Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,019 --> 00:00:09,232
=The Autumn Ballad=
2
00:00:19,273 --> 00:00:25,193
♪Winter clouds fill up the sky as the
geese leave behind a trail of sorrow♪
3
00:00:26,351 --> 00:00:32,281
♪I lean in front of the window,
gazing from afar♪
4
00:00:32,433 --> 00:00:36,713
♪I heard your singing♪
5
00:00:36,793 --> 00:00:40,113
♪By the west riverbank♪
6
00:00:40,193 --> 00:00:44,593
♪As our eyes meet each other,
our longing is still there♪
7
00:00:48,513 --> 00:00:52,153
♪Mountains and seas apart,
waiting for the full moon♪
8
00:00:52,233 --> 00:00:55,873
♪All for our sweet encounter♪
9
00:00:55,953 --> 00:01:01,873
♪Smiling with you
as I stare at the bead curtains♪
10
00:01:01,953 --> 00:01:05,992
♪I will not disappoint
our mutual affection in this lifetime♪
11
00:01:06,073 --> 00:01:09,615
♪We fly wing to wing
beside the sea of mountains♪
12
00:01:09,713 --> 00:01:15,651
♪Even if all creations go silent♪
13
00:01:16,164 --> 00:01:19,913
♪I will not disappoint
our mutual affection in this lifetime♪
14
00:01:19,993 --> 00:01:23,473
♪We fly wing to wing
beside the sea of mountains♪
15
00:01:23,553 --> 00:01:29,873
♪Even if all creations go silent♪
16
00:01:32,031 --> 00:01:36,913
=The Autumn Ballad=
17
00:01:37,211 --> 00:01:39,959
=Episode 34=
18
00:01:41,120 --> 00:01:42,599
Liu Quan was executed this morning.
19
00:01:43,919 --> 00:01:44,959
Around the same time,
20
00:01:45,360 --> 00:01:46,879
Her Highness hung herself in the palace.
21
00:01:48,639 --> 00:01:49,559
She left a letter
22
00:01:50,040 --> 00:01:51,360
claiming she missed the late Emperor
23
00:01:51,360 --> 00:01:52,919
and chose to follow him
to the afterlife.
24
00:01:54,199 --> 00:01:54,919
The Crown Prince...
25
00:01:56,040 --> 00:01:56,440
No.
26
00:01:57,400 --> 00:01:58,559
His Majesty
27
00:01:58,760 --> 00:02:01,400
has ordered to hold a formal funeral
for Her Highness.
28
00:02:05,599 --> 00:02:06,199
I got it.
29
00:02:08,919 --> 00:02:10,240
You don't seem surprised at all.
30
00:02:12,160 --> 00:02:14,800
Are you here to ask that question?
31
00:02:17,479 --> 00:02:18,440
Not me,
32
00:02:19,119 --> 00:02:20,800
but I'm asking on behalf of His Majesty.
33
00:02:21,679 --> 00:02:22,759
His Majesty wants to know
34
00:02:23,559 --> 00:02:25,320
whether you are willing to
lead the Firewood Office.
35
00:02:29,479 --> 00:02:30,919
His Majesty has always admired you.
36
00:02:31,919 --> 00:02:33,399
He knows you've secretly
37
00:02:33,399 --> 00:02:34,440
put the operations into motion.
38
00:02:35,440 --> 00:02:36,240
He says
39
00:02:36,240 --> 00:02:37,320
as long as you are willing,
40
00:02:38,039 --> 00:02:39,679
you will be reinstated immediately.
41
00:02:40,320 --> 00:02:40,960
Of course,
42
00:02:41,360 --> 00:02:42,559
if you want a different position,
43
00:02:43,199 --> 00:02:44,199
feel free to ask.
44
00:02:44,199 --> 00:02:45,320
His Majesty will consider it.
45
00:02:45,839 --> 00:02:47,199
It seems the new Emperor
46
00:02:47,639 --> 00:02:48,759
must not be underestimated.
47
00:02:50,119 --> 00:02:51,000
However,
48
00:02:51,839 --> 00:02:53,000
I plan to resign.
49
00:02:56,759 --> 00:02:57,360
Liang Yi,
50
00:02:58,759 --> 00:03:00,000
you can reply after thinking it through.
51
00:03:01,440 --> 00:03:02,960
It's not only a great honor,
52
00:03:03,360 --> 00:03:04,960
it's a great chance
to realize your ambition.
53
00:03:05,759 --> 00:03:08,520
If you are determined to
implement reformation,
54
00:03:09,039 --> 00:03:11,119
this is a great chance
for us to work on it together.
55
00:03:14,520 --> 00:03:15,440
I'm afraid I must
56
00:03:15,440 --> 00:03:16,720
let you down this time.
57
00:03:19,960 --> 00:03:21,960
Do you still hold a grudge
over Song Jing's death?
58
00:03:23,240 --> 00:03:24,800
I've set aside my prejudice against you,
59
00:03:25,919 --> 00:03:27,960
can't you let go of the grudge
for the sake
60
00:03:28,559 --> 00:03:29,800
of the Imperial Court?
61
00:03:33,360 --> 00:03:34,320
Song Jin's sacrifice
62
00:03:35,119 --> 00:03:36,600
will never be forgotten.
63
00:03:37,320 --> 00:03:39,639
But all and all, it was Liu Quan
who set me up in the beginning.
64
00:03:40,119 --> 00:03:41,800
I cannot eliminate
a loyal high-ranking officer
65
00:03:42,119 --> 00:03:43,919
over my personal grudge.
66
00:03:44,360 --> 00:03:45,440
So, why have you chosen this?
67
00:03:48,800 --> 00:03:49,800
I decided to resign
68
00:03:50,199 --> 00:03:51,520
because the new Emperor will have
69
00:03:51,520 --> 00:03:52,600
greater visions and ambitions.
70
00:03:53,160 --> 00:03:55,080
The Imperial Court needs officers
71
00:03:55,080 --> 00:03:57,360
who are honest and upright,
and sung by the people,
72
00:03:57,479 --> 00:03:58,279
and not a man
73
00:03:59,000 --> 00:04:00,880
whose name has been tarnished.
74
00:04:01,759 --> 00:04:03,360
Relay my message to His Majesty.
75
00:04:03,720 --> 00:04:05,080
Not only am I not going back,
76
00:04:05,360 --> 00:04:07,279
I request for His Majesty
to disband it entirely.
77
00:04:07,759 --> 00:04:09,639
My only wish for the future
78
00:04:09,919 --> 00:04:11,240
is that the world no longer needs
79
00:04:11,240 --> 00:04:12,520
an agency like the Firewood Office.
80
00:04:15,240 --> 00:04:16,279
You're an honorable man.
81
00:04:18,519 --> 00:04:19,480
I feel ashamed.
82
00:04:21,279 --> 00:04:22,200
There's one more thing.
83
00:04:23,359 --> 00:04:25,079
Go to the Baxia Village in Xiuwu County.
84
00:04:25,320 --> 00:04:26,320
Find a couple.
85
00:04:26,600 --> 00:04:29,079
The man is called Zhao Mingli,
the woman is called Yueying.
86
00:04:30,279 --> 00:04:31,200
Who are they?
87
00:04:32,320 --> 00:04:33,399
The He family worked with me
88
00:04:33,880 --> 00:04:35,359
because I had evidence against them.
89
00:04:36,279 --> 00:04:37,320
The He family
ordered their servants
90
00:04:37,320 --> 00:04:38,480
to get Zhao Mingli's
daughter killed.
91
00:04:38,839 --> 00:04:41,440
Yueying is the key witness
of this murder.
92
00:04:41,679 --> 00:04:42,720
I keep them hidden
93
00:04:43,119 --> 00:04:44,559
so I can settle the score later on.
94
00:04:46,399 --> 00:04:47,160
I understand.
95
00:04:47,920 --> 00:04:49,519
I will bring the He family to justice
96
00:04:50,040 --> 00:04:51,119
so the dead may rest in peace.
97
00:04:53,679 --> 00:04:55,160
You have my thanks.
98
00:04:57,880 --> 00:04:59,040
I was wrong about you
99
00:04:59,239 --> 00:05:00,279
when I stood against you.
100
00:05:00,959 --> 00:05:02,040
I apologize for that.
101
00:05:05,519 --> 00:05:06,239
Official Yuan,
102
00:05:06,519 --> 00:05:07,160
not at all.
103
00:05:09,279 --> 00:05:11,239
Your job now is to become
His Majesty's aide
104
00:05:11,720 --> 00:05:12,920
and bring a time of peace
105
00:05:13,519 --> 00:05:15,239
to the people of Dashuo.
106
00:05:50,880 --> 00:05:51,640
What?
107
00:05:52,119 --> 00:05:53,239
You're resigning?
108
00:05:53,640 --> 00:05:54,160
Yes.
109
00:05:54,519 --> 00:05:55,160
What's wrong?
110
00:05:55,720 --> 00:05:56,440
Do you find it odd?
111
00:05:56,720 --> 00:05:58,600
But if you aren't an officer now,
112
00:05:58,839 --> 00:06:00,160
what more can you do?
113
00:06:00,279 --> 00:06:01,600
You told me
114
00:06:02,040 --> 00:06:03,600
I could keep writing novels.
115
00:06:04,079 --> 00:06:06,239
I was giving you
a word of encouragement.
116
00:06:06,279 --> 00:06:07,480
I took it very seriously.
117
00:06:09,079 --> 00:06:11,279
That makes us people
of the same occupation.
118
00:06:11,640 --> 00:06:12,720
Not only that,
119
00:06:12,839 --> 00:06:14,720
we are going to be partners.
120
00:06:15,160 --> 00:06:16,279
What do you mean?
121
00:06:16,799 --> 00:06:18,720
You want to see
what the world has to offer
122
00:06:19,079 --> 00:06:20,440
and learn every curious story there is.
123
00:06:21,160 --> 00:06:22,079
We'll do it together.
124
00:06:22,679 --> 00:06:23,720
Are you sure?
125
00:06:26,359 --> 00:06:27,440
Over the past few days,
126
00:06:27,720 --> 00:06:28,839
I've been thinking about
127
00:06:29,000 --> 00:06:30,160
traveling with you.
128
00:06:30,679 --> 00:06:31,720
The Imperial Court doesn't
129
00:06:31,720 --> 00:06:32,920
need me to push the reformation.
130
00:06:33,160 --> 00:06:35,079
The only thing left
for me to do right now
131
00:06:35,079 --> 00:06:37,160
is to keep you company.
132
00:06:39,239 --> 00:06:41,640
Are you doing this on a whim?
133
00:06:42,040 --> 00:06:43,399
Will you go back on your words?
134
00:06:43,679 --> 00:06:45,600
I turned down His Majesty's offer,
135
00:06:45,600 --> 00:06:46,600
I can't go back now.
136
00:06:48,040 --> 00:06:48,959
But,
137
00:06:49,600 --> 00:06:50,920
what about your mother?
138
00:06:51,160 --> 00:06:52,440
We can take her with us.
139
00:06:52,600 --> 00:06:53,679
She loves you.
140
00:06:53,839 --> 00:06:55,399
She will like our plans.
141
00:06:56,519 --> 00:06:57,160
Are you saying...
142
00:06:59,119 --> 00:06:59,839
you don't want this?
143
00:07:00,720 --> 00:07:01,799
I do!
144
00:07:02,720 --> 00:07:03,519
I do!
145
00:07:03,519 --> 00:07:04,279
I do.
146
00:07:04,279 --> 00:07:05,600
You are far more likable now
147
00:07:05,720 --> 00:07:06,679
than when we first met.
148
00:07:07,440 --> 00:07:08,799
Well, I prefer being obnoxious.
149
00:07:12,220 --> 00:07:14,126
♪Mountains and seas apart♪
150
00:07:14,220 --> 00:07:15,900
♪Waiting for the full moon♪
151
00:07:15,980 --> 00:07:19,060
♪All for our sweet encounter♪
152
00:07:19,140 --> 00:07:20,820
♪Smiling with you♪
153
00:07:20,900 --> 00:07:25,460
♪As I stare at the bead curtains♪
154
00:07:25,540 --> 00:07:27,534
♪I will not disappoint
our mutual affection in this lifetime♪
155
00:07:27,560 --> 00:07:29,759
I'll keep picking on you
until you're likable again.
156
00:07:29,780 --> 00:07:33,620
♪We fly wing to wing
beside the sea of mountains♪
157
00:07:33,700 --> 00:07:39,180
♪Even if all creations go silent♪
158
00:07:40,522 --> 00:07:44,163
♪As pure as the light of night sky♪
159
00:07:44,546 --> 00:07:46,806
♪The bright moon and flickering stars♪
160
00:07:46,839 --> 00:07:49,040
What is our first destination?
161
00:07:49,836 --> 00:07:51,959
Let's go to the woods.
162
00:07:51,959 --> 00:07:53,200
Where is it?
163
00:07:53,200 --> 00:07:55,399
The forest.
164
00:07:55,399 --> 00:07:56,239
Why the forest?
165
00:07:56,295 --> 00:07:57,975
♪Mountains and seas apart,
waiting for the full moon♪
166
00:07:58,055 --> 00:08:01,135
♪All for our sweet encounter♪
167
00:08:01,215 --> 00:08:02,895
♪Smiling with you♪
168
00:08:02,975 --> 00:08:07,535
♪As I stare at the bead curtains♪
169
00:08:07,615 --> 00:08:11,775
♪I will not disappoint
our mutual affection in this lifetime♪
170
00:08:11,855 --> 00:08:15,695
♪We fly wing to wing
beside the sea of mountains♪
171
00:08:15,775 --> 00:08:21,255
♪Even if all creations go silent♪
172
00:08:22,679 --> 00:08:23,640
We might not
173
00:08:24,200 --> 00:08:26,359
come back for a few years to come.
174
00:08:26,640 --> 00:08:27,320
So,
175
00:08:27,799 --> 00:08:29,880
I came to bid all of the elders goodbye.
176
00:08:31,880 --> 00:08:33,760
It's to widen your view of the world.
177
00:08:34,080 --> 00:08:35,880
Stay safe on the road.
178
00:08:37,400 --> 00:08:38,080
Yan'er,
179
00:08:38,599 --> 00:08:39,880
take these
180
00:08:39,960 --> 00:08:41,119
amulets with you.
181
00:08:41,479 --> 00:08:42,359
Thank you, First Uncle.
182
00:08:44,799 --> 00:08:46,159
I have some secret savings
183
00:08:46,320 --> 00:08:47,679
for you to use on the road.
184
00:08:48,400 --> 00:08:49,719
He is the Marquis Weiyuan,
185
00:08:49,719 --> 00:08:51,559
he doesn't need your money.
186
00:08:54,239 --> 00:08:55,080
Keep it.
187
00:08:55,200 --> 00:08:57,159
Both of you, thanks.
188
00:08:58,599 --> 00:08:59,280
Yan'er,
189
00:08:59,400 --> 00:09:01,239
you could take me with you.
190
00:09:01,400 --> 00:09:02,679
I'd like to check out the world
191
00:09:02,679 --> 00:09:03,840
with Yan'er.
192
00:09:05,200 --> 00:09:05,840
My lord,
193
00:09:05,960 --> 00:09:07,359
your legs will fail you as soon as
194
00:09:07,359 --> 00:09:08,400
you reach Mount Yanliu.
195
00:09:09,719 --> 00:09:10,520
Qiu Yan,
196
00:09:10,599 --> 00:09:12,080
keep this purse.
197
00:09:12,080 --> 00:09:12,760
It's a keepsake.
198
00:09:14,719 --> 00:09:15,799
Me too.
199
00:09:16,000 --> 00:09:17,159
You can keep mine as well.
200
00:09:18,320 --> 00:09:20,520
Thank you, Qiu Mei and Qiu Ying.
201
00:09:21,440 --> 00:09:22,159
Qiu Yan.
202
00:09:23,200 --> 00:09:25,719
I'm already helping the First Madam
with bookkeeping.
203
00:09:26,119 --> 00:09:27,000
She says
204
00:09:27,080 --> 00:09:28,440
I can be in charge of the accounts
205
00:09:28,440 --> 00:09:29,559
when I'm ready.
206
00:09:29,960 --> 00:09:30,640
Don't worry,
207
00:09:31,039 --> 00:09:32,359
I'll study hard
208
00:09:32,760 --> 00:09:34,760
and become a scholar like our father.
209
00:09:34,840 --> 00:09:35,679
I'll redeem our family name.
210
00:09:37,039 --> 00:09:37,880
But,
211
00:09:38,239 --> 00:09:39,760
I was too ignorant back then.
212
00:09:39,760 --> 00:09:40,799
It's alright.
213
00:09:40,799 --> 00:09:41,640
I understand.
214
00:09:42,640 --> 00:09:44,039
You must learn to become
215
00:09:44,039 --> 00:09:45,440
an outstanding and righteous person.
216
00:09:46,039 --> 00:09:47,320
The future of the Qiu family
217
00:09:47,520 --> 00:09:49,080
is on your shoulders now.
218
00:09:50,880 --> 00:09:52,840
We are counting on you.
219
00:09:52,960 --> 00:09:55,080
If you have any questions,
220
00:09:55,080 --> 00:09:56,359
feel free to ask me.
221
00:09:57,239 --> 00:09:58,320
I can be your teacher.
222
00:09:59,080 --> 00:09:59,719
I know.
223
00:10:00,799 --> 00:10:01,679
Where is Madam Liu?
224
00:10:20,679 --> 00:10:21,440
Madam.
225
00:10:23,320 --> 00:10:24,400
I said I wouldn't see you.
226
00:10:24,679 --> 00:10:25,640
Why are you here?
227
00:10:26,880 --> 00:10:28,159
You're leaving,
228
00:10:28,919 --> 00:10:31,440
so touching words
are meaningless anyway.
229
00:10:37,280 --> 00:10:40,280
I'm just a little disheartened.
230
00:10:41,559 --> 00:10:42,640
I wasted years
231
00:10:43,080 --> 00:10:44,640
raising a daughter.
232
00:10:45,679 --> 00:10:46,640
Perhaps
233
00:10:47,400 --> 00:10:48,960
I might never see her again.
234
00:10:50,440 --> 00:10:52,039
You've always seen married daughters
235
00:10:52,039 --> 00:10:53,799
as spilled water that can't be returned?
236
00:10:54,400 --> 00:10:55,880
How am I a waste of your time?
237
00:10:57,960 --> 00:10:58,960
I knew it!
238
00:10:59,640 --> 00:11:01,919
You still hold a grudge against me!
239
00:11:05,280 --> 00:11:06,559
That's not true.
240
00:11:08,400 --> 00:11:09,799
I hated you,
241
00:11:10,559 --> 00:11:12,159
but it's because you favored my brother.
242
00:11:13,880 --> 00:11:14,960
But now, I'm the master
243
00:11:14,960 --> 00:11:16,520
of my own destiny.
244
00:11:17,440 --> 00:11:20,679
That hate has perished long ago.
245
00:11:25,320 --> 00:11:26,200
Are you saying
246
00:11:27,119 --> 00:11:28,080
you've forgiven me?
247
00:11:31,799 --> 00:11:33,359
It doesn't matter as much now.
248
00:11:35,640 --> 00:11:36,239
Madam.
249
00:11:39,000 --> 00:11:39,919
We might not
250
00:11:41,359 --> 00:11:43,640
have many chances to meet again
in the future.
251
00:11:45,679 --> 00:11:46,640
But whatever the case is,
252
00:11:48,039 --> 00:11:50,159
thank you for raising me.
253
00:11:51,559 --> 00:11:52,679
As you had hoped,
254
00:11:55,200 --> 00:11:58,039
I've earned a place for you
in the Qiu family.
255
00:12:00,119 --> 00:12:01,400
Between you and I,
256
00:12:03,359 --> 00:12:05,080
we are even.
257
00:12:06,679 --> 00:12:07,760
I came here
258
00:12:09,320 --> 00:12:11,359
to give a proper goodbye.
259
00:12:13,440 --> 00:12:15,919
If you don't find me cold and heartless,
260
00:12:16,799 --> 00:12:19,559
you can wish me good luck on the road.
261
00:12:30,559 --> 00:12:31,280
Qiu Yan,
262
00:12:33,880 --> 00:12:35,960
I know I hadn't treated you fairly
in the past,
263
00:12:37,479 --> 00:12:39,440
but what choice did I have?
264
00:12:42,559 --> 00:12:43,840
I know very well
265
00:12:44,119 --> 00:12:45,599
how hard it is to be a woman.
266
00:12:48,119 --> 00:12:50,679
All the pain and suffering
you went through,
267
00:12:51,359 --> 00:12:52,840
I've experienced all of it.
268
00:12:53,960 --> 00:12:55,719
I was in pain too,
269
00:12:56,599 --> 00:12:58,679
but I made it through nonetheless.
270
00:13:02,159 --> 00:13:03,080
I understand.
271
00:13:04,440 --> 00:13:06,280
This is why someone must
make it out first.
272
00:13:11,039 --> 00:13:11,840
Madam,
273
00:13:13,559 --> 00:13:14,479
take care.
274
00:13:19,119 --> 00:13:21,559
Do you still refuse to
call me your mother?
275
00:14:29,679 --> 00:14:31,080
Godspeed.
276
00:14:49,440 --> 00:14:50,400
Your body heals better
277
00:14:50,640 --> 00:14:51,880
if you take a walk from time to time.
278
00:14:53,799 --> 00:14:54,599
Be careful.
279
00:14:55,320 --> 00:14:56,559
Maybe you should go inside.
280
00:14:58,119 --> 00:14:58,960
I'm alright.
281
00:15:10,400 --> 00:15:11,640
You'll be the person
282
00:15:12,320 --> 00:15:14,679
I'm worried about the most
after I leave.
283
00:15:16,080 --> 00:15:17,640
The physician says
I'm making a good recovery.
284
00:15:18,000 --> 00:15:19,520
I'll be fine after a month.
285
00:15:19,520 --> 00:15:20,799
That is not what I meant.
286
00:15:21,599 --> 00:15:23,200
I'm talking about you and Qin Xuan.
287
00:15:25,640 --> 00:15:27,599
Well, you have nothing to worry about.
288
00:15:27,719 --> 00:15:28,559
What do you mean?
289
00:15:30,200 --> 00:15:31,679
If I truly love him,
290
00:15:33,719 --> 00:15:35,039
I should care for him
291
00:15:36,119 --> 00:15:37,719
instead of being selfish all the time.
292
00:15:39,520 --> 00:15:42,559
I thought my love for him
was purer than yours,
293
00:15:44,760 --> 00:15:47,039
but I was just selfish.
294
00:15:48,080 --> 00:15:49,119
After what happened,
295
00:15:49,520 --> 00:15:51,239
I know he still cares about me.
296
00:15:52,200 --> 00:15:53,159
That's all I need to know.
297
00:15:54,440 --> 00:15:56,159
I can't trouble him anymore.
298
00:15:57,280 --> 00:15:58,080
Are you
299
00:15:59,359 --> 00:16:00,799
going to give up?
300
00:16:02,599 --> 00:16:03,880
Let fate take its course.
301
00:16:05,280 --> 00:16:08,039
After being at death's doorstep,
302
00:16:09,200 --> 00:16:11,119
I've opened my eyes to many things.
303
00:16:13,080 --> 00:16:14,440
I finally realized
304
00:16:15,479 --> 00:16:19,080
what I care about the most
wasn't Qin Xuan,
305
00:16:21,559 --> 00:16:22,559
it was you.
306
00:16:26,039 --> 00:16:26,960
Do you remember
307
00:16:27,479 --> 00:16:29,880
when you first came to our family,
308
00:16:30,679 --> 00:16:32,359
I gave you a bottle of
osmanthus fragrance?
309
00:16:33,520 --> 00:16:34,320
You asked me
310
00:16:34,679 --> 00:16:36,119
why I would give you a present.
311
00:16:37,000 --> 00:16:38,320
I told you, I want nothing.
312
00:16:38,640 --> 00:16:39,520
Why are you giving me this?
313
00:16:41,400 --> 00:16:42,159
It's because
314
00:16:42,840 --> 00:16:44,559
I like you.
315
00:16:44,559 --> 00:16:45,320
Liar!
316
00:16:45,599 --> 00:16:46,679
You smile at me and call me your sister
317
00:16:47,000 --> 00:16:48,840
because your mother wants you to do so.
318
00:16:49,200 --> 00:16:50,119
You don't like me,
319
00:16:50,119 --> 00:16:51,280
why must you pretend?
320
00:16:51,440 --> 00:16:52,440
Aren't you tired of it?
321
00:16:52,799 --> 00:16:53,440
No.
322
00:16:53,440 --> 00:16:54,960
I really like you.
323
00:16:55,080 --> 00:16:55,880
I don't care who you are,
324
00:16:56,080 --> 00:16:57,559
what you do, or what you say.
325
00:16:58,440 --> 00:16:59,280
I remember.
326
00:17:00,039 --> 00:17:01,320
I made you cry
327
00:17:01,640 --> 00:17:03,479
and Qingdai had a fight with me.
328
00:17:06,439 --> 00:17:11,959
But I wasn't lying back then.
329
00:17:12,959 --> 00:17:14,520
I have a lot of sisters,
330
00:17:14,839 --> 00:17:16,280
but they are actually my cousins.
331
00:17:16,520 --> 00:17:18,400
But now, I have a real sister.
332
00:17:19,160 --> 00:17:20,239
We are from different mothers,
333
00:17:20,359 --> 00:17:21,400
we're not that close.
334
00:17:22,319 --> 00:17:23,040
At that time,
335
00:17:23,319 --> 00:17:24,079
I knew
336
00:17:24,839 --> 00:17:26,560
you were different
from my other sisters.
337
00:17:29,040 --> 00:17:29,920
Over the years,
338
00:17:30,920 --> 00:17:32,160
I've envied you.
339
00:17:33,719 --> 00:17:34,520
I almost forgot
340
00:17:35,359 --> 00:17:37,400
that I used to like you.
341
00:17:39,839 --> 00:17:41,719
I wanted to become who you are.
342
00:17:42,640 --> 00:17:43,959
I looked down on you,
343
00:17:45,040 --> 00:17:46,040
but at the same time,
344
00:17:46,800 --> 00:17:49,400
I found your life brighter
than everyone else's.
345
00:17:51,400 --> 00:17:52,439
I hate myself
346
00:17:53,359 --> 00:17:55,280
for not having your courage
and strength.
347
00:17:56,680 --> 00:17:59,479
I hate that you never
treated me with respect.
348
00:17:59,959 --> 00:18:01,479
I'm sorry, I...
349
00:18:02,000 --> 00:18:02,880
Don't apologize.
350
00:18:04,280 --> 00:18:05,920
I hate myself for that too.
351
00:18:07,959 --> 00:18:08,959
I didn't want to
352
00:18:09,479 --> 00:18:12,400
live in your shadow.
353
00:18:14,239 --> 00:18:17,479
I pray to have that one opportunity,
354
00:18:18,119 --> 00:18:19,280
even just for once,
355
00:18:20,160 --> 00:18:22,880
to outmatch you at something.
356
00:18:26,079 --> 00:18:27,839
If mother could see you now,
357
00:18:28,479 --> 00:18:30,400
she'd blame me for not keeping you safe.
358
00:18:34,640 --> 00:18:36,359
I like who I am right now.
359
00:18:41,239 --> 00:18:43,520
Qiu Yan, I want that flower.
360
00:18:50,040 --> 00:18:50,760
This flower?
361
00:19:07,599 --> 00:19:10,800
I certainly look better than you now.
362
00:19:20,239 --> 00:19:21,599
I'm sorry, but your sister
363
00:19:23,520 --> 00:19:25,319
must bid you goodbye now.
364
00:19:26,959 --> 00:19:28,040
From now on,
365
00:19:29,599 --> 00:19:31,439
you must take care of yourself.
366
00:19:59,239 --> 00:20:00,000
Anywhere else?
367
00:20:00,800 --> 00:20:01,680
You can head back first.
368
00:20:02,520 --> 00:20:03,359
There's something
369
00:20:03,359 --> 00:20:04,839
I want to see to personally.
370
00:20:08,599 --> 00:20:09,119
Sure.
371
00:20:10,359 --> 00:20:11,479
Stay safe.
372
00:20:12,280 --> 00:20:13,040
I'll wait at home.
373
00:20:31,644 --> 00:20:35,394
(Fengjing Prefecture)
374
00:20:49,520 --> 00:20:50,239
Yuan Lang?
375
00:20:53,079 --> 00:20:53,920
What do you want?
376
00:20:56,439 --> 00:20:58,760
Use whatever identity you want.
377
00:20:59,599 --> 00:21:01,079
Let's get down to business.
378
00:21:01,839 --> 00:21:03,560
Hand over whatever you're
surrendering to
379
00:21:03,560 --> 00:21:04,359
the Fengjing Prefecture.
380
00:21:04,719 --> 00:21:05,800
I won't make it hard for you.
381
00:21:06,719 --> 00:21:07,479
I have no idea
382
00:21:08,359 --> 00:21:09,319
what you're saying.
383
00:21:09,920 --> 00:21:12,280
You stole from my study
the evidence
384
00:21:12,280 --> 00:21:14,119
of Lin Changzhi embezzling
the state funding.
385
00:21:14,481 --> 00:21:14,965
(Case file of Lin Changzhi's corruption)
386
00:21:15,000 --> 00:21:15,839
(Case file of Lin Changzhi's corruption)
I know
387
00:21:15,839 --> 00:21:17,439
(Case file of Lin Changzhi's corruption)
you want to use it to bring me down.
388
00:21:17,959 --> 00:21:21,119
You want to prove that
I covered up his misconduct
389
00:21:21,439 --> 00:21:23,000
and set up your father.
390
00:21:24,959 --> 00:21:26,599
I am responsible for
your father's death.
391
00:21:27,319 --> 00:21:28,359
However, let me make this clear.
392
00:21:28,800 --> 00:21:29,920
I only brought down your father
393
00:21:29,920 --> 00:21:31,119
so I could take down Liang Yi.
394
00:21:32,239 --> 00:21:33,439
I never thought your father
395
00:21:34,760 --> 00:21:35,839
would die in a foreign land.
396
00:21:37,280 --> 00:21:38,359
I know you hate me.
397
00:21:40,760 --> 00:21:42,359
But with the new Emperor,
398
00:21:43,000 --> 00:21:44,760
this is my chance to gain his favor.
399
00:21:45,439 --> 00:21:47,239
I cannot miss this opportunity
400
00:21:47,959 --> 00:21:49,199
because of my past mistakes.
401
00:21:49,359 --> 00:21:50,359
You can make up
402
00:21:50,359 --> 00:21:51,560
whatever righteous excuses you want.
403
00:21:52,359 --> 00:21:54,119
I only know that my father died
because of you,
404
00:21:54,319 --> 00:21:55,560
and I will avenge him.
405
00:21:56,760 --> 00:21:58,719
I knew you wouldn't comply.
406
00:21:59,079 --> 00:21:59,719
What?
407
00:22:00,680 --> 00:22:01,599
Do you want a fight?
408
00:22:02,719 --> 00:22:03,479
That won't be necessary.
409
00:22:04,479 --> 00:22:05,119
As I said,
410
00:22:05,359 --> 00:22:06,599
I won't make it hard for you
411
00:22:06,800 --> 00:22:07,560
because I respect Liang Yi.
412
00:22:08,199 --> 00:22:10,560
I will make you hand over
the evidence on your own.
413
00:22:10,959 --> 00:22:11,680
How so?
414
00:22:11,920 --> 00:22:13,839
I know a secret about Liang Yi.
415
00:22:15,239 --> 00:22:18,839
I've been pondering on the entire case
for the past few days.
416
00:22:19,959 --> 00:22:22,000
I found two disconnecting dots.
417
00:22:22,839 --> 00:22:24,239
I dispatched my men to investigate it.
418
00:22:24,599 --> 00:22:26,839
To my surprise, I acquired
a new piece of information.
419
00:22:28,800 --> 00:22:29,680
Do you know
420
00:22:30,239 --> 00:22:31,800
who killed Liang Yi's father?
421
00:22:31,800 --> 00:22:32,479
Fine.
422
00:22:32,560 --> 00:22:33,719
I know what you want.
423
00:22:36,479 --> 00:22:39,000
It seems you've learned
the secret as well.
424
00:22:41,239 --> 00:22:41,839
Yes,
425
00:22:43,119 --> 00:22:44,959
but I must pretend not knowing anything.
426
00:22:46,319 --> 00:22:48,119
If Liang Yi ever finds out,
427
00:22:48,839 --> 00:22:49,959
it'll be too much for him.
428
00:22:51,119 --> 00:22:53,520
Now that you know
who has a stake in it,
429
00:22:54,040 --> 00:22:54,760
that makes things easier.
430
00:22:56,359 --> 00:22:57,239
Hand over the evidence,
431
00:22:57,760 --> 00:22:59,959
and I'll take that secret to my grave.
432
00:23:02,920 --> 00:23:04,560
It's fine if you choose otherwise.
433
00:23:05,439 --> 00:23:07,439
Feel free to hand it over
to the Fengjing Prefecture.
434
00:23:08,199 --> 00:23:09,239
You get to avenge your father.
435
00:23:10,079 --> 00:23:10,920
As for me,
436
00:23:12,199 --> 00:23:15,520
I get to watch Liang Yi
to spend the rest of his life in pain.
437
00:23:16,119 --> 00:23:17,040
At least
438
00:23:17,119 --> 00:23:19,040
my effort to bring him down
will be worth the while.
439
00:23:24,520 --> 00:23:25,319
Wait.
440
00:23:40,034 --> 00:23:41,160
(Main Administrative Office)
441
00:23:41,239 --> 00:23:43,839
As decreed by His Majesty,
442
00:23:44,160 --> 00:23:46,640
Yuan Lang of
the Main Administrative Office
443
00:23:47,000 --> 00:23:50,959
has eradicated the spy from Northern Liang
that could have harmed the nation.
444
00:23:51,239 --> 00:23:53,959
Such a feat is a great contribution
to the nation.
445
00:23:54,319 --> 00:23:57,119
Yuan Lang shall be promoted as
the Minister of Civil Service Affairs,
446
00:23:57,359 --> 00:23:58,560
effective immediately.
447
00:23:59,000 --> 00:24:00,199
The end.
448
00:24:00,760 --> 00:24:03,239
I am grateful for this promotion.
449
00:24:17,359 --> 00:24:18,280
As decreed by His Majesty,
450
00:24:18,479 --> 00:24:21,000
former Inspector of the Firewood Office,
Liang Yi
451
00:24:21,280 --> 00:24:23,280
has committed the heinous crime
of murdering the late Emperor.
452
00:24:23,680 --> 00:24:25,479
He was framed by the spy of Northern Liang.
453
00:24:25,800 --> 00:24:28,280
As of now, the spy has been
captured and executed.
454
00:24:28,560 --> 00:24:31,079
Liang Yi will be cleared
of all charges to correct
455
00:24:31,319 --> 00:24:32,280
prior misunderstandings.
456
00:24:32,680 --> 00:24:34,880
However, Liang Yi conspired
with fellow officials
457
00:24:35,079 --> 00:24:37,000
to eradicate dissidents.
458
00:24:37,359 --> 00:24:39,520
Such actions are a disgrace
to the Imperial Court and the people.
459
00:24:40,000 --> 00:24:42,800
Liang Yi will be stripped
of his title and rank
460
00:24:43,199 --> 00:24:44,280
and serve as a deterrent to his crimes.
461
00:24:44,640 --> 00:24:46,280
The Firewood Office will be disbanded
462
00:24:46,439 --> 00:24:49,199
and its staff will be assigned
to the Main Administrative Office.
463
00:24:49,439 --> 00:24:50,680
The end.
464
00:25:00,199 --> 00:25:02,760
I have sinned, and I accept my fate.
465
00:25:16,520 --> 00:25:17,319
Old Madam.
466
00:25:20,880 --> 00:25:21,800
What brings you here?
467
00:25:21,959 --> 00:25:23,239
I'm here to visit you.
468
00:25:23,239 --> 00:25:24,239
Zhou told me
469
00:25:24,520 --> 00:25:26,280
you hadn't stepped out of the house
the whole day.
470
00:25:28,239 --> 00:25:29,400
We are leaving tomorrow.
471
00:25:31,079 --> 00:25:33,839
I am exhausted from packing the luggage.
472
00:25:34,520 --> 00:25:36,000
I want to have some time by myself.
473
00:25:36,359 --> 00:25:37,199
Go back to your work.
474
00:25:43,040 --> 00:25:44,199
Let me brew you some tea.
475
00:25:44,199 --> 00:25:45,280
Never mind, I just brewed this.
476
00:25:45,280 --> 00:25:45,800
I'll get you a new pot.
477
00:25:45,800 --> 00:25:46,319
Never mind.
478
00:25:46,319 --> 00:25:47,040
Let me help.
479
00:25:47,239 --> 00:25:49,319
Old Madam, you must not
take your own life!
480
00:25:49,880 --> 00:25:51,040
What is this nonsense?
481
00:25:54,760 --> 00:25:56,400
The person Her Highness ordered
482
00:25:56,959 --> 00:25:59,199
to have Liang Yi's father
killed by poison wasn't Mr. Zhan,
483
00:25:59,640 --> 00:26:00,560
it was you.
484
00:26:04,359 --> 00:26:05,199
How did you find out?
485
00:26:07,280 --> 00:26:09,079
Judging by Her Highness's cruel demeanor,
486
00:26:09,599 --> 00:26:10,920
Mr. Zhan wouldn't have lived this long
487
00:26:10,920 --> 00:26:12,319
if he was the murderer.
488
00:26:12,760 --> 00:26:14,160
The other person
who would have the chance
489
00:26:14,160 --> 00:26:16,199
and was trusted by Her Highness
490
00:26:16,959 --> 00:26:18,160
was none other than you.
491
00:26:19,239 --> 00:26:21,880
You've always known Her Highness
was from Northern Liang.
492
00:26:22,640 --> 00:26:23,280
Am I right?
493
00:26:27,079 --> 00:26:30,760
I am the most heartless woman
in this entire world.
494
00:26:31,359 --> 00:26:33,479
I murdered my husband
with my own hands.
495
00:26:35,079 --> 00:26:36,400
Because of me, my son lived
496
00:26:37,479 --> 00:26:38,520
a life of delusional hatred
497
00:26:39,439 --> 00:26:41,839
after losing his father.
498
00:26:44,520 --> 00:26:45,959
If you regretted it,
499
00:26:46,479 --> 00:26:48,839
why did you bend to
Her Highness's coercion?
500
00:26:53,119 --> 00:26:55,400
There was no coercion.
501
00:26:56,239 --> 00:26:58,079
I did it willingly.
502
00:26:59,520 --> 00:27:00,400
You didn't know the story.
503
00:27:02,079 --> 00:27:03,199
Her Highness and I
504
00:27:03,680 --> 00:27:05,199
lived within the tall walls
of that palace.
505
00:27:06,560 --> 00:27:08,040
We were two young handmaids
506
00:27:08,760 --> 00:27:10,959
and she worked her way up
to become the Noble Consort.
507
00:27:11,359 --> 00:27:12,800
We had been through so much together.
508
00:27:13,719 --> 00:27:15,439
Have you not thought
about Liang Yi's feelings?
509
00:27:15,760 --> 00:27:17,359
He is your son.
510
00:27:17,359 --> 00:27:18,959
How can he ever face this truth?
511
00:27:24,319 --> 00:27:29,479
A person must be responsible
for everyone in her life.
512
00:27:31,000 --> 00:27:32,599
This is simply overwhelming.
513
00:27:35,239 --> 00:27:36,880
I wanted to keep Her Highness safe.
514
00:27:37,040 --> 00:27:39,560
I had to become
a vile and heartless wife
515
00:27:39,760 --> 00:27:40,800
and a cruel mother.
516
00:27:42,280 --> 00:27:43,680
It pains me to do so,
517
00:27:44,160 --> 00:27:46,880
but I'll never regret it.
518
00:27:50,680 --> 00:27:52,040
If you knew all along,
519
00:27:53,119 --> 00:27:55,359
why didn't you tell Liang Yi the truth?
520
00:27:55,719 --> 00:27:57,880
I don't want him to suffer as I do.
521
00:27:58,280 --> 00:27:59,520
I tell myself
522
00:27:59,520 --> 00:28:00,199
I must
523
00:28:00,199 --> 00:28:02,119
bury this secret to the end for him.
524
00:28:02,760 --> 00:28:04,640
No secret can be kept forever.
525
00:28:05,119 --> 00:28:07,000
He will know the truth someday!
526
00:28:07,000 --> 00:28:08,160
He won't.
527
00:28:08,319 --> 00:28:09,839
I'll have everything arranged.
528
00:28:10,040 --> 00:28:11,199
What you need to do now
529
00:28:11,199 --> 00:28:12,839
is to stay alive.
530
00:28:12,839 --> 00:28:13,719
I can't do that!
531
00:28:13,719 --> 00:28:14,439
You must!
532
00:28:14,439 --> 00:28:16,160
You owe Liang Yi as much!
533
00:28:17,760 --> 00:28:18,599
Old Madam!
534
00:28:19,319 --> 00:28:20,239
I'll get the physician.
535
00:28:21,119 --> 00:28:21,880
It's too late.
536
00:28:22,119 --> 00:28:25,959
I've taken the Anling poison.
537
00:28:26,680 --> 00:28:27,319
Old Madam!
538
00:28:27,400 --> 00:28:28,359
Old Madam!
539
00:28:29,359 --> 00:28:30,000
Old Madam!
540
00:28:30,319 --> 00:28:30,839
Qiu Yan.
541
00:28:30,839 --> 00:28:31,479
Old Madam.
542
00:28:32,000 --> 00:28:32,880
You do not understand.
543
00:28:34,319 --> 00:28:37,040
I am not a heartless killer.
544
00:28:38,959 --> 00:28:44,160
Every day of my life
has been full of guilt and fear.
545
00:28:45,319 --> 00:28:47,839
Every day is suffering.
546
00:28:50,760 --> 00:28:51,640
I know
547
00:28:53,239 --> 00:28:54,760
I will forever be a sinner
548
00:28:55,959 --> 00:28:57,479
to my son.
549
00:28:58,760 --> 00:28:59,719
When I watched you
550
00:29:00,959 --> 00:29:02,079
pack your belongings
551
00:29:02,760 --> 00:29:04,800
and getting ready
to live a peaceful life,
552
00:29:05,560 --> 00:29:06,319
I felt that
553
00:29:07,079 --> 00:29:09,760
I didn't deserve to have that life.
554
00:29:10,839 --> 00:29:11,959
Old Madam, please.
555
00:29:12,280 --> 00:29:13,839
You can only redeem yourself
when you live.
556
00:29:13,839 --> 00:29:15,560
Dying won't change anything.
557
00:29:15,880 --> 00:29:16,640
Old Madam!
558
00:29:17,479 --> 00:29:18,359
It's too late.
559
00:29:19,959 --> 00:29:23,479
You are the only one
who can keep Yi'er from the pain.
560
00:29:24,400 --> 00:29:25,640
This is the end for me.
561
00:29:26,760 --> 00:29:27,400
You must
562
00:29:28,160 --> 00:29:29,520
let me end this suffering.
563
00:29:29,520 --> 00:29:31,800
Old Madam!
Liang Yi can't live without you!
564
00:29:38,160 --> 00:29:38,959
My lord...
565
00:29:41,640 --> 00:29:42,520
Your Highness...
566
00:29:44,520 --> 00:29:48,239
I am going to see you soon.
567
00:29:54,880 --> 00:29:55,680
Old Madam!
568
00:30:20,680 --> 00:30:21,280
Young Master.
569
00:30:22,160 --> 00:30:22,920
I'm home.
570
00:30:30,199 --> 00:30:30,959
I'm home.
571
00:30:44,000 --> 00:30:44,680
Mother?
572
00:30:45,479 --> 00:30:46,520
Has Wan'er been here?
573
00:30:51,359 --> 00:30:52,000
Mother?
574
00:31:07,479 --> 00:31:08,040
Mother?
575
00:31:14,319 --> 00:31:15,119
Mother?
576
00:31:19,000 --> 00:31:19,640
Mother?
577
00:32:09,520 --> 00:32:10,479
No!
578
00:32:11,160 --> 00:32:11,880
Mother!
579
00:32:12,439 --> 00:32:13,479
Mother!
580
00:32:15,000 --> 00:32:16,560
Don't leave me!
581
00:32:20,000 --> 00:32:20,680
(Liang Yi,)
582
00:32:21,800 --> 00:32:23,479
(I poisoned your mother.)
583
00:32:25,520 --> 00:32:26,839
(Hate me if you must.)
584
00:32:27,640 --> 00:32:29,520
(I can't let my father's
death be in vain.)
585
00:32:30,160 --> 00:32:31,119
(All and all,)
586
00:32:31,439 --> 00:32:32,439
(it was you who threw)
587
00:32:32,439 --> 00:32:34,199
(the Qiu family into your
power struggle with Yuan Lang.)
588
00:32:34,640 --> 00:32:36,599
(That was why my father died.)
589
00:32:38,040 --> 00:32:39,599
(I am a daughter of the Qiu family.)
590
00:32:40,599 --> 00:32:41,760
(I love you,)
591
00:32:42,560 --> 00:32:44,479
(but I still can't bring myself)
592
00:32:44,800 --> 00:32:46,199
(to spend the rest of my life)
593
00:32:46,199 --> 00:32:47,560
(with the man who killed my father.)
594
00:32:47,959 --> 00:32:49,920
(Revenge was the only way.)
595
00:32:50,560 --> 00:32:51,599
(That is the only way)
596
00:32:51,599 --> 00:32:53,079
(to sever my attachment to you.)
597
00:32:55,440 --> 00:32:56,128
(Liang Residence)
598
00:32:56,199 --> 00:32:57,400
(Do not come after the Qiu family.)
599
00:32:58,040 --> 00:32:59,680
(Come at me if you must.)
600
00:32:59,839 --> 00:33:01,319
(But first, you must get to me.)
601
00:33:01,363 --> 00:33:05,312
(Liang Residence)
602
00:33:05,359 --> 00:33:07,079
(I'm leaving you the key
to the handcuffs.)
603
00:33:08,280 --> 00:33:09,920
(Take your half of the key.)
604
00:33:49,920 --> 00:33:58,988
(Liang Residence)
605
00:34:02,080 --> 00:34:15,949
(Pavillion of Effort)
606
00:34:21,559 --> 00:34:22,539
♪Flying snow♪
607
00:34:22,560 --> 00:34:23,159
Sir,
608
00:34:23,719 --> 00:34:24,560
I'm back.
609
00:34:25,840 --> 00:34:26,520
My stiff brain
610
00:34:26,520 --> 00:34:28,439
can understand a thing
unless you tell me.
611
00:34:28,960 --> 00:34:30,480
♪I curl the curtains
and gaze upon the moon♪
612
00:34:30,480 --> 00:34:31,562
♪That's when I see your eyes♪
613
00:34:31,600 --> 00:34:33,199
Yi'er.
614
00:34:33,199 --> 00:34:33,679
Over here!
615
00:34:33,679 --> 00:34:35,320
Pull the thread for me.
616
00:34:35,679 --> 00:34:37,797
Do you think they can see the kite
from the palace?
617
00:34:37,920 --> 00:34:38,960
♪Reading scrolls♪
618
00:34:39,243 --> 00:34:42,880
♪Our encounter under the moon
isn't nugatory♪
619
00:34:44,320 --> 00:34:45,000
Sir.
620
00:34:45,320 --> 00:34:47,080
Let me tag along
for your investigation.
621
00:34:47,800 --> 00:34:49,000
I got writer's block,
622
00:34:49,159 --> 00:34:49,919
I need new ideas.
623
00:34:51,520 --> 00:34:52,199
Come here.
624
00:34:52,679 --> 00:34:53,320
Come.
625
00:34:53,340 --> 00:34:55,700
♪We met as innocent children♪
626
00:34:55,780 --> 00:34:57,700
♪But our love was destined♪
627
00:34:57,780 --> 00:35:00,920
♪I only wish for us
to grow old together♪
628
00:35:01,098 --> 00:35:02,860
♪With the greasepaint in my hand♪
629
00:35:02,940 --> 00:35:04,980
♪I color your brows every day♪
630
00:35:05,061 --> 00:35:07,500
♪Until we grow old and turn gray♪
631
00:35:07,581 --> 00:35:09,420
♪The spring breeze has come♪
632
00:35:09,507 --> 00:35:11,920
♪We look into each other's gentle eyes♪
633
00:35:11,920 --> 00:35:15,157
♪And our love will never die♪
634
00:35:15,238 --> 00:35:17,077
♪Wherever we are♪
635
00:35:17,157 --> 00:35:21,277
♪We're never letting go♪
636
00:35:22,410 --> 00:35:25,348
♪That will never change♪
637
00:35:26,960 --> 00:35:30,050
♪I will always stay♪
638
00:35:30,122 --> 00:35:32,358
♪And await your eyes
that are beautiful as jade♪
639
00:35:32,384 --> 00:35:34,279
(Pavillion of Effort)
640
00:35:34,321 --> 00:35:36,000
♪The red candles go out at night♪
641
00:35:36,000 --> 00:35:40,362
♪We linger under the moonlight♪
642
00:35:41,922 --> 00:35:44,520
♪The storm may change♪
643
00:35:44,520 --> 00:35:48,040
♪Our love still hangs by the sleeves♪
644
00:35:48,040 --> 00:35:54,800
♪Together,
we'll enjoy the city's lights♪
645
00:35:55,192 --> 00:35:57,511
♪We met as innocent children♪
646
00:35:57,591 --> 00:35:59,351
♪But our love was destined♪
647
00:35:59,431 --> 00:36:02,430
♪I only wish for us
to grow old together♪
648
00:36:02,941 --> 00:36:04,861
♪With the greasepaint in my hand♪
649
00:36:04,941 --> 00:36:06,487
♪I color your brows every day♪
650
00:36:06,531 --> 00:36:09,200
(Grace by the Imperial Edict)
♪I color your brows every day♪
651
00:36:09,277 --> 00:36:10,392
♪The spring breeze has come♪
652
00:36:10,392 --> 00:36:11,400
(Grace carries the vessel)
♪The spring breeze has come♪
653
00:36:11,400 --> 00:36:14,031
♪We look into each other's gentle eyes♪
654
00:36:14,111 --> 00:36:16,591
♪And our love will never die♪
655
00:36:17,520 --> 00:36:18,120
(Liang Yi.)
656
00:36:18,479 --> 00:36:19,320
(Don't give up just yet.)
657
00:36:20,679 --> 00:36:21,959
(Carry your hate for me)
658
00:36:23,159 --> 00:36:24,399
(and live on.)
659
00:36:25,874 --> 00:36:28,320
♪In the mortal world♪
660
00:36:28,320 --> 00:36:31,624
♪You'll always have my heart♪
661
00:36:32,656 --> 00:36:34,160
(Pavillion of Effort)
♪Wherever we are♪
662
00:36:34,160 --> 00:36:38,440
♪We're never letting go♪
663
00:36:38,760 --> 00:36:42,065
♪That will never change♪
664
00:36:42,440 --> 00:36:44,840
♪We met as innocent children♪
665
00:36:44,840 --> 00:36:46,840
♪But our love was destined♪
666
00:36:46,840 --> 00:36:49,920
♪I only wish for us
to grow old together♪
667
00:36:50,200 --> 00:36:52,400
♪With the greasepaint in my hand♪
668
00:36:52,480 --> 00:36:53,760
♪I color your brows every day♪
669
00:36:53,760 --> 00:36:56,800
♪Until we grow old and turn gray♪
670
00:36:56,881 --> 00:36:58,961
♪The spring breeze has come♪
671
00:36:59,042 --> 00:37:01,226
♪We look into each other's gentle eyes♪
672
00:37:01,520 --> 00:37:04,797
♪And our love will never die♪
673
00:37:04,877 --> 00:37:06,400
♪Wherever we are♪
674
00:37:06,400 --> 00:37:11,000
♪We're never letting go♪
675
00:37:11,600 --> 00:37:14,604
♪That will never change♪
676
00:37:14,720 --> 00:37:18,588
(Northern Gate)
677
00:37:18,800 --> 00:37:21,557
(As Loyal As A Subject)
678
00:37:29,399 --> 00:37:30,919
Fresh buns, try some.
679
00:37:35,840 --> 00:37:36,479
Sir,
680
00:37:36,639 --> 00:37:38,360
I heard you publish
detective novels here.
681
00:37:39,120 --> 00:37:40,080
This is my manuscript.
682
00:37:41,156 --> 00:37:41,840
See?
683
00:37:42,199 --> 00:37:43,600
I have to go through all of these.
684
00:37:45,000 --> 00:37:45,679
Get in the line.
685
00:37:47,479 --> 00:37:48,800
Mine is different.
686
00:37:48,800 --> 00:37:49,520
Sit.
687
00:37:50,199 --> 00:37:51,879
Mine is a work of painstaking effort
688
00:37:51,879 --> 00:37:53,080
which took years to complete.
689
00:37:53,199 --> 00:37:54,360
The story is very thrilling.
690
00:37:54,360 --> 00:37:55,560
I know it will sell well.
691
00:37:56,399 --> 00:37:57,600
Everyone who came in
692
00:37:57,600 --> 00:37:58,399
said the same thing.
693
00:37:59,159 --> 00:37:59,679
Forget it.
694
00:38:00,639 --> 00:38:02,040
Leave the manuscript there.
695
00:38:02,520 --> 00:38:03,159
Give me your address.
696
00:38:03,479 --> 00:38:04,959
I'll go through it later.
697
00:38:05,199 --> 00:38:05,919
If it's decent,
698
00:38:06,120 --> 00:38:07,199
my staff will contact you.
699
00:38:18,879 --> 00:38:21,919
Little ducky into the pond...
700
00:38:23,679 --> 00:38:24,679
What are you talking about?
701
00:38:25,560 --> 00:38:28,439
Little ducky went into the pond.
702
00:38:33,639 --> 00:38:35,080
What are you drawing?
703
00:38:35,399 --> 00:38:37,159
I'm writing my address.
704
00:38:38,117 --> 00:38:41,840
(The Autumn Ballad by Evil-Purger)
705
00:38:46,199 --> 00:38:47,560
This is...
706
00:38:49,800 --> 00:38:52,120
This is the current bestseller.
707
00:38:52,679 --> 00:38:54,199
It's the last copy we have.
708
00:38:55,080 --> 00:38:55,679
I'm taking it.
709
00:38:56,320 --> 00:38:56,879
Sure.
710
00:38:59,199 --> 00:38:59,840
Very well.
711
00:39:02,120 --> 00:39:02,679
It's time to go,
712
00:39:02,959 --> 00:39:03,479
Bao.
713
00:39:31,320 --> 00:39:32,679
You want me to come all the way here
714
00:39:33,199 --> 00:39:34,159
to talk about this?
715
00:39:35,360 --> 00:39:37,159
It's very important.
716
00:39:37,399 --> 00:39:38,439
It's affecting
717
00:39:38,439 --> 00:39:39,840
the sales number of your books.
718
00:39:40,479 --> 00:39:41,199
There are rumors
719
00:39:41,199 --> 00:39:42,600
saying the Evil-Purger
720
00:39:42,679 --> 00:39:43,919
was an interrogator His Majesty
721
00:39:44,320 --> 00:39:45,760
used to demote
722
00:39:45,760 --> 00:39:47,040
the officials.
723
00:39:47,959 --> 00:39:48,679
As you know,
724
00:39:48,800 --> 00:39:50,520
the scholars are very nitpicking.
725
00:39:50,879 --> 00:39:51,959
Because of the rumor,
726
00:39:52,040 --> 00:39:53,560
people are not buying
your books anymore.
727
00:39:54,120 --> 00:39:55,360
There is nothing I can do.
728
00:39:55,679 --> 00:39:56,520
Maybe you should
729
00:39:56,879 --> 00:39:57,679
change the pen name.
730
00:39:58,080 --> 00:40:00,080
You can stop selling the books,
but don't change the name.
731
00:40:00,199 --> 00:40:01,080
That non-negotiable.
732
00:40:01,479 --> 00:40:02,679
I don't understand.
733
00:40:02,959 --> 00:40:03,919
Why the persistence?
734
00:40:04,399 --> 00:40:06,439
Many go by multiple pen names.
735
00:40:06,959 --> 00:40:07,679
How about this?
736
00:40:08,080 --> 00:40:09,080
Pick a new name yourself.
737
00:40:12,040 --> 00:40:13,639
I won't change the name.
738
00:40:13,668 --> 00:40:14,183
(Mazong Village by the street
of northern part of the city, Qiu Yan)
739
00:40:14,200 --> 00:40:14,960
(Mazong Village by the street)
I wrote the books
740
00:40:14,960 --> 00:40:17,000
(of northern part of the city, Qiu Yan)
for those who know this name.
741
00:40:17,399 --> 00:40:18,439
Just write a new name.
742
00:40:25,348 --> 00:40:26,574
(Mazong Village by the street
of northern part of the city, Qiu Yan)
743
00:40:26,654 --> 00:40:28,504
(Qiu Yan)
744
00:40:50,679 --> 00:40:52,360
Where is the person
who sent in the manuscript?
745
00:40:52,400 --> 00:40:55,142
♪Winter clouds fill up the sky as the
geese leave behind a trail of sorrow♪
746
00:40:55,199 --> 00:40:56,840
Thank you for looking after him.
747
00:40:57,679 --> 00:40:59,159
You let me stay at your house,
it's the least
748
00:40:59,159 --> 00:40:59,679
I can do.
749
00:41:00,439 --> 00:41:01,120
Very well. Thank you.
750
00:41:01,120 --> 00:41:02,159
Let's go, Bao.
751
00:41:02,199 --> 00:41:03,159
Did you have fun?
752
00:41:03,159 --> 00:41:03,959
Bye, Bao.
753
00:41:04,679 --> 00:41:05,199
See you.
754
00:41:05,240 --> 00:41:06,448
♪The sound of flute wafted across me
from somewhere♪
755
00:41:06,520 --> 00:41:07,000
Come on!
756
00:41:08,439 --> 00:41:09,800
Candied hawthorns!
757
00:41:10,679 --> 00:41:12,879
Sweet and savory candied hawthorns!
758
00:41:13,879 --> 00:41:15,879
Candied hawthorns!
759
00:41:16,639 --> 00:41:17,800
Candied hawthorns!
760
00:41:17,800 --> 00:41:18,639
Did you see
761
00:41:18,639 --> 00:41:20,120
a girl who was carrying a book?
762
00:41:20,399 --> 00:41:21,520
She was headed for the mountain.
763
00:41:22,000 --> 00:41:23,369
♪The breeze is a little cold♪
764
00:41:23,399 --> 00:41:25,439
Candied hawthorns!
765
00:41:25,480 --> 00:41:30,000
♪The person in the mirror removes
her makeup♪
766
00:41:30,199 --> 00:41:31,199
(The constable thought)
767
00:41:31,879 --> 00:41:34,360
(he was the most amazing
fighter in the world.)
768
00:41:35,399 --> 00:41:36,560
(But in the end,)
769
00:41:36,959 --> 00:41:38,000
(he realized that)
770
00:41:38,679 --> 00:41:39,439
(he had nothing at all.)
771
00:41:40,800 --> 00:41:41,919
(He thought about)
772
00:41:42,199 --> 00:41:44,120
(the girl who got away.)
773
00:41:45,080 --> 00:41:47,199
(He knew she was innocent.)
774
00:41:48,399 --> 00:41:50,199
(The way she was set up)
775
00:41:50,199 --> 00:41:51,000
(was full of flaws.)
776
00:41:52,040 --> 00:41:54,439
(The constable saw
right through the scheme.)
777
00:41:54,470 --> 00:41:55,960
♪All for our sweet encounter♪
778
00:41:56,199 --> 00:41:58,639
(He wanted to see her once more,)
779
00:41:59,840 --> 00:42:00,600
(but he had no way to know)
780
00:42:01,600 --> 00:42:03,040
(where the girl had gone.)
781
00:42:04,600 --> 00:42:06,120
(He could only wait.)
782
00:42:06,681 --> 00:42:09,800
♪We fly wing to wing
beside the sea of mountains♪
783
00:42:09,800 --> 00:42:16,080
♪Even if all creations go silent♪
784
00:42:17,080 --> 00:42:19,280
♪The fog is lifting♪
785
00:42:19,627 --> 00:42:22,947
♪Through the sun♪
786
00:42:23,903 --> 00:42:26,840
♪I'm holding your clothes♪
787
00:42:26,921 --> 00:42:29,920
♪Lightly♪
788
00:42:30,325 --> 00:42:33,120
♪I heard your singing♪
789
00:42:34,239 --> 00:42:37,440
♪By the west riverbank♪
790
00:42:37,521 --> 00:42:41,240
♪As our eyes meet each other,
our longing is still there♪
791
00:42:45,960 --> 00:42:48,079
♪Mountains and seas apart♪
792
00:42:48,160 --> 00:42:49,599
♪Waiting for the full moon♪
793
00:42:49,680 --> 00:42:51,566
♪All for our sweet encounter♪
794
00:42:51,566 --> 00:42:53,336
(The Autumn Ballad by Evil-Purger)
♪All for our sweet encounter♪
795
00:42:53,399 --> 00:42:59,319
♪Smiling with you
as I stare at the bead curtains♪
796
00:42:59,399 --> 00:43:03,080
♪I will not disappoint
our mutual affection in this lifetime♪
797
00:43:03,160 --> 00:43:04,259
(The Autumn Ballad by Evil-Purger)
798
00:43:04,342 --> 00:43:06,440
♪We fly wing to wing
beside the sea of mountains♪
799
00:43:06,479 --> 00:43:08,080
(I want to be with you)
800
00:43:08,080 --> 00:43:09,639
(until the end of time.)
801
00:43:10,080 --> 00:43:10,560
(Liang Yi,)
802
00:43:11,199 --> 00:43:12,120
(when you cuffed me,)
803
00:43:12,120 --> 00:43:13,800
(our fate has become intertwined.)
804
00:43:14,040 --> 00:43:15,080
(The cuff is the proof of it.)
805
00:43:15,719 --> 00:43:17,320
(I will always be by your side)
806
00:43:17,320 --> 00:43:18,199
(as our hearts beat as one.)
807
00:43:18,520 --> 00:43:19,959
(You must do the same for me)
808
00:43:20,439 --> 00:43:22,320
(so my love will not go unanswered.)
809
00:43:22,353 --> 00:43:23,368
♪I'll hold your hand
throughout the seasons♪
810
00:43:23,657 --> 00:43:27,290
♪As we grow old together♪
811
00:43:27,840 --> 00:43:29,880
♪Mountains and seas apart♪
812
00:43:29,960 --> 00:43:31,461
♪Waiting for the full moon♪
813
00:43:31,541 --> 00:43:33,275
♪All for our sweet encounter♪
814
00:43:33,334 --> 00:43:35,160
(The Autumn Ballad by Evil-Purger)
815
00:43:35,261 --> 00:43:36,508
♪Smiling with you♪
816
00:43:37,313 --> 00:43:38,280
♪As I stare at the bead curtains♪
817
00:43:38,360 --> 00:43:39,959
(Whatever perils await us,)
818
00:43:41,360 --> 00:43:42,760
(nothing can separate us.)
819
00:43:42,842 --> 00:43:45,485
♪I will not disappoint
our mutual affection in this lifetime♪
820
00:43:45,566 --> 00:43:49,108
♪We fly wing to wing
beside the sea of mountains♪
821
00:43:49,206 --> 00:43:55,144
♪Even if all creations go silent♪
822
00:44:19,702 --> 00:44:24,742
♪A sliver of moonlight
passes through the roof♪
823
00:44:25,050 --> 00:44:31,702
♪Your sweet smile had warmed my heart♪
824
00:44:33,605 --> 00:44:38,942
♪If the hazy night is a garment♪
825
00:44:39,022 --> 00:44:46,129
♪Your appearance will be the pigment♪
826
00:44:47,090 --> 00:44:52,542
♪Looking at your direction♪
827
00:44:53,066 --> 00:44:59,342
♪All the scenes appear in my mind♪
828
00:44:59,422 --> 00:45:06,862
♪As I draw your eyebrows♪
829
00:45:07,246 --> 00:45:14,022
♪I'm willing to wait for you
for an entire lifetime♪
830
00:45:30,316 --> 00:45:35,347
♪A sliver of moonlight
passes through the roof♪
831
00:45:35,441 --> 00:45:41,902
♪Your sweet smile had warmed my heart♪
832
00:45:44,386 --> 00:45:49,488
♪If the hazy night is a garment♪
833
00:45:49,582 --> 00:45:56,822
♪Your appearance will be the pigment♪
834
00:45:57,800 --> 00:46:03,342
♪As people part from one another♪
835
00:46:03,662 --> 00:46:09,969
♪I hope the story goes your way♪
836
00:46:10,062 --> 00:46:17,622
♪I was reminded of your vow♪
837
00:46:17,832 --> 00:46:25,022
♪I'm willing to wait for you
for an entire lifetime♪
56711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.