> 00:12:28,861
...ή αν θα βρω άλλον. Όπου και
σε αυτή την περίπτωση...
192
00:12:29,259 --> 00:12:31,807
...πάλι πρέπει να σε σκοτώσω
γιατί ξέρεις πολλά.
193
00:12:32,260 --> 00:12:36,549
Γι' αυτό, Τεοδόρο δώσε μου μόνο
ένα λόγο να μην το κάνω.
194
00:12:38,825 --> 00:12:39,516
Μπορώ...
195
00:12:41,564 --> 00:12:43,447
Μπορώ να σας οδηγήσω μέχρι
την αδελφή του Βιριάτο.
196
00:12:43,907 --> 00:12:45,042
Την αδερφή του;
197
00:12:46,325 --> 00:12:48,609
Είναι η γυναίκα του σιδερά.
198
00:12:49,988 --> 00:12:52,625
Μέσω εκείνης θα μπορέσετε
να φτάσετε στους επαναστάτες.
199
00:12:52,988 --> 00:12:54,217
Και πώς είσαι τόσο σίγουρος
ότι εκείνη...
200
00:12:54,625 --> 00:12:56,311
...διατηρεί επαφή με τον αδελφό
της;
201
00:12:58,458 --> 00:12:59,847
Βρήκα αυτό.
202
00:13:02,472 --> 00:13:04,124
Το είχε ο ανιψιός του Βιριάτο.
203
00:13:07,666 --> 00:13:10,540
Είναι ένα από τα κοσμήματα
που έκλεψαν απ' την σύζυγό μου.
204
00:13:12,144 --> 00:13:14,545
Της το δώρισα πριν παντρευτούμε.
205
00:13:15,560 --> 00:13:17,621
Σε προειδοποιώ ότι αν πρόκειται
για ακόμα μία παγίδα...
206
00:13:18,075 --> 00:13:19,823
Σας ορκίζομαι ότι δεν είναι!
207
00:13:20,618 --> 00:13:22,428
Η γυναίκα αυτή εξακολουθεί
να συναντιέται μαζί τους.
208
00:13:23,676 --> 00:13:27,474
Εξάλλου πώς έφτασε αυτό
το δαχτυλίδι στα χέρια του παιδιού;
209
00:13:28,623 --> 00:13:29,869
Πάρτε τον από 'δώ.
210
00:13:32,530 --> 00:13:33,969
Ευχαριστώ, πραίτορα.
211
00:13:34,496 --> 00:13:35,492
Μη φύγεις ακόμα.
212
00:13:35,947 --> 00:13:38,322
-Και για την κόρη σου;
-Αυτό αφήστε το σ' εμένα.
213
00:13:38,747 --> 00:13:40,540
Είμαι σίγουρος ότι όλα έχουν
μια εξήγηση.
214
00:13:40,945 --> 00:13:43,736
Σίγουρα! Κι εγώ είμαι
διατεθειμένος να τη συγχωρέσω.
215
00:13:44,133 --> 00:13:46,888
Με αντάλλαγμα πέντε χιλιάδες
δηνάρια ας πούμε.
216
00:13:48,931 --> 00:13:50,881
Μα εγώ δεν έχω αυτό
το ποσό.
217
00:13:51,365 --> 00:13:51,965
διάλεξε.
218
00:13:53,143 --> 00:13:55,063
Ή την περιουσία σου,
ή την κόρη σου.
219
00:14:01,167 --> 00:14:02,006
Τίρσο!
220
00:14:03,082 --> 00:14:04,410
Μην κάνεις φασαρία!
221
00:14:15,081 --> 00:14:16,404
-Πού ήσουν;
-Στο σιδεράδικο.
222
00:14:18,276 --> 00:14:22,429
Και πόσες φορές θα στο πω ότι δε
μ' αρέσει να πηγαίνεις εκεί μόνος;
223
00:14:22,819 --> 00:14:25,062
Έλα, έχω ζεστάνει το φαγητό
εδώ και ώρα.
224
00:14:25,706 --> 00:14:26,981
Τι έχουμε για φαγητό;
225
00:14:27,452 --> 00:14:28,857
-Σούπα.
-Πάλι;
226
00:14:29,464 --> 00:14:31,758
Αν δε σ' αρέσει, ξέρεις
τι πρέπει να κάνεις.
227
00:14:32,133 --> 00:14:34,117
’ντε για κυνήγι!
228
00:14:34,519 --> 00:14:37,327
Αν ήταν εδώ ο πατέρας σίγουρα
θα 'χαμε περισσότερο φαγητό.
229
00:14:37,829 --> 00:14:38,706
Τι είπες;
230
00:14:39,876 --> 00:14:42,247
Αν ήταν εδώ ο πατέρας σου
θα 'τρεχες για να μη σου κοπανήσει...
231
00:14:42,605 --> 00:14:44,399
...το κεφάλι με το σφυρί.
232
00:14:44,793 --> 00:14:47,693
Μα γιατί δε μπορούμε να πάμε
μαζί του στο δάσος;
233
00:14:48,099 --> 00:14:50,172
Πόσες φορές θα σου πω
να μη μιλάς γι' αυτό!
234
00:14:50,827 --> 00:14:52,752
Τι μου φωνάζεις,
κυρά μου;
235
00:14:53,094 --> 00:14:55,163
Εγώ είμαι κυρά, αλλά μέχρι
να γίνεις κι εσύ κύριος...
236
00:14:55,527 --> 00:14:57,011
...θα κάνεις ό,τι σου λέω!
237
00:14:57,459 --> 00:14:58,393
Κατάλαβες;
238
00:15:20,403 --> 00:15:21,228
Πατέρα.
239
00:15:21,994 --> 00:15:23,353
Πού ήσασταν;
240
00:15:24,005 --> 00:15:26,828
Ήθελα να ετοιμάσω το φαγητό
αλλά δεν ήθελα να κρυώσει.
241
00:15:27,627 --> 00:15:29,844
Πήγα στον ρωμαϊκό καταυλισμό.
242
00:15:30,293 --> 00:15:33,132
Στον ρωμαϊκό καταυλισμό;
Μα γιατί;
243
00:15:37,460 --> 00:15:40,331
Με κάλεσε ο πραίτορας για
να με ρωτήσει γιατί η κόρη μου...
244
00:15:40,683 --> 00:15:43,698
...χτες βρισκόταν στο βουνό με
τον αρχηγό των επαναστατών.
245
00:15:47,075 --> 00:15:49,040
Πατέρα δεν ξέρω τι σου είπαν
αλλά δεν ισχύει.
246
00:15:49,434 --> 00:15:50,604
Σου είπα ότι θα σε σκότωνα...
247
00:15:50,991 --> 00:15:53,626
αν ήταν να προσβάλλεις την
υπόληψη των προγόνων μας.
248
00:15:56,810 --> 00:16:00,170
Τι έκανα για ν' αξίζω τόση
περιφρόνηση από μέρους σου;
249
00:16:00,743 --> 00:16:01,354
Πες μου.
250
00:16:02,512 --> 00:16:06,095
Τι έκανα για να με προσβάλλεις
μ' αυτόν τον τρόπο;
251
00:16:06,498 --> 00:16:09,205
Εγώ που σου τα έδωσα όλα
για να έχεις πάντα το καλύτερο;
252
00:16:09,561 --> 00:16:11,571
Που σε έστειλα μακριά για
ν' αποκτήσεις τη ζωή που εμείς...
253
00:16:11,904 --> 00:16:14,151
...ποτέ δε θα μπορούσαμε
να έχουμε;
254
00:16:15,144 --> 00:16:18,435
Η μητέρα σου θα ντρεπόταν
να σ' έχει για κόρη.
255
00:16:19,299 --> 00:16:20,650
Λυπάμαι, πατέρα.
256
00:16:22,695 --> 00:16:24,894
Ο πραίτορας θα σε σταύρωνε!
257
00:16:25,287 --> 00:16:27,128
Έπρεπε να ταπεινωθώ
μπροστά του για να σε σώσω!
258
00:16:28,532 --> 00:16:31,940
Θα 'πρεπε να σε μαστιγώσω
μέχρι να σε σκοτώσω!
259
00:16:32,595 --> 00:16:34,500
Α, Ελένα είσαι εδώ;
260
00:16:38,838 --> 00:16:40,536
Συμβαίνει κάτι;
261
00:16:42,351 --> 00:16:42,963
Τίποτα.
262
00:16:44,006 --> 00:16:46,780
Τίποτα, μιλούσα με την Ελένα.
263
00:16:47,199 --> 00:16:49,026
Μπορώ να σε βοηθήσω
σε κάτι, Αλέχο;
264
00:16:49,433 --> 00:16:50,378
Έψαχνα την κόρη σας.
265
00:16:51,190 --> 00:16:51,783
Μα φυσικά.
266
00:16:53,157 --> 00:16:55,986
Έλα, άντε με τον αρραβωνιαστικό
σου.
267
00:17:38,130 --> 00:17:40,772
Τίρσο, την επόμενη φορά που...
268
00:17:46,055 --> 00:17:49,769
-Τι θέλετε;
-Θα'ρθεις μαζί μας, Ισπανίδα.
269
00:17:50,319 --> 00:17:53,014
Μα γιατί;
Δεν έκανα τίποτα.
270
00:17:59,767 --> 00:18:03,232
Μην τολμάς να ψεύδεσαι
ενώπιον ενός Ρωμαίου πολίτη!
271
00:18:09,580 --> 00:18:11,328
Το γνωρίζεις αυτό;
272
00:18:13,186 --> 00:18:14,343
Πρώτη φορά το βλέπω.
273
00:18:14,794 --> 00:18:17,280
Αυτό το δαχτυλίδι κλάπηκε
απ' τη σύζυγο του πραίτορα.
274
00:18:17,683 --> 00:18:20,786
Πριν λίγες μέρες ο γιος σου το
έδωσε σ' έναν έμπορα πουλιών.
275
00:18:21,230 --> 00:18:24,189
Ούτε και γι' αυτό ξέρεις τίποτα;
276
00:18:27,619 --> 00:18:30,449
Ίσως θα πρέπει να ρωτήσουμε
το γιο σου.
277
00:18:30,913 --> 00:18:32,900
Να τον παρουμε στον καταυλισμό
και να τον ανακρίνουμε.
278
00:18:33,741 --> 00:18:34,755
Πού είναι;
279
00:18:39,732 --> 00:18:41,224
-Ψάξτε το παιδί!
-Όχι!
280
00:18:41,598 --> 00:18:43,270
Εγώ έδωσα αυτό το δαχτυλίδι
στο γιο μου!
281
00:18:43,646 --> 00:18:44,879
Αυτός δεν ξέρει τίποτα.
282
00:18:49,056 --> 00:18:50,040
Περίμενε έξω.
283
00:19:03,224 --> 00:19:06,813
Φαντάζομαι έχεις καιρό
να δεις τον άντρα σου.
284
00:19:18,312 --> 00:19:22,108
Αν ξανακουνηθείς σε σκοτώνω
εδώ και τώρα.
285
00:19:24,070 --> 00:19:25,896
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
286
00:19:26,584 --> 00:19:29,096
Αν ήταν να με σκοτώσεις
θα το είχες κάνει ήδη.
287
00:19:31,759 --> 00:19:34,168
Πολύ έξυπνη είσαι, Ισπανίδα.
288
00:19:34,569 --> 00:19:36,150
Όπως όλες οι πόρνες.
289
00:19:36,597 --> 00:19:38,641
Τώρα βιάζομαι λίγο αλλά στον
καταυλισμό...
290
00:19:39,015 --> 00:19:40,918
...θα έχω όλο το χρόνο
για εσένα.
291
00:19:41,468 --> 00:19:43,249
Στρατιώτη! Πάρτε την!
292
00:20:13,155 --> 00:20:14,467
Το παιδί μου...
293
00:20:31,482 --> 00:20:32,482
Το φόρεμά μου!
294
00:20:32,948 --> 00:20:34,777
θα προσέχεις περισσότερο;
295
00:20:36,010 --> 00:20:37,897
-Συγγνώμη...
-Συγγνώμη, αφέντισσα!
296
00:20:38,315 --> 00:20:40,067
Δεν έγινε τίποτα, μωρέ.
297
00:20:40,488 --> 00:20:43,176
Εξάλλου καλή σκλάβα
δε γίνεσαι σε μια μέρα.
298
00:20:45,004 --> 00:20:46,344
Πλησίασε.
299
00:20:50,838 --> 00:20:53,962
Έχεις υπέροχα μαλλιά,
το ξέρεις;
300
00:20:54,428 --> 00:20:55,955
Και τα χείλη σου...
301
00:21:00,968 --> 00:21:05,926
Είσαι σχεδόν τόσο όμορφη
όσο ήμουν εγώ στην ηλικία σου.
302
00:21:07,689 --> 00:21:11,620
Θα σου'χει πει η Σαβίνα ότι θέλω
να μ' εμπιστεύονται οι σκλάβοι μου.
303
00:21:12,206 --> 00:21:15,432
Στο κάτω-κάτω θα περάσουμε
πολλά χρόνια μαζί.
304
00:21:16,728 --> 00:21:21,378
Αν έχεις οποιοδήποτε πρόβλημα
βασίσου πάνω μου, εντάξει;
305
00:21:23,635 --> 00:21:25,547
Μάλιστα...
αφέντισσα.
306
00:21:28,992 --> 00:21:32,224
Τρως ήδη; Νόμιζα ότι σου είπα
ότι θα τρώγαμε στη σκηνή μου.
307
00:21:32,595 --> 00:21:34,545
Πεινούσα, δεν ήξερα ότι
θα σε πείραζε.
308
00:21:34,890 --> 00:21:37,210
Όταν σου λέω ότι θα φας
μαζί μου τρως μαζί μου.
309
00:21:37,632 --> 00:21:39,128
Στα κέφια σου βλέπω.
310
00:21:39,567 --> 00:21:41,349
Κάποιο πρόβλημα με τα
πολυαγαπημένα σου στρατεύματα;
311
00:21:41,702 --> 00:21:44,264
Αυτού του είδους τα προβλήματα
δεν αφορούν καμία γυναίκα!
312
00:21:44,720 --> 00:21:48,226
Σαβίνα, κάνε ένα μασάζ στον
σύζυγό μου να χαλαρώσει λιγάκι.
313
00:21:51,328 --> 00:21:53,453
Τι εύκολα που είναι όλα
για σένα, ε;
314
00:21:53,839 --> 00:21:55,650
Σε νοιάζουν μόνο τα μασάζ
σου, τα μπάνια σου...
315
00:21:56,011 --> 00:21:57,262
...και οι απολαύσεις σου!
316
00:21:57,757 --> 00:22:00,097
Ζεις σα γουρούνι που χοροπηδάει
μέσα στο γουρουνοστάσιό του!
317
00:22:00,442 --> 00:22:03,283
-Πώς τολμάς να μου μιλάς έτσι;
-Σου μιλάω όπως γουστάρω!
318
00:22:06,542 --> 00:22:08,091
Σου θυμίζω ότι τη ζωή που
απολαμβάνεις...
319
00:22:08,520 --> 00:22:10,313
...την οφείλεις σ' εμένα
και τον κόπο μου.
320
00:22:10,739 --> 00:22:11,192
Τι;
321
00:22:12,691 --> 00:22:16,011
Μήπως ξέχασες πού βρισκόσουν
πριν με γνωρίσεις;
322
00:22:16,448 --> 00:22:19,963
Αν δεν με είχες παντρευτεί ακόμα
θα ήσουν ένας απλός στρατιώτης.
323
00:22:20,384 --> 00:22:21,581
Το έκανες όμως.
324
00:22:22,966 --> 00:22:24,744
Γι' αυτό και μου οφείλεις
υπακοή.
325
00:22:25,225 --> 00:22:27,066
Όνειρα γλυκά.
Ξέχνα το.
326
00:22:27,913 --> 00:22:29,593
Μόλις έγραψα στον πατέρα μου...
327
00:22:29,968 --> 00:22:33,340
...ζητώντας του να ξεκινήσει
τη διαδικασία του διαζυγίου.
328
00:22:34,616 --> 00:22:37,241
Σε πολύ λίγο δε θα 'χεις
κανένα δικαίωμα πάνω μου.
329
00:22:37,864 --> 00:22:40,236
Κι αν τολμήσεις να μου αγγίξεις
έστω και μια τρίχα...
330
00:22:40,620 --> 00:22:43,543
...στο ορκίζομαι ότι στη Ρώμη
θα ζητήσουνε το κεφάλι σου.
331
00:22:43,969 --> 00:22:45,447
Και θα το έχουν.
332
00:22:49,000 --> 00:22:53,777
Δε μπορείς να ζεις αιωνίως υπό
την προστασία του πατέρα σου.
333
00:23:03,793 --> 00:23:04,500
’ντρες!
334
00:23:05,872 --> 00:23:08,932
Τους ανοίγεις τα πόδια και
νομίζουν ότι τους ανήκεις.
335
00:23:11,376 --> 00:23:14,442
Αν ήξεραν ότι τις περισσότερες
φορές υποκρινόμαστε...
336
00:23:25,985 --> 00:23:26,758
Τίρσο.
337
00:23:30,944 --> 00:23:31,895
Τίρσο.
338
00:23:48,907 --> 00:23:50,095
Γιατί τα κρύβεις;
339
00:23:51,032 --> 00:23:52,266
Ποτέ δεν ξέρεις ποιος
μπορεί να έρθει.
340
00:23:52,583 --> 00:23:54,048
Σάντρο, αδελφέ μου!
Βιριάτο!
341
00:23:55,015 --> 00:23:55,580
Ελένα!
342
00:23:57,307 --> 00:23:59,105
Οι Ρωμαίοι πήραν την
Μπάρμπαρα!
343
00:24:00,681 --> 00:24:02,257
-Πού την πήγαν;
-Στον καταυλισμό νομίζω.
344
00:24:02,665 --> 00:24:04,728
Είδα απλά ότι την έπαιρναν
δεμένη.
345
00:24:06,362 --> 00:24:07,690
Πού είναι ο γιος μου;
346
00:24:09,808 --> 00:24:12,496
Δεν ξέρω. Τον έψαξα παντού
αλλά δεν τον βρίσκω!
347
00:24:13,006 --> 00:24:14,309
-Αδελφέ!
-Περίμενε!
348
00:24:14,692 --> 00:24:16,005
Μπορείς να είναι παγίδα,
Σάντρο!
349
00:24:16,301 --> 00:24:17,362
Μείνετε εδώ.
350
00:24:27,856 --> 00:24:29,356
Τίρσο! Γιε μου!
351
00:24:33,548 --> 00:24:34,733
Είμαι ο μπαμπάς!
352
00:24:40,262 --> 00:24:41,499
Τίρσο, γιε μου!
353
00:24:46,094 --> 00:24:48,164
-Πήραν τη μαμά.
-Ναι το ξέρω.
354
00:24:48,976 --> 00:24:51,316
-Μην ανησυχείς.
-Εγώ φταίω.
355
00:24:51,614 --> 00:24:52,768
Μην το λες αυτό.
356
00:24:54,422 --> 00:24:55,641
Όλα θα πάνε καλά.
357
00:24:56,075 --> 00:24:57,884
Στο υπόσχομαι.
Όλα θα πάνε καλά.
358
00:24:58,223 --> 00:24:59,845
Σάντρο, πρέπει να φύγουμε.
359
00:25:20,375 --> 00:25:22,513
Εγώ κυνηγούσα για να ζήσω.
360
00:25:22,858 --> 00:25:24,744
Ποτέ δε μ' άρεσαν
τα όπλα και ο πόλεμος.
361
00:25:25,129 --> 00:25:25,960
Ποιος να το 'λεγε;
362
00:25:26,319 --> 00:25:28,659
Το μόνο που ήθελα ήταν
να κάνω ευτυχισμένη τη Νερέα.
363
00:25:29,098 --> 00:25:29,581
Κοίτα.
364
00:25:31,331 --> 00:25:32,404
Αυτό το περιλαίμιο...
365
00:25:33,917 --> 00:25:37,216
Έπρεπε να κυνηγάω δυο μήνες
για να μπορέσω να της το αγοράσω.
366
00:25:37,571 --> 00:25:39,202
Ήταν για το γάμο μας.
367
00:25:39,583 --> 00:25:41,423
Θα την ξαναδείς. Θα το δεις.
368
00:25:43,789 --> 00:25:45,569
Εσύ; Δεν είχες κάποια σχέση;
369
00:25:46,721 --> 00:25:48,846
Σχέσεις είχα πολλές αλλά...
370
00:25:49,354 --> 00:25:51,269
...στην ουσία δεν στέριωσα
σε καμία.
371
00:25:55,355 --> 00:25:56,364
Το άκουσες αυτό;
372
00:25:59,506 --> 00:26:00,252
Πρόσεχε!
373
00:26:39,809 --> 00:26:40,860
Τι θα κάνετε;
374
00:26:42,617 --> 00:26:44,071
Θα τη διασώσουμε.
375
00:26:45,653 --> 00:26:46,350
Πώς;
376
00:26:49,471 --> 00:26:50,453
Δεν ξέρω.
377
00:26:53,167 --> 00:26:56,230
Μπορείτε να μπείτε εκεί μέσα
μόνοι οι τρεις σας;
378
00:26:58,439 --> 00:27:00,799
Ο Νταρίο κι ο Πάουλο πήγαν
να φέρουν ενισχύσεις.
379
00:27:01,845 --> 00:27:04,576
Έπρεπε να είχαν γυρίσει ήδη.
380
00:27:05,601 --> 00:27:07,021
Κι αν δε γυρίσουν;
381
00:27:09,130 --> 00:27:11,315
Είναι η αδελφή μου.
Θα κάνω ό,τι χρειαστεί.
382
00:27:12,484 --> 00:27:14,766
Πρώτα έχασα τη γυναίκα μου
και μετά την κόρη μου.
383
00:27:15,126 --> 00:27:17,631
Εκείνη είναι το μόνο
που μου απομένει.
384
00:27:24,779 --> 00:27:26,063
Σάντρο, πού πας;
385
00:27:26,738 --> 00:27:27,700
Να βρω τη γυναίκα μου.
386
00:27:28,812 --> 00:27:29,826
Πρόσεχε το παιδί.
387
00:27:38,761 --> 00:27:40,874
Λυπάμαι που σε έκανα
να περιμένεις.
388
00:27:41,229 --> 00:27:43,789
Μα τι γυρεύει στο πάτωμα;
Σας παρακαλώ.
389
00:27:46,584 --> 00:27:47,411
Πώς σε λένε;
390
00:27:50,999 --> 00:27:54,147
Μη μου πεις ότι μουγκάθηκες;
391
00:27:56,897 --> 00:27:58,487
Γιατί με κοιτάς έτσι;
392
00:28:00,937 --> 00:28:04,093
Παρόλα όσα λέγονται,
οι Ρωμαίοι δεν ήμαστε τέρατα.
393
00:28:04,467 --> 00:28:06,507
Έχουμε και συναισθήματα.
394
00:28:07,256 --> 00:28:09,709
Μου επιτρέπεις να σου πω
μια ιστορία;
395
00:28:11,362 --> 00:28:11,971
Ευχαριστώ.
396
00:28:14,217 --> 00:28:16,472
Σήμερα το πρωί έλαβα
ένα γράμμα από τη Ρώμη.
397
00:28:16,857 --> 00:28:18,181
Από έναν καλό φίλο.
398
00:28:18,667 --> 00:28:22,112
Μου αφηγούταν την παράσταση
κάποιων ηθοποιών σε μια πλατεία.
399
00:28:22,479 --> 00:28:24,467
Ένας από αυτούς ερμήνευε
έναν Ισπανό.
400
00:28:24,897 --> 00:28:26,347
Κάποιον όπως τον αδελφό
σου.
401
00:28:26,797 --> 00:28:27,875
Αυτόν τον Βιριάτο.
402
00:28:28,154 --> 00:28:30,921
Το περίεργο είναι ότι ο άλλος
ηθοποιός ερμήνευε εμένα.
403
00:28:31,339 --> 00:28:32,264
Ήταν μία κωμωδία.
404
00:28:32,963 --> 00:28:35,240
Ο κόσμος γελούσε.
405
00:28:35,634 --> 00:28:38,171
Ο ηθοποιός που έκανε τον Ισπανό
με χτυπούσε μ' ένα ξύλινο σπαθί...
406
00:28:38,565 --> 00:28:39,695
...ενώ με κορόιδευε.
407
00:28:40,220 --> 00:28:43,062
Κι εγώ έκλαιγα.
Εκλιπαρούσα.
408
00:28:45,672 --> 00:28:47,036
Καταλαβαίνεις τι σου λέω;
409
00:28:50,563 --> 00:28:52,766
Καταλαβαίνεις ότι στη Ρώμη
με κοροϊδεύουν...
410
00:28:53,122 --> 00:28:54,432
...εξαιτίας του αδελφού σου;
411
00:28:57,087 --> 00:28:59,415
Καταλαβαίνεις ότι δε μπορώ
να το ανεχτώ.
412
00:28:59,853 --> 00:29:02,425
Πρέπει να τελειώνω επιτέλους
μ' αυτούς τους επαναστάτες.
413
00:29:04,158 --> 00:29:07,638
Τώρα θα σε πάνε σε μια σκηνή.
Εκεί θα σε βασανίσουν.
414
00:29:08,025 --> 00:29:10,119
Δε θα σε σκοτώσουν.
Αν λυποθυμήσεις...
415
00:29:10,510 --> 00:29:12,883
...θα σε ξυπνήσουν για να
συνεχίσουν να σε βασανίζουνε.
416
00:29:13,267 --> 00:29:15,205
Αν θα σταματήσουν να το κάνουν
εξαρτάται μόνο από εσένα.
417
00:29:15,581 --> 00:29:17,234
Απ' το πότε θα μιλήσεις.
418
00:29:17,592 --> 00:29:19,874
Και να'σαι σίγουρη
ότι στο τέλος θα το κάνεις.
419
00:29:23,491 --> 00:29:24,238
Πάρτε την.
420
00:30:06,235 --> 00:30:08,076
Φύγε θα το αναλάβω εγώ.
421
00:30:08,657 --> 00:30:09,549
Όλοι έξω.
422
00:30:19,137 --> 00:30:20,294
Πώς είσαι;
423
00:30:32,621 --> 00:30:33,987
Επιτέλους μόνοι.
424
00:30:35,852 --> 00:30:38,410
Και με όλο το χρόνο
στη διάθεσή μας.
425
00:30:42,996 --> 00:30:44,493
Δε χαίρεσαι;
426
00:30:50,064 --> 00:30:52,802
Ώστε εσύ είσαι η αδελφή
του Βιριάτο.
427
00:30:53,333 --> 00:30:54,105
Περίεργο.
428
00:30:55,155 --> 00:30:58,137
Έχουμε βρεθεί τόσες φορές
κι ακόμα δε συστηθήκαμε.
429
00:30:58,585 --> 00:31:00,239
Ονομάζομαι Κίντο Μάρκο Κορνέλιο.
430
00:31:00,708 --> 00:31:02,622
Είμαι ο γενικός στρατηγός
431
00:31:03,545 --> 00:31:05,986
Από εμένα εξαρτιούνται οι ζωές
πέντε χιλιάδων αντρών.
432
00:31:07,204 --> 00:31:08,066
Για την ακρίβεια...
433
00:31:09,165 --> 00:31:11,881
Τελευταία έχει μειωθεί αρκετά.
434
00:31:14,232 --> 00:31:16,334
Σίγουρα θα γνωρίζεις ότι
χάρις στους επαναστάτες...
435
00:31:16,764 --> 00:31:17,992
...έχασα δεκάδες άντρες.
436
00:31:25,115 --> 00:31:26,222
Ξέρεις κάτι;
437
00:31:27,224 --> 00:31:30,662
Ένας στρατηγός είναι σαν πατέρας
για τους στρατιώτες του.
438
00:31:31,750 --> 00:31:35,307
Ο μπάσταρδος όμως ο αδελφός
σου συνέχει με ρεζιλεύει.
439
00:31:36,496 --> 00:31:38,108
Κι αυτό δεν είναι σωστό.
440
00:31:42,095 --> 00:31:44,888
Αλλά παρόλα αυτά οφείλω
ευχαριστώ στους θεούς.
441
00:31:45,414 --> 00:31:47,442
Σήμερα είναι η τυχερή
μου μέρα.
442
00:31:49,225 --> 00:31:50,583
Και ξέρεις γιατί;
443
00:31:53,297 --> 00:31:56,794
Θα ξεσπάσω πάνω σου για ό,τι
μου κάνει ο αδελφός σου.
444
00:31:58,027 --> 00:32:01,692
Θα φορτωθείς όλο το μίσος
που νιώθω απέναντί του.
445
00:32:03,081 --> 00:32:05,596
Κι αμφιβάλω αν θα μπορέσεις
να το αντέξεις.
446
00:32:17,111 --> 00:32:18,060
Μην το κάνεις!
447
00:32:23,679 --> 00:32:26,164
Θα με σκοτώσεις για να μην
πάω να σώσω την αδελφή σου;
448
00:32:26,550 --> 00:32:28,377
Δε θ' αφήσω να σε σκοτώσουν
οι Ρωμαίοι.
449
00:32:29,574 --> 00:32:32,009
Θα πήγαινα ακόμα και χωρίς
πόδια.
450
00:32:42,952 --> 00:32:43,842
Πρέπει να πάω...
451
00:32:45,793 --> 00:32:47,630
Κι εγώ θέλω να έλθω
μαζί σου!
452
00:32:48,020 --> 00:32:49,896
Αν πάμε όμως τώρα θα σκοτώσουμε
μερικούς Ρωμαίους...
453
00:32:50,222 --> 00:32:52,454
...και θα καταλήξουμε
νεκροί και κομματιασμένοι.
454
00:32:52,877 --> 00:32:55,064
Και εμείς και εκείνη.
455
00:32:55,484 --> 00:32:57,103
Δε θα σώσει κανείς τη Μπάρμπαρα
και ο γιος σου...
456
00:32:57,554 --> 00:33:00,567
...δε θα 'χει ούτε μάνα
ούτε πατέρα ούτε θείο.
457
00:33:01,065 --> 00:33:04,384
Σάντρο, πρέπει να περιμένουμε να
γυρίσουν ο Νταρίο και ο Πάουλο.
458
00:33:06,518 --> 00:33:07,527
Κι αν δεν έρθουν;
459
00:33:08,151 --> 00:33:10,913
Αν μέχρι τη δύση δεν έχουν
έρθει θα έρθω μαζί σου.
460
00:33:11,260 --> 00:33:13,838
Αν μπούμε νύχτα είναι
πιο σίγουρο.
461
00:33:28,778 --> 00:33:30,819
Αν δε μας λύσουν
θα δεις τι έχει να γίνει.
462
00:33:31,849 --> 00:33:33,833
Προσπάθησε να ηρεμήσεις.
Δεν ξέρουμε ποιοι είναι.
463
00:33:34,207 --> 00:33:35,518
Ληστές είναι. Τι άλλο θες
να 'ναι οι αχρείοι;
464
00:33:36,325 --> 00:33:39,221
’σε εμένα να προσπαθήσω
να φτάσω σε κάποια συμφωνία.
465
00:33:39,524 --> 00:33:41,741
Ναι φυσικά. Θα τους πείσεις
να ενωθούν μαζί μας.
466
00:33:42,210 --> 00:33:42,991
'Έχεις καμιά καλύτερη ιδέα;
467
00:33:43,520 --> 00:33:45,566
Φυσικά.
Να τους αντιμετωπίσουμε.
468
00:33:46,092 --> 00:33:47,964
Πώς; Με τις κλωτσιές;
469
00:33:48,466 --> 00:33:49,728
Ή με κουτουλιές;
470
00:33:50,137 --> 00:33:52,352
Όπως να 'ναι πάντως δεν πρόκειται
ν' αφήσω να με σκοτώσουνε.
471
00:33:52,693 --> 00:33:54,100
Είναι το μόνο στο οποίο
συμφωνούμε.
472
00:33:57,422 --> 00:33:58,956
Ο αρχηγός μας θέλει
να σας δει.
473
00:34:03,573 --> 00:34:05,788
Ελπίζω να δείξετε
καλή συμπεριφορά.
474
00:34:08,093 --> 00:34:10,176
Θα πάτε να την πάρετε;
475
00:34:10,669 --> 00:34:11,294
Ναι.
476
00:34:12,835 --> 00:34:15,987
Κι ο Νταρίο και ο Πάουλο;
Και οι ενισχύσεις;
477
00:34:16,534 --> 00:34:18,284
Η Μπάρμπαρα δε μπορεί
να περιμένει περισσότερο.
478
00:34:23,171 --> 00:34:25,383
Υποσχέσου μου ότι
θα σε ξαναδώ.
479
00:34:47,182 --> 00:34:50,114
Μη μου το υπόσχεσαι
αλλά κάντο.
480
00:35:05,536 --> 00:35:06,877
Πού ήσουν;
481
00:35:07,350 --> 00:35:08,946
Ήμουν ανήσυχος όλη μέρα.
482
00:35:09,395 --> 00:35:10,865
Δεν ήσασταν ο μόνος.
483
00:35:11,547 --> 00:35:14,012
Φυσικά.
Φυσικά και όχι.
484
00:35:14,382 --> 00:35:16,379
Θα σας πείραζε να μας
αφήσετε λίγο μόνους;
485
00:35:16,831 --> 00:35:19,648
Θα ήθελα να μιλήσω κατ ιδίαν
με την αρραβωνιαστικιά μου.
486
00:35:34,292 --> 00:35:35,394
Πού ήσουν;
487
00:35:35,997 --> 00:35:38,806
Οι Ρωμαίοι αιχμαλώτισαν τη
Μπάρμπαρα τη γυναίκα του σιδερά.
488
00:35:39,201 --> 00:35:40,132
Πήγα να βρω το γιο της.
489
00:35:40,586 --> 00:35:42,364
Και νομίζεις ότι είναι λόγος
για να λείπεις όλη μέρα;
490
00:35:42,764 --> 00:35:44,309
Γνωρίζω αυτή την οικογένεια
απ' όταν ήμουν παιδί.
491
00:35:44,714 --> 00:35:47,326
Δεν είναι εκείνη η οικογένειά σου.
Η οικογένειά σου είναι εδώ.
492
00:35:47,679 --> 00:35:48,449
Κατάλαβες;
493
00:35:49,457 --> 00:35:51,582
’σε που δε θέλω να βλέπεις
αυτούς τους ανθρώπους.
494
00:35:51,987 --> 00:35:53,475
Τώρα θα γίνεις η σύζυγός μου.
495
00:35:53,846 --> 00:35:56,295
Και θα πρέπει να διαλέγεις
καλά τις παρέες σου.
496
00:35:56,812 --> 00:35:59,103
Δεν θα σε παντρευτώ.
497
00:35:59,871 --> 00:36:00,522
Τι είπες;
498
00:36:01,818 --> 00:36:02,897
Αυτό που άκουσες.
499
00:36:03,563 --> 00:36:05,711
Βρες άλλη να την εντυπωσιάζουν
τα πλούτη σου.
500
00:36:06,081 --> 00:36:07,685
-Ελένα, σε παρακαλώ!
-Μη μ' αγγίζεις!
501
00:36:08,067 --> 00:36:10,420
Μα δεν καταλαβαίνεις
ότι απλά ανησυχώ για εσένα;
502
00:36:10,731 --> 00:36:12,522
Η γυναίκα του σιδερά είναι
η αδελφή του επαναστάτη.
503
00:36:12,899 --> 00:36:15,138
-Όλο το χωριό το ξέρει!
-Και τι μ' ενδιαφέρει;
504
00:36:15,503 --> 00:36:17,092
Δε θα τη βοηθήσω γι' αυτό;
505
00:36:17,460 --> 00:36:18,385
Μα δεν καταλαβαίνεις;
506
00:36:18,790 --> 00:36:20,894
Όλοι όσοι βοηθάνε τους
επαναστάτες είναι νεκροί!
507
00:36:21,269 --> 00:36:22,940
Το έχω δει σε όλα τα χωριά.
508
00:36:23,281 --> 00:36:25,590
Όποιος σηκώνει σπαθί ενάντια
στη Ρώμη πεθαίνει αργά ή γρήγορα!
509
00:36:25,949 --> 00:36:27,633
Αυτό είναι το μέλλον
που θες;
510
00:36:44,742 --> 00:36:46,023
Πού είναι ο γιος σου;
511
00:36:48,812 --> 00:36:50,638
Εστέρ άφησέ μας μόνους.
512
00:36:51,788 --> 00:36:54,194
Όχι. Ό,τι έχω να πω
επηρεάζει και τους δυο σας.
513
00:36:56,331 --> 00:36:58,268
Ξέρω ότι ο γιος σας είναι
ένας απ' τους επαναστάτες...
514
00:36:58,673 --> 00:37:00,015
...και ότι είναι με τον
Βιριάτο.
515
00:37:00,608 --> 00:37:03,695
-Με τον Βιριάτο;
-Δεν το ήξερες; Μα φυσικά...
516
00:37:04,129 --> 00:37:06,738
Εσύ θα φαντάστηκες ότι ο γιος
σου θα 'ταν ο αρχηγός τους.
517
00:37:07,193 --> 00:37:10,033
Ε λοιπόν όχι. Ο γιος σου
ο ευγενής...
518
00:37:10,403 --> 00:37:11,874
...εκτελείς τις εντολές ενός
γιδοβοσκού.
519
00:37:12,243 --> 00:37:13,921
Ο γιος μου δεν εκτελεί τις εντολές
κανενός γιατί δεν είναι...
520
00:37:14,271 --> 00:37:15,056
...κανένας επαναστάτης.
521
00:37:15,522 --> 00:37:17,719
Εκείνος μας εξαπάτησε με
τις στάμνες και το ξέρεις.
522
00:37:19,578 --> 00:37:23,046
Αν το πω στους Ρωμαίους
θα τον σταυρώσουν.
523
00:37:23,779 --> 00:37:25,678
Κι αυτόν κι εσάς.
524
00:37:26,383 --> 00:37:28,599
Τι είναι αυτό που θες,
Τεοδόρο;
525
00:37:29,736 --> 00:37:31,844
Να εγκαταλείψεις την ηγετική
σου θέση στο συμβούλιο...
526
00:37:32,214 --> 00:37:34,384
...και να την παραχωρήσεις
σ' εμένα.
527
00:37:42,124 --> 00:37:45,400
Ώστε έρχεστε απ' το Κάουρα.
528
00:37:46,355 --> 00:37:48,491
Πώς είναι τα πράματα εκεί;
529
00:37:48,914 --> 00:37:50,489
Η κατάσταση είναι δύσκολη.
530
00:37:51,003 --> 00:37:52,812
Η Ρώμη έχει σκλαβώσει για
τα καλά το χωριό μας.
531
00:37:54,549 --> 00:37:56,949
Τα αδέλφια μας απ' το Κάουρα
ζουν με τους στρατιώτες...
532
00:37:57,296 --> 00:37:59,120
...και δε μπορούν ούτε να πουν
ούτε να κάνουν τίποτα...
533
00:37:59,541 --> 00:38:01,814
...χωρίς την άδεια του πραίτορα.
Γι' αυτό βρισκόμαστε εδώ.
534
00:38:02,552 --> 00:38:03,636
Ψάχνουμε για ενισχύσεις...
535
00:38:04,023 --> 00:38:05,703
...ώστε να πολεμήσουμε
ενάντια στη Ρώμη.
536
00:38:06,172 --> 00:38:09,014
Και τι ακριβώς είστε εσείς;
Δύο τρελοί;
537
00:38:09,478 --> 00:38:11,042
Εκπροσωπούμε τον Βιριάτο.
Τον αρχηγό μας.
538
00:38:17,495 --> 00:38:19,585
Ναι, έχω ακούσει
να μιλάνε γι' αυτόν.
539
00:38:20,053 --> 00:38:21,018
’κουσα ότι πέθανε.
540
00:38:21,516 --> 00:38:23,430
Αυτό θέλουν οι Ρωμαίοι
να πιστεύει ο κόσμος.
541
00:38:23,780 --> 00:38:26,079
Σας διαβεβαιώ όμως ότι θα
καθαρίσει πολλούς πριν γίνει αυτό.
542
00:38:27,776 --> 00:38:29,600
-Λύστε τους.
-Ευχαριστούμε.
543
00:38:32,798 --> 00:38:34,300
Συγγνώμη για την ταλαιπωρία.
544
00:38:34,798 --> 00:38:36,355
Τη σήμερον ημέρα πρέπει
να φυλάγεται κανείς.
545
00:38:36,778 --> 00:38:38,115
Κανένα πρόβλημα.
Το καταλαβαίνουμε.
546
00:38:38,577 --> 00:38:41,191
Και στο δικό μας χωριό επιτέθηκαν
τα στρατεύματα του Γάλβα.
547
00:38:43,768 --> 00:38:47,186
Οι περισσότεροι από τους άντρες
βρισκόμασταν έξω για κυνήγι.
548
00:38:47,655 --> 00:38:49,837
Σκότωσαν πολλές γυναίκες
και παιδιά.
549
00:38:50,320 --> 00:38:52,828
-Κι άλλους τους πήραν.
-Τώρα μπορείτε να εκδικηθείτε.
550
00:38:53,206 --> 00:38:54,530
Ο Βιριάτο είναι ένας
καλός αρχηγός.
551
00:38:54,928 --> 00:38:57,229
Μ' εκείνον αρχηγό μπορούσαμε
να σταματήσουμε τη Ρώμη.
552
00:38:57,650 --> 00:38:59,312
Εμείς απλά προσπαθούμε
να επιβιώσουμε.
553
00:39:00,056 --> 00:39:01,886
Μισούμε τους Ρωμαίους...
554
00:39:02,381 --> 00:39:03,478
...αλλά τους φοβόμαστε
κιόλας.
555
00:39:04,100 --> 00:39:05,328
Και τι θα κάνετε τότε;
556
00:39:05,765 --> 00:39:07,374
Θα κρύβεστε στα δάση
σαν σκιουράκια;
557
00:39:07,755 --> 00:39:09,232
Οι Ρωμαίοι θέλουν να κλέψουν
τις γυναίκες μας...
558
00:39:09,576 --> 00:39:10,778
...τη γη μας, τα σπίτια μας!
559
00:39:11,226 --> 00:39:13,072
Με τη βοήθεια όμως όλων
θα τους νικήσουμε!
560
00:39:13,507 --> 00:39:14,974
Για την ώρα είμαστε μόνο
πέντε και παρόλα αυτά...
561
00:39:15,428 --> 00:39:16,536
...τους κάνουμε πολύ κακό.
562
00:39:16,986 --> 00:39:18,313
Πέντε εναντίων εκατοντάδων;
563
00:39:18,758 --> 00:39:20,404
Θα γίνουμε περισσότεροι αν
ενωθείτε μαζί μας.
564
00:39:20,809 --> 00:39:23,025
Ο αγώνας σας δεν έχει κανένα
νόημα μα δεν το καταλαβαίνετε;
565
00:39:23,376 --> 00:39:25,604
Εγώ είμαι υπεύθυνος για
όλον αυτόν τον κόσμο.
566
00:39:26,038 --> 00:39:28,383
Και δεν πρόκειται να τους
στείλω σε βέβαιο θάνατο.
567
00:39:34,168 --> 00:39:35,339
Μα τι συμβαίνει;
568
00:39:36,732 --> 00:39:38,695
Τίποτα, αφέντισσα.
Ξεκουραστείτε.
569
00:39:39,171 --> 00:39:40,567
Τι είναι αυτές οι φωνές;
570
00:39:41,024 --> 00:39:42,877
Μοιάζεις λες και σφάζουν
ζώο.
571
00:39:43,315 --> 00:39:44,862
Είναι μια αιχμάλωτη
Ισπανίδα.
572
00:39:45,376 --> 00:39:46,951
Τότε θα πρέπει αν έκανε
ό,τι χειρότερο...
573
00:39:47,307 --> 00:39:49,604
...για να τιμωρείτε
τόσο βάναυσα.
574
00:39:50,052 --> 00:39:52,492
Είναι η αδελφή του αρχηγού
των επαναστατών, του Βιριάτο.
575
00:39:54,381 --> 00:39:55,678
Ο Μάρκο προσπαθεί
να την κάνει να μιλήσει.
576
00:39:56,109 --> 00:39:58,625
Δε θα τα καταφέρει.
Πρώτα θα πεθάνει.
577
00:39:59,186 --> 00:40:00,618
Μην είσαι αφελής.
578
00:40:01,273 --> 00:40:03,331
Καλά θα κάνει να μιλήσει
το συντομότερο.
579
00:40:03,803 --> 00:40:06,220
Για το καλό της και
το καλό μου.
580
00:40:08,304 --> 00:40:11,019
Δε θέλω να χάσω τον ύπνο
μου.
581
00:40:24,684 --> 00:40:26,885
Πολύ επίμονοι αυτοί
οι Ισπανοί.
582
00:40:30,181 --> 00:40:32,345
Ακόμα δεν τελείωσα
μαζί της, κύριε.
583
00:40:40,017 --> 00:40:42,508
Θες να μάθεις τι θα κάνω
με αυτό;
584
00:40:43,321 --> 00:40:47,552
Αφού δε θέλεις να μιλήσεις
τι την χρειάζεσαι τη γλώσσα;
585
00:40:52,385 --> 00:40:53,770
Τι; Δε σ' άκουσα.
586
00:41:03,433 --> 00:41:06,000
Είσαι η αδελφή του Βιριάτο,
σωστά;
587
00:41:11,953 --> 00:41:14,630
Γνωρίζεις τους υπόλοιπους
άντρες του;
588
00:41:20,639 --> 00:41:24,505
Σε ρώτησα αν γνωρίζεις
τους υπόλοιπους άντρες του.
589
00:41:24,989 --> 00:41:27,887
Μάρκο, γιατί δεν της δείχνεις
τι μπορείς να κάνεις μ' αυτό;
590
00:41:31,044 --> 00:41:32,146
Όχι!
591
00:41:42,707 --> 00:41:44,184
Ξέρω μόνο μερικούς.
592
00:41:46,229 --> 00:41:47,975
Πόσοι άντρες είναι συνολικά;
593
00:41:50,411 --> 00:41:51,161
Δεν ξέρω...
594
00:41:51,889 --> 00:41:52,919
Όχι!
595
00:41:54,893 --> 00:41:58,028
Και πού κρύβονται;
Πού είναι η κρυψώνα τους;
596
00:41:58,516 --> 00:41:59,452
Δεν ξέρω...
597
00:42:00,415 --> 00:42:02,182
-Το ξέρεις.
-Δεν ξέρω.
598
00:42:09,130 --> 00:42:10,814
Κάπου στο βουνό...
599
00:42:14,541 --> 00:42:17,491
...αλλά εγώ δεν πήγα ποτέ
εκεί.
600
00:42:19,444 --> 00:42:21,842
Ήθελαν να με προστατεύσουν.
601
00:42:25,584 --> 00:42:27,690
Μη νιώθεις άσχημα που
τους πρόδωσες.
602
00:42:28,274 --> 00:42:30,620
Τίποτα απ' όσα μου είπες
δε μου χρησιμεύει.
603
00:42:31,918 --> 00:42:32,885
Εσύ όμως ναι.
604
00:42:33,832 --> 00:42:37,048
Οι κραυγές σου αντηχούν
σε όλη την κοιλάδα.
605
00:42:37,546 --> 00:42:40,284
Ο αδελφός σου θα έρθει
να σε βρει αργά ή γρήγορα.
606
00:42:40,697 --> 00:42:42,664
Κι όταν έρθει θα τον περιμένουμε.
607
00:42:43,131 --> 00:42:45,261
Για να τον σκοτώσουμε.
Κι αυτόν...
608
00:42:46,362 --> 00:42:47,375
...κι όλους τους δικούς του.
609
00:42:49,479 --> 00:42:51,835
Σύντομα θα συναντηθείτε
στον κάτω κόσμο.
610
00:42:58,566 --> 00:43:01,199
Τα πέρασα πολύ καλά μαζί
σου, Ισπανίδα.
611
00:43:13,761 --> 00:43:16,300
Πιστεύεις ότι υπάρχει άλλη
ζωή μετά απ' αυτή;
612
00:43:16,819 --> 00:43:17,603
Ποιος ξέρει;
613
00:43:18,145 --> 00:43:20,935
Όπως και να 'χει σύντομα
θα το μάθουμε.
614
00:43:21,389 --> 00:43:23,761
Εσύ πάντα ήσουν πιο
έξυπνος από εμένα.
615
00:43:24,197 --> 00:43:26,273
Δεν έχεις κανέναν άλλον τρόπο
εκτός του να μπούμε εκεί μέσα...
616
00:43:26,620 --> 00:43:28,960
...σαν τους τρελούς κόβοντας
κεφάλια;
617
00:43:47,912 --> 00:43:48,753
Τι;
618
00:43:51,769 --> 00:43:53,671
Με τη βοήθεια του πραίτορα
Γάλβα...
619
00:43:54,035 --> 00:43:58,051
...τελικά καταφέραμε να ξεσκεπάσουμε την
ταυτότητα του λίντερ των επαναστατών.
620
00:43:58,304 --> 00:43:59,818
Είναι κάποιος απ' αυτό
το χωριό.
621
00:44:00,860 --> 00:44:02,703
Κάποιος πολύ γνωστός
σε όλους εμάς.
622
00:44:03,937 --> 00:44:05,781
-Ο Βιριάτο.
-Ο Βιριάτο ο βοσκός;
623
00:44:06,852 --> 00:44:08,475
Γι' αυτό ζητώ απ' αυτό
το συμβούλιο...
624
00:44:08,932 --> 00:44:11,330
...να αφορίσει τον Βιριάτο και
όποιον είναι στο πλάι του!
625
00:44:12,711 --> 00:44:16,497
Και να κυνηγηθεί τόσο από εμάς
όσο και από τους Ρωμαίους!
626
00:44:17,657 --> 00:44:21,212
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να
διατηρήσουμε την ειρήνη με τη Ρώμη.
627
00:44:21,665 --> 00:44:22,847
Ναι! Συμφωνούμε!
628
00:44:26,187 --> 00:44:29,978
Νομίζω ότι ο Θέσαρο έχει επίσης
κάτι σημαντικό να σας πει.
629
00:44:35,703 --> 00:44:39,341
Συγχωρέστε με που οι λέξεις
μου βγαίνουν με δυσκολία.
630
00:44:41,355 --> 00:44:44,503
Αυτό που έχω όμως να σας πω
γεμίζει θλίψη την καρδιά μου.
631
00:44:47,044 --> 00:44:48,901
Ο γιος μου ο Νταρίο...
632
00:44:49,947 --> 00:44:52,432
...τον οποίο όλοι γνωρίζετε...
633
00:44:53,396 --> 00:44:56,407
...είναι επίσης ένας από
τους επαναστάτες.
634
00:44:57,061 --> 00:44:59,110
Εκείνος ήταν που δηλητηρίασε
τις στάμνες...
635
00:44:59,557 --> 00:45:01,075
...και μας έβαλε όλους
σε κίνδυνο.
636
00:45:01,668 --> 00:45:05,861
Γι' αυτό θέλω δημοσίως ν' αρνηθώ
την πατρότητα.......
637
00:45:06,422 --> 00:45:08,310
Ορκίζομαι ενώπιον των θεών...
638
00:45:08,828 --> 00:45:12,296
...ότι δεν έχω πια γιο!
639
00:45:12,714 --> 00:45:15,626
Δεν θα τον ξαναδεχτώ σπίτι
μου και δε θα πάρει τ' όνομά μου.
640
00:45:16,032 --> 00:45:18,030
Δε θα έχει το λόγο μου.
641
00:45:18,685 --> 00:45:21,773
Και απαιτώ όλοι σας να κάνετε
το ίδιο...
642
00:45:22,168 --> 00:45:24,163
...με όποιον αντισταθεί
στη Ρώμη!
643
00:45:24,658 --> 00:45:28,266
Είτε είναι σύζυγοι, αδέλφια, παιδιά!
644
00:45:29,389 --> 00:45:33,653
Αυτό είναι το μόνο που μπορεί να
ανακτήσει την ειρήνη στο χωριό μας.
645
00:45:39,704 --> 00:45:40,940
Ναι, είναι ο μόνος τρόπος.
646
00:45:55,038 --> 00:45:56,130
Όχι!
647
00:45:58,421 --> 00:46:00,627
Είναι ο πατέρας ενός προδότη!
648
00:46:01,109 --> 00:46:02,841
Να αντικατασταθεί.
649
00:46:03,687 --> 00:46:05,983
Απαιτώ να αντικατασταθεί!
650
00:46:32,453 --> 00:46:33,301
Τι έγινε;
651
00:46:36,058 --> 00:46:36,889
Αρόν!
652
00:46:44,815 --> 00:46:46,046
Είναι ο ξάδελφός μου.
653
00:46:50,457 --> 00:46:52,133
Βλέπω έχετε οργανωθεί καλά.
654
00:46:52,694 --> 00:46:54,545
Επιβιώνουμε όσο μπορούμε.
655
00:46:55,189 --> 00:46:55,796
-Πόσοι είστε;
-Γύρω στους εξήντα.
656
00:46:57,189 --> 00:46:58,392
’ντρες γυναίκες.
657
00:46:58,906 --> 00:47:00,758
Είμαστε οι μόνοι που
μπορέσαμε να φύγουμε.
658
00:47:01,139 --> 00:47:02,380
Και τα παιδιά;
659
00:47:02,806 --> 00:47:05,174
Τα λίγα που επιβίωσαν
τα πήραν για σκλάβους.
660
00:47:06,760 --> 00:47:08,670
-Κι ο αρχηγός σας;
-Σκοτώθηκε.
661
00:47:09,607 --> 00:47:11,359
Τώρα αρχηγός μας έγινε
ο Ορίσος.
662
00:47:11,831 --> 00:47:13,069
Ο ιερέας;
663
00:47:13,651 --> 00:47:14,912
-Τον ξέρεις;
-Ναι.
664
00:47:15,372 --> 00:47:16,602
Είναι ένας άνθρωπος
πολύ προληπτικός.
665
00:47:18,004 --> 00:47:20,741
Δε συμφωνούμε όλοι με τον
τρόπο που λειτουργεί.
666
00:47:21,146 --> 00:47:23,405
Έφτασε να κάνει μέχρι
και ανθρώπινες θυσίες.
667
00:47:23,833 --> 00:47:25,769
Όλοι φοβούνται να του
φέρουν αντίρρηση.
668
00:47:27,438 --> 00:47:28,856
Πήγαινέ μας σ' αυτόν.
669
00:47:31,663 --> 00:47:33,139
Δεν ξέρω αν είναι καλή
ιδέα. Ξέρεις πώς είναι.
670
00:47:33,744 --> 00:47:35,845
Πρέπει τουλάχιστον
να προσπαθήσουμε.
671
00:47:37,565 --> 00:47:39,334
Εντάξει. Ελάτε.
672
00:47:54,813 --> 00:47:56,593
Οι θεοί μίλησαν ξεκάθαρα!
673
00:47:57,293 --> 00:47:59,837
Οι οιωνοί δεν είναι καλοί
για τον Βιριάτο!
674
00:48:00,679 --> 00:48:03,229
Ο θάνατος του ηγέτη σας
βρίσκεται κοντά.
675
00:48:03,714 --> 00:48:06,566
Όσοι βρίσκονται πλάι του
θα ζήσουν πόνο, θάνατο...
676
00:48:07,801 --> 00:48:09,749
-Για ρωτήστε ξανά.
-Πάουλο, τι κάνεις;
677
00:48:10,112 --> 00:48:12,120
Πώς τολμάς να δείχνεις
τόση ασέβεια!
678
00:48:12,748 --> 00:48:14,603
Οι θεοί δεν κάνουν λάθος!
679
00:48:15,426 --> 00:48:16,833
-Μήπως το αμφισβητείς;
-Ναι!
680
00:48:17,176 --> 00:48:19,049
-’φησε να μιλήσω!
-Και ξέρετε γιατί;
681
00:48:19,408 --> 00:48:22,434
Γιατί οι θεοί δεν υπολογίζουν ότι
μπορούμε ν' αλλάξουμε τη μοίρα μας.
682
00:48:22,807 --> 00:48:25,526
Η Ρώμη σκότωσε τ' αδέλφια,
τις γυναίκες σας, τα παιδιά σας!
683
00:48:25,861 --> 00:48:27,548
Και τι έκαναν οι θεοί;
Τίποτα.
684
00:48:27,904 --> 00:48:29,652
Αν ενώσουμε τις δυνάμεις
μας θα 'χουμε μια ευκαιρία...
685
00:48:30,050 --> 00:48:31,338
...να πάρουμε πίσω
ό,τι μας ανήκει!
686
00:48:31,793 --> 00:48:34,145
Έχουμε πόλεμο και μόνο ένας
τρόπος υπάρχει να νικήσουμε.
687
00:48:34,512 --> 00:48:35,758
Ν' αγωνιστούμε μαζί.
688
00:48:38,596 --> 00:48:39,761
Έχεις θράσσος.
689
00:48:41,000 --> 00:48:43,847
Τα λόγια σου όμως ήταν
πειστικά. Έχεις δίκιο.
690
00:48:44,512 --> 00:48:47,385
Το χωριό μου υπέστη τις
επιθέσεις της Ρώμης.
691
00:48:47,751 --> 00:48:49,389
Και διψάει για εκδίκηση.
692
00:48:50,720 --> 00:48:53,765
-Εντάξει! Θα πολεμήσουμε!
-Θα πολεμήσουμε!
693
00:48:54,351 --> 00:48:56,859
Εμείς όμως είμαστε περισσότεροι
από εξήντα άντρες και γυναίκες...
694
00:48:57,255 --> 00:48:59,605
...ενώ εσείς μόνο πέντε
με αρχηγό έναν βοσκό.
695
00:49:00,061 --> 00:49:02,350
Εσείς είστε που πρέπει να
ενωθείτε με το χωριό μου.
696
00:49:02,693 --> 00:49:04,195
Να βρίσκεστε υπό
τις διαταγές μου.
697
00:49:04,552 --> 00:49:06,133
Είναι η τελευταία μου
προσφορά.
698
00:49:06,569 --> 00:49:08,440
Ή εγώ θα διατάζω ή
πηγαίνετε από 'κεί που 'ρθατε.
699
00:49:22,593 --> 00:49:24,577
Νομίζεις ότι θα λειτουργήσει;
700
00:49:25,064 --> 00:49:27,450
Δεν ξέρω αλλά δεν έχουμε
άλλη επιλογή.
701
00:49:27,929 --> 00:49:29,537
Εμένα δε μου φαίνεται
καλή ιδέα.
702
00:49:30,441 --> 00:49:30,945
Πάμε.
703
00:49:31,767 --> 00:49:33,770
Να 'σαι καλό παιδί όσο λείπουμε.
704
00:49:34,233 --> 00:49:36,405
Φεύγεις; Γιατί;
705
00:49:39,474 --> 00:49:41,149
Πάμε να βρούμε τη μητέρα
σου.
706
00:49:42,388 --> 00:49:45,270
Και σταμάτα ν' ανησυχείς. Σύντομα
θα 'μαστε πάλι οι τρεις μας.
707
00:49:46,163 --> 00:49:48,292
Πήραν τη μαμά εξαιτίας μου,
μπαμπά.
708
00:49:50,288 --> 00:49:52,082
Τι λες, γιε μου;
709
00:49:53,539 --> 00:49:54,802
Μη λες ανοησίες.
710
00:49:55,479 --> 00:49:57,239
Ναι. Πήραν τη μαμά
εξαιτίας μου.
711
00:49:58,475 --> 00:50:01,883
Αγόρασα το γεράκι μ' ένα
δαχτυλίδι που βρήκα στο σιδεράδικο.
712
00:50:02,356 --> 00:50:04,493
Γι' αυτό την πήραν.
713
00:50:06,766 --> 00:50:10,091
Τίρσο, γιε μου. Το δαχτυλίδι
που βρήκες...
714
00:50:10,747 --> 00:50:12,057
...ήταν των Ρωμαίων;
715
00:50:12,606 --> 00:50:14,912
Είπε ο Ρωμαίος ότι το είχαν
κλέψει.
716
00:50:15,402 --> 00:50:18,329
Είσαι σίγουρος;
Αυτό είναι πολύ σοβαρό.
717
00:50:23,471 --> 00:50:25,100
Πάψε να έχεις ενοχές.
718
00:50:25,495 --> 00:50:28,696
Εσύ δεν έκανες τίποτα κακό,
εντάξει;
719
00:50:30,113 --> 00:50:31,744
’λλος είναι που το έκανε.
720
00:50:35,385 --> 00:50:36,883
Θα σε σκοτώσω, καταραμένε!
721
00:50:37,434 --> 00:50:38,681
Γιατί; Τι σου έκανα;
722
00:50:39,166 --> 00:50:41,845
Τι μου έκανες; Εσύ φταις
για τη γυναίκα μου!
723
00:50:45,139 --> 00:50:47,074
Σάντρο, δε μπορεί ν' αναπνεύσει!
724
00:50:48,364 --> 00:50:50,944
Αν είναι να σκοτώσεις τον αδελφό
σου πες μου τουλάχιστον το λόγο!
725
00:50:51,318 --> 00:50:53,815
Εξαιτίας αυτού του γουρουνιού
οι Ρωμαίοι πήραν τη γυναίκα μου!
726
00:50:54,185 --> 00:50:55,596
Για τους θεούς, βρε Σάντρο!
Είμαι ο αδελφός σου!
727
00:50:56,032 --> 00:50:56,968
Δεν έχω αδελφό!
728
00:50:57,242 --> 00:51:00,034
Είσαι ένας προδότης! Έκλεψες
τα κοσμήματα των Ρωμαίων!
729
00:51:00,411 --> 00:51:01,282
Αυτό είναι ψέμα...
730
00:51:01,952 --> 00:51:03,425
Ο Τίρσο βρήκε το δαχτυλίδι
στο σιδεράδικο...
731
00:51:03,797 --> 00:51:05,081
...και μ' αυτό αγόρασε
το γεράκι!
732
00:51:05,454 --> 00:51:07,701
Γι' αυτό πήραν τη Μπάρμπαρα!
733
00:51:09,054 --> 00:51:11,053
-Είναι αλήθεια;
-Όχι, δεν είναι αλήθεια...
734
00:51:11,446 --> 00:51:13,430
Τα κοσμήματα τα έκλεψε ο
λεγεωνάριος που το έσκασε.
735
00:51:13,740 --> 00:51:15,191
Πώς να το 'κανα εγώ αυτό;
736
00:51:15,659 --> 00:51:17,447
Έχεις κάνει χειρότερα!
737
00:51:17,996 --> 00:51:20,274
Θα μιλήσουμε γι' αυτό
όταν γυρίσουμε!
738
00:51:20,618 --> 00:51:22,631
Πρέπει να πάμε να φέρουμε
τη Μπάρμπαρα!
739
00:51:23,098 --> 00:51:24,588
Σάντρο... πάμε.
740
00:51:28,154 --> 00:51:31,382
Ο Βιριάτο κι εγώ πάμε να βρούμε
τη μητέρα σου.
741
00:51:35,050 --> 00:51:36,984
’κουσέ με, γιε μου.
Είναι σοβαρό.
742
00:51:37,985 --> 00:51:39,906
Μην εμπιστεύεσαι
τον θείο σου τον Έκτωρ.
743
00:51:40,400 --> 00:51:40,904
Γιατί;
744
00:51:41,414 --> 00:51:43,349
Αυτό δεν έχει σημασία τώρα.
Εσύ κάνε μου τη χάρη.
745
00:51:43,759 --> 00:51:44,506
’κουσέ με.
746
00:51:44,971 --> 00:51:46,473
Στο εξής οι μόνοι που μπορείς
να εμπιστεύεσαι...
747
00:51:46,813 --> 00:51:49,803
...είναι ο θείος σου ο Βιριάτο
κι εγώ. Το κατάλαβες;
748
00:52:29,527 --> 00:52:30,882
Φάε κάτι.
749
00:52:31,818 --> 00:52:35,868
Το ξέρεις ότι αυτό είναι
απλά ένα διάλειμμα. Θα γυρίσουν.
750
00:52:37,937 --> 00:52:41,433
Αν πραγματικά ξέρεις κάτι
θα πρέπει να το πεις.
751
00:52:45,256 --> 00:52:46,911
Το έκανα ήδη.
752
00:52:51,000 --> 00:52:53,744
Κανείς δε θα το άντεχε.
753
00:53:00,954 --> 00:53:02,248
Ποια είσαι;
754
00:53:03,955 --> 00:53:05,214
Η Νερέα.
755
00:53:08,774 --> 00:53:10,320
Ο Πάουλο...
756
00:53:11,256 --> 00:53:14,459
Ο άντρας μου λέει ότι δεν
σταματάει να μιλάει για σένα.
757
00:53:27,596 --> 00:53:30,281
Θα γυρίσουν για να μας
σώσουν.
758
00:53:31,270 --> 00:53:33,570
Και θα τους σκοτώσουν.
759
00:53:41,510 --> 00:53:43,847
Μπορείς να μου βρεις
ένα μαχαίρι;
760
00:53:44,348 --> 00:53:45,125
Ένα μαχαίρι;
761
00:53:46,576 --> 00:53:47,824
Νομίζω πως ναι.
762
00:53:49,103 --> 00:53:50,741
Για τι το θες όμως;
763
00:53:56,124 --> 00:53:57,826
Σε παρακαλώ...
764
00:54:05,272 --> 00:54:06,610
Σε παρακαλώ.
765
00:54:15,082 --> 00:54:16,566
Είναι αλήθεια αυτό που
μου είπε ο Αλέχο;
766
00:54:19,088 --> 00:54:20,199
Ναι. Δε θα τον παντρευτώ.
767
00:54:20,649 --> 00:54:22,373
Ποια νομίζεις πως είσαι
για να λες κάτι τέτοιο;
768
00:54:22,731 --> 00:54:24,728
Δε μπορείς ν' αποφασίσεις εσύ
με ποιον θα παντρευτείς!
769
00:54:25,136 --> 00:54:26,212
Και τι θα κάνετε, πατέρα;
770
00:54:26,793 --> 00:54:29,067
Θα μου βάλετε το μαχαίρι
στο λαιμό;
771
00:54:40,283 --> 00:54:41,300
Λυπάμαι...
772
00:54:43,673 --> 00:54:46,418
Είναι αλήθεια.
Δε μπορώ να σε υποχρεώσω.
773
00:54:47,106 --> 00:54:50,689
Τι είδους πατέρας θα ήμουν
αν το έκανα...
774
00:54:53,084 --> 00:54:55,341
-Καταστραφήκαμε.
-Τι;
775
00:54:56,738 --> 00:54:59,588
Οι τελευταίες επενδύσεις
δε βγήκαν όπως το περίμενα.
776
00:55:00,483 --> 00:55:03,313
Και μετά τη συνάντησή σου
με τον Βιριάτο...
777
00:55:03,783 --> 00:55:06,425
...έπρεπε να δώσω τα υπόλοιπα
στον Γάλβα...
778
00:55:06,815 --> 00:55:09,580
...για να σου σώσω τη ζωή...
779
00:55:10,056 --> 00:55:14,079
Η προίκα που μας προσφέρει
ο Αλέχο είναι πολύ γενναιόδωρη.
780
00:55:15,519 --> 00:55:17,638
Ο γάμος σου μ' εκείνον είναι
η μόνη ελπίδα...
781
00:55:18,075 --> 00:55:20,634
...για να μην τα χάσουμε όλα.
782
00:55:33,584 --> 00:55:34,410
Τι κάνεις εκεί;
783
00:55:36,033 --> 00:55:38,311
Μάζευα το δωμάτιό σας,
αφέντισσα.
784
00:55:38,842 --> 00:55:39,871
Τι κρύβεις;
785
00:55:43,958 --> 00:55:44,863
Τι 'ναι αυτό;
786
00:55:46,079 --> 00:55:47,755
Τι το θες αυτό;
787
00:55:50,813 --> 00:55:52,098
Μίλα!
788
00:55:54,786 --> 00:55:56,982
Δε θα σε τιμωρήσω.
789
00:55:57,498 --> 00:56:00,612
Σου είπα ότι μπορείς
να μ' εμπιστεύεσαι.
790
00:56:04,364 --> 00:56:06,955
Μου το ζήτησε η αιχμάλωτη.
791
00:56:26,345 --> 00:56:27,036
Πάρε.
792
00:56:28,093 --> 00:56:30,385
Θα σε ανακουφίσει
απ' τον πόνο.
793
00:56:32,897 --> 00:56:35,473
Αν ήθελα το θάνατό σου
απλά θα έδινα την εντολή.
794
00:56:50,253 --> 00:56:53,701
Ώστε εσύ είσαι η αδελφή
του Βιριάτο.
795
00:56:55,081 --> 00:56:59,038
Ηρέμησε. Εγώ δε θέλω
το θάνατό σου.
796
00:57:00,763 --> 00:57:03,675
Θέλω απλά να μου μιλήσεις
για εκείνον.
797
00:57:04,233 --> 00:57:06,153
Είναι αλήθεια ότι ήταν
βοσκός;
798
00:57:07,495 --> 00:57:10,536
Εσείς τον μετατρέψατε
σ' αυτό που είναι τώρα.
799
00:57:13,411 --> 00:57:16,919
Δε θα σταματήσει μέχρι
να σας διώξει απ' αυτή τη γη.
800
00:57:17,389 --> 00:57:20,101
Πολλοί μεγάλοι άντρες έχουν
πει ακριβώς το ίδιο.
801
00:57:22,379 --> 00:57:24,970
Τι το διαφορετικό έχει
ο αδελφός σου;
802
00:57:28,328 --> 00:57:31,092
Δεν έχει τίποτα να χάσει.
803
00:57:33,552 --> 00:57:36,392
Εγώ μπορεί να πεθάνω εδώ...
804
00:57:37,566 --> 00:57:40,090
Να είσαι όμως σίγουρη ότι
ο αδελφός μου...
805
00:57:40,530 --> 00:57:43,115
...θα εκδικηθεί για το θάνατό μου.
806
00:57:43,975 --> 00:57:44,617
Πες μου.
807
00:57:48,750 --> 00:57:50,528
Πριν καταλήξεις εδώ...
808
00:57:52,680 --> 00:57:54,353
...ήσουν ευτυχισμένη;
809
00:58:00,987 --> 00:58:04,913
Είχα έναν άντρα κι ένα γιο
που με αγαπούσαν.
810
00:58:07,082 --> 00:58:09,302
Ένα πιάτο φαϊ...
811
00:58:10,052 --> 00:58:11,799
...και μια στέγη.
812
00:58:15,574 --> 00:58:19,459
Δε θα ζητούσα τίποτα
περισσότερο απ' τους θεούς.
813
00:58:22,466 --> 00:58:25,948
Παρόλο που δεν το πιστεύεις
είσαι μια γυναίκα με τύχη.
814
00:58:26,467 --> 00:58:29,021
Μακάρι να μπορούσα να τα είχα
αυτά έστω και μια μέρα.
815
00:58:37,482 --> 00:58:39,153
Αυτό δε ζήτησες;
816
00:58:40,343 --> 00:58:41,376
Ορίστε.
817
00:58:58,868 --> 00:58:59,429
Κύριε...
818
00:59:00,197 --> 00:59:02,974
Οι άντρες έχουν αρχίσει να
ανυπομονούν για το μισθό τους.
819
00:59:03,400 --> 00:59:05,185
Έχω μαστιγώσει κάποιους
που μίλησαν λίγο παραπάνω...
820
00:59:05,528 --> 00:59:07,294
...αλλά δεν ξέρω για πόσο
θα μπορέσω να τους συγκρατώ.
821
00:59:07,825 --> 00:59:08,512
Ωραία.
822
00:59:09,292 --> 00:59:12,592
Κύριε... Η φήμη έχει αρχίσει
να κυκλοφορεί στον καταυλισμό.
823
00:59:13,041 --> 00:59:15,798
Ποτέ δεν είχαν αργήσει τόσο
να φτάσουν τα χρήματά τους.
824
00:59:16,143 --> 00:59:18,060
Κι έχουν αρχίσει να υποψιάζονται.
825
00:59:18,516 --> 00:59:20,555
Είμαι έτοιμος να πιάσω
τους επαναστάτες.
826
00:59:20,982 --> 00:59:22,263
Θα έρθουν να πάρουν αυτή
την Ισπανίδα...
827
00:59:22,650 --> 00:59:24,404
...και θέλω μέχρι και τον τελευταίο
στρατιώτη διαθέσιμο...
828
00:59:24,771 --> 00:59:27,063
...ώστε να τους παγιδεύσω!
Κατάλαβες;
829
00:59:27,641 --> 00:59:29,718
-Θα προσπαθήσω, κύριε.
-Όχι!
830
00:59:30,721 --> 00:59:31,748
Θα το κάνεις!
831
00:59:32,685 --> 00:59:36,163
Εσύ είσαι ο υπεύθυνος για την
πειθαρχία σ' αυτόν τον καταυλισμό.
832
00:59:36,523 --> 00:59:38,521
Και μόνο εσύ θα πληρώσεις
τα επακόλουθα...
833
00:59:38,892 --> 00:59:40,738
...αν αυτή η πειθαρχία
σπάσει.
834
00:59:46,588 --> 00:59:47,693
Έγινα σαφής;
835
01:01:02,537 --> 01:01:05,096
Είναι τα χρήματα των στρατιωτών!
836
01:01:50,066 --> 01:01:52,548
Εμφανίστηκε στην είσοδο
τους καταυλισμού, κύριε.
837
01:01:52,909 --> 01:01:54,277
Οι φρουροί μας ειδοποίησαν.
838
01:01:54,901 --> 01:01:57,855
-Και είναι όλα;
-Όλα. Δε λείπει τίποτα.
839
01:02:00,612 --> 01:02:01,956
Αυτό δε βγάζει κανένα νόημα.
840
01:02:04,679 --> 01:02:06,700
Γιατί να τα επιστρέψουν;
841
01:02:07,229 --> 01:02:09,804
Μπορεί να φοβήθηκαν
τα αντίποινα, κύριε.
842
01:02:12,986 --> 01:02:14,732
Και πώς έφτασε μέχρι εδώ;
843
01:02:21,994 --> 01:02:23,078
Ηλίθιε!
844
01:02:23,595 --> 01:02:25,706
Μπήκαν ξανά στον καταυλισμό!
845
01:02:27,165 --> 01:02:30,306
Δε με παραξενεύει που γίναμε
οι κλόουν των στρατών!
846
01:02:30,753 --> 01:02:31,721
Λυπάμαι, κύριε.
847
01:02:34,603 --> 01:02:37,045
Δε θα βγουν ζωντανοί
από 'δώ.
848
01:03:29,052 --> 01:03:29,987
Μπάρμπαρα!
849
01:03:35,514 --> 01:03:36,667
Γιατί;
850
01:03:37,700 --> 01:03:39,552
Γιατί!
851
01:03:42,097 --> 01:03:43,470
Γιατί;
852
01:03:49,173 --> 01:03:51,009
Γιατί το έκανες;
853
01:04:06,034 --> 01:04:06,927
Σάντρο;
854
01:04:09,780 --> 01:04:11,510
Σάντρο, πρέπει να φύγουμε!
855
01:04:12,854 --> 01:04:15,223
Σάντρο, θα πεθάνουμε!
Πάμε, Σάντρο!
856
01:04:18,055 --> 01:04:21,310
Δε θα επιτρέψω να αναπαυτεί
αιωνίως σα σκλάβα!
857
01:04:22,626 --> 01:04:23,623
’κουσέ με.
858
01:04:24,292 --> 01:04:26,225
Σκέψου αυτό που θα ήθελε
η Μπάρμπαρα.
859
01:04:26,698 --> 01:04:28,722
Εκείνη θα ήθελε να ζήσεις
για να φροντίζεις τον Τίρσο.
860
01:04:29,189 --> 01:04:30,116
Σκέψου το.
861
01:04:30,656 --> 01:04:33,185
Και για να πάρεις εκδίκηση
γι' αυτήν!
862
01:04:33,903 --> 01:04:35,152
Σάντρο!
863
01:05:27,979 --> 01:05:29,229
Δες αν είναι νεκρή.
864
01:05:37,245 --> 01:05:39,922
Φαίνεται ότι αυτοκτόνησε,
κύριε.
865
01:05:44,356 --> 01:05:46,414
Πολιορκίστε τον καταυλισμό!
866
01:05:46,833 --> 01:05:48,205
Φυλάξτε όλες τις εισόδους!
867
01:05:48,682 --> 01:05:49,892
Ελέγξτε κάθε σκηνή!
868
01:05:50,375 --> 01:05:52,183
Θέλω τους εισβολείς ζωντανούς!
869
01:05:52,636 --> 01:05:54,166
Δε θα 'χουν την τύχη
που είχε αυτή.
870
01:06:03,913 --> 01:06:04,589
Πάμε!
871
01:06:12,701 --> 01:06:14,529
Βγαίνουν να μας βρουν.
872
01:06:21,381 --> 01:06:23,643
Σάντρο, πρέπει να φύγουμε.
873
01:06:29,448 --> 01:06:30,806
Την αποχαιρετούσα.
874
01:06:55,974 --> 01:06:56,817
Κύριε...
875
01:06:58,051 --> 01:06:59,249
Το έσκασαν, σωστά;
876
01:07:00,731 --> 01:07:01,638
Ναι, κύριε.
877
01:07:02,408 --> 01:07:03,431
Και η Ισπανίδα;
878
01:07:04,729 --> 01:07:06,645
Είναι πολύ περίεργο, κύριε.
879
01:07:07,302 --> 01:07:09,207
Βρέθηκε νεκρή
στο κλουβί της.
880
01:07:09,829 --> 01:07:10,421
Πώς;
881
01:07:11,078 --> 01:07:13,012
Απ' ό,τι φαίνεται αυτοκτόνησε.
882
01:07:15,590 --> 01:07:17,818
Είχε αυτό το μαχαίρι, κύριε.
883
01:07:35,092 --> 01:07:37,191
Τι συμβαίνει, Έκτωρ;
Γιατί είναι εδώ ο Τίρσο;
884
01:07:37,665 --> 01:07:38,835
-Η μητέρα του.
-Τι;
885
01:07:41,242 --> 01:07:42,176
Η Μπάρμπαρα...
886
01:07:43,099 --> 01:07:44,068
...πέθανε.
887
01:08:18,483 --> 01:08:21,244
-Λυπάμαι, Βιριάτο. Αν το ξέραμε...
-Μην ανησυχείτε.
888
01:08:21,620 --> 01:08:23,369
Εγώ είμαι ο μόνος ένοχος.
889
01:08:36,411 --> 01:08:37,255
Αφέντισσα!
890
01:08:38,148 --> 01:08:40,361
Σαβίνα, η Νερέα έχει
υπέροχα χέρια.
891
01:08:40,928 --> 01:08:43,220
Στο εξής εκείνη θα μου
κάνει τα μασάζ.
892
01:08:48,666 --> 01:08:51,579
Αφέντισσα, έφτασε γράμμα
απ' τη Ρώμη.
893
01:08:52,046 --> 01:08:52,861
Επιτέλους!
894
01:09:04,800 --> 01:09:05,903
Πώς τόλμησες;
895
01:09:10,387 --> 01:09:12,239
Αυτό είναι δικό σου
αν δεν κάνω λάθος.
896
01:09:13,254 --> 01:09:15,093
Μπορώ να μάθω γιατί
το έχεις εσύ;
897
01:09:15,502 --> 01:09:17,387
Το βρήκα στο πιο περίεργο
μέρος!
898
01:09:17,776 --> 01:09:19,934
Στο νεκρό σώμα της αδελφής
του Βιριάτο!
899
01:09:20,585 --> 01:09:23,119
-Δε σκέφτηκες ότι...
-Μη με παίρνει για ηλίθιο!
900
01:09:24,679 --> 01:09:29,215
Αν δεν της έδωσες εσύ το
μαχαίρι, τότε ποιος της το έδωσε;
901
01:09:29,840 --> 01:09:31,321
Η σκλάβα σου;
902
01:09:32,226 --> 01:09:35,069
Αυτές οι σκλάβες δεν είναι
δικές σου για να τις μαστιγώνεις!
903
01:09:40,070 --> 01:09:42,515
Είναι η δεύτερη φορά που
με προδίδεις.
904
01:09:44,393 --> 01:09:46,127
Δε θα υπάρξει τρίτη.
905
01:09:56,767 --> 01:09:58,537
Ευχαριστώ που με υπερασπίσατε,
αφέντισσα.
906
01:09:59,017 --> 01:10:01,342
Μην είσαι ανόητη
δεν το έκανα για σένα.
907
01:10:03,221 --> 01:10:06,122
Ο σύζυγός μου μόλις κατέστρεψε
την πολιτική του καριέρα.
908
01:10:06,503 --> 01:10:07,199
Το γράμμα!
909
01:10:39,759 --> 01:10:40,573
Αδελφέ...
910
01:10:42,044 --> 01:10:44,111
Κι όλα αυτά εξαιτίας σου.
911
01:10:44,458 --> 01:10:46,668
Σου είπα ότι εγώ δεν έκανα
τίποτα.
912
01:10:47,136 --> 01:10:49,283
Πάψε να μου λες ψέματα
και φύγε.
913
01:10:50,621 --> 01:10:52,519
Πήγαινε και πες στον Βιριάτο...
914
01:10:52,940 --> 01:10:55,815
...γιατί έφυγες απ' το χωριό
πριν χρόνια.
915
01:10:56,419 --> 01:11:00,564
Σάντρο, ξέρεις ήδη ότι εκείνο
δεν έγινε εξαιτίας μου.
916
01:11:02,593 --> 01:11:04,447
Σάντρο, ποτέ δε θα του
το 'λεγες, έτσι δεν είναι;
917
01:11:05,927 --> 01:11:08,766
Αν δε φύγεις εδώ και τώρα
θα του το πω.
918
01:11:09,358 --> 01:11:10,388
Και να 'σαι σίγουρος ότι...
919
01:11:11,199 --> 01:11:13,914
...ο Βιριάτο θα σε σκοτώσει
με τα ίδια του τα χέρια.
920
01:11:15,720 --> 01:11:16,426
Πάρτε τα όπλα!
921
01:11:16,927 --> 01:11:18,280
Τα πουλιά βγήκαν
απ' τα κλουβιά τους!
922
01:12:10,138 --> 01:12:11,043
Τι κάνεις εδώ;
923
01:12:11,729 --> 01:12:14,206
Ξάδελφε, ήρθαμε να ενώσουμε
τις δυνάμεις μας μαζί σας.
924
01:12:14,627 --> 01:12:15,960
Μα ο αρχηγός σας δεν
είπε όχι;
925
01:12:16,345 --> 01:12:18,957
Ο αρχηγός μας ανησυχεί περισσότερο
στο να διατηρήσει τα προνόμιά του...
926
01:12:19,297 --> 01:12:20,717
...απ' το να πολεμήσει
για το λαό του.
927
01:12:21,186 --> 01:12:23,087
Αυτοί οι Ρωμαίοι θα μετανιώσουν
πικρά που ήρθανε εδώ.
928
01:12:26,518 --> 01:12:27,535
Καλωσορίσατε.
929
01:12:28,067 --> 01:12:30,156
Και πού βρίσκεται
αυτός ο περιβόητος Βιριάτο;
930
01:13:21,761 --> 01:13:22,704
Αγαπητή Κλαούντια...
931
01:13:23,500 --> 01:13:26,769
...ο πατέρας σου Φλάβιο Τ Μάρο
απεβίωσε.
932
01:13:27,862 --> 01:13:29,906
Του επιτέθηκαν δύο ληστές
κατά την είσοδό του στο παλάτι...
933
01:13:30,365 --> 01:13:32,490
...και υπέστη θανατηφόρες πληγές.
934
01:13:34,818 --> 01:13:36,672
Λυπάμαι που σας μεταφέρω
τόσο άσχημα νέα.
935
01:13:37,162 --> 01:13:40,935
Ελπίζω εσύ κι ο σύζυγός σου
να είστε καλά...
936
01:13:41,335 --> 01:13:43,507
...και να μπορέσετε να γυρίσετε
σύντομα στη Ρώμη.
91003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.