All language subtitles for Magnum.P.I.S04E15.Dead.Man.Walking.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,044 --> 00:00:27,798 ‫هذا من تصرف (توماس) المعتاد‬ ‫يسجل مشاركتنا في مباراة شد الحبل‬ 2 00:00:27,923 --> 00:00:31,760 ‫- ولا يأتي للتدريب‬ ‫- سيأتي قريباً، هو برفقة موكل‬ 3 00:00:31,885 --> 00:00:35,931 ‫- أجل، لكن هذا ملائم جداً‬ ‫- على الأقل، ذلك من أجل سبب وجيه‬ 4 00:00:36,056 --> 00:00:38,851 ‫سيحصل الفائز على ١٠ آلاف دولار‬ ‫للتبرع بها للجمعية الخيرية الذي يختارها‬ 5 00:00:38,976 --> 00:00:42,062 ‫أجل، علينا التبرع بأرباحنا‬ ‫لـ(جيندوغ)، ما رأيكم يا رفاق؟‬ 6 00:00:42,271 --> 00:00:45,899 ‫(جين)، اسمع، نحن ندعم‬ ‫تطبيق تنزه الكلاب الخاص بك‬ 7 00:00:46,024 --> 00:00:48,986 ‫لكن سبق واخترنا جمعية خيرية‬ ‫وهي بنك الغذاء في (هاواي)‬ 8 00:00:49,111 --> 00:00:52,239 ‫هذا رائع، لأن عائدات (جيندوغ)‬ ‫هي مخصصة للقضية عينها...‬ 9 00:00:52,448 --> 00:00:55,784 ‫إذاً، أتقول إنك تتبرع بكل أرباحك‬ ‫لإطعام الجيّاع؟‬ 10 00:00:55,951 --> 00:00:58,162 ‫لا، أنا أحتفظ بأرباحي‬ ‫أقول إنني أشعر بالجوع طيلة الوقت‬ 11 00:00:59,913 --> 00:01:01,999 ‫- هذا الموقع مناسب‬ ‫- رائع‬ 12 00:01:02,249 --> 00:01:04,793 ‫بالمناسبة، هذه مباراة شد الحبل‬ ‫لمَ علينا التدرب؟‬ 13 00:01:04,918 --> 00:01:07,754 ‫لأنها تتطلب الاستراتيجية‬ ‫لا تتعلق بالقوة فحسب‬ 14 00:01:07,921 --> 00:01:13,218 ‫إنه محق، في ألعاب (ماكاهيكي)‬ ‫ندعو لعبة شد الحبال بـ(هوكيهوكي)‬ 15 00:01:13,343 --> 00:01:16,763 ‫وهي تعني، اسحبوا، اسحبوا‬ ‫هذا ما نردده خلال العمل معاً‬ 16 00:01:17,347 --> 00:01:19,641 ‫- لنجرب ذلك‬ ‫- مهلاً‬ 17 00:01:19,766 --> 00:01:21,935 ‫(توماس) ليس هنا، لا يمكننا التمرن‬ ‫من خلال اللعب ٣ ضد ٣‬ 18 00:01:22,060 --> 00:01:24,980 ‫لا، لا، سيلعب الفردان الأقوى‬ ‫ضد الـ٣ الآخرين‬ 19 00:01:25,230 --> 00:01:27,941 ‫حسناً، إذاً، سنعلب أنا و(تي سي)‬ ‫ضدكم أيها الأغبياء‬ 20 00:01:28,859 --> 00:01:31,820 ‫لا أقصد الإهانة يا (جين)‬ ‫لكن من المحال أنك ثاني أقوى شخص هنا‬ 21 00:01:31,945 --> 00:01:34,364 ‫عليّ موافقته الرأي‬ ‫هل رأيت ذراعيّ (جولييت)؟‬ 22 00:01:34,781 --> 00:01:36,533 ‫- أجل...‬ ‫- هل رأيت الجزء الأوسط من جسمي؟‬ 23 00:01:36,825 --> 00:01:39,536 ‫لديّ مركز الثقل الأقل‬ ‫من أي شخص هنا‬ 24 00:01:39,703 --> 00:01:43,832 ‫كنت أتمرن من خلال تناول فطائر برقائق‬ ‫الشوكولاتة فحسب منذ تسجيل مشاركتنا‬ 25 00:01:44,124 --> 00:01:45,751 ‫سجل (توماس) مشاركتنا في الأمس‬ 26 00:01:45,876 --> 00:01:49,171 ‫أجل، تناولت الفطائر للفطور‬ ‫الغداء، العشاء، العشاء الثاني‬ 27 00:01:49,379 --> 00:01:51,215 ‫لوجبة خفيفة في وقت متأخر من الليل‬ ‫وثم، الفطور مجدداً‬ 28 00:01:51,423 --> 00:01:54,343 ‫- حسناً يا محب الفطائر، لنر ما يمكنك تقديمه‬ ‫- حسناً‬ 29 00:01:54,510 --> 00:01:57,012 ‫سيلعب (جين) و(تي سي)‬ ‫ضدي وضد (كومو) و(ريك)‬ 30 00:01:57,137 --> 00:01:59,515 ‫- لنبدأ، حسناً‬ ‫- حسناً، ها نحن ذا‬ 31 00:01:59,681 --> 00:02:02,726 ‫يفوز الفريق الذي يتسبب بتجاوز‬ ‫الفريق الآخر للمخروط‬ 32 00:02:03,352 --> 00:02:06,563 ‫- (كومو)، سنقول (هوكي) عند العد لـ٣‬ ‫- (هوكي)!‬ 33 00:02:07,397 --> 00:02:10,692 ‫حسناً، ١، ٢، ٣‬ 34 00:02:10,817 --> 00:02:13,654 ‫- (هوكي)!‬ ‫- (هوكي)!‬ 35 00:02:19,034 --> 00:02:23,580 ‫هذا لذيذ وهذا المكان الرائع‬ ‫لا أصدق أنني لم آت إلى هنا من قبل‬ 36 00:02:23,914 --> 00:02:27,334 ‫شكراً لك، لا أروج عملي‬ ‫بل أعتمد على كلام الناس‬ 37 00:02:28,544 --> 00:02:29,920 ‫أفهم ذلك‬ 38 00:02:30,379 --> 00:02:33,382 ‫إذاً يا (ساتو)‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 39 00:02:35,759 --> 00:02:37,261 ‫في الواقع، أنا لست بحاجة‬ ‫إلى المساعدة‬ 40 00:02:37,970 --> 00:02:40,722 ‫- ألا تحتاج إليها؟‬ ‫- أنا لست موكلك‬ 41 00:02:46,770 --> 00:02:49,523 ‫(تاور)، من الجيد رؤية‬ ‫أنك لست في السجن‬ 42 00:02:49,773 --> 00:02:52,985 ‫أنك حر وتفعل ما تحبه‬ ‫أي التسكع في الأرجاء‬ 43 00:02:54,987 --> 00:02:56,363 ‫قف!‬ 44 00:03:11,295 --> 00:03:12,671 ‫ليس بحوزته أي شيء‬ 45 00:03:26,393 --> 00:03:28,353 ‫أفترض أنك (أوسي شيما)‬ 46 00:03:31,898 --> 00:03:35,694 ‫(توماس ماغنوم)، من الجيد مقابلتك أخيراً‬ 47 00:03:39,781 --> 00:03:41,658 ‫من الجيد رؤية أنك سمحت‬ ‫بانضمام فتاة إلى فريقك‬ 48 00:03:42,367 --> 00:03:45,162 ‫(مين) ليست يابانية‬ ‫وليست من عصابة الـ(ياكوزا)‬ 49 00:03:45,787 --> 00:03:47,539 ‫إنها حارسة شخصية‬ 50 00:03:47,789 --> 00:03:49,499 ‫ستسيطر النساء في المستقبل‬ ‫أليس كذلك؟‬ 51 00:03:50,334 --> 00:03:52,377 ‫لكن لمَ أنا هنا؟‬ 52 00:03:52,919 --> 00:03:57,299 ‫تم اختطاف ابني (كوتا) ليلة أمس‬ 53 00:03:57,591 --> 00:04:01,720 ‫إنه ابني الوحيد‬ ‫وسيستلم يوماً ما العمل العائلي‬ 54 00:04:02,012 --> 00:04:05,349 ‫من الواضح أنه لا يمكنني‬ ‫اللجوء إلى قسم شرطة (هونولولو)‬ 55 00:04:05,641 --> 00:04:07,017 ‫أو إلى المباحث الفيدرالية‬ 56 00:04:07,601 --> 00:04:11,980 ‫- لذا، أريدك أن تعثر عليه‬ ‫- أشعر بالإطراء‬ 57 00:04:13,190 --> 00:04:16,568 ‫لكن لديك العديد من المصادر‬ ‫يا سيد (شيما)‬ 58 00:04:17,402 --> 00:04:18,779 ‫هم ليسوا مثلك‬ 59 00:04:19,196 --> 00:04:23,533 ‫قد تكون هذه هي الحالة‬ ‫لكن مساعدة منظمة إجرامية‬ 60 00:04:24,576 --> 00:04:27,829 ‫وتأمين مستقبلها‬ ‫هما ليسا في مجال عملي‬ 61 00:04:29,039 --> 00:04:33,043 ‫لذا، سيكون عليّ رفض ذلك بكل احترام‬ 62 00:04:36,505 --> 00:04:37,881 ‫شعرت بأنك سترفض‬ 63 00:04:39,549 --> 00:04:43,845 ‫لذا، سأعرض عليك ما لا يمكنك رفضه‬ 64 00:04:44,846 --> 00:04:47,182 ‫- ما هو؟‬ ‫- حياتك‬ 65 00:04:49,226 --> 00:04:51,937 ‫إذاً، هل ستقتلني إن لم أساعدك‬ ‫في البحث عن ابنك؟‬ 66 00:04:52,896 --> 00:04:57,150 ‫تم مزج السوشي الذي تناولته بسم فتاك‬ 67 00:04:59,861 --> 00:05:01,655 ‫تبقى لديك ٨ ساعات‬ ‫للبقاء على قيد الحياة‬ 68 00:05:03,115 --> 00:05:08,203 ‫لكن إن عثرت على ابني‬ ‫سأعطيك الترياق‬ 69 00:05:08,787 --> 00:05:13,834 ‫لذا، لا، لن أقتلك يا سيد (ماغنوم)‬ 70 00:05:15,961 --> 00:05:17,587 ‫سبق أن قتلتك قبل ٥ دقائق‬ 71 00:05:41,903 --> 00:05:44,239 ‫لنفترض أن ما تقوله هو صحيح‬ 72 00:05:44,865 --> 00:05:48,910 {\pos(192,200)}‫ما كنت لأسأله في العادة هو إن كان‬ ‫لديك أي أعداء يرغبون بالانتقام‬ 73 00:05:49,244 --> 00:05:51,872 ‫أفترض أن تلك اللائحة‬ ‫ستكون طويلة جداً‬ 74 00:05:52,789 --> 00:05:58,795 ‫لديّ العديد منهم، لكن يعرفون أنه‬ ‫من الأفضل ألا يعبرون تلك الحدود‬ 75 00:05:59,045 --> 00:06:03,925 ‫- هل قدم أحد أي طلبات؟‬ ‫- لا، حتى الآن‬ 76 00:06:04,885 --> 00:06:06,678 ‫إذاً، كيف تعرف أنه تم اختطاف ابنك؟‬ 77 00:06:07,137 --> 00:06:10,140 ‫كان (كوتا) في شقته ليلة أمس‬ 78 00:06:11,057 --> 00:06:14,144 {\pos(192,200)}‫وكان هناك حارس يدعى (توشي)‬ ‫يقوم بحراسته من الشارع‬ 79 00:06:14,311 --> 00:06:16,730 ‫لكنه فشل في مهامه‬ 80 00:06:17,105 --> 00:06:19,483 {\pos(192,200)}‫لم يكن منتبهاً‬ ‫وحين نظر إلى الأعلى‬ 81 00:06:19,941 --> 00:06:21,443 ‫كان يتم سحب (كوتا) بعيداً‬ 82 00:06:21,943 --> 00:06:25,739 {\pos(192,200)}‫ثم، تعرض (توشي) لضربة‬ ‫من الوراء وأغميَ عليه‬ 83 00:06:27,616 --> 00:06:30,285 ‫حسناً، عليّ التكلم مع (توشي)‬ 84 00:06:31,661 --> 00:06:33,163 ‫هو لم يعد حاضراً‬ 85 00:06:33,747 --> 00:06:36,124 {\pos(192,200)}‫اسمع، أعرف أنك تحب‬ ‫تقديم رسائل لرجالك‬ 86 00:06:36,333 --> 00:06:40,587 {\pos(192,200)}‫لكن قتل الشاهد الوحيد على عملية‬ ‫الاختطاف هو أمر مبالغ فيه‬ 87 00:06:40,962 --> 00:06:44,341 ‫أؤكد لك أننا حصلنا‬ ‫على كل المعلومات من (توشي)‬ 88 00:06:46,134 --> 00:06:50,055 {\pos(192,200)}‫عادة تعمل مع شريك‬ ‫لكن لن يحصل ذلك هذه المرة‬ 89 00:06:53,225 --> 00:06:54,601 ‫حسناً‬ 90 00:06:55,060 --> 00:06:58,438 ‫سيساعدك (تاور) و(مين)‬ ‫في كل ما تحتاج إليه‬ 91 00:06:59,397 --> 00:07:00,774 ‫سيكونان داعمين لك‬ 92 00:07:01,399 --> 00:07:03,485 ‫قصدت قول إنهما سيكونان‬ ‫مرافقيّ، صحيح؟‬ 93 00:07:03,944 --> 00:07:06,863 {\pos(192,200)}‫مهلاً، مهلاً، انظروا إلى من يتصل‬ ‫هذا (ماغنوم)!‬ 94 00:07:07,155 --> 00:07:08,532 ‫- قلت لك ذلك‬ ‫- مرحباً‬ 95 00:07:08,865 --> 00:07:10,992 ‫قولي له إننا انتهينا من التمرن‬ ‫لذا، من الآمن له العودة إلى المنزل‬ 96 00:07:11,243 --> 00:07:12,619 ‫اطلبي منه إحضار الفطائر‬ 97 00:07:14,246 --> 00:07:15,664 {\pos(192,200)}‫أعتقد أنه يتكلم مع شخص آخر‬ 98 00:07:16,289 --> 00:07:17,707 {\pos(192,200)}‫على الأرجح، هذا اتصال عن طريق الخطأ‬ 99 00:07:17,916 --> 00:07:19,501 ‫لا، أعتقد أنه متعمد يا رفاق‬ 100 00:07:20,627 --> 00:07:22,921 ‫"قبل مغادرتك، أود طرح عليك سؤال واحد"‬ 101 00:07:23,213 --> 00:07:26,258 {\pos(192,200)}‫- "بمَ سممتني؟"‬ ‫- أتم تسميم (توماس)؟ من فعل ذلك؟‬ 102 00:07:26,633 --> 00:07:30,971 ‫- "هذه محاولة جيدة"‬ ‫- "تبقى لديّ ٨ ساعات للعيش، صحيح؟"‬ 103 00:07:31,221 --> 00:07:33,181 ‫"ماذا سيجري إن لم أحصل‬ ‫على الترياق منك؟"‬ 104 00:07:33,807 --> 00:07:37,394 ‫ستكون عوارضك الأولى مشاكل في التنفس‬ 105 00:07:37,686 --> 00:07:42,566 ‫خسارة التوازن، رؤية مشوشة‬ ‫وثم، تتبعها حالة من الشلل‬ 106 00:07:42,899 --> 00:07:45,485 ‫بصراحة يا سيد (شيما)‬ ‫تبدو لي كأثار ليلة السبت‬ 107 00:07:46,278 --> 00:07:48,029 ‫- إنه برفقة (أوسي شيما)‬ ‫- من هذا؟‬ 108 00:07:48,572 --> 00:07:50,740 ‫إنه رئيس مجموعة (تاكو كاي)‬ ‫في عصابة الـ(ياكوزا)‬ 109 00:07:51,032 --> 00:07:53,827 ‫الأمر الأول الذي علينا فعله هو التوجه‬ ‫إلى المكان حيث تم اختطف (كوتا)‬ 110 00:07:54,411 --> 00:07:55,787 ‫سأحتاج إلى عنوان‬ 111 00:07:57,122 --> 00:08:01,334 ‫سيصطحبانك إلى هناك‬ ‫ويرافقانك في كل خطوة‬ 112 00:08:01,793 --> 00:08:05,714 ‫لا يمكنك التواصل مع أحد‬ ‫وبالأخص مع قسم شرطة (هونولولو)‬ 113 00:08:07,007 --> 00:08:11,219 ‫- لا يمكن لأحد معرفة ذلك‬ ‫- لقد فهمت‬ 114 00:08:11,469 --> 00:08:17,100 ‫هذا ممتاز، أعطني هاتفك الآن‬ 115 00:08:18,435 --> 00:08:19,853 ‫أجل، بالطبع‬ 116 00:08:33,450 --> 00:08:35,118 ‫أعتقد أنه علينا البدء‬ 117 00:08:49,489 --> 00:08:51,157 ‫لا يمكنني التواصل مع (غوردن)‬ ‫لم يجب على هاتفه بعد‬ 118 00:08:51,282 --> 00:08:53,535 ‫إنه يعمل على قضية ما على الأرجح‬ ‫سيتصل بك فور أن يتلقى الرسالة‬ 119 00:08:55,537 --> 00:08:57,539 ‫- ستكون الأمور بخير يا (كومو)‬ ‫- هي ليست كذلك‬ 120 00:08:58,122 --> 00:09:00,959 ‫حياة (توماس) على المحك‬ ‫وهو لا يملك الكثير من الوقت‬ 121 00:09:01,459 --> 00:09:04,420 ‫أجل، أعرف، لذا علينا فعل ما بوسعنا لمساعدته‬ 122 00:09:04,587 --> 00:09:06,047 ‫كان الاتصال بنا‬ ‫خطوة خطيرة لكن ذكية‬ 123 00:09:06,256 --> 00:09:09,926 ‫- لا أصدق أن (ماغنوم) نجح في ذلك‬ ‫- لا أصدق أننا نتعامل مع رجل كـ(أوسي شيما)‬ 124 00:09:10,176 --> 00:09:12,929 ‫وفقاً لكلام الناس‬ ‫هو أسطورة أو شخص خفي‬ 125 00:09:13,179 --> 00:09:15,473 ‫يفسر ذلك سبب لجوئه‬ ‫لـ(توماس) بدلاً من الشرطة‬ 126 00:09:15,974 --> 00:09:17,433 ‫ولما سممه من أجل النفوذ‬ 127 00:09:17,892 --> 00:09:19,936 ‫من المحال أن يقبل (توماس)‬ ‫بالعمل على القضية لولا ذلك‬ 128 00:09:20,061 --> 00:09:23,398 ‫حسناً، لا نعرف أي سم‬ ‫استخدمه (شيما) لتسميم (ماغنوم)‬ 129 00:09:23,606 --> 00:09:26,359 ‫لكننا نعرف عوارضه وإطاره الزمني‬ 130 00:09:26,734 --> 00:09:28,903 ‫سأستمر بمحاولة الاتصال بـ(كاتسوموتو)‬ ‫وسأتصل بـ(نويلاني)‬ 131 00:09:29,028 --> 00:09:30,405 ‫حسناً، هذه فكرة جيدة‬ 132 00:09:31,447 --> 00:09:35,618 ‫إذاً، أعتقد أن لقاء الطاهي كان مجرد‬ ‫فخ لاستدراج (توماس) إلى هناك‬ 133 00:09:35,994 --> 00:09:37,370 ‫- هذا هو الحل‬ ‫- أي حل؟‬ 134 00:09:37,579 --> 00:09:39,956 ‫(أوسي شيما) هو بعيد المنال‬ ‫بقدر ما هو خطير، صحيح؟‬ 135 00:09:40,081 --> 00:09:44,002 ‫هو رجل خفي، كما قلت‬ ‫لكننا نعرف شخصاً تواصل معه مؤخراً‬ 136 00:09:44,252 --> 00:09:47,463 ‫- علينا الذهاب إلى مطعم السوشي‬ ‫- أجل، الإمساك بذلك الطاهي وجعله يتكلم‬ 137 00:09:47,589 --> 00:09:49,841 ‫لا، لا، لا، نحن نتعامل‬ ‫مع عصابة الـ(ياكوزا)‬ 138 00:09:50,258 --> 00:09:52,844 ‫هو خائف منها أكثر مما هو خائف منكم‬ ‫لا أقصد الإهانة‬ 139 00:09:53,177 --> 00:09:57,140 ‫- ألديك فكرة أفضل؟‬ ‫- أجل في الواقع‬ 140 00:10:03,062 --> 00:10:04,439 ‫حصلت عملية الاختطاف هنا‬ 141 00:10:08,318 --> 00:10:12,363 ‫- إذاً، من أين تم أخذه بالتحديد؟‬ ‫- قلت لك، من هنا‬ 142 00:10:13,156 --> 00:10:16,618 ‫أين تعني؟ عند المدخل؟‬ ‫في مبنى موقف السيارات؟‬ 143 00:10:17,201 --> 00:10:19,787 ‫أين كانت سيارة (توشي)؟‬ ‫التفاصيل مهمة‬ 144 00:10:21,539 --> 00:10:23,124 ‫كان (توشي) ينتظر (كوتا) هناك‬ 145 00:10:23,458 --> 00:10:26,127 ‫خرج (كوتا) من المبنى‬ ‫وأمسِك به حين وصل إلى الرصيف‬ 146 00:10:26,336 --> 00:10:27,712 ‫وحينها، نظر (توشي) إلى الأعلى‬ 147 00:10:27,879 --> 00:10:30,882 ‫كما قال (شيما)، فور خروجه من السيارة‬ ‫ضربه أحد ما وأغمى عليه‬ 148 00:10:31,299 --> 00:10:34,677 ‫الأمر الأخير الذي رآه قبل ذلك‬ ‫هو سحب (كوتا) بعيداً بهذا الاتجاه‬ 149 00:10:36,262 --> 00:10:40,016 ‫شكراً لك، بدأت أفهم‬ ‫من يضع خطط العمليات‬ 150 00:10:40,266 --> 00:10:43,394 ‫المشكلة الوحيدة هي أنه ليس لدينا أدلة‬ ‫من دون شواهد أو أشرطة مسجلة‬ 151 00:10:43,895 --> 00:10:46,606 ‫لا، دائماً ما يكون هناك دليل‬ ‫عليك معرفة أين يجب البحث‬ 152 00:10:47,732 --> 00:10:49,108 ‫افعل ما تبرع به أيها المحقق‬ 153 00:11:03,998 --> 00:11:05,375 ‫أعتقد أنني اكتشفت أمراً ما‬ 154 00:11:05,583 --> 00:11:08,252 ‫ماذا قد تكون اكتشفت‬ ‫خلال وقوفك هنا لـ٣٠ ثانية فقط؟‬ 155 00:11:08,711 --> 00:11:10,088 ‫الكثير في الواقع‬ 156 00:11:10,338 --> 00:11:12,507 ‫في الثواني الـ٣٠ الأخيرة‬ ‫مرت ٦ سيارات‬ 157 00:11:12,966 --> 00:11:15,218 ‫وهذا ليس حتى وقت الازدحام‬ ‫ما يعني أن هذا الطريق مزدحم جداً‬ 158 00:11:15,426 --> 00:11:18,012 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- عليك الطلب من الشاب التقني‬ 159 00:11:18,638 --> 00:11:21,975 ‫وأفترض أنه ليس أنت‬ ‫أن يتفقد أي سيارات أجرة‬ 160 00:11:22,141 --> 00:11:23,643 ‫مرت من هذا الشارع قرابة‬ ‫وقت اختطاف (كوتا)‬ 161 00:11:23,893 --> 00:11:26,354 ‫- كيف قد يساعدنا ذلك؟‬ ‫- العديد من هذه السيارات مزودة بكاميرات‬ 162 00:11:26,646 --> 00:11:29,107 ‫تبدو هذه فرصة ضئيلة‬ ‫لمرور إحدى تلك السيارات‬ 163 00:11:29,232 --> 00:11:30,858 ‫في الوقت المحدد لعملية الاختطاف‬ 164 00:11:31,192 --> 00:11:33,152 ‫قد تكون هذه هي الحالة‬ ‫لكن سنتمكن من اكتشاف أمر ما‬ 165 00:11:33,277 --> 00:11:35,279 ‫- بشأن الموقع خلال وقت اختطافه‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 166 00:11:35,530 --> 00:11:38,116 ‫مثلاً، إن كان يتم تتبعه، مراقبته‬ 167 00:11:38,241 --> 00:11:40,535 ‫أو إن كان مشاركاً في عملية‬ ‫اختطافه بطريقة ما‬ 168 00:11:40,868 --> 00:11:42,412 ‫- هذا سخيف‬ ‫- هذا ممكن‬ 169 00:11:42,787 --> 00:11:46,541 ‫ولكنني رأيت كل شيء في حياتي المهنية‬ ‫وتعلمت عدم استبعاد أي شيء‬ 170 00:11:50,545 --> 00:11:51,921 ‫علينا الاستمرار بالتقدم‬ 171 00:12:02,682 --> 00:12:05,435 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مرحباً، أدعى السيد (كيم)‬ 172 00:12:05,685 --> 00:12:09,147 ‫من مجلس الصحة العامة‬ ‫وأنا أجري عملية عشوائية لمعاينة الأغذية‬ 173 00:12:09,647 --> 00:12:13,401 ‫- لم أكن أعرف بشأن مجيئك‬ ‫- لهذا تدعى عملية مراقبة عشوائية‬ 174 00:12:14,193 --> 00:12:15,945 ‫إذاً، أنا المسؤول، آمل ألا تمانع ذلك‬ 175 00:12:16,738 --> 00:12:19,198 ‫- إلا إن كنت تخفي شيئاً ما‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 176 00:12:19,866 --> 00:12:25,163 ‫لا أعرف، ربما شراء أسماك التن زهيدة الثمن‬ ‫المعرضة للأشعة من كارثة (فوكوشيما)‬ 177 00:12:25,288 --> 00:12:27,165 ‫لا، لا، ليس هناك شيء كهذا‬ ‫أقسم لك‬ 178 00:12:27,498 --> 00:12:28,958 ‫حسناً، سأستغرق بضع دقائق فقط‬ 179 00:12:29,333 --> 00:12:31,544 ‫- لن أعيق عملك ولن تعيق عملي‬ ‫- لقد فهمت‬ 180 00:12:31,878 --> 00:12:33,254 ‫حسناً‬ 181 00:12:40,053 --> 00:12:42,180 ‫شكراً لك‬ 182 00:12:46,893 --> 00:12:48,936 ‫أصبح بإمكاننا رؤيتك‬ ‫أحسنت يا (جين)‬ 183 00:12:49,896 --> 00:12:51,564 ‫عليه العمل الآن على تشغيل الصوت‬ 184 00:12:55,943 --> 00:12:58,404 ‫كيف تسير الأمور؟ كل شيء بخير؟‬ 185 00:13:03,826 --> 00:13:06,204 ‫أيها السيد (كيم)‬ ‫كيف جرت عملية المعاينة؟‬ 186 00:13:06,454 --> 00:13:08,122 ‫بشكل جيد جداً‬ ‫انتبهوا جميعاً‬ 187 00:13:08,372 --> 00:13:10,666 ‫لا يوجد أسماك تن معرضة للأشعة هنا‬ 188 00:13:10,833 --> 00:13:14,962 ‫استمتعوا بطعامكم، إلى اللقاء‬ 189 00:13:25,973 --> 00:13:27,350 ‫مرحباً، أتود تناول العشاء؟‬ 190 00:13:27,642 --> 00:13:29,477 ‫لا، أنا هنا للبحث عن شقيقي (توماس)‬ 191 00:13:30,520 --> 00:13:31,896 ‫أترى التشابه بيننا؟‬ 192 00:13:33,022 --> 00:13:35,108 ‫أجل، أطفِئ هاتفه بعد دخوله إلى هنا‬ 193 00:13:35,733 --> 00:13:38,402 ‫لا أعرف ما عليّ قوله‬ ‫لم أر صديقك‬ 194 00:13:40,279 --> 00:13:41,948 ‫ثمة أمر غير منطقي هنا‬ 195 00:13:42,990 --> 00:13:44,534 ‫لذا، عليّ الاتصال بالشرطة‬ ‫لإعلامها بذلك‬ 196 00:13:44,951 --> 00:13:46,327 ‫أجل، بالطبع‬ 197 00:13:46,786 --> 00:13:48,579 ‫أعلمني إن كان هناك أي شيء آخر‬ ‫يمكنني فعله للمساعدة‬ 198 00:13:50,540 --> 00:13:54,418 ‫حسناً، هذا رائع‬ 199 00:13:59,423 --> 00:14:01,134 ‫وفي الوقت المناسب...‬ 200 00:14:03,594 --> 00:14:06,347 ‫- "مرحباً"‬ ‫- "أتى شخص تواً وسأل عن (توماس ماغنوم)"‬ 201 00:14:06,681 --> 00:14:09,517 ‫- "أكان فرداً من قسم شركة (هونولولو)؟"‬ ‫- "لا، لكنه قال إنه سيتصل بهم"‬ 202 00:14:09,809 --> 00:14:13,104 ‫"ابق في مكانك، سأرسل رجالي‬ ‫إلى هناك في حال عودته"‬ 203 00:14:13,229 --> 00:14:14,605 ‫"أجل يا سيد (شيما)"‬ 204 00:14:15,231 --> 00:14:17,150 ‫حسناً، سأتمكن الآن‬ ‫من الحصول رقم هاتف (شيما)‬ 205 00:14:17,275 --> 00:14:19,777 ‫لكن كان هاتفه خارج إطار الصورة‬ ‫لم نر الرقم الذي طلبه‬ 206 00:14:19,944 --> 00:14:21,612 ‫لا، لم نفعل، لكننا سمعناه‬ 207 00:14:22,405 --> 00:14:25,616 ‫كل رنة مع كل لمسة‬ ‫هي مزيج متميز لترددين‬ 208 00:14:25,825 --> 00:14:27,285 ‫سأفصل صوت المكالمة‬ 209 00:14:31,414 --> 00:14:32,790 ‫حصلنا على رقم هاتف (شيما)‬ 210 00:14:34,041 --> 00:14:35,418 ‫حسناً، اخترقت هاتفه‬ 211 00:14:36,419 --> 00:14:39,046 ‫ثمة العديد من الرسائل لتفقدها‬ ‫سيستغرق ذلك بعض الوقت‬ 212 00:14:39,255 --> 00:14:42,717 ‫- حاولي البحث عن كلمة سم أو تسميم‬ ‫- حسناً‬ 213 00:14:44,468 --> 00:14:47,889 ‫عثرت على الرسالة النصية‬ ‫يبدو هذا هو الرجل الذي زوده بالسم‬ 214 00:14:48,181 --> 00:14:51,058 ‫- هل تم ذكر أي سم تم استخدامه؟‬ ‫- لا...‬ 215 00:14:51,475 --> 00:14:54,520 ‫لكن يمكنني تحديد موقعه‬ ‫ونسأله بأنفسنا‬ 216 00:15:00,401 --> 00:15:05,031 ‫إذاً، كيف أصبحت امرأة من (فيتنام)‬ ‫حارسة شخصية لرئيس عصابة الـ(ياكوزا)؟‬ 217 00:15:10,620 --> 00:15:14,749 ‫هذا صحيح، أنا آسف، أنا معتاد‬ ‫التكلم مع الأمور مع شريكي‬ 218 00:15:15,791 --> 00:15:17,668 ‫أجل، أنا لست شريكتك‬ 219 00:15:18,044 --> 00:15:22,590 ‫لا، لست كذلك لكنك قد تكونين‬ ‫الشخص الأخير الذي أعمل له‬ 220 00:15:29,180 --> 00:15:31,432 ‫أمضيت معظم سن العشرينات في السجن‬ 221 00:15:32,266 --> 00:15:34,060 ‫حين خرجت، كان من الصعب‬ ‫تدبر أمور معيشتي‬ 222 00:15:35,353 --> 00:15:37,605 ‫ذات ليلة، كنت أتسكع‬ ‫في غرفة ورق للعب سرية‬ 223 00:15:37,939 --> 00:15:39,315 ‫وهو موقع يُعرف بتواجد العصابات فيه‬ 224 00:15:39,941 --> 00:15:43,152 ‫كان (شيما) ورجاله هناك‬ ‫واقتحم قسم شرطة (هونولولو) المكان‬ 225 00:15:43,319 --> 00:15:45,863 ‫وكان من المحال‬ ‫أن أعود إلى السجن، لذا...‬ 226 00:15:47,114 --> 00:15:48,783 ‫قتلت البعض من رجال الشرطة للهروب‬ 227 00:15:49,867 --> 00:15:52,578 ‫تبين أنه من خلال فعلي لذلك‬ ‫تمكن (شيما) من الهروب أيضاً‬ 228 00:15:54,538 --> 00:15:55,998 ‫بعد بضعة أيام، قام بتوظيفي‬ 229 00:15:58,751 --> 00:16:01,629 ‫إن كنت بارعة في عملك‬ ‫كما يقول (شيما)‬ 230 00:16:02,129 --> 00:16:05,341 ‫يعني على الأقل أنك ذكية وقوية‬ 231 00:16:07,009 --> 00:16:08,636 ‫يمكنك فعل العديد‬ ‫من الأمور الأخرى في حياتك‬ 232 00:16:09,303 --> 00:16:11,013 ‫أتحاول إعادة تأهيلي؟‬ 233 00:16:14,684 --> 00:16:16,811 ‫تعقبنا كل سيارات الأجرة‬ ‫التي كانت في المنطقة‬ 234 00:16:17,687 --> 00:16:19,730 ‫تبين أنك كنت على حق‬ 235 00:16:21,482 --> 00:16:25,194 ‫- لا بد أنه من الصعب الاعتراف بذلك‬ ‫- مرت سيارة مزودة بكاميرا قبل عملية الاختطاف‬ 236 00:16:26,153 --> 00:16:28,823 ‫أظهرت سيارة سوداء من نوع (توريس)‬ ‫مركونة أمام شقة (كوتا) لمراقبته‬ 237 00:16:29,740 --> 00:16:31,659 ‫- تتبعنا أثرها وهي عند (سوكو)‬ ‫- أنت تمازحني‬ 238 00:16:33,327 --> 00:16:36,622 ‫- إنه مستودع تملكه (جوماك)...‬ ‫- وهي عصابة كورية، أجل، أعرف‬ 239 00:16:36,872 --> 00:16:39,709 ‫ما قد لا تعرفه هو أنها كانت منافسة لنا‬ 240 00:16:39,834 --> 00:16:42,586 ‫- لكن هناك هدنة بيننا طويلة الأمد‬ ‫- كانت لا تزال تجمعنا هدنة‬ 241 00:16:43,379 --> 00:16:46,257 ‫لكن بعد اتهامنا بشكل خاطئ‬ ‫بسرقة شحنة مخدرات الشهر السابق‬ 242 00:16:46,841 --> 00:16:48,217 ‫اشتد التوتر بيننا‬ 243 00:16:48,342 --> 00:16:51,304 ‫إذاً، أتعتقد أن عملية الاختطاف‬ ‫لها علاقة بالمخدرات المسروقة؟‬ 244 00:16:51,804 --> 00:16:54,682 ‫إن كانت عصابة (جوماك) وراء هذا‬ ‫فسينهي (شيما) الهدنة فوراً‬ 245 00:16:54,890 --> 00:16:58,644 ‫- وستبدأ عصابتا الجزيرة الأكبر حرباً‬ ‫- وستصبح (أواهو) ساحة معركة‬ 246 00:16:59,312 --> 00:17:00,813 ‫قد تكون الأضرار الجانبية ضخمة‬ 247 00:17:00,980 --> 00:17:03,649 ‫أعتقد أنه أصبح لديك سبب آخر‬ ‫للعثور على ابن (شيما)‬ 248 00:17:12,331 --> 00:17:14,333 ‫حسناً، اخترقت الهاتف‬ ‫المؤقت لمزود السم‬ 249 00:17:14,959 --> 00:17:18,045 ‫لكنه يستخدم تطبيق انتحال الشخصية‬ ‫لذا، سيستغرق تعقب موقعه بعض الوقت‬ 250 00:17:19,421 --> 00:17:21,966 ‫- (غوردي)، ما الجديد؟‬ ‫- تكلمت مع (نويلاني)‬ 251 00:17:22,299 --> 00:17:23,968 ‫بعد إعطائها عوارض (ماغنوم)‬ ‫والإطار الزمني‬ 252 00:17:24,093 --> 00:17:26,512 ‫تمكنت من تحديد السموم المحتملة‬ ‫إلى ١٠٠ نوع تقريباً‬ 253 00:17:27,429 --> 00:17:28,806 ‫حتى لو حصلنا على عينة من دمه‬ 254 00:17:28,931 --> 00:17:31,308 ‫لن يكون هناك وقت كاف‬ ‫لتحليلها عبر مطياف الكتلة‬ 255 00:17:31,433 --> 00:17:35,479 ‫- إذاً، ما الذي تقوله؟‬ ‫- فرصتنا الفضلى هي الحصول على الترياق مباشرة‬ 256 00:17:35,646 --> 00:17:37,940 ‫- فرصتنا؟‬ ‫- أعرف أنني غالباً ما لا أتصرف‬ 257 00:17:38,065 --> 00:17:41,360 ‫لكن حياة (ماغنوم) هي على المحك‬ ‫سأفعل كل ما يتطلبه الأمر للمساعدة‬ 258 00:17:42,153 --> 00:17:43,904 ‫شكراً يا (غوردن)‬ 259 00:17:44,697 --> 00:17:47,241 ‫حسناً، حصلت على موقع مزود السم‬ 260 00:17:47,366 --> 00:17:50,619 ‫لكن تمكنت من تحديد موقعه‬ ‫في شارع ناء عند سفوح (وايناي)‬ 261 00:17:50,870 --> 00:17:52,663 ‫يبدو أن هناك ٨ منازل‬ ‫في ذلك الشارع‬ 262 00:17:52,955 --> 00:17:54,623 ‫لا يمكننا اقتحام جميعها‬ 263 00:17:56,083 --> 00:17:59,461 ‫مهلاً، لديّ فكرة، رأيت شيئاً‬ ‫على هاتف ذلك الرجل‬ 264 00:17:59,753 --> 00:18:03,424 ‫- إنه تطبيق، ها هو، يقيس الكيلوواط في الساعة‬ ‫- هكذا يتم قياس الطاقة الشمسية‬ 265 00:18:03,549 --> 00:18:06,093 ‫كل منزل هناك من أصل ٣‬ ‫هو مزود بجهاز الطاقة الشمسية‬ 266 00:18:06,302 --> 00:18:09,263 ‫إن رأينا أي من المنازل الـ٨‬ ‫هو مزود بالألواح، فسيحالفنا الحظ‬ 267 00:18:09,597 --> 00:18:11,473 ‫سأحلق وأبدأ النظر إلى أسطح المنازل‬ 268 00:18:12,057 --> 00:18:15,186 ‫- (جين)، أتخشى المرتفعات؟‬ ‫- لا، العناكب فحسب، لماذا؟‬ 269 00:18:15,394 --> 00:18:17,396 ‫سترافقني، شخصان أفضل من شخص واحد‬ 270 00:18:18,355 --> 00:18:20,774 ‫حسناً، سنقود أنا و(ريك) إلى هناك‬ ‫وستقولان لنا ما تريانه‬ 271 00:18:20,941 --> 00:18:22,568 ‫سأتواصل مع بعض المخبرين‬ ‫لرؤية إن كان بإمكاني الحصول على أدلة‬ 272 00:18:22,693 --> 00:18:25,237 ‫حيال من برفقة (ماغنوم)‬ ‫لنعلم بعضنا البعض بالمستجدات، اتفقنا؟‬ 273 00:18:43,547 --> 00:18:46,508 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- حين أخبرني (تاور) حيال ما اكتشفته‬ 274 00:18:47,635 --> 00:18:51,263 ‫- لم أملك خياراً عدا عن الدعوة لـ(شيغو)‬ ‫- (شيغو)؟‬ 275 00:18:52,139 --> 00:18:56,518 ‫يعني ذلك لقاء رئيسين مع رجالهم للاتفاق‬ ‫على الأمور في موقع ناء، أي المفاوضة‬ 276 00:18:57,019 --> 00:18:59,730 ‫هل ما أخبرني به (تاور) هو دقيق؟‬ 277 00:19:00,814 --> 00:19:02,858 ‫إنه...‬ ‫أجل، إن الأمر...‬ 278 00:19:08,197 --> 00:19:09,573 ‫بدأت تظهر عوارضك‬ 279 00:19:10,574 --> 00:19:13,827 ‫يبدو أنك تحصل على الأجوبة‬ ‫في الوقت المناسب‬ 280 00:19:16,038 --> 00:19:17,456 ‫أجل، أجل، كنت أقول...‬ 281 00:19:18,958 --> 00:19:20,334 ‫لا أملك دليلاً بعد‬ 282 00:19:21,377 --> 00:19:23,921 ‫لكن كل الإشارات تدل على (جوماك)‬ 283 00:19:25,005 --> 00:19:30,052 ‫إذاً، سيُجرى هذا اللقاء‬ ‫في وقت لاحق من اليوم‬ 284 00:19:31,762 --> 00:19:34,515 ‫(شيما)، أحتاج إلى الترياق‬ 285 00:19:34,974 --> 00:19:39,270 ‫لا، لم أعينك لاكتشاف‬ ‫من اختطف ابني‬ 286 00:19:40,646 --> 00:19:43,983 ‫بل لاسترجاعه‬ 287 00:19:44,984 --> 00:19:48,279 ‫تبقى لديك بضع ساعات فقط‬ ‫لذا، أنجز ذلك‬ 288 00:19:48,946 --> 00:19:50,322 ‫فيما ما زلت تملك الوقت‬ 289 00:19:59,123 --> 00:20:02,543 ‫وفقاً لـ(تي سي) و(جين)‬ ‫لا بد من أن هذا هو منزل مزود السم‬ 290 00:20:05,671 --> 00:20:07,047 ‫هل أنت بخير؟‬ 291 00:20:08,132 --> 00:20:10,342 ‫في الحقيقة، ليس فعلاً‬ 292 00:20:11,885 --> 00:20:16,015 ‫من الواضح أنني أتمالك نفسي‬ ‫لكن التفكير في خسارة (توماس) تجعلني...‬ 293 00:20:16,640 --> 00:20:18,183 ‫- خائفة؟‬ ‫- وغاضبة‬ 294 00:20:19,435 --> 00:20:21,353 ‫أفكر في ما قد تكون الحياة عليه من دونه‬ 295 00:20:21,478 --> 00:20:24,148 ‫وأفكر أيضاً في ما سأفعله‬ ‫لأي من اختطفه‬ 296 00:20:25,607 --> 00:20:28,694 ‫أعرف ما تشعرين به‬ ‫ثقي بي، جميعنا نعرف ذلك‬ 297 00:20:32,156 --> 00:20:37,244 ‫لكن ما علينا فعله الآن‬ ‫هو بذل جهدنا من أجل (توماس)‬ 298 00:20:38,162 --> 00:20:42,666 ‫- أنت محق، حسناً، لنذهب، سأحميك‬ ‫- وأنا سأحميك‬ 299 00:20:59,308 --> 00:21:00,726 ‫"مرحباً، كيف يمكنني مساعدتكما؟"‬ 300 00:21:06,857 --> 00:21:09,401 ‫أعطيت (أوسي شيما) سماً‬ 301 00:21:09,651 --> 00:21:12,029 ‫ولقد استخدمه على صديقنا‬ ‫ماذا أعطيته؟‬ 302 00:21:12,946 --> 00:21:14,698 ‫أتدركين ماذا سيفعل بي (شيما)‬ ‫إن أخبرتك ذلك؟‬ 303 00:21:15,115 --> 00:21:16,950 ‫كنت لأقلق حيال‬ ‫ما ستفعله بك يا صاح‬ 304 00:21:19,870 --> 00:21:21,246 ‫حسناً!‬ 305 00:21:23,374 --> 00:21:26,919 ‫- إنه مثبطات الـ(كولين إستراز)‬ ‫- اشرح لنا ذلك لأننا لسنا عالمين‬ 306 00:21:27,586 --> 00:21:30,130 ‫إنه سم فتاك يُستخدم في غاز الأعصاب‬ ‫للحرب الكيميائية‬ 307 00:21:31,590 --> 00:21:34,259 ‫هل عليّ خنقك وقتلك؟‬ ‫أو أستساعدنا؟‬ 308 00:21:34,468 --> 00:21:35,844 ‫يمكنني مساعدتكما‬ 309 00:21:42,184 --> 00:21:44,353 ‫- على رسلك‬ ‫- أنا أحضر قارورة فحسب‬ 310 00:21:49,441 --> 00:21:52,736 ‫- أعطني إياها، أهذا هو الترياق؟‬ ‫- لا، إنه سلفات الـ(أتروبين)‬ 311 00:21:54,780 --> 00:21:57,616 ‫لن يشفي صديقكم لكنه سيوقف العوارض‬ ‫ويكسب له بعض الوقت‬ 312 00:21:57,825 --> 00:21:59,993 ‫- حسناً، أين الترياق إذاً؟‬ ‫- ليس بحوزتي‬ 313 00:22:01,120 --> 00:22:03,122 ‫- حقاً؟‬ ‫- أقسم إنني لا أملكه وكذلك (شيما)‬ 314 00:22:03,455 --> 00:22:05,332 ‫قلت له إنني أملك السم‬ ‫وليس الترياق‬ 315 00:22:05,874 --> 00:22:07,501 ‫المكان الأقرب للعثور عليه‬ ‫هو مختبر في (ماوي)‬ 316 00:22:08,710 --> 00:22:10,170 ‫قال (شيما) إن السم سيكفيه‬ 317 00:22:12,256 --> 00:22:13,841 ‫إن لم يكن (شيما) يملك الترياق‬ 318 00:22:13,966 --> 00:22:15,717 ‫إذاً، لم يكن ينوي أن يعالج (توماس)‬ 319 00:22:19,513 --> 00:22:20,973 ‫أخبرنا عن ذلك المختبر‬ 320 00:22:23,642 --> 00:22:25,060 ‫هذا هو المكان‬ 321 00:22:25,185 --> 00:22:26,562 ‫لا بد من أن سيارة (توريس) السوداء‬ ‫التي كان سائقها يراقب (كونا)‬ 322 00:22:26,687 --> 00:22:29,231 ‫هي مركونة في الخلف‬ ‫لكن لا يمكننا الاقتراب أكثر من هذا‬ 323 00:22:29,356 --> 00:22:32,693 ‫إن توجهت سيارة (توريس) مباشرة إلى هنا‬ ‫فهناك فرصة لكون (كوتا) في الداخل‬ 324 00:22:33,110 --> 00:22:35,487 ‫لذلك، سوف تدخل بمفردك‬ 325 00:22:36,572 --> 00:22:38,782 ‫لا يمكننا أنا و(مين) المخاطرة‬ ‫برؤية عصابة (جوماك) لنا‬ 326 00:22:38,949 --> 00:22:43,495 ‫لا أفهم، قد يكون ابن رب عملك في الداخل‬ ‫ولا تريد المساعدة في البحث عنه؟‬ 327 00:22:44,955 --> 00:22:46,331 ‫سيُقضى عليك‬ ‫إن تم الإمساك بك فحسب‬ 328 00:22:46,832 --> 00:22:48,208 ‫لا يتعلق الأمر بنا‬ 329 00:22:49,001 --> 00:22:50,752 ‫استدعى (شيما) لقاء‬ ‫مع رئيس عصابة (جوماك)‬ 330 00:22:51,086 --> 00:22:53,380 ‫لذا، هما يتفاوضان‬ ‫حيال ما يتعلق باللقاء‬ 331 00:22:53,714 --> 00:22:57,259 ‫إنه محق، إن أمسِك بك‬ ‫فسيهدد ذلك كل شيء‬ 332 00:22:57,551 --> 00:23:00,846 ‫ستنهار الهدنة الهشة بين منظمتين‬ ‫ولن يرغب (شيما) بذلك‬ 333 00:23:01,555 --> 00:23:05,934 ‫هو يحب ابنه‬ ‫لكنه يحب عصابة الـ(ياكوزا) أكثر‬ 334 00:23:09,188 --> 00:23:12,941 ‫- أعتقد أنني سأدخل بمفردي‬ ‫- ليس بالتحديد‬ 335 00:23:15,194 --> 00:23:16,570 ‫تفضل‬ 336 00:23:25,162 --> 00:23:27,873 ‫- ابق على تواصل‬ ‫- بالطبع‬ 337 00:23:41,094 --> 00:23:42,554 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 338 00:23:43,096 --> 00:23:46,099 ‫إن لم أعد بغضون ١٠ دقائق‬ ‫فقد يكون حصل أمر سيئ جداً‬ 339 00:24:18,507 --> 00:24:19,883 ‫أترى شيئاً؟‬ 340 00:24:20,467 --> 00:24:21,927 ‫لا أثر لـ(كوتا) بعد‬ 341 00:24:30,852 --> 00:24:32,813 ‫يمكنني سماعهم‬ ‫لا تدعم يمسكون بك‬ 342 00:24:37,693 --> 00:24:41,405 ‫شكراً على النصيحة، كنت أفكر في السماح‬ ‫لهم بالإمساك بي لحين قولك لذلك‬ 343 00:24:57,004 --> 00:25:00,090 ‫أجل، رأيت سيارة (توريس)‬ ‫سأتفقدها الآن‬ 344 00:25:10,559 --> 00:25:12,644 ‫- هل عثرت على أي شيء؟‬ ‫- "لم أجد شيئاً هنا"‬ 345 00:25:14,396 --> 00:25:15,772 ‫سأعود إلى الداخل‬ 346 00:25:28,619 --> 00:25:29,995 ‫"عد إلى هنا، اتفقنا؟"‬ 347 00:25:30,454 --> 00:25:31,913 ‫"ما كان ذلك؟ هل أنت بخير؟"‬ 348 00:25:36,627 --> 00:25:38,503 ‫"هل تسمعني؟ (توماس)؟"‬ 349 00:25:40,005 --> 00:25:41,381 ‫"(توماس)!"‬ 350 00:25:46,025 --> 00:25:47,736 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأغادر‬ 351 00:25:49,779 --> 00:25:51,448 ‫- ماذا تفعلين أنت؟‬ ‫- سألحق به‬ 352 00:25:52,323 --> 00:25:54,659 ‫(مين)، تم الإمساك به‬ ‫وبحوزته سماعة أذن‬ 353 00:25:55,201 --> 00:25:58,204 ‫سيجري اللقاء في غضون ساعتين‬ ‫سيغضب (شيما) إن دخلت إلى هناك‬ 354 00:25:58,329 --> 00:26:00,081 ‫قال (شيما) أيضاً ألا ندع (ماغنوم)‬ ‫يغيب عن نظرنا‬ 355 00:26:00,206 --> 00:26:02,876 ‫إذاً اختر الأمر الأسوأ‬ ‫لم أقصد التلاعب بالكلام‬ 356 00:26:04,085 --> 00:26:07,881 ‫- مهلاً، أنت بمفردك‬ ‫- أعرف ذلك‬ 357 00:26:11,843 --> 00:26:14,763 ‫لا تجعلني أكرر سؤالي‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 358 00:26:15,513 --> 00:26:20,310 ‫سأكون صريحاً معك‬ ‫لست على ما يرام، لا أستطيع الرؤية‬ 359 00:26:23,772 --> 00:26:25,148 ‫وأعاني سعالاً‬ 360 00:26:27,108 --> 00:26:28,943 ‫اعتقدت أن هذه شركة (والغرينز)‬ ‫في الواقع‬ 361 00:26:31,196 --> 00:26:34,574 ‫حسناً، أنت على وشك‬ ‫أن تصبح بحال أسوأ‬ 362 00:26:52,592 --> 00:26:53,968 ‫هذه فرصتك الأخيرة‬ 363 00:26:55,428 --> 00:26:57,347 ‫- ليس لديّ أي شيء لقوله‬ ‫- حسناً‬ 364 00:28:09,502 --> 00:28:10,962 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 365 00:28:17,844 --> 00:28:21,764 ‫- شكراً لك‬ ‫- لا، شكراً لك‬ 366 00:28:22,515 --> 00:28:23,892 ‫على الرحب والسعة‬ 367 00:28:24,017 --> 00:28:26,102 ‫رغم عدم سماعك لنصيحتي‬ ‫حيال عدم السماح بالإمساك بك‬ 368 00:28:26,311 --> 00:28:27,687 ‫فعلت كل ما بوسعي‬ 369 00:28:33,818 --> 00:28:36,070 ‫- من أنت؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 370 00:28:37,864 --> 00:28:43,745 ‫حين بدأت الأعراض تظهر عليّ‬ ‫بدا أنك تكترثين لأمري‬ 371 00:28:46,164 --> 00:28:48,249 ‫ماذا يمكنني قوله؟‬ ‫أنا فرد من عصابة بقلب طيب‬ 372 00:28:48,541 --> 00:28:49,918 ‫لا، لا أصدق هذا‬ 373 00:28:50,668 --> 00:28:54,631 ‫حين قضيت على هؤلاء الرجال‬ ‫أطلقت النار بأسلوب (وايفر ستانس)‬ 374 00:28:55,381 --> 00:28:57,383 ‫يتم تعليم هذا في تدريب‬ ‫قسم شرطة (هونولولو) التكتيكي‬ 375 00:28:57,800 --> 00:28:59,177 ‫استخدمت أيضاً‬ ‫فن قتال (كراف مغا)‬ 376 00:28:59,928 --> 00:29:01,638 ‫ويتم تعليم هذا أيضاً‬ ‫في قسم شرطة (هونولولو)‬ 377 00:29:02,972 --> 00:29:06,517 ‫إن كنت من أظنه‬ ‫فتعلمين بأنه بإمكانك الوثوق بي‬ 378 00:29:13,107 --> 00:29:14,484 ‫منذ متى وأنت متخفية؟‬ 379 00:29:20,281 --> 00:29:23,368 ‫منذ سنتين، أنا في وحدة‬ ‫خاصة لقسم شرطة (هونولولو)‬ 380 00:29:23,826 --> 00:29:27,372 ‫إذاً حين أنقذت (شيما)‬ ‫أثناء المداهمة...‬ 381 00:29:28,414 --> 00:29:29,791 ‫أنت من خطط لكل ذلك‬ 382 00:29:30,416 --> 00:29:32,460 ‫كانت هذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لكي أصبح فرداً من الـ(ياكوزا)‬ 383 00:29:32,919 --> 00:29:34,295 ‫أحسنت‬ 384 00:29:36,756 --> 00:29:38,549 ‫اسمع، أتمنى لو كنت أعرف‬ ‫المزيد حيال السم‬ 385 00:29:38,716 --> 00:29:40,426 ‫لكن لم يعلمني (شيما) بأي تفاصيل بشأنه‬ 386 00:29:40,677 --> 00:29:43,096 ‫لا بأس، سأتلقى مساعدة‬ 387 00:29:44,097 --> 00:29:50,311 ‫أهناك أي شيء آخر يمكنك أن تعلميني به‬ ‫عن (جوماك) يمكنه أن يربطهم بعملية الخطف؟‬ 388 00:29:50,520 --> 00:29:53,189 ‫أعتقد أنك ستعرف أكثر مني‬ ‫بفضل الهاتف الذي حصلت عليه‬ 389 00:29:53,523 --> 00:29:55,024 ‫لكن كانت الأمور مثيرة للتوتر مؤخراً‬ 390 00:29:55,358 --> 00:29:57,610 ‫وسئم بعض أفراد الـ(ياكوزا) من الهدنة‬ 391 00:29:58,486 --> 00:30:01,197 ‫يعتقدون أنه حان وقت التغيير‬ ‫قد تكون الحرب حتمية‬ 392 00:30:06,786 --> 00:30:10,665 ‫تباً، عليّ المغادرة‬ ‫لكن أولاً...‬ 393 00:30:12,875 --> 00:30:14,877 ‫- أحتاج إلى خدمة‬ ‫- حسناً‬ 394 00:30:15,169 --> 00:30:18,214 ‫- أريدك أن تطلق النار عليّ‬ ‫- لماذا؟‬ 395 00:30:18,464 --> 00:30:21,509 ‫يعلم (تاور) أنني دخلت لإنقاذك‬ ‫وسيسألني (شيما) لما لم أصطحبك معي‬ 396 00:30:21,634 --> 00:30:23,011 ‫عليّ إخباره أمر ما‬ 397 00:30:23,177 --> 00:30:24,846 ‫ثق بي، سيبدو الأمر قابلاً للتصديق‬ ‫أكثر إن كنت مصابة بطلق ناري‬ 398 00:30:25,096 --> 00:30:26,931 ‫- قد يكشف ذلك هويتك‬ ‫- أفضّل أن أصاب بطلق ناري‬ 399 00:30:27,098 --> 00:30:29,934 ‫لن أهدر سنتين من حياتي‬ ‫بعد أن اقتربت من إتمام الأمر‬ 400 00:30:30,309 --> 00:30:31,769 ‫إن لم تطلق النار عليّ‬ ‫فسأفعل ذلك بمفردي‬ 401 00:30:32,729 --> 00:30:34,105 ‫حسناً‬ 402 00:30:35,690 --> 00:30:38,276 ‫أطلق النار هنا‬ ‫وحاول ألا تصيب العظام‬ 403 00:30:42,697 --> 00:30:44,282 ‫- حين أعد لـ٣‬ ‫- أجل‬ 404 00:30:44,991 --> 00:30:46,659 ‫- ١...‬ ‫- تباً!‬ 405 00:30:47,952 --> 00:30:51,330 ‫يا له من عد جيد‬ ‫ينجح هذا في كل مرة‬ 406 00:30:51,998 --> 00:30:54,333 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا، لقد أطلقت النار عليّ تواً‬ 407 00:31:01,883 --> 00:31:05,136 ‫- ها هو هاتفك، اتصل بأصدقائك‬ ‫- أتحتاجين إلى من يقلك؟‬ 408 00:31:07,180 --> 00:31:08,556 ‫لا، سأسرق إحدى سياراتهم‬ 409 00:31:12,602 --> 00:31:14,437 ‫- أراك قريباً يا (توماس)‬ ‫- أراك قريباً‬ 410 00:31:24,322 --> 00:31:26,240 ‫إنه (ماغنوم)، أو قد يكون‬ ‫أحد يتصل من هاتفه‬ 411 00:31:27,241 --> 00:31:28,618 ‫- (توماس)؟‬ ‫- "مرحباً"‬ 412 00:31:28,743 --> 00:31:30,369 ‫- الحمد للرب‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 413 00:31:30,620 --> 00:31:32,789 ‫- أجل، أنا بخير لحد الآن‬ ‫- أين أنت؟‬ 414 00:31:32,955 --> 00:31:34,582 ‫- "في (كابر لي)"‬ ‫- حسناً، نحن في طريقنا إليك‬ 415 00:31:34,749 --> 00:31:36,125 ‫- سنلتقي بك في منزل الضيوف‬ ‫- حسناً‬ 416 00:31:42,173 --> 00:31:43,716 ‫سيتم تحميل الهاتف‬ ‫الذي حصلت عليه قريباً‬ 417 00:31:43,841 --> 00:31:48,012 ‫لكن في هذه الأثناء، من المفترض أن يساعد هذا‬ ‫على عدم تطور العوارض‬ 418 00:31:48,471 --> 00:31:51,224 ‫- لبضع ساعات على الأقل‬ ‫- سأحصل على ما هو متوفر‬ 419 00:31:52,225 --> 00:31:56,646 ‫اضطراري على العمل معك ذكرني بأمر ما‬ 420 00:31:57,230 --> 00:31:58,606 ‫ما هو؟‬ 421 00:32:00,274 --> 00:32:02,193 ‫كم أعمل أكثر منك‬ 422 00:32:03,027 --> 00:32:07,907 ‫- ليست الأمور متقاربة حتى‬ ‫- يمكننا مناقشة ذلك لاحقاً‬ 423 00:32:09,534 --> 00:32:10,910 ‫وفي الوقت الحالي، من الجيد عودتك‬ 424 00:32:12,578 --> 00:32:13,955 ‫من الجيد أن أعود‬ 425 00:32:15,373 --> 00:32:17,041 ‫يكاد (تي سي) و(جين) أن يصلا إلى (ماوي)‬ 426 00:32:17,959 --> 00:32:20,253 ‫من المفترض أن يذهبا إلى المختبر‬ ‫ويعودا مع الترياق قريباً‬ 427 00:32:20,461 --> 00:32:25,258 ‫أجل، لا نملك وقتاً وفيراً للعثور على ابن (شيما)‬ ‫قبل أن ينهي الهدنة‬ 428 00:32:25,842 --> 00:32:27,218 ‫سيلتقي برئيس عصابة (جوماك) قريباً‬ 429 00:32:27,426 --> 00:32:30,471 ‫مهلاً، أما زلت تريد حل هذه القضية؟‬ ‫لا يملك (شيما) الترياق حتى‬ 430 00:32:30,596 --> 00:32:32,473 ‫أجل، سيساعد (تي سي) في ذلك‬ 431 00:32:32,682 --> 00:32:35,977 ‫لم يعد يتعلق الأمر بإيجاد الترياق‬ ‫بل بإيقاف اندلاع حرب‬ 432 00:32:36,185 --> 00:32:37,854 ‫سامحني إن كنت أتصرف بأنانية‬ 433 00:32:37,979 --> 00:32:39,981 ‫لكن إن أرادت عصابتان القضاء‬ ‫على بعضهما البعض‬ 434 00:32:40,106 --> 00:32:44,152 ‫- فأفضّل ذلك على أن تكون في خطر‬ ‫- لا، (ماغنوم) محق‬ 435 00:32:44,277 --> 00:32:45,653 ‫في آخر مرة اندلعت حرب كهذه‬ 436 00:32:45,862 --> 00:32:49,240 ‫ارتفعت معدلات الجرائم‬ ‫إطلاق النار من السيارات والخسائر البشرية‬ 437 00:32:49,866 --> 00:32:51,868 ‫حسناً، لقد تم تحميل الهاتف‬ ‫سأرى ما يمكنني العثور عليه‬ 438 00:32:52,451 --> 00:32:55,705 ‫عثرت على أمر مثير للاهتمام في المستودع‬ 439 00:32:55,913 --> 00:32:58,833 ‫السيارة التي من المفترض أن تكون‬ ‫قد استُخدمت لمراقبة ابن (شيما)‬ 440 00:32:59,250 --> 00:33:02,712 ‫كانت مغطاة بالغبار‬ ‫وكان هناك أنسجة للعناكب على العجلات‬ 441 00:33:03,087 --> 00:33:05,840 ‫هذا يعني أنه لم تتم قيادتها‬ ‫لبضعة أيام على الأقل‬ 442 00:33:06,757 --> 00:33:09,051 ‫إذاً إن لم يتم استخدامها‬ ‫لمراقبة ابن (شيما)‬ 443 00:33:09,635 --> 00:33:11,888 ‫إذاً كان مصدرك يكذب أو على خطأ، من كان؟‬ 444 00:33:12,013 --> 00:33:14,015 ‫- كان (تاور)، أجل‬ ‫- الرجل الذي يعمل لصالح (شيما)؟‬ 445 00:33:14,807 --> 00:33:16,976 ‫قادنا (تاور) إلى المستودع‬ 446 00:33:17,185 --> 00:33:23,107 ‫وقالت (مين) إن كل أفراد الـ(ياكوزا)‬ ‫سئموا من هدنة العصابات ويريدون التغيير‬ 447 00:33:23,482 --> 00:33:26,944 ‫وحدسي يخبرني أن (تاور)‬ ‫يخدع عصابة (جوماك) لبدء حرب‬ 448 00:33:27,195 --> 00:33:30,156 ‫هذه نظرية جيدة، لكن كل ما لدينا لحد الآن‬ ‫هو سيارة مغطاة بالغبار‬ 449 00:33:30,281 --> 00:33:31,657 ‫لا، قد يكون لديّ المزيد‬ 450 00:33:31,991 --> 00:33:34,911 ‫يبدو أن هذا الهاتف يعود للمساعد الأساسي‬ ‫لرئيس عصابة (جوماك)‬ 451 00:33:35,119 --> 00:33:38,289 ‫ومع هذا الرقم، يمكنني الوصول‬ ‫إلى كل فرد من عصابة (جوماك) في (أواهو)‬ 452 00:33:38,497 --> 00:33:40,333 ‫- علامَ عثرت؟‬ ‫- يتعلق الأمر بما لم أعثر عليه‬ 453 00:33:40,833 --> 00:33:42,210 ‫في ليلة عملية الخطف‬ 454 00:33:42,335 --> 00:33:45,796 ‫لم تصدر أي أوامر أو مستجدات‬ ‫تتعلق بـ(كوتا) عبر هذا الهاتف‬ 455 00:33:45,922 --> 00:33:48,049 ‫أو أي هاتف آخر تم التواصل معه‬ 456 00:33:48,299 --> 00:33:51,427 ‫الرسائل الوحيدة التي تم إرسالها في تلك الليلة‬ ‫هي لمباراة في بطولة القتال غير المحدود‬ 457 00:33:51,844 --> 00:33:55,097 ‫إذاً لم يكن أي فرد من عصابة (جوماك)‬ ‫قرب ابن (شيما) في تلك الليلة‬ 458 00:33:55,348 --> 00:33:57,975 ‫وإن كان (تاور) يحاول تولي الأمور والإيقاع بهم‬ 459 00:33:58,100 --> 00:33:59,560 ‫فلا بد من أنه الرجل‬ ‫الذي قام بخطف (كوتا)‬ 460 00:33:59,685 --> 00:34:04,023 ‫أجل، أجل، لن أتردد في القول‬ ‫إن لـ(تاور) يد في المخدرات المسروقة‬ 461 00:34:04,148 --> 00:34:06,317 ‫التي تلقي عصابة (جوماك)‬ ‫اللوم حيالها على عصابة الـ(ياكوزا)‬ 462 00:34:06,442 --> 00:34:08,361 ‫يبدو هذا منطقياً‬ ‫حسناً، علينا العثور على (تاور)‬ 463 00:34:08,486 --> 00:34:10,738 ‫ورؤية إن كان بإمكاننا‬ ‫إيجاد أي أدلة بشأن مكان ابن (شيما)‬ 464 00:34:11,239 --> 00:34:14,200 ‫سأطلب استعداد الوحدات‬ ‫وسنتحرك فور عثوركما على أي شيء‬ 465 00:34:14,450 --> 00:34:17,078 ‫هذا رائع، لكن سيكون‬ ‫عليكم الذهاب من دوني‬ 466 00:34:17,870 --> 00:34:19,247 ‫لماذا؟‬ 467 00:34:20,164 --> 00:34:23,834 ‫سأحاول إيقاف اجتماع‬ ‫لتجنب اندلاع حرب في (أواهو)‬ 468 00:34:35,544 --> 00:34:37,921 ‫هذه جرأة كبيرة منك‬ ‫لخلع باب بهذا الشكل‬ 469 00:34:38,255 --> 00:34:41,508 ‫ليس فعلاً، لدينا ميزة لاكتشاف أمور عن (تاور)‬ ‫فيما هو في اجتماعه المهم‬ 470 00:34:41,842 --> 00:34:45,721 ‫أجل، لكن أشعر بأنه يحب‬ ‫تربية كلب بعضلات كبيرة‬ 471 00:34:45,846 --> 00:34:49,808 ‫للتعويض عن كونه غبياً‬ 472 00:34:58,358 --> 00:35:00,903 ‫- لا يوجد أثر لـ(كوتا)‬ ‫- لقد عثرت على أمر أفضل‬ 473 00:35:06,867 --> 00:35:09,036 ‫- عمَ تبحثين؟‬ ‫- عما كان هو يبحث عنه‬ 474 00:35:09,203 --> 00:35:10,746 ‫أبحث عن نشاطاته الأخيرة‬ 475 00:35:13,248 --> 00:35:15,959 ‫- هذا بث مباشر لـ(كوتا)‬ ‫- يبدو أنه بمفرده من دون حراس‬ 476 00:35:16,293 --> 00:35:17,669 ‫ومن الواضح أنه لن يبارح مكانه‬ 477 00:35:17,836 --> 00:35:19,880 ‫لا بد من أن (تاور) أراد مراقبة خطة التأمين‬ 478 00:35:20,297 --> 00:35:21,673 ‫- أيمكنك تكبير الصورة؟‬ ‫- أجل‬ 479 00:35:22,174 --> 00:35:25,552 ‫قومي بتقريب الصورة إلى النافذة، هذه هي‬ ‫الرافعات التي يستخدمونها لبناء وحدات سكنية‬ 480 00:35:26,011 --> 00:35:29,223 ‫والمكان الوحيد في هذا الجانب من الجزيرة‬ ‫مع بناء بهذا القدر هي قرية (وارد)‬ 481 00:35:29,389 --> 00:35:32,601 ‫إن تمكنت من تتبع موقع الرافعات‬ ‫فيمكنني معرفة في أي مبنى هو موجود‬ 482 00:35:33,101 --> 00:35:34,478 ‫سأتصل بـ(كاتسوموتو)‬ 483 00:35:38,982 --> 00:35:42,236 ‫أنت من تسبب بهذه المشكلة‬ ‫فيمكنك البدء‬ 484 00:35:42,778 --> 00:35:47,115 ‫بكل سرور‬ ‫لم نسرق أي من شحناتك‬ 485 00:35:48,367 --> 00:35:53,038 ‫إذاً إن كان هذا هو الدافع لخطف ابني‬ 486 00:35:53,789 --> 00:35:59,002 ‫فسأعطيك فرصة أخيرة للتكلم بصراحة‬ ‫قبل أن ألغي الهدنة‬ 487 00:36:00,587 --> 00:36:02,297 ‫ليس لدي أي شيء للتكلم بصراحة عنه‬ 488 00:36:03,507 --> 00:36:06,927 ‫وبصراحة، الاتهام هو مهين‬ 489 00:36:07,135 --> 00:36:10,097 ‫"(شيما)، (توماس ماغنوم) موجود هنا‬ ‫قال إن الأمر طارئ"‬ 490 00:36:14,851 --> 00:36:16,353 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه معي‬ 491 00:36:22,359 --> 00:36:24,278 ‫- من الأفضل أن يكون هذا مهماً‬ ‫- إنه كذلك‬ 492 00:36:25,988 --> 00:36:28,991 ‫عليك الاعتذار إلى صديقك‬ ‫ليس له أي علاقة بعملية الخطف‬ 493 00:36:31,326 --> 00:36:33,287 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- لأنني أعرف من خطف (كوتا)‬ 494 00:36:33,662 --> 00:36:35,998 ‫- من هو؟‬ ‫- (تاور)‬ 495 00:36:36,415 --> 00:36:39,084 ‫ماذا؟ هذا مثير للسخرية‬ 496 00:36:39,334 --> 00:36:42,671 ‫- إنه محق، هذا اتهام خطير‬ ‫- اسمعني فحسب‬ 497 00:36:42,796 --> 00:36:45,465 ‫- لمَ عليه فعل ذلك؟‬ ‫- لأنني لن أفوز بشيء من تواجدي هنا‬ 498 00:36:46,592 --> 00:36:49,094 ‫أعرف أنك لا تملك الترياق‬ ‫سيقضى عليّ حتماً‬ 499 00:36:49,678 --> 00:36:52,764 ‫لكنني جئت إلى هنا رغم ذلك‬ ‫لإيقاف اندلاع حرب‬ 500 00:36:55,183 --> 00:36:56,560 ‫تكلم‬ 501 00:36:56,810 --> 00:37:01,523 ‫تعقب (تاور) سيارة من المفترض أنها كانت تراقب‬ ‫ابنك إلى مستودع لـ(جوماك)‬ 502 00:37:01,898 --> 00:37:03,275 ‫لم تتم قيادة السيارة لأسابيع عدة‬ 503 00:37:03,900 --> 00:37:06,111 ‫لقد كذب بشأن تلك السيارة‬ ‫لبدء حرب‬ 504 00:37:06,278 --> 00:37:08,947 ‫إن قضيتم على بعضكم البعض‬ ‫فستنهض عصابة (ياكوزا) جديدة‬ 505 00:37:09,072 --> 00:37:10,741 ‫وأفترض أنه سيكون رئيسها‬ 506 00:37:10,991 --> 00:37:13,702 ‫السيارة الخطأ؟ هذا يثبت أن معلوماتي‬ ‫كانت خاطئة فحسب‬ 507 00:37:14,453 --> 00:37:17,122 ‫- أهذا كل ما لديك فعلاً؟‬ ‫- في الواقع، لا‬ 508 00:37:17,414 --> 00:37:20,917 ‫تعقبت كل هاتف مسبق الدفع لكل فرد‬ ‫من عصابة (جوماك) في ليلة عملية الخطف‬ 509 00:37:21,043 --> 00:37:23,962 ‫ولم يكن أي فرد منها بالقرب‬ ‫من مكان ابنك‬ 510 00:37:25,380 --> 00:37:26,757 ‫وهناك أمر إضافي‬ 511 00:37:27,424 --> 00:37:30,010 ‫لقد عثرت على مخدراتك المفقودة‬ 512 00:37:32,763 --> 00:37:34,181 ‫وكانت بصمات (تاور) عليها‬ 513 00:37:50,238 --> 00:37:52,240 ‫كيف عثرت على المخدرات؟‬ 514 00:37:54,076 --> 00:37:55,452 ‫لديّ أساليبي‬ 515 00:37:57,120 --> 00:38:00,082 ‫لقد خدعت رئيسك وخطفت ابنه‬ 516 00:38:03,710 --> 00:38:07,673 ‫اسمع، كل هذا التوتر‬ ‫بين عصابتيّ (جوماك) و(ياكوزا)‬ 517 00:38:08,799 --> 00:38:12,511 ‫(تاور) سبب ذلك‬ ‫كان يحرضكم على بعضكم البعض‬ 518 00:38:19,059 --> 00:38:23,397 ‫- إذاً، كيف تريد الموت؟‬ ‫- يمكننا التفاوض‬ 519 00:38:24,731 --> 00:38:26,149 ‫ما زال ابنك بحوزتي‬ 520 00:38:26,775 --> 00:38:28,527 ‫- أنت...‬ ‫- إنه مخطئ مجدداً‬ 521 00:38:29,653 --> 00:38:31,029 ‫أصبح ابنك برفقة أصدقائي‬ 522 00:38:31,154 --> 00:38:34,241 ‫كان في مبنى في قرية (وارد)‬ ‫كان مخبأ بعيداً‬ 523 00:38:35,659 --> 00:38:38,537 ‫سيكون عليك التعامل مع قسم شرطة (هونولولو)‬ ‫لكن ابنك على قيد الحياة وهو سليم‬ 524 00:38:40,539 --> 00:38:45,752 ‫- وماذا عن شحنة مخدراتي؟ أين هي؟‬ ‫- لا أملك أدنى فكرة، لم أرها‬ 525 00:38:46,086 --> 00:38:47,462 ‫ماذا؟‬ 526 00:38:48,130 --> 00:38:51,383 ‫عرفت أن (تاور) هو من قام بالسرقة‬ ‫لذا كذبت حيال البصمات‬ 527 00:38:53,343 --> 00:38:56,722 ‫لكنني لا أشك في أن رجالك‬ ‫سيتمكنون من جعله يبوح بالحقيقة‬ 528 00:39:02,853 --> 00:39:04,938 ‫أراك في الأرجاء يا (تاور)‬ 529 00:39:37,012 --> 00:39:40,849 ‫"رسالة من (جين) لقد حصلنا على الترياق‬ ‫أنا و(تي سي) متجهان إلى (آيلند هوبر)"‬ 530 00:39:41,057 --> 00:39:42,893 ‫"هذا جيد، سنلتقي أنا و(ريك) بكما هناك"‬ 531 00:39:43,769 --> 00:39:46,146 ‫"رسالة من (كومو)‬ ‫(توماس)، أكل شيء بخير؟"‬ 532 00:39:49,775 --> 00:39:51,568 ‫"رسالة من (ماغنوم)‬ ‫كل شيء بخير، أنا في طريقي"‬ 533 00:39:51,693 --> 00:39:53,153 ‫"أنتم منقذون للحياة فعلاً"‬ 534 00:40:19,387 --> 00:40:22,057 ‫بما أنني أصبحت أفضل الآن‬ ‫يمكنك الاعتراف أنك كنت قلقة حيالي‬ 535 00:40:22,390 --> 00:40:23,809 ‫(توماس)، الأمر الوحيد‬ ‫الذي أشعر بالقلق حياله‬ 536 00:40:24,226 --> 00:40:27,896 ‫هو أن تستنتج أنك تعمل‬ ‫أكثر مني بطريقة ما‬ 537 00:40:28,271 --> 00:40:29,648 ‫من الواضح أنني كنت أمازحك‬ 538 00:40:29,773 --> 00:40:33,026 ‫أجل، لكن هناك جزء حقيقي‬ ‫مع كل دعابة كما يقال‬ 539 00:40:33,151 --> 00:40:37,072 ‫يقال أيضاً إنه إذا تجنب أحد ما‬ ‫الموت بسبب التسمم‬ 540 00:40:37,197 --> 00:40:40,325 ‫- فعلينا تركه يسترخي لبعض الوقت‬ ‫- لست على معرفة بهذا القول‬ 541 00:40:40,450 --> 00:40:42,744 ‫إنه شائع جداً‬ ‫يعرفه العديد من الناس‬ 542 00:40:42,953 --> 00:40:48,291 ‫حسناً، لم أكن قلقة عليك أبداً‬ ‫ومن الواضح أنك تعمل أكثر مني‬ 543 00:40:48,458 --> 00:40:50,001 ‫يبدو هذا صحيحاً‬ 544 00:40:51,545 --> 00:40:53,046 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 545 00:40:53,296 --> 00:40:55,131 ‫أنا سعيد بانضمامك إلينا يا (تي إم)‬ 546 00:40:55,298 --> 00:40:58,093 ‫- من الجيد العودة‬ ‫- كيف تشعر يا رجل؟‬ 547 00:40:58,510 --> 00:41:02,264 ‫مررت ببضعة أيام صعبة‬ ‫لكنني أعتقد أنني عدت بكامل قوتي الآن‬ 548 00:41:02,681 --> 00:41:04,975 ‫هذا جيد، لأننا سنحتاج إلى كل قوة متوفرة‬ 549 00:41:09,604 --> 00:41:11,606 ‫مهلاً، أهذا هو الفريق الذي سنواجهه؟‬ 550 00:41:13,441 --> 00:41:17,404 ‫- إنهم أكثر ضخامة منا‬ ‫- يا للهول، هناك شخص شبيه بي حتى‬ 551 00:41:17,612 --> 00:41:20,407 ‫- (جين)، هناك (جين) واحد فقط‬ ‫- هل هذا هو أو أنا؟‬ 552 00:41:20,866 --> 00:41:23,827 ‫- إنه أنت!‬ ‫- بحقكم، لا تقلقوا حيال الفريق الآخر‬ 553 00:41:23,952 --> 00:41:26,204 ‫لا يهم إن كانوا أكثر ضخامة وقوة‬ 554 00:41:26,454 --> 00:41:28,206 ‫وإن كان هناك شخص شبيه بـ(جين)‬ ‫لكن أكثر وسامة‬ 555 00:41:28,373 --> 00:41:31,585 ‫- لم أقل إنه أكثر وسامة‬ ‫- أجل، (توماس) محق‬ 556 00:41:32,460 --> 00:41:35,797 ‫علينا العمل معاً فحسب‬ ‫وتذكر ما تدربنا عليه‬ 557 00:41:36,089 --> 00:41:39,134 ‫بالتأكيد، لكنني سأقول‬ ‫إنهم يبدون كفريق أكثر منا‬ 558 00:41:39,509 --> 00:41:42,387 ‫- أجل، القمصان المتطابقة هي لمسة جيدة‬ ‫- أجل‬ 559 00:41:42,679 --> 00:41:44,890 ‫مهلاً، طرأت لي فكرة‬ 560 00:41:45,849 --> 00:41:47,225 ‫ابقوا هنا‬ 561 00:41:53,398 --> 00:41:56,151 ‫حسناً، (جين)، إن كنا نرتدي قمصاناً متطابقة‬ 562 00:41:56,359 --> 00:41:58,570 ‫فهذا لا يعني أنك ستحصل‬ ‫على أموال المؤسسة الخيرية، اتفقنا؟‬ 563 00:41:58,695 --> 00:42:00,530 ‫حسناً، سنتناقش بشأن هذا بعد أن نفوز، اتفقنا؟‬ 564 00:42:00,697 --> 00:42:02,073 ‫حسناً‬ 565 00:42:06,453 --> 00:42:10,874 ‫حسناً، ها نحن ذا‬ ‫٣، ٢، ١، ابدأوا‬ 566 00:42:22,093 --> 00:42:23,470 ‫اصمدوا!‬ 567 00:42:23,803 --> 00:42:25,180 ‫اصمدوا!‬ 568 00:42:25,513 --> 00:42:27,933 ‫اصمدوا، اصمدوا!‬ 569 00:42:28,558 --> 00:42:29,935 ‫الآن!‬ 570 00:42:41,529 --> 00:42:45,408 ‫(هوكي)، (هوكي)‬ ‫(هوكي)...‬ 571 00:43:07,178 --> 00:43:11,178 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت ||| 68942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.