All language subtitles for The Night Of Varennes. 1982
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:29,375 --> 00:03:30,708
Ladies and gentlemen...
2
00:03:30,875 --> 00:03:34,708
In this little box
I'll show you a new world,
3
00:03:35,000 --> 00:03:37,374
with distance and perspective.
4
00:03:37,709 --> 00:03:40,999
One sou per person.
You'll see wonders!
5
00:03:41,209 --> 00:03:45,083
We came straight
from Venice by boat,
6
00:03:45,250 --> 00:03:47,499
with our musicians to show you
7
00:03:47,875 --> 00:03:50,499
this wonderful invention.
8
00:03:50,625 --> 00:03:54,499
With it, you can see for yourselves
9
00:03:54,709 --> 00:03:59,999
the greatest events of history,
old and new.
10
00:04:01,375 --> 00:04:04,499
Come, bring your children!
See our wonderful machine...
11
00:04:05,000 --> 00:04:07,499
Step right up. Put your eye
12
00:04:07,709 --> 00:04:10,458
to the miraculous keyhole,
the mirror of history.
13
00:04:10,625 --> 00:04:14,458
Look at good King Louis XVI
and his Queen.
14
00:04:14,625 --> 00:04:17,708
The Queen
in the midst of her people.
15
00:04:17,875 --> 00:04:21,249
Notice the Queen's sumptuous attire!
16
00:04:21,459 --> 00:04:23,999
And now, a great episode!
17
00:04:24,625 --> 00:04:27,874
Those who were there can see
it again in the magic machine.
18
00:04:28,209 --> 00:04:30,874
Come on! Good day, sir and madam.
19
00:04:31,209 --> 00:04:33,499
Something very important happened
20
00:04:33,709 --> 00:04:36,749
two years ago: 1789.
21
00:04:37,500 --> 00:04:41,749
The storming of the Bastille!
22
00:04:42,250 --> 00:04:45,583
Fortress of tyrants,
prison of men and ideas!
23
00:04:45,750 --> 00:04:50,249
5,000 Parisians, on July 14th,
leave their homes.
24
00:04:50,459 --> 00:04:52,833
while their children sleep
25
00:04:53,000 --> 00:04:56,208
to forge a new destiny.
26
00:04:56,375 --> 00:05:00,874
83 dead, 88 wounded, poor people.
27
00:05:01,500 --> 00:05:03,874
Admire, impaled on this lance,
28
00:05:04,000 --> 00:05:08,208
the Bastille Governor's
severed head.
29
00:05:08,584 --> 00:05:10,999
The symbol of the fall
of the old regime,
30
00:05:11,125 --> 00:05:13,999
of the triumph
of the Third-estate!
31
00:05:14,375 --> 00:05:14,999
Come on!
32
00:05:15,250 --> 00:05:18,374
October 5, 1789:
10,000 starving women,
33
00:05:18,959 --> 00:05:21,958
and a few men in women's clothes,
34
00:05:22,125 --> 00:05:25,624
go to Versailles to ask the King
for bread for their children.
35
00:05:26,459 --> 00:05:29,374
6 hours on foot in the rain!
36
00:05:29,959 --> 00:05:33,583
Here we meet a beautiful woman,
37
00:05:33,959 --> 00:05:35,583
with a medieval sword.
38
00:05:35,750 --> 00:05:38,624
The fascinating
Miss Theroigne de Méricourt,
39
00:05:38,834 --> 00:05:42,624
in love with war, with revolution,
but especially with men.
40
00:05:42,834 --> 00:05:44,999
Messalina and Joan of Arc!
41
00:05:45,209 --> 00:05:47,749
She loved
the battle of love and war.
42
00:05:47,875 --> 00:05:49,999
The King,
the good daddy of the people,
43
00:05:50,125 --> 00:05:53,083
appears on the balcony.
10,000 women scream:
44
00:05:53,250 --> 00:05:56,124
"The King back to Paris!"
45
00:05:56,459 --> 00:05:58,333
So he'll return to Paris.
46
00:05:58,500 --> 00:06:01,374
Marie-Antoinette
with her friend Axel de Fersen
47
00:06:01,500 --> 00:06:04,499
is afraid to appear
as the crowd is chanting
48
00:06:04,709 --> 00:06:06,999
"Come on out. Great Harlot!"
49
00:06:07,209 --> 00:06:10,208
La Fayette leads her
on to the balcony
50
00:06:10,375 --> 00:06:13,749
and kisses her hand.
The people,
51
00:06:14,000 --> 00:06:17,124
being kind-hearted, as we know,
begin to shout:
52
00:06:17,334 --> 00:06:19,124
"Long live the Queen!"
53
00:06:19,334 --> 00:06:22,499
"Our Queen!" So the women
went back to Paris with the baker,
54
00:06:22,750 --> 00:06:24,958
the baker's wife
and the baker's son,
55
00:06:25,125 --> 00:06:28,124
meaning that Their Majesties'
presence in Paris
56
00:06:28,250 --> 00:06:29,624
guaranteed them bread.
57
00:06:29,959 --> 00:06:31,874
Name any event,
I'll give it to you!
58
00:06:32,000 --> 00:06:34,624
The magic box
shows you a new world,
59
00:06:34,750 --> 00:06:36,499
with distance and perspective!
60
00:06:36,625 --> 00:06:39,624
One sou per person.
You'll see wonders!
61
00:06:40,709 --> 00:06:43,708
"Agreement between the subscribers
and the author.
62
00:06:43,875 --> 00:06:46,624
"Two copies for the price of one.
63
00:06:46,750 --> 00:06:48,958
"Louis X
and The Human Heart Exposed,
64
00:06:49,125 --> 00:06:50,833
"450 copies printed of each.
65
00:06:51,000 --> 00:06:53,583
"Subscribers
include the King and Queen,
66
00:06:53,750 --> 00:06:55,374
"the Crown Princes,
67
00:06:55,584 --> 00:06:57,874
"the Ambassadors of Russia,
Prussia and Spain..."
68
00:06:58,000 --> 00:07:01,499
England, Hungary,
Sardinia, Naples, Vienna...
69
00:07:01,709 --> 00:07:04,999
Correct that's how Citizen Restif
70
00:07:05,209 --> 00:07:08,374
paid his wife's alimony
and his legal costs.
71
00:07:08,584 --> 00:07:11,124
200 subscribers at 100 louis
adds up to...
72
00:07:11,250 --> 00:07:12,624
Adds up to zero!
73
00:07:12,834 --> 00:07:15,833
My father selected their names
74
00:07:16,000 --> 00:07:21,124
and none of them
have bothered to answer him.
75
00:07:21,334 --> 00:07:24,124
It's not enough to write,
76
00:07:24,334 --> 00:07:26,833
print, publish books.
77
00:07:27,209 --> 00:07:28,999
You have to sell them!
78
00:07:31,959 --> 00:07:33,333
"My Calendar."
79
00:07:34,000 --> 00:07:37,458
Each day is dedicated
to a woman my father loved.
80
00:07:37,625 --> 00:07:38,999
365 women?
81
00:07:39,334 --> 00:07:41,083
No, far more!
82
00:07:41,250 --> 00:07:44,333
Often 2 women a day, even 3.
83
00:07:44,500 --> 00:07:48,333
Feb 8. Sister Pinon,
of the Grey Order of BicĂŞtre.
84
00:07:48,500 --> 00:07:52,124
Her job was doing my hair.
I hid my head in her thighs.
85
00:07:52,334 --> 00:07:54,374
She'd say, squeezing my head:
86
00:07:54,500 --> 00:07:57,624
"Make the most of it, lad."
She'd come, too.
87
00:07:58,125 --> 00:08:01,624
April 27. Nanette Precy.
My first woman...
88
00:08:01,750 --> 00:08:04,374
It happened in a stable.
I was 9, she was 16.
89
00:08:04,584 --> 00:08:06,249
The first time for both of us.
90
00:08:06,375 --> 00:08:08,833
Later, we wept for joy
in each other's arms,
91
00:08:09,000 --> 00:08:12,124
May 10. Bathilde Boujard.
I met her in a bordello.
92
00:08:12,334 --> 00:08:14,874
Only later,
after the wildest delights,
93
00:08:15,000 --> 00:08:18,499
did we discover she was
my daughter Bathilde..."
94
00:08:19,084 --> 00:08:23,333
My name's Agnes, not Bathilde.
I have lots of little sisters.
95
00:08:23,500 --> 00:08:26,833
It's scandalous!
I'm... outraged!
96
00:08:27,625 --> 00:08:29,333
I can tell!
97
00:08:30,125 --> 00:08:34,083
There are almost 400!
We'll read them on your next visit.
98
00:08:34,500 --> 00:08:37,374
Tote up the books and include
the figure in the report.
99
00:08:37,500 --> 00:08:41,249
I know it: 1230!
100
00:08:45,125 --> 00:08:50,124
I met your father on one
of his nightly tavern rounds.
101
00:08:50,250 --> 00:08:52,458
He'd read his stories for hours.
102
00:08:52,625 --> 00:08:54,999
Some nights we'd walk him home
103
00:08:55,125 --> 00:08:58,124
to hear more of his stories.
104
00:08:58,500 --> 00:09:02,124
My mother said
most of the people he brought home
105
00:09:02,250 --> 00:09:04,624
were vagabonds,
beggars and thieves!
106
00:09:04,834 --> 00:09:07,833
Most were. I was among the others.
107
00:09:09,125 --> 00:09:12,333
Thomas Paine: "The Rights of Man".
108
00:09:12,500 --> 00:09:14,833
Introduction to the French edition.
109
00:09:15,000 --> 00:09:18,999
I presume your father
got an order to print this.
110
00:09:19,125 --> 00:09:20,833
From Mr. Paine himself.
111
00:09:21,125 --> 00:09:23,458
You know the famous writer
of the American Revolution?
112
00:09:23,625 --> 00:09:25,499
He's not doing it for free.
113
00:09:25,625 --> 00:09:27,833
Certainly not. But so far,
114
00:09:28,125 --> 00:09:31,833
he's had no advance,
not even for ink or paper.
115
00:09:32,000 --> 00:09:34,083
I'm impounding this material.
116
00:09:34,250 --> 00:09:37,374
- I'm not sure you have the right!
- I'm sure!
117
00:09:37,584 --> 00:09:42,749
"Any source of profit may be
impounded until a debt is repaid."
118
00:09:42,875 --> 00:09:44,499
You'll have a long wait!
119
00:09:44,625 --> 00:09:48,083
How can he pay if you impound
his sources of profit?
120
00:09:48,250 --> 00:09:50,583
That's the law. Anyway...
121
00:09:51,375 --> 00:09:53,083
when you've had 400 women
122
00:09:53,584 --> 00:09:56,291
paying alimony
only to one is a bargain!
123
00:09:56,500 --> 00:10:01,249
The kind of bargain
you'll never experience!
124
00:10:20,167 --> 00:10:24,749
Charity! Alms! Have pity
on your less fortunate brethren!
125
00:10:24,917 --> 00:10:28,249
On those grounds,
I qualify for alms, too.
126
00:10:28,542 --> 00:10:31,624
Anyway, let's shake hands, brother!
127
00:10:31,792 --> 00:10:35,499
I'll introduce myself: Nicolas Restif
de la Bretonne. And you?
128
00:10:35,667 --> 00:10:38,541
- Half-pint.
- Half-pint! Delighted!
129
00:10:45,917 --> 00:10:46,916
Owl!
130
00:10:50,917 --> 00:10:53,916
Is that you, Owl?
131
00:10:55,125 --> 00:10:57,541
My lovely Faustine. A pleasure!
132
00:10:57,792 --> 00:11:02,166
I recognized your footsteps,
you scoundrel. How's life?
133
00:11:03,667 --> 00:11:05,499
Trying hard to wear me down.
134
00:11:05,667 --> 00:11:08,249
- Headed for my place?
- Of course!
135
00:11:08,792 --> 00:11:13,124
I was at the café Manoury.
I thought of you, and here I am.
136
00:11:13,542 --> 00:11:16,624
You always were a good liar!
137
00:11:17,250 --> 00:11:18,916
You didn't think of me.
138
00:11:19,292 --> 00:11:21,916
True. I was just passing by.
139
00:11:22,125 --> 00:11:25,916
But when you called out, I was about
to think of you, I swear!
140
00:11:26,417 --> 00:11:29,291
So come on up.
You'll meet someone nice.
141
00:11:29,500 --> 00:11:31,041
It's too late.
142
00:11:31,292 --> 00:11:33,291
Tonight I've got printing to do.
143
00:11:33,500 --> 00:11:36,999
Must be urgent
if you don't have time
144
00:11:37,167 --> 00:11:40,666
to sing a lullaby
to a lovely young thing,
145
00:11:40,917 --> 00:11:45,291
whose tiny feet are encased
in green satin mules with pink heels.
146
00:11:48,917 --> 00:11:50,124
Pink?
147
00:11:55,042 --> 00:11:57,916
The biggest of my many mistakes
148
00:11:58,125 --> 00:12:00,791
was refusing your hand in marriage.
149
00:12:00,917 --> 00:12:04,291
You still remember?
We were two puppies.
150
00:12:04,417 --> 00:12:08,041
My business was taking off,
you'd have had money
151
00:12:08,167 --> 00:12:10,416
and a supply of young girls.
152
00:12:10,625 --> 00:12:12,666
I only had eyes for you.
153
00:12:12,875 --> 00:12:15,041
That was so long ago!
154
00:12:15,500 --> 00:12:18,999
Anyway,
you loved your shady friendships.
155
00:12:19,542 --> 00:12:22,291
Darkness was your domain.
156
00:12:22,500 --> 00:12:26,291
You were the first to call me
"The Owl".
157
00:12:27,042 --> 00:12:30,166
- Nathalie!
- I said with an "M"!
158
00:12:30,417 --> 00:12:31,999
Hurry, Manon.
159
00:12:32,167 --> 00:12:33,916
- Mariette.
- No.
160
00:12:34,042 --> 00:12:35,916
- Melisande.
- No.
161
00:12:36,625 --> 00:12:38,999
Despite my talent for lying,
162
00:12:39,167 --> 00:12:43,249
I'd best forget
how many of them are underage!
163
00:12:43,917 --> 00:12:45,041
Come along.
164
00:13:06,625 --> 00:13:09,624
Feast for the eyes,
ecstasy to the soul!
165
00:13:10,625 --> 00:13:13,124
Undeniable proof of God's existence!
166
00:13:15,875 --> 00:13:17,041
To have loved others,
167
00:13:18,125 --> 00:13:20,999
is like having wasted
one's sword in water.
168
00:13:23,917 --> 00:13:25,374
Oh, to fondle...
169
00:13:25,542 --> 00:13:26,791
those tiny...
170
00:13:27,000 --> 00:13:31,499
sparrow's feet!
Those slim, doe-like ankles!
171
00:13:31,667 --> 00:13:33,249
He's a great writer.
172
00:13:33,792 --> 00:13:36,541
Nicolas Edmé Restif de la Bretonne.
173
00:13:36,792 --> 00:13:40,124
Does that mean
I have to do something special?
174
00:13:40,792 --> 00:13:42,874
Just what you usually do.
175
00:13:43,042 --> 00:13:46,416
Intellectuals or blacksmiths,
they're all alike in bed.
176
00:13:46,667 --> 00:13:49,416
But intellectuals talk more!
Hubertine!
177
00:13:49,625 --> 00:13:50,541
I'm late!
178
00:13:50,750 --> 00:13:54,916
I'll be damned! You, too, honor
with your presence this place of...
179
00:13:55,292 --> 00:13:57,416
My daughter works
at the Royal Palace.
180
00:13:57,625 --> 00:13:59,666
She's in charge
of the Queen's bouillon.
181
00:13:59,917 --> 00:14:01,291
You can't have her!
182
00:14:03,917 --> 00:14:05,791
You're already here?
183
00:14:06,417 --> 00:14:09,291
I was about to leave at 11,
but they locked
184
00:14:09,417 --> 00:14:12,416
my door from the outside.
That lasted an hour.
185
00:14:12,792 --> 00:14:16,124
Around midnight,
the door was unlocked. I went out.
186
00:14:16,500 --> 00:14:18,166
One of the floor-polishers
told me
187
00:14:18,292 --> 00:14:20,416
he'd seen the Queen
go out around 11.30.
188
00:14:20,542 --> 00:14:22,666
She was going to her husband's bed.
189
00:14:22,875 --> 00:14:27,124
No, when that happens, the King
goes to her bed. But it's very rare.
190
00:14:27,292 --> 00:14:30,166
There was a commotion in the galley
overlooking rue de l'Echelle.
191
00:14:31,167 --> 00:14:35,416
But the page who sleeps
by the King's door saw no one!
192
00:14:35,792 --> 00:14:38,624
What happened in the Palace
between 11 and midnight?
193
00:14:38,792 --> 00:14:40,416
He's an old friend of mine.
194
00:14:41,042 --> 00:14:42,791
And the nosiest man in Paris!
195
00:14:43,000 --> 00:14:46,124
Professional concern:
I write the truth.
196
00:14:46,417 --> 00:14:49,791
Then what has been rumored
in Paris for a month
197
00:14:50,167 --> 00:14:51,166
has occurred?
198
00:14:51,292 --> 00:14:54,541
What was rumored?
I heard footsteps and voices,
199
00:14:55,125 --> 00:14:57,416
but when I went out,
all was normal.
200
00:14:58,125 --> 00:14:59,916
Not to rush things,
201
00:15:00,042 --> 00:15:02,874
but here
we're still at my tiny feet.
202
00:15:06,625 --> 00:15:10,124
If La Fayette stayed,
instead of fleeing abroad...
203
00:15:10,292 --> 00:15:12,749
like d'Artois,
Condé, Polignac, d'Orléans,
204
00:15:12,917 --> 00:15:14,291
it means he's for the King.
205
00:15:14,500 --> 00:15:18,874
They hope other European Kings
will help them crush the Revolution.
206
00:15:19,667 --> 00:15:21,249
Listen to this:
207
00:15:21,625 --> 00:15:24,416
"A perverse Queen
eggs on a cowardly King
208
00:15:24,542 --> 00:15:27,291
"who is plotting
to slaughter all patriots.
209
00:15:27,417 --> 00:15:29,791
"Our gold and weapons
are sent abroad.
210
00:15:29,917 --> 00:15:34,374
"The tyrants around us pounce
on a starved and unarmed France."
211
00:15:34,542 --> 00:15:36,166
Impossible, no?
212
00:15:36,292 --> 00:15:39,291
Louis' brother-in-law
is King of Austria...
213
00:15:43,000 --> 00:15:44,124
Can I help you?
214
00:15:44,417 --> 00:15:48,124
I'm looking for a friend,
a coachman.
215
00:15:48,292 --> 00:15:51,249
You didn't see...
a Royal coach leave?
216
00:15:51,417 --> 00:15:52,916
A Royal coach? No.
217
00:15:53,292 --> 00:15:55,291
From rue de l'Echelle, maybe?
218
00:15:55,625 --> 00:15:56,916
I don't recall.
219
00:15:57,125 --> 00:16:00,291
So everything's normal.
No activities.
220
00:16:00,625 --> 00:16:01,791
What kind?
221
00:16:02,000 --> 00:16:06,291
The nocturnal kind.
I don't know, maybe...
222
00:16:07,667 --> 00:16:09,041
Good night, corporal.
223
00:16:50,292 --> 00:16:52,666
- They said 2... You're alone?
- For the time being, yes.
224
00:16:52,792 --> 00:16:55,291
I'll give the other
to your servant. Wait here.
225
00:16:55,625 --> 00:16:58,416
The ladies are coming.
Don't follow too closely.
226
00:16:58,625 --> 00:16:59,624
Sure...
227
00:18:04,667 --> 00:18:05,749
Who are you?
228
00:18:06,625 --> 00:18:09,541
A stranger who couldn't resist
229
00:18:09,667 --> 00:18:12,291
helping such a lovely lady.
230
00:18:44,375 --> 00:18:47,041
- How did they find it?
- By searching!
231
00:18:47,250 --> 00:18:51,541
Couldn't you stop them? You can
handle men, when you want to.
232
00:18:51,917 --> 00:18:56,291
Law-men want things to take away,
not to consume on the spot!
233
00:18:56,500 --> 00:19:00,791
It was the only profitable job
I'd had all year!
234
00:19:01,625 --> 00:19:05,916
My poor little girl.
That fate gave you such a father!
235
00:19:10,417 --> 00:19:13,624
Mr. Paine said not to worry about
the manuscript. There's no hurry.
236
00:19:13,792 --> 00:19:15,791
But I'm in a hurry to get paid!
237
00:19:17,125 --> 00:19:19,124
He said that... when?
238
00:19:19,375 --> 00:19:21,666
3 hours ago.
He came to say good-bye.
239
00:19:21,917 --> 00:19:25,624
He's off to Metz for several weeks.
He'll get in touch
240
00:19:25,792 --> 00:19:27,124
when he's back.
241
00:19:27,792 --> 00:19:31,124
Several weeks... He left you money?
242
00:19:32,792 --> 00:19:35,791
A little. But it's for me!
243
00:19:36,000 --> 00:19:37,791
For you! Little bitch!
244
00:19:39,625 --> 00:19:41,291
Metz, you said?
245
00:19:52,917 --> 00:19:55,791
We need money
not only for the seizure,
246
00:19:55,917 --> 00:19:58,666
but for the butcher,
the baker, the stationer.
247
00:19:58,792 --> 00:20:00,499
They can wait to get wealthy!
248
00:20:00,667 --> 00:20:03,291
I've waited 60 years!
249
00:20:11,375 --> 00:20:13,416
Out of the way!
250
00:20:38,917 --> 00:20:41,791
Strawberries for your journey!
251
00:20:45,125 --> 00:20:47,916
Passengers for Sens, Auxerre,
252
00:20:48,125 --> 00:20:50,624
Mâcon, all aboard!
253
00:20:59,625 --> 00:21:02,291
Hats for sale! Old hats!
254
00:21:24,000 --> 00:21:25,541
134 pounds!
255
00:21:37,292 --> 00:21:39,041
Wendel and Paine.
256
00:21:39,167 --> 00:21:42,416
Two for Metz.
That coach will be departing 3rd.
257
00:21:42,625 --> 00:21:44,499
- You're Mr. Paine?
- My friend.
258
00:21:45,375 --> 00:21:48,541
A gentleman to see you.
He said to wake him up
259
00:21:48,750 --> 00:21:50,291
as soon as you got here.
260
00:22:04,542 --> 00:22:07,124
Mr. Restif. What are you doing here?
261
00:22:09,542 --> 00:22:13,291
My daughter
told you of the seizure.
262
00:22:13,625 --> 00:22:15,916
"Man cannot live on poetry"!
263
00:22:16,417 --> 00:22:19,124
I don't have much money on me.
264
00:22:19,792 --> 00:22:21,666
It's not prudent when traveling.
265
00:22:21,875 --> 00:22:26,124
I can give you only
a few ducats. Here.
266
00:22:29,167 --> 00:22:33,749
But don't worry. We'll deal
with all that when I'm back.
267
00:22:35,500 --> 00:22:37,499
Come and meet Mr. de Wendel.
268
00:22:39,042 --> 00:22:43,499
May I introduce my friend,
M. Restif de la Bretonne
269
00:22:44,625 --> 00:22:47,416
Mr. de Wendel
owns foundries in Alsatia.
270
00:22:48,042 --> 00:22:51,666
Only they can make 10-ft iron bars.
271
00:22:51,792 --> 00:22:54,041
I need them for my project.
272
00:22:54,250 --> 00:22:57,124
That you showed
to the Academy of Sciences?
273
00:22:57,292 --> 00:22:58,916
Your partner dropped out?
274
00:23:00,042 --> 00:23:04,416
Passengers for Meaux, Châlons,
Verdun, Metz, all aboard!
275
00:23:33,542 --> 00:23:34,874
It's there, Madame.
276
00:23:37,000 --> 00:23:38,124
Hurry, you!
277
00:23:38,292 --> 00:23:42,249
A single-arch bridge 300 feet long!
I can't sleep nights!
278
00:23:44,375 --> 00:23:46,041
All those people!
279
00:23:46,875 --> 00:23:48,374
Well, good-bye.
280
00:23:48,667 --> 00:23:50,874
I'm up by the coachman.
281
00:24:25,375 --> 00:24:27,666
Take care of them.
282
00:24:29,292 --> 00:24:32,249
Be very careful...
The other one, too.
283
00:24:33,292 --> 00:24:34,541
They're fragile.
284
00:24:37,667 --> 00:24:41,166
I must leave, too.
An unforeseen event.
285
00:24:41,375 --> 00:24:43,374
But I have no reservation.
286
00:24:43,917 --> 00:24:45,749
Nothing doing. We're full up.
287
00:24:45,917 --> 00:24:50,166
Up there... There's room for 3.
288
00:24:51,042 --> 00:24:52,874
If you have a ticket.
289
00:24:54,625 --> 00:24:56,166
But I can... I can pay you.
290
00:24:56,625 --> 00:25:00,416
We're late! When are we leaving?
There isn't room for 3!
291
00:25:00,625 --> 00:25:01,374
Where to?
292
00:25:01,542 --> 00:25:03,749
I'm going to Verdun...
to Metz... depends.
293
00:25:03,917 --> 00:25:06,541
See if they'll sell you a ticket...
294
00:25:06,917 --> 00:25:09,791
Thank you, fellow.
I'll be right back.
295
00:25:11,042 --> 00:25:14,291
We'll be traveling together.
Where are you going?
296
00:25:14,667 --> 00:25:16,874
I haven't had the pleasure, sir.
297
00:25:17,667 --> 00:25:21,666
Yet... I have a feeling
I've seen you before.
298
00:25:22,792 --> 00:25:24,499
Highly unlikely!
299
00:25:25,125 --> 00:25:28,666
The lady with you, too.
I've met her before,
300
00:25:29,167 --> 00:25:29,999
somewhere.
301
00:25:30,167 --> 00:25:33,291
Hardly. Madame doesn't associate
with your kind!
302
00:25:34,125 --> 00:25:35,416
A German traveler wrote
303
00:25:35,792 --> 00:25:38,291
of the politeness of the French.
304
00:25:38,792 --> 00:25:40,874
He didn't meet you on his travels!
305
00:25:41,625 --> 00:25:44,541
Lottery tickets!
306
00:25:47,750 --> 00:25:50,291
One ticket to Metz.
Sorry, I'm in a hurry.
307
00:25:50,917 --> 00:25:52,999
You getting on, so we can leave?
308
00:25:56,042 --> 00:25:58,416
It's uncomfortable...
309
00:25:59,000 --> 00:26:01,041
We're waiting for you!
We're late already!
310
00:26:01,500 --> 00:26:03,999
- I'm coming, sir.
- Get moving!
311
00:26:04,167 --> 00:26:05,541
I'm sorry, sir.
312
00:26:06,750 --> 00:26:09,874
I'm a student in Paris. My name's
Emile Delage. What's yours?
313
00:26:10,042 --> 00:26:11,041
Marie Madeleine.
314
00:26:11,417 --> 00:26:13,249
It's taking hours!
315
00:26:14,375 --> 00:26:16,249
- Out of the way!
- Hurry!
316
00:26:17,542 --> 00:26:20,749
Wait for me!
317
00:26:21,917 --> 00:26:23,749
I have to leave, too!
318
00:26:25,417 --> 00:26:26,749
Bastard!
319
00:26:28,875 --> 00:26:30,041
A horse!
320
00:26:31,250 --> 00:26:35,499
I have to catch up
with that stage!
321
00:26:36,375 --> 00:26:39,249
- A horse? We'll see.
- How much is it?
322
00:26:49,792 --> 00:26:52,499
Are you sure his ducats
were counterfeit?
323
00:26:52,667 --> 00:26:55,999
Absolutely.
Whereas mine are real.
324
00:26:56,250 --> 00:26:59,791
You can be sure of it.
I know that man...
325
00:27:00,500 --> 00:27:04,499
A shady character, a crook,
a traveler without baggage.
326
00:27:05,375 --> 00:27:08,166
You noticed?
I pretended not to know him!
327
00:27:09,375 --> 00:27:11,499
I hope he doesn't lodge
a complaint.
328
00:27:11,792 --> 00:27:14,166
About what?
We were ready to leave
329
00:27:14,292 --> 00:27:16,791
and he had no ticket!
His own fault!
330
00:27:26,500 --> 00:27:28,166
I hate flowers!
331
00:27:34,792 --> 00:27:36,791
Restif wasn't what I expected.
332
00:27:36,917 --> 00:27:40,499
He came to bid farewell
to Mr. Tom Paine.
333
00:27:41,000 --> 00:27:42,666
He has exquisite manners.
334
00:27:43,167 --> 00:27:47,166
What did you expect?
An obscene faun?
335
00:27:48,292 --> 00:27:52,416
Like most Frenchmen, you've only
read "The Perverted Peasant",
336
00:27:53,000 --> 00:27:54,541
or "The Peasant Wife".
337
00:27:54,750 --> 00:27:57,374
But he's written
novels and essays.
338
00:27:57,750 --> 00:27:59,249
- Thank you, Madame.
- Don't mention it!
339
00:27:59,417 --> 00:28:01,999
...anthologies, over 100 works.
340
00:28:02,292 --> 00:28:04,916
He writes his "Paris Nights",
day after day.
341
00:28:05,667 --> 00:28:07,999
Quantity doesn't mean quality.
342
00:28:08,917 --> 00:28:12,666
That holds for nature's
works and men's.
343
00:28:13,292 --> 00:28:17,999
But he writes with such style
that some think...
344
00:28:18,292 --> 00:28:22,416
Restif de la Bretonne is a pen-name
for Beaumarchais or Diderot.
345
00:28:23,042 --> 00:28:25,999
I haven't read his works,
but I'm told
346
00:28:26,167 --> 00:28:28,791
they're so full
of scurrilous material,
347
00:28:29,167 --> 00:28:32,416
they should be burned in public.
348
00:28:33,292 --> 00:28:34,749
With their author?
349
00:28:36,917 --> 00:28:40,291
If it were up to him,
he'd have no qualms.
350
00:28:40,417 --> 00:28:42,166
I've only seen him smile
351
00:28:42,375 --> 00:28:45,291
when, before popular juries existed,
352
00:28:45,417 --> 00:28:49,249
he could pass death sentences
all by himself.
353
00:28:50,542 --> 00:28:52,041
Don't make a face, dear!
354
00:28:52,500 --> 00:28:54,374
Have you read them, Madame?
355
00:28:54,542 --> 00:28:58,041
That man's books, me?
I wouldn't dream of it!
356
00:28:59,042 --> 00:29:03,624
I would!
And with the greatest pleasure.
357
00:29:04,875 --> 00:29:08,666
I found them uniquely inspired
on the subject of man,
358
00:29:08,875 --> 00:29:12,041
of woman, of love amongst
our good people.
359
00:29:12,292 --> 00:29:15,666
I'm glad to hear
some aristocrats
360
00:29:15,792 --> 00:29:17,666
don't scorn the people.
361
00:29:18,542 --> 00:29:21,624
None of us here scorns the people.
362
00:29:21,792 --> 00:29:25,499
But to go as far
as make them the heroes of books!
363
00:29:25,792 --> 00:29:29,166
We should read this Restif, too.
Right, Mr. Baldi?
364
00:29:30,042 --> 00:29:32,374
Sounds very instructive.
365
00:29:32,667 --> 00:29:35,791
Though we don't need lessons
in that field!
366
00:29:36,667 --> 00:29:39,249
3 or 4 years ago,
I read something by Restif
367
00:29:39,417 --> 00:29:42,374
in a journal, I think.
What struck me,
368
00:29:42,875 --> 00:29:47,666
was that he spoke
of sudden upheavals, and disorders,
369
00:29:47,875 --> 00:29:51,541
and it has all come
about as he predicted.
370
00:29:51,875 --> 00:29:55,416
You, the wealthy,
don't be harsh and haughty!
371
00:29:55,875 --> 00:29:59,041
Beware, judges.
A deadly revolution
372
00:29:59,167 --> 00:30:00,874
is in the making.
373
00:30:01,167 --> 00:30:03,999
The nobility
hasn't understood the people.
374
00:30:04,167 --> 00:30:07,291
The clergy
has lost contact with them.
375
00:30:07,542 --> 00:30:11,666
Soon the people
will fight social injustice.
376
00:30:11,875 --> 00:30:13,791
Everyone will be a citizen.
377
00:30:14,167 --> 00:30:17,791
Listen to the voice of a plebeian
who lives with the people.
378
00:30:19,875 --> 00:30:22,541
Artists can often
sense what's afoot,
379
00:30:23,375 --> 00:30:27,041
they understand the causes,
know who's responsible
380
00:30:27,167 --> 00:30:29,041
long before others do.
381
00:30:29,375 --> 00:30:31,541
I hold your "artists"
to be among
382
00:30:31,750 --> 00:30:33,791
the most responsible.
383
00:30:34,000 --> 00:30:37,041
All your philosophers
and encyclopaedists,
384
00:30:37,167 --> 00:30:38,874
who discredited the regime,
385
00:30:39,042 --> 00:30:42,416
through irony and doubt.
Like Beaumarchais!
386
00:30:42,792 --> 00:30:45,999
His "Marriage of Figaro" is more
dangerous than 10,000 mortars
387
00:30:46,167 --> 00:30:50,541
aimed at the nobility. Yet what
happens? He is applauded at Court
388
00:30:51,542 --> 00:30:53,791
out of coquetry and stupidity.
389
00:30:54,375 --> 00:30:56,041
I applauded him.
390
00:30:56,875 --> 00:30:58,874
A sure sign of stupidity
391
00:30:59,042 --> 00:31:01,541
is being deaf to criticism.
392
00:31:02,167 --> 00:31:04,291
Wise words, Countess.
393
00:31:05,167 --> 00:31:08,749
Providing you accept the worst
when it happens.
394
00:31:10,417 --> 00:31:13,374
I think that the worst
has already happened.
395
00:32:28,542 --> 00:32:29,791
Stop!
396
00:32:32,667 --> 00:32:34,041
Help me!
397
00:32:41,167 --> 00:32:44,874
Are you hurt? Try to get up.
Give me your hand.
398
00:32:55,417 --> 00:32:56,291
Nothing broken?
399
00:32:58,542 --> 00:32:59,249
No, nothing.
400
00:33:00,167 --> 00:33:02,999
You're not much of a horseman.
401
00:33:03,167 --> 00:33:06,416
In my youth I was. But the years
have caught up with me.
402
00:33:07,250 --> 00:33:10,291
- As you can tell.
- They caught up with me, too.
403
00:33:11,125 --> 00:33:13,874
I had to settle
for that poor nag,
404
00:33:14,375 --> 00:33:18,166
because of a slippery hairdresser.
But I'll catch up
405
00:33:18,625 --> 00:33:22,541
with him and his Countess.
Their flight confirms my suspicions.
406
00:33:22,667 --> 00:33:25,666
- Are you sure you're all right?
- Don't worry.
407
00:33:26,042 --> 00:33:28,166
I hit myself way below my head!
408
00:33:28,917 --> 00:33:30,791
Now please help me,
409
00:33:31,042 --> 00:33:34,291
catch up with that coach.
On this horse, I'll never manage.
410
00:33:34,667 --> 00:33:36,624
It's on your way, I'll explain.
411
00:33:36,792 --> 00:33:40,541
I'd like to, but this is
almost an "uncharitable".
412
00:33:41,167 --> 00:33:45,041
"Uncharitable": so-called because
its small size exempted the driver
413
00:33:45,167 --> 00:33:47,999
from having to give a ride
to a friend or acquaintance
414
00:33:48,167 --> 00:33:49,874
traveling on foot.
415
00:33:50,042 --> 00:33:51,916
Forgive me if I insist.
416
00:33:52,042 --> 00:33:55,666
I can't offer you money,
only my gratitude.
417
00:33:56,042 --> 00:33:58,541
Perhaps even posterity's.
418
00:33:58,667 --> 00:34:01,166
Isn't that
too great a commitment, sir?
419
00:34:01,375 --> 00:34:05,041
This event will become
one of my "Revolutionary Nights".
420
00:34:05,167 --> 00:34:07,374
I'll mention you, if you'll let me.
421
00:34:07,667 --> 00:34:09,499
But I haven't introduced myself:
422
00:34:09,667 --> 00:34:12,541
Nicolas Edmé Restif de la Bretonne.
423
00:34:13,875 --> 00:34:16,624
The author of "Fanchette's Foot"?
Of "The Bastard Daughter",
424
00:34:16,792 --> 00:34:19,541
"The Parisian Couple", "The New
Abelard", "Contemporary Women"?
425
00:34:19,667 --> 00:34:21,041
At your service.
426
00:34:21,292 --> 00:34:24,666
And thank you for not mentioning
"The Perverted Peasant".
427
00:34:25,042 --> 00:34:26,916
I've read and enjoyed that, too.
428
00:34:27,042 --> 00:34:30,041
But I can see
why it may not be your favorite.
429
00:34:30,917 --> 00:34:34,041
Some fathers prefer
their least gifted children...
430
00:34:34,167 --> 00:34:35,624
To whom do I have the honor?
431
00:34:38,042 --> 00:34:39,666
Chevalier de Seingalt.
432
00:34:40,792 --> 00:34:40,833
When I saw the Countess
get into the stagecoach
433
00:34:40,834 --> 00:34:44,916
When I saw the Countess
get into the stagecoach
434
00:34:45,375 --> 00:34:48,166
with the 2 packages
that came from the Palace,
435
00:34:49,417 --> 00:34:53,124
I concluded she was following
some important person.
436
00:34:58,000 --> 00:35:00,374
My suspicions were well-founded.
437
00:35:01,292 --> 00:35:03,124
You're saying that right now,
438
00:35:04,000 --> 00:35:05,541
Louis Capet has left Paris?
439
00:35:05,750 --> 00:35:10,291
He may be traveling
on this same road. But where to?
440
00:35:11,167 --> 00:35:14,124
I find it hard to believe.
He's such a coward.
441
00:35:14,292 --> 00:35:17,041
When he moves,
it's only to go hunting.
442
00:35:17,542 --> 00:35:22,291
Dante said it long ago, when
he meets Hugues Capet in Purgatory:
443
00:35:23,667 --> 00:35:25,666
"I was the root of the evil weed
444
00:35:25,875 --> 00:35:28,541
"That Christian lands
in shadows kept
445
00:35:28,917 --> 00:35:31,999
"Ne'er did much good
come of its seed".
446
00:35:35,292 --> 00:35:37,916
I knew Louis as a child.
447
00:35:39,375 --> 00:35:42,291
I was loyal to his father until...
448
00:35:44,167 --> 00:35:45,874
What year was it?
449
00:35:47,375 --> 00:35:49,416
Seventeen hundred...
450
00:36:29,625 --> 00:36:31,249
There's the stage!
451
00:36:34,042 --> 00:36:35,749
- Fasten your belt.
- Belt?
452
00:36:35,917 --> 00:36:39,166
It's there. Tie it on. Now, watch!
453
00:36:39,542 --> 00:36:41,041
Hold on tight!
454
00:36:44,917 --> 00:36:46,624
Move!
455
00:36:47,250 --> 00:36:49,374
Catch that stage!
456
00:36:56,500 --> 00:36:58,541
What?
They're not allowed to pass us.
457
00:37:06,750 --> 00:37:09,791
We'll get killed! Put me down!
458
00:37:10,792 --> 00:37:13,166
You hear me? You're mad!
459
00:37:13,792 --> 00:37:15,541
- Let him by!
- Get back!
460
00:37:15,917 --> 00:37:18,791
I'm going to faint. I've fainted.
461
00:37:18,917 --> 00:37:20,499
Virginie, darling!
462
00:37:24,792 --> 00:37:26,749
We're near Meaux.
They'll need fresh horses.
463
00:37:27,125 --> 00:37:30,249
Maybe we should let them by.
464
00:37:30,417 --> 00:37:34,416
Never! Chevalier de Seingalt
eats no one's dust!
465
00:37:34,542 --> 00:37:37,416
Not the King's.
Nor that of a nameless scoundrel!
466
00:37:39,625 --> 00:37:40,666
Sniff, Madame!
467
00:37:52,375 --> 00:37:55,166
Make way for de Seingalt
and de la Bretonne!
468
00:37:55,417 --> 00:37:57,041
Make way for genius!
469
00:38:12,375 --> 00:38:13,791
How amusing!
470
00:38:27,375 --> 00:38:28,666
Meaux relay!
471
00:38:29,542 --> 00:38:32,874
I need no one. Here! Move over!
472
00:38:33,875 --> 00:38:35,874
Bring my toilet case. Hurry!
473
00:38:39,917 --> 00:38:41,374
My toilet case!
474
00:38:44,667 --> 00:38:47,041
- A quiet spot?
- This way, sir.
475
00:38:51,542 --> 00:38:54,416
Friend, did a very large
carriage go by
476
00:38:54,542 --> 00:38:56,916
this morning, from Paris?
477
00:39:00,042 --> 00:39:01,374
Wait...
478
00:39:03,542 --> 00:39:07,666
This morning, around six.
They wanted 11 fresh horses!
479
00:39:08,375 --> 00:39:12,166
3 saddle-horses for 3 horsemen,
2 for a carriage,
480
00:39:12,375 --> 00:39:15,041
and 6 for a huge coach.
481
00:39:15,167 --> 00:39:16,874
I never saw one so big!
482
00:39:17,042 --> 00:39:19,624
How'll they cross
the Somme bridge?
483
00:39:20,417 --> 00:39:22,374
Who was inside?
484
00:39:22,667 --> 00:39:24,041
The curtains were drawn.
485
00:39:24,667 --> 00:39:28,499
They say it's a Russian noblewoman
returning home.
486
00:39:29,375 --> 00:39:32,291
Quite a way to go!
Put your hat back on, please.
487
00:39:34,000 --> 00:39:35,624
And loaded!
488
00:39:35,792 --> 00:39:38,291
The head flunky, a tall fellow,
489
00:39:38,500 --> 00:39:40,874
handed out ecus like pennies.
490
00:39:41,625 --> 00:39:45,249
Did likewise at the Clayes relay,
and at Bondy.
491
00:39:46,167 --> 00:39:50,374
If they got here at 6, they must
have left Paris at midnight.
492
00:39:51,542 --> 00:39:55,416
I also heard a child's voice,
a little girl.
493
00:39:56,792 --> 00:39:58,791
Strange hours to travel!
494
00:39:59,125 --> 00:40:01,874
Sneaking out incognito...
495
00:40:04,917 --> 00:40:07,291
Meaux relay!
496
00:40:15,500 --> 00:40:17,791
Mr. Baldi has to pee.
497
00:40:23,292 --> 00:40:26,291
You were in a big hurry
this morning: what happened?
498
00:40:26,417 --> 00:40:28,666
I told you:
I've never had the pleasure!
499
00:40:28,875 --> 00:40:31,791
Madame, what a journey!
Not too shaken?
500
00:40:35,000 --> 00:40:35,999
May I?
501
00:40:41,542 --> 00:40:42,291
You, here?
502
00:40:42,500 --> 00:40:44,791
I'll tell you why I'm here.
503
00:40:45,292 --> 00:40:49,291
Last night,
someone left Paris in secret.
504
00:40:49,625 --> 00:40:51,374
I think I know who it was.
505
00:40:51,917 --> 00:40:53,291
You mean the King?
506
00:40:53,417 --> 00:40:55,416
- You knew?
- Yes.
507
00:40:55,917 --> 00:41:00,291
The Marquis de Lafayette who
I knew from the American revolution,
508
00:41:00,500 --> 00:41:03,791
burst into my room this morning,
saying:
509
00:41:03,917 --> 00:41:06,124
"The birdies have flown."
510
00:41:06,292 --> 00:41:08,124
The King's bed was empty.
511
00:41:08,292 --> 00:41:11,291
So you left to chase the King?
512
00:41:11,542 --> 00:41:14,749
No, my trip with M. de Wendel
had been planned.
513
00:41:14,917 --> 00:41:17,166
What are you doing here?
514
00:41:17,292 --> 00:41:18,791
Observing.
515
00:42:23,792 --> 00:42:26,291
We're here, in Meaux.
516
00:42:26,667 --> 00:42:27,999
It's 10:30.
517
00:42:28,167 --> 00:42:32,041
If they left at midnight,
they'd be at Montmirail,
518
00:42:32,750 --> 00:42:35,291
then Chaintrix, Châlons,
519
00:42:35,750 --> 00:42:39,874
St. Menehould, Clermont...
Careful!
520
00:42:41,625 --> 00:42:43,416
Verdun, Metz.
521
00:42:44,500 --> 00:42:48,416
They want to reach
the eastern border
522
00:42:48,625 --> 00:42:52,916
and be protected by the troops
of Alsatia, Lorraine, Champagne:
523
00:42:53,542 --> 00:42:56,249
90 battalions and 400 squadrons,
524
00:42:56,417 --> 00:42:58,791
mostly Swiss and German
mercenaries.
525
00:43:00,125 --> 00:43:02,666
Unless at Clermont
526
00:43:03,292 --> 00:43:06,416
they make a detour
to Montmédy, here.
527
00:43:07,417 --> 00:43:10,041
It's a mile from the border
with Luxembourg.
528
00:43:10,167 --> 00:43:12,791
Where the King's
brother-in-law's troops are.
529
00:43:13,000 --> 00:43:15,416
14,000 Austrians
ready to move on Paris.
530
00:43:16,625 --> 00:43:20,624
Mr. Paine, if this plan succeeds,
531
00:43:21,792 --> 00:43:24,916
then the old régime
will return to power.
532
00:43:25,792 --> 00:43:28,624
The French people
won't stand for that.
533
00:43:30,292 --> 00:43:33,416
I agree. They won't give up
all they've gained
534
00:43:33,542 --> 00:43:37,291
in the last 2 years.
It would mean civil war.
535
00:43:42,917 --> 00:43:44,916
It will be a hot day.
536
00:44:07,542 --> 00:44:09,249
Come take off my veil.
537
00:44:10,417 --> 00:44:12,749
Can't she take it off herself?
538
00:44:13,917 --> 00:44:15,249
Come, Madame...
539
00:44:42,250 --> 00:44:44,291
Life gets more expensive
by the day.
540
00:44:45,167 --> 00:44:46,749
Tradesmen won't take notes.
541
00:44:46,917 --> 00:44:49,916
They distrust the currency
of their own revolution!
542
00:44:50,417 --> 00:44:53,541
- Leaving, Chevalier?
- That's the lady with the packages?
543
00:44:53,750 --> 00:44:56,041
In my day,
I'd have led her a dance!
544
00:44:56,167 --> 00:44:58,874
If I see the King,
I'll tell him to wait for you,
545
00:44:59,042 --> 00:45:01,541
so a great writer
can witness his flight!
546
00:45:01,750 --> 00:45:03,249
Thank you, Chevalier.
547
00:45:04,750 --> 00:45:06,666
People like us,
responsible for the wealth
548
00:45:06,875 --> 00:45:10,249
of this country,
have been saddled with more taxes,
549
00:45:10,417 --> 00:45:11,749
and scorned.
550
00:45:12,250 --> 00:45:13,916
Move, I hate children!
551
00:45:14,417 --> 00:45:18,791
My poor husband, a landowner, used
to say: our biggest crop is taxes!
552
00:45:19,000 --> 00:45:22,041
But you got even
by forcing up prices.
553
00:45:23,042 --> 00:45:26,041
And then took over
the clergy's lands...
554
00:45:37,042 --> 00:45:38,541
Strange man!
555
00:45:39,750 --> 00:45:42,749
It's him. Now I'm sure it is.
556
00:45:43,750 --> 00:45:45,749
I never saw such a tall man.
557
00:45:46,042 --> 00:45:48,999
Remember at the coronation,
17 years ago?
558
00:45:49,417 --> 00:45:52,041
Of course, it's Giacomo Casanova!
559
00:45:52,417 --> 00:45:54,916
That's what I thought.
You're right, Madame.
560
00:45:55,042 --> 00:45:58,416
I met him years ago at
the Cardinal of Strasbourg's court.
561
00:45:58,625 --> 00:46:01,541
He had a great reputation
as a ladies' man.
562
00:46:01,750 --> 00:46:04,166
Why didn't you introduce us,
dammit!
563
00:46:05,750 --> 00:46:07,749
The stage is ready to leave.
564
00:46:09,917 --> 00:46:11,249
I'll travel on top.
565
00:46:12,042 --> 00:46:13,916
No... I insist.
566
00:46:14,250 --> 00:46:15,541
You're too kind.
567
00:46:17,667 --> 00:46:20,291
That reckless driver a gentleman?
How odd!
568
00:46:20,417 --> 00:46:22,541
He still doesn't know
how to travel!
569
00:46:22,917 --> 00:46:24,541
He knows other things...
570
00:46:24,917 --> 00:46:27,541
Casanova...
Yes, a Venetian nobleman.
571
00:46:28,042 --> 00:46:30,416
- Never heard of him.
- Neither have I.
572
00:46:34,042 --> 00:46:38,041
What? Perhaps I should explain
that, at the time, my name
573
00:46:38,167 --> 00:46:40,999
didn't cause much
excitement in France,
574
00:46:41,250 --> 00:46:43,541
except among people
-mostly women-
575
00:46:43,917 --> 00:46:45,916
I'd known personally.
576
00:46:46,250 --> 00:46:50,041
Though "My Escape from
the Dungeon" had been published,
577
00:46:50,250 --> 00:46:52,999
my reputation wasn't made
till much later,
578
00:46:53,542 --> 00:46:57,291
through the success
of my "Memoirs"' written in French
579
00:46:57,750 --> 00:47:01,499
and published after my death
580
00:47:03,542 --> 00:47:07,541
which, as you all know,
occurred in 1798.
581
00:47:09,417 --> 00:47:10,749
So it goes...
582
00:47:13,542 --> 00:47:15,249
Never heard of him!
583
00:47:15,542 --> 00:47:17,416
What are we waiting for?
584
00:47:18,417 --> 00:47:20,041
Let's go! Let's go, hurry!
585
00:48:12,542 --> 00:48:15,666
Had I known
that Casanova was hiding
586
00:48:15,875 --> 00:48:18,916
under the name
of Chevalier de Seingalt,
587
00:48:19,042 --> 00:48:21,166
I'd have expressed my admiration.
588
00:48:21,292 --> 00:48:24,874
But he expressed his for me first.
589
00:48:25,042 --> 00:48:28,749
From what I just heard,
I doubt his main talent
590
00:48:28,917 --> 00:48:31,416
was as an author.
591
00:48:32,417 --> 00:48:35,124
In Strasbourg,
he was known as a gambler,
592
00:48:35,292 --> 00:48:38,916
as a man who ran lotteries,
designed textiles,
593
00:48:39,125 --> 00:48:42,166
put on plays,
dabbled in the occult sciences...
594
00:48:42,375 --> 00:48:43,666
As a seer, too!
595
00:48:43,875 --> 00:48:46,666
But mostly
for his boudoir escapades!
596
00:48:47,375 --> 00:48:49,249
I heard even
597
00:48:49,417 --> 00:48:52,374
Madame de Pompadour
was mad for him.
598
00:48:52,667 --> 00:48:56,874
It seems no woman
could resist your compatriot.
599
00:48:57,167 --> 00:49:01,541
Thank you!
Did you really travel with him?
600
00:49:02,000 --> 00:49:05,541
Certainly.
But I assure you I resisted him!
601
00:49:07,667 --> 00:49:10,999
I barely saw him.
He must have been very handsome.
602
00:49:11,542 --> 00:49:13,124
How old is he? 60?
603
00:49:13,292 --> 00:49:15,874
Even 70. Does it matter?
604
00:49:16,750 --> 00:49:18,166
In my country,
there's a saying...
605
00:49:21,167 --> 00:49:23,374
What does that mean?
606
00:49:23,542 --> 00:49:25,374
Well, it means:
607
00:49:25,917 --> 00:49:29,499
"Go out with young men,
but go to bed with old ones".
608
00:49:30,875 --> 00:49:34,166
This trip confirms that old Europe
609
00:49:34,292 --> 00:49:37,166
still has writers
who can blend personal charm
610
00:49:37,750 --> 00:49:39,791
with seductive language.
611
00:49:40,000 --> 00:49:43,041
I won't discuss
Mr. Casanova's literary talents,
612
00:49:43,167 --> 00:49:45,666
but as for his amorous exploits,
613
00:49:46,042 --> 00:49:48,166
I have some reservations.
614
00:49:48,875 --> 00:49:51,874
First, he's too big.
I told him:
615
00:49:52,542 --> 00:49:57,416
the best lovers are always
of small stature. That's been proven.
616
00:49:57,875 --> 00:49:59,291
"Proven" by whom?
617
00:49:59,542 --> 00:50:01,541
The influx of blood,
618
00:50:02,042 --> 00:50:04,874
which gives the virile member
its potency,
619
00:50:05,042 --> 00:50:09,374
is all the greater and fiercer, if
the area to be irrigated is smaller.
620
00:50:10,167 --> 00:50:14,124
Your conversation isn't fit
for a barrack-room! You're revolting!
621
00:50:14,292 --> 00:50:17,791
No wonder: you're the author
of "The Pornographer".
622
00:50:18,042 --> 00:50:21,249
Don't bother to read it.
It won't live up
623
00:50:21,542 --> 00:50:23,999
to your expectations, dear Judge!
624
00:50:24,167 --> 00:50:26,041
I'm sorry.
625
00:50:27,042 --> 00:50:28,666
I'd like to catch some sleep.
626
00:50:29,000 --> 00:50:32,499
Change places! Here, quick!
You've got some nerve!
627
00:50:33,875 --> 00:50:35,166
Shame on you!
628
00:50:36,792 --> 00:50:40,749
You should shut up...
with your filthy mind!
629
00:51:06,125 --> 00:51:07,416
Eleven horses!
630
00:51:07,750 --> 00:51:11,291
Teams changed at relays
further ahead,
631
00:51:11,542 --> 00:51:13,666
returning to Meaux relay.
632
00:51:13,792 --> 00:51:16,041
It could be a single team!
633
00:51:16,167 --> 00:51:18,541
The countryside is full of horses!
634
00:51:21,625 --> 00:51:26,249
A carriage drawn by 6 or 8 horses
would go much faster than us, right?
635
00:51:26,417 --> 00:51:30,041
Not necessarily, sir. Depends
on the weight of the carriage.
636
00:51:30,250 --> 00:51:33,624
And you can't always
find enough fresh horses.
637
00:51:33,792 --> 00:51:35,874
Especially now,
in the haymaking season.
638
00:51:36,042 --> 00:51:38,291
You always get fresh horses?
639
00:51:38,500 --> 00:51:42,416
Sure. We're a State service!
Horses are always
640
00:51:42,625 --> 00:51:43,541
waiting for us.
641
00:51:43,667 --> 00:51:46,916
Must we talk about horses
this whole trip!
642
00:51:48,292 --> 00:51:50,791
Thank you. How kind.
643
00:51:51,500 --> 00:51:53,499
Look up there!
644
00:51:54,667 --> 00:51:58,499
Etienne, look at them!
645
00:52:54,417 --> 00:52:55,791
Pull up, François.
646
00:53:07,167 --> 00:53:08,499
Need any help?
647
00:53:08,667 --> 00:53:12,916
No thank you, my coachman
rode off to look for a wheelwright.
648
00:53:14,667 --> 00:53:16,291
Mr. Casanova!
649
00:53:16,667 --> 00:53:18,791
How did you know? I'm incognito.
650
00:53:19,000 --> 00:53:21,416
Your reputation
travels faster than you!
651
00:53:21,542 --> 00:53:23,499
That takes some doing!
652
00:53:23,667 --> 00:53:27,999
True! We went at such a merry clip,
that one of our hubs broke.
653
00:53:28,292 --> 00:53:31,166
Join us... until the next relay.
654
00:53:40,167 --> 00:53:42,124
To refuse such...
655
00:53:44,667 --> 00:53:48,791
such an invitation,
is a sign of my decrepitude.
656
00:53:49,667 --> 00:53:53,041
That's all my worldly wealth!
I can't leave it unguarded;
657
00:53:53,917 --> 00:53:57,291
- Someone could stay and guard it.
- In that case...
658
00:53:57,917 --> 00:54:01,291
Maybe your hairdresser could stay.
659
00:54:04,417 --> 00:54:05,874
Well, Mr. Jacob?
660
00:54:08,500 --> 00:54:11,666
You'll stay
with Mr. Casanova's carriage
661
00:54:12,250 --> 00:54:15,291
and join us at the next stop,
or the following one.
662
00:54:16,750 --> 00:54:20,041
But, Madame, may I remind you...
663
00:54:20,500 --> 00:54:21,666
You'll stay here!
664
00:54:24,417 --> 00:54:26,041
Yes, I think...
I mean, I'm sure...
665
00:54:26,292 --> 00:54:29,249
- I can't leave you all alone!
- Thank you for your help.
666
00:54:30,125 --> 00:54:31,874
For wanting to stay.
667
00:54:32,875 --> 00:54:36,624
My coachman will soon be back.
Take care of my things.
668
00:54:37,792 --> 00:54:40,499
- Please...
- No, I'll go on top.
669
00:54:40,667 --> 00:54:44,291
Our charming ladies
would never forgive me!
670
00:54:44,500 --> 00:54:47,916
But I refuse to deprive them
of your company.
671
00:54:48,292 --> 00:54:49,749
They'd lose on the deal!
672
00:54:49,917 --> 00:54:52,291
You're in a delicate spot.
673
00:54:52,500 --> 00:54:54,791
Those 2 gentlemen
have such regard for each other,
674
00:54:55,000 --> 00:54:57,166
and I certainly won't travel on top.
675
00:54:57,667 --> 00:54:59,999
Yes, of course.
676
00:55:03,500 --> 00:55:05,666
The air will do me good.
677
00:55:07,167 --> 00:55:07,999
After you...
678
00:55:12,000 --> 00:55:14,499
The toilet-case
that fell onto the road is yours?
679
00:55:14,667 --> 00:55:17,541
It didn't fall.
I put it there to caution drivers.
680
00:55:17,750 --> 00:55:20,041
Now you can take its place,
681
00:55:20,250 --> 00:55:21,666
to prevent accidents.
682
00:55:34,167 --> 00:55:37,791
When you passed us earlier,
I fainted!
683
00:56:23,125 --> 00:56:25,416
De la Borde...
684
00:56:26,042 --> 00:56:28,124
I knew someone by that name.
685
00:56:28,417 --> 00:56:30,791
He was Louis XV's farmer-general,
686
00:56:31,875 --> 00:56:34,791
and his head valet.
I remember well.
687
00:56:35,000 --> 00:56:36,874
He was my husband's father.
688
00:56:37,042 --> 00:56:40,916
Now I understand why he was such
a dour, crusty old man:
689
00:56:42,292 --> 00:56:46,374
he couldn't guess some day
he'd have a daughter-in-law like you
690
00:56:47,167 --> 00:56:49,416
You've spent time
at the Court of France!
691
00:56:49,875 --> 00:56:52,916
He's been the toast
of every court in Europe!
692
00:56:53,125 --> 00:56:55,374
It wasn't a great privilege!
693
00:56:55,792 --> 00:56:59,791
Courts aren't the gardens
full of rare blossoms people imagine.
694
00:57:00,292 --> 00:57:03,916
I mostly met wrinkled old countesses
and princesses!
695
00:57:05,417 --> 00:57:08,874
I mean, in my time.
These days, queens
696
00:57:09,125 --> 00:57:12,791
judging by you, choose
their ladies-in-waiting better.
697
00:57:13,625 --> 00:57:15,541
What makes you think
698
00:57:15,667 --> 00:57:18,041
I'm a lady-in-waiting
to Her Majesty?
699
00:57:19,917 --> 00:57:22,124
Yes... that's true.
700
00:57:23,625 --> 00:57:25,291
How did I know you were...
701
00:57:29,417 --> 00:57:33,374
You underestimate Mr. Casanova's
talents as a seer!
702
00:57:34,125 --> 00:57:36,791
They're only part
of his great success.
703
00:57:37,542 --> 00:57:40,916
He told you that in Louis XV's time,
704
00:57:41,292 --> 00:57:44,249
old Count de la Borde
had yet to meet you.
705
00:57:44,625 --> 00:57:45,874
Hence you married
706
00:57:46,250 --> 00:57:50,416
the young Count after Louis XVI's
marriage to Marie-Antoinette.
707
00:57:51,292 --> 00:57:55,291
Mr. Casanova,
hearing your charming accent,
708
00:57:55,917 --> 00:57:58,916
fancied you might be Austrian
709
00:57:59,417 --> 00:58:00,874
like Marie-Antoinette,
710
00:58:01,292 --> 00:58:04,541
and, admiring your lovely figure,
711
00:58:04,667 --> 00:58:09,041
concluded you were her age,
712
00:58:09,625 --> 00:58:13,791
had grown up together in Austria,
713
00:58:14,125 --> 00:58:16,749
and that when she became Queen,
714
00:58:16,917 --> 00:58:20,499
Marie-Antoinette called you to Paris
715
00:58:20,667 --> 00:58:24,416
as a lady-in-waiting.
Makes sense!
716
00:58:30,542 --> 00:58:34,291
What about me?
Guess something about me?
717
00:58:36,125 --> 00:58:38,416
That you're Italian... from Bologna.
718
00:58:38,542 --> 00:58:41,166
You have character
and your husband...
719
00:58:41,417 --> 00:58:44,416
Me? A husband? I'm an artist!
720
00:58:44,667 --> 00:58:47,499
Art and husbands don't mix.
721
00:58:47,667 --> 00:58:51,916
No way!
His wife looks like an old shoe.
722
00:58:52,125 --> 00:58:54,624
He told her he had a case in Metz,
723
00:58:54,792 --> 00:58:56,791
so he could follow me to my concert.
724
00:58:57,292 --> 00:58:58,291
You're a musician?
725
00:58:58,792 --> 00:59:00,166
Opera singer.
726
00:59:00,917 --> 00:59:03,041
You loathe my friend
the tenor Baldi.
727
00:59:04,417 --> 00:59:08,041
- Right?
- How do you know?
728
00:59:08,625 --> 00:59:10,791
I heard you call your dog.
729
00:59:11,000 --> 00:59:13,666
You so hate Baldi,
you gave your dog his name!
730
00:59:14,375 --> 00:59:16,416
He's diabolical.
731
00:59:16,542 --> 00:59:19,166
He guesses everything!
732
00:59:19,792 --> 00:59:22,374
He knows all about us!
He reads us
733
00:59:22,542 --> 00:59:24,624
like an open book.
734
00:59:30,292 --> 00:59:32,666
He only has insights
when people interest him.
735
00:59:33,917 --> 00:59:35,916
He guessed nothing about me.
736
00:59:37,417 --> 00:59:39,791
I'm respectful: you're in mourning.
737
00:59:40,292 --> 00:59:43,541
If a widow's inconsolable,
she's wedded to her sorrow.
738
00:59:43,667 --> 00:59:47,791
If she's consolable, at least in
public, she hides her availability.
739
00:59:47,917 --> 00:59:51,124
And if she's already been consoled,
she doesn't want it known.
740
00:59:51,292 --> 00:59:54,041
In any event,
she'd rather not be unveiled.
741
01:00:00,917 --> 01:00:02,916
I'm a winegrower in Champagne.
742
01:00:04,625 --> 01:00:06,291
A reassuring activity.
743
01:00:08,792 --> 01:00:11,624
Mr. Casanova
and Mr. de la Bretonne, I thank you.
744
01:00:11,792 --> 01:00:15,291
It's a privilege for me,
never a ladies' man,
745
01:00:15,875 --> 01:00:19,916
to witness your seduction lessons:
how to act with ladies,
746
01:00:21,417 --> 01:00:23,624
how to interest them,
747
01:00:23,792 --> 01:00:26,124
ask them questions...
748
01:00:27,625 --> 01:00:29,624
Forgive me for covering my head.
749
01:00:30,792 --> 01:00:33,124
I do it only
to take off my hat to you!
750
01:00:35,292 --> 01:00:38,166
The gentleman's making fun of us!
751
01:00:39,792 --> 01:00:41,416
He's one of the richest men
in France.
752
01:00:41,792 --> 01:00:43,416
He can afford to!
753
01:00:44,042 --> 01:00:45,791
Makes no difference to me!
754
01:00:46,292 --> 01:00:49,624
I once horsewhipped
Salomon de Rothschild, the banker.
755
01:00:50,875 --> 01:00:54,291
Maybe that's why I'm destitute now!
756
01:00:54,500 --> 01:00:58,291
In that case, I must have walloped
every banker in Europe!
757
01:01:00,500 --> 01:01:03,291
Gentlemen, you're mistaken.
758
01:01:03,792 --> 01:01:04,791
I'm being sincere.
759
01:01:04,917 --> 01:01:08,124
But your pasts are so eventful,
you neglect the present.
760
01:01:08,292 --> 01:01:10,541
You haven't even noticed
761
01:01:10,750 --> 01:01:12,541
the three ladies
here watching you.
762
01:01:12,750 --> 01:01:16,791
The looks they're giving you!
Who knows,
763
01:01:17,000 --> 01:01:20,124
maybe I'll witness
in this very coach,
764
01:01:21,542 --> 01:01:23,749
between 2 relays,
your 1,000th conquest,
765
01:01:23,875 --> 01:01:27,791
Mr. de la Bretonne or Mr. Casanova!
766
01:01:28,792 --> 01:01:30,124
What a pain in the ass!
767
01:01:33,625 --> 01:01:36,416
Why not give Mr. Wendel
that pleasure?
768
01:01:38,917 --> 01:01:41,416
True, the conditions aren't ideal,
769
01:01:41,625 --> 01:01:43,291
6 people in a carriage,
770
01:01:43,917 --> 01:01:45,999
four more than necessary.
771
01:01:46,917 --> 01:01:48,999
But you've been
772
01:01:49,167 --> 01:01:51,416
in more desperate straits,
773
01:01:53,042 --> 01:01:55,541
and come out ahead.
I remember,
774
01:01:55,917 --> 01:01:58,416
Mr. Restif, reading
775
01:01:59,125 --> 01:02:02,124
some of your truly perilous escapes,
776
01:02:03,125 --> 01:02:06,791
with a husband
snoring in the same bed beside you.
777
01:02:09,500 --> 01:02:13,041
Or in a confessional,
778
01:02:13,500 --> 01:02:14,999
within convent walls,
779
01:02:15,292 --> 01:02:18,624
on a river-barge,
up a tree, in a stable,
780
01:02:19,042 --> 01:02:21,541
with a girl holding yarn,
for her blind mother
781
01:02:21,667 --> 01:02:22,999
to skein.
782
01:02:23,167 --> 01:02:27,041
You can't be defeated
by a stage coach!
783
01:02:27,542 --> 01:02:30,624
Since you've read my works,
you know I never favored
784
01:02:30,792 --> 01:02:32,999
the kind of women
who travel by carriage.
785
01:02:34,417 --> 01:02:36,666
Then what would you do, sir,
786
01:02:37,375 --> 01:02:39,374
to instruct Mr. de Wendel?
787
01:02:40,000 --> 01:02:41,666
Maybe...
788
01:02:43,417 --> 01:02:47,874
after an exchange of glances,
at the next post-station.
789
01:02:48,042 --> 01:02:51,041
No. The husbands will be there.
790
01:02:51,625 --> 01:02:53,624
It must happen in the carriage.
791
01:02:54,292 --> 01:02:56,999
We could wait for nightfall...
792
01:02:57,167 --> 01:02:59,291
And travelling in the darkness...
793
01:02:59,417 --> 01:03:00,374
No.
794
01:03:01,000 --> 01:03:04,374
The journey
will be over before nightfall.
795
01:03:04,542 --> 01:03:09,124
At best, one could draw the curtain.
796
01:03:11,542 --> 01:03:12,291
Like this...
797
01:03:14,500 --> 01:03:16,499
This game doesn't amuse me.
798
01:03:17,000 --> 01:03:20,666
Making love in a carriage,
which we may have done anyway,
799
01:03:20,792 --> 01:03:23,749
or in the most secret alcove,
is all the same.
800
01:03:25,000 --> 01:03:26,666
What matters is...
801
01:03:28,667 --> 01:03:29,999
that there should be...
802
01:03:33,292 --> 01:03:36,166
is that in love-making,
there should be...
803
01:03:36,292 --> 01:03:37,291
should be...
804
01:03:46,292 --> 01:03:48,749
There should be... what?
805
01:03:50,667 --> 01:03:52,291
Mystery!
806
01:04:02,875 --> 01:04:06,666
Even if America
fought harder for its independence
807
01:04:06,875 --> 01:04:09,041
than for changing institutions,
808
01:04:09,167 --> 01:04:12,541
your revolution
is an extension of ours.
809
01:04:13,292 --> 01:04:16,666
It's a movement
that will affect the whole world.
810
01:04:16,792 --> 01:04:21,041
I don't agree with you.
Nor does the American ambassador.
811
01:04:21,250 --> 01:04:24,041
I sat next to him
at a dinner recently.
812
01:04:24,250 --> 01:04:27,291
He said the new social order
being imposed here,
813
01:04:27,417 --> 01:04:31,041
against religion, order,
and property,
814
01:04:31,250 --> 01:04:34,416
seriously worries all Americans.
815
01:04:34,625 --> 01:04:39,166
All? He and his pals
from the Southern states
816
01:04:39,667 --> 01:04:43,166
are fearful of a constitution
that favors equality
817
01:04:43,292 --> 01:04:45,791
and the abolition of slavery.
818
01:04:45,917 --> 01:04:49,416
No, but even in New York,
Philadelphia, Baltimore,
819
01:04:49,625 --> 01:04:53,041
they fear that France
won't manage to maintain
820
01:04:53,167 --> 01:04:55,541
its stability and treaties.
821
01:04:55,750 --> 01:05:00,374
Which would be a threat
to its trade with Europe.
822
01:05:01,500 --> 01:05:04,291
America needn't fear
for its European trade.
823
01:05:04,417 --> 01:05:07,374
As long as Europeans
don't stop eating.
824
01:05:10,000 --> 01:05:12,291
Ambassador Morris also said
825
01:05:12,625 --> 01:05:14,874
and I think that...
826
01:05:16,042 --> 01:05:21,416
he was referring to you
and what you wrote about equality,
827
01:05:21,875 --> 01:05:25,666
that the rights of man are
established by the laws of nature.
828
01:05:25,792 --> 01:05:28,541
Which is why it never can be true
829
01:05:29,292 --> 01:05:31,916
that all men are equal.
830
01:05:32,292 --> 01:05:37,374
I, unlike you and Mr. Morris,
if you'll allow me,
831
01:05:37,917 --> 01:05:41,791
wish for man's right
to enjoy the fruits of his labor,
832
01:05:42,000 --> 01:05:43,916
within the common interest,
833
01:05:44,167 --> 01:05:46,666
to be recognized
as soon as possible.
834
01:05:46,875 --> 01:05:49,416
When royal courts stop plundering
835
01:05:49,542 --> 01:05:54,166
poverty will disappear from nations
for the greater good of the many.
836
01:06:19,250 --> 01:06:20,291
He never stops.
837
01:06:20,417 --> 01:06:23,916
He's not working,
he's asleep on his feet.
838
01:06:24,042 --> 01:06:26,999
Gilbert, you work too hard.
839
01:06:27,167 --> 01:06:30,374
You work at charcoal
even as you sleep.
840
01:06:31,167 --> 01:06:34,374
The stagecoach!
They're not there yet!
841
01:06:38,125 --> 01:06:39,416
Carrying quite a load!
842
01:06:41,792 --> 01:06:45,041
They'll have to stop at the climb.
843
01:06:45,625 --> 01:06:47,916
And they'll want us to help 'em.
844
01:06:48,792 --> 01:06:50,124
No chance!
845
01:06:55,917 --> 01:06:59,291
The climb is too steep.
We must walk a ways.
846
01:07:07,667 --> 01:07:09,374
All that smoke!
847
01:07:10,792 --> 01:07:12,916
It's terrible for my throat.
848
01:07:14,375 --> 01:07:17,041
What do
all those brawny young men do?
849
01:07:20,625 --> 01:07:23,416
What opera
are you performing in Metz?
850
01:07:23,625 --> 01:07:28,291
The program says "Dido Abandoned"
and "Don Giovanni".
851
01:07:28,417 --> 01:07:30,124
"Don Giovanni"? Really?
852
01:07:30,292 --> 01:07:33,124
I was at the première
in Prague 4 years ago.
853
01:07:33,625 --> 01:07:36,166
Mozart conducted at his harpsichord.
854
01:07:36,375 --> 01:07:40,499
Da Ponte, who had to leave, asked
me to stand in for him at rehearsals.
855
01:07:40,667 --> 01:07:42,624
Mozart speaks perfect Italian.
856
01:07:42,917 --> 01:07:47,416
He and I reworked a few verses
of the "Catalogue" aria. You know...
857
01:08:25,417 --> 01:08:27,416
More smokestacks,
858
01:08:27,667 --> 01:08:31,166
mean more machinery,
more dependence on workmen.
859
01:08:31,292 --> 01:08:33,666
And those who manipulate them.
860
01:08:34,792 --> 01:08:38,624
Agitators are using the financial
crisis to stir up the workers
861
01:08:38,792 --> 01:08:41,166
First blacksmiths, hatters,
862
01:08:41,292 --> 01:08:44,624
then fruitsellers,
carpenters, now iron workers...
863
01:08:44,792 --> 01:08:48,291
In Paris, they're holding meetings.
864
01:08:48,417 --> 01:08:52,624
Instead of working,
they go on strike.
865
01:08:53,542 --> 01:08:56,791
I've actually seen it:
a workman stopping work.
866
01:08:57,292 --> 01:08:59,291
Just suddenly stop working.
867
01:09:00,917 --> 01:09:04,916
The most terrifying sight
I ever saw!
868
01:09:15,417 --> 01:09:18,541
Forgive an amateur
for imposing on an artist.
869
01:09:18,917 --> 01:09:22,916
Don't worry! I'm a contralto.
Leporello's a baritone.
870
01:09:23,125 --> 01:09:25,624
Leporello's
as great as Sancho Panza.
871
01:09:25,792 --> 01:09:28,624
He has all the anger of the servant
872
01:09:28,792 --> 01:09:31,291
who envies and despises his master.
873
01:09:31,417 --> 01:09:33,416
At one point he sings:
874
01:09:33,792 --> 01:09:36,791
"I want to be a gentleman
and serve no more".
875
01:09:37,625 --> 01:09:40,874
The impossible dream
of all servants of all times!
876
01:09:41,292 --> 01:09:45,916
It seems you don't approve of
what's happened in France since '89?
877
01:09:46,292 --> 01:09:48,541
I may displease some of you,
878
01:09:48,792 --> 01:09:50,291
but I'll say no.
879
01:09:50,417 --> 01:09:53,916
I don't approve because
things have grown uglier here.
880
01:09:54,125 --> 01:09:57,499
Coachmen and servants
think they have
881
01:09:57,667 --> 01:09:59,416
the right to be rude.
882
01:10:00,792 --> 01:10:04,416
I miss the sweeter France of yore,
883
01:10:05,792 --> 01:10:07,791
when all was harmony and light.
884
01:10:08,917 --> 01:10:11,291
It was a good place
for a foreigner to live.
885
01:10:11,500 --> 01:10:13,291
Dignity was respected.
886
01:10:13,500 --> 01:10:15,916
Dignity is the first thing you lose.
887
01:10:16,292 --> 01:10:19,124
Soon you'll have the people
as your monarch:
888
01:10:19,625 --> 01:10:22,791
the most violent and tyrannical
of monarchs!
889
01:10:22,917 --> 01:10:25,249
Stop it! I forbid you to say that!
890
01:10:26,417 --> 01:10:30,291
I'm speaking to you, Mr. Casanova.
Or Madame Casanova!
891
01:10:33,125 --> 01:10:35,124
I thank you for that!
892
01:10:35,792 --> 01:10:38,666
You just proved my point!
893
01:10:39,417 --> 01:10:42,541
In the older France,
no one
894
01:10:43,125 --> 01:10:47,374
would have so rudely
forbidden me to speak.
895
01:10:51,292 --> 01:10:53,916
Young man,
you should only forbid
896
01:10:54,167 --> 01:10:57,166
- actions which can harm society.
- Words can be harmful, too.
897
01:10:57,625 --> 01:11:01,874
Maybe. But to forbid them
is a step towards tyranny.
898
01:11:13,625 --> 01:11:15,916
He's handsome,
but what a disposition!
899
01:11:16,125 --> 01:11:18,416
In Bologna,
we call them "ball busters"!
900
01:11:19,125 --> 01:11:21,666
The girl is charming, too. Not bad.
901
01:11:22,125 --> 01:11:23,916
A bit dark, maybe.
902
01:11:24,042 --> 01:11:26,541
If God made them black,
there's a reason.
903
01:11:40,292 --> 01:11:42,916
Out of the way!
904
01:11:48,792 --> 01:11:51,166
These roads
are truly getting dangerous!
905
01:12:15,125 --> 01:12:17,124
Nature calls!
906
01:12:17,625 --> 01:12:18,916
Good idea.
907
01:12:29,792 --> 01:12:31,124
Wretched bladder!
908
01:12:32,125 --> 01:12:35,416
I'm at that age:
you never stop peeing,
909
01:12:36,125 --> 01:12:37,416
and what an effort!
910
01:12:37,542 --> 01:12:41,916
You always get punished
in the places where you sinned.
911
01:12:42,417 --> 01:12:43,416
True!
912
01:12:44,125 --> 01:12:46,416
If it was limited to that area...
913
01:12:46,792 --> 01:12:51,124
but the eyes, hands, feet,
they all weaken.
914
01:12:51,292 --> 01:12:54,124
I don't have gout,
it's my kidneys.
915
01:12:54,625 --> 01:12:57,624
You're lucky:
I have gout and kidney trouble.
916
01:12:57,917 --> 01:13:01,916
In case you didn't notice,
I'm also a bit deaf.
917
01:13:02,042 --> 01:13:02,916
What?
918
01:13:08,417 --> 01:13:09,666
Finally...
919
01:13:11,167 --> 01:13:12,666
seeing our fate:
920
01:13:12,875 --> 01:13:15,374
poverty, illnesses,
921
01:13:15,542 --> 01:13:18,249
sorrows, suffering...
922
01:13:18,792 --> 01:13:22,291
They have one advantage:
they make dying easier.
923
01:13:25,542 --> 01:13:29,749
I visited Voltaire
in his chateau in Ferney, in 1779.
924
01:13:29,917 --> 01:13:32,666
He was dying.
We had a fierce argument,
925
01:13:32,792 --> 01:13:35,499
but he fed me sublimely.
926
01:13:44,667 --> 01:13:47,749
You two! Get some rocks
for the wheels.
927
01:13:56,167 --> 01:13:58,874
Block the wheel. The other one, too!
928
01:14:00,375 --> 01:14:02,541
Now push! Harder!
929
01:14:26,542 --> 01:14:29,041
Mr. Baldi, I'm coming!
930
01:14:30,875 --> 01:14:31,874
De Florange!
931
01:14:32,292 --> 01:14:34,666
How are my other darlings up there?
932
01:14:39,000 --> 01:14:41,291
Poor Mr. Baldi.
933
01:14:41,417 --> 01:14:44,541
Were you scared, Mr. Baldi?
934
01:14:44,792 --> 01:14:48,249
What did you do all alone?
Play with yourself?
935
01:15:11,542 --> 01:15:14,166
An alfresco lunch,
hurriedly consumed,
936
01:15:15,667 --> 01:15:17,541
and not by just anyone!
937
01:15:18,875 --> 01:15:21,541
This bottle
is from the Royal cellars.
938
01:15:22,375 --> 01:15:26,624
I forgot, you're a seer.
939
01:15:26,875 --> 01:15:31,666
No, I'm just observant,
even though my eyesight is failing.
940
01:15:32,375 --> 01:15:35,999
I've drunk that wine
at the King's table.
941
01:15:38,875 --> 01:15:40,166
You know...
942
01:15:42,375 --> 01:15:44,666
I saw you when I was fifteen.
943
01:15:45,375 --> 01:15:46,666
Really?
944
01:15:47,542 --> 01:15:50,166
Can you keep a secret?
945
01:15:51,167 --> 01:15:53,541
You were my first love.
946
01:15:59,375 --> 01:16:03,416
You met me too soon,
and I met you too late.
947
01:16:06,167 --> 01:16:10,291
So it goes... Our traveling
companions are waiting.
948
01:16:11,042 --> 01:16:13,374
Seeing it's you, they must think
949
01:16:13,542 --> 01:16:17,874
we went off for
a flirtatious interlude...
950
01:16:19,167 --> 01:16:21,416
For me, it was one, Madame.
951
01:17:00,542 --> 01:17:01,916
Off we go!
952
01:17:17,125 --> 01:17:19,624
"Enemies of the Revolution
have kidnapped the King.
953
01:17:19,792 --> 01:17:21,749
"Loyal citizens
must wrest him from them
954
01:17:21,917 --> 01:17:24,124
"and return him to the Assembly.
955
01:17:24,292 --> 01:17:26,416
"Signed: La Fayette."
956
01:17:39,500 --> 01:17:43,791
Orders are also hereby issued
to stop the 6-horse green coach
957
01:17:43,917 --> 01:17:46,416
carrying the King and his family.
958
01:17:47,625 --> 01:17:48,541
6 horses...
959
01:17:48,750 --> 01:17:51,791
Carrying the King and his family.
960
01:17:54,792 --> 01:17:56,291
I, Commander Bayon
961
01:17:57,625 --> 01:18:01,124
of the 7th Battalion of the 2nd
division of the National Guard.
962
01:18:01,292 --> 01:18:04,291
dispatched by the city of Paris
to arrest them,
963
01:18:05,375 --> 01:18:08,791
here at the first stop
after a 6-hour journey,
964
01:18:09,625 --> 01:18:12,291
do hereby send citizen...
965
01:18:12,417 --> 01:18:14,374
Gabriel Vallet, Excellency.
966
01:18:14,625 --> 01:18:18,916
Gabriel Vallet,
to the Châlons town hall,
967
01:18:20,917 --> 01:18:25,166
to carry the above-mentioned orders
968
01:18:25,625 --> 01:18:29,624
to all townships
from here to the border.
969
01:18:46,292 --> 01:18:50,124
If it takes you more than an hour,
you're guilty of treason!
970
01:18:50,292 --> 01:18:51,749
Leave at once!
971
01:18:56,292 --> 01:18:59,916
You heard? Orders to arrest the King
and his entire family.
972
01:19:00,667 --> 01:19:03,041
You can't arrest the King!
973
01:19:03,792 --> 01:19:07,791
By now,
he's at the head of 1,000 hussars!
974
01:19:08,000 --> 01:19:09,874
You knew about this?
975
01:19:10,125 --> 01:19:14,916
I didn't know it,
but I foresaw it last night.
976
01:19:15,292 --> 01:19:17,166
The King fled along this road today?
977
01:19:17,417 --> 01:19:19,916
Mr. Baldi, maybe you can catch him.
978
01:19:20,292 --> 01:19:22,624
How does the news strike you,
Mr. Paine?
979
01:19:22,792 --> 01:19:24,416
A king in flight
980
01:19:25,417 --> 01:19:27,666
grows less of a king by the minute.
981
01:19:30,417 --> 01:19:32,291
- You're the host?
- At your service.
982
01:19:32,500 --> 01:19:34,624
On his throne or in flight,
no king
983
01:19:34,792 --> 01:19:36,874
ever made me miss a meal.
By the fire.
984
01:19:37,042 --> 01:19:41,291
I saw him. But it wasn't him.
He wasn't wearing his red coat!
985
01:19:41,417 --> 01:19:44,041
Yes, it was. Here.
986
01:19:44,250 --> 01:19:46,916
There he is! Just as he was.
987
01:19:50,959 --> 01:19:53,874
Supreme of truffles,
roast partridge,
988
01:19:54,084 --> 01:19:57,249
foie gras, carp in sorrel,
989
01:19:57,459 --> 01:19:59,749
cheeses, desserts, wines...
990
01:19:59,959 --> 01:20:01,374
Bring me the lot!
991
01:20:19,250 --> 01:20:22,249
They saw 6 people
in the large carriage.
992
01:20:22,459 --> 01:20:25,958
An old woman, 2 ladies, one very
pretty, 2 little girls, a majordomo.
993
01:20:26,125 --> 01:20:30,499
That's Mme de Tourzel,
the Royal children's governess,
994
01:20:30,959 --> 01:20:33,249
Madame Elizabeth, the King's sister.
995
01:20:33,459 --> 01:20:36,124
The pretty lady is Marie-Antoinette.
996
01:20:36,250 --> 01:20:38,708
And the Dauphin, dressed as a girl.
997
01:20:39,459 --> 01:20:41,874
And his Royal sister.
998
01:20:43,250 --> 01:20:47,124
The majordomo in frock coat
and round hat.
999
01:20:47,250 --> 01:20:49,708
The King? In a frock coat?
1000
01:20:50,250 --> 01:20:52,958
What's so odd about that?
1001
01:20:53,125 --> 01:20:56,749
A King can't flee
in his crown and ermine cape.
1002
01:20:56,875 --> 01:20:58,458
Much too showy!
1003
01:20:58,750 --> 01:21:03,874
The King isn't fleeing!
He's on his way to joint his allies.
1004
01:21:04,584 --> 01:21:07,124
For the good of France.
1005
01:21:07,750 --> 01:21:11,083
The pride of kings
throws humanity into confusion.
1006
01:21:11,625 --> 01:21:13,999
France is confused
1007
01:21:14,125 --> 01:21:17,499
because of people who wanted
a new government.
1008
01:21:18,500 --> 01:21:19,999
I love disorder.
1009
01:21:24,625 --> 01:21:26,124
No government is good.
1010
01:21:26,334 --> 01:21:28,999
Because
it enriches one part of society,
1011
01:21:29,125 --> 01:21:30,833
and impoverishes another.
1012
01:21:31,000 --> 01:21:34,374
More than either would be
in their natural state.
1013
01:21:34,584 --> 01:21:37,374
Governments, alas, are governed!
1014
01:21:38,250 --> 01:21:40,124
But worst of all,
1015
01:21:40,709 --> 01:21:43,624
is the government
of the aristocracy and the monarchy.
1016
01:21:44,250 --> 01:21:47,999
The two most tyrannical swindles
in the history of man.
1017
01:21:49,625 --> 01:21:50,749
For instance,
1018
01:21:51,125 --> 01:21:54,958
look at the Royal Beast of England,
dear George III.
1019
01:21:56,750 --> 01:21:58,874
He needed more subjects
overseas to squeeze like lemons,
1020
01:21:59,125 --> 01:22:01,374
to keep up the luxurious living
at his court.
1021
01:22:01,959 --> 01:22:02,958
But America...
1022
01:22:03,125 --> 01:22:05,583
General Lafayette edited that.
1023
01:22:06,834 --> 01:22:09,874
When did they discover he'd fled?
1024
01:22:10,625 --> 01:22:11,749
7 a.m.
1025
01:22:12,250 --> 01:22:15,208
When did you leave?
1026
01:22:15,500 --> 01:22:16,749
8 a.m.
1027
01:22:17,500 --> 01:22:20,333
What's happening in Paris?
1028
01:22:22,084 --> 01:22:23,999
The city's in turmoil.
1029
01:22:24,625 --> 01:22:28,749
How did you decide
they'd headed for Metz?
1030
01:22:28,875 --> 01:22:32,374
To meet up with de Bouillé's troops
at the border?
1031
01:22:32,500 --> 01:22:33,874
Obviously.
1032
01:22:34,125 --> 01:22:36,124
- Roast partridges!
- Fine!
1033
01:22:42,334 --> 01:22:43,833
Do you always eat that much?
1034
01:22:44,000 --> 01:22:48,833
Even when I indulged
in other pleasures besides eating.
1035
01:22:51,500 --> 01:22:52,999
It's superb!
1036
01:22:53,209 --> 01:22:55,583
In France, it's even worse.
1037
01:22:56,250 --> 01:22:59,583
4,000 privileged families,
princes de blood,
1038
01:22:59,750 --> 01:23:03,083
sword, or church,
who despise each other
1039
01:23:03,834 --> 01:23:06,999
and vegetate at Court,
indulging in every excess.
1040
01:23:08,584 --> 01:23:13,083
Since you're so well-informed
about Court life,
1041
01:23:14,084 --> 01:23:17,083
did you know those 4,000 families
1042
01:23:17,250 --> 01:23:19,624
contribute huge sums
to the Royal budget
1043
01:23:19,750 --> 01:23:21,749
and to charity?
1044
01:23:23,209 --> 01:23:26,958
The people don't want charity.
They want their rights.
1045
01:23:28,375 --> 01:23:32,249
Their rights... and the duties
that go with them!
1046
01:23:33,000 --> 01:23:35,374
The duty to respect their King!
1047
01:23:35,584 --> 01:23:38,083
A King by divine right!
1048
01:23:38,584 --> 01:23:42,374
The aristocrats were the first
to neglect those duties.
1049
01:23:42,500 --> 01:23:44,874
Most fled abroad
and forgot their King.
1050
01:23:45,209 --> 01:23:46,874
I don't share your ideas!
1051
01:23:47,250 --> 01:23:49,249
Don't get so excited!
1052
01:23:49,625 --> 01:23:51,999
As to that "divine right"...
1053
01:23:52,750 --> 01:23:56,249
How did the aristocracy obtain it?
1054
01:23:59,000 --> 01:24:03,124
Do they have special access to God
that the people don't have?
1055
01:24:04,125 --> 01:24:08,083
No, it's a trick to hand down
the office from father to son,
1056
01:24:09,750 --> 01:24:13,249
so that after a lion,
an ass may sit on the throne!
1057
01:24:22,625 --> 01:24:28,499
Bon appetit on this day of mystery!
Right, Madame?
1058
01:24:31,709 --> 01:24:33,624
Won't you have something?
1059
01:24:33,750 --> 01:24:37,374
Gladly, but I usually fast.
1060
01:24:37,959 --> 01:24:41,749
I have nothing against revolutions.
They can do good.
1061
01:24:41,875 --> 01:24:44,708
But those who make them
are seldom good.
1062
01:24:44,875 --> 01:24:48,749
For you the only good people are
those who don't make revolutions.
1063
01:24:48,875 --> 01:24:51,874
For us judges, this period...
1064
01:24:52,375 --> 01:24:56,208
For the likes of you...
Are you glad he escaped?
1065
01:24:57,500 --> 01:25:00,333
Marat was right: La Fayette's
in league with the King
1066
01:25:00,500 --> 01:25:02,583
and the great whore!
1067
01:25:02,750 --> 01:25:03,874
You swine!
1068
01:25:04,125 --> 01:25:06,499
- I forbid you to say that!
- Go ahead and stop me!
1069
01:25:06,625 --> 01:25:08,999
He can't stop a thing.
You can stop yourself!
1070
01:25:09,209 --> 01:25:11,874
For dignity's sake.
1071
01:25:12,750 --> 01:25:14,499
Aline, pick it up.
1072
01:25:18,375 --> 01:25:21,749
Sorry, Judge. Your cheese.
1073
01:25:23,459 --> 01:25:25,999
He has a liver this big!
1074
01:25:28,125 --> 01:25:29,708
What a trip!
1075
01:25:37,959 --> 01:25:39,374
They're everywhere!
1076
01:25:48,334 --> 01:25:52,208
I'm here. With all your things,
Mr. Casanova. All's well.
1077
01:25:53,709 --> 01:25:55,374
Good lad!
1078
01:26:02,875 --> 01:26:04,374
Like some?
1079
01:26:05,500 --> 01:26:06,499
Good!
1080
01:26:20,875 --> 01:26:23,208
Princess, give me a kiss!
1081
01:26:23,500 --> 01:26:25,624
What's a kiss to you?
1082
01:26:25,750 --> 01:26:28,499
Give me a kiss!
1083
01:26:28,875 --> 01:26:32,249
Come with me!
1084
01:26:37,750 --> 01:26:40,374
Princess... your King ran away,
I saw him.
1085
01:26:40,500 --> 01:26:43,374
He said to me: "Take that bitch!"
1086
01:26:44,875 --> 01:26:47,833
What a pretty neck!
For my brother-in-law.
1087
01:26:48,500 --> 01:26:50,708
He's an executioner in Paris!
1088
01:26:56,375 --> 01:27:00,624
What do you want? A kiss, too?
1089
01:27:09,625 --> 01:27:12,999
All right, Countess? It's all over.
1090
01:27:13,209 --> 01:27:16,874
You offended me more
than that wretch!
1091
01:27:18,375 --> 01:27:21,208
What is it, Madame?
Look at your hair!
1092
01:27:21,709 --> 01:27:22,999
That brute!
1093
01:27:23,250 --> 01:27:24,833
Marie-Madeleine, quick!
1094
01:27:26,000 --> 01:27:27,374
What's going on?
1095
01:27:27,709 --> 01:27:30,499
None of your business, sir!
He's such a pest!
1096
01:27:32,875 --> 01:27:34,249
Come help Madame.
1097
01:27:36,709 --> 01:27:38,499
Leave that alone!
1098
01:27:42,125 --> 01:27:44,208
People are restless.
1099
01:27:45,000 --> 01:27:48,208
Today... anything could happen.
1100
01:27:49,875 --> 01:27:52,999
Would you be kind enough
1101
01:27:54,000 --> 01:27:56,374
to say farewell for me,
1102
01:27:57,000 --> 01:27:59,499
to our tempestuous friends.
1103
01:28:01,709 --> 01:28:05,208
I haven't been consoled.
My life is a wasteland.
1104
01:28:05,500 --> 01:28:07,708
You took my breath away.
1105
01:28:08,084 --> 01:28:10,333
You made your 1,000th conquest
in that coach.
1106
01:28:11,000 --> 01:28:14,499
Please don't refuse.
Today anything could happen.
1107
01:28:15,125 --> 01:28:16,374
You said so yourself.
1108
01:28:16,625 --> 01:28:19,374
Make my happiness complete.
1109
01:28:20,709 --> 01:28:22,833
It's insanity, but take me away!
1110
01:28:24,709 --> 01:28:28,624
We'll go to my place in Champagne,
or wherever you want.
1111
01:28:29,375 --> 01:28:31,624
Please, Giacomo...
1112
01:28:36,709 --> 01:28:39,749
What you call insanity,
1113
01:28:40,500 --> 01:28:44,374
would have been
the height of wisdom
1114
01:28:44,584 --> 01:28:48,499
until a while ago.
But at the age of 66,
1115
01:28:50,000 --> 01:28:53,208
one develops another kind of wisdom,
1116
01:28:54,000 --> 01:28:57,749
that doesn't bring happiness,
but protects one
1117
01:28:59,375 --> 01:29:01,833
from disappointments.
1118
01:29:05,625 --> 01:29:07,374
It's cold today.
1119
01:29:10,875 --> 01:29:11,874
Where was I?
1120
01:29:14,625 --> 01:29:17,874
Thank you for your double offer.
1121
01:29:18,959 --> 01:29:22,999
Your beauty and your country house.
1122
01:29:23,709 --> 01:29:25,874
I'd have loved them both.
1123
01:29:26,209 --> 01:29:31,249
Believe me, only I will regret this.
1124
01:29:38,875 --> 01:29:42,083
This old man
didn't take your breath away.
1125
01:29:43,750 --> 01:29:45,374
It was his name,
1126
01:29:47,084 --> 01:29:48,749
his reputation,
1127
01:29:49,584 --> 01:29:51,249
his past.
1128
01:29:54,084 --> 01:29:57,833
Today, those things are gone.
1129
01:29:59,375 --> 01:30:03,249
In any case, Madame,
thank you again!
1130
01:30:14,709 --> 01:30:17,124
I'm glad to have met
the great Restif.
1131
01:30:17,334 --> 01:30:21,083
And I'll never forget
the Chevalier de Seingalt.
1132
01:30:21,375 --> 01:30:24,708
Your horse is dead.
Of a burst heart.
1133
01:30:24,875 --> 01:30:28,374
I can saddle another for you.
1134
01:30:29,375 --> 01:30:30,749
Hey, you!
1135
01:30:32,334 --> 01:30:34,624
I broke my ass on a saddle
for 40 leagues,
1136
01:30:34,834 --> 01:30:36,499
at 6 leagues an hour!
1137
01:30:37,209 --> 01:30:39,874
You have room!
Take me in your carriage!
1138
01:30:40,084 --> 01:30:42,833
Since you asked so politely...
1139
01:30:44,875 --> 01:30:49,583
See, Madame? That's the company
my new wisdom gets me!
1140
01:31:02,084 --> 01:31:05,499
Thank you for your precious help,
young friend.
1141
01:31:05,875 --> 01:31:07,374
I'll remember you.
1142
01:31:07,750 --> 01:31:09,874
And I you, Mr. Casanova.
1143
01:31:10,375 --> 01:31:13,874
A pity we didn't meet
in our youth... Who knows!
1144
01:31:14,250 --> 01:31:16,583
Of course... Why not!
1145
01:31:17,084 --> 01:31:20,208
One shouldn't turn down
anything on principle.
1146
01:31:32,875 --> 01:31:36,083
- My gout!
- You're fit as a fiddle!
1147
01:31:37,375 --> 01:31:39,874
Say good-bye
to your lovely mistress.
1148
01:31:40,084 --> 01:31:41,374
I won't fail.
1149
01:31:42,250 --> 01:31:44,583
Sir, if you'll allow me...
1150
01:31:44,750 --> 01:31:48,749
The supreme of truffles, partridges,
desserts, cheeses, wines...
1151
01:31:48,875 --> 01:31:50,458
Who will pay for them?
1152
01:31:50,625 --> 01:31:53,874
Me! If you'll shout:
long live dignity!
1153
01:31:54,084 --> 01:31:56,374
- Long live dignity!
- Bravo!
1154
01:31:57,750 --> 01:32:01,124
Here, my good man.
Here...
1155
01:32:02,375 --> 01:32:05,499
A letter of credit
signed by Count Waldstein,
1156
01:32:05,625 --> 01:32:08,374
the last of that noble lineage.
1157
01:32:08,750 --> 01:32:11,249
"I hereby agree
1158
01:32:12,584 --> 01:32:15,874
"to honor within 6 months,
1159
01:32:17,584 --> 01:32:21,374
"payment of the debt endorsed
by Count Wallenstein."
1160
01:32:24,750 --> 01:32:28,374
"...in the amount of...
1161
01:32:28,750 --> 01:32:32,874
"Write the desired amount
in the blank space.
1162
01:32:33,250 --> 01:32:35,374
"...on behalf of Mr...
1163
01:32:35,750 --> 01:32:38,749
"Write in the creditor's name.
1164
01:32:39,750 --> 01:32:41,874
"Signed and approved
1165
01:32:42,375 --> 01:32:46,749
"by the Chevalier de Seingalt."
1166
01:32:46,875 --> 01:32:49,208
Jean-Louis Romeuf,
aide to General La Fayette.
1167
01:32:49,375 --> 01:32:51,208
Did a Captain
of the National Guard
1168
01:32:51,375 --> 01:32:52,749
come through from Paris?
1169
01:32:52,875 --> 01:32:55,249
He just left by carriage.
1170
01:32:55,375 --> 01:32:57,874
But he'd been here an hour.
1171
01:32:58,084 --> 01:33:02,249
I must leave at once. A horse!
He gets a carriage!
1172
01:33:08,125 --> 01:33:10,624
Drink, Madame. It's cocoa.
1173
01:33:10,750 --> 01:33:13,499
Drink some, it always did you good.
1174
01:33:14,125 --> 01:33:16,874
Why are you crying, Madame?
It's over now.
1175
01:33:30,459 --> 01:33:34,749
The crowd spilled over from
the streets into the Royal Palace.
1176
01:33:35,250 --> 01:33:38,624
But only to look around.
They touched nothing.
1177
01:33:39,250 --> 01:33:42,124
In the King's room,
beside the huge ceremonial bed,
1178
01:33:42,459 --> 01:33:46,583
a woman sold cherries
for 6 sous a pound.
1179
01:33:46,750 --> 01:33:48,624
That's cheap!
1180
01:33:49,959 --> 01:33:53,249
People had climbed
onto monuments and bell-towers.
1181
01:33:53,625 --> 01:33:55,208
The General came out,
1182
01:33:55,375 --> 01:33:58,708
oblivious of taunts and insults,
and faced the crowd:
1183
01:33:58,875 --> 01:34:02,874
"Is it in the public interest
to arrest the King?"
1184
01:34:03,125 --> 01:34:04,374
Everyone shouted: "Yes!"
1185
01:34:04,500 --> 01:34:07,958
Then he said:
"I'll take care of it personally."
1186
01:34:08,750 --> 01:34:11,083
Gentlemen, at your leisure.
The stage is ready.
1187
01:34:11,459 --> 01:34:14,874
So the orders to capture the King,
passed on by that captain,
1188
01:34:15,084 --> 01:34:17,124
came from my friend La Fayette?
1189
01:34:17,625 --> 01:34:21,249
There was no mention of capture
in the General's orders. They state:
1190
01:34:21,459 --> 01:34:24,124
"The enemies of the Revolution
have kidnapped the King."
1191
01:34:24,250 --> 01:34:26,749
The General dictated them to me.
1192
01:34:28,500 --> 01:34:29,749
How dare that captain!
1193
01:34:30,250 --> 01:34:33,249
He altered the General's orders!
1194
01:34:33,459 --> 01:34:36,249
La Fayette
ordered both of you to leave?
1195
01:34:36,625 --> 01:34:40,624
Only me. The Captain
was sent by the Assembly.
1196
01:34:40,750 --> 01:34:42,749
Calling it a "kidnapping"!
1197
01:34:42,959 --> 01:34:45,749
What a brilliant idea
to save the crown!
1198
01:34:45,959 --> 01:34:48,124
But why did he do it?
1199
01:34:49,500 --> 01:34:52,624
It could divide the various factions
1200
01:34:52,750 --> 01:34:55,333
in the Assembly.
1201
01:34:55,750 --> 01:34:57,999
La Fayette's aide is here.
1202
01:35:00,250 --> 01:35:01,958
Mr. de Romeuf?
1203
01:35:02,959 --> 01:35:05,708
How many officers
are following the King?
1204
01:35:22,625 --> 01:35:24,624
Where will I sit?
1205
01:35:31,459 --> 01:35:35,124
There's our stage. What torture!
1206
01:35:39,459 --> 01:35:43,624
Now I'll sit beside the coachman.
I insist!
1207
01:35:44,750 --> 01:35:48,124
It's no place for a lady!
1208
01:35:48,250 --> 01:35:51,249
A lady is always a lady.
Wherever she sits!
1209
01:35:54,750 --> 01:35:59,458
You always talk of revolution.
Now I'll make one:
1210
01:35:59,625 --> 01:36:02,333
I'll sit
beside the citizen coachman.
1211
01:36:03,625 --> 01:36:05,999
That's Mr. de Wendel's seat.
1212
01:36:18,584 --> 01:36:20,333
Tell him to sit down!
It's unbearable!
1213
01:36:20,625 --> 01:36:24,624
Homeless?
The Royal Palace is for rent!
1214
01:36:24,959 --> 01:36:27,208
If you see the King:
1215
01:36:27,375 --> 01:36:29,583
lead him back to the stables!
1216
01:36:48,125 --> 01:36:50,624
Do you have a plan, Lieutenant?
1217
01:36:53,625 --> 01:36:55,833
When I get to Châlons,
1218
01:36:56,000 --> 01:36:59,458
I'll ask for news of the King's
kidnappers at the Town Hall.
1219
01:36:59,625 --> 01:37:02,958
I see.
The same place where Capt. Bayon,
1220
01:37:03,625 --> 01:37:07,874
who left with Casanova, hopes to get
news of the King's escape!
1221
01:37:08,250 --> 01:37:11,624
Kidnapped or escaping,
the King did well to leave
1222
01:37:11,750 --> 01:37:15,124
the Palace,
where he was under house arrest.
1223
01:37:16,250 --> 01:37:19,458
Humbled by the Assembly,
1224
01:37:20,125 --> 01:37:22,958
he'd become the shadow
of a monarch.
1225
01:37:23,459 --> 01:37:25,749
But the people are for the King.
1226
01:37:25,959 --> 01:37:28,708
They call him "good daddy",
and love him.
1227
01:37:28,875 --> 01:37:30,999
They'll rejoice when he returns.
1228
01:37:31,459 --> 01:37:35,249
You may be right.
But the people have changed.
1229
01:37:35,750 --> 01:37:38,499
The lower classes in the cities
and the peasants
1230
01:37:38,709 --> 01:37:40,708
realized they're poor.
1231
01:37:41,250 --> 01:37:45,458
Of course! Revolutionary
propaganda taught them that!
1232
01:37:45,625 --> 01:37:47,499
They're starting to wonder
1233
01:37:47,750 --> 01:37:51,999
if in the hereafter, after death,
the last will really come first.
1234
01:37:52,250 --> 01:37:56,458
Faced with that doubt,
they've become interested
1235
01:37:56,750 --> 01:37:58,249
in the here and now.
1236
01:37:58,625 --> 01:38:02,749
No, Mr. Restif.
I could give you countless
1237
01:38:02,959 --> 01:38:06,458
examples of the people's love
of its King.
1238
01:38:06,750 --> 01:38:09,833
His Majesty's trip to Cherbourg.
1239
01:38:10,000 --> 01:38:12,124
June 21, 1786.
1240
01:38:12,250 --> 01:38:14,958
Inauguration
of the Naval port of Cherbourg.
1241
01:38:15,125 --> 01:38:19,458
In the presence of King Louis XVI,
the last of the huge conical towers,
1242
01:38:19,625 --> 01:38:22,208
8 of which are already anchored
to the ocean floor
1243
01:38:22,375 --> 01:38:26,124
to mark off the harbor,
is towed out to sea.
1244
01:38:26,959 --> 01:38:30,958
I had the pleasure of being there.
1245
01:38:31,459 --> 01:38:33,749
"He and the crowd were one",
1246
01:38:34,125 --> 01:38:36,708
as the War Minister said.
1247
01:38:36,959 --> 01:38:40,624
The cheers of 20,000 citizens
drowned out
1248
01:38:41,125 --> 01:38:43,624
the salute of 600 canons!
1249
01:38:44,750 --> 01:38:48,249
I know you disapprove of all I say.
1250
01:38:48,625 --> 01:38:52,749
But if you'd seen him
at Cherbourg in his red coat...
1251
01:38:56,125 --> 01:38:59,124
He was my King, my ideal,
1252
01:39:00,125 --> 01:39:01,624
my religion.
1253
01:39:26,250 --> 01:39:28,458
May I have a look, Countess?
1254
01:40:01,000 --> 01:40:02,999
Traveling papers, please.
1255
01:40:03,209 --> 01:40:04,583
We're going to Metz.
1256
01:40:05,959 --> 01:40:07,208
I'm giving a concert.
1257
01:40:08,459 --> 01:40:09,833
I'm going to Metz, too.
1258
01:40:10,709 --> 01:40:13,708
- To Nancy.
- I'm home, I live here.
1259
01:40:15,375 --> 01:40:18,374
Did you have a good trip, Madame?
1260
01:40:19,000 --> 01:40:20,874
Get Madame's baggage.
1261
01:40:29,875 --> 01:40:31,874
Something's wrong...
1262
01:40:32,000 --> 01:40:34,999
They went through 2 hours ago
instead of 5. They were alone.
1263
01:40:35,125 --> 01:40:37,874
It seems the Duke of Choiseul
and his 40 hussars
1264
01:40:38,000 --> 01:40:40,458
left 15 minutes
before their carriage arrived.
1265
01:40:40,625 --> 01:40:44,999
They didn't wait! This was to be
the safest part of their journey.
1266
01:40:45,209 --> 01:40:48,583
With more soldiers at each relay.
What happened?
1267
01:40:48,750 --> 01:40:51,208
No one knows. I'll go get news!
1268
01:41:02,834 --> 01:41:04,499
What went wrong?
1269
01:41:07,084 --> 01:41:08,833
I saw the coach...
1270
01:41:09,000 --> 01:41:11,124
Drouet says he met them...
1271
01:41:11,250 --> 01:41:12,999
You're sure it was him?
1272
01:41:13,209 --> 01:41:16,208
It's the same face
that's on the notes! Look.
1273
01:41:16,875 --> 01:41:20,333
I waved and a woman waved back.
1274
01:41:20,500 --> 01:41:23,124
That explains all those soldiers
this morning.
1275
01:41:23,334 --> 01:41:25,374
I was at Clermont fair.
I saw 150 hussars!
1276
01:41:25,500 --> 01:41:29,874
They told us we were to escort
a treasure coming from Paris to Metz.
1277
01:41:30,625 --> 01:41:33,208
That reassured us local folks.
1278
01:41:33,875 --> 01:41:35,499
- Then what?
- What?
1279
01:41:35,625 --> 01:41:38,124
When was this "treasure"
coming through?
1280
01:41:38,334 --> 01:41:39,124
At 5.
1281
01:41:39,875 --> 01:41:43,708
Then at 6 a cabriolet appeared
carrying the strangest fellow.
1282
01:41:43,875 --> 01:41:46,749
He had little braids
and ribbons everywhere!
1283
01:41:47,625 --> 01:41:48,874
And frizzy hair!
1284
01:41:50,959 --> 01:41:52,374
And he was all dressed in yellow!
1285
01:41:52,875 --> 01:41:55,833
Leonard!
What was that screamer doing here?
1286
01:41:56,000 --> 01:41:58,208
Choiseul had given him a note
1287
01:41:58,375 --> 01:42:01,958
for Capt. d'Andoins. It read: "The
treasure won't come through today."
1288
01:42:02,834 --> 01:42:05,083
But the "treasure",
or something very valuable,
1289
01:42:05,500 --> 01:42:07,124
did come through.
1290
01:42:07,625 --> 01:42:10,999
And how! At 7.45,
a carriage appeared,
1291
01:42:12,209 --> 01:42:15,208
the biggest I've ever seen,
and a cabriolet.
1292
01:42:15,709 --> 01:42:19,458
But we'd had orders to unsaddle
our horses and were off duty.
1293
01:42:19,750 --> 01:42:21,083
What did the Captain do?
1294
01:42:21,250 --> 01:42:24,124
What could he do?
He came over and said:
1295
01:42:24,334 --> 01:42:27,708
"Things have gone awry.
Hurry or you're lost.
1296
01:42:27,875 --> 01:42:30,249
"Change horses fast
and away with you!"
1297
01:42:30,625 --> 01:42:34,249
Drouet had been out haymaking
in the fields. When he saw...
1298
01:42:34,459 --> 01:42:35,708
Who is Drouet?
1299
01:42:35,875 --> 01:42:37,999
He's our postmaster.
1300
01:42:38,500 --> 01:42:42,874
He saw the huge carriage, and feared
for the horses on the climb.
1301
01:42:43,250 --> 01:42:46,583
Now he says he recognized
the King and Queen:
1302
01:42:46,750 --> 01:42:50,124
as a dragoon,
he'd met them in Versailles.
1303
01:42:50,375 --> 01:42:53,999
As if Drouet hobnobbed
with the King!
1304
01:42:56,625 --> 01:42:59,749
Then a man
arrived with orders from Paris...
1305
01:42:59,959 --> 01:43:01,333
From Captain Bayon.
1306
01:43:01,500 --> 01:43:04,249
Don't ask me!
He said the King had left.
1307
01:43:04,375 --> 01:43:07,874
They were disarmed,
the Captain was jailed.
1308
01:43:08,000 --> 01:43:09,999
Drouet went to Town Hall,
1309
01:43:10,125 --> 01:43:14,499
and the mayor told him to go
with all speed after the carriage.
1310
01:43:14,959 --> 01:43:17,999
He left Verdun
about the same time as Guillaume.
1311
01:43:18,125 --> 01:43:19,374
Known as "Bignose"!
1312
01:43:22,000 --> 01:43:25,624
Then Baron de Goguelat's plan
didn't work!
1313
01:43:26,084 --> 01:43:27,999
Why? Was there a traitor?
1314
01:43:28,125 --> 01:43:30,249
No, incompetent officers,
disloyal troops,
1315
01:43:30,459 --> 01:43:33,083
towns in favor of the new order.
1316
01:43:33,250 --> 01:43:35,124
And our good people?
1317
01:43:35,334 --> 01:43:38,208
If they recognized their King,
why didn't
1318
01:43:38,375 --> 01:43:39,999
they protect him?
1319
01:43:41,375 --> 01:43:43,624
I don't know, Madame.
1320
01:43:44,125 --> 01:43:46,833
They're so different,
seen from up close.
1321
01:43:47,000 --> 01:43:51,124
I don't understand, tonight
they seem distant and hostile.
1322
01:43:51,584 --> 01:43:53,333
Those ingrates!
1323
01:43:54,250 --> 01:43:56,708
A pleasure meeting you.
1324
01:43:56,875 --> 01:43:59,374
I hope the rest of your journey
is pleasant.
1325
01:44:06,500 --> 01:44:07,999
One moment.
1326
01:44:50,959 --> 01:44:52,833
Mr. Baldi, come here!
1327
01:45:09,125 --> 01:45:11,208
Why are you here?
1328
01:45:12,375 --> 01:45:15,499
What are you looking at?
Let's go home.
1329
01:45:33,625 --> 01:45:35,749
This morning I woke up,
1330
01:45:36,000 --> 01:45:39,749
sensing something important
would happen to me.
1331
01:45:42,250 --> 01:45:45,458
The King and Queen came here
with their children.
1332
01:45:45,625 --> 01:45:50,249
So I said to myself:
"This is a big day for my inn."
1333
01:45:51,459 --> 01:45:54,124
I was wrong. The King wasn't it.
1334
01:45:54,584 --> 01:45:56,124
It was your coming.
1335
01:45:57,459 --> 01:46:02,083
That's what made it
a big day for me.
1336
01:46:02,625 --> 01:46:03,958
Careful!
1337
01:46:06,500 --> 01:46:07,624
Can we have drink?
1338
01:46:22,250 --> 01:46:24,624
Giacomo, it's Nicolas Restif!
1339
01:46:24,834 --> 01:46:26,249
I've had the pleasure.
1340
01:46:27,625 --> 01:46:30,958
- The husband of my poor Zephire.
- Mother!
1341
01:46:31,250 --> 01:46:35,124
My son! The husband of our Zephire.
1342
01:46:36,459 --> 01:46:38,374
You married my Zephire?
1343
01:46:38,625 --> 01:46:41,624
Yours? No, hers. Well, yours.
1344
01:46:42,625 --> 01:46:44,249
She's our Zephire.
1345
01:46:45,750 --> 01:46:48,624
Nicolas, Giacomo was my first love.
1346
01:46:48,875 --> 01:46:52,958
- Then you're my father-in-law?
- And you my son-in-law?
1347
01:46:55,459 --> 01:46:57,958
- Come, sit down.
- What a day!
1348
01:46:58,125 --> 01:47:00,958
All three of us together!
1349
01:47:01,125 --> 01:47:04,458
- Nanette, what about me?
- Plato, go away!
1350
01:47:04,625 --> 01:47:05,958
There's no room!
1351
01:47:15,125 --> 01:47:18,124
Madame is waiting for you.
We're ready to leave!
1352
01:47:18,250 --> 01:47:20,583
Go! Mr. Restif will travel with me.
1353
01:47:20,750 --> 01:47:22,249
We'll catch up with you.
1354
01:47:22,375 --> 01:47:25,208
Pig's feet, St. Menehould style.
1355
01:47:31,334 --> 01:47:34,874
Sir, if you wish to dine,
we have mackerel in sauce,
1356
01:47:35,084 --> 01:47:39,499
stuffed duck, or pig's feet,
St. Menehould style.
1357
01:47:39,625 --> 01:47:42,958
Bring everything.
Absolutely everything.
1358
01:47:43,125 --> 01:47:45,249
They're my guests.
1359
01:47:54,125 --> 01:47:56,958
Zephire left me after a year.
1360
01:47:58,459 --> 01:48:01,999
She left me for a better world,
at least, I hope it is.
1361
01:48:02,125 --> 01:48:04,749
Yes, pneumonia
1362
01:48:05,459 --> 01:48:07,124
carried her off in 3 weeks.
1363
01:48:07,250 --> 01:48:09,624
No one told me... me, her papa!
1364
01:48:13,250 --> 01:48:16,124
Listen... I'll tell you a secret.
1365
01:48:16,375 --> 01:48:19,374
Your Zephire wasn't my daughter.
1366
01:48:20,959 --> 01:48:24,124
Too many of them have been
attributed to me, too.
1367
01:48:24,750 --> 01:48:27,374
But as the saying goes,
1368
01:48:27,834 --> 01:48:30,958
one's never too sure of the father.
1369
01:48:31,375 --> 01:48:33,749
Or of the mother.
1370
01:48:34,000 --> 01:48:36,374
I have no recollection
1371
01:48:36,709 --> 01:48:39,833
of this Madame Nanette.
I'd never seen her before tonight.
1372
01:48:40,750 --> 01:48:43,208
Then why did you go along
when she said...
1373
01:48:43,375 --> 01:48:44,624
Who knows?
1374
01:48:44,834 --> 01:48:47,999
Love of intrigue, gallantry,
a sense of theater...
1375
01:48:49,375 --> 01:48:53,583
I don't know. When she hugged me,
1376
01:48:54,000 --> 01:48:58,249
as I came into the inn, I knew
I'd never met her. But why say so?
1377
01:48:58,375 --> 01:49:02,249
Why disappoint a woman past
her prime in front of her villagers
1378
01:49:03,250 --> 01:49:05,374
Then I'm not your son-in-law?
1379
01:49:05,875 --> 01:49:08,374
Since I'm not your father-in-law...
1380
01:49:12,375 --> 01:49:14,999
I'm not so sure
1381
01:49:15,125 --> 01:49:18,083
my Zephire was
Nanette's daughter, either.
1382
01:49:19,250 --> 01:49:22,124
It happened on a journey,
a long time ago.
1383
01:49:22,459 --> 01:49:25,583
Shortly after Zephire's death,
I stopped at an inn.
1384
01:49:25,750 --> 01:49:28,333
The proprietress had just lost
her daughter in Paris.
1385
01:49:29,125 --> 01:49:32,458
Her name was Zephire!
What a discovery!
1386
01:49:33,000 --> 01:49:36,874
In truth, some of the details
didn't tally.
1387
01:49:37,084 --> 01:49:40,374
But why quibble?
1388
01:49:41,084 --> 01:49:43,333
Nanette's grief was so genuine.
1389
01:49:43,750 --> 01:49:47,374
She was so glad to meet
her poor daughter's husband!
1390
01:49:47,875 --> 01:49:50,833
And in those days,
1391
01:49:51,875 --> 01:49:54,249
Nanette was still a great beauty.
1392
01:49:54,875 --> 01:49:58,583
So we pooled our sorrows
1393
01:49:59,125 --> 01:50:01,583
in her bed, for 3 whole days.
1394
01:50:22,209 --> 01:50:24,999
"In the Palace a perverse Queen,
1395
01:50:25,209 --> 01:50:27,708
"incites a cowardly King
1396
01:50:27,875 --> 01:50:32,124
"to massacre all patriots.
1397
01:50:32,875 --> 01:50:35,874
"The gold and weapons of France"
1398
01:50:36,500 --> 01:50:38,874
"are sent abroad so tyrants
1399
01:50:39,000 --> 01:50:41,749
"on our borders..."
1400
01:50:50,125 --> 01:50:51,833
Help me!
1401
01:51:03,084 --> 01:51:05,083
For over 6 years now,
1402
01:51:05,584 --> 01:51:07,749
I've lived in Bohemia at Dux Castle.
1403
01:51:07,875 --> 01:51:10,083
I'm Count Waldstein's librarian.
1404
01:51:10,250 --> 01:51:12,749
In fact, I'm a kind of court jester.
1405
01:51:12,875 --> 01:51:14,874
I'm forever
fighting with the servants,
1406
01:51:15,084 --> 01:51:17,249
who mock me and insult me.
1407
01:51:17,375 --> 01:51:19,083
That's why I've run away.
1408
01:51:19,250 --> 01:51:22,124
I wrote to the Duke of Weimar,
to the Duchesse of Saxony.
1409
01:51:22,250 --> 01:51:24,749
I want a position
with some dignity.
1410
01:51:25,250 --> 01:51:26,999
But they've kept me waiting!
1411
01:51:27,250 --> 01:51:28,874
Shall we sit over there?
1412
01:51:29,584 --> 01:51:32,749
Count Waldstein
sent two men to Paris,
1413
01:51:32,875 --> 01:51:37,083
to tell me he was sorry
and wanted me back.
1414
01:51:37,875 --> 01:51:39,249
He even honored
1415
01:51:39,750 --> 01:51:43,124
some letters of credit on which
I'd signed his name,
1416
01:51:43,584 --> 01:51:47,374
for some German Jews.
He did it because
1417
01:51:47,584 --> 01:51:50,249
he wants me to return.
He's bored.
1418
01:51:50,375 --> 01:51:52,833
He needs me to amuse his guests.
1419
01:51:53,000 --> 01:51:56,749
I'll show you how.
Noble ladies and knights!
1420
01:51:57,584 --> 01:52:01,749
I'll tell you the story of how
I pretended to fall from my horse,
1421
01:52:01,875 --> 01:52:06,124
opposite the house of the two
most virtuous sisters in Dresden.
1422
01:52:06,334 --> 01:52:07,874
Marika and Birgitt!
1423
01:52:08,375 --> 01:52:11,874
Rescued and laid out
on a bed in their house,
1424
01:52:12,084 --> 01:52:14,749
I asked them to fetch
from my saddle-bag,
1425
01:52:14,959 --> 01:52:17,999
a flask of miraculous ointment.
It was just
1426
01:52:18,250 --> 01:52:21,333
Burgundy wine!
I asked Birgitt and Marika
1427
01:52:21,500 --> 01:52:23,874
to rub it with nimble fingers
1428
01:52:24,084 --> 01:52:26,999
on my naked skin,
and massage me where...
1429
01:52:46,584 --> 01:52:49,374
Restif, I'm really tired.
I think I...
1430
01:52:50,250 --> 01:52:52,249
It's time I returned to port.
1431
01:52:52,375 --> 01:52:54,999
But I want to be alone. On foot.
1432
01:52:55,750 --> 01:52:57,749
Not escorted by gendarmes.
1433
01:52:59,875 --> 01:53:02,499
In Paris, I got them off my tail...
1434
01:53:06,875 --> 01:53:08,249
A fresh horse! Hurry!
1435
01:53:12,250 --> 01:53:15,458
Dr. Mangin! What is it?
Where are you off to so late?
1436
01:53:15,625 --> 01:53:18,249
To Paris! To carry
1437
01:53:18,375 --> 01:53:20,958
a message from
the town of Varennes
1438
01:53:21,125 --> 01:53:22,083
to the Assembly:
1439
01:53:22,250 --> 01:53:24,374
the King and Queen
have been arrested!
1440
01:53:24,584 --> 01:53:27,499
They are at present
in the house of Mr. Sauce,
1441
01:53:27,750 --> 01:53:30,999
the deputy-mayor of Varennes.
They were arrested
1442
01:53:31,250 --> 01:53:33,624
coming into town by some patriots,
1443
01:53:33,875 --> 01:53:35,749
who'd been alerted by Mr. Drouet,
1444
01:53:35,959 --> 01:53:38,083
postmaster in St. Menehould.
1445
01:53:38,250 --> 01:53:40,999
All the townspeople
are guarding the store.
1446
01:53:41,500 --> 01:53:43,249
What kind of store?
1447
01:53:45,125 --> 01:53:49,708
Mr. Sauce makes candles,
and sells spices and colonial wares.
1448
01:53:50,250 --> 01:53:51,583
Where is Varennes?
1449
01:53:51,750 --> 01:53:54,749
About 6 leagues from here,
toward Montmédy.
1450
01:53:55,250 --> 01:53:57,583
It was lucky the postmaster ran
1451
01:53:57,750 --> 01:54:00,124
into his men bringing back
the horses.
1452
01:54:00,334 --> 01:54:03,208
They showed him
where the coach veered off..
1453
01:54:03,375 --> 01:54:06,874
Or else Drouet would have headed
for Verdun, not Varennes.
1454
01:54:07,084 --> 01:54:09,333
Lucky for whom?
1455
01:54:28,625 --> 01:54:29,999
An all-night wake...
1456
01:54:30,625 --> 01:54:34,333
It's a whole new show,
the audience takes to the stage.
1457
01:54:34,834 --> 01:54:36,958
Your Machiavelli wrote:
1458
01:54:37,250 --> 01:54:39,999
"Chains are too heavy
and bonds too tight
1459
01:54:40,834 --> 01:54:43,749
"for those who have tasted freedom."
1460
01:54:44,000 --> 01:54:47,624
In my seminary
"The Prince" was banned.
1461
01:54:48,959 --> 01:54:51,208
I presume you're going to Varennes.
1462
01:54:51,375 --> 01:54:54,999
That's why I left Paris,
to catch up with them
1463
01:54:55,125 --> 01:54:56,458
and witness the event.
1464
01:54:56,625 --> 01:55:00,458
You'll write about a royal family,
prisoners of a candle-maker!
1465
01:55:00,625 --> 01:55:03,999
Even Shakespeare couldn't make
a tragedy of that!
1466
01:55:04,625 --> 01:55:07,708
I don't write tragedies.
I just jot down
1467
01:55:07,875 --> 01:55:09,124
what I see.
1468
01:55:09,875 --> 01:55:11,833
There's our coach.
1469
01:55:12,334 --> 01:55:14,124
I'll head for Verdun.
1470
01:55:14,834 --> 01:55:17,833
I'd rather not attend
a king's funeral.
1471
01:55:18,000 --> 01:55:19,999
The French people
don't want his death.
1472
01:55:20,125 --> 01:55:23,208
My dear Restif,
when a king is captured,
1473
01:55:23,375 --> 01:55:27,208
not by another king, but by
a postmaster, he's as good as dead.
1474
01:55:53,834 --> 01:55:55,333
They've found me.
1475
01:55:57,875 --> 01:56:00,124
But I'm not beaten yet!
In my youth,
1476
01:56:00,375 --> 01:56:02,499
I escaped from deeper dungeons.
1477
01:56:03,834 --> 01:56:05,499
When I was young...
1478
01:56:08,375 --> 01:56:11,624
But youth is a habit
we soon get over.
1479
01:56:24,375 --> 01:56:27,624
Restif, do me a favor
when you get back to Paris...
1480
01:56:27,750 --> 01:56:30,833
Go see Goldoni, he's old,
sick, and nearly blind.
1481
01:56:31,000 --> 01:56:34,999
The new regime cancelled
his artist's pension.
1482
01:56:36,000 --> 01:56:39,499
He's sold his library, book by book.
He's in a garret on rue Dauphine.
1483
01:56:40,125 --> 01:56:41,749
It's a promise.
1484
01:56:42,250 --> 01:56:43,249
Farewell.
1485
01:57:51,625 --> 01:57:53,958
Out of the way!
1486
01:57:54,250 --> 01:57:55,958
Make way for the coach!
1487
01:57:56,625 --> 01:57:59,999
Go to Varennes!
1488
01:58:14,375 --> 01:58:15,499
Head for Varennes.
1489
01:58:15,709 --> 01:58:18,374
This is a State service.
We're due in Metz.
1490
01:58:18,500 --> 01:58:20,708
And we're due in Varennes!
1491
01:58:20,875 --> 01:58:23,708
I must get to Metz.
I have business to do.
1492
01:58:23,875 --> 01:58:25,208
Our business, Mr. Paine.
1493
01:58:25,875 --> 01:58:29,374
- No coach for Metz?
- I'll try and arrange one.
1494
01:58:29,500 --> 01:58:31,708
I'll meet you in Alsatia
in a few days.
1495
01:58:31,875 --> 01:58:33,458
My foundries won't move!
1496
01:58:33,625 --> 01:58:35,374
Our baggage!
1497
01:58:39,209 --> 01:58:40,999
They're going to Varennes.
1498
01:58:44,375 --> 01:58:46,374
Our baggage!
1499
01:58:47,209 --> 01:58:50,499
- They're going to Varennes.
- Calm down!
1500
01:58:50,875 --> 01:58:52,999
I can see why you're worried.
1501
01:58:53,209 --> 01:58:56,499
Your wife's alone in Paris,
1502
01:58:56,875 --> 01:59:00,708
with all this mess.
Go back to her.
1503
01:59:00,875 --> 01:59:02,874
Catch the first stage,
1504
01:59:03,250 --> 01:59:04,999
you'll be home
by tomorrow morning.
1505
01:59:05,209 --> 01:59:07,749
No, if I came all this way...
1506
01:59:08,000 --> 01:59:10,124
- So what?
- What about you?
1507
01:59:10,250 --> 01:59:11,708
I've got the theater.
1508
01:59:13,875 --> 01:59:16,208
My concert. Don't worry about me.
1509
01:59:16,375 --> 01:59:18,374
You can't stay all alone.
1510
01:59:18,709 --> 01:59:22,708
Me? I am alone.
1511
01:59:23,875 --> 01:59:25,874
I've always been alone.
I'm used to it.
1512
01:59:26,084 --> 01:59:29,333
- Hadn't you understood?
- Virginie, you have me!
1513
01:59:29,500 --> 01:59:31,083
You have your art.
1514
01:59:31,250 --> 01:59:32,333
You...
1515
01:59:34,334 --> 01:59:38,208
It's easier to get rid of a king,
than of your wife.
1516
01:59:38,375 --> 01:59:39,583
As for my art...
1517
01:59:40,125 --> 01:59:42,374
I'm in the first act...
1518
01:59:44,375 --> 01:59:48,083
at the back of the stage
with the choir.
1519
01:59:49,250 --> 01:59:53,749
They only hired me
because of you and our relationship.
1520
01:59:55,209 --> 01:59:58,249
Don't sulk, Mr. Baldi.
1521
01:59:58,500 --> 02:00:02,208
You'll be my watchdog,
you'll take care of me, right?
1522
02:00:02,625 --> 02:00:04,999
Maybe M. de Wendel will agree
1523
02:00:05,125 --> 02:00:08,749
to keep me company
till we reach Metz?
1524
02:00:08,959 --> 02:00:12,249
- It will be a pleasure.
- Thank you.
1525
02:00:12,375 --> 02:00:15,374
Dearie,
go get the basket of doggies.
1526
02:00:15,500 --> 02:00:16,624
Doggies!
1527
02:00:30,334 --> 02:00:31,999
Madame...Mr. Emile wants me to...
1528
02:00:32,209 --> 02:00:34,499
Mr. Emile must be me.
1529
02:00:35,500 --> 02:00:39,708
Emile wants me to see him
to his village. It's nearby.
1530
02:00:40,500 --> 02:00:44,583
I said I had to ask you
for permission.
1531
02:00:46,500 --> 02:00:49,874
If she doesn't give it, what then?
1532
02:00:53,875 --> 02:00:55,708
I won't go.
1533
02:00:57,709 --> 02:00:59,499
Then you don't love him.
1534
02:01:03,875 --> 02:01:05,458
No, wait.
1535
02:01:07,000 --> 02:01:11,749
Madame always took care of me.
I was brought to her when I was 9.
1536
02:01:13,500 --> 02:01:18,374
Madame, maybe for him
I'm just a whim, a curiosity.
1537
02:01:19,375 --> 02:01:21,874
But now for the first time,
1538
02:01:22,500 --> 02:01:25,999
I want to laugh and cry.
1539
02:01:27,334 --> 02:01:31,083
Marie Madeleine,
what do you want to do?
1540
02:01:34,084 --> 02:01:37,124
Come or don't come,
but decide yourself.
1541
02:01:38,459 --> 02:01:39,749
Go on.
1542
02:01:46,459 --> 02:01:51,249
Madame, tonight such strange things
are happening...
1543
02:01:52,750 --> 02:01:56,083
I wonder what, in these
troubled times, a poor man can do
1544
02:01:56,250 --> 02:01:58,624
with his 100 workmen to care for.
1545
02:02:00,334 --> 02:02:04,249
Maybe a poor man shouldn't have
100 workers to care for.
1546
02:03:34,625 --> 02:03:36,624
Will you forgive me?
1547
02:03:38,750 --> 02:03:43,249
I was never so afraid in my life.
Afraid...
1548
02:03:48,459 --> 02:03:51,333
Not only of that madman
who attacked me
1549
02:03:52,459 --> 02:03:55,124
afraid of the speeches,
of the people, of you
1550
02:03:55,250 --> 02:03:59,749
afraid of the unfamiliar,
afraid for all I'm about to lose...
1551
02:04:04,750 --> 02:04:06,624
The Court is a cozy nest...
1552
02:04:09,125 --> 02:04:12,249
Like the King's red coat
at Cherbourg,
1553
02:04:12,459 --> 02:04:16,958
it meant security.
This has nothing to do with ideals.
1554
02:04:17,125 --> 02:04:19,958
If I felt secure
with some other ideal,
1555
02:04:20,125 --> 02:04:22,124
that would suit me.
1556
02:04:29,125 --> 02:04:32,374
My father was a brewer,
so you can imagine...
1557
02:04:40,625 --> 02:04:43,624
Will you forgive me?
1558
02:04:45,750 --> 02:04:47,458
It was only fear.
1559
02:04:50,125 --> 02:04:52,333
Won't you be afraid tomorrow?
1560
02:04:53,459 --> 02:04:55,749
Kings are notoriously ungrateful,
1561
02:04:56,750 --> 02:04:59,749
and fallen kings are even worse.
1562
02:05:04,459 --> 02:05:07,374
Raise my spirits tonight?
1563
02:05:07,750 --> 02:05:11,749
No one can do that for you.
All of us are afraid.
1564
02:05:12,625 --> 02:05:16,708
Faith and ideals
are to protect us from fear.
1565
02:05:17,459 --> 02:05:22,249
But we must find
the ideals that suit us.
1566
02:05:22,959 --> 02:05:24,249
Yes, Countess.
1567
02:05:28,125 --> 02:05:31,583
And when we realize our ideals
have reached a dead end,
1568
02:05:31,750 --> 02:05:34,124
we must dare to change them.
1569
02:05:36,250 --> 02:05:38,499
Change is what scares me.
1570
02:05:40,459 --> 02:05:43,749
When cats and buffoons
lose their rich masters,
1571
02:05:44,625 --> 02:05:46,624
they're pelted with stones.
1572
02:05:48,250 --> 02:05:51,458
In the American Declaration
of Independence
1573
02:05:51,625 --> 02:05:56,208
we changed the word "property"
to "pursuit of happiness".
1574
02:05:57,125 --> 02:05:59,999
Were you happy, Mr. Jacob?
1575
02:06:01,125 --> 02:06:06,583
No, I was always too afraid...
to give up what I had.
1576
02:06:07,959 --> 02:06:10,124
And... I hate happiness!
1577
02:06:37,000 --> 02:06:38,499
To Varennes!
1578
02:07:56,375 --> 02:07:59,083
I ran into my postmen
coming back with my horses.
1579
02:07:59,250 --> 02:08:02,749
They warned me that the coach
had left the road to Verdun.
1580
02:08:02,959 --> 02:08:05,999
To head for Varennes-Montmédy.
1581
02:08:06,334 --> 02:08:09,999
So we did the same,
took a shortcut through the woods,
1582
02:08:10,209 --> 02:08:12,374
that saved us a good 45 minutes.
1583
02:08:12,834 --> 02:08:17,374
Reaching Varennes, we were
delighted to see in the darkness
1584
02:08:17,584 --> 02:08:21,583
the two coaches stopped by
the church waiting for fresh horses.
1585
02:08:21,750 --> 02:08:22,958
Don't stay there.
1586
02:08:23,125 --> 02:08:25,874
I didn't know
the post-station had been moved.
1587
02:08:26,084 --> 02:08:29,249
Beyond the bridge over the river.
1588
02:08:29,375 --> 02:08:33,374
Half a mile further,
and they'd all have been safe.
1589
02:08:33,500 --> 02:08:35,499
Luckily, the nearby inn
1590
02:08:35,709 --> 02:08:38,499
still had some customers,
all good patriots.
1591
02:08:38,709 --> 02:08:40,583
We worked out a plan:
1592
02:08:40,750 --> 02:08:43,249
some came here
to wake up Sauce, the mayor,
1593
02:08:43,459 --> 02:08:47,333
while we built a barricade
at the bridge,
1594
02:08:47,750 --> 02:08:50,499
- so the coaches couldn't cross.
- Or any soldiers come in.
1595
02:08:50,709 --> 02:08:54,874
Meanwhile, my husband went
to cross-examine the travelers.
1596
02:08:55,084 --> 02:08:57,374
We'd been told they were Russians.
1597
02:08:57,584 --> 02:08:59,249
But they all spoke French.
1598
02:09:00,084 --> 02:09:04,874
A doctor! A lady-in-waiting
has stomach pains.
1599
02:09:05,084 --> 02:09:07,874
Stomach pains!
Next, they'll blame it
1600
02:09:08,084 --> 02:09:09,874
on my food!
Annette, go fetch the doctor.
1601
02:09:10,000 --> 02:09:12,124
Dr. Mangin's away. Get Dr. Porel.
1602
02:09:12,334 --> 02:09:14,999
Get the doctor, I tell you. Hurry!
1603
02:09:15,500 --> 02:09:19,374
Excuses, to delay them! To Paris!
1604
02:09:29,584 --> 02:09:32,624
The children are sleeping!
1605
02:09:33,750 --> 02:09:35,333
Those bells!
1606
02:09:37,750 --> 02:09:41,249
Two men with orders from the
Assembly and from Gen. La Fayette.
1607
02:09:41,834 --> 02:09:43,833
They're from Paris.
1608
02:09:46,125 --> 02:09:48,749
He arrested the King:
the mayor, Mr. Sauce.
1609
02:09:48,959 --> 02:09:53,083
No, deputy-mayor. The mayor's
away. I arrested no one.
1610
02:09:53,625 --> 02:09:56,624
The shock of it all,
the dark night...
1611
02:09:57,334 --> 02:09:59,333
The traveler's own safety
1612
02:09:59,500 --> 02:10:02,958
made it unwise for them to go on,
so I invited them
1613
02:10:03,334 --> 02:10:05,499
to rest in my home, that's all.
1614
02:10:05,834 --> 02:10:08,499
When we got back to the carriage,
I shouted to Sauce:
1615
02:10:08,625 --> 02:10:11,624
"If you let them leave,
you'll be guilty of treason!"
1616
02:10:11,834 --> 02:10:13,083
It's true, he shouted that.
1617
02:10:14,000 --> 02:10:17,374
That's Mr. Drouet,
postmaster at St. Menehould.
1618
02:10:17,584 --> 02:10:21,583
When Sauce asked to see
their passport, a man in livery
1619
02:10:21,750 --> 02:10:25,124
ordered the coachman to move on.
1620
02:10:25,334 --> 02:10:27,499
So I shouted:
"One step and we'll shoot!"
1621
02:10:27,750 --> 02:10:29,124
Yes, that's what he shouted.
1622
02:10:29,334 --> 02:10:31,624
I told all the lads in Varennes
to aim their guns.
1623
02:10:31,750 --> 02:10:33,124
Which weren't loaded!
1624
02:10:39,000 --> 02:10:41,583
I didn't know it,
neither did the travelers.
1625
02:10:41,750 --> 02:10:43,999
So they got out and went with Sauce.
1626
02:10:44,209 --> 02:10:47,124
As you can imagine,
I was in a state:
1627
02:10:47,250 --> 02:10:49,249
it was late, my house
was full of royalty.
1628
02:10:49,375 --> 02:10:52,124
I had to get rooms ready,
make food...
1629
02:10:52,834 --> 02:10:55,499
When His Majesty kissed
my husband,
1630
02:10:55,875 --> 02:10:59,749
I was moved to tears.
It was like a family
1631
02:11:00,125 --> 02:11:03,124
finding a long-lost father again.
1632
02:11:04,125 --> 02:11:07,999
The King said to me: "In Paris,
I lived surrounded by daggers."
1633
02:11:08,125 --> 02:11:10,999
"I came to revisit
1634
02:11:11,625 --> 02:11:13,624
"my loyal subjects
in the countryside,
1635
02:11:13,834 --> 02:11:16,708
"to experience again the peace
and freedom I'd lost."
1636
02:11:16,875 --> 02:11:17,708
Freedom!
1637
02:11:18,459 --> 02:11:19,999
Freedom to flee abroad.
1638
02:11:20,500 --> 02:11:23,374
Drouet! A monster from hell!
1639
02:11:24,125 --> 02:11:26,499
His Majesty said
he only planned to go...
1640
02:11:26,625 --> 02:11:28,833
To Montmédy, not far from here.
1641
02:11:29,209 --> 02:11:30,624
Where Bouillé, that blackguard,
1642
02:11:30,750 --> 02:11:33,499
waits to escort him
across the border!
1643
02:11:33,625 --> 02:11:37,499
No, he'll go back to Paris!
Right now. Prepare the coach!
1644
02:11:37,625 --> 02:11:39,999
To Paris!
1645
02:11:40,334 --> 02:11:43,999
They're resting!
1646
02:11:44,500 --> 02:11:45,999
Those bells!
1647
02:11:47,500 --> 02:11:50,124
You see, what a mess!
1648
02:11:51,000 --> 02:11:52,958
A good thing you people got here!
1649
02:11:53,334 --> 02:11:56,124
Come on up and see His Majesty.
1650
02:11:56,334 --> 02:12:00,874
Make way for the Assembly's envoys!
They've come from Paris!
1651
02:12:03,125 --> 02:12:06,874
Let's hope this nasty business
does our town some good.
1652
02:12:07,334 --> 02:12:11,833
The King promised he'd help,
but we're banking on the Assembly.
1653
02:12:12,000 --> 02:12:14,999
I sent Dr. Mangin straight
to Paris so they'd know
1654
02:12:15,125 --> 02:12:18,499
the King was my guest.
I also dispatched
1655
02:12:20,125 --> 02:12:23,499
to the far side of town,
some old wooden cannons.
1656
02:12:26,000 --> 02:12:28,333
Make way for the Assembly's envoys.
1657
02:12:29,000 --> 02:12:30,374
Please...
1658
02:12:40,709 --> 02:12:43,874
Countess de la Borde,
how come you're here?
1659
02:12:46,875 --> 02:12:49,999
Baron de Goguelat,
what happened to you?
1660
02:12:50,625 --> 02:12:52,374
A bullet hit my shoulder
1661
02:12:52,584 --> 02:12:55,374
as I made my way
through the local Guardsmen
1662
02:12:55,500 --> 02:12:57,833
to reach this wretched inn.
1663
02:12:58,125 --> 02:13:01,833
And your infallible plan
to escort the King?
1664
02:13:02,625 --> 02:13:05,083
Counter-orders,
delays, mutinous hussars,
1665
02:13:05,250 --> 02:13:08,499
the meddling
of the Queen's hairdresser...
1666
02:13:08,709 --> 02:13:12,374
Do you have
an even more infallible plan now?
1667
02:13:12,625 --> 02:13:14,708
We must delay the King's departure
1668
02:13:14,875 --> 02:13:18,499
till the Marquis de Bouillé
gets here from Montmédy.
1669
02:13:18,959 --> 02:13:22,874
I advised the King to shoot
his way out, but he refused.
1670
02:13:25,084 --> 02:13:27,124
Can you blame him?
1671
02:13:36,709 --> 02:13:38,583
Idiocy is the worst of treasons.
1672
02:13:38,750 --> 02:13:41,624
And no revolution will ever stop it.
1673
02:14:01,750 --> 02:14:04,624
Sire, two envoys from the Assembly
1674
02:14:04,750 --> 02:14:07,499
wish to be received
by Your Majesty.
1675
02:14:10,959 --> 02:14:12,249
Sire...
1676
02:14:13,250 --> 02:14:14,499
The King.
1677
02:14:14,625 --> 02:14:16,499
You won't get far.
1678
02:14:17,209 --> 02:14:19,083
The interests of the State...
1679
02:14:19,750 --> 02:14:21,624
In Paris, blood is running.
1680
02:14:22,875 --> 02:14:25,124
Our wives, our children, our mothers
1681
02:14:25,250 --> 02:14:27,374
may be slaughtered.
1682
02:14:27,875 --> 02:14:30,624
Am I not a mother, too, sir?
1683
02:14:32,000 --> 02:14:32,874
The Queen!
1684
02:14:33,750 --> 02:14:34,499
Sire!
1685
02:14:34,750 --> 02:14:36,708
We've brought a decree
from the Assembly.
1686
02:14:36,875 --> 02:14:38,124
Where is it?
1687
02:14:38,334 --> 02:14:41,583
Lt. Romeuf,
the General's aide, has it.
1688
02:14:45,875 --> 02:14:48,708
Monsieur de Romeuf!
You, of all people!
1689
02:14:48,875 --> 02:14:52,499
I hoped not to catch up with you.
I'm here to serve you.
1690
02:15:09,584 --> 02:15:11,874
France no longer has a King!
1691
02:15:18,875 --> 02:15:21,499
Don't let it soil my children's bed.
1692
02:15:22,875 --> 02:15:25,999
Her Majesty is right...
From her point of view.
1693
02:15:27,334 --> 02:15:29,083
Take me away!
1694
02:15:35,875 --> 02:15:39,833
When he embraced my husband,
I was so moved.
1695
02:15:40,084 --> 02:15:42,749
It was like a family
reunited with their father,
1696
02:15:42,875 --> 02:15:45,833
after fearing they'd lost him.
1697
02:15:46,875 --> 02:15:48,458
Make way!
1698
02:16:38,125 --> 02:16:39,499
Calm down, Madame.
1699
02:16:47,334 --> 02:16:49,083
I'll deal with the baggage.
1700
02:16:59,500 --> 02:17:01,499
The journal just came from Paris!
1701
02:17:01,709 --> 02:17:05,083
Let me read it! Citizens!
1702
02:17:06,875 --> 02:17:08,708
The "Friend of the People"
from Paris.
1703
02:17:09,709 --> 02:17:11,249
Listen to Marat:
1704
02:17:13,709 --> 02:17:16,583
"It's a thankless task to be right
6 months ahead of time."
1705
02:17:16,959 --> 02:17:17,874
Make way!
1706
02:17:18,000 --> 02:17:21,124
"Didn't I predict
that Louis would flee?
1707
02:17:21,250 --> 02:17:24,124
"How did a whole family
that we wrongly
1708
02:17:24,250 --> 02:17:26,833
"felt stood
for the well-being of France
1709
02:17:27,000 --> 02:17:29,249
"escape from us
in the heart of Paris?
1710
02:17:29,459 --> 02:17:31,583
"Beware of the vows of Princes.
1711
02:17:31,750 --> 02:17:34,374
'The Austrian woman
seduced La Fayette.
1712
02:17:34,584 --> 02:17:37,083
"Louis XVI in livery
escaped with the Dauphin,
1713
02:17:37,250 --> 02:17:39,749
his wife and his whole family.
1714
02:17:39,959 --> 02:17:42,374
"The Father of France
abandoned his people
1715
02:17:42,500 --> 02:17:46,124
"and escaped to send us
instead of his royal person
1716
02:17:46,250 --> 02:17:49,374
"a lengthy foreign and internal war.
1717
02:17:50,125 --> 02:17:54,374
"The people's conduct in
the most difficult moments,
1718
02:17:54,584 --> 02:17:58,374
"proves that it no longer
needs leaders.
1719
02:17:59,000 --> 02:18:03,249
"The time has come for the heads
of Bailly and La Fayette to roll,
1720
02:18:03,375 --> 02:18:06,749
"and of all the villains in
the General Staff and the Assembly.
1721
02:18:06,959 --> 02:18:10,124
"You need a military tribunal,
1722
02:18:10,334 --> 02:18:12,833
"or you are lost!" To Paris!
1723
02:18:29,000 --> 02:18:30,624
"Last night at 11
1724
02:18:30,834 --> 02:18:34,624
"Louis XVI went to bed
after receiving this virtuous order.
1725
02:18:34,834 --> 02:18:37,083
"His only contact with virtue!
1726
02:18:37,250 --> 02:18:41,624
"At 11.15 he left
the Luxembourg Palace with his wife.
1727
02:18:43,084 --> 02:18:47,249
"This plot, a scheme of the Bourbon
and Austrian royal houses,
1728
02:18:47,375 --> 02:18:50,999
"this cowardly plot
hatched 18 months ago..."
1729
02:18:51,125 --> 02:18:53,874
- Need anything else?
- No, thanks.
1730
02:18:55,834 --> 02:19:00,999
"The King thought
he could escape the National Guard,
1731
02:19:01,375 --> 02:19:03,999
"and the disgruntled
people of Paris,
1732
02:19:05,709 --> 02:19:08,249
"to find refuge
among his loyal generals.
1733
02:19:08,459 --> 02:19:10,999
"and kindhearted country folk.
1734
02:19:11,750 --> 02:19:16,749
"Instead he ran into the National
Guard and disgruntled country folk.
1735
02:19:17,375 --> 02:19:20,333
"who blocked his way to the border."
1736
02:19:20,875 --> 02:19:25,458
You're saying his arrest was
a victory for the disgruntled people.
1737
02:19:26,250 --> 02:19:28,374
I spoke of deeds, not victory.
1738
02:19:30,084 --> 02:19:34,083
Moments ago, I watched
the faces of those peasants.
1739
02:19:34,834 --> 02:19:38,499
They weren't moved, they weren't
1740
02:19:38,625 --> 02:19:42,374
children happy to have found
a "long-lost father".
1741
02:19:43,584 --> 02:19:46,999
Those faces betrayed
centuries of famine,
1742
02:19:47,334 --> 02:19:49,624
of poverty and humiliation...
1743
02:19:49,834 --> 02:19:54,874
And the fear that the end
of injustice is not yet at hand.
1744
02:19:57,125 --> 02:20:01,874
For that they'll have
to wait for a future occasion.
1745
02:20:02,334 --> 02:20:05,374
"Now is the time to make
the heads of ministers roll...
1746
02:20:06,500 --> 02:20:09,999
" the heads of the Chiefs-of-Staff,
of generals...
1747
02:20:11,625 --> 02:20:15,249
"...of counter-revolutionary
townships
1748
02:20:15,375 --> 02:20:17,874
"of traitors in the Assembly."
1749
02:20:18,084 --> 02:20:21,708
"Start by securing them,
if there's still time.
1750
02:20:22,250 --> 02:20:25,749
"Men of the National Guard,
in these critical times,
1751
02:20:25,875 --> 02:20:28,374
"you've been abandoned
by your officers
1752
02:20:28,500 --> 02:20:30,374
"who hide when danger lurks
1753
02:20:30,500 --> 02:20:33,833
"and only come out
to betray their country..."
1754
02:20:34,000 --> 02:20:36,624
Gentlemen, I forgot to thank you.
1755
02:20:38,500 --> 02:20:41,124
The journey was long
and ended badly,
1756
02:20:41,334 --> 02:20:46,124
but because of you,
its memory will be easier to bear.
1757
02:20:46,834 --> 02:20:49,833
Countess, would you satisfy
my curiosity?
1758
02:20:50,000 --> 02:20:52,499
What was in those 2
mysterious packages,
1759
02:20:52,625 --> 02:20:56,083
I helped you carry last night?
1760
02:20:57,500 --> 02:20:59,499
So it was you?
1761
02:20:59,625 --> 02:21:03,374
That's why I mistrusted you
from the start!
1762
02:21:03,584 --> 02:21:06,499
An understandable attitude
to have towards
1763
02:21:06,625 --> 02:21:09,874
men of letters, chroniclers,
scribblers...
1764
02:21:10,000 --> 02:21:14,249
We're a race of spies,
we don't participate or form bonds,
1765
02:21:14,375 --> 02:21:16,624
yet we describe, classify
1766
02:21:16,834 --> 02:21:19,124
and sometimes confuse everything.
1767
02:21:19,334 --> 02:21:21,249
That's why, am I right, Countess?
1768
02:21:21,375 --> 02:21:25,208
We're a curious lot.
1769
02:21:47,000 --> 02:21:51,124
The costume His Majesty wore
at the inauguration of Cherbourg.
1770
02:21:52,459 --> 02:21:56,208
Tomorrow is Corpus Christi.
He was to wear it
1771
02:21:56,375 --> 02:21:59,624
at Montmédy, to reviews his troops.
1772
02:22:53,209 --> 02:22:55,624
It must be exhausting to play King!
1773
02:22:56,125 --> 02:22:58,124
To a great task, great honors!
1774
02:23:33,750 --> 02:23:35,999
If he'd traveled in that outfit,
1775
02:23:36,459 --> 02:23:39,874
they might not have dared
arrest him. Who knows...
1776
02:24:23,209 --> 02:24:24,499
Your Majesty!
1777
02:24:45,375 --> 02:24:46,999
Long live the people!
1778
02:25:01,750 --> 02:25:04,624
- Long live France!
- Everyone to Paris!
1779
02:26:05,875 --> 02:26:08,333
That's what one learns
from travelling.
1780
02:26:17,584 --> 02:26:20,249
See the King mount the scaffold
1781
02:26:20,459 --> 02:26:22,499
with his confessor,
1782
02:26:22,709 --> 02:26:26,749
on January 21, 1793!
1783
02:26:26,959 --> 02:26:30,374
We've already included it in
our machine to view the new world.
1784
02:26:31,375 --> 02:26:34,583
Come see Louis XVI.
1785
02:26:34,750 --> 02:26:37,958
There's the head
of the King of France,
1786
02:26:38,125 --> 02:26:41,458
falling into the basket,
sliced by the guillotine.
1787
02:26:41,625 --> 02:26:45,124
Step right up! Bring your children!
1788
02:26:45,334 --> 02:26:48,708
See the great moments of history
with your own eyes.
1789
02:26:50,500 --> 02:26:51,708
Don't push!
1790
02:26:51,875 --> 02:26:56,458
Come see the history of the world
in moving pictures.
1791
02:26:56,709 --> 02:27:01,333
Reality becomes fantasy,
fantasy becomes reality.
1792
02:27:01,500 --> 02:27:04,499
In this magic box,
I'll show you a new world.
1793
02:27:05,209 --> 02:27:07,208
With its distances and perspectives.
1794
02:27:07,375 --> 02:27:08,499
One sou per person.
1795
02:27:08,625 --> 02:27:10,708
What you'll see is beautiful...
1796
02:27:10,875 --> 02:27:13,333
Folks, in this machine we have...
1797
02:27:13,500 --> 02:27:17,249
Nicolas Edmé Restif de la Bretonne
wrote in 1792
1798
02:27:17,375 --> 02:27:20,124
these words that are
in the 2nd part of Chapter 17
1799
02:27:20,250 --> 02:27:21,749
of the Revolutionary Nights:
1800
02:27:21,875 --> 02:27:25,124
""All those ideas exhausted me.
1801
02:27:25,584 --> 02:27:29,749
"For relief I plunged
into the centuries that followed.
1802
02:27:30,125 --> 02:27:34,874
"I saw the people of 1992
reading our history.
1803
02:27:35,084 --> 02:27:38,249
"I strained to hear them
and I heard.
1804
02:27:38,625 --> 02:27:42,083
"The harshness of their judgment
terrified me.
1805
02:27:42,500 --> 02:27:46,208
"Some claimed we lacked humanity,
1806
02:27:47,125 --> 02:27:52,083
"whereas those with extreme views,
as in my day, approved."
1807
02:27:53,875 --> 02:27:56,999
All Europe, apparently,
1808
02:27:57,209 --> 02:28:01,499
had a new government,
united and at peace.
1809
02:28:02,000 --> 02:28:07,624
But I saw in the pages of history
the terrible jolts it had endured.
1810
02:28:09,375 --> 02:28:14,499
I thought I heard the readers
saying to each other:
1811
02:28:15,875 --> 02:28:20,124
" 'We're so glad we didn't live
in those terrible times
1812
02:28:20,250 --> 02:28:23,124
" 'when human life was valueless.'
1813
02:28:23,250 --> 02:28:25,499
"Once the pain is over,
1814
02:28:25,709 --> 02:28:28,624
"if you didn't die of it,
it becomes a joy,
1815
02:28:28,834 --> 02:28:31,499
"and one needs such jolts
1816
02:28:31,625 --> 02:28:34,583
"to appreciate
the price of tranquility.
1817
02:28:34,750 --> 02:28:38,708
"As you need an illness
to appreciate good health.
1818
02:28:39,334 --> 02:28:42,749
"What fine reasoning",
exclaimed a visionary,
1819
02:28:42,875 --> 02:28:45,874
"You're no different than people
200 years ago.
1820
02:28:46,084 --> 02:28:49,749
"You're made
of the same organic molecules.
1821
02:28:49,959 --> 02:28:51,583
"Now you're at peace,
1822
02:28:51,750 --> 02:28:55,249
"because those molecules
are weary of war.
1823
02:28:55,375 --> 02:28:58,458
"But beware. After a little rest,
1824
02:28:58,625 --> 02:29:02,874
"you'll feel strong again,
and I'm afraid
1825
02:29:03,584 --> 02:29:05,374
"you'll go back to it."
1826
02:31:06,375 --> 02:31:08,499
Subtitles: A. Whitelaw
1827
02:31:08,709 --> 02:31:10,874
Subtitled by TVS - TITRA FILM
131244