All language subtitles for The.Eight.Hundred.2020.BluRay.1080p.DTS-HD.MA.5.1.x265.10bit-BeiTai

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:10,700 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 2 00:01:04,669 --> 00:01:06,149 Năm ta lên 7, 3 00:01:06,149 --> 00:01:09,029 người lớn và ta đã chứng kiến trận chiến bên kia sông. 4 00:01:10,629 --> 00:01:14,149 Mọi người tụ tập rất đông, tất cả đều nhìn sang tòa nhà đó. 5 00:01:15,069 --> 00:01:16,389 Bố nói với ta, 6 00:01:16,389 --> 00:01:18,509 họ đều là anh hùng. 7 00:01:18,509 --> 00:01:21,549 Họ đang bảo vệ chúng ta. 8 00:01:22,809 --> 00:01:25,449 Ta không biết chuyện gì đã xảy ra vào thời điểm đó. 9 00:01:25,449 --> 00:01:28,809 Ta chỉ nhớ cơm nắm lên men rất ngon. 10 00:01:28,809 --> 00:01:29,649 Kể từ đó, 11 00:01:29,649 --> 00:01:31,849 hàng năm bố ta sẽ đến thăm nhà kho 12 00:01:32,289 --> 00:01:33,769 thắp một ngọn nến 13 00:01:33,769 --> 00:01:35,849 và để lại một bát cơm nắm lên men. 14 00:01:37,139 --> 00:01:38,939 Giờ bố ta đã mất, 15 00:01:38,939 --> 00:01:40,659 ta vẫn đi một mình. 16 00:01:41,339 --> 00:01:44,179 Ta không bao giờ có thể quên những gì ông ấy nói, 17 00:01:44,179 --> 00:01:47,699 những người bên trong bảo vệ chúng ta, 18 00:01:48,456 --> 00:01:49,576 đúng chứ? 19 00:01:58,089 --> 00:01:59,409 Nhanh lên! 20 00:01:59,409 --> 00:02:01,073 Các anh còn chờ gì nữa? 21 00:02:06,784 --> 00:02:08,784 Phía trước là Thượng Hải! 22 00:02:08,809 --> 00:02:09,889 Số phận của thành phố 23 00:02:09,889 --> 00:02:11,209 phụ thuộc vào các anh! 24 00:02:11,209 --> 00:02:12,129 Giờ tôi nói với tất cả các anh, 25 00:02:12,129 --> 00:02:14,489 các anh là gương mặt của Binh đoàn Bảo an Hồ Bắc. 26 00:02:14,849 --> 00:02:16,329 Nhìn sinh động! 27 00:02:16,729 --> 00:02:18,533 Mọi người đi nhanh lên! 28 00:02:18,689 --> 00:02:19,729 Bỏ qua những người tụt hậu. 29 00:02:19,729 --> 00:02:20,369 Đi tiếp đi! 30 00:02:20,369 --> 00:02:21,209 Nếu các anh muốn sống! 31 00:02:22,239 --> 00:02:23,119 Thứ 9 32 00:02:23,119 --> 00:02:24,679 Hãy tôn kính những người lớn tuổi. 33 00:02:24,829 --> 00:02:25,909 Thứ 10 34 00:02:25,909 --> 00:02:27,509 Trân trọng cuộc sống của bạn. 35 00:02:27,989 --> 00:02:29,309 Nửa cốc nước có nghĩa là gì? 36 00:02:30,349 --> 00:02:32,069 - Chu Nghị đã nói. - Chú ơi. 37 00:02:32,389 --> 00:02:33,709 Còn bao xa nữa đến Thượng Hải? 38 00:02:35,679 --> 00:02:36,999 Sẽ sớm thôi! 39 00:02:38,119 --> 00:02:39,479 Để trở thành người tốt, 40 00:02:39,479 --> 00:02:41,518 người ta phải kiên trì làm điều tốt. 41 00:03:10,739 --> 00:03:11,779 Dừng lại! 42 00:03:13,299 --> 00:03:14,219 Dồn vào! 43 00:03:14,659 --> 00:03:15,539 Dồn vào! 44 00:03:15,539 --> 00:03:16,339 Nhanh lên! 45 00:03:16,739 --> 00:03:17,939 Nhanh! 46 00:03:18,989 --> 00:03:20,069 Nhanh lên! 47 00:03:21,309 --> 00:03:22,589 Xích gần hơn! 48 00:03:23,029 --> 00:03:24,109 Nhanh lên! 49 00:03:25,799 --> 00:03:27,239 Chúng ta ở đâu? 50 00:03:27,239 --> 00:03:28,599 Đại Xưởng. 51 00:03:29,849 --> 00:03:31,449 Cái quái gì đây... 52 00:03:32,289 --> 00:03:33,289 Không có quân đội NRA (Quân Cách mạng Quốc gia). 53 00:03:33,289 --> 00:03:34,609 Không có quân cảnh. 54 00:03:35,179 --> 00:03:37,539 Thậm chí không có thằng Nhật nào! 55 00:03:37,819 --> 00:03:38,979 - Chiến đấu? - Chú ơi. 56 00:03:38,979 --> 00:03:39,619 Vì sao ta chiến đấu? 57 00:03:39,619 --> 00:03:40,339 Đại ca. 58 00:03:40,339 --> 00:03:41,419 Tôi e là ta đi giết cướp. 59 00:03:41,419 --> 00:03:42,859 Ta sẽ làm gì? 60 00:03:42,859 --> 00:03:44,499 - Đứng im! - Nếu tôi phải nói 61 00:03:44,749 --> 00:03:45,869 chỉ hai từ, 62 00:03:45,869 --> 00:03:46,949 quay lại! 63 00:03:47,469 --> 00:03:48,229 Gì? 64 00:03:48,229 --> 00:03:49,469 Quay lại? 65 00:03:49,719 --> 00:03:50,679 Chẳng có xe ở đây! 66 00:03:50,679 --> 00:03:51,839 Làm sao ta quay về lại? 67 00:03:52,599 --> 00:03:54,399 Mùa thu hoạch sắp đến. 68 00:03:54,649 --> 00:03:56,369 Sao các anh không quay trở về? 69 00:03:56,729 --> 00:03:58,769 Xe lừa, xe ngựa, xe lửa, không thành vấn đề. 70 00:03:58,769 --> 00:03:59,849 Vài ngày và đêm 71 00:03:59,849 --> 00:04:01,049 là ta sẽ trở về nhà. 72 00:04:10,109 --> 00:04:11,909 Vì những đồng đội đã ngã xuống của ta! 73 00:04:12,509 --> 00:04:13,829 Chào! 74 00:04:13,829 --> 00:04:15,469 Bắn! 75 00:04:19,129 --> 00:04:20,449 Nghiêm! 76 00:04:20,849 --> 00:04:22,049 Nghiêm! 77 00:04:22,049 --> 00:04:23,049 Ai ở đó? 78 00:04:24,209 --> 00:04:25,769 Có người Tàu ở đây! 79 00:04:26,089 --> 00:04:27,369 Có người Tàu ở đây! 80 00:04:28,089 --> 00:04:29,049 Chú! 81 00:04:29,299 --> 00:04:30,579 Chạy! 82 00:04:30,579 --> 00:04:32,019 Đại úy Fujita, đừng để anh ta đi! 83 00:04:32,019 --> 00:04:33,379 Quân Nhật! 84 00:04:34,099 --> 00:04:35,379 Chạy! 85 00:04:36,629 --> 00:04:38,789 Đừng chỉ có chạy quanh! 86 00:04:38,789 --> 00:04:40,669 Quân hành! 87 00:04:41,109 --> 00:04:43,949 Nấp đi! 88 00:04:45,109 --> 00:04:48,349 Bắn! 89 00:04:48,829 --> 00:04:50,309 Bắn! 90 00:04:50,669 --> 00:04:51,469 Duẩn Võ! 91 00:04:51,789 --> 00:04:52,589 Duẩn Võ! 92 00:04:52,589 --> 00:04:53,589 Đại ca! 93 00:04:55,649 --> 00:04:57,329 Đừng chỉ có chạy quanh! 94 00:04:59,249 --> 00:05:00,129 Chú! 95 00:05:00,769 --> 00:05:01,489 Chú! 96 00:05:01,489 --> 00:05:02,249 Chú! 97 00:05:02,569 --> 00:05:04,729 Giết hết bọn chúng! 98 00:05:18,259 --> 00:05:19,339 Bắn! 99 00:05:20,259 --> 00:05:21,419 Tiếp theo! 100 00:05:21,419 --> 00:05:23,619 Lệnh từ sĩ quan chỉ huy: Đào ngũ 101 00:05:23,869 --> 00:05:25,349 phải bị trừng phạt! 102 00:05:25,349 --> 00:05:26,429 - Đi! - Cám ơn, sếp! 103 00:05:26,429 --> 00:05:27,709 Bọn tôi chỉ đang tản ra! 104 00:05:27,709 --> 00:05:28,509 Tôi cầu xin các anh, làm ơn! 105 00:05:28,509 --> 00:05:29,189 Sẵn sàng! 106 00:05:29,189 --> 00:05:30,589 - Tôi vẫn có thể chiến đấu! - Bắn! 107 00:05:31,749 --> 00:05:32,389 Đừng giết tôi! 108 00:05:32,389 --> 00:05:33,629 Tôi không muốn chết! 109 00:05:34,309 --> 00:05:35,389 Tiếp theo! 110 00:05:35,389 --> 00:05:36,869 Sư đoàn trưởng đã chết. 111 00:05:36,869 --> 00:05:38,509 Bọn tôi không thể tìm thấy đại tá! 112 00:05:38,829 --> 00:05:40,589 Bọn tôi không có chỉ huy! 113 00:05:40,589 --> 00:05:42,149 Làm ơn để tôi đi! 114 00:05:42,149 --> 00:05:44,029 Tôi vẫn có thể chiến đấu! 115 00:05:44,029 --> 00:05:44,909 Cứu tôi. 116 00:05:45,189 --> 00:05:46,109 Chú! 117 00:05:46,109 --> 00:05:46,829 Cứu tôi. 118 00:05:46,829 --> 00:05:47,509 Anh ấy đến từ quê ta! 119 00:05:47,509 --> 00:05:48,509 Anh ấy là đồng hương của ta! 120 00:05:48,509 --> 00:05:49,669 Ta không thể cứu anh ấy. 121 00:05:50,029 --> 00:05:50,909 Đi nào! 122 00:05:50,909 --> 00:05:51,629 Đi nào! 123 00:05:53,629 --> 00:05:54,549 Lấy làm tiếc 124 00:05:54,949 --> 00:05:55,749 xin lỗi 125 00:05:55,989 --> 00:05:57,069 xin lỗi. 126 00:06:14,669 --> 00:06:16,029 Có rất nhiều người. 127 00:06:16,389 --> 00:06:17,549 Họ ở đây để trợ giúp? 128 00:06:17,549 --> 00:06:18,989 Đồ ngốc! 129 00:06:20,029 --> 00:06:21,469 Quân Nhật ở đằng kia. 130 00:06:21,469 --> 00:06:23,269 NRA đang rút lui! 131 00:06:26,889 --> 00:06:27,689 Chú 132 00:06:27,689 --> 00:06:28,729 Ta đi qua đó. 133 00:06:28,729 --> 00:06:30,249 Nói với chỉ huy, 134 00:06:30,249 --> 00:06:31,609 ta chỉ tụt lại phía sau. 135 00:06:31,609 --> 00:06:32,649 Tụt lại phía sau? 136 00:06:34,099 --> 00:06:35,459 Như lính đào ngũ! 137 00:06:35,459 --> 00:06:37,179 Nếu họ bắt được ta, ta sẽ chết! 138 00:06:40,479 --> 00:06:41,239 Đi! 139 00:06:41,239 --> 00:06:42,439 Đi! Đi! 140 00:07:38,879 --> 00:07:40,879 Đội quân mới! 141 00:07:40,879 --> 00:07:42,279 Xếp hàng! 142 00:07:42,279 --> 00:07:43,719 Và giữ tốc độ! 143 00:07:56,289 --> 00:07:57,129 Theo kịp! 144 00:07:57,129 --> 00:07:57,849 Đại ca. 145 00:07:57,849 --> 00:07:58,849 Bọn đào ngũ, 146 00:07:58,969 --> 00:07:59,929 nhanh lên! 147 00:08:05,289 --> 00:08:06,129 Đi. 148 00:08:07,769 --> 00:08:08,809 Nhanh lên! 149 00:08:39,209 --> 00:08:40,769 Tiểu đoàn 1, Đại đội Súng máy, 150 00:08:40,769 --> 00:08:42,009 Lôi Hùng báo cáo nhận nhiệm vụ! 151 00:08:42,929 --> 00:08:44,009 Mở cửa! 152 00:08:50,389 --> 00:08:51,549 Huynh đệ! 153 00:08:51,949 --> 00:08:52,869 Hiện nay 154 00:08:52,869 --> 00:08:54,469 là năm thứ 26 của Trung Hoa Dân Quốc, 155 00:08:54,469 --> 00:08:56,109 Ngày 26 tháng 10 năm 156 00:08:56,109 --> 00:08:58,029 10:07 tối. 157 00:08:58,269 --> 00:08:59,429 Tổng số ở Thượng Hải 158 00:08:59,429 --> 00:09:00,989 quân còn lại 159 00:09:00,989 --> 00:09:02,469 tất cả đều ở đây. 160 00:09:02,469 --> 00:09:03,509 Huynh đệ! 161 00:09:03,509 --> 00:09:04,709 Lúc này ta đang ở đây, 162 00:09:04,989 --> 00:09:07,029 ta cần phải chuẩn bị và sẵn sàng chết! 163 00:09:07,849 --> 00:09:09,249 Mỗi người trong chúng ta 164 00:09:09,249 --> 00:09:11,089 không trông chờ vào may mắn 165 00:09:11,089 --> 00:09:13,529 hoặc bám vào nơi ẩn nấp không thể bỏ qua, 166 00:09:13,969 --> 00:09:14,929 hiểu chứ? 167 00:09:14,929 --> 00:09:15,969 Rõ, sếp! 168 00:09:17,859 --> 00:09:19,499 Đại tá đến rồi! 169 00:09:19,939 --> 00:09:21,179 Nghiêm! 170 00:09:22,629 --> 00:09:23,669 Báo cáo Đại tá Tạ, 171 00:09:23,669 --> 00:09:25,389 Chỉ huy đại đội súng máy, Lôi Hùng, xin báo cáo. 172 00:09:25,389 --> 00:09:26,429 Bảy người bị thương, 173 00:09:26,429 --> 00:09:28,709 bắt được mười sáu tên đào ngũ dọc đường. 174 00:09:29,519 --> 00:09:30,239 Quay lại chỗ của anh. 175 00:09:30,239 --> 00:09:31,039 Rõ, sếp! 176 00:09:32,519 --> 00:09:33,679 Tắt đèn! 177 00:09:35,809 --> 00:09:37,009 Huynh đệ, 178 00:09:37,009 --> 00:09:38,729 có hàng trăm hàng ngàn quân Nhật ngoài kia, 179 00:09:38,729 --> 00:09:41,489 không có cơ hội sống sót một khi ta tham chiến. 180 00:09:41,989 --> 00:09:45,269 Sẽ là một phép lạ nếu ta có thể trụ được nửa ngày. 181 00:09:47,749 --> 00:09:50,349 Toàn dân Thượng Hải sẽ nhìn vào chúng ta từ ngày mai, 182 00:09:50,709 --> 00:09:53,309 Nhà kho Tứ Hành là chốt cuối cùng của ta. 183 00:09:54,559 --> 00:09:56,559 Nơi này sẽ là mồ chôn của ta. 184 00:09:56,559 --> 00:09:57,519 Cùng bắt tay vào làm. 185 00:09:57,519 --> 00:09:59,199 Tiếp tục xây dựng công sự! 186 00:10:00,329 --> 00:10:01,209 Các anh lên đây! 187 00:10:02,089 --> 00:10:03,089 Tất cả các anh 188 00:10:03,089 --> 00:10:04,729 những người vẫn còn thở, đứng lên! 189 00:10:05,169 --> 00:10:06,409 Xếp hàng! 190 00:10:06,659 --> 00:10:08,619 Báo số đơn vị của anh! 191 00:10:09,499 --> 00:10:10,819 Báo cái đít tao í. 192 00:10:11,069 --> 00:10:12,669 Dùng tao làm vật tế thần. 193 00:10:12,669 --> 00:10:13,989 Miêu. 194 00:10:14,429 --> 00:10:15,509 Nói lại xem nào? 195 00:10:16,069 --> 00:10:17,069 Đứng dậy! 196 00:10:19,719 --> 00:10:20,879 Tôi không thể. 197 00:10:21,319 --> 00:10:22,279 Vậy thì sao? 198 00:10:27,489 --> 00:10:28,689 Đứng dậy! 199 00:10:30,539 --> 00:10:32,339 Bắn vào đầu bọn tôi, 200 00:10:32,339 --> 00:10:33,699 hoặc để bọn tôi đi. 201 00:10:35,379 --> 00:10:36,019 Đứng im! 202 00:10:36,019 --> 00:10:36,779 Đứng im! 203 00:10:36,779 --> 00:10:37,539 Đứng im! 204 00:10:37,789 --> 00:10:38,509 Đi thôi! 205 00:10:38,509 --> 00:10:39,269 Đi thôi! 206 00:10:39,709 --> 00:10:40,709 Đi thôi! 207 00:10:43,159 --> 00:10:43,839 Tiểu đội 7! 208 00:10:43,839 --> 00:10:44,599 Có! 209 00:10:44,599 --> 00:10:46,359 Tống bọn đào ngũ vô giá trị này ra ngoài. 210 00:10:46,359 --> 00:10:47,199 Xử chúng đi! 211 00:10:47,199 --> 00:10:47,839 Rõ, sếp! 212 00:10:48,409 --> 00:10:49,329 Châu. 213 00:10:49,729 --> 00:10:51,049 Giải bọn đào ngũ này ra ngoài, 214 00:10:51,049 --> 00:10:52,329 bắt chúng sửa công sự. 215 00:10:52,889 --> 00:10:54,129 Xếp hàng! 216 00:10:56,419 --> 00:10:57,299 Sếp, 217 00:10:59,629 --> 00:11:01,029 Bọn tôi không phải là những người đào ngũ, 218 00:11:01,029 --> 00:11:02,229 bọn tôi đã bị lạc. 219 00:11:02,909 --> 00:11:04,269 Bộ chỉ huy quận Hoàng Phố cử bọn tôi 220 00:11:04,269 --> 00:11:05,629 đến bảo vệ Thượng Hải. 221 00:11:06,959 --> 00:11:07,879 Nhóc, 222 00:11:07,879 --> 00:11:08,759 lên đây. 223 00:11:11,719 --> 00:11:12,599 Lên đây. 224 00:11:12,599 --> 00:11:13,599 Lệnh đới! 225 00:11:16,579 --> 00:11:17,499 Đầu tiên, 226 00:11:17,499 --> 00:11:18,859 làm việc để bảo vệ bản thân. 227 00:11:22,339 --> 00:11:23,499 Cố định mìn! 228 00:11:23,499 --> 00:11:24,659 Đừng chôn nó! 229 00:11:24,659 --> 00:11:25,779 Cắm cờ! 230 00:11:25,779 --> 00:11:26,899 Đánh dấu mìn! 231 00:11:26,899 --> 00:11:28,099 Khi xong, 232 00:11:28,099 --> 00:11:29,779 họ sẽ giết hết bọn ta. 233 00:11:31,019 --> 00:11:32,179 Cẩn thận! 234 00:11:32,179 --> 00:11:33,499 Có động tĩnh! 235 00:11:33,499 --> 00:11:34,459 Trung sĩ Giang Tỉnh, 236 00:11:34,459 --> 00:11:35,699 động tĩnh phía Bắc! 237 00:11:36,799 --> 00:11:37,439 Nằm xuống! 238 00:11:37,439 --> 00:11:38,199 Mau nằm xuống! 239 00:11:38,759 --> 00:11:39,559 Đề phòng! 240 00:11:39,559 --> 00:11:40,639 Dừng giải mìn! 241 00:11:42,129 --> 00:11:43,209 Có người tới đây! 242 00:11:43,209 --> 00:11:43,969 Báo động! 243 00:11:43,969 --> 00:11:44,649 Nấp! 244 00:11:44,649 --> 00:11:45,529 Chú ý! 245 00:11:45,529 --> 00:11:46,649 Cảnh giới! 246 00:11:46,649 --> 00:11:48,129 Chiếm vị trí phòng thủ! 247 00:12:11,469 --> 00:12:13,069 Khỏi ngắm nữa, họ là dân tị nạn. 248 00:12:13,069 --> 00:12:13,989 Không cần ngắm nữa! 249 00:12:13,989 --> 00:12:15,509 Họ là dân tị nạn! 250 00:12:15,509 --> 00:12:17,229 Không cho dân thường vào bãi mìn! 251 00:12:21,519 --> 00:12:23,159 Qua cầu Lese là các tô giới. 252 00:12:24,559 --> 00:12:26,559 Cẩn thận mìn! 253 00:12:29,489 --> 00:12:31,169 Rẽ phải tới cầu Lese. 254 00:12:32,409 --> 00:12:34,569 Coi chừng mìn. 255 00:12:35,689 --> 00:12:37,009 Gọi Tiêu Hồ Bắc và theo tôi. 256 00:12:37,009 --> 00:12:37,729 Chú, 257 00:12:37,729 --> 00:12:38,529 Chú! 258 00:12:39,539 --> 00:12:41,419 Qua cầu Lese là các tô giới. 259 00:12:43,499 --> 00:12:44,699 Đi làm đi! 260 00:12:44,699 --> 00:12:45,979 Tiếp đi! 261 00:12:45,979 --> 00:12:48,019 Coi chừng mìn! 262 00:12:50,279 --> 00:12:52,079 Cầu Lese đi thẳng rồi rẽ phải. 263 00:12:53,919 --> 00:12:55,999 Qua cầu Lese là các tô giới. 264 00:12:56,919 --> 00:12:59,919 Vui lòng đợi đến lượt các vị vào các tô giới. 265 00:12:59,919 --> 00:13:02,759 Quân Tàu rẽ sang bên trái. 266 00:13:02,759 --> 00:13:05,839 Vui lòng báo danh, nghề nghiệp của các vị, 267 00:13:05,839 --> 00:13:06,999 và trình giấy tờ. 268 00:13:06,999 --> 00:13:08,279 Tránh đường, 269 00:13:08,279 --> 00:13:09,079 đi nào! 270 00:13:09,079 --> 00:13:10,679 Để hành lý lớn của các vị bên ngoài. 271 00:13:10,679 --> 00:13:12,959 Chỉ những gói nhỏ được mang theo. 272 00:13:15,159 --> 00:13:16,319 Anh lính kia! 273 00:13:16,319 --> 00:13:17,239 Lại đây! 274 00:13:19,969 --> 00:13:21,409 Lính không được phép vào đây! 275 00:13:22,689 --> 00:13:24,009 Tôi chỉ là nông dân. 276 00:13:24,009 --> 00:13:25,529 Ông mặc quân phục, 277 00:13:25,529 --> 00:13:27,089 lính không được phép vào tô giới! 278 00:13:27,649 --> 00:13:28,729 Này! Đừng cho họ vào! 279 00:13:28,729 --> 00:13:29,969 Đừng đẩy! 280 00:13:32,219 --> 00:13:33,699 Bình tĩnh. 281 00:13:34,899 --> 00:13:35,899 OK, tiếp. 282 00:13:35,899 --> 00:13:36,819 Cháu gái, tên cháu là gì? 283 00:13:36,819 --> 00:13:38,339 Tên cháu là Summer. 284 00:13:42,409 --> 00:13:43,329 Ông già. 285 00:13:43,609 --> 00:13:45,049 Bọn tôi không thể cho lính vào. 286 00:13:45,689 --> 00:13:47,249 Bọn tôi đều là dân Tàu, 287 00:13:47,249 --> 00:13:48,249 xin vui lòng cho tôi vào. 288 00:13:48,249 --> 00:13:49,409 Đây là tô giới, 289 00:13:49,409 --> 00:13:52,449 cây cầu này là lối đi duy nhất. 290 00:13:53,139 --> 00:13:54,499 Nếu một người lính vào, 291 00:13:54,499 --> 00:13:55,939 thì quân Nhật cũng sẽ vào được. 292 00:13:55,939 --> 00:13:57,299 Nếu quân Nhật vào, 293 00:13:57,299 --> 00:13:58,459 ta toi tiệt. 294 00:14:01,319 --> 00:14:02,359 Cút ra! 295 00:14:02,359 --> 00:14:03,399 Mở cửa! 296 00:14:03,679 --> 00:14:05,199 Đừng ngồi nữa! 297 00:14:06,399 --> 00:14:08,159 Chuyển đồ lên tầng bốn. 298 00:14:08,879 --> 00:14:10,439 Nhanh lên! 299 00:14:11,289 --> 00:14:12,329 Chuyển hết các bao súng sang đây. 300 00:14:12,329 --> 00:14:14,122 Chuyển hết các bao súng sang đây. 301 00:14:16,339 --> 00:14:17,259 Các anh làm gì đấy? 302 00:14:17,259 --> 00:14:18,459 Nhanh lên! Bám sát vào! 303 00:14:18,739 --> 00:14:20,099 Đi nhanh lên! 304 00:14:20,099 --> 00:14:21,339 Những người phía sau! 305 00:14:21,339 --> 00:14:22,499 Bám sát! 306 00:14:23,229 --> 00:14:24,709 Cái gì thế? 307 00:14:27,509 --> 00:14:28,509 Nghe như tiên. 308 00:14:30,969 --> 00:14:32,529 Cô ấy hát gì? 309 00:14:32,529 --> 00:14:33,649 Tôi không biết. 310 00:14:43,869 --> 00:14:45,229 Đừng có đần ra thế! 311 00:14:45,229 --> 00:14:46,069 Quay lại làm việc. 312 00:14:47,669 --> 00:14:48,949 Xếp hàng! 313 00:14:52,719 --> 00:14:53,679 Hai người! 314 00:14:54,279 --> 00:14:55,839 Đi tới đó ngay. 315 00:14:56,609 --> 00:14:58,049 Đại tá muốn gặp anh. 316 00:15:01,209 --> 00:15:02,329 Đại tá! 317 00:15:02,329 --> 00:15:03,489 Anh thấy cậu này ra sao? 318 00:15:05,699 --> 00:15:06,779 Tên? 319 00:15:06,779 --> 00:15:07,699 Tuổi? 320 00:15:07,699 --> 00:15:09,019 Họ gọi tôi là Tiêu Hồ Bắc. 321 00:15:09,269 --> 00:15:10,149 Tôi 13 tuổi. 322 00:15:10,149 --> 00:15:11,149 Họ của tôi là Châu. 323 00:15:11,149 --> 00:15:12,109 Ông nội của tôi nói với tôi, 324 00:15:12,109 --> 00:15:14,189 bọn tôi là con cháu đời 18 Hồng Võ Hoàng đế. 325 00:15:16,039 --> 00:15:18,159 Vậy thì cậu có biết nhà Minh sụp đổ ra sao? 326 00:15:20,919 --> 00:15:22,119 Che chở cho cậu ta. 327 00:15:24,649 --> 00:15:25,729 Khi tớ chết, 328 00:15:25,729 --> 00:15:26,449 cậu thay chỗ của tớ. 329 00:15:36,029 --> 00:15:37,389 Bên đó đẹp quá. 330 00:15:37,949 --> 00:15:39,189 Bên đó là tô giới. 331 00:15:42,199 --> 00:15:43,839 Trên kia là thiên đường, 332 00:15:46,169 --> 00:15:47,489 còn nơi đây, 333 00:15:47,969 --> 00:15:49,449 là địa ngục. 334 00:16:01,919 --> 00:16:04,959 Đây từng là nhà kho của bốn ngân hàng. 335 00:16:05,199 --> 00:16:06,959 Tường dày hơn một mét, 336 00:16:06,959 --> 00:16:08,479 ngay cả đại bác cũng không thể bắn thủng. 337 00:16:08,879 --> 00:16:11,919 Nó chắc hơn cổng nhà tướng Trương. 338 00:16:12,169 --> 00:16:13,889 Anh dưới trướng tướng Trương? 339 00:16:13,889 --> 00:16:16,729 Nghiêm và Phong, 340 00:16:16,729 --> 00:16:18,369 ... tôi đã phục vụ hết! - Nó rất chuẩn, 341 00:16:18,369 --> 00:16:20,129 đây là huyết mạch của tôi. 342 00:16:20,129 --> 00:16:21,809 Anh có thể vui lòng trả lại cho tôi? 343 00:16:23,789 --> 00:16:25,149 Khi đạn bay, 344 00:16:25,149 --> 00:16:28,109 tôi có thể biết chúng rơi ở đâu khi nhắm mắt lại! 345 00:16:30,269 --> 00:16:31,509 Nó được thừa kế. 346 00:16:33,749 --> 00:16:35,029 Trả lại nó. 347 00:16:37,329 --> 00:16:39,489 Hết sư này đến sư khác, 348 00:16:40,289 --> 00:16:42,249 trong nửa giờ biến hết. 349 00:17:21,219 --> 00:17:22,499 Ngựa trắng! 350 00:17:22,819 --> 00:17:23,939 Đừng nhúc nhích. 351 00:17:31,759 --> 00:17:32,719 Tại sao ngựa chạy ra ngoài? 352 00:17:32,719 --> 00:17:33,879 Ngựa ma! 353 00:17:36,879 --> 00:17:38,039 Đừng bắn! 354 00:17:41,629 --> 00:17:43,149 Hạ súng xuống! 355 00:17:54,929 --> 00:17:56,609 Đừng đi! Đứng yên! 356 00:18:05,549 --> 00:18:06,669 Lại đây. 357 00:18:11,429 --> 00:18:12,469 Đừng sợ. 358 00:18:14,279 --> 00:18:15,399 Đừng đi! 359 00:18:31,109 --> 00:18:33,549 Lại đây và lấy xúc xích của các vị! 360 00:18:33,909 --> 00:18:35,669 Có nhiều người đến mỗi ngày. 361 00:18:35,949 --> 00:18:37,629 Xúc xích! 362 00:18:37,629 --> 00:18:39,109 Xúc xích! 363 00:18:40,309 --> 00:18:42,389 Lấy xúc xích của các vị. 364 00:18:51,739 --> 00:18:53,459 Nhiều người đến từ miền Bắc. 365 00:18:53,459 --> 00:18:54,899 Làm sao tất cả họ đủ chỗ ở đây? 366 00:18:54,899 --> 00:18:56,139 Tôi đã từng ngủ như một đứa trẻ, 367 00:18:56,139 --> 00:18:57,659 tôi không thể ngủ đêm qua. 368 00:18:57,659 --> 00:18:58,619 Điều đó không có gì lạ? 369 00:18:58,869 --> 00:19:01,229 Không đời nào! Pháo kích đã dừng. 370 00:19:01,229 --> 00:19:02,589 Tôi nghe nói họ đã rút lui. 371 00:19:02,589 --> 00:19:04,869 Nếu mọi người rút hết, thì bọn ta sẽ an toàn! 372 00:19:05,229 --> 00:19:07,589 Quân Nhật sẽ không truy lùng ta ở đây. 373 00:19:07,589 --> 00:19:09,989 Quá tốt để làm ăn. 374 00:19:16,159 --> 00:19:18,239 Không cần phải tranh giành! 375 00:19:18,239 --> 00:19:19,719 Xếp hàng và chờ đến lượt. 376 00:19:20,119 --> 00:19:21,279 Các quan chức cấp cao nhờ bọn tôi, 377 00:19:21,279 --> 00:19:23,359 thanh niên tự vệ, 378 00:19:23,359 --> 00:19:25,839 phân phối hàng trợ cấp. 379 00:19:25,839 --> 00:19:27,279 Mọi người đều có phần! 380 00:19:27,279 --> 00:19:28,679 Mọi người đều có phần. 381 00:19:28,839 --> 00:19:31,119 Đừng tranh nhau. Trật tự. 382 00:19:41,439 --> 00:19:44,719 Chiến thắng! 383 00:19:46,719 --> 00:19:48,039 Anh, như một người đàn ông thực sự, 384 00:19:48,039 --> 00:19:49,919 không làm gì khác ngoài việc xem hàng ngày. 385 00:19:49,919 --> 00:19:51,479 Nó thì động gì đến anh? 386 00:19:51,759 --> 00:19:54,319 Nếu anh dám, sao anh không tòng quân đánh Nhật? 387 00:19:54,319 --> 00:19:55,839 Anh sẽ không dám. 388 00:19:55,839 --> 00:19:57,679 Ta không thể mua được hàng tạp hóa, 389 00:19:57,679 --> 00:19:59,439 không đủ khả năng lo ăn. 390 00:19:59,439 --> 00:20:01,279 Anh cũng không quan tâm đến bọn trẻ. 391 00:20:01,559 --> 00:20:02,799 Anh còn muốn gia đình này? 392 00:20:07,629 --> 00:20:08,429 Tiếng súng! 393 00:20:08,429 --> 00:20:09,149 Quân địch! 394 00:20:09,149 --> 00:20:10,069 Nấp ngay! 395 00:20:10,069 --> 00:20:11,989 Tổ ba người! Chuẩn bị ra trận! 396 00:20:11,989 --> 00:20:14,429 Phi đoàn Hasaba, lập đội hình! 397 00:20:14,679 --> 00:20:16,919 Mẹ ơi, sao họ lại đánh nhau vậy? 398 00:20:16,919 --> 00:20:18,439 Quân đội Quốc gia không rút lui sao? 399 00:20:21,329 --> 00:20:22,529 Tôi nói với anh, 400 00:20:22,529 --> 00:20:24,289 quân Anh bảo vệ khu của ta. 401 00:20:24,539 --> 00:20:26,459 Quân Nhật sẽ không tấn công. 402 00:20:52,459 --> 00:20:54,699 Họ đã rút. Sao lại khiêu khích họ? 403 00:20:55,459 --> 00:20:57,819 Mọi người muốn chạy trốn đã chạy trốn. Ích lợi gì mà choảng nhau? 404 00:20:57,819 --> 00:20:58,979 Nếu quân Nhật tiếp tục tiến lên 405 00:20:58,979 --> 00:21:00,299 ta sẽ gặp rủi ro ở đây. 406 00:21:00,299 --> 00:21:02,339 Tất cả người Anh sẽ ở lại đây, nhỉ? 407 00:21:02,339 --> 00:21:04,339 Còn nhà chị trên phố Hà Phi? 408 00:21:04,839 --> 00:21:07,079 Người Pháp sẽ không bao giờ để quân Nhật vào. 409 00:21:07,519 --> 00:21:08,519 Dĩ nhiên là không! 410 00:21:08,519 --> 00:21:09,999 Đó là Tô giới Pháp. 411 00:21:10,559 --> 00:21:11,679 Của chị đây. 412 00:21:14,169 --> 00:21:15,569 Hôm nay giáo sư Trương có lớp nào không? 413 00:21:16,369 --> 00:21:17,849 Ông ấy chỉ quan sát suốt cả ngày. 414 00:21:19,109 --> 00:21:21,029 Đại học Đan Giang dù sao cũng đã đóng cửa do chiến tranh. 415 00:21:21,349 --> 00:21:22,789 Nếu không có lương của ông ấy, 416 00:21:22,789 --> 00:21:24,309 ta sẽ xoay sở ra nào? 417 00:21:27,429 --> 00:21:28,589 Nhanh lên! 418 00:21:29,149 --> 00:21:31,669 Tập hợp! 419 00:21:33,799 --> 00:21:34,879 Nhanh! 420 00:21:35,679 --> 00:21:37,119 Nhanh! 421 00:21:37,719 --> 00:21:39,039 Tập hợp! 422 00:21:44,419 --> 00:21:45,699 Mìn! 423 00:21:46,219 --> 00:21:47,339 Nấp! 424 00:21:47,339 --> 00:21:48,779 Giúp người bị thương! 425 00:21:49,989 --> 00:21:50,829 Tránh đường! 426 00:21:51,069 --> 00:21:53,189 Anh làm tôi thấy lo. 427 00:21:55,429 --> 00:21:57,069 Đừng chạy lung tung nữa! 428 00:21:57,879 --> 00:21:58,719 Đừng đi! 429 00:22:00,079 --> 00:22:02,519 Trinh sát, đi tiếp và kiểm tra kỹ nhé! 430 00:22:06,559 --> 00:22:08,159 Tản rộng và tiến lên! 431 00:22:11,169 --> 00:22:13,489 Tiến lên! 432 00:22:23,829 --> 00:22:26,349 Quân lính đã bỏ chạy, 433 00:22:26,349 --> 00:22:28,269 chỉ để lại bọn tôi ở đây! 434 00:22:30,369 --> 00:22:31,369 Mở cửa! 435 00:22:31,369 --> 00:22:32,369 Kéo hắn lại đây, kéo hắn lại đây! 436 00:22:32,369 --> 00:22:33,409 Đừng giết tất cả bọn ta! 437 00:22:33,409 --> 00:22:34,409 Kéo hắn lại đây! 438 00:22:35,499 --> 00:22:36,419 Đừng giữ tôi! 439 00:22:36,419 --> 00:22:37,179 Tôi sẽ ra ngoài! 440 00:22:37,179 --> 00:22:39,219 Đừng kéo bọn tôi xuống với các vị nếu các vị muốn chết! 441 00:22:39,219 --> 00:22:40,739 An toàn! 442 00:22:41,019 --> 00:22:42,659 Chỉ là vài tên đào ngũ! 443 00:22:44,639 --> 00:22:45,879 Tấn công! 444 00:23:02,699 --> 00:23:03,459 Bọn tôi bị mắc kẹt! 445 00:23:03,459 --> 00:23:04,139 Đánh trả! 446 00:23:04,139 --> 00:23:05,139 Cắt dây! 447 00:23:05,139 --> 00:23:06,579 Phục kích! 448 00:23:06,579 --> 00:23:08,939 Bình tĩnh! 449 00:23:08,939 --> 00:23:10,019 Đánh! 450 00:23:10,019 --> 00:23:11,619 Kiềm chế đi! 451 00:23:12,119 --> 00:23:12,759 Chuyện gì? 452 00:23:12,759 --> 00:23:14,479 Lính Tàu vẫn chưa rút sao? 453 00:23:14,479 --> 00:23:16,039 Chuyện đó không tốt chút nào. 454 00:23:16,039 --> 00:23:17,839 Ta nên an toàn ở bên này. 455 00:23:19,959 --> 00:23:21,559 Bọn Tàu ngu ngốc! 456 00:23:21,559 --> 00:23:22,919 Cẩn thận! Bột có thể phát nổ! 457 00:23:22,919 --> 00:23:25,319 Giữ vững! 458 00:23:25,319 --> 00:23:26,999 Đừng bận tâm đến các mục tiêu! 459 00:23:26,999 --> 00:23:28,159 Bắn tiếp đi! 460 00:23:29,229 --> 00:23:30,869 Không rút lui! 461 00:23:31,229 --> 00:23:32,349 Tầng hai! 462 00:23:32,349 --> 00:23:33,829 Coi chừng tầng hai! 463 00:23:33,829 --> 00:23:35,269 Đi chết đi! 464 00:23:38,149 --> 00:23:39,789 Đưa mọi người ra khỏi đây! 465 00:23:42,049 --> 00:23:42,849 Mọi người! 466 00:23:42,849 --> 00:23:43,769 Ra đi! 467 00:23:45,049 --> 00:23:46,089 Nhanh lên! 468 00:23:46,089 --> 00:23:46,969 Đi nhanh! 469 00:23:47,689 --> 00:23:48,849 Dọn dẹp chiến trường! 470 00:23:48,849 --> 00:23:50,609 Một nửa các anh đi theo anh ấy, còn lại đi theo tôi! 471 00:23:50,609 --> 00:23:51,929 Nếu anh thấy bất kỳ tên Nhật nào, bắn chúng! 472 00:23:52,579 --> 00:23:54,099 Tránh ra! 473 00:23:54,099 --> 00:23:56,019 Quân Nhật! 474 00:23:56,019 --> 00:23:57,539 - Đứng lại! - Tránh ra! 475 00:23:58,989 --> 00:24:01,429 Quân Nhật đang đến! 476 00:24:15,819 --> 00:24:16,819 Nhanh lên! 477 00:24:17,739 --> 00:24:19,059 Đừng bỏ lỡ một cái nào! 478 00:24:19,709 --> 00:24:21,589 Giết bọn sống sót! 479 00:24:22,869 --> 00:24:24,189 Dọn dẹp chiến trường! 480 00:24:24,919 --> 00:24:26,519 Thu nhặt vũ khí và thiết bị! 481 00:24:27,119 --> 00:24:28,239 Củng cố công sự! 482 00:24:28,799 --> 00:24:30,399 Chuẩn bị cho cuộc tấn công bất cứ lúc nào! 483 00:24:31,519 --> 00:24:32,519 Nhanh lên! 484 00:24:33,889 --> 00:24:34,569 Nhanh! 485 00:24:34,569 --> 00:24:35,449 Nhanh lên! 486 00:24:41,819 --> 00:24:43,059 Đi nhanh lên! 487 00:24:48,439 --> 00:24:50,679 Mikado muôn năm! 488 00:24:51,559 --> 00:24:52,559 Báo động! 489 00:24:57,649 --> 00:24:59,529 Dọn chiến trường tiếp đi! 490 00:25:05,579 --> 00:25:07,019 Anh làm gì đấy? 491 00:25:07,419 --> 00:25:08,419 Anh muốn chết? 492 00:25:08,699 --> 00:25:09,819 Trung sĩ Châu! 493 00:25:09,819 --> 00:25:10,819 Trung sĩ Châu lại đây! 494 00:25:10,819 --> 00:25:12,099 Đến xem này! 495 00:25:17,359 --> 00:25:19,199 Đạn khí! Bắn! 496 00:25:19,799 --> 00:25:20,999 Đạn khí! 497 00:25:21,719 --> 00:25:22,959 Khí độc! 498 00:25:23,369 --> 00:25:25,529 Trước ở La Điếm chúng đã dùng nó! 499 00:25:25,529 --> 00:25:26,529 Huynh đệ! 500 00:25:26,529 --> 00:25:28,489 Đeo mặt nạ phòng độc vào! 501 00:25:28,889 --> 00:25:29,929 Tản ra! 502 00:25:29,929 --> 00:25:31,289 Tản ra! 503 00:25:42,199 --> 00:25:43,759 Thiếu nước! Cho tôi một ít! 504 00:25:43,759 --> 00:25:44,919 Giờ tôi không có nước đái, không đái được. 505 00:25:49,159 --> 00:25:50,239 Anh còn chờ gì nữa? 506 00:25:50,649 --> 00:25:52,049 Đái vào khăn, rồi dùng khăn che miệng lại! 507 00:25:52,049 --> 00:25:53,409 Không ra. 508 00:25:57,699 --> 00:25:59,259 Kiểm tra quạt thông gió! 509 00:25:59,259 --> 00:26:00,579 Xua tan khí độc! 510 00:26:01,779 --> 00:26:03,419 Bật quạt thông gió! 511 00:26:03,659 --> 00:26:05,259 Xua tan khí độc! 512 00:26:18,179 --> 00:26:19,659 Khí này có độc không? 513 00:26:19,659 --> 00:26:21,259 Tôi không biết. Đừng làm tôi sợ. 514 00:26:21,819 --> 00:26:22,939 Mọi người, nghe đây! 515 00:26:22,939 --> 00:26:24,939 Bọn Nhật đã dùng vũ khí tương tự ở Bắc Tàu. 516 00:26:24,939 --> 00:26:26,859 Khí độc. Sơ tán ngay! 517 00:26:26,859 --> 00:26:28,339 Sơ tán! 518 00:26:31,239 --> 00:26:32,279 Khí mù tạt. 519 00:26:32,719 --> 00:26:33,719 Đừng đóng cửa! 520 00:26:33,959 --> 00:26:34,919 Cho tôi vào! 521 00:26:36,839 --> 00:26:38,639 Mày làm gì đấy? Bỏ tiền xuống! 522 00:26:39,279 --> 00:26:40,399 Đóng cửa! 523 00:26:40,399 --> 00:26:41,719 Đánh kẻ nào cố chen vào! 524 00:26:42,519 --> 00:26:43,439 Đi nào! 525 00:26:46,549 --> 00:26:47,869 Không ai chạy! 526 00:26:48,109 --> 00:26:50,069 Bọn Nhật thì sợ gì? 527 00:26:50,389 --> 00:26:51,789 Ta là nước vĩ đại nhất! 528 00:26:52,069 --> 00:26:53,389 Với 400 triệu đồng bào! 529 00:26:53,389 --> 00:26:56,749 Mỗi người dân ta nhổ nước bọt là có thể dìm chết chúng! 530 00:27:01,729 --> 00:27:03,169 Ông học giả ngu ngốc. 531 00:27:03,169 --> 00:27:03,809 Chuyện gì vậy? 532 00:27:03,809 --> 00:27:04,729 Chúng phun khí độc! 533 00:27:09,699 --> 00:27:10,499 Mở cửa! 534 00:27:10,859 --> 00:27:12,299 Cho bọn tôi vào! 535 00:27:12,299 --> 00:27:13,419 Mở cửa! 536 00:27:14,539 --> 00:27:15,379 Mở cửa! 537 00:27:15,579 --> 00:27:16,619 Đừng hoảng sợ! 538 00:27:16,619 --> 00:27:17,539 Đừng chạy! 539 00:27:19,469 --> 00:27:21,229 Đưa thương binh đến lối thoát! 540 00:27:21,229 --> 00:27:21,909 Nhanh lên! 541 00:27:23,069 --> 00:27:24,029 Đi! 542 00:28:35,959 --> 00:28:37,799 Hãy tỏ lòng thành kính với liệt sĩ! 543 00:28:38,279 --> 00:28:39,839 Ra khỏi đây. 544 00:28:39,839 --> 00:28:40,919 Nghỉ. 545 00:28:48,449 --> 00:28:49,649 Ông Nha. 546 00:28:49,649 --> 00:28:51,089 Ta cần đổi sang xe khác. 547 00:28:52,899 --> 00:28:55,499 Sư đoàn 2, kiểm tra vũ khí của các anh! 548 00:28:56,109 --> 00:28:56,829 Đâm! 549 00:28:56,829 --> 00:28:57,629 Giết! 550 00:28:57,909 --> 00:28:58,589 Đâm! 551 00:28:58,589 --> 00:28:59,509 Giết! 552 00:28:59,789 --> 00:29:00,429 Đâm! 553 00:29:00,429 --> 00:29:01,429 Giết! 554 00:29:04,959 --> 00:29:06,239 Nhanh lên! 555 00:29:06,519 --> 00:29:08,359 Giữ nhịp độ! 556 00:29:10,129 --> 00:29:13,129 Nhà kho Tứ Hàng từng là 557 00:29:13,129 --> 00:29:15,529 chỉ huy sở Sư đoàn 88 của NRA. 558 00:29:16,099 --> 00:29:20,059 Nó chứa hàng ngàn thùng thực phẩm 559 00:29:20,819 --> 00:29:25,219 cùng với nguyên liệu như da bò, lụa và dầu tùng. 560 00:29:25,219 --> 00:29:29,219 Số lượng lớn vật tư y tế và đạn dược. 561 00:29:29,469 --> 00:29:30,829 Ông Nha tới đây. 562 00:29:32,409 --> 00:29:33,099 Mời vào! 563 00:29:33,124 --> 00:29:35,364 Trung đoàn 524 thuộc Sư đoàn 88 564 00:29:35,466 --> 00:29:38,946 được giao bảo vệ nhà kho lúc này. 565 00:29:39,979 --> 00:29:41,339 Sư đoàn 88? 566 00:29:42,339 --> 00:29:46,099 Gọi là Sư đoàn Căm thù Áp Bắc đáng ghét. 567 00:29:47,819 --> 00:29:48,619 Vâng. 568 00:29:49,189 --> 00:29:51,789 Sư đoàn được trang bị vũ khí của Đức. 569 00:29:52,039 --> 00:29:52,999 Xin cứ tiếp tục. 570 00:29:52,999 --> 00:29:54,479 Trong ba tháng, 571 00:29:54,799 --> 00:29:59,299 Trung đoàn 524 bổ sung quân năm đợt. 572 00:29:59,319 --> 00:30:00,479 Quân bổ sung chủ yếu từ 573 00:30:00,479 --> 00:30:04,979 Hồ Bắc, Hồ Nam, và Quân đoàn Bảo an Chiết Giang. 574 00:30:06,059 --> 00:30:09,379 Hiện tại không có thông tin chính xác về 575 00:30:09,379 --> 00:30:11,659 quân số và vũ khí của chúng. 576 00:30:16,279 --> 00:30:17,519 Cám ơn công việc khó nhọc của anh. 577 00:30:18,039 --> 00:30:19,439 Đi cùng tôi để nhận phần thưởng của anh. 578 00:30:19,999 --> 00:30:21,039 Ta nên đi ngay bây giờ. 579 00:30:22,479 --> 00:30:23,559 Bọn tôi sẽ đi theo đường của mình. 580 00:30:31,699 --> 00:30:33,859 Điều tiểu đội của Kyohko Hasegawa sẵn sàng tấn công mạnh. 581 00:30:33,859 --> 00:30:35,259 Nhanh chóng đánh bại quân thù. 582 00:30:36,069 --> 00:30:37,269 Rõ, sếp! 583 00:30:38,109 --> 00:30:38,989 Chỉ huy Lôi! 584 00:30:38,989 --> 00:30:40,309 Tầng năm và tầng sáu đang cháy! 585 00:30:40,309 --> 00:30:41,269 Dập lửa ngay lập tức! 586 00:30:41,269 --> 00:30:42,349 Khôi phục công sự! 587 00:30:42,349 --> 00:30:43,429 Đưa thương binh đến tòa nhà phía Đông! 588 00:30:43,429 --> 00:30:44,109 Rõ, sếp! 589 00:30:44,109 --> 00:30:44,949 Trung đội 2, 590 00:30:44,949 --> 00:30:45,949 lại dập lửa! 591 00:30:47,849 --> 00:30:49,729 Cẩn thận! Con ngựa lại chạy! 592 00:30:50,529 --> 00:30:52,383 - Cẩn thận! - Con ngựa lại xổng! 593 00:30:57,709 --> 00:30:58,389 Chỉ huy Lôi! 594 00:30:58,389 --> 00:30:59,349 Người này còn thở 595 00:31:03,389 --> 00:31:04,549 Chuyển vài người trong số họ còn sống! 596 00:31:05,319 --> 00:31:06,159 Rõ, sếp! 597 00:31:35,009 --> 00:31:35,769 Ngựa! 598 00:31:36,889 --> 00:31:37,809 Có ngựa! 599 00:31:37,809 --> 00:31:38,609 Nhìn! Có một con ngựa! 600 00:31:40,049 --> 00:31:40,929 Có một con ngựa! 601 00:31:42,089 --> 00:31:42,929 Chẳng có gì tốt hơn để làm? 602 00:31:42,929 --> 00:31:44,569 Các cháu sẽ thu hút những viên đạn tới đây. 603 00:31:45,899 --> 00:31:47,459 Một cảnh như thế này, 604 00:31:47,459 --> 00:31:48,899 giống như một buổi biểu diễn. 605 00:31:49,829 --> 00:31:50,989 Phỉ phui cái mồm. 606 00:31:51,789 --> 00:31:53,469 Ý tôi là bọn ta đều lo lắng. 607 00:31:53,919 --> 00:31:54,839 Quân Tàu! 608 00:31:54,999 --> 00:31:55,719 Chỉ huy! 609 00:31:55,719 --> 00:31:56,839 Nhìn kìa! 610 00:31:57,279 --> 00:31:58,519 Chuyện gì xảy ra với bọn lính này, 611 00:31:58,959 --> 00:32:01,079 là những gì sẽ đến với bọn mày! 612 00:32:02,129 --> 00:32:04,289 Quân Tàu, hạ vũ khí đầu hàng đê. 613 00:32:04,969 --> 00:32:05,769 Nếu không thì, 614 00:32:07,119 --> 00:32:08,919 bọn mày sẽ giống như chúng! 615 00:32:09,119 --> 00:32:10,559 - Chặt chân tay! - Tiểu đội của Giang Tỉnh. 616 00:32:10,943 --> 00:32:12,543 Quân phòng thủ ngoại vi của ta! 617 00:32:12,568 --> 00:32:14,808 Nhắm vào quân Nhật, bắn! 618 00:32:17,079 --> 00:32:18,319 Chuyện gì xảy ra với bọn lính này, 619 00:32:18,759 --> 00:32:20,879 là những gì sẽ đến với bọn mày! 620 00:32:21,919 --> 00:32:24,079 Quân Tàu, hạ vũ khí đầu hàng đê. 621 00:32:24,519 --> 00:32:25,319 Nếu không thì, 622 00:32:26,619 --> 00:32:28,619 bọn mày sẽ giống như chúng, 623 00:32:28,619 --> 00:32:30,059 tan tác, từng mảnh. 624 00:32:30,899 --> 00:32:32,579 Duẩn Võ! 625 00:32:33,379 --> 00:32:36,819 Hãy chăm sóc Tiểu Hồ Bắc! 626 00:32:39,139 --> 00:32:42,139 Sống sót! 627 00:32:43,739 --> 00:32:46,539 Và đưa cậu ấy về nhà! 628 00:32:47,939 --> 00:32:49,219 Là một người lính NRA, 629 00:32:49,459 --> 00:32:51,659 những người không muốn chết trên chiến trường nên bị trừng phạt. 630 00:32:52,319 --> 00:32:54,279 Quân Nhật đang giết anh em ta. 631 00:32:54,679 --> 00:32:56,199 Tôi cho các anh cơ hội cuối cùng. 632 00:32:57,219 --> 00:32:58,099 Nghiêm! 633 00:32:58,179 --> 00:32:59,139 Giết tôi ngay đi! 634 00:32:59,139 --> 00:33:00,739 Anh ơi, tôi đến từ Tiểu đoàn 1 của Quân đoàn Bảo an Chiết Giang, 635 00:33:00,739 --> 00:33:01,939 Cố vấn Nội vụ. 636 00:33:01,939 --> 00:33:03,219 Anh có thể gọi tôi là 'Bàn tính cũ'. 637 00:33:03,579 --> 00:33:05,099 Tôi có nghĩa vụ phục vụ tổ quốc của mình, 638 00:33:05,829 --> 00:33:07,229 nhưng việc của tôi chỉ là tính toán. 639 00:33:07,229 --> 00:33:08,709 Tôi không biết dùng món này như thế nào. 640 00:33:09,199 --> 00:33:10,439 Nên chỉ huy, đừng ép tôi... 641 00:33:10,439 --> 00:33:11,919 Ép cái đít tao! 642 00:33:12,439 --> 00:33:13,439 Làm đi! 643 00:33:13,439 --> 00:33:14,519 Tôi không biết làm thế nào để giết. 644 00:33:14,959 --> 00:33:15,679 Nó biết đới! 645 00:33:15,679 --> 00:33:16,319 Nó từng hầu cận tướng Trương. 646 00:33:16,319 --> 00:33:17,439 Đừng nói nhảm với tao! 647 00:33:17,439 --> 00:33:18,239 Tao đã nói mày! 648 00:33:18,239 --> 00:33:19,159 Lại giết tao đi! 649 00:33:19,159 --> 00:33:20,079 Nào! 650 00:33:20,079 --> 00:33:21,159 Quân đoàn Bảo an Chiết Giang chết sạch rồi. 651 00:33:21,239 --> 00:33:23,079 Chỉ còn lại tên khốn làm xấu hổ bọn họ. 652 00:33:24,589 --> 00:33:25,309 Một 653 00:33:25,309 --> 00:33:26,069 Bắn! 654 00:33:28,119 --> 00:33:29,279 Mày dám bắn tao? 655 00:33:30,399 --> 00:33:31,399 Mày dám bắn tao? 656 00:33:31,639 --> 00:33:32,439 Hai 657 00:33:33,019 --> 00:33:33,819 Xin lỗi. 658 00:33:34,979 --> 00:33:36,739 Bọn lính vô dụng, 659 00:33:36,779 --> 00:33:38,339 là lý do quân Nhật đánh thắng. 660 00:33:38,364 --> 00:33:39,644 Nếu mày lại quấy... 661 00:33:39,669 --> 00:33:40,749 Không có hình phạt nào là quá khắc nghiệt! 662 00:33:40,971 --> 00:33:42,331 Tôi nghe nói anh phục vụ Trương tướng quân? 663 00:33:42,707 --> 00:33:43,587 Rõ, sếp! 664 00:33:44,459 --> 00:33:45,379 Thế anh lên tiếp thôi! 665 00:33:46,339 --> 00:33:47,779 Khí độc làm bỏng mắt tôi, 666 00:33:47,979 --> 00:33:49,179 tôi không thể nhìn rõ lắm. 667 00:33:49,179 --> 00:33:50,459 Anh không thể nhìn thấy rất rõ? 668 00:33:50,619 --> 00:33:52,539 Khi chúng giết anh em của anh và hiếp chị em của anh, 669 00:33:52,539 --> 00:33:53,899 lúc đó anh đã thấy chưa? 670 00:33:53,899 --> 00:33:54,819 Những người ham sống và sợ chết, 671 00:33:54,819 --> 00:33:55,899 đáng bị tru diệt! 672 00:33:56,909 --> 00:33:57,829 Bắn! 673 00:34:00,189 --> 00:34:02,709 Đồ khốn! Mày bắn đi đâu? Mày có thể ngắm mục tiêu? 674 00:34:02,709 --> 00:34:03,709 Đồ khốn! 675 00:34:04,569 --> 00:34:06,249 Mày bắn đi đâu? 676 00:34:06,409 --> 00:34:07,129 Quỳ xuống! 677 00:34:07,289 --> 00:34:08,049 Tôi là lính pháo! 678 00:34:08,129 --> 00:34:08,849 Quỳ xuống! 679 00:34:09,129 --> 00:34:10,129 Bỏ súng xuống. 680 00:34:10,889 --> 00:34:12,849 Mikado muôn năm! 681 00:34:16,349 --> 00:34:17,229 Tiếp! 682 00:34:33,609 --> 00:34:34,569 Đừng quấy! 683 00:34:34,849 --> 00:34:35,729 Bắn nó đi! 684 00:34:36,259 --> 00:34:37,179 Tôi không muốn giết người. 685 00:34:37,339 --> 00:34:38,339 Mày không muốn giết người? 686 00:34:39,339 --> 00:34:40,579 Tôi không muốn giết người, để tôi đi! 687 00:34:41,419 --> 00:34:42,579 - Tôi không muốn giết người! - Cầm súng! 688 00:34:43,309 --> 00:34:44,109 Một 689 00:34:46,509 --> 00:34:47,429 Hai 690 00:34:57,529 --> 00:34:58,689 Cứu tôi! 691 00:34:58,689 --> 00:34:59,729 Bóp cò. 692 00:34:59,729 --> 00:35:00,369 Không! 693 00:35:00,609 --> 00:35:01,369 Bóp cò. 694 00:35:01,369 --> 00:35:02,049 Không! 695 00:35:02,049 --> 00:35:02,929 Cứu tôi. 696 00:35:04,339 --> 00:35:05,419 Bóp cò! Bóp cò! 697 00:35:05,539 --> 00:35:06,819 Nó đã giết chú của mày. 698 00:35:39,759 --> 00:35:41,079 Anh họ của cậu không còn đây. 699 00:35:41,479 --> 00:35:42,519 Quay lại ngay đi. 700 00:35:43,759 --> 00:35:45,079 Chờ một chút, anh à. 701 00:35:46,849 --> 00:35:48,449 Tôi cần gặp anh ấy hôm nay. 702 00:35:51,289 --> 00:35:52,449 Khi cậu vượt qua nó, 703 00:35:52,449 --> 00:35:53,609 cậu sẽ không sợ nữa. 704 00:35:54,619 --> 00:35:55,619 Cậu bao nhiêu tuổi? 705 00:35:58,669 --> 00:36:00,749 Sao ta phải tiếp tục chiến đấu sau và trước? 706 00:36:03,149 --> 00:36:05,589 Chú tôi, anh tôi và tôi, 707 00:36:06,439 --> 00:36:08,119 bọn tôi chỉ là nông dân. 708 00:36:10,639 --> 00:36:11,919 Bọn ta ở đâu? 709 00:36:12,719 --> 00:36:13,719 Cơ Đa? 710 00:36:20,219 --> 00:36:20,899 Sếp à, 711 00:36:21,459 --> 00:36:22,979 Tôi đã học trường tư ở quê của tôi, 712 00:36:23,539 --> 00:36:24,539 tôi chưa bao giờ ra khỏi huyện. 713 00:36:26,829 --> 00:36:29,109 Tôi chỉ muốn xem Thượng Hải như thế nào. 714 00:36:30,199 --> 00:36:31,039 Tôi không nhận ra... 715 00:36:32,839 --> 00:36:35,999 Tôi nghĩ ta chỉ ở đây để thu dọn chiến trường. 716 00:36:37,329 --> 00:36:39,449 Mẹ tôi đang đợi tôi ở nhà. 717 00:36:39,449 --> 00:36:41,369 Làm ơn để tôi đi. 718 00:36:53,559 --> 00:36:54,519 Tiểu Hồ Bắc. 719 00:36:55,119 --> 00:36:55,959 Chỉ huy Dương. 720 00:36:56,239 --> 00:36:57,519 - Chỉ huy Thượng Quan tới đây. - Lại đây nào. 721 00:36:57,519 --> 00:37:00,639 Thượng Quan Chí Tiêu và bác sĩ mổ Đường Phẩm Tân báo cáo. 722 00:37:00,639 --> 00:37:01,719 Cho bọn tôi biết về bên ngoài. 723 00:37:03,809 --> 00:37:05,369 Từ nhà hàng La Uy Thượng Hải, 724 00:37:05,369 --> 00:37:06,649 dân nước ngoài ăn món này. 725 00:37:06,649 --> 00:37:07,569 Họ nói nếu cậu ăn món này 726 00:37:08,069 --> 00:37:09,309 cậu sẽ lớn lên nhanh hơn. 727 00:37:13,669 --> 00:37:14,669 Sao cậu không ăn? 728 00:37:15,389 --> 00:37:16,549 Nó dành cho trẻ con. 729 00:37:16,869 --> 00:37:17,709 Ăn nó đi. 730 00:37:17,709 --> 00:37:18,389 Ăn nhiều lên. 731 00:37:20,559 --> 00:37:21,199 Anh Khởi Nguyệt, 732 00:37:21,519 --> 00:37:22,359 anh có thể cho em biết 733 00:37:22,679 --> 00:37:24,119 tại sao con ngựa nghe lời anh? 734 00:37:24,119 --> 00:37:25,319 Anh không biết, 735 00:37:25,319 --> 00:37:26,119 Nhưng từ khi anh còn bé, 736 00:37:26,119 --> 00:37:27,919 anh tự mình chăn đàn cừu lớn. 737 00:37:27,919 --> 00:37:28,839 Tất cả đều làm tuân lệnh của anh. 738 00:37:31,539 --> 00:37:32,379 Cơ Đa! 739 00:37:32,379 --> 00:37:35,379 Đừng đùa với lửa! Đó là bình xăng, nó có thể nổ! 740 00:38:02,659 --> 00:38:03,979 Đừng để lính Anh tìm thấy ta. 741 00:38:03,979 --> 00:38:04,699 Nhanh lên! 742 00:38:45,569 --> 00:38:46,889 Anh đi đâu? 743 00:38:46,889 --> 00:38:49,209 Tôi... tôi đi trinh sát. 744 00:38:49,769 --> 00:38:50,969 Đi. 745 00:38:51,489 --> 00:38:52,809 Đi cùng nhau nào. 746 00:40:39,289 --> 00:40:40,209 Leo lên nhanh. 747 00:40:40,209 --> 00:40:42,049 Mỗi tiểu đội, theo cho kịp! 748 00:40:42,049 --> 00:40:43,409 Theo cho kịp! 749 00:40:45,369 --> 00:40:46,369 Leo lên nhanh! 750 00:40:47,809 --> 00:40:49,249 Tiểu Hồ Bắc! 751 00:40:49,969 --> 00:40:51,049 Chạy đi! 752 00:40:51,049 --> 00:40:52,409 Đội trưởng, ta bị lộ! 753 00:40:52,409 --> 00:40:53,689 Chạy đi! 754 00:40:55,649 --> 00:40:57,249 Tiểu Hồ Bắc! 755 00:40:57,689 --> 00:40:58,769 Mày làm gì ở đó vậy? 756 00:40:58,929 --> 00:41:00,049 Quân Nhật! 757 00:41:00,489 --> 00:41:01,809 Quân Nhật! 758 00:41:02,449 --> 00:41:04,089 Nhanh về nhà kho! 759 00:41:04,089 --> 00:41:05,569 Phía trước! 760 00:41:07,339 --> 00:41:08,579 Quân Nhật tới đây! 761 00:41:08,579 --> 00:41:10,019 Quân Nhật đã vượt qua ranh giới! 762 00:41:10,019 --> 00:41:11,539 Chúng đã vượt qua ranh giới! 763 00:41:12,339 --> 00:41:13,539 Quân Nhật đã vượt qua ranh giới! 764 00:41:14,059 --> 00:41:18,559 Quân Nhật đã vượt qua ranh giới! 765 00:41:19,379 --> 00:41:20,659 Quân Nhật tới đây! 766 00:41:20,859 --> 00:41:21,939 Mọi người! 767 00:41:22,059 --> 00:41:23,259 Quân Nhật tới đây! 768 00:41:23,259 --> 00:41:24,259 Chúng đã leo lên! 769 00:41:27,219 --> 00:41:28,379 Bật đèn! 770 00:41:28,739 --> 00:41:30,339 Chiếu vào nhà kho! 771 00:41:40,059 --> 00:41:42,539 Quân Nhật đã đột nhập! Lấy súng của anh! 772 00:41:42,539 --> 00:41:43,379 Nhanh lên! 773 00:41:43,379 --> 00:41:44,099 Lấy súng của anh! 774 00:41:46,609 --> 00:41:47,809 Cắt thang của chúng! 775 00:41:47,809 --> 00:41:49,769 Nạp đạn! 776 00:41:50,089 --> 00:41:51,449 Bảo vệ cửa ra vào và cửa sổ! 777 00:41:52,049 --> 00:41:53,409 Bảo vệ cửa ra vào và cửa sổ! 778 00:41:53,969 --> 00:41:54,969 Tấn công! 779 00:42:07,149 --> 00:42:08,589 Đi chết đi! 780 00:42:22,459 --> 00:42:23,459 Tầng ba! 781 00:42:23,459 --> 00:42:24,819 Quân Nhật đến từ tầng ba! 782 00:42:24,819 --> 00:42:25,579 Cầm lấy cái này! 783 00:42:26,139 --> 00:42:27,259 Lên tầng ba! 784 00:42:28,659 --> 00:42:29,779 Theo tôi! 785 00:42:30,419 --> 00:42:31,179 Đi! 786 00:42:31,539 --> 00:42:32,419 Lên tầng ba! 787 00:42:37,399 --> 00:42:38,439 Mọi người lên tầng ba! 788 00:42:38,719 --> 00:42:40,279 Chuẩn bị chiến đấu! 789 00:42:42,559 --> 00:42:43,959 Cút ra! 790 00:42:43,959 --> 00:42:44,799 Tôi xin anh, làm ơn! 791 00:42:44,799 --> 00:42:46,719 Làm ơn! 792 00:42:46,879 --> 00:42:48,039 Cút ra! 793 00:42:48,039 --> 00:42:48,919 Làm ơn đi anh ơi! 794 00:42:49,199 --> 00:42:50,199 Cút ra! 795 00:42:50,199 --> 00:42:51,239 Xin vui lòng! Tôi sợ! 796 00:42:51,239 --> 00:42:51,879 Xin vui lòng! 797 00:42:51,879 --> 00:42:52,599 Miêu. 798 00:42:53,239 --> 00:42:54,079 Không ai rút lui! 799 00:42:54,319 --> 00:42:55,159 Đánh! 800 00:43:02,859 --> 00:43:04,099 Tiến lên! 801 00:43:04,579 --> 00:43:06,099 Tập trung bắn! 802 00:43:09,179 --> 00:43:10,579 Đuổi chúng ra khỏi cửa sổ! 803 00:43:20,959 --> 00:43:22,239 Ngắm và bắn! 804 00:43:23,119 --> 00:43:24,279 Bật đèn! 805 00:43:31,979 --> 00:43:33,659 Đừng để đến gần các nhà băng! 806 00:43:33,659 --> 00:43:36,579 Về trạm gác của mình! Bảo vệ đường phố! 807 00:43:38,389 --> 00:43:39,829 Chết! 808 00:43:39,829 --> 00:43:41,189 Đi chết đi! 809 00:43:57,889 --> 00:44:00,449 Thu dọn chiến trường và kiểm tra từng tầng. 810 00:44:02,969 --> 00:44:04,569 Xem có ai còn thở không. 811 00:44:04,819 --> 00:44:06,099 Giết hết bọn chúng. 812 00:44:06,499 --> 00:44:07,499 Hai tên nữa ở đây! 813 00:44:08,269 --> 00:44:09,589 Thu thập vũ khí và thiết bị. 814 00:44:09,589 --> 00:44:10,909 Vứt xác. 815 00:44:13,839 --> 00:44:16,199 Cứu thương! 816 00:44:18,159 --> 00:44:18,999 Nhìn! 817 00:44:19,249 --> 00:44:20,889 Đại tá Tạ trên mái nhà! 818 00:44:21,129 --> 00:44:22,689 Lính Nhật đã bị ném xuống. 819 00:44:26,379 --> 00:44:28,539 Thật là một cuộc chiến! 820 00:44:35,659 --> 00:44:37,259 Các vị là anh hùng! 821 00:44:39,599 --> 00:44:40,719 Tốt lắm, các chàng trai! 822 00:45:00,579 --> 00:45:02,339 Anh là anh hùng! 823 00:45:03,599 --> 00:45:06,279 Không có lính Tàu nào bơi qua sông này! 824 00:45:06,279 --> 00:45:07,799 Nếu không tôi sẽ bắn anh! 825 00:45:07,799 --> 00:45:10,959 Cảnh báo cuối cùng! Quay lại ngay đê! 826 00:45:13,419 --> 00:45:14,379 Đi nào! 827 00:45:20,569 --> 00:45:22,329 Làm tốt lắm! 828 00:45:22,769 --> 00:45:23,649 Đi nào! 829 00:45:24,249 --> 00:45:25,929 Các ông chú bên kia đang bảo vệ ta. 830 00:45:25,929 --> 00:45:27,329 Họ không tuyệt vời sao? 831 00:45:30,129 --> 00:45:31,889 Sau khi trinh sát kỹ lưỡng... 832 00:45:32,089 --> 00:45:34,769 bọn tôi đã phát hiện ra quân Nhật lén lút tấn công. 833 00:45:34,769 --> 00:45:36,289 Tôi... bọn tôi 834 00:45:36,609 --> 00:45:39,289 đã có thể cứu anh em của ta khỏi nguy hiểm. 835 00:45:45,469 --> 00:45:46,829 Anh ấy nói anh ấy đang đi trinh sát. 836 00:45:47,349 --> 00:45:48,629 Để làm gì? 837 00:45:51,109 --> 00:45:52,149 Tay lính Tứ Xuyên đâu? 838 00:45:54,989 --> 00:45:56,229 Anh ấy... 839 00:45:58,969 --> 00:46:01,169 Đi ra khỏi nhà kho là vi phạm. 840 00:46:01,169 --> 00:46:02,529 Mày không xứng đáng là một người lính! 841 00:46:04,259 --> 00:46:05,899 Hàng trăm ngàn người lính quân Đông Bắc 842 00:46:05,899 --> 00:46:08,699 đã khiến 20 nghìn lính Nhật run sợ. 843 00:46:08,949 --> 00:46:09,909 Tụi mày vẫn đang đào ngũ? 844 00:46:10,429 --> 00:46:11,349 Đây là Thượng Hải. 845 00:46:11,789 --> 00:46:12,869 Tiếp theo là Nam Kinh. 846 00:46:13,509 --> 00:46:14,469 Nếu quân ta chạy trốn 847 00:46:15,359 --> 00:46:16,999 ta để bọn Nhật tiếp quản Thượng Hải, 848 00:46:16,999 --> 00:46:18,519 rồi để bọn Nhật đánh chiếm Nam Kinh? 849 00:46:19,799 --> 00:46:21,159 Ta đã củng cố tường bao cát. 850 00:46:21,399 --> 00:46:22,559 Chặn đường cống. 851 00:46:22,810 --> 00:46:23,690 Đóng cổng. 852 00:46:23,839 --> 00:46:24,639 Rõ, sếp! 853 00:46:24,639 --> 00:46:26,199 Công sự phía bắc đã bị bọn Nhật phá hủy, 854 00:46:26,199 --> 00:46:27,599 bọn tôi đang sửa nó như ta bàn. 855 00:46:29,059 --> 00:46:30,019 Sĩ quan, 856 00:46:30,819 --> 00:46:33,019 Trung sĩ tiểu đội 5 từ Trung đội 2 vừa bị giết. 857 00:46:33,299 --> 00:46:34,939 Thằng bắn tỉa của chúng quá giỏi, 858 00:46:34,939 --> 00:46:36,459 ta nên đợi đến đêm khuya. 859 00:46:36,731 --> 00:46:37,931 Anh cho lính sửa công sự? 860 00:46:38,299 --> 00:46:39,499 Bọn đào ngũ đâu? 861 00:46:39,835 --> 00:46:40,755 Rõ, sếp! 862 00:46:41,359 --> 00:46:42,119 Kiểm tra thiết bị. 863 00:46:42,119 --> 00:46:43,279 Xếp bao cát vào vị trí. 864 00:46:43,839 --> 00:46:45,319 Sửa công sự hư hỏng. 865 00:46:53,419 --> 00:46:54,179 Đi ra! 866 00:46:54,179 --> 00:46:55,139 Đừng đi! 867 00:46:56,419 --> 00:46:57,499 Đi ra! 868 00:46:59,589 --> 00:47:00,789 Bọn em là học sinh! 869 00:47:01,229 --> 00:47:02,469 Bọn em đến đây để tòng quân. 870 00:47:02,469 --> 00:47:03,669 Chúng đến bằng đường thủy. 871 00:47:10,689 --> 00:47:11,969 Trông chừng chúng. 872 00:47:11,969 --> 00:47:13,649 Chúng có giá trị hơn chúng ta. 873 00:47:18,539 --> 00:47:21,379 Xuống đó và sửa chữa pháo đài. 874 00:47:21,379 --> 00:47:23,419 Ta cần phải giữ tuyến đầu phòng ngự vững chắc. 875 00:47:24,509 --> 00:47:26,309 Cúi đầu khi anh ra ngoài đó. 876 00:47:27,389 --> 00:47:29,309 Quay về chỗ cũ khi anh làm xong. 877 00:47:30,599 --> 00:47:32,119 Đừng có về, 878 00:47:33,559 --> 00:47:34,919 khi chưa xong việc. 879 00:47:35,199 --> 00:47:36,319 Tăng cường công sự! 880 00:47:37,489 --> 00:47:38,689 Quân đội Hoàng gia 881 00:47:39,409 --> 00:47:41,009 đang giữ 882 00:47:41,009 --> 00:47:42,889 sự kiềm chế tối đa. 883 00:47:44,329 --> 00:47:45,849 Nếu 884 00:47:45,849 --> 00:47:48,769 quân Tàu hạ vũ khí, 885 00:47:49,709 --> 00:47:51,349 quân đội Nhật Bản 886 00:47:51,349 --> 00:47:54,349 sẽ đối xử xứng đáng với họ. 887 00:47:56,319 --> 00:47:58,199 Quân đội Hoàng gia 888 00:47:58,199 --> 00:47:59,599 đang giữ 889 00:48:00,529 --> 00:48:02,729 sự kiềm chế tối đa. 890 00:48:03,619 --> 00:48:04,979 Nếu 891 00:48:04,979 --> 00:48:08,179 quân Tàu hạ vũ khí, 892 00:48:12,499 --> 00:48:13,699 Nguy hiểm quá. 893 00:48:13,699 --> 00:48:15,499 Quá gần lính Nhật. 894 00:48:15,749 --> 00:48:17,229 Chúng đều ngắm mục tiêu tốt. 895 00:48:17,229 --> 00:48:19,029 Khi bọn tôi bảo vệ Vân Tảo Bang tháng trước, 896 00:48:19,429 --> 00:48:21,309 mọi người bị giết đều bị bắn ngay đây. 897 00:48:25,289 --> 00:48:26,769 Hai người bọn ta nên ra ngoài, 898 00:48:26,769 --> 00:48:28,449 làm xong việc một cách thận trọng. 899 00:48:30,849 --> 00:48:32,289 Để đứa trẻ lại. 900 00:48:35,899 --> 00:48:37,699 Một trong hai người theo tôi. 901 00:48:39,899 --> 00:48:41,059 Thế này thì sao, 902 00:48:41,684 --> 00:48:43,364 theo truyền thống NRA. 903 00:48:43,389 --> 00:48:44,749 Ta bốc thăm. 904 00:48:50,569 --> 00:48:52,209 Ai được mặt chữ thì ra ngoài. 905 00:48:55,129 --> 00:48:56,169 Anh tung trước đi. 906 00:49:07,749 --> 00:49:08,869 Anh đi. 907 00:49:15,199 --> 00:49:17,039 Anh đã đồng ý rồi mà! 908 00:49:17,039 --> 00:49:17,999 Anh đã nói... 909 00:49:17,999 --> 00:49:19,079 Anh... 910 00:50:52,979 --> 00:50:55,499 Báo đê! 911 00:51:41,119 --> 00:51:43,119 Đội của Hasegawa, Binh đoàn 6, 912 00:51:43,479 --> 00:51:46,319 Thủy quân lục chiến đặc biệt Thượng Hải tập hợp! 913 00:51:46,569 --> 00:51:50,289 Mắt phải! 914 00:51:50,289 --> 00:51:51,569 Mắt thẳng! 915 00:51:56,659 --> 00:52:00,099 Bồng súng! Nghiêm chào! 916 00:52:07,429 --> 00:52:10,309 Lính Nhật sẽ chiếm Kho Tứ Hàng sau 3 giờ nữa! 917 00:52:10,309 --> 00:52:10,949 Báo đê! 918 00:52:10,949 --> 00:52:11,669 Đi chỗ khác! 919 00:52:11,669 --> 00:52:12,589 Báo đê! 920 00:52:12,749 --> 00:52:14,429 Lính Nhật sẽ chiếm Kho Tứ Hàng sau 3 giờ nữa! 921 00:52:14,429 --> 00:52:15,469 Ta một tờ! 922 00:52:16,809 --> 00:52:17,849 Ông! 923 00:52:19,049 --> 00:52:20,009 Báo! 924 00:52:20,009 --> 00:52:21,449 Ống nhòm nhập khẩu! 925 00:52:21,449 --> 00:52:22,849 Ống nhòm để xem rõ hơn rất nhiều! 926 00:52:22,849 --> 00:52:24,009 3 ăn 1 Nhật thắng! 927 00:52:24,509 --> 00:52:27,669 Đừng bỏ lỡ! Một tiếng nữa bắt đầu! 928 00:52:27,669 --> 00:52:29,269 Bi kịch đường phố mới! 929 00:52:29,269 --> 00:52:30,589 Bỏ roi xuống! 930 00:52:30,589 --> 00:52:32,069 Lại xem trình diễn! 931 00:52:32,069 --> 00:52:34,509 Miễn phí! Miễn phí! 932 00:52:35,009 --> 00:52:36,289 Tôi xin anh! 933 00:52:37,089 --> 00:52:38,689 Tôi cầu xin anh, thả nó đi! 934 00:52:38,689 --> 00:52:41,169 Nó muốn đánh cô, mà cô vẫn cầu xin cho nó! 935 00:52:46,819 --> 00:52:47,859 Báo đê! Báo đê! 936 00:52:47,859 --> 00:52:50,139 Lính Nhật sẽ chiếm Kho Tứ Hàng sau 3 giờ nữa! 937 00:52:51,229 --> 00:52:53,029 Nỗ lực trợ giúp chiến tranh! 938 00:52:53,029 --> 00:52:54,389 Quyên góp tiền và thức ăn! 939 00:52:56,029 --> 00:52:56,949 Dọn phòng! 940 00:52:57,449 --> 00:52:58,849 Chủ tịch đây! Chủ tịch tới đây! 941 00:52:59,689 --> 00:53:00,849 Chủ tịch! 942 00:53:02,729 --> 00:53:03,969 Chủ tịch tới đây! 943 00:53:07,929 --> 00:53:08,889 Anh tá điền! 944 00:53:09,449 --> 00:53:10,529 Tránh xa bọn ta ra! 945 00:53:11,129 --> 00:53:12,129 Cô Lu đến rồi! 946 00:53:13,389 --> 00:53:14,349 Cô Lu! 947 00:53:14,349 --> 00:53:15,469 Ngoài đời cô xinh quá! 948 00:53:15,469 --> 00:53:16,909 Tôi thích những bộ phim của cô rất nhiều! 949 00:53:17,349 --> 00:53:18,869 Tránh ra, thứ lỗi cho tôi, giữ khoảng cách. 950 00:53:25,079 --> 00:53:25,759 Chị Vinh! 951 00:53:26,239 --> 00:53:27,239 Lính Nhật sắp tấn công! 952 00:53:28,689 --> 00:53:30,009 Chúng nói chỉ sau 3 giờ, 953 00:53:30,009 --> 00:53:31,369 chúng sẽ chiếm nhà kho. 954 00:53:32,059 --> 00:53:32,859 Vừa rồi, 955 00:53:33,219 --> 00:53:34,419 em đã thấy quái thú ngoại bang 956 00:53:34,419 --> 00:53:35,659 bay trên bầu trời 957 00:53:35,659 --> 00:53:36,579 và tàu Nhật 958 00:53:36,579 --> 00:53:37,819 trên sông. 959 00:53:39,069 --> 00:53:40,909 Có vẻ như chiến tranh đang giáng xuống chúng ta. 960 00:53:42,149 --> 00:53:43,189 Chị à, 961 00:53:43,709 --> 00:53:45,309 có vẻ như sòng bạc sẽ không tồn tại lâu nữa. 962 00:53:46,119 --> 00:53:47,679 Em nghĩ chị tốt hơn 963 00:53:47,679 --> 00:53:49,159 xem xét các lựa chọn của mình. 964 00:53:49,159 --> 00:53:51,279 Cậu không cần phải lo những chuyện này. 965 00:53:51,279 --> 00:53:53,199 Chỉ cần trông coi sòng bạc của chị. 966 00:53:58,139 --> 00:53:59,699 Đừng làm gì ngu ngốc. 967 00:54:00,499 --> 00:54:01,699 Đừng lo. 968 00:54:05,869 --> 00:54:07,189 Nó chỉ là rò tí nước! 969 00:54:07,189 --> 00:54:08,869 Chúng có bị giết bởi lính Nhật không? 970 00:54:08,869 --> 00:54:09,589 Chúng dùng nước như thể nó miễn phí! 971 00:54:09,589 --> 00:54:10,429 Thôi than vãn đi! 972 00:54:10,429 --> 00:54:11,749 Em nghĩ mình là con gái Hoàng đế? Em chỉ vớ mọi thứ mình muốn? 973 00:54:11,749 --> 00:54:13,309 Lính Nhật chuẩn bị tấn công. 974 00:54:13,959 --> 00:54:15,399 - Khó chịu vãi. - Lính Nhật thì làm gì với em? 975 00:54:15,759 --> 00:54:17,119 Và anh cứ để nó như thế này! 976 00:54:17,119 --> 00:54:18,399 Than vãn quá nhiều... 977 00:54:25,739 --> 00:54:27,059 Các nhà quan sát quân sự đều ở đây? 978 00:54:27,059 --> 00:54:28,139 Vâng, anh Hy (Hương Ninh). 979 00:54:38,439 --> 00:54:39,479 Boting (Tham mưu trưởng). 980 00:54:39,479 --> 00:54:41,079 Người của ta có thể giữ bao lâu? 981 00:55:11,179 --> 00:55:12,099 Tiểu đội 3 và tiểu đội 4 982 00:55:12,099 --> 00:55:12,739 Lựu đạn! 983 00:55:12,739 --> 00:55:14,219 Ngắm và bắn! 984 00:55:20,539 --> 00:55:21,459 Có gì đó sai sai. 985 00:55:21,859 --> 00:55:23,019 Anh tiếp quản tầng 2! 986 00:55:23,019 --> 00:55:23,659 Bám gần vào! 987 00:55:23,939 --> 00:55:24,659 Đi! 988 00:55:26,579 --> 00:55:27,659 Hỏa lực địch quá mạnh! 989 00:55:27,659 --> 00:55:28,819 Ta cần hỗ trợ trên tầng hai! 990 00:55:28,819 --> 00:55:30,419 Các cậu cùng tôi lên tầng 2 nhé! 991 00:55:30,419 --> 00:55:31,539 Rõ, sếp! Đi nào! 992 00:55:31,779 --> 00:55:33,059 Chú ý bên trái anh! 993 00:55:36,039 --> 00:55:36,759 Đại tá Tạ! 994 00:55:37,039 --> 00:55:39,159 Có quá đông quân chúng đến gần tòa nhà! 995 00:55:43,039 --> 00:55:45,599 Che cho nhau và thọc sườn! 996 00:55:47,419 --> 00:55:48,699 Chúng nhắm vào Bức tường phía Tây, 997 00:55:48,699 --> 00:55:49,779 báo cho chỉ huy Dương! 998 00:55:49,779 --> 00:55:50,979 Ngắm bắn tường phía Tây ngay! 999 00:55:50,979 --> 00:55:51,659 Rõ, sếp! 1000 00:55:54,549 --> 00:55:56,629 Đưa bọn đào ngũ ra ngoài chiến đấu! 1001 00:55:57,589 --> 00:55:58,989 Cầm lấy cái này và làm theo tôi! 1002 00:55:59,489 --> 00:56:00,449 Đừng để bị lạc. 1003 00:56:00,449 --> 00:56:01,489 Đi nào. 1004 00:56:02,299 --> 00:56:03,419 Anh, đứng dậy! 1005 00:56:03,979 --> 00:56:04,739 Cầm cái này! 1006 00:56:04,739 --> 00:56:05,859 Đi! Đi! 1007 00:56:05,859 --> 00:56:06,499 Cầm cái này! 1008 00:56:06,499 --> 00:56:08,259 Xem mấy giờ rồi, dậy đi! 1009 00:56:09,419 --> 00:56:10,099 Miêu... 1010 00:56:10,099 --> 00:56:10,939 Mọi người! 1011 00:56:10,939 --> 00:56:11,819 Tham chiến! 1012 00:56:12,099 --> 00:56:12,819 Đừng quấy! 1013 00:56:12,819 --> 00:56:14,579 Cần tôi nhét cậu vào bao tải nữa hả? 1014 00:56:16,139 --> 00:56:17,299 Nhanh lên! 1015 00:56:17,299 --> 00:56:18,299 Đi! 1016 00:56:19,959 --> 00:56:21,479 Súng! Lấy nó! 1017 00:56:22,199 --> 00:56:23,239 Lôi Hùng! 1018 00:56:23,439 --> 00:56:24,439 Lại phá bức tường này! 1019 00:56:24,439 --> 00:56:25,439 Nhanh lên! 1020 00:56:25,439 --> 00:56:26,199 Lôi Hùng! 1021 00:56:26,199 --> 00:56:26,999 Phá nhanh lên! 1022 00:56:27,119 --> 00:56:27,879 Lôi Hùng! 1023 00:56:28,919 --> 00:56:30,759 Lệnh của Đại tá hướng hỏa lực vào tường Tây. 1024 00:56:30,759 --> 00:56:31,399 Hiểu! 1025 00:56:31,399 --> 00:56:32,199 Đi nhanh lên! 1026 00:56:32,199 --> 00:56:33,839 Tôi sẽ bắn nếu anh không phá nó ra ngay đi! 1027 00:56:35,239 --> 00:56:36,359 Ta cần hỗ trợ trên tầng ba! 1028 00:56:36,359 --> 00:56:38,119 Phá vỡ bức tường này! Nhanh lên! 1029 00:56:38,119 --> 00:56:38,999 Em làm gì đấy? 1030 00:56:38,999 --> 00:56:39,799 Anh Khởi Nguyệt, 1031 00:56:39,799 --> 00:56:40,559 có xe lạ. 1032 00:56:41,359 --> 00:56:42,799 Cậu chán sống à? Tránh ra! 1033 00:56:44,039 --> 00:56:46,039 Ném lựu đạn! 1034 00:56:46,039 --> 00:56:47,039 Ném thấp xuống! 1035 00:56:49,329 --> 00:56:50,089 Trung sĩ! 1036 00:56:50,329 --> 00:56:51,529 Lựu đạn không ăn thua! 1037 00:56:51,529 --> 00:56:52,529 Ta phải dùng bộc phá. 1038 00:56:53,209 --> 00:56:54,809 Vỏ của chúng quá dầy! 1039 00:56:54,809 --> 00:56:56,369 Lựu đạn bị bật ra! 1040 00:57:05,199 --> 00:57:05,879 Đi nào! 1041 00:57:13,319 --> 00:57:14,079 Đi! 1042 00:57:14,829 --> 00:57:15,549 Đến chuồng ngựa! 1043 00:57:17,469 --> 00:57:18,669 Chúng đang húc vào tòa nhà. 1044 00:57:18,669 --> 00:57:19,989 Ta phải loại chúng càng sớm càng tốt! 1045 00:57:25,149 --> 00:57:26,029 Đây. 1046 00:57:29,469 --> 00:57:30,909 Nằm xuống chỉ huy! 1047 00:57:33,069 --> 00:57:34,309 Nằm xuống! 1048 00:57:43,779 --> 00:57:44,899 Tiểu Hồ Bắc, Tiểu Hồ Bắc. 1049 00:57:44,899 --> 00:57:45,739 Đệ ổn chứ? 1050 00:57:45,739 --> 00:57:46,699 - Đi đi! - Đại ca! 1051 00:57:46,699 --> 00:57:47,459 Bảo trọng! 1052 00:57:47,979 --> 00:57:48,779 Đại ca! 1053 00:57:51,079 --> 00:57:52,279 Tiếp đạn ngay đê! 1054 00:57:52,519 --> 00:57:53,719 Quân Nhật đang tấn công! 1055 00:58:00,079 --> 00:58:01,159 Nhanh lên! 1056 00:58:01,159 --> 00:58:01,879 Nhanh lên! 1057 00:58:03,599 --> 00:58:04,399 Trung sĩ! 1058 00:58:04,399 --> 00:58:06,879 Mẹ nhà đại bác bọn Nhật đang bắn! 1059 00:58:08,639 --> 00:58:09,919 Cứu thương! 1060 00:58:09,919 --> 00:58:11,959 Nhanh lên! 1061 00:58:11,959 --> 00:58:13,079 Đồ khốn! 1062 00:58:13,079 --> 00:58:14,159 Ai bảo mày dùng đại bác? 1063 00:58:14,999 --> 00:58:16,439 Câm mồm! 1064 00:58:21,239 --> 00:58:23,159 Quân Nhật đã đột phá! 1065 00:58:26,919 --> 00:58:28,119 Chân tôi! 1066 00:58:31,959 --> 00:58:33,159 Lên lầu! 1067 00:58:34,559 --> 00:58:36,039 Lựu đạn! 1068 00:58:41,379 --> 00:58:42,779 Nhớ lựu đạn! 1069 00:58:45,149 --> 00:58:46,189 Giương cao súng trường của anh! 1070 00:58:46,189 --> 00:58:47,749 Kìm hỏa lực quân thù! 1071 00:58:48,589 --> 00:58:49,389 Em làm gì đấy? 1072 00:58:49,389 --> 00:58:51,229 Để em đi! Em không tham chiến! 1073 00:58:51,229 --> 00:58:52,029 Em về nhà! 1074 00:58:52,029 --> 00:58:52,669 Đi! 1075 00:58:52,669 --> 00:58:54,069 Ta đã tham chiến! 1076 00:58:57,469 --> 00:58:58,189 Các anh đi đi! 1077 00:58:58,439 --> 00:58:59,239 Đi vòng quanh! 1078 00:59:00,559 --> 00:59:02,359 Coi chừng hỏa lực của kẻ thù! 1079 00:59:02,359 --> 00:59:03,759 Tiếp tục tấn công! 1080 00:59:07,809 --> 00:59:09,489 Đi chết đi! 1081 00:59:17,679 --> 00:59:20,719 Trung đội 1, nhanh chóng chiếm tầng hai! 1082 00:59:23,419 --> 00:59:24,739 Người Tàu! 1083 00:59:28,419 --> 00:59:29,899 Nhanh lên, chuyển thương binh! 1084 00:59:29,899 --> 00:59:31,139 Cứu thương! 1085 00:59:33,379 --> 00:59:34,379 Ga rô! 1086 00:59:34,379 --> 00:59:35,779 Có băng nhiều hơn không? 1087 00:59:35,779 --> 00:59:36,939 Bảo vệ cửa sổ! 1088 00:59:37,379 --> 00:59:38,019 Đi đi! 1089 00:59:38,339 --> 00:59:39,459 Đi! Đi nào! 1090 00:59:42,139 --> 00:59:43,179 Đi đi! 1091 00:59:43,179 --> 00:59:44,219 Tới Tòa nhà phía Đông! 1092 00:59:44,219 --> 00:59:45,499 Ở đó an toàn! 1093 00:59:54,059 --> 00:59:55,299 Tản ra! 1094 01:00:01,749 --> 01:00:02,789 Huynh ơi... 1095 01:00:04,029 --> 01:00:05,629 Cứu đệ... 1096 01:00:05,879 --> 01:00:08,159 Thay vào vị trí phòng thủ. 1097 01:00:09,839 --> 01:00:11,439 Cứu đệ 1098 01:00:12,959 --> 01:00:14,479 Huynh ơi 1099 01:00:14,979 --> 01:00:17,179 cứu đệ 1100 01:00:17,179 --> 01:00:19,459 Đảm nhận vị trí phòng thủ cho tôi... 1101 01:00:22,059 --> 01:00:23,499 Chúng đang đến! 1102 01:00:29,139 --> 01:00:32,019 Đệ không muốn chết... 1103 01:00:34,959 --> 01:00:36,919 Chúng chiếm được cửa sổ! 1104 01:00:36,919 --> 01:00:37,799 Cứu! 1105 01:00:46,139 --> 01:00:47,419 A Thu, đi! 1106 01:00:47,819 --> 01:00:48,539 Nhanh! 1107 01:00:50,499 --> 01:00:51,539 - Lại đây! - Lựu đạn! 1108 01:00:52,039 --> 01:00:53,079 Bắn! 1109 01:00:56,599 --> 01:00:57,799 A Thu! 1110 01:01:04,899 --> 01:01:06,979 Tôi không chiến đấu nữa! Tôi không muốn chết! 1111 01:01:13,529 --> 01:01:15,329 Trung đội 2, tiến lên! 1112 01:01:15,329 --> 01:01:16,809 Tiến lên! 1113 01:01:23,609 --> 01:01:25,729 Lùi lại! 1114 01:01:27,949 --> 01:01:29,029 Bảo vệ cửa sổ! 1115 01:01:29,029 --> 01:01:29,909 Bắn! 1116 01:01:32,509 --> 01:01:33,549 Chuyển thương binh đi! 1117 01:01:33,549 --> 01:01:34,229 Nhanh lên! 1118 01:01:41,289 --> 01:01:43,689 Trung đội 2, lấy thang! 1119 01:01:46,219 --> 01:01:47,579 Tiếp tục tấn công! 1120 01:01:48,899 --> 01:01:50,219 Không rút lui! 1121 01:01:50,219 --> 01:01:51,339 Tấn công! 1122 01:01:52,979 --> 01:01:53,699 Tiểu Hồ Bắc! 1123 01:01:53,899 --> 01:01:54,699 Nằm xuống! 1124 01:01:56,939 --> 01:01:57,659 Em nghĩ gì vậy! 1125 01:01:57,659 --> 01:01:58,619 Em muốn tự giết mình? 1126 01:02:01,029 --> 01:02:02,909 Con ngựa, con ngựa! 1127 01:02:45,819 --> 01:02:47,539 Dừng lại! Lựu đạn! 1128 01:02:52,109 --> 01:02:52,949 Tiến lên! 1129 01:02:52,949 --> 01:02:54,229 Không rút lui! 1130 01:02:56,369 --> 01:02:58,169 Dừng lại! Coi chừng lựu đạn! 1131 01:02:58,169 --> 01:03:00,569 Gọi tiểu đội 3 và 4 đến hỗ trợ ở phía Tây! 1132 01:03:03,169 --> 01:03:04,889 Nhớ lựu đạn! 1133 01:03:09,829 --> 01:03:10,789 Gương! 1134 01:03:11,066 --> 01:03:12,146 Gương! 1135 01:03:12,171 --> 01:03:13,811 Gương! Nhanh! 1136 01:03:14,709 --> 01:03:15,469 Nhanh lên! 1137 01:03:15,909 --> 01:03:16,669 Nhanh lên! 1138 01:03:20,149 --> 01:03:21,309 Giơ nó lên! 1139 01:03:21,309 --> 01:03:23,109 Che chúng lại! Che chúng lại! 1140 01:03:26,449 --> 01:03:27,329 Nhanh! 1141 01:03:31,569 --> 01:03:32,409 Nhanh lên! 1142 01:03:33,369 --> 01:03:34,209 Công binh! 1143 01:03:37,474 --> 01:03:38,634 Giữ vững lá chắn! 1144 01:03:38,909 --> 01:03:41,629 Che lá chắn! 1145 01:03:41,629 --> 01:03:43,549 Bộc phá không nổ. 1146 01:03:45,069 --> 01:03:45,909 Đục nhanh lên! 1147 01:03:50,959 --> 01:03:51,639 Trung sĩ! 1148 01:03:51,639 --> 01:03:52,839 Các tấm thép quá dày. 1149 01:03:52,839 --> 01:03:54,479 Vũ khí của ta không thể phá thủng! 1150 01:03:58,299 --> 01:03:59,859 Chúng sẽ cho nổ tòa nhà. 1151 01:03:59,859 --> 01:04:01,979 Bọn ta sẽ toi nếu tòa nhà phát nổ! 1152 01:04:03,299 --> 01:04:04,619 Đưa cho mẹ tôi cái này! 1153 01:04:10,759 --> 01:04:11,959 Trần Thụ Sinh! 1154 01:04:11,959 --> 01:04:13,559 Quân Nhật ở dưới đó! 1155 01:04:13,559 --> 01:04:15,279 Tập trung hỏa lực vào mục tiêu! 1156 01:04:15,279 --> 01:04:16,159 Nhanh! 1157 01:04:18,839 --> 01:04:19,959 Bộc phá xong! 1158 01:04:27,339 --> 01:04:28,859 Trần Thụ Sinh! 1159 01:04:48,509 --> 01:04:49,429 Rút lui! 1160 01:04:49,429 --> 01:04:51,029 Phi đội 2, tạm thời rút lui! 1161 01:04:51,029 --> 01:04:52,829 Trung đội 3, bên cánh trái! 1162 01:04:53,889 --> 01:04:55,049 Bắn! 1163 01:04:57,469 --> 01:05:00,029 Dồn lại và sẵn sàng tấn công! Cẩn thận với các cuộc tấn công tự sát! 1164 01:05:00,029 --> 01:05:02,069 Đội hình lá chắn! 1165 01:05:02,069 --> 01:05:04,549 Đồ khốn! 1166 01:05:04,799 --> 01:05:06,559 Đại đội súng máy bị hạ! 1167 01:05:06,559 --> 01:05:08,759 Cho lũ khốn này nổ tung! 1168 01:05:18,739 --> 01:05:20,619 Chặt vào! Để tôi cho nổ tung lũ khốn đó! 1169 01:05:25,759 --> 01:05:26,679 Buộc nó! 1170 01:05:31,279 --> 01:05:32,359 Quấn chặt nó vào! 1171 01:05:35,099 --> 01:05:36,499 Cảm ơn, nhóc! 1172 01:05:40,899 --> 01:05:41,939 Tiếp! 1173 01:05:41,939 --> 01:05:43,339 Hàng thủ của chúng đang khép chặt! 1174 01:05:43,564 --> 01:05:45,564 Nhanh lên, đánh bom lỗ mở! 1175 01:05:45,589 --> 01:05:46,629 Nhảy! 1176 01:05:46,629 --> 01:05:49,349 Hồ Bắc Thông Huyện, Lý Mẫn Thảng! 1177 01:05:49,599 --> 01:05:50,959 Tiếp! 1178 01:05:51,559 --> 01:05:53,199 Bố mẹ ơi, con xin lỗi! 1179 01:05:53,919 --> 01:05:55,119 Mẹ ơi! 1180 01:05:55,799 --> 01:05:56,839 Tiếp! 1181 01:05:57,529 --> 01:05:59,689 Hồ Nam Lưu Dương, Vương Kim Đẩu! 1182 01:06:00,649 --> 01:06:01,529 Đừng dãn rộng ra! 1183 01:06:01,529 --> 01:06:02,729 Cải tạo! 1184 01:06:03,229 --> 01:06:05,229 Tên ta là Triệu Mạnh Lương! 1185 01:06:10,399 --> 01:06:12,439 Tên ta là Lưu Biểu Võ! 1186 01:06:16,079 --> 01:06:19,199 Hồ Bắc Đông Thành, Tôn Thủ Tài! 1187 01:06:20,719 --> 01:06:22,479 Rơi xuống! 1188 01:06:27,259 --> 01:06:28,219 Đừng quay phim em. 1189 01:06:28,339 --> 01:06:29,699 Mẹ ơi! 1190 01:06:30,059 --> 01:06:32,259 Tôi đi đây! 1191 01:06:34,269 --> 01:06:35,469 Tạm thời rút lui! 1192 01:06:35,469 --> 01:06:36,829 Cứu thương binh! 1193 01:06:36,829 --> 01:06:37,869 Cứu thương! 1194 01:06:37,869 --> 01:06:39,309 Nạp đạn! 1195 01:06:39,559 --> 01:06:42,559 Tất cả các đơn vị, xác nhận quân số và quân trang còn lại! 1196 01:06:42,559 --> 01:06:44,239 Sẵn sàng cho trận đánh khác! 1197 01:06:46,689 --> 01:06:48,849 Giá như mọi người Tàu dũng cảm như họ... 1198 01:06:50,289 --> 01:06:52,289 quân Nhật sẽ không dám. 1199 01:07:04,649 --> 01:07:06,929 Ba tiếng đã qua! 1200 01:07:06,929 --> 01:07:09,849 Quân Nhật không chiểm nổi Kho Tứ Hàng. 1201 01:07:11,079 --> 01:07:12,919 Ba tiếng đã qua! 1202 01:07:12,919 --> 01:07:15,959 Quân Nhật không chiểm nổi Kho Tứ Hàng. 1203 01:07:17,039 --> 01:07:18,959 Quân ta thắng rồi! 1204 01:07:20,379 --> 01:07:22,419 Ba tiếng đã qua! 1205 01:07:23,019 --> 01:07:25,379 Ba tiếng đã qua! 1206 01:07:26,309 --> 01:07:28,749 Quân Nhật không thể thắng! 1207 01:07:28,749 --> 01:07:31,109 Huynh đệ chúng ta đã làm được! 1208 01:08:20,599 --> 01:08:21,679 Tôi bắn chứ? 1209 01:08:21,679 --> 01:08:23,199 Ngắm dây cáp. 1210 01:08:23,199 --> 01:08:23,919 Rõ! 1211 01:08:23,919 --> 01:08:25,279 Đừng để dây kéo qua cầu. 1212 01:08:39,774 --> 01:08:40,694 Đừng bắn lính Đức. 1213 01:08:40,719 --> 01:08:41,439 Rõ! 1214 01:09:00,099 --> 01:09:01,579 Những đứa trẻ này, 1215 01:09:01,579 --> 01:09:04,259 họ đều có cha mẹ... 1216 01:09:04,259 --> 01:09:06,499 Họ đều là Chuyển Trúc và Bát Lý (sát thủ). 1217 01:09:06,749 --> 01:09:08,429 Họ Tề, tên Hắc Tử. 1218 01:09:08,429 --> 01:09:10,829 Tôi đến từ Làng Tề Trang, Đông Xương Phủ, Liêu Thành. 1219 01:09:11,149 --> 01:09:13,029 Đưa tiền này cho mẹ tôi. 1220 01:09:15,399 --> 01:09:16,319 Tôi đến từ Hợp Phì, An Huy. 1221 01:09:16,319 --> 01:09:17,919 Bố tôi là Đường Tiểu Bình, mẹ tôi là Hà Phương Siêu. 1222 01:09:18,169 --> 01:09:19,009 Đưa cho mẹ tôi số tiền này. 1223 01:09:20,169 --> 01:09:21,529 Còn ai đó nữa! 1224 01:09:35,599 --> 01:09:38,479 Diễn vở "Khiêu Hoa Xa" tối nay? 1225 01:09:38,479 --> 01:09:39,839 "Trận chiến Trường Bản" 1226 01:09:40,089 --> 01:09:42,209 Bảy vòng chiến... 1227 01:09:44,489 --> 01:09:45,529 Chuyện gì xảy ra ở đây thế này? 1228 01:09:45,529 --> 01:09:46,689 Ta hãy đi xem. 1229 01:09:48,009 --> 01:09:49,489 Cúi xuống! 1230 01:09:55,029 --> 01:09:56,669 Súng bắn! 1231 01:09:56,909 --> 01:09:57,709 Đừng đến đó! 1232 01:09:58,209 --> 01:09:58,889 Anh muốn chết à? 1233 01:09:58,889 --> 01:09:59,649 Đừng đi xa hơn! 1234 01:09:59,649 --> 01:10:00,889 Anh sẽ bị bắn! 1235 01:10:03,169 --> 01:10:03,929 Dừng lại! 1236 01:10:03,929 --> 01:10:04,929 Bỏ tôi ra! 1237 01:10:05,729 --> 01:10:06,689 Họ đang bắn! 1238 01:10:06,689 --> 01:10:07,769 Đừng đi xa hơn! 1239 01:10:09,129 --> 01:10:10,689 Tên tôi là Vương Hổ! Từ Thái Hưng, tỉnh Giang Tô. 1240 01:10:10,689 --> 01:10:12,409 Bố, mẹ, con xin lỗi. 1241 01:10:19,469 --> 01:10:20,469 Phòng Thương mại Ba Thục. 1242 01:10:20,469 --> 01:10:22,389 Chi nhánh Thượng Hải, Thiếu Niên Đao Tử. 1243 01:10:22,749 --> 01:10:25,229 Tôi luôn là người nhanh nhẹn. Tôi muốn thử! 1244 01:10:30,799 --> 01:10:32,279 Đao Tử, bảo trọng! 1245 01:10:41,659 --> 01:10:43,059 Anh ta sẽ bị giết. 1246 01:10:47,399 --> 01:10:49,999 Cẩn thận! Đừng đứng dậy! 1247 01:11:01,079 --> 01:11:02,719 Đây là tự sát! 1248 01:11:02,719 --> 01:11:03,919 Đừng đến đây! 1249 01:11:03,919 --> 01:11:04,799 Ra ngoài và trợ giúp! 1250 01:11:04,799 --> 01:11:06,199 Bắn yểm trợ! 1251 01:11:37,169 --> 01:11:38,809 Đừng đứng dậy! 1252 01:11:39,409 --> 01:11:41,369 Cứ nấp đi! 1253 01:11:42,449 --> 01:11:43,849 Đừng chạy! 1254 01:11:43,849 --> 01:11:44,649 Đừng đứng dậy! 1255 01:11:44,649 --> 01:11:45,449 Mẹ mày! 1256 01:11:48,489 --> 01:11:49,769 Bắn! 1257 01:11:49,769 --> 01:11:50,889 Bắn! 1258 01:11:51,529 --> 01:11:53,169 Lấy cuộn dây điện thoại! 1259 01:12:18,989 --> 01:12:22,069 Tôi là thầy giáo tại Đại học St. John Thượng Hải. 1260 01:12:22,319 --> 01:12:24,599 Chúng tôi đã nghe về những anh hùng trong nhà kho, 1261 01:12:24,599 --> 01:12:26,319 đã kiên trì bảo vệ thành phố của mình. 1262 01:12:26,319 --> 01:12:27,679 Tôi đến đây tình nguyện giúp đỡ, 1263 01:12:27,679 --> 01:12:29,759 Tôi mang theo ít đồ ăn và thuốc men. 1264 01:12:30,509 --> 01:12:33,149 Đây là Phương Hưng Văn, nhà báo tờ Tin tức Thượng Hải. 1265 01:12:33,399 --> 01:12:35,519 Đại tá, Chủ tịch trên điện thoại. 1266 01:12:38,929 --> 01:12:40,529 Thưa ông, là Trung Dân. 1267 01:12:40,929 --> 01:12:42,049 Cảm ơn ông đã giúp đỡ. 1268 01:12:51,789 --> 01:12:54,469 Bọn tôi đều theo dõi những hành động anh hùng của các anh. 1269 01:12:54,749 --> 01:12:55,509 Nhưng, 1270 01:12:55,509 --> 01:12:58,509 không ai trong bọn tôi biết gì về những khó khăn mà anh đang gặp phải. 1271 01:12:59,119 --> 01:13:01,759 Ở đây cần morphin gấp, 1272 01:13:01,759 --> 01:13:03,679 các anh đã giữ vững trận địa ba ngày nay, 1273 01:13:03,929 --> 01:13:05,929 mỗi người lính đã đạt đến giới hạn của họ. 1274 01:13:07,169 --> 01:13:08,729 Thực tế, 1275 01:13:08,729 --> 01:13:11,889 cuộc kháng cự này cuối cùng sẽ thất bại. 1276 01:13:12,579 --> 01:13:15,579 Mạng sống của mỗi người lính đều đáng quý. 1277 01:13:16,459 --> 01:13:18,179 Nếu các anh tiếp tục theo kiểu này, 1278 01:13:18,179 --> 01:13:19,699 vấn đề ở đây là gì? 1279 01:13:20,519 --> 01:13:21,799 Điểm mấu chốt? 1280 01:13:22,319 --> 01:13:24,119 Đây là quê hương của chúng ta. 1281 01:13:28,809 --> 01:13:30,089 Đại tá Tạ, 1282 01:13:30,369 --> 01:13:32,489 chúng ta có bao nhiêu lính trong nhà kho? 1283 01:13:33,299 --> 01:13:34,699 Tầm 800. 1284 01:13:38,939 --> 01:13:40,099 800. 1285 01:13:40,989 --> 01:13:43,229 Thế tôi có thể nói với các nhà báo, 1286 01:13:43,229 --> 01:13:44,949 là có 800 anh hùng? 1287 01:14:01,529 --> 01:14:02,649 Anh làm gì đấy? 1288 01:14:04,099 --> 01:14:05,299 Quay phim. 1289 01:14:05,859 --> 01:14:07,259 Để cho mọi người bên ngoài thấy, 1290 01:14:07,539 --> 01:14:08,899 bày tỏ tình hình ở đây. 1291 01:14:09,149 --> 01:14:10,229 Tình hình gì? 1292 01:14:10,429 --> 01:14:12,149 Dù tình hình là gì, 1293 01:14:12,149 --> 01:14:13,989 nhà giàu các anh sẽ tiếp tục tận hưởng cuộc sống như trước đây. 1294 01:14:14,239 --> 01:14:15,639 Tất cả bọn tôi đều quan tâm. 1295 01:14:15,639 --> 01:14:17,799 Cả nước đang dõi theo các anh. 1296 01:14:18,119 --> 01:14:19,279 Lo à? 1297 01:14:19,729 --> 01:14:21,649 Sao họ không đến giúp nếu họ lo lắng? 1298 01:14:22,009 --> 01:14:23,529 Chỉ ngồi đó xem? 1299 01:14:24,179 --> 01:14:25,619 Chỉ ngồi đó xem? 1300 01:14:26,699 --> 01:14:28,819 Ngoài việc quay phim với tư cách nhà báo mặt lìn, 1301 01:14:29,509 --> 01:14:30,589 anh còn có thể làm gì khác nữa không? 1302 01:14:40,319 --> 01:14:41,319 Tôi muôn anh... 1303 01:14:42,929 --> 01:14:44,209 chụp ảnh cho tôi, 1304 01:14:44,849 --> 01:14:45,889 anh có thể? 1305 01:14:46,649 --> 01:14:47,689 Nhà báo Phương! 1306 01:14:48,659 --> 01:14:49,899 Có ai thấy nhà báo Phương không? 1307 01:14:50,699 --> 01:14:52,059 Nhà báo Phương! 1308 01:14:52,059 --> 01:14:53,299 Nhà báo Phương! 1309 01:14:54,539 --> 01:14:56,219 Bị xử oan à? Đồ ngốc. 1310 01:14:56,219 --> 01:14:57,299 Anh kêu khóc về chuyện gì? 1311 01:15:01,359 --> 01:15:02,559 Huynh ơi, 1312 01:15:03,439 --> 01:15:05,279 ngoài tất cả mọi người ở đây, 1313 01:15:06,159 --> 01:15:09,479 chỉ có huynh cho đệ thấy là người thông minh. 1314 01:15:10,969 --> 01:15:12,529 Nếu huynh thực sự có thể làm được, 1315 01:15:13,129 --> 01:15:14,529 gửi tin nhắn cho đệ. 1316 01:15:15,219 --> 01:15:18,219 Ba Đạo Lý Câu ở trấn An Đông, 1317 01:15:18,219 --> 01:15:19,539 gửi đến Lão Thiết, 1318 01:15:19,539 --> 01:15:21,219 mọi người sẽ biết. 1319 01:15:25,189 --> 01:15:26,909 Nói với con trai đệ, 1320 01:15:26,909 --> 01:15:29,709 bố nó không sợ chết. 1321 01:15:30,359 --> 01:15:32,559 Bố nó chỉ sống vì nó. 1322 01:15:33,649 --> 01:15:36,409 Huynh à, cho đệ biết danh tính thật của huynh! 1323 01:15:36,929 --> 01:15:38,009 Huynh à! 1324 01:15:43,749 --> 01:15:45,349 Tên ta là Lão Bàn Tính. 1325 01:15:47,549 --> 01:15:49,309 Anh cần thư giãn, thư giãn đi. 1326 01:15:56,489 --> 01:15:57,729 Bức ảnh đó, 1327 01:15:58,289 --> 01:15:59,769 anh có thể gửi nó cho gia đình tôi? 1328 01:15:59,769 --> 01:16:00,649 Chắc chắn rồi. 1329 01:16:01,329 --> 01:16:02,569 Cho tôi địa chỉ. 1330 01:16:02,569 --> 01:16:04,649 Đưa tôi xem nó nhìn như thế nào trước đã. 1331 01:16:04,649 --> 01:16:05,969 Tôi không thể cho anh xem ngay lúc này, 1332 01:16:05,969 --> 01:16:07,969 nếu tôi mở mặt sau của máy ảnh, phim sẽ hỏng. 1333 01:16:07,969 --> 01:16:09,929 Khi tôi về tôi cần tráng phim và... 1334 01:16:11,149 --> 01:16:11,869 Anh sao thế? 1335 01:16:11,869 --> 01:16:13,189 Anh là đồ ngốc à? 1336 01:16:17,919 --> 01:16:18,999 Có thuốc lá không? 1337 01:16:25,819 --> 01:16:26,979 Nhà báo Phương! 1338 01:16:27,299 --> 01:16:28,379 Nhà báo Phương! 1339 01:16:29,099 --> 01:16:29,739 Đi nào. 1340 01:16:29,739 --> 01:16:30,419 Đến đây. 1341 01:16:30,939 --> 01:16:32,899 Tôi biết là tôi không thể tin vào anh. 1342 01:16:34,269 --> 01:16:35,149 Mẹ kiếp! 1343 01:16:35,509 --> 01:16:36,509 Mẹ kiếp! 1344 01:17:13,679 --> 01:17:15,119 Nếu mày dám trốn, 1345 01:17:15,839 --> 01:17:17,759 tao sẽ giết mày bằng một phát súng. 1346 01:17:24,339 --> 01:17:25,499 Huynh à, 1347 01:17:26,219 --> 01:17:27,659 muốn đi cùng? 1348 01:17:31,999 --> 01:17:33,079 Huynh à, 1349 01:17:33,079 --> 01:17:34,199 Huynh, 1350 01:17:35,279 --> 01:17:36,759 nhìn vào tay đệ, 1351 01:17:36,759 --> 01:17:38,759 Đệ thậm chí không thể bóp cò. 1352 01:17:39,329 --> 01:17:41,009 Đệ thậm chí không thể cầm súng. 1353 01:17:41,609 --> 01:17:43,169 Đệ có ích gì ở đây? 1354 01:17:44,409 --> 01:17:45,289 Nếu đệ ở lại, 1355 01:17:45,929 --> 01:17:47,649 sẽ tiêu diệt quân Nhật? 1356 01:17:48,379 --> 01:17:49,859 Đệ chỉ sợ, 1357 01:17:50,109 --> 01:17:51,789 Đệ sợ nếu đệ chết, 1358 01:17:51,789 --> 01:17:53,629 vậy là xong. 1359 01:17:53,879 --> 01:17:55,319 Huynh, huynh! 1360 01:17:55,319 --> 01:17:57,839 Huynh! 1361 01:17:58,639 --> 01:17:59,639 Huynh, 1362 01:18:00,569 --> 01:18:01,689 huynh có gia đình? 1363 01:18:02,049 --> 01:18:03,329 Huynh có ruộng, nhỉ? 1364 01:18:04,049 --> 01:18:05,609 Huynh đã cưới vợ? 1365 01:18:06,209 --> 01:18:08,809 Họ chuẩn bị đám cưới cho đệ khi đệ về quê nhà. 1366 01:18:08,809 --> 01:18:10,209 Họ bảo đệ, 1367 01:18:10,209 --> 01:18:12,369 vợ đệ mũm mĩm và ngọt ngào. 1368 01:18:15,309 --> 01:18:18,549 Đệ thậm chí còn chưa gặp cô ấy. 1369 01:18:20,029 --> 01:18:22,069 Mọi cuộc chiến rồi cũng phải đi đến hồi kết. 1370 01:18:22,389 --> 01:18:24,709 Mọi người phải tiếp tục sống cho dù sao đi nữa. 1371 01:18:25,359 --> 01:18:26,879 Đệ chỉ biết làm tính. 1372 01:18:26,879 --> 01:18:28,279 Đệ không biết đánh nhau ra sao. 1373 01:18:28,279 --> 01:18:29,799 Phải có ai đó chiến đấu với quân Nhật. 1374 01:18:29,799 --> 01:18:31,719 Phải có người bảo vệ ở đây. 1375 01:18:32,199 --> 01:18:33,279 Đệ ngưỡng mộ tất cả các huynh. 1376 01:18:33,279 --> 01:18:34,519 Các huynh là anh hùng. 1377 01:18:34,519 --> 01:18:35,199 Nhưng, 1378 01:18:35,199 --> 01:18:38,479 Đệ... Đệ không... 1379 01:18:38,479 --> 01:18:40,119 Huynh... 1380 01:18:44,699 --> 01:18:47,379 Đệ cầu xin huynh. 1381 01:18:49,709 --> 01:18:52,709 Đệ xin huynh đấy. 1382 01:18:52,709 --> 01:18:55,229 Để lại cho đệ một lối thoát. 1383 01:18:56,049 --> 01:18:58,569 Đệ cầu xin huynh. 1384 01:19:01,409 --> 01:19:02,289 Có đủ cho tất cả mọi người! 1385 01:19:02,689 --> 01:19:03,969 Cho tôi một cái! 1386 01:19:03,969 --> 01:19:05,009 Cho tôi một cái! 1387 01:19:14,319 --> 01:19:15,439 Tại sao em lau? 1388 01:19:15,759 --> 01:19:16,839 Ăn đi! 1389 01:19:17,889 --> 01:19:20,249 Một khi no bụng, em sẽ hết nhớ nhà. 1390 01:19:23,089 --> 01:19:23,929 Gì? 1391 01:19:24,449 --> 01:19:25,329 Sợ à? 1392 01:19:28,589 --> 01:19:29,869 Uống cái này đi, em sẽ không sợ nữa. 1393 01:19:50,979 --> 01:19:51,859 Cạn. 1394 01:19:57,589 --> 01:19:58,749 Em không sợ. 1395 01:20:14,009 --> 01:20:17,369 Hoan hô! 1396 01:20:45,729 --> 01:20:50,129 Kho cần gấp đường, muối, bánh mì và nước! 1397 01:20:50,129 --> 01:20:52,729 Rất mong mọi người đóng góp! 1398 01:20:53,729 --> 01:20:55,689 Mọi đóng góp đều quan trọng! 1399 01:20:55,689 --> 01:20:57,889 Sát cánh cùng binh lính của ta! 1400 01:21:06,849 --> 01:21:07,689 Đừng khóc! 1401 01:21:08,049 --> 01:21:09,129 Đừng khóc nữa! 1402 01:21:14,869 --> 01:21:16,749 Ông ném cái đó để làm gì? 1403 01:21:26,089 --> 01:21:27,129 Cô làm gì ở đây? 1404 01:21:27,129 --> 01:21:28,809 - Tiền của đĩ Nga bẩn thỉu. - Eva Lý. 1405 01:21:29,659 --> 01:21:31,179 Bố tôi là người Tàu. 1406 01:21:35,219 --> 01:21:37,059 Cô ấy lai, máu lai. 1407 01:21:39,399 --> 01:21:40,559 Tận hưởng sự phấn khích? 1408 01:21:47,019 --> 01:21:48,059 Tất cả đã được sửa. 1409 01:21:52,299 --> 01:21:54,379 Không tệ, nhóc. 1410 01:21:55,459 --> 01:21:56,779 Chúng tôi cũng có nó, 1411 01:21:57,259 --> 01:21:58,499 đã hơn 400 năm. 1412 01:21:58,979 --> 01:22:00,259 Họ luôn diễn chuyện Quan Vũ. 1413 01:22:01,989 --> 01:22:03,549 Sao anh chọn Triệu Tử Long? 1414 01:22:03,989 --> 01:22:06,029 Chuyện Quan Vũ đều là về tình huynh đệ. 1415 01:22:06,029 --> 01:22:07,509 Triệu Tử Long thì khác. 1416 01:22:07,509 --> 01:22:08,829 Ông ấy bảo vệ đất nước. 1417 01:22:14,169 --> 01:22:15,009 Hôm nay, 1418 01:22:15,009 --> 01:22:16,209 anh thực sự sẽ nhảy? 1419 01:22:16,609 --> 01:22:18,089 Mỗi người đều có số phận của riêng mình. 1420 01:22:18,089 --> 01:22:20,569 Bia tưởng niệm gia đình tôi đã chuẩn bị từ lâu. 1421 01:22:25,209 --> 01:22:27,249 Một, hai, đi! 1422 01:22:27,249 --> 01:22:28,329 Nó đến! 1423 01:22:28,329 --> 01:22:29,529 Nó đang đến! 1424 01:22:29,529 --> 01:22:30,889 Nhặt nó lên! 1425 01:22:30,889 --> 01:22:32,409 Nào! Nhặt tất cả lên! 1426 01:22:34,199 --> 01:22:35,079 Trung sĩ! 1427 01:22:35,679 --> 01:22:36,719 Nhà báo Phương, 1428 01:22:36,719 --> 01:22:37,679 Sao anh vẫn còn ở đây? 1429 01:22:37,679 --> 01:22:38,919 Anh ghi âm gì? 1430 01:22:38,919 --> 01:22:40,159 Chụp ảnh. 1431 01:22:42,049 --> 01:22:43,809 Anh là một trong những người đó, 1432 01:22:44,409 --> 01:22:46,409 người chiến bất kỳ trận nào chỉ vì tiền. 1433 01:22:46,659 --> 01:22:48,219 Làm thế nào mà anh chưa chết? 1434 01:22:48,219 --> 01:22:50,779 Tôi không có vợ con. 1435 01:22:51,629 --> 01:22:52,869 Tôi độc thân. 1436 01:22:53,549 --> 01:22:54,589 Số tiền này... 1437 01:22:55,469 --> 01:22:56,949 gửi hết cho mẹ tôi. 1438 01:22:59,759 --> 01:23:01,399 Anh chưa bao giờ ngủ với đàn bà? 1439 01:23:03,359 --> 01:23:04,719 Đã bao giờ sờ vú đàn bà? 1440 01:23:10,609 --> 01:23:12,769 Thật đáng tiếc! 1441 01:23:27,519 --> 01:23:28,559 Nói với tôi... 1442 01:23:29,999 --> 01:23:31,399 Nó cảm thấy như thế nào? 1443 01:23:35,379 --> 01:23:36,259 Cho tôi bao thuốc lá, 1444 01:23:36,819 --> 01:23:38,539 và tôi sẽ cho anh biết cảm giác. 1445 01:23:38,539 --> 01:23:39,539 Thuốc lá! 1446 01:23:40,979 --> 01:23:42,779 Thuốc lá là mạng sống của tôi. 1447 01:23:48,899 --> 01:23:50,059 Máu? 1448 01:23:51,439 --> 01:23:52,519 Cái này nói gì? 1449 01:23:52,879 --> 01:23:53,999 Tôi không biết đọc. 1450 01:23:55,209 --> 01:23:57,169 Đó là của thằng nhóc đã nhảy khỏi tòa nhà. 1451 01:23:57,809 --> 01:23:59,289 Lời nói từ trái tim. 1452 01:24:00,899 --> 01:24:05,299 Kho cần gấp đường, muối, bánh mì và nước! 1453 01:24:05,299 --> 01:24:06,779 6 giờ! 1454 01:24:06,779 --> 01:24:08,019 Đại tá Tạ đã kháng cự! 1455 01:24:08,019 --> 01:24:10,219 Lại ăn cơm ngon nào! 1456 01:24:11,179 --> 01:24:12,539 Của chị Vinh quyên góp. 1457 01:25:23,649 --> 01:25:24,969 Tôi bị thương! 1458 01:25:24,969 --> 01:25:26,409 Tiểu Hồ Bắc! 1459 01:25:27,369 --> 01:25:28,369 Tiểu Hồ Bắc! 1460 01:25:28,369 --> 01:25:29,209 Anh hét lên thế vì cái gì? 1461 01:25:29,209 --> 01:25:30,289 Tôi đã bị thương! 1462 01:25:30,609 --> 01:25:31,769 - Tôi đã bị thương! - Đưa tôi xem. 1463 01:25:31,769 --> 01:25:32,889 - Tôi đã bị thương! - Im mồm! 1464 01:25:32,889 --> 01:25:34,289 - Tôi sẽ chết! - Để tôi xem. 1465 01:25:34,789 --> 01:25:35,989 Tôi đã bị bắn! 1466 01:25:35,989 --> 01:25:37,149 Anh ổn mà. 1467 01:25:37,669 --> 01:25:38,749 Nó chỉ sượt qua thôi. 1468 01:25:38,749 --> 01:25:39,589 Anh không chết đâu. 1469 01:25:39,589 --> 01:25:40,989 Hãy cảnh giác! 1470 01:25:40,989 --> 01:25:41,749 Xong. 1471 01:25:41,749 --> 01:25:42,829 Ai ngoài đó? 1472 01:25:43,359 --> 01:25:44,399 Một cô gái! 1473 01:25:44,679 --> 01:25:45,359 Đưa cô ấy lên. 1474 01:25:45,359 --> 01:25:46,599 Có thằng bắn tỉa đối diện với ta. 1475 01:25:48,569 --> 01:25:49,489 Cảm ơn anh! 1476 01:25:49,929 --> 01:25:50,929 Báo cáo ngay đi! 1477 01:25:50,929 --> 01:25:51,929 Báo cáo nhanh lên! 1478 01:25:57,619 --> 01:25:58,859 Ta ở đây. 1479 01:25:59,219 --> 01:26:00,619 Vòng tròn màu đỏ là Thượng Hải. 1480 01:26:06,239 --> 01:26:07,399 Nếu tôi chết, 1481 01:26:07,679 --> 01:26:09,359 ai sẽ nói với anh điều đó? 1482 01:26:10,359 --> 01:26:11,639 Nhóc ngu tệ. 1483 01:26:11,639 --> 01:26:12,799 Cậu sẽ không chết. 1484 01:26:20,939 --> 01:26:21,819 Đây. 1485 01:26:37,449 --> 01:26:38,449 Xấu hổ về anh. 1486 01:26:38,449 --> 01:26:39,889 Cô ấy chỉ là con gái, 1487 01:26:39,889 --> 01:26:41,369 và cô ấy bơi qua sông. 1488 01:26:41,649 --> 01:26:42,769 Tối qua, 1489 01:26:43,649 --> 01:26:45,049 anh, một gã to que, 1490 01:26:45,689 --> 01:26:46,889 muốn bơi qua đó? 1491 01:26:51,149 --> 01:26:52,109 Cái này giúp giảm đau. 1492 01:27:04,719 --> 01:27:05,719 Có đau không? 1493 01:27:08,729 --> 01:27:09,809 Huynh à, 1494 01:27:10,059 --> 01:27:11,299 giờ huynh là anh hùng. 1495 01:27:14,259 --> 01:27:15,659 Cô ấy thơm không? 1496 01:27:20,109 --> 01:27:21,149 Đại tá Tạ! 1497 01:27:24,919 --> 01:27:26,279 Nghiêm! 1498 01:27:28,289 --> 01:27:29,089 Huynh đệ! 1499 01:27:29,089 --> 01:27:29,929 Có, sếp! 1500 01:27:31,209 --> 01:27:32,489 Ta vừa nhận được mệnh lệnh, 1501 01:27:33,129 --> 01:27:35,329 Hội nghị Brussels đang họp phiên thường kỳ. 1502 01:27:35,579 --> 01:27:37,459 Chính phủ muốn toàn thế giới biết, 1503 01:27:37,459 --> 01:27:39,539 là quân Tàu vẫn chưa bị đánh bại! 1504 01:27:39,789 --> 01:27:41,309 Văn phòng Tổng thống lĩnh yêu cầu ta, 1505 01:27:41,309 --> 01:27:43,309 giữ vững hai ngày nữa bằng mọi giá. 1506 01:27:43,309 --> 01:27:44,629 Ta bảo vệ càng lâu, 1507 01:27:44,629 --> 01:27:47,509 cơ hội tốt hơn để ta nhận được trợ giúp từ cộng đồng quốc tế. 1508 01:27:47,509 --> 01:27:49,029 - Đã hiểu chưa? - Hiểu! 1509 01:27:56,739 --> 01:27:58,499 Đầu tiên, ta cảm ơn sự dũng cảm của cô gái này. 1510 01:28:02,499 --> 01:28:03,539 Nghiêm! 1511 01:28:09,909 --> 01:28:11,509 Tuy nhiên, nếu ta giương cao lá cờ này, 1512 01:28:11,909 --> 01:28:13,549 nó sẽ là một sự đả kích lớn cho quân Nhật. 1513 01:28:13,799 --> 01:28:15,199 Đó sẽ là một sự khiêu khích tuyệt vời cho quân đội Nhật Bản. 1514 01:28:15,199 --> 01:28:17,719 Chúng sẽ không dừng lại việc tiêu diệt ta. 1515 01:28:18,449 --> 01:28:20,609 Chúng thậm chí có thể dùng đại pháo. 1516 01:28:22,169 --> 01:28:24,009 Nếu đúng vậy, quên đi hai ngày. 1517 01:28:25,179 --> 01:28:27,339 Giữ được một vài giờ sẽ là một cuộc đấu tranh. 1518 01:28:32,389 --> 01:28:33,509 Anh nói gì? 1519 01:28:33,829 --> 01:28:34,789 Đại tá, 1520 01:28:36,119 --> 01:28:37,359 lệnh của cấp trên của chúng tôi... 1521 01:28:37,359 --> 01:28:38,799 là bảo vệ trong hai ngày nữa. 1522 01:28:38,799 --> 01:28:40,559 Ta không nên hoãn việc chào cờ? 1523 01:28:40,999 --> 01:28:42,079 Đại tá, 1524 01:28:42,079 --> 01:28:43,279 cầm cự hai ngày nữa... 1525 01:28:43,279 --> 01:28:44,919 Nếu ta dồn hết những gì mình có, ta có cơ hội. 1526 01:28:45,369 --> 01:28:46,849 Nhưng nếu ngày mai ta kéo cờ, 1527 01:28:46,849 --> 01:28:48,769 ta sẽ không thể hoàn thành nhiệm vụ này. 1528 01:28:54,299 --> 01:28:55,819 Theo ý kiến ​​của tôi, 1529 01:28:56,069 --> 01:28:58,269 so với việc cầm cự hai ngày nữa, kéo cao cờ 1530 01:28:58,269 --> 01:29:00,469 sẽ tác động tốt hơn tới cộng đồng quốc tế về thái độ của ta 1531 01:29:00,469 --> 01:29:01,629 và ý chí của nhân dân ta! 1532 01:29:01,629 --> 01:29:02,709 Kéo cờ! 1533 01:29:03,359 --> 01:29:05,919 Hãy cho bọn khốn này xem 1534 01:29:05,919 --> 01:29:07,079 là ta vẫn ở đây! 1535 01:29:07,649 --> 01:29:10,409 Đây là nhà của ta, sao ta không thể giương cờ? 1536 01:29:10,409 --> 01:29:11,289 Nâng nó! 1537 01:29:11,529 --> 01:29:12,689 Dù sao thì chỉ còn 2 ngày nữa thôi, 1538 01:29:12,689 --> 01:29:13,489 làm đi! 1539 01:29:16,059 --> 01:29:17,619 Sáng mai ta sẽ kéo cờ! 1540 01:29:19,379 --> 01:29:20,979 Nếu ai muốn gửi lời cuối tới gia đình mình, 1541 01:29:21,869 --> 01:29:23,669 thì để cô gái này chuyển chúng cho chúng ta. 1542 01:29:25,109 --> 01:29:26,589 Một chút thời gian, làm ơn. 1543 01:29:26,589 --> 01:29:27,949 Cô ơi, tôi không biết đọc! 1544 01:29:27,949 --> 01:29:29,109 Viết cho tôi một cái! 1545 01:29:29,839 --> 01:29:31,199 Mọi người cùng nghe nhé! 1546 01:29:31,199 --> 01:29:34,559 Xét sự dũng cảm của các anh trong trận chiến, 1547 01:29:34,809 --> 01:29:35,969 Đại tá đồng ý 1548 01:29:35,969 --> 01:29:38,369 chính thức ghép các anh vào Tiểu đoàn 524, 1549 01:29:38,369 --> 01:29:39,569 để thành lập một đội độc lập, 1550 01:29:39,569 --> 01:29:41,209 trực tiếp báo cáo sư đoàn. 1551 01:29:41,459 --> 01:29:42,259 Ông ấy mong đợi 1552 01:29:42,259 --> 01:29:43,899 tất cả các anh sẽ tiếp tục chiến đấu dũng cảm. 1553 01:29:45,789 --> 01:29:47,509 Giương cao lá cờ đó, 1554 01:29:47,509 --> 01:29:49,269 là chết đấy. 1555 01:29:49,269 --> 01:29:50,909 Đây không phải là yêu cầu ta chết sao? 1556 01:29:50,909 --> 01:29:52,229 Vớ vẩn! 1557 01:29:54,879 --> 01:29:55,959 Ai mà không muốn là một phần của việc này... 1558 01:29:56,439 --> 01:29:57,599 Tản giái đê. 1559 01:30:01,049 --> 01:30:02,009 Thật không? 1560 01:30:07,619 --> 01:30:08,859 Tôi vẫn còn trẻ. 1561 01:30:10,189 --> 01:30:11,589 Tôi đi đây. 1562 01:30:12,519 --> 01:30:13,679 Tôi sẽ về. 1563 01:30:14,399 --> 01:30:15,519 Tôi về nhà. 1564 01:30:20,839 --> 01:30:21,999 Tôi sẽ về. 1565 01:30:22,199 --> 01:30:23,679 Tránh đường! Tôi sẽ về. 1566 01:30:23,679 --> 01:30:24,559 Chặn hắn ta lại! 1567 01:30:26,479 --> 01:30:27,679 Bỏ tôi ra! 1568 01:30:31,339 --> 01:30:32,179 Cứu thương! 1569 01:30:32,179 --> 01:30:33,059 Băng bó cho anh ta! 1570 01:30:33,059 --> 01:30:33,859 Nhốt anh ta lại! 1571 01:30:33,859 --> 01:30:34,499 Rõ, sếp! 1572 01:30:36,429 --> 01:30:38,189 Có ai khác muốn rời đi không? 1573 01:30:39,189 --> 01:30:40,429 Cho tôi biết! 1574 01:30:44,479 --> 01:30:46,239 Anh đã từng phục vụ Sư đoàn 33? 1575 01:30:47,559 --> 01:30:48,879 Lúc đầu là Sư đoàn 36. 1576 01:30:51,289 --> 01:30:53,849 Quân của Tư lệnh Song không bao giờ chùn bước. 1577 01:30:54,619 --> 01:30:56,019 Anh sẽ là tổ trưởng. 1578 01:30:56,019 --> 01:30:56,899 Sáng mai, 1579 01:30:56,899 --> 01:30:58,299 anh dẫn dắt họ lên kéo cờ. 1580 01:30:58,779 --> 01:30:59,939 Anh có thể xử lý nó? 1581 01:31:02,189 --> 01:31:03,109 Rõ, sếp! 1582 01:31:13,409 --> 01:31:14,689 Nghiêm! 1583 01:31:17,369 --> 01:31:18,409 Đại tá! 1584 01:31:18,659 --> 01:31:20,659 Ngoài những người gác, 1585 01:31:20,659 --> 01:31:21,619 trinh sát, 1586 01:31:21,619 --> 01:31:22,579 và thương binh, 1587 01:31:22,579 --> 01:31:24,539 tất cả 345 binh sĩ đều ở đây. 1588 01:31:25,302 --> 01:31:26,262 Nghỉ! 1589 01:31:27,749 --> 01:31:28,909 Nghỉ! 1590 01:31:29,469 --> 01:31:31,189 Đại tá sẽ nói! 1591 01:31:32,559 --> 01:31:34,159 Anh em Sư đoàn 88. 1592 01:31:36,479 --> 01:31:37,479 Ngoài kia, 1593 01:31:38,339 --> 01:31:40,179 là quan sát viên từ quốc gia phương Tây. 1594 01:31:43,339 --> 01:31:44,499 Sau tôi, 1595 01:31:46,179 --> 01:31:47,739 là những người của ta. 1596 01:31:51,589 --> 01:31:53,829 Ta không chỉ ở đây để chống lại quân Nhật, 1597 01:31:54,589 --> 01:31:56,149 nhưng để tỏ rõ, 1598 01:31:56,789 --> 01:31:58,189 Dân Tàu vẫn ở đây. 1599 01:31:58,879 --> 01:32:00,959 Lính Tàu vẫn hiên ngang! 1600 01:32:02,059 --> 01:32:03,419 Những người lính của ta đã không lùi, 1601 01:32:03,899 --> 01:32:05,659 dù chỉ một bước. 1602 01:32:06,099 --> 01:32:07,419 Miễn là ta ở đây, 1603 01:32:09,659 --> 01:32:10,979 chúng chiếm vùng Đông Bắc 1604 01:32:10,979 --> 01:32:12,739 và Hoa Bắc. 1605 01:32:12,739 --> 01:32:13,939 Nhưng giờ, 1606 01:32:13,939 --> 01:32:15,339 vì có các anh, 1607 01:32:15,589 --> 01:32:16,869 Thượng Hải vẫn đứng vững! 1608 01:32:16,869 --> 01:32:18,189 Rõ, sếp! 1609 01:32:22,039 --> 01:32:22,719 Đới Mông! 1610 01:32:22,719 --> 01:32:23,959 Thợ học việc! Lại đây! 1611 01:32:49,599 --> 01:32:51,319 Cho những huynh đệ đã ngã xuống của ta. 1612 01:32:52,479 --> 01:32:53,759 Bắn! 1613 01:33:16,209 --> 01:33:17,809 Tàu sẽ không diệt vong! 1614 01:33:20,849 --> 01:33:22,649 Tàu sẽ không diệt vong! 1615 01:33:25,569 --> 01:33:27,569 Tàu vạn tuế! 1616 01:33:27,569 --> 01:33:29,049 Tàu sẽ không diệt vong! 1617 01:33:29,049 --> 01:33:31,329 Tàu sẽ toàn thắng! 1618 01:33:38,749 --> 01:33:41,109 Đại tá Tạ vạn tuế! 1619 01:33:41,109 --> 01:33:43,389 Tàu vạn tuế! 1620 01:33:43,389 --> 01:33:45,589 Tàu sẽ toàn thắng! 1621 01:34:15,699 --> 01:34:16,699 Đại tá, 1622 01:34:16,699 --> 01:34:17,659 sắp có cuộc tấn công từ phía bắc. 1623 01:34:17,939 --> 01:34:19,179 Trung đội 1, tuân thủ kế hoạch! 1624 01:34:19,539 --> 01:34:20,899 Bảo vệ cờ! 1625 01:34:20,899 --> 01:34:21,699 Rõ, sếp! 1626 01:34:22,149 --> 01:34:23,189 Đi đi! 1627 01:34:23,189 --> 01:34:24,909 Đại đội súng máy! Triển khai phòng thủ phía bắc! 1628 01:34:24,909 --> 01:34:26,829 - Trung sĩ Dương! Bảo vệ cờ! - Rõ, sếp! 1629 01:34:26,829 --> 01:34:28,069 Trung sĩ Dương! Có tôi. 1630 01:34:28,319 --> 01:34:29,399 - Đi tới tháp pháo! - Rõ, sếp! 1631 01:34:29,399 --> 01:34:31,079 Vào tòa nhà phía Đông! Chuẩn bị cho thương binh. 1632 01:34:31,239 --> 01:34:32,839 Điều lính chuyển đạn dược! 1633 01:34:55,239 --> 01:34:56,279 Hướng Nam! 1634 01:34:56,279 --> 01:34:57,919 2000m, mục tiêu trong tầm ngắm! 1635 01:34:58,169 --> 01:34:59,449 Lắp đạn xuyên giáp! 1636 01:34:59,449 --> 01:35:00,209 Hướng 6 giờ! 1637 01:35:05,339 --> 01:35:07,379 Xem độ cao, tìm kiếm hỏa lực của đối phương. 1638 01:35:07,379 --> 01:35:08,419 Nhắm vào lá cờ. 1639 01:35:08,419 --> 01:35:09,579 Chuẩn bị! 1640 01:35:09,579 --> 01:35:10,539 Nào! 1641 01:35:26,569 --> 01:35:27,929 Tiểu đội 4 Trung đội 5, bảo vệ cờ! 1642 01:35:27,929 --> 01:35:29,169 Những người khác đứng bên! 1643 01:35:29,169 --> 01:35:31,649 Cứu thương! 1644 01:35:34,099 --> 01:35:35,579 Buộc chặt nó! 1645 01:35:35,829 --> 01:35:37,269 Nhanh lên! 1646 01:35:40,399 --> 01:35:41,799 Tháo băng đạn! Nhanh! 1647 01:35:47,129 --> 01:35:48,409 Máy bay đến! 1648 01:35:48,899 --> 01:35:49,859 Chạy đi! 1649 01:35:56,059 --> 01:35:57,539 Nhanh! Đi lấy chúng về! 1650 01:35:57,789 --> 01:35:59,029 Trung đội 5 Đại đội 3, bảo vệ cờ! 1651 01:35:59,029 --> 01:36:00,829 Những người khác đứng bên! 1652 01:36:11,749 --> 01:36:13,189 Cái thùng sẽ nổ tung! 1653 01:36:13,189 --> 01:36:14,909 Ta không có nước, sếp! 1654 01:36:21,339 --> 01:36:22,859 Cứu thương! 1655 01:36:23,419 --> 01:36:24,699 Cứu tôi! 1656 01:36:55,949 --> 01:36:57,469 Chết này! 1657 01:37:06,849 --> 01:37:08,969 Tôi nói chuyện với quân Nhật. 1658 01:37:08,969 --> 01:37:10,649 Các vị phải rút ngay! 1659 01:37:10,649 --> 01:37:12,649 Nếu các vị tiếp tục, 1660 01:37:12,649 --> 01:37:15,209 bọn tôi sẽ coi nó như gây chiến. 1661 01:37:15,209 --> 01:37:16,249 Tôi nhắc lại 1662 01:37:16,249 --> 01:37:17,169 Rút ngay! 1663 01:37:22,759 --> 01:37:25,039 Anh em giữ vững! 1664 01:37:27,199 --> 01:37:28,999 Giương nó lên! 1665 01:39:00,499 --> 01:39:02,699 Mọi người lính chú ý! 1666 01:39:02,699 --> 01:39:05,139 Tuân lệnh! 1667 01:39:05,389 --> 01:39:07,509 Đừng hy sinh không cần thiết! 1668 01:39:07,509 --> 01:39:09,269 Không ai tấn công 1669 01:39:09,269 --> 01:39:11,029 khi chưa có lệnh của tôi! 1670 01:39:12,159 --> 01:39:14,399 Hành động theo lệnh của tôi! 1671 01:39:15,639 --> 01:39:17,359 Cứu thương binh! 1672 01:39:17,359 --> 01:39:18,959 Không ai được phép tấn công 1673 01:39:19,689 --> 01:39:21,689 mà không có lệnh của tôi! 1674 01:39:24,899 --> 01:39:26,739 Đi cứu họ! 1675 01:39:27,899 --> 01:39:30,579 Đi cứu họ! 1676 01:39:30,579 --> 01:39:31,699 Đội 5 ra ngoài và tìm thương binh. 1677 01:39:31,699 --> 01:39:33,419 Còn lại ngồi chờ. 1678 01:39:37,479 --> 01:39:38,479 Mau! 1679 01:39:38,479 --> 01:39:39,759 Cứu họ! 1680 01:39:39,759 --> 01:39:40,599 Cứu thương! 1681 01:39:40,599 --> 01:39:41,919 Băng ca! 1682 01:39:41,919 --> 01:39:42,999 Mau! 1683 01:39:42,999 --> 01:39:44,319 Cứu! 1684 01:39:45,599 --> 01:39:46,839 Đi nhanh lên! 1685 01:39:53,979 --> 01:39:55,299 Cứu thương binh! 1686 01:40:14,759 --> 01:40:17,999 Sở chỉ huy đây, máy bay số 0917, 1687 01:40:18,499 --> 01:40:20,419 người Anh phản đối. 1688 01:40:20,419 --> 01:40:22,539 Bọn mày sẽ thấy! 1689 01:40:22,539 --> 01:40:23,859 0917, về ngay. 1690 01:40:30,249 --> 01:40:31,249 Cứu thương! 1691 01:40:31,249 --> 01:40:32,809 Chuyển thương binh đi. 1692 01:40:34,849 --> 01:40:35,729 Chúng té rồi! 1693 01:40:35,729 --> 01:40:36,449 Chúng té rồi! 1694 01:40:37,449 --> 01:40:38,329 Chúng té rồi! 1695 01:40:39,169 --> 01:40:40,289 Chúng té rồi! 1696 01:40:54,999 --> 01:40:55,959 Thu dọn chiến trường! 1697 01:40:55,959 --> 01:40:57,079 Xem cột cờ. 1698 01:40:58,799 --> 01:40:59,479 Đại ca! 1699 01:41:00,959 --> 01:41:01,679 Đại ca! 1700 01:41:02,329 --> 01:41:03,049 Đại ca! 1701 01:41:03,809 --> 01:41:04,529 Đại ca! 1702 01:41:07,339 --> 01:41:08,059 Đại ca! 1703 01:41:09,779 --> 01:41:10,859 Tiêu Hồ Bắc. 1704 01:41:12,509 --> 01:41:13,549 Đừng sợ. 1705 01:41:14,789 --> 01:41:16,389 Tôi có cậu rồi. 1706 01:41:17,749 --> 01:41:18,869 Đại ca! 1707 01:41:21,519 --> 01:41:23,399 Ta không đồng ý sao, 1708 01:41:24,039 --> 01:41:25,039 khi ta đến Thượng Hải... 1709 01:41:25,039 --> 01:41:26,159 Đại ca! 1710 01:41:26,879 --> 01:41:29,439 Ta sẽ đi tàu sang Anh... 1711 01:41:30,499 --> 01:41:31,899 Với chú của ta... 1712 01:41:33,539 --> 01:41:35,339 Với mẹ đệ... 1713 01:41:37,429 --> 01:41:40,069 Đệ nhớ mẹ của đệ. 1714 01:42:00,459 --> 01:42:01,619 Kia, kia... 1715 01:42:02,939 --> 01:42:04,379 Tiêu Hồ Bắc... 1716 01:42:08,199 --> 01:42:10,959 Không phải ta đã đồng ý... 1717 01:42:11,969 --> 01:42:13,889 Khi ta đến Thượng Hải... 1718 01:42:15,409 --> 01:42:18,369 ta sẽ chụp chung một bức ảnh. 1719 01:42:19,489 --> 01:42:21,489 Chụp ảnh chung. 1720 01:42:23,729 --> 01:42:24,889 Đến đây! 1721 01:42:25,139 --> 01:42:26,259 Đến đây! 1722 01:42:32,589 --> 01:42:33,549 Chụp ảnh. 1723 01:42:35,159 --> 01:42:36,239 Cáng đến! 1724 01:42:38,409 --> 01:42:39,609 Chụp ảnh. 1725 01:42:39,969 --> 01:42:41,169 Chụp ảnh. 1726 01:42:43,259 --> 01:42:44,779 Chụp ảnh chung. 1727 01:42:45,819 --> 01:42:47,339 Chụp ảnh chung. 1728 01:45:49,239 --> 01:45:51,079 Họ đang hát cho ta. 1729 01:45:53,929 --> 01:45:55,689 Quân đội NRA chuyên thua trận. 1730 01:45:56,369 --> 01:45:58,529 Hôm nay ta cuối cùng đã kéo lại tí tự hào. 1731 01:45:59,179 --> 01:46:00,419 Cống hiến hết mình cho đất nước, 1732 01:46:00,419 --> 01:46:02,179 là một vinh dự. 1733 01:46:04,029 --> 01:46:04,789 Cảm ơn. 1734 01:46:04,789 --> 01:46:06,109 Đội trưởng đến rồi! Im lặng! 1735 01:46:06,109 --> 01:46:07,469 - Im lặng! - Tự nhiên như ở nhà. 1736 01:46:07,469 --> 01:46:08,829 Mọi người ngồi xuống. 1737 01:46:08,829 --> 01:46:09,669 Ngồi xuống. 1738 01:46:14,630 --> 01:46:19,130 Ta đã dành nửa đời mình lang bạt, 1739 01:46:23,829 --> 01:46:28,109 chiến đấu cùng quân đội. 1740 01:46:28,109 --> 01:46:32,609 Đèn lồng đung đưa trong gió và phản chiếu bóng đổ vỡ của ta, 1741 01:46:34,869 --> 01:46:38,149 Ta đã đút kiếm vào vỏ của nó và cởi bỏ giáp của mình, 1742 01:46:38,399 --> 01:46:40,719 và cất chúng trong chuồng ngựa. 1743 01:46:40,969 --> 01:46:41,889 Tiểu Hài! 1744 01:46:42,289 --> 01:46:43,209 Tiểu Hài! 1745 01:46:43,769 --> 01:46:44,729 Cậu đọc gì? 1746 01:46:45,779 --> 01:46:46,619 Thư. 1747 01:46:47,099 --> 01:46:49,379 Thư của một sĩ quan cho vợ mình. 1748 01:46:49,379 --> 01:46:50,979 Thư tình? 1749 01:46:50,979 --> 01:46:51,899 Đọc nó đi. 1750 01:46:55,023 --> 01:46:57,423 Gửi vợ thân yêu của anh, Ngọc Chi, 1751 01:46:57,549 --> 01:46:59,949 anh đang hướng tới La Điếm với đội của mình 1752 01:47:00,199 --> 01:47:01,959 để hỗ trợ quân đội 1753 01:47:01,959 --> 01:47:03,839 cũng là nhiệm vụ của bọn anh. 1754 01:47:03,839 --> 01:47:05,919 Tuy nhiên anh không thể giúp lo gia đình ta, bố mẹ anh 1755 01:47:05,919 --> 01:47:08,079 người vợ trẻ và các con mình. 1756 01:47:08,329 --> 01:47:10,209 Anh không thôi lo lắng. 1757 01:47:10,209 --> 01:47:11,889 Bằng cách tiết kiệm, 1758 01:47:11,889 --> 01:47:13,609 em sẽ có đủ thức ăn và quần áo. 1759 01:47:13,609 --> 01:47:14,969 Bố mẹ già yếu, 1760 01:47:14,969 --> 01:47:17,249 hãy chăm sóc họ. 1761 01:47:19,149 --> 01:47:21,109 Khi những đứa con của ta lớn lên, 1762 01:47:21,109 --> 01:47:22,909 chúng sẽ đi lính 1763 01:47:22,909 --> 01:47:24,669 để trả thù cho bố của chúng. 1764 01:47:24,669 --> 01:47:27,389 Cống hiến hết mình cho đất nước. 1765 01:47:28,679 --> 01:47:30,319 Sẽ có một ngày, 1766 01:47:30,319 --> 01:47:32,079 khi cờ của ta, 1767 01:47:32,079 --> 01:47:34,959 bay trên đỉnh núi Phú Sĩ. 1768 01:47:35,729 --> 01:47:38,009 Vì thế con cháu ta, 1769 01:47:38,259 --> 01:47:40,579 sẽ không bị sỉ nhục nữa. 1770 01:47:47,429 --> 01:47:50,829 Phục hưng nhà Hán 1771 01:47:51,479 --> 01:47:53,239 trông chờ thế hệ trẻ. 1772 01:48:21,479 --> 01:48:24,079 Thông báo từ lục quân Nhật Bản, 1773 01:48:24,599 --> 01:48:26,639 của Lữ đoàn 5 ở Thượng Hải. 1774 01:48:28,479 --> 01:48:30,519 Sao lại có xe Nhật ở đằng kia? 1775 01:48:30,879 --> 01:48:31,719 Chúng đang hét cái gì? 1776 01:48:31,719 --> 01:48:33,119 Nghe như... 1777 01:48:33,119 --> 01:48:34,799 Quân Nhật muốn gặp Đại tá Tạ của ta. 1778 01:48:34,799 --> 01:48:36,079 Đại tá Tạ cưỡi ngựa trắng 1779 01:48:36,079 --> 01:48:37,519 Thằng Nhật tới trước mặt ông ấy! 1780 01:48:38,419 --> 01:48:39,619 Họ có rút thật không? 1781 01:48:39,619 --> 01:48:41,219 Tôi nghĩ NRA sẽ không đầu hàng. 1782 01:48:41,219 --> 01:48:42,419 Tôi nghe nói họ đang rút ra! 1783 01:48:42,419 --> 01:48:44,299 Thật tuyệt. Mọi người đều có thể giữ mạng. 1784 01:48:44,619 --> 01:48:45,299 Không. 1785 01:48:45,459 --> 01:48:46,539 Không, không thể được. 1786 01:48:46,539 --> 01:48:47,219 Không, không thể được. 1787 01:48:47,969 --> 01:48:49,129 Bọn đàn bà, 1788 01:48:49,129 --> 01:48:51,009 sao có thể nói về các anh hùng của ta kiểu đó? 1789 01:48:51,009 --> 01:48:52,529 Như thể họ không đáng gì! 1790 01:48:52,529 --> 01:48:54,169 Phỉ phui cái mồm! 1791 01:48:54,169 --> 01:48:55,209 Tránh đường! 1792 01:48:55,209 --> 01:48:56,649 Mọi người yên lặng! 1793 01:49:01,149 --> 01:49:02,869 Tối nay sẽ có biến... 1794 01:49:02,869 --> 01:49:04,109 Giúp tôi! Giúp tôi một tay. 1795 01:50:12,389 --> 01:50:15,309 Nhìn! Báo hiệu! Kia là người Nhật! 1796 01:50:15,309 --> 01:50:16,229 Báo hiệu! 1797 01:50:17,589 --> 01:50:19,669 Bọn lính làm gì ở bên ngoài? 1798 01:50:54,089 --> 01:50:57,169 Tôi đến từ lục quân Nhật Bản 1799 01:50:57,859 --> 01:50:59,899 của Lữ đoàn 5 ở Thượng Hải, 1800 01:50:59,899 --> 01:51:01,619 Chúng tới ngay trước cửa của ta. 1801 01:51:02,949 --> 01:51:05,109 Đại tá, để tôi giết hắn. 1802 01:51:05,549 --> 01:51:06,349 Tôi sẽ đi. 1803 01:51:06,349 --> 01:51:08,589 Đại tá! Đây có thể là phục kích. 1804 01:51:09,269 --> 01:51:10,909 Chỉ huy Dương và Thượng Quan, 1805 01:51:11,469 --> 01:51:12,909 nếu có gì xảy ra, 1806 01:51:12,909 --> 01:51:14,669 hai anh nắm quyền chỉ huy. 1807 01:51:17,129 --> 01:51:17,969 Đại tá, 1808 01:51:18,369 --> 01:51:19,129 Đại tá, 1809 01:51:19,129 --> 01:51:20,209 anh đi thật à? 1810 01:51:20,449 --> 01:51:21,449 Đừng lo. 1811 01:51:21,769 --> 01:51:22,969 Hắn cưỡi ngựa, 1812 01:51:22,969 --> 01:51:24,489 mà huynh chỉ đi bộ ra. 1813 01:52:16,139 --> 01:52:20,639 Tôi là Đại tá Konoe Isao lục quân Nhật Bản, 1814 01:52:21,589 --> 01:52:24,709 Lữ đoàn 5, Trung đoàn 68. 1815 01:52:24,709 --> 01:52:26,709 Sư đoàn 88 NRA, 1816 01:52:26,959 --> 01:52:29,959 Trung đoàn 524, Đại tá Tạ Kim Nguyên. 1817 01:52:33,289 --> 01:52:34,969 Anh khá ngoan cường! 1818 01:52:35,729 --> 01:52:37,689 Trong ba tháng qua, 1819 01:52:37,689 --> 01:52:40,649 anh là đối thủ đáng ngưỡng mộ nhất. 1820 01:52:40,899 --> 01:52:44,859 Tôi hiểu anh nhận được lệnh rút. 1821 01:52:44,859 --> 01:52:48,859 Tôi cũng đã nhận được lệnh mai dùng đại pháo. 1822 01:52:49,109 --> 01:52:52,629 Như vậy, trận chiến của ta cuối cùng cũng sẽ kết thúc. 1823 01:52:52,629 --> 01:52:55,549 Từ đó, mọi người sẽ không còn để ý đến trận chiến này. 1824 01:52:55,799 --> 01:52:57,399 Đó không phải việc của tôi. 1825 01:52:59,049 --> 01:53:00,609 Đó là việc của anh! 1826 01:53:01,329 --> 01:53:02,289 Sau đây, 1827 01:53:03,209 --> 01:53:06,249 sẽ có chỉ huy mới thay tôi. 1828 01:53:07,089 --> 01:53:09,729 Tôi sẽ trở thành kẻ bại trận. 1829 01:53:10,449 --> 01:53:11,409 Vì thế, 1830 01:53:12,529 --> 01:53:15,169 tôi không ở đây đại diện cho quân đội. 1831 01:53:16,279 --> 01:53:17,119 Tiếp đi. 1832 01:53:19,519 --> 01:53:20,279 Ngày mai, 1833 01:53:20,279 --> 01:53:22,839 ta sẽ có cuộc chiến cuối cùng. 1834 01:53:26,339 --> 01:53:30,699 Đó là cuộc chiến danh dự giữa anh và tôi. 1835 01:53:32,779 --> 01:53:36,659 Đây cũng là cuộc chiến giữa hai ta. 1836 01:53:38,909 --> 01:53:40,429 Chỉ còn vài giờ nữa 1837 01:53:40,429 --> 01:53:42,149 trước khi trận chiến bắt đầu. 1838 01:53:42,149 --> 01:53:42,949 Huynh đệ! 1839 01:53:42,949 --> 01:53:44,309 Cùng nhau chọn! 1840 01:53:44,559 --> 01:53:46,159 Đây là cuộc chiến cuối cùng của ta. 1841 01:53:46,159 --> 01:53:48,639 Ngay lúc này các anh chọn mộ cho riêng mình! 1842 01:53:48,959 --> 01:53:51,039 Đưa những người chết đầu tiên đến đây. 1843 01:53:51,039 --> 01:53:52,319 Cơ Đa, 1844 01:53:52,319 --> 01:53:54,079 cậu thậm chí còn không biết tên của ta. 1845 01:53:56,619 --> 01:53:59,939 Sư đoàn 88, Trung đoàn 524, Tiểu đoàn 1, 1846 01:53:59,939 --> 01:54:01,219 Tề Gia Minh. 1847 01:54:01,499 --> 01:54:02,539 Từ dưới lên. 1848 01:54:17,299 --> 01:54:18,859 Thượng Quan, 1849 01:54:18,859 --> 01:54:21,059 thân xác của họ là tất cả những gì họ còn. 1850 01:54:21,059 --> 01:54:24,019 Không ai biết ai đều đi thu thập xác của họ. 1851 01:54:25,109 --> 01:54:27,189 Theo truyền thống cổ xưa của ta, 1852 01:54:27,189 --> 01:54:28,789 trước khi đi gặp tổ tiên trên trời, 1853 01:54:28,789 --> 01:54:30,509 chúng cần được tắm rửa sạch sẽ. 1854 01:54:31,719 --> 01:54:33,119 Đun sôi ít nước từ sông. 1855 01:54:33,799 --> 01:54:35,319 Hãy để chúng tự gột rửa. 1856 01:55:06,279 --> 01:55:07,639 Cao ủy, 1857 01:55:07,639 --> 01:55:09,359 Đại tá đang bị đau nửa đầu. 1858 01:55:09,359 --> 01:55:10,919 Ông ấy đã cử tôi xuống cho ông. 1859 01:55:15,169 --> 01:55:16,529 Chỉ thị từ Tổng thống lĩnh. 1860 01:55:16,529 --> 01:55:19,969 Giữa đêm nay, lính bảo vệ nhà kho Tứ Hàng, 1861 01:55:20,489 --> 01:55:23,129 sẽ di tản khỏi nhà kho sang tô giới Anh. 1862 01:55:23,129 --> 01:55:24,409 Đây là lệnh. 1863 01:55:26,549 --> 01:55:28,669 Ngày 30 tháng 10 năm 1937. 1864 01:55:30,109 --> 01:55:31,869 Trung Dân, chúc mừng. 1865 01:55:38,609 --> 01:55:39,529 Đun sôi nước, 1866 01:55:39,529 --> 01:55:40,489 đổ vào thùng. 1867 01:55:40,489 --> 01:55:41,369 Rõ rồi! 1868 01:55:41,849 --> 01:55:42,649 Cao ủy, 1869 01:55:42,849 --> 01:55:44,889 quyết tâm của bọn tôi là bảo vệ nhà kho 1870 01:55:44,889 --> 01:55:47,369 đã được Trương Bá Đình gửi cho Lãnh đạo. 1871 01:55:47,619 --> 01:55:49,339 Tôi tin nỗ lực dũng cảm của bọn tôi 1872 01:55:49,339 --> 01:55:50,539 có thể cho ta sự ủng hộ tại hội nghị quốc tế. 1873 01:55:50,539 --> 01:55:52,019 Có thể cho ta sự ủng hộ tại hội nghị quốc tế. 1874 01:55:55,239 --> 01:55:57,319 Hội nghị Hiệp ước Cửu cường đã bị hoãn lại. 1875 01:55:57,999 --> 01:55:59,199 Hoặc người ta có thể nói, 1876 01:55:59,199 --> 01:56:00,559 hủy bỏ từ trước. 1877 01:56:01,439 --> 01:56:03,999 Phái đoàn đã rõ lập trường của mỗi quốc gia. 1878 01:56:04,199 --> 01:56:06,719 Anh và Mỹ chỉ quan tâm đến lợi ích của chính họ. 1879 01:56:06,969 --> 01:56:08,369 Không ai sẵn sàng giúp đỡ ta. 1880 01:56:08,369 --> 01:56:10,169 Thượng Quan, đã xong rồi. 1881 01:56:10,449 --> 01:56:11,449 Chỉ cần tắm rửa sạch sẽ! 1882 01:56:13,779 --> 01:56:16,499 Sự hy sinh của ta không thể chỉ đem lại một hội nghị của ngoại bang? 1883 01:56:16,499 --> 01:56:18,299 Ta đã chiến đấu và thất bại trong 3 tháng. 1884 01:56:18,549 --> 01:56:21,429 NRA đại diện cho quốc gia và hoàn toàn sụp đổ. 1885 01:56:21,429 --> 01:56:23,589 Mọi người cảm thấy thất bại, binh lính sợ hãi chiến đấu. 1886 01:56:24,069 --> 01:56:26,109 Cao ủy, tôi tin trận chiến này 1887 01:56:26,839 --> 01:56:29,479 sẽ phục hồi tinh thần và sự tự tin của người lính. 1888 01:56:30,409 --> 01:56:33,049 Vậy thì sao? Kết quả là một kết luận bỏ qua. 1889 01:56:34,169 --> 01:56:36,649 Thượng Hải sẽ bị kẻ thù chiếm đóng. 1890 01:56:37,819 --> 01:56:40,179 Nếu 700.000 NRA không thành công, 1891 01:56:40,179 --> 01:56:42,019 điều gì khiến anh nghĩ 400 người các anh có thể thành công? 1892 01:56:43,829 --> 01:56:44,869 Từ Gia Huy. 1893 01:56:46,269 --> 01:56:47,549 Thượng Quan Chí Tiêu. 1894 01:56:52,679 --> 01:56:54,279 Năm 1932, 1895 01:56:54,279 --> 01:56:55,879 quân Nhật cũng tấn công Thượng Hải. 1896 01:56:56,529 --> 01:56:58,089 Một quả bom hơi độc, 1897 01:56:58,089 --> 01:56:59,529 xóa sổ một nửa đại đội. 1898 01:57:00,409 --> 01:57:01,609 Anh ấy được coi là may mắn, 1899 01:57:01,609 --> 01:57:02,969 anh ấy giữ được mạng sống của mình. 1900 01:57:06,909 --> 01:57:07,709 Trung đội 3, Tiểu đội 1 1901 01:57:09,069 --> 01:57:10,269 Nhìn phía ngân hàng. 1902 01:57:11,029 --> 01:57:12,749 Mọi người đang dõi theo ta. 1903 01:57:13,229 --> 01:57:15,229 Sự ủng hộ của họ cho cuộc kháng chiến chống Nhật 1904 01:57:15,229 --> 01:57:16,669 đang trở nên mạnh mẽ hơn. 1905 01:57:18,439 --> 01:57:20,159 Nó sẽ nhanh chóng biến mất thôi. 1906 01:57:21,329 --> 01:57:23,009 Niềm đam mê của những người này, 1907 01:57:23,009 --> 01:57:24,649 không thể thay đổi cuộc chiến. 1908 01:57:25,849 --> 01:57:26,929 Tôi không tin điều đó! 1909 01:57:28,099 --> 01:57:29,619 Chuyện này sẽ để lại dấu ấn trong lịch sử. 1910 01:57:30,539 --> 01:57:31,739 Những con người này sẽ được ghi nhớ. 1911 01:57:32,629 --> 01:57:34,789 Thế thì để thế hệ sau tranh luận. 1912 01:57:36,829 --> 01:57:38,189 Tôi sẽ thật lòng với anh. 1913 01:57:40,399 --> 01:57:42,719 Tổng thống lĩnh ra lệnh cho anh trụ lại đây, 1914 01:57:43,119 --> 01:57:45,639 chỉ vì một màn trình diễn dành cho thế giới phương Tây. 1915 01:57:47,409 --> 01:57:49,089 Nếu người của anh kiên trì, 1916 01:57:49,449 --> 01:57:51,009 anh sẽ không còn là chiến binh nữa... 1917 01:57:53,739 --> 01:57:55,619 Anh đã xem các diễn viên trên thuyền dưới sông chưa? 1918 01:57:58,709 --> 01:58:00,229 Đừng biến công vụ anh hùng này 1919 01:58:00,509 --> 01:58:03,669 thành một trò đùa lớn hơn, Trung Dân. 1920 01:58:09,209 --> 01:58:11,329 Đây là cách bọn anh xác định trận chiến này? 1921 01:58:22,149 --> 01:58:23,069 Trung Dân, 1922 01:58:26,029 --> 01:58:27,029 bản chất của chiến tranh 1923 01:58:27,789 --> 01:58:29,749 luôn luôn là chính trị. 1924 01:58:30,149 --> 01:58:31,309 Trung đội 3, Tiểu đội 7 1925 01:58:31,309 --> 01:58:32,349 Có, sếp! 1926 01:58:32,349 --> 01:58:33,549 Biệt đội 7 thất thủ! 1927 01:58:34,449 --> 01:58:36,769 Các tô giới đã đồng ý đón các anh vào. 1928 01:58:37,289 --> 01:58:38,129 Rút lui. 1929 01:58:38,929 --> 01:58:41,049 Thế vô nghĩa 1930 01:58:41,299 --> 01:58:42,939 để đánh tiếp trong cuộc chiến này. 1931 01:58:43,219 --> 01:58:44,939 Hy vọng nhỏ anh mang tới 1932 01:58:44,939 --> 01:58:47,739 ... sau cùng sẽ trở thành một sự tuyệt vọng lớn. - Sếp, Biệt đội 7 có mặt! 1933 01:58:47,989 --> 01:58:48,989 - Thi hành. - Rõ, sếp! 1934 01:58:48,989 --> 01:58:50,149 Nếu các anh rời khỏi nhà kho, 1935 01:58:50,589 --> 01:58:52,069 vinh quang sẽ biến mất, 1936 01:58:52,549 --> 01:58:54,789 nhưng ít nhất những người lính của anh sẽ sống sót. 1937 01:58:55,679 --> 01:58:57,319 Họ đều là máu thịt, 1938 01:58:57,599 --> 01:58:59,039 họ đều có cha mẹ và anh chị em. 1939 01:58:59,039 --> 01:59:01,079 Là một người lính, tôi muốn 1940 01:59:02,179 --> 01:59:04,219 bảo vệ ta trong thời khắc nguy khốn tới tổ tiên mình. 1941 01:59:04,699 --> 01:59:06,459 300.000 binh lính đã bị giết ngoài kia! 1942 01:59:06,699 --> 01:59:08,819 Giờ anh nói với tôi họ đều có máu thịt? 1943 01:59:08,819 --> 01:59:10,619 Tất cả đều có cha mẹ và anh chị em? 1944 01:59:13,309 --> 01:59:16,509 Chính phủ nghĩ nếu chúng dừng xâm lấn. 1945 01:59:17,349 --> 01:59:19,309 Sẽ có chỗ để đàm phán. 1946 01:59:21,279 --> 01:59:23,159 Nhưng thực tế là 1947 01:59:26,409 --> 01:59:28,929 sức mạnh quân sự của ta không tăng lên. 1948 01:59:30,726 --> 01:59:33,126 Nếu chiến tranh tiếp tục, 1949 01:59:33,259 --> 01:59:34,859 trải rộng khắp cả nước 1950 01:59:35,139 --> 01:59:38,139 cuối cùng nhân dân sẽ bị thiệt hại nhiều nhất. 1951 01:59:38,989 --> 01:59:42,429 Họ chịu đau khổ dưới nhiều cuộc tấn công, chết chóc và chia ly. 1952 01:59:44,039 --> 01:59:45,279 Đất nước này 1953 01:59:45,599 --> 01:59:47,639 đã trải qua đủ. 1954 01:59:48,039 --> 01:59:49,159 Thắng hay thua, 1955 01:59:49,159 --> 01:59:51,399 Tôi chỉ mong cuộc chiến này có thể kết thúc sớm hơn. 1956 01:59:51,649 --> 01:59:53,009 Vì vậy nhân dân đỡ khổ hơn. 1957 01:59:53,009 --> 01:59:54,769 Vì vậy quốc gia có thể bớt khổ đau. 1958 01:59:56,849 --> 01:59:58,649 So với những thường dân này. 1959 01:59:59,419 --> 02:00:01,459 Vinh quang của Tề Kim Nguyên 1960 02:00:01,459 --> 02:00:02,739 không quan trọng. 1961 02:00:14,649 --> 02:00:15,769 Trung Dân, 1962 02:00:17,049 --> 02:00:19,369 quân đội trung ương của Tổng thống lĩnh đã bị sụt giảm rất nhiều. 1963 02:00:22,419 --> 02:00:24,139 Giữ lại một số tinh hoa của ta. 1964 02:00:25,059 --> 02:00:26,259 Khi rút lui 1965 02:00:26,949 --> 02:00:29,069 đừng xông vào những trận chiến mới. 1966 02:00:30,749 --> 02:00:32,749 Có quân đội khác hỗ trợ. 1967 02:00:37,369 --> 02:00:38,649 Nghiêm! 1968 02:00:40,489 --> 02:00:41,409 Huynh đệ, 1969 02:00:41,409 --> 02:00:43,169 quân Nhật cảnh báo các tô giới. 1970 02:00:43,169 --> 02:00:45,089 Bất kể hậu quả, 1971 02:00:45,339 --> 02:00:48,259 chúng sẽ dùng mọi phương tiện có sẵn kể cả đại pháo. 1972 02:00:48,899 --> 02:00:50,779 Nếu bom khí độc phát hỏa, 1973 02:00:51,829 --> 02:00:53,989 tô giới sẽ chìm trong biển lửa. 1974 02:00:54,349 --> 02:00:56,829 2 triệu đồng bào Tàu sẽ chết cùng ta. 1975 02:00:57,999 --> 02:01:00,159 Do đó, cấp trên đã chỉ thị. 1976 02:01:00,159 --> 02:01:01,719 Đêm nay vào lúc nửa đêm, 1977 02:01:01,719 --> 02:01:03,599 khi người Anh tắt đèn pha, 1978 02:01:03,599 --> 02:01:04,959 ta rút lui về tô giới. 1979 02:01:06,169 --> 02:01:09,129 Người Anh yêu cầu ta rút qua cầu. 1980 02:01:09,129 --> 02:01:11,449 Trật tự và luôn có tổ chức! 1981 02:01:11,699 --> 02:01:13,499 Bất kỳ người lính nào cố bơi qua sông 1982 02:01:13,499 --> 02:01:14,819 sẽ không được phép vào trong. 1983 02:01:15,989 --> 02:01:17,749 Cả thế giới đang theo dõi ta. 1984 02:01:17,909 --> 02:01:19,229 Ngẩng đầu lên! 1985 02:01:19,479 --> 02:01:20,679 - Rõ, sếp! - Cuộc rút lui này... 1986 02:01:21,599 --> 02:01:24,039 cần được trang bị tốt và được tổ chức tỉ mỉ. 1987 02:01:24,399 --> 02:01:26,439 Vậy, tôi sẽ đi cùng với tất cả các bạn. 1988 02:01:27,049 --> 02:01:28,809 Để rút được nhiều người ra khỏi đây, 1989 02:01:28,809 --> 02:01:30,649 một số cần trụ lại 1990 02:01:30,649 --> 02:01:31,929 để yểm trợ cho người rút. 1991 02:01:32,929 --> 02:01:34,129 Ai tình nguyện ở lại? 1992 02:01:34,449 --> 02:01:35,649 Ghi tên của anh. 1993 02:01:36,819 --> 02:01:37,979 Huynh đệ chọn ở lại, 1994 02:01:37,979 --> 02:01:39,939 - Hãy sống sót. ... ta là niềm hy vọng đã mất 1995 02:01:39,939 --> 02:01:40,819 để tấn công kẻ thù. 1996 02:01:40,819 --> 02:01:41,499 Tôi sẽ ở lại. 1997 02:01:41,499 --> 02:01:43,659 Để có thêm thời gian cho anh em ta qua cầu. 1998 02:01:45,709 --> 02:01:47,309 Tôi tới đây để báo thù. 1999 02:01:48,839 --> 02:01:49,719 Đúng là 2000 02:01:51,399 --> 02:01:53,439 ta đã thua trận chiến này. 2001 02:01:54,319 --> 02:01:55,719 Nhưng tại sao? 2002 02:01:56,929 --> 02:01:58,649 Vì dân tộc ta đang lâm bệnh! 2003 02:02:00,049 --> 02:02:01,569 Để kẻ khác bắt nạt ta như thế này! 2004 02:02:02,009 --> 02:02:03,849 Ta nên tự hỏi mình đã làm hết sức chưa! 2005 02:02:03,849 --> 02:02:05,009 Tôi sẽ ở lại. 2006 02:02:05,869 --> 02:02:06,949 Tính tôi vào. 2007 02:02:07,199 --> 02:02:08,639 Anh sẽ giúp đưa tôi qua đó? 2008 02:02:08,639 --> 02:02:09,679 Tính cả tôi nữa. 2009 02:02:16,979 --> 02:02:20,139 Anh có thể gửi bức ảnh đó về quê tôi? 2010 02:02:21,259 --> 02:02:23,459 - Tôi không muốn chết. - Tôi đã hứa với anh. 2011 02:02:24,539 --> 02:02:26,099 Huyện Kim Dương, tỉnh Sơn Tây 2012 02:02:26,379 --> 02:02:29,059 Làng Trương Khẩu, sơn tràng họ Thi 2013 02:02:29,539 --> 02:02:30,899 đó là tất cả cho mẹ tôi. 2014 02:02:35,829 --> 02:02:36,829 Tôi sẽ lo cho nó. 2015 02:02:37,919 --> 02:02:38,959 Và món này... 2016 02:02:42,239 --> 02:02:44,079 từ cậu bé đã lao xuống từ tòa nhà. 2017 02:02:54,659 --> 02:02:56,179 Huynh đệ Sư đoàn 88! 2018 02:02:56,179 --> 02:02:57,299 Có, sếp! 2019 02:02:59,079 --> 02:03:01,279 Tất cả các anh đều được đào tạo bài bản, vũ khí trang thiết bị của Đức. 2020 02:03:02,119 --> 02:03:04,759 Mỗi người là một trong những những người lính ưu tú nhất của đất nước này. 2021 02:03:06,149 --> 02:03:08,469 Các anh cũng là liều thuốc tốt nhất cho đất nước này. 2022 02:03:09,719 --> 02:03:12,439 400 người chúng ta đã cho những người bên kia sông thấy 2023 02:03:12,929 --> 02:03:14,409 là vẫn còn hy vọng cho Tàu! 2024 02:03:14,409 --> 02:03:15,729 Theo thứ tự tiểu đội, hành tiến! 2025 02:03:15,979 --> 02:03:17,539 Đại đội 1, Trung đội 2, Tiểu đội 1, chuẩn bị! 2026 02:03:17,539 --> 02:03:19,379 Đại đội 1, Trung đội 4, Tiểu đội 5, chuẩn bị! 2027 02:03:20,809 --> 02:03:22,049 Những công dân này 2028 02:03:22,329 --> 02:03:24,649 sẽ là hạt giống thức tỉnh nhiều người hơn nữa! 2029 02:03:25,129 --> 02:03:26,609 Huynh đệ nhớ nhé! 2030 02:03:27,569 --> 02:03:29,449 Các anh cần phải sống sót tối nay. 2031 02:03:30,329 --> 02:03:31,969 Miễn là còn một người trong chúng ta, 2032 02:03:31,969 --> 02:03:34,769 thì vinh quang của ta sẽ không bao giờ biến mất! 2033 02:03:34,769 --> 02:03:36,129 Những người sống sót 2034 02:03:36,129 --> 02:03:38,849 sẽ đại diện cho ta tham gia phản công toàn quốc. 2035 02:03:38,849 --> 02:03:40,529 Đối với người rút lui tối nay, 2036 02:03:40,529 --> 02:03:42,489 nhiệm vụ của anh là sống sót. 2037 02:03:42,489 --> 02:03:43,449 Hãy nhớ! 2038 02:03:44,259 --> 02:03:45,979 Sống sót là chiến thắng! 2039 02:03:45,979 --> 02:03:47,979 Sống sót là chiến thắng! 2040 02:03:49,109 --> 02:03:50,909 Tôi đã học phép của Quỷ Cốc Tử 2041 02:03:51,399 --> 02:03:52,839 để trộm mộ... 2042 02:03:53,959 --> 02:03:55,399 Nhưng giờ ta đang xây mộ! 2043 02:03:58,769 --> 02:04:00,489 Ta đã đào mộ ngay từ đầu. 2044 02:04:05,659 --> 02:04:07,179 Râu anh dài rồi đấy. 2045 02:04:14,189 --> 02:04:16,589 Miêu, đệ đi đâu vậy? 2046 02:04:16,589 --> 02:04:19,709 Miêu, Miêu... Đệ là cái lìn! 2047 02:04:19,709 --> 02:04:21,189 Lão giẻ rách! 2048 02:04:35,019 --> 02:04:36,059 Miêu, 2049 02:04:40,109 --> 02:04:41,349 hút thuốc? 2050 02:04:53,209 --> 02:04:54,409 Nói với đệ, 2051 02:04:55,329 --> 02:04:57,409 cảm thấy như thế nào? 2052 02:05:06,589 --> 02:05:08,509 Một khi đệ để mắt đến chúng, 2053 02:05:08,989 --> 02:05:11,989 sau đó đầu đệ choáng váng. 2054 02:05:13,209 --> 02:05:14,889 Khi đệ nắm và xoa bóp chúng, 2055 02:05:15,369 --> 02:05:17,729 bàn tay đệ chìm trong sự dịu dàng. 2056 02:05:18,049 --> 02:05:20,409 Lăn tăm như nước, 2057 02:05:20,659 --> 02:05:24,299 và thân xác dệ chỉ run rẩy. 2058 02:05:38,049 --> 02:05:39,329 Thật tốt... 2059 02:05:41,489 --> 02:05:42,729 Trong kiếp sau của đệ... 2060 02:05:45,169 --> 02:05:47,369 Đệ sẽ cố nếm trải. 2061 02:06:02,489 --> 02:06:03,409 Báo cho tất cả các đại đội, 2062 02:06:03,409 --> 02:06:04,929 băng qua cầu theo nhóm 20 người. 2063 02:06:04,929 --> 02:06:05,809 Ta cần phải nhanh chóng. 2064 02:06:05,809 --> 02:06:06,609 Rõ, sếp. 2065 02:06:07,329 --> 02:06:08,329 - Các đại đội chú ý! - Tiêu Hồ Bắc đâu? 2066 02:06:08,329 --> 02:06:09,329 Chia thành nhóm hai mươi... 2067 02:06:09,329 --> 02:06:10,369 Băng qua cầu! 2068 02:06:10,529 --> 02:06:11,449 Ta cần phải nhanh chóng! 2069 02:06:12,219 --> 02:06:13,099 Các đại đội chú ý! 2070 02:06:13,419 --> 02:06:14,619 Nhóm hai mươi, 2071 02:06:14,619 --> 02:06:15,619 băng qua cầu. 2072 02:06:15,899 --> 02:06:18,379 Tắt đèn và đề phòng bọn bắn tỉa. 2073 02:06:18,379 --> 02:06:20,459 Tìm chỗ nấp khi đèn rọi. 2074 02:06:21,269 --> 02:06:22,389 Nhóm hai mươi. 2075 02:06:22,589 --> 02:06:23,669 Băng qua cầu! 2076 02:06:58,259 --> 02:06:59,059 Đại tá, 2077 02:06:59,459 --> 02:07:00,939 ông nội của tôi đã nói với tôi khi bé, 2078 02:07:01,299 --> 02:07:02,459 Đế chế của Châu 2079 02:07:02,459 --> 02:07:03,579 bị Mãn Tộc xâm chiếm. 2080 02:07:03,819 --> 02:07:06,299 Không ai trong số con cháu của ổng chống trả. 2081 02:07:07,349 --> 02:07:08,469 Nó không đúng. 2082 02:07:09,189 --> 02:07:10,469 Giờ bọn Nhật tới đây, 2083 02:07:10,469 --> 02:07:11,429 tôi không nên bỏ chạy, 2084 02:07:11,429 --> 02:07:12,549 phải không, Đại tá? 2085 02:07:17,759 --> 02:07:19,239 Nhìn mặt khác. 2086 02:07:20,239 --> 02:07:22,839 Chỉ 400 người bọn ta thì không đủ để chống lại. 2087 02:07:23,898 --> 02:07:25,938 Ta cần dựa vào 400 triệu dân đứng sau ta. 2088 02:07:27,379 --> 02:07:29,779 Ta sẽ ra ngoài kia để đánh thức họ. 2089 02:07:31,699 --> 02:07:34,619 Không ai biết đất nước này sẽ trở thành gì trong tương lai. 2090 02:07:35,739 --> 02:07:37,019 Vậy, đệ cần phải sống sót, 2091 02:07:37,019 --> 02:07:38,419 trưởng thành nhanh. 2092 02:07:38,419 --> 02:07:39,539 Khi đệ lớn lên, 2093 02:07:39,939 --> 02:07:42,339 đệ có thể nhìn thấy đất nước này trở nên tốt đẹp hơn. 2094 02:07:59,749 --> 02:08:00,629 Miêu, 2095 02:08:03,229 --> 02:08:04,549 để đệ tiễn huynh? 2096 02:08:09,649 --> 02:08:10,569 Ừ. 2097 02:08:22,469 --> 02:08:23,509 Miêu, 2098 02:08:24,429 --> 02:08:25,789 thuốc lá là cuộc sống của huynh. 2099 02:09:07,379 --> 02:09:08,259 Huynh đệ. 2100 02:09:08,819 --> 02:09:09,979 Kiếp sau gặp lại! 2101 02:09:10,799 --> 02:09:13,399 Kiếp sau gặp lại! 2102 02:09:13,799 --> 02:09:14,799 Kiếp sau gặp lại! 2103 02:09:14,799 --> 02:09:16,399 Kiếp sau gặp lại! 2104 02:09:25,659 --> 02:09:26,499 Đi nào! 2105 02:10:15,649 --> 02:10:16,689 Mọi người, hãy sẵn sàng! 2106 02:10:16,689 --> 02:10:17,689 Rõ, sếp! 2107 02:10:21,059 --> 02:10:21,979 Quân Nhật. 2108 02:10:23,299 --> 02:10:24,299 Bắn vỡ đèn. 2109 02:10:24,779 --> 02:10:26,259 Tuấn và Lôi! Cố lên! 2110 02:10:26,259 --> 02:10:27,299 Rõ, sếp! 2111 02:10:41,689 --> 02:10:42,729 Pháo sáng! 2112 02:10:45,899 --> 02:10:46,979 Nấp! 2113 02:10:46,979 --> 02:10:48,059 Nấp! 2114 02:10:55,469 --> 02:10:57,189 Mọi người chạy vào trong! 2115 02:10:57,589 --> 02:10:59,309 Mọi người chạy vào trong! 2116 02:10:59,559 --> 02:11:00,279 Nhanh lên! 2117 02:11:02,779 --> 02:11:04,179 Quân Nhật đã rình đợi ta. 2118 02:11:04,179 --> 02:11:05,299 Cử một nhóm đi trước. 2119 02:11:05,299 --> 02:11:06,299 Nhớ các vị trí bắn của kẻ thù. 2120 02:11:06,299 --> 02:11:07,459 - Tôi sẽ dẫn đầu đội. - Đại tá, tôi sẽ đi. 2121 02:11:07,709 --> 02:11:09,069 - Đại tá! - Mọi người im lặng! 2122 02:11:09,069 --> 02:11:10,429 Chỉ huy Dương sẽ nắm quyền chỉ huy, 2123 02:11:10,429 --> 02:11:11,109 đưa súng cho tôi! 2124 02:11:11,109 --> 02:11:12,149 Có, sếp! 2125 02:11:12,149 --> 02:11:14,629 Sau đó lao qua cầu theo thứ tự đội hình. 2126 02:11:16,119 --> 02:11:18,519 Mỗi mạng sống đều đáng giá, hiểu không? 2127 02:11:18,519 --> 02:11:19,839 Hiểu! 2128 02:11:22,129 --> 02:11:23,089 Tất cả mọi người! 2129 02:11:23,089 --> 02:11:24,129 Nấp! 2130 02:11:51,049 --> 02:11:52,129 Đứng gần lại! 2131 02:11:52,129 --> 02:11:53,689 Mọi người cùng đứng chờ! 2132 02:11:53,689 --> 02:11:56,089 Trung đội 1 đã sẵn sàng! 2133 02:11:58,619 --> 02:12:03,119 Thư này đến đúng lúc, 2134 02:12:03,899 --> 02:12:07,419 Chúa giao Hoàng Trung tuyên bố chiến thắng. 2135 02:12:08,189 --> 02:12:11,949 Ông ấy đứng ngoài trại lính thét lên mệnh lệnh của mình: 2136 02:12:12,399 --> 02:12:16,239 Tất cả các binh sĩ, lắng nghe cẩn thận! 2137 02:12:16,239 --> 02:12:20,199 Trống đầu tiên, chuẩn bị thức ăn. 2138 02:12:20,449 --> 02:12:24,289 Trống thứ hai, buộc chặt khôi giáp. 2139 02:12:24,289 --> 02:12:27,769 Trống thứ ba, rút kiếm ra. 2140 02:12:28,019 --> 02:12:31,459 Trống thứ tư, xông vào trận chiến. 2141 02:12:31,709 --> 02:12:34,989 Tuân theo lệnh không ý ới gì, 2142 02:12:34,989 --> 02:12:38,829 những kẻ chống lệnh sẽ bị xử trảm. 2143 02:12:38,829 --> 02:12:43,329 Sau đó, ta sẽ quay về cùng chiến thắng! 2144 02:12:45,749 --> 02:12:47,389 Họ đã vào vị trí! 2145 02:12:47,389 --> 02:12:48,829 Chuẩn bị tấn công! 2146 02:12:48,829 --> 02:12:50,989 Tất cả các đội báo cáo! 2147 02:12:57,229 --> 02:12:59,189 Sếp, kẻ thù đã phát hiện! 2148 02:12:59,189 --> 02:13:01,109 Tất cả mọi người! Vị trí chiến đấu! 2149 02:13:01,959 --> 02:13:03,319 Đứng yên! 2150 02:13:03,799 --> 02:13:05,119 Đứng yên! 2151 02:13:05,119 --> 02:13:06,279 Đứng yên! 2152 02:13:06,959 --> 02:13:09,119 Dừng lại ở đó nếu không bọn tao bắn! 2153 02:13:10,539 --> 02:13:11,699 Sẵn sàng! 2154 02:13:12,059 --> 02:13:13,139 Bắn! 2155 02:13:18,779 --> 02:13:19,499 Đại tá, 2156 02:13:19,499 --> 02:13:20,499 phản pháo đã bắt đầu! 2157 02:13:23,149 --> 02:13:24,229 Xông lên! 2158 02:13:29,189 --> 02:13:30,709 Qua cầu ngay! 2159 02:13:31,429 --> 02:13:33,749 Đừng nhìn lại! Chạy đi! 2160 02:13:34,889 --> 02:13:36,809 Đứng dậy! Đứng dậy ngay! 2161 02:13:40,779 --> 02:13:41,539 Xông lên! 2162 02:13:41,539 --> 02:13:43,819 Nhóm 2, sẵn sàng! 2163 02:13:43,819 --> 02:13:45,019 Tiểu đội 2 và 3 đã xông lên! 2164 02:13:45,019 --> 02:13:47,499 Tiểu đội 2 và 3, theo tôi! 2165 02:13:52,119 --> 02:13:54,479 Đi! Theo kịp tốc độ! 2166 02:13:54,479 --> 02:13:56,479 Bắn yểm trợ! 2167 02:13:56,479 --> 02:13:57,839 Hãy sẵn sàng để trợ giúp! 2168 02:13:57,839 --> 02:14:00,039 Bắc! Bốn hỏa điểm! 2169 02:14:02,979 --> 02:14:04,179 Đừng bắn vào khu tô giới! 2170 02:14:04,179 --> 02:14:05,859 Nhắm vào mục tiêu của mình! 2171 02:14:19,879 --> 02:14:22,759 Cứu! Không bỏ lại ai phía sau! 2172 02:14:22,759 --> 02:14:24,599 Đừng mải đánh nhau! 2173 02:14:27,609 --> 02:14:29,289 Tăng cường hỏa lực! 2174 02:14:29,289 --> 02:14:30,889 Đừng để chúng qua cầu! 2175 02:14:33,059 --> 02:14:34,779 Có một hỏa điểm ở phía tây! 2176 02:14:34,779 --> 02:14:36,499 Nấp đi! 2177 02:14:44,199 --> 02:14:46,359 Ai còn có thể di chuyển, tiếp tục bò về phía trước. 2178 02:14:46,519 --> 02:14:48,599 Vượt qua ngay cả khi phải bò! 2179 02:15:02,109 --> 02:15:03,549 Cứu tôi với! 2180 02:15:03,549 --> 02:15:06,269 Tôi là binh sĩ đến từ Tứ Xuyên, Sư đoàn 26! 2181 02:15:08,189 --> 02:15:09,509 Bò tiếp đi! 2182 02:15:13,369 --> 02:15:14,569 Cứu họ! 2183 02:15:36,839 --> 02:15:39,079 Tôi sẽ đi hỗ trợ Đại tá, tôi giao đội lại cho anh! 2184 02:15:39,079 --> 02:15:40,999 Trương Chí Giang và Tiêu Hữu Tam! Lên cùng tôi! 2185 02:15:40,999 --> 02:15:42,039 Chỉ huy Dương! 2186 02:15:58,819 --> 02:16:00,859 Mẹ nhà bọn Nhật! 2187 02:16:08,809 --> 02:16:09,929 Đồ khốn. 2188 02:16:09,929 --> 02:16:11,049 Đồ khốn. 2189 02:16:17,939 --> 02:16:19,419 Không biết xấu hổ! 2190 02:16:24,999 --> 02:16:26,079 Tránh ra! 2191 02:16:28,319 --> 02:16:31,399 Morphine 2192 02:16:39,209 --> 02:16:41,089 Chị Vinh, đi trước đi! Tôi nhặt cho! 2193 02:16:52,189 --> 02:16:54,149 Giết tên sĩ quan đó! 2194 02:17:03,079 --> 02:17:05,679 Kiềm chế hỏa lực kẻ thù! Bảo vệ Đại tá! Bung ra! 2195 02:17:06,399 --> 02:17:08,839 Tất cả binh sĩ! Tiến lên trước và xông vào! 2196 02:17:08,839 --> 02:17:10,559 Chờ lệnh của tôi! 2197 02:17:12,399 --> 02:17:13,919 Bảo vệ lẫn nhau! 2198 02:17:38,119 --> 02:17:39,999 Họ đều là đồng bào của ta! 2199 02:17:39,999 --> 02:17:41,439 Cứu họ! 2200 02:17:45,449 --> 02:17:47,009 Tôi không thể làm thế này nữa! 2201 02:17:47,009 --> 02:17:49,169 Cứ bắn tôi đi! 2202 02:18:15,619 --> 02:18:17,859 Để tôi trả lời câu anh đã hỏi lúc trước. 2203 02:18:20,019 --> 02:18:21,859 Không ai biết 2204 02:18:21,859 --> 02:18:23,139 lịch sử này sẽ được viết ra sao. 2205 02:18:23,909 --> 02:18:26,269 Tôi không tin vào tình hình chính trị bữa nay. 2206 02:18:27,719 --> 02:18:29,159 Nhưng tôi tin 2207 02:18:30,319 --> 02:18:33,079 con cháu chúng ta sẽ ghi nhớ nơi này. 2208 02:18:34,289 --> 02:18:35,489 Đất nước của chúng ta 2209 02:18:36,329 --> 02:18:38,649 sẽ nhớ mọi điều các anh đã làm. 2210 02:18:39,409 --> 02:18:40,409 Người của các anh 2211 02:18:41,689 --> 02:18:44,129 là những người Tàu chân chính. 2212 02:18:47,429 --> 02:18:49,589 Đây là những suy nghĩ trung thực của tôi. 2213 02:19:01,649 --> 02:19:05,209 Mọi người xông qua cầu! 2214 02:19:11,509 --> 02:19:15,029 Mọi người xông qua cầu! 2215 02:19:15,959 --> 02:19:18,559 Mọi người xông qua cầu! 2216 02:19:19,199 --> 02:19:22,519 Mọi người xông qua cầu! 2217 02:19:25,729 --> 02:19:29,209 Tất cả binh sĩ, xếp hàng đôi! 2218 02:19:29,209 --> 02:19:30,849 Ngừng bắn! 2219 02:19:31,099 --> 02:19:32,419 Đừng để bị cuốn vào trận chiến! 2220 02:19:32,419 --> 02:19:33,859 Giúp thương binh! 2221 02:19:33,859 --> 02:19:34,939 Tất cả binh sĩ! 2222 02:19:34,939 --> 02:19:37,059 Xông qua cầu càng nhanh càng tốt. 2223 02:19:37,309 --> 02:19:39,309 Dân ta bên kia sông chú mục vào ta. 2224 02:19:39,669 --> 02:19:41,469 Dũng cảm lên! 2225 02:19:41,469 --> 02:19:43,029 Rõ, sếp! 2226 02:19:43,599 --> 02:19:45,519 Chờ lệnh của tôi! 2227 02:19:47,639 --> 02:19:48,999 Sẵn sàng! 2228 02:20:10,919 --> 02:20:14,079 Xông lên! 2229 02:22:18,200 --> 02:22:48,200 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2021 by ivy68 All right reserved 154316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.