All language subtitles for Lived.in.a.Dream.1974.JAPANESE.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,924 --> 00:01:11,258 It was a faint dream 2 00:01:18,644 --> 00:01:23,138 Art theatre group of Japan chusell productions 3 00:01:23,608 --> 00:01:27,817 produced by kinshiro kuzui, Akira tojo, toshihiro okada 4 00:01:27,945 --> 00:01:31,153 screenplay by shin ooka 5 00:01:31,616 --> 00:01:35,825 music by ryohei hirose 6 00:01:35,953 --> 00:01:40,492 performed by c.A.P. Ensemble 7 00:02:56,158 --> 00:02:57,364 Cast: 8 00:02:58,703 --> 00:03:01,945 Janet hatta 9 00:03:03,499 --> 00:03:07,367 kotobuki hananomoto, minori terada, shin kishida 10 00:04:03,184 --> 00:04:07,393 In the mid-13th century on the Asian continent 11 00:04:07,521 --> 00:04:12,982 genghis Khan's grandson kublai had built up the great mongol empire. 12 00:04:13,110 --> 00:04:18,525 Altempling to place the Korean peninsula and even Japan under its influence, 13 00:04:18,658 --> 00:04:21,616 he demanded that Japan should pay tribute to him. 14 00:04:23,829 --> 00:04:27,367 When a letter arrived suggesting the use of force, 15 00:04:27,500 --> 00:04:30,242 it shook the kamakura shogunate. 16 00:04:30,378 --> 00:04:33,870 When the imperial court received this letter from the shogunate, 17 00:04:34,006 --> 00:04:38,375 it turned pale at this unprecedented major incident 18 00:04:40,805 --> 00:04:46,220 after repeated deliberation, the response fo the mongol demand was a refusal. 19 00:04:47,937 --> 00:04:55,901 Eventually, in 1274 and a second time in 1281, 20 00:04:56,570 --> 00:05:01,564 the great mongol army invaded the coast of kyushu. 21 00:06:16,484 --> 00:06:18,725 What's up with that lot? 22 00:06:18,861 --> 00:06:22,479 The mongol monsters seem to be attacking kyushu. 23 00:06:23,032 --> 00:06:27,617 To repel them, they're taking all kinds of scoundrels and sending them to hakata. 24 00:06:28,871 --> 00:06:30,862 We'd better make a run for it. 25 00:06:39,548 --> 00:06:41,709 Help! Help! 26 00:06:41,842 --> 00:06:43,252 Halt! 27 00:06:56,065 --> 00:07:00,149 - Hey! What are you doing? - Mind your own business! 28 00:07:00,277 --> 00:07:02,689 Damn you! Where are you taking him? 29 00:07:04,532 --> 00:07:06,147 Let him go! 30 00:07:06,283 --> 00:07:10,322 No! Punish her! 31 00:07:10,454 --> 00:07:11,739 Yes, sir! 32 00:07:27,012 --> 00:07:28,843 Hatsune! 33 00:07:28,973 --> 00:07:31,089 Damn you, you murderers! Demons! 34 00:07:31,225 --> 00:07:32,681 What did you say? 35 00:07:34,854 --> 00:07:36,810 You'll pay for this. 36 00:07:36,939 --> 00:07:40,306 Murderers like you are destined to burn in the demon's cauldron! 37 00:07:43,779 --> 00:07:47,146 How could I kill people if I was afraid of those stories made up by priests? 38 00:07:47,283 --> 00:07:50,867 More importantly, the crows are already after him. 39 00:08:01,463 --> 00:08:04,626 - Brother! - Walk! Keep walking! 40 00:08:06,677 --> 00:08:07,883 Move! 41 00:08:10,389 --> 00:08:11,799 Brother! 42 00:08:18,647 --> 00:08:20,057 Brother! 43 00:08:22,276 --> 00:08:25,234 Such terrible things always happen to us. 44 00:08:52,681 --> 00:08:56,890 Zenshoji, you seem as bad at poetry as ever. 45 00:08:58,020 --> 00:09:04,562 In my old age, I cannot quite follow your lordship's wishes. 46 00:09:05,194 --> 00:09:08,686 I am as weak as my poetry. 47 00:09:08,822 --> 00:09:12,986 It no longer agrees with me, and I have said so many times. 48 00:09:13,118 --> 00:09:15,825 You don't compose poems, all you do is drink. 49 00:09:15,955 --> 00:09:18,412 You're a hopeless councilor of state. 50 00:09:18,540 --> 00:09:21,782 Let this be the last time. Please forgive me. 51 00:09:23,212 --> 00:09:30,084 The spring sun was like pork fat to my wrinkles. 52 00:09:34,390 --> 00:09:37,928 And I fell pleasantly asleep. 53 00:09:39,937 --> 00:09:42,349 Was it not the wine that made you fall asleep? 54 00:09:42,481 --> 00:09:44,267 If you want love poems, 55 00:09:44,400 --> 00:09:51,238 at this old age they will be meaningless anyway. 56 00:09:51,365 --> 00:09:56,780 Behold the lively face of saionji. 57 00:09:56,912 --> 00:10:00,825 - What is it, old man? - I'm saying that I envy you. 58 00:10:02,793 --> 00:10:06,001 Secret love. Love of ages past. 59 00:10:09,216 --> 00:10:12,424 Love at daybreak. Love at midday. 60 00:10:12,553 --> 00:10:15,295 Faraway love. Nearby love. 61 00:10:15,431 --> 00:10:17,262 Love on a journey. 62 00:10:20,269 --> 00:10:23,056 It's almost as if it was precisely for you 63 00:10:23,188 --> 00:10:29,104 that lord tameie came up with these themes. 64 00:10:39,038 --> 00:10:41,450 - By the way, lord tameie... - Yes? 65 00:10:41,582 --> 00:10:45,120 I heard today that you were famed as a kemari player in your youth. 66 00:10:45,252 --> 00:10:47,117 No, I wasn't that good. 67 00:10:47,254 --> 00:10:51,998 No, his technique was truly splendid. 68 00:10:52,134 --> 00:10:55,342 But it seems your honorable father had an incurable illness. 69 00:10:55,929 --> 00:10:57,260 Indeed. 70 00:10:57,389 --> 00:11:01,177 In his later years in his mt ogura retreat, he selected one hundred poems. 71 00:11:01,310 --> 00:11:05,724 He wrote it out in classical poetic form and had it prepared for display. 72 00:11:12,529 --> 00:11:15,817 But the elder lasted a long time. 73 00:11:15,949 --> 00:11:20,158 He also seemed to get on rather well with the samurai from kanto. 74 00:11:21,330 --> 00:11:24,993 Unlike us, he seems no longer to have his eyes on practical affairs. 75 00:11:25,459 --> 00:11:28,292 My dear lord sanjo, 76 00:11:28,420 --> 00:11:33,960 that is because he took a bride from lord saioniji's household. 77 00:11:34,093 --> 00:11:39,304 Lord tameie's mother was from the house of saionji. 78 00:11:40,724 --> 00:11:42,464 They are so unlike us, 79 00:11:42,601 --> 00:11:49,769 who cower in the capital, fussing over ancient formalities like frogs in a well. 80 00:11:49,900 --> 00:11:54,985 The saionjis get on well with kamakura. 81 00:11:55,614 --> 00:11:58,321 Their wits are robust enough for that. Is that not so? 82 00:11:59,368 --> 00:12:02,451 Is that not so, lord tameie? 83 00:12:02,579 --> 00:12:05,321 It is so, lord saionii. 84 00:12:08,710 --> 00:12:11,702 - Lord tameie... - Yes? 85 00:12:11,839 --> 00:12:15,548 What do you think is the secret to improving one's poetry? 86 00:12:15,676 --> 00:12:19,760 - Well, my father lord teika... - Don't tell me about lord teika. 87 00:12:22,349 --> 00:12:24,840 I want to hear your own thoughts. 88 00:12:25,602 --> 00:12:30,767 Well, then, one does not necessarily need talent or learning to write poetry. 89 00:12:30,899 --> 00:12:34,938 But it is important that it flows naturally from one's heart. 90 00:12:35,070 --> 00:12:38,278 As emperor juntoku and emperor go-toba said... 91 00:12:39,825 --> 00:12:42,988 So, you'll tell us the words of emperor juntoku and emperor go-toba now? 92 00:12:43,120 --> 00:12:45,111 But what I think is__. 93 00:12:47,374 --> 00:12:50,866 What is required above all is regular practice. 94 00:12:53,547 --> 00:12:56,880 Even if one composes a beautiful poem on one occasion, 95 00:12:57,009 --> 00:13:00,297 neglecting practice will make the next a merely mediocre work. 96 00:13:00,429 --> 00:13:03,466 People will ask if somebody else wrote the poem, 97 00:13:03,599 --> 00:13:05,681 and it might make them scornful. 98 00:13:06,602 --> 00:13:08,843 Practice, you say? 99 00:13:08,979 --> 00:13:11,641 That is indeed necessary. 100 00:13:14,443 --> 00:13:19,813 By the way, lord tameie, do you enjoy the time spent composing poetry? 101 00:13:20,782 --> 00:13:23,945 Well, whether it is enjoyable... 102 00:13:26,413 --> 00:13:29,621 Those kind of things are not things that I usually... 103 00:13:32,878 --> 00:13:35,119 "Think about.โ€ is that what you mean? 104 00:13:35,255 --> 00:13:36,665 Yes. 105 00:13:40,427 --> 00:13:44,670 What a happy way to live one's life. 106 00:13:48,602 --> 00:13:54,063 But I understand that a wind of futility blows 107 00:13:54,191 --> 00:13:57,058 through even such an effortless way of life. 108 00:14:26,723 --> 00:14:28,179 Your lordship! 109 00:14:34,147 --> 00:14:38,641 The palace has just sent notice that the enemy crossed the tsushima straits, 110 00:14:38,777 --> 00:14:40,233 passed hizen province and matsuura. 111 00:14:40,362 --> 00:14:44,822 They made landfall in hata and brought terrible weapons called guns. 112 00:14:44,950 --> 00:14:49,990 Just when the mongol army approached and were about to pull their ships ashore, 113 00:14:50,122 --> 00:14:56,083 there was a sudden rainstorm and countless ships sank in the breakwater. 114 00:14:56,211 --> 00:14:59,795 The rest fled in panic towards the Korean shores. 115 00:15:00,841 --> 00:15:06,507 Hearing about such tenacity of purpose, the people of the capital were overjoyed. 116 00:15:07,389 --> 00:15:12,383 Is that so? Fortune still favors this country, then. 117 00:15:15,689 --> 00:15:17,304 How auspicious. 118 00:15:19,151 --> 00:15:20,516 Yes. 119 00:15:20,652 --> 00:15:25,521 Let us also hold a celebratory feast here at tominokoiji. 120 00:15:26,450 --> 00:15:30,443 I have not held one in my hands for a while, but I will play the biwa. 121 00:15:30,579 --> 00:15:33,446 Gather together some accomplished dancing girls. 122 00:15:34,124 --> 00:15:36,080 And on the occasion, 123 00:15:36,209 --> 00:15:41,954 I might thoroughly tease saionji for his lack of progress in composing poetry. 124 00:15:42,799 --> 00:15:49,466 I'm afraid lord saionji is away negotiating with the military government in kamakura. 125 00:15:50,766 --> 00:15:52,757 Yes, that's true. 126 00:15:53,435 --> 00:15:58,600 He's a good man, but a fool to be always busying himself with things. 127 00:15:59,232 --> 00:16:01,223 Yes. 128 00:16:02,027 --> 00:16:07,613 With shijo having returned home, tominokoiji feels like a colder place. 129 00:16:10,786 --> 00:16:13,448 The fleeting elegance has vanished. 130 00:16:14,915 --> 00:16:18,032 I will write a letter to shijo. 131 00:16:18,168 --> 00:16:20,910 There is that matter of the maternity belt. 132 00:16:21,421 --> 00:16:26,006 It must undoubtedly be hard to give birth with such a weak body as hers. 133 00:17:10,679 --> 00:17:13,762 A message from his lordship. 134 00:17:13,890 --> 00:17:17,303 He will ask a servant to bring the maternity belt tomorrow. 135 00:17:18,770 --> 00:17:21,102 He asks me to look after my health, 136 00:17:21,231 --> 00:17:23,597 so that I may give birth to a vigorous heir. 137 00:17:23,733 --> 00:17:25,098 A maternity belt? 138 00:17:25,235 --> 00:17:28,022 But you stopped wearing one two months ago. 139 00:17:28,155 --> 00:17:32,364 Such matters must not be mentioned, not even in jest. 140 00:17:33,368 --> 00:17:41,036 What a sinful thing it is to deceive his lordship in this manner. 141 00:17:43,211 --> 00:17:46,044 For how long can he be kept in the dark? 142 00:17:47,257 --> 00:17:53,378 This terrible falsehood will surely come back to wreak its revenge. 143 00:17:56,600 --> 00:18:03,438 The thought of it... Makes my hair stand on end. 144 00:18:03,565 --> 00:18:07,228 You should not blame yourself. 145 00:18:07,360 --> 00:18:09,442 It will affect your body. 146 00:18:10,989 --> 00:18:14,402 Shijo, who was favored by his lordship, 147 00:18:14,534 --> 00:18:20,200 had returned to her home fo bear his second child. 148 00:18:21,416 --> 00:18:28,413 But the child she was fo give birth to was not his lordship's. 149 00:18:30,634 --> 00:18:33,876 Before shijo became his lordship's lover, 150 00:18:34,012 --> 00:18:37,425 a young nobleman loved her deeply. 151 00:18:38,558 --> 00:18:41,925 The child that shijo was now about fo give birth fo 152 00:18:42,062 --> 00:18:48,353 was the result of her secret trysts with the young nobleman. 153 00:18:50,695 --> 00:18:58,158 Shijo's ladies-in-waiting called him chief councilor of the mist at dawn. 154 00:19:01,081 --> 00:19:03,914 [T happened purely by chance. 155 00:19:04,042 --> 00:19:06,124 When shijo had lied to his lordship 156 00:19:06,253 --> 00:19:09,837 and was about fo give birth fo her illegitimate child, 157 00:19:09,965 --> 00:19:13,253 the wife of her lover was also in confinement for childbirth. 158 00:19:13,385 --> 00:19:15,876 I think it was destined to happen. 159 00:19:20,267 --> 00:19:23,759 Every night, with breasts swelling with milk, 160 00:19:23,895 --> 00:19:27,012 thinking of this lonely journey, 161 00:19:27,148 --> 00:19:29,685 I must abandon this child. 162 00:19:36,616 --> 00:19:38,607 I have an idea. 163 00:19:39,536 --> 00:19:45,156 Everybody, you must never say a word of this to anyone. 164 00:19:47,794 --> 00:19:51,207 This goes for the monks who prayed for an easy delivery to the ladies-in-waiting. 165 00:19:51,339 --> 00:19:56,424 You must never reveal this to anybody outside. 166 00:19:57,721 --> 00:19:59,131 Understood? 167 00:20:03,435 --> 00:20:06,802 Now, prepare for the celebration. 168 00:20:06,938 --> 00:20:10,226 The long-awaited child has been born to the house of saionji. 169 00:20:11,234 --> 00:20:15,568 A child? What did you say? A child has been born? 170 00:20:17,532 --> 00:20:20,444 A child was born into the house of saionii. 171 00:20:34,799 --> 00:20:36,585 I can't. 172 00:20:38,511 --> 00:20:41,799 This body belongs to his lordship. 173 00:20:49,230 --> 00:20:53,223 You must not fall asleep. You must not fall asleep! 174 00:21:00,617 --> 00:21:04,781 You mustn't fall asleep! Put strength into your hips and... 175 00:21:09,793 --> 00:21:11,624 Deep breath! 176 00:21:46,496 --> 00:21:48,487 Oh, a girl child. 177 00:21:49,332 --> 00:21:51,288 Bring hot water. 178 00:21:51,418 --> 00:21:57,755 Tell the messenger waiting by the back to be ready to leave at any moment. 179 00:21:58,675 --> 00:22:01,007 Get some warm bedding and bring it here. 180 00:22:07,058 --> 00:22:10,016 Is the baby going to the manor? 181 00:22:10,937 --> 00:22:13,303 It's for the child's own sake. 182 00:22:13,440 --> 00:22:17,433 As a mother, you must pursue what is best for the child. 183 00:22:18,153 --> 00:22:22,943 What will his lordship say when he sees this child? 184 00:22:24,409 --> 00:22:29,449 You cannot tell him that such a chubby girl, born in October, 185 00:22:29,581 --> 00:22:32,414 was a premature birth. 186 00:22:35,128 --> 00:22:36,413 Yes 187 00:22:40,675 --> 00:22:44,293 I knew all along that I wouldn't be able to tell him. 188 00:22:46,973 --> 00:22:54,973 But I do not know what else to say to his lordship. 189 00:22:57,567 --> 00:23:00,479 It is a terrible and regrettable shame. 190 00:23:10,246 --> 00:23:13,704 It would be better to quickly part with the child. 191 00:24:21,401 --> 00:24:24,017 Twenty days have already passed. 192 00:24:24,153 --> 00:24:26,610 Would you like to wash off the stains of labor 193 00:24:26,739 --> 00:24:30,106 and perhaps go out in the garden? 194 00:24:30,243 --> 00:24:33,451 We have notified his lordship that the girl was stillborn. 195 00:24:33,580 --> 00:24:38,620 If you keep hesitating and looking so sad, 196 00:24:38,751 --> 00:24:41,993 his lordship will notice if he pays a visit. 197 00:25:42,273 --> 00:25:46,892 Just now, a messenger has arrived from the mansion bearing sad news. 198 00:25:47,028 --> 00:25:48,438 The prince... 199 00:25:48,571 --> 00:25:50,983 The prince has suddenly passed away. 200 00:25:54,410 --> 00:25:55,820 The prince? 201 00:25:56,829 --> 00:26:02,290 He started coughing two days ago, and his young body kept trembling. 202 00:26:02,418 --> 00:26:06,002 This morning, his eyes were blank. 203 00:26:06,130 --> 00:26:10,419 Then, just before noon, he passed away without a struggle. 204 00:26:14,138 --> 00:26:18,051 Even the prince was struck down in retribution for his mother's sins. 205 00:26:27,193 --> 00:26:29,229 How it hurts. 206 00:26:30,905 --> 00:26:33,567 My dear child, forgive me. 207 00:26:36,661 --> 00:26:41,872 It was your mother who should've gone to the place of darkness instead of you. 208 00:26:45,962 --> 00:26:48,795 When the wind blows 209 00:26:48,923 --> 00:26:52,757 waves of flowers wash over the rocks 210 00:26:54,554 --> 00:26:59,719 and struggle across the current of a mountain river 211 00:27:03,062 --> 00:27:07,601 how good it would be fo abandon this world like saigyo the priest 212 00:27:10,319 --> 00:27:18,192 ever since she lost her father, shijo always thought about this. 213 00:27:21,205 --> 00:27:26,416 His lordship's mother looks so youthful. She doesn't look 60 years old. 214 00:27:26,544 --> 00:27:29,160 She's still young. 215 00:27:30,548 --> 00:27:33,836 It really was a merry celebration. 216 00:27:35,094 --> 00:27:37,506 I'm completely drunk! 217 00:27:37,638 --> 00:27:39,174 No wonder, 218 00:27:39,307 --> 00:27:43,471 since you danced to the beautiful voice of your lover, the general. 219 00:27:43,603 --> 00:27:47,016 Even his lordship, who is so masterful, was surprised. 220 00:27:52,070 --> 00:27:58,236 In any case, what do you think of how lady shijo was decked out? 221 00:27:58,367 --> 00:28:02,952 Flaunting his lordship's affection like that! 222 00:28:04,332 --> 00:28:08,951 She rode with his lordship in his carriage to visit the empress dowager. 223 00:28:10,296 --> 00:28:14,039 People were saying, "here comes an imperial upstart!" 224 00:28:15,134 --> 00:28:17,671 They said it so it would be heard, 225 00:28:17,804 --> 00:28:21,467 but shijo passed by, pretending not to hear. 226 00:28:24,143 --> 00:28:25,974 It's not strange 227 00:28:26,104 --> 00:28:30,188 that this would make her highness jealous and treat shijo so harshly. 228 00:28:37,740 --> 00:28:41,528 Shijo has been by my side since she was little. 229 00:28:41,661 --> 00:28:44,277 She was brought up like my own child. 230 00:28:44,413 --> 00:28:51,160 She knows the depths of my heart and can hone in on the finest details. 231 00:28:52,588 --> 00:28:56,706 That's why I often make her walk with me. 232 00:28:57,844 --> 00:29:04,181 But careless people tell her imperial highness suggestive gossip, 233 00:29:04,308 --> 00:29:09,553 and so recently she's started to treat her badly all the time. 234 00:29:09,689 --> 00:29:11,930 Is that so? 235 00:29:12,066 --> 00:29:15,854 Her mother was the late sukenodai. 236 00:29:16,946 --> 00:29:19,153 I believe you knew her. 237 00:29:19,282 --> 00:29:21,989 Oh, she's her daughter? 238 00:29:23,828 --> 00:29:25,910 I remember her. 239 00:29:27,165 --> 00:29:29,326 A beautiful person. 240 00:29:31,460 --> 00:29:37,626 You were certainly very fond of her when you were young. 241 00:29:47,185 --> 00:29:52,475 Speaking of which, she resembles her mother very much. 242 00:29:53,983 --> 00:29:58,647 As her father, state councilor masata, has recently passed away, 243 00:29:58,779 --> 00:30:03,113 I can be said to be her surrogate father now. 244 00:30:11,709 --> 00:30:18,672 Shijo, this high priest is my younger brother. 245 00:30:19,800 --> 00:30:22,007 We have different mothers, though. 246 00:30:23,971 --> 00:30:30,683 My learned brother, please keep shijo in mind from this day onwards. 247 00:30:55,503 --> 00:30:58,620 Having to deliver a letter 248 00:30:58,756 --> 00:31:04,296 to itsuki-no-Miya village on his lordship's whim 249 00:31:04,428 --> 00:31:07,716 struck me as a rather arduous task. 250 00:31:07,848 --> 00:31:10,555 But once I was out of town, 251 00:31:10,685 --> 00:31:15,395 my mood improved for some reason, and it was an exhilarating feeling. 252 00:31:15,523 --> 00:31:18,356 Who is in the village of itsuki-no-Miya? 253 00:31:18,484 --> 00:31:20,896 Do you not know, Mei? 254 00:31:22,488 --> 00:31:26,731 It's an imperial Princess who serves at the ise shrine. 255 00:31:26,867 --> 00:31:29,404 A person of chastity. 256 00:31:29,537 --> 00:31:35,533 I met her when I was little, so this is truly nostalgic. 257 00:32:58,626 --> 00:33:04,622 I heard that they'd appeared in the capital recently. It's a Buddhist incantation sect. 258 00:33:06,634 --> 00:33:08,590 Buddhist incantation? 259 00:33:08,719 --> 00:33:11,005 Whether your faith is strong or not, 260 00:33:11,138 --> 00:33:15,472 just chanting the name of the pure land Buddha 261 00:33:15,601 --> 00:33:19,389 will guarantee your unconditional rebirth in paradise. 262 00:33:19,522 --> 00:33:23,731 I see it's different from the teachings of the hermits on mount eizan. 263 00:33:24,485 --> 00:33:29,696 Well, I don't know how much it differs. 264 00:33:29,824 --> 00:33:34,818 Whether it's tendai or shingon teachings, 265 00:33:34,954 --> 00:33:41,120 they're all teachings for exalted nobility like his lordship or your ladyship. 266 00:33:41,961 --> 00:33:44,418 But by doing what they do, the pure land chanters teach 267 00:33:44,547 --> 00:33:48,381 that even beggars and the sick can partake equally 268 00:33:48,509 --> 00:33:51,216 in the joy of the pure land. 269 00:33:53,848 --> 00:33:56,260 You're very knowledgeable on such matters, Mei. 270 00:34:01,647 --> 00:34:02,932 Is there something wrong? 271 00:34:15,578 --> 00:34:19,196 That monk looks strangely similar fo the high priest 272 00:34:20,499 --> 00:34:26,790 maybe I'm seeing things, but he seems fo have something red in his eyes. 273 00:34:59,997 --> 00:35:04,661 You're probably unaware that, having loved you, 274 00:35:04,793 --> 00:35:08,001 your face lingers in my mind. 275 00:35:18,307 --> 00:35:23,552 I have only just returned from long service at the shrine aft ise. 276 00:35:24,688 --> 00:35:27,054 I am completely ignorant of the ways of the world. 277 00:35:28,692 --> 00:35:32,480 How should I reply to a poem like this? 278 00:35:33,447 --> 00:35:36,234 Moreover, though we have different mothers, 279 00:35:36,367 --> 00:35:39,575 your lordship and I have the same father. 280 00:35:42,289 --> 00:35:46,703 Your first response should be as full of praise as possible. 281 00:35:46,835 --> 00:35:53,798 But his lordship says that he loves you above anybody else. 282 00:35:55,427 --> 00:35:58,590 What a beautiful picture scroll. 283 00:36:18,409 --> 00:36:24,575 I had much help from your father with my preparations for going to ise. 284 00:36:33,882 --> 00:36:38,421 I also vaguely remember the time when you were born. 285 00:36:40,389 --> 00:36:43,881 I was five or six years old. 286 00:36:44,685 --> 00:36:51,147 Your father was dancing with joy after the courtiers told him. 287 00:36:52,067 --> 00:36:57,187 It's now almost three years since my father passed away. 288 00:36:59,742 --> 00:37:03,860 Often, not even those kind of tidings are heard in ise. 289 00:37:06,165 --> 00:37:14,004 You must also have played catching crabs by sunlit coves. 290 00:37:15,758 --> 00:37:18,090 There were not many occasions like that. 291 00:37:20,179 --> 00:37:23,171 But we sailed to futaminoura beach, 292 00:37:23,307 --> 00:37:29,303 as well as the islands of toshi, gosen and Tor... 293 00:37:30,272 --> 00:37:34,857 On gosen island, we picked seaweed as offerings to the gods. 294 00:37:34,985 --> 00:37:40,946 On toru, we passed between big rocks that hung down like a ceiling. 295 00:37:41,075 --> 00:37:44,488 We watched the fish dancing about between the twinkling waves. 296 00:37:45,746 --> 00:37:50,615 There were also pleasures very different from the games played in the capital. 297 00:37:51,960 --> 00:37:55,578 And it's the realm of the poet saigyo. 298 00:37:57,800 --> 00:38:02,669 I have resolved in my heart that I will visit it someday. 299 00:38:06,517 --> 00:38:08,974 You look well, mother. 300 00:38:11,563 --> 00:38:17,183 You look fresher than usual, and this makes me very happy. 301 00:38:18,987 --> 00:38:24,482 Your lordship also seems to be in good health, as always. 302 00:38:24,618 --> 00:38:27,030 I am happy to see that. 303 00:38:28,330 --> 00:38:30,241 It just so happens that today 304 00:38:30,374 --> 00:38:36,745 the Princess who returned to the capital from iltsuki-no-Miya will pay a visit. 305 00:38:36,880 --> 00:38:38,370 \wonderful. 306 00:38:39,091 --> 00:38:43,926 I believe your lordship has not yet met her. 307 00:38:44,054 --> 00:38:45,885 Yes. 308 00:38:46,014 --> 00:38:52,226 I hear that she's as lovely as the pure river that flows at ise. 309 00:38:53,605 --> 00:38:58,315 I gave birth to both your lordship and the new high priest. 310 00:38:58,444 --> 00:39:01,686 Just the two of you, 311 00:39:01,822 --> 00:39:06,031 but blood relationships weave a mysterious thread through life. 312 00:39:06,160 --> 00:39:09,744 The fact that today your lordship will meet your sister, 313 00:39:09,872 --> 00:39:12,363 born to a different mother, 314 00:39:12,499 --> 00:39:16,037 may be part of that thread. 315 00:39:24,928 --> 00:39:27,294 On another matter entirely, 316 00:39:27,431 --> 00:39:31,595 I hear rumors that there has been some misunderstanding 317 00:39:31,727 --> 00:39:35,561 between your lordship and your younger brother, the new emperor. 318 00:39:36,648 --> 00:39:39,185 Your ears have been hurt by trivial talk. 319 00:39:40,694 --> 00:39:45,529 It's something I cannot stomach. 320 00:39:45,657 --> 00:39:47,272 What is it? 321 00:39:51,830 --> 00:39:54,071 It's about the crown prince. 322 00:39:54,208 --> 00:39:58,042 The current emperor is my younger brother. 323 00:39:58,170 --> 00:40:01,333 My brother has real power over governmental affairs, 324 00:40:01,465 --> 00:40:07,927 but a promise was made that my son would be the next emperor. 325 00:40:08,055 --> 00:40:11,889 However, that promise seems to have been broken. 326 00:40:13,185 --> 00:40:17,224 I even heard rumors that you might enter the priesthood. 327 00:40:17,356 --> 00:40:22,771 Yes, I was so upset at one point that I said as much. 328 00:40:25,531 --> 00:40:30,651 As opposed to when it concerns oneself, or when it concerns one's child, 329 00:40:30,786 --> 00:40:36,782 I learnt that one can be overcome by a hideous anger. 330 00:40:36,917 --> 00:40:44,505 But it seems that lord tokimune changed the outcome in your lordship's favor. 331 00:40:45,717 --> 00:40:47,002 Yes. 332 00:40:48,470 --> 00:40:55,057 The era is now upon us when even internal court affairs cannot be resolved 333 00:40:55,185 --> 00:40:58,222 without help from the eastern provinces. 334 00:41:44,443 --> 00:41:50,860 Washing in pure forest water is supposed to make a woman beautiful. 335 00:41:50,991 --> 00:41:55,280 Your highness is truly an example of that. 336 00:41:57,039 --> 00:42:02,909 Someone who has spent her time oblivious to the harsh changes in society 337 00:42:03,045 --> 00:42:07,664 does not know how to answer such a remark. 338 00:42:07,799 --> 00:42:13,840 Your honorable mother must surely be delighted by your return. 339 00:42:13,972 --> 00:42:15,337 Yes. 340 00:42:39,665 --> 00:42:42,247 I would like to send my thoughts to itsuki-no-Miya. 341 00:42:43,251 --> 00:42:46,368 Shijo, please let her know. 342 00:42:47,881 --> 00:42:49,917 You are too hasty. 343 00:42:50,550 --> 00:42:58,093 I am supposed to show her imperial highness the area around saga tomorrow. 344 00:42:58,976 --> 00:43:01,342 So at least wait until tomorrow evening. 345 00:43:02,354 --> 00:43:09,192 One mustn't lose a single day to enjoy the cherry blossoms in full bloom. 346 00:43:10,946 --> 00:43:13,858 You speak only to suit yourself. 347 00:43:17,911 --> 00:43:20,243 In any case, just tell her. 348 00:44:05,876 --> 00:44:08,913 Cherry blossoms may be beautiful, 349 00:44:09,046 --> 00:44:13,790 but the branches are weak and the flowers easily scatter. 350 00:44:13,925 --> 00:44:16,211 Once you have plucked the flower, 351 00:44:16,344 --> 00:44:19,552 you quickly begin to think of your next lover. 352 00:44:20,640 --> 00:44:23,598 That does not satisfy a woman. 353 00:44:24,686 --> 00:44:27,223 Whether a man or a woman, 354 00:44:27,355 --> 00:44:30,563 both parties must deal with it intelligently. 355 00:44:31,902 --> 00:44:34,268 Attachment corrupts love. 356 00:44:36,740 --> 00:44:39,857 It is only in singular instants of truth 357 00:44:39,993 --> 00:44:43,451 that the most fragile flowers of love bloom. 358 00:44:43,580 --> 00:44:45,821 And then they scatter. 359 00:44:48,001 --> 00:44:52,711 A refined mind lets a flower fall freely. 360 00:44:54,257 --> 00:44:59,126 But it does not lament forever. 361 00:45:02,140 --> 00:45:04,847 I feel sorry for her imperial highness. 362 00:45:08,855 --> 00:45:12,518 Are you not jealous, shijo? 363 00:45:13,860 --> 00:45:18,729 Did you not just say that a refined mind does not feel jealous? 364 00:45:24,204 --> 00:45:26,195 I certainly did. 365 00:45:29,126 --> 00:45:34,211 I think you are the only woman who understands my heart, shijo. 366 00:45:37,551 --> 00:45:41,544 I find your heart difficult to understand. 367 00:45:43,098 --> 00:45:47,592 It's almost three years since your father passed away. 368 00:45:47,727 --> 00:45:49,137 Yes. 369 00:45:50,021 --> 00:45:54,481 Who protects you as your guardian now? 370 00:45:56,862 --> 00:46:00,400 My mother's uncle lord zenshoji. 371 00:46:00,532 --> 00:46:05,993 But as he is growing old, he seems quite helpless of late. 372 00:46:10,750 --> 00:46:13,332 I can understand that, if it's zenshoiji. 373 00:46:13,461 --> 00:46:18,421 But a woman who serves at court needs a strong guardian. 374 00:46:20,093 --> 00:46:24,006 There are also expenses to consider. 375 00:47:11,937 --> 00:47:16,806 Are the charms of fushimi to your liking? 376 00:47:16,942 --> 00:47:20,434 As the poem by fujiwara no shunzei says: 377 00:47:20,570 --> 00:47:25,109 "When you open the door in the morning and look out on fushimi, 378 00:47:25,242 --> 00:47:27,949 "behold the mist-shrouded river uji." 379 00:47:29,621 --> 00:47:34,115 I always wanted to greet such a morning in fushimi. 380 00:47:34,793 --> 00:47:36,658 Thank you. 381 00:47:39,965 --> 00:47:45,460 It is indeed wonderful to watch the gentle spring rain through the mist. 382 00:47:45,595 --> 00:47:48,803 While the sun hides away in the distance. 383 00:47:51,935 --> 00:47:54,642 So even a lover of politics like saionji 384 00:47:54,771 --> 00:47:58,730 naturally speaks appropriately in this abode of tranquility. 385 00:48:00,735 --> 00:48:05,195 Or is it because you have a hew woman in the capital? 386 00:48:29,597 --> 00:48:33,966 My lord, before the wine goes to our heads, 387 00:48:34,102 --> 00:48:40,894 I want you to reveal to me, here and now, the secrets of poetic style. 388 00:48:45,113 --> 00:48:50,653 Having received such hospitality, it would be rude of me not to tell you. 389 00:48:52,162 --> 00:48:58,283 So, let us sit over there, and I shall fulfil your wish. 390 00:49:02,714 --> 00:49:06,627 I also have a small favor to ask. 391 00:49:15,560 --> 00:49:21,476 My child? Where is my child and how is she? 392 00:49:23,068 --> 00:49:26,231 She's growing up in sound health. 393 00:49:29,074 --> 00:49:31,110 In your care? 394 00:49:43,380 --> 00:49:48,124 Our daughter was brought into this world because of our indiscretion. 395 00:49:49,677 --> 00:49:52,043 I cannot help but feel concern for her! 396 00:49:53,640 --> 00:49:57,053 Please, please tell me. 397 00:49:57,185 --> 00:49:58,800 I beseech youl! 398 00:49:58,937 --> 00:50:01,770 I feel very much the same. 399 00:50:01,898 --> 00:50:05,265 The girl is growing up healthily. 400 00:50:05,402 --> 00:50:07,484 At least believe that 401 00:50:07,612 --> 00:50:10,228 if I said she was in my care, 402 00:50:10,365 --> 00:50:14,108 that would only cause you more heartbreak. 403 00:50:14,244 --> 00:50:17,236 Therefore, I will say only that she is healthy. 404 00:50:17,997 --> 00:50:21,615 Can you not understand how it pains my heart? 405 00:51:16,473 --> 00:51:18,509 Thank you so much. 406 00:51:23,062 --> 00:51:27,806 Please bring the girl up to be healthy and pure. 407 00:51:53,927 --> 00:51:56,634 They will hear us in the other room. 408 00:51:57,680 --> 00:52:01,343 In any case, you are even more beautiful than before. 409 00:52:01,476 --> 00:52:05,185 I understand lord konoe's long-lasting infatuation with you. 410 00:52:17,408 --> 00:52:19,239 I ord konoe? 411 00:52:50,608 --> 00:52:53,975 It has been a while since I've been this pleasantly intoxicated. 412 00:52:56,114 --> 00:52:59,356 I'm suddenly overcome by sleepiness. 413 00:53:00,451 --> 00:53:05,445 What an enjoyable day it has been. 414 00:53:11,421 --> 00:53:12,957 Lady shijo? 415 00:53:14,340 --> 00:53:17,127 I have something to tell you. 416 00:53:17,260 --> 00:53:19,842 Will you come for a moment? 417 00:53:23,016 --> 00:53:27,851 Lady shijo, I believe you can hear me. 418 00:53:28,855 --> 00:53:30,265 Lady shijo? 419 00:53:32,275 --> 00:53:36,359 Just go. I don't mind. 420 00:53:47,498 --> 00:53:48,783 Your lordship. 421 00:53:54,005 --> 00:53:57,543 What a fortuitous encounter. 422 00:53:57,675 --> 00:54:02,669 His lordship is so compassionate. 423 00:54:04,098 --> 00:54:06,134 Such beautiful skin. 424 00:54:07,393 --> 00:54:12,979 I have not felt like this for so long, lady shijo. 425 00:54:14,692 --> 00:54:17,308 Leave it in my hands, 426 00:54:17,445 --> 00:54:23,941 and I, konoe, will be happy to take on your guardianship. 427 00:54:25,787 --> 00:54:29,496 I shall never let you want for anything. 428 00:54:42,220 --> 00:54:45,303 Your lordship, you shall reap your reward. 429 00:54:55,650 --> 00:55:01,691 Hall to the amitabha Buddha. 430 00:55:04,075 --> 00:55:11,663 Hall to the amitabha Buddha. 431 00:58:12,638 --> 00:58:15,129 The evil spirits have been exorcised now. 432 00:58:15,933 --> 00:58:20,518 The evil spirits took possession of your lordship's body for five days. 433 00:58:21,606 --> 00:58:26,475 They provoked a high fever, made you confused and made you moan. 434 00:58:26,611 --> 00:58:30,229 You were terribly ill at ease. 435 00:58:32,241 --> 00:58:35,608 Are you saying I was consumed by illness for five days? 436 00:58:36,913 --> 00:58:39,871 - Yes. - I see. 437 00:58:44,211 --> 00:58:49,501 And did the high priest perform exorcism the whole time? 438 00:58:49,634 --> 00:58:53,718 Yes, he put his heart and soul into it. 439 00:58:55,556 --> 00:58:58,013 He hardly had time to sleep. 440 00:59:07,818 --> 00:59:13,688 A man invests so much emotion in a woman. 441 00:59:17,578 --> 00:59:19,660 In my dreams, 442 00:59:21,165 --> 00:59:24,373 the high priest said he longed for you all the time. 443 00:59:26,170 --> 00:59:29,207 He kept pestering me about it. 444 00:59:30,925 --> 00:59:33,587 In order to cure my illness, 445 00:59:33,719 --> 00:59:40,466 a priest who has no equal in this world exorcised me at the risk of his own life. 446 00:59:42,436 --> 00:59:45,553 But he was in two minds. 447 00:59:45,690 --> 00:59:48,272 He couldn't suppress it. 448 00:59:50,236 --> 00:59:54,650 He could not leave with your body by his side. 449 00:59:54,782 --> 00:59:57,398 Lordship, you're saying that in jest! 450 01:00:10,339 --> 01:00:13,331 Why did you say something so awful? 451 01:00:14,427 --> 01:00:16,634 This is no jest. 452 01:00:18,014 --> 01:00:22,804 I also have no adverse feelings toward my younger brother, the high priest. 453 01:00:23,894 --> 01:00:26,385 But I am concerned for you. 454 01:00:28,024 --> 01:00:30,731 If you invite a man's resentment, 455 01:00:30,860 --> 01:00:37,857 that man's soul could eventually drag yours down to hell. 456 01:00:40,745 --> 01:00:44,988 Frankly, the high priest seemed to be tormented by his feelings. 457 01:00:46,876 --> 01:00:52,087 If his love sickness intensifies, whatever his lineage or social rank, 458 01:00:52,214 --> 01:00:55,422 even if he overcomes his demons and achieves his goals, 459 01:00:55,551 --> 01:00:58,042 his resentment will grow. 460 01:01:01,390 --> 01:01:05,724 Don't you already know this from reading the 7ale of genji? 461 01:01:07,605 --> 01:01:09,596 This is terrible! 462 01:01:17,698 --> 01:01:20,235 He will finish by tomorrow. 463 01:01:21,660 --> 01:01:25,619 Once he's done, I will journey to the capital tonight. 464 01:01:28,417 --> 01:01:34,834 For the sake of the high priest, why don't you fill his night with despair? 465 01:01:37,927 --> 01:01:42,967 Lordship, why do such a terrible thing? 466 01:01:49,605 --> 01:01:51,220 More and more... 467 01:01:56,987 --> 01:02:01,105 Your lordship seems to me like the worst person in this world. 468 01:02:44,743 --> 01:02:48,235 - What are you doing here? - Please forgive me. 469 01:02:49,832 --> 01:02:51,823 Just this night, please! 470 01:02:54,128 --> 01:02:58,588 Don't wake his lordship! Whether it takes me to heaven or hell, 471 01:02:58,716 --> 01:03:03,255 all I want right now is to throw my body on yours! 472 01:03:05,055 --> 01:03:07,216 I beg you! I beg you! 473 01:03:11,437 --> 01:03:14,554 Listen to Mel please listen to Mel 474 01:03:18,694 --> 01:03:23,905 my raw desire has stained my reputation as an outstanding monk. 475 01:03:26,493 --> 01:03:30,077 I shall atone for it by holding a service by the altar. 476 01:03:33,334 --> 01:03:37,452 I shall pray for the imperial court and political stability. 477 01:03:39,298 --> 01:03:47,298 And I shall pray for the wellbeing of all living creatures. 478 01:03:51,685 --> 01:03:54,176 Just look at the state of me! 479 01:03:54,313 --> 01:03:59,307 Since I first saw you, every time I see your face, I can't stop crying! 480 01:03:59,443 --> 01:04:03,732 When I try to meditate, you appear in the holy mantras. 481 01:04:03,864 --> 01:04:06,776 When I burn incense, I see you in the smoke. 482 01:04:06,909 --> 01:04:09,696 Since I shaved my head and put on my black priest's robes, 483 01:04:09,828 --> 01:04:13,446 I never thought I would feel such desire! 484 01:04:24,760 --> 01:04:26,842 What evil have I done? 485 01:04:30,140 --> 01:04:31,550 That woman! 486 01:04:32,685 --> 01:04:38,351 Dainichi Buddha, from now on, I will devote myself to the mantras. 487 01:04:38,482 --> 01:04:43,943 Sun goddess amaterasu, I will pray to countless gods of shohachiman shrine. 488 01:04:44,071 --> 01:04:47,404 I must either abandon all thoughts of you, 489 01:04:47,533 --> 01:04:50,400 or you must fulfil this love of mine! 490 01:04:50,536 --> 01:04:52,367 Tonight is the time! 491 01:04:53,205 --> 01:04:57,915 Make your decision! Make up your mind! 492 01:04:58,919 --> 01:05:04,004 I humbly... I humbly... I humbly beseech youl! 493 01:07:21,979 --> 01:07:25,096 High priest... have mercy on me. 494 01:07:32,114 --> 01:07:33,570 High priest... 495 01:08:52,194 --> 01:08:58,815 Nothing else matters, as long as I am with you. 496 01:09:04,998 --> 01:09:08,536 We could live in a cottage swept by the sea breeze, 497 01:09:08,669 --> 01:09:11,786 with my body burnt by the sun. 498 01:09:15,926 --> 01:09:20,886 Or we could go to the mountains. 499 01:09:24,935 --> 01:09:29,429 By a babbling brook, far from everyboaqy. 500 01:09:32,359 --> 01:09:38,650 I can put up with poverty. Being with you is enough for me. 501 01:09:40,576 --> 01:09:41,986 And then. 502 01:09:47,916 --> 01:09:54,162 If only we can live with our soon-to-be-born child. 503 01:09:59,970 --> 01:10:04,589 That is good enough for me. 504 01:10:06,602 --> 01:10:10,094 At peace with the three realms of existence 505 01:10:11,064 --> 01:10:12,895 and with no reason to mourn. 506 01:10:13,025 --> 01:10:17,109 Is not all of creation about to go up in flames? 507 01:10:19,948 --> 01:10:24,442 Even when I put all my heart into transcribing the five precepts, 508 01:10:25,871 --> 01:10:31,787 my handwriting becomes like shijo's, all by itself. 509 01:10:38,050 --> 01:10:42,293 I wrote this sutra by copying your handwriting. 510 01:10:44,598 --> 01:10:49,809 I have this foolish obsession of being united with you again 511 01:10:49,936 --> 01:10:52,177 when I am reincarnated. 512 01:10:54,524 --> 01:10:57,766 Thinking about it, it is despicable. 513 01:10:57,903 --> 01:11:00,394 Why do you go so far? 514 01:11:01,990 --> 01:11:07,530 When I leave this world, 515 01:11:09,414 --> 01:11:12,906 I want this sutra to be offered as kindling for the funeral pyre. 516 01:11:15,337 --> 01:11:21,708 I want to be wrapped around your body forever in the rising smoke. 517 01:11:22,761 --> 01:11:24,171 High priest... 518 01:11:31,144 --> 01:11:33,851 Why do you say such terrible things? 519 01:11:36,817 --> 01:11:39,604 On the days when I cannot see you, 520 01:11:40,779 --> 01:11:44,522 I will never take off this short-sleeved gown that we exchanged. 521 01:11:47,202 --> 01:11:52,788 I pray silently for the day we are reborn and meet again in the pure land. 522 01:12:25,157 --> 01:12:27,990 The baby that was born to them 523 01:12:29,369 --> 01:12:32,861 was secretly taken away by a servant of the imperial palace. 524 01:12:33,999 --> 01:12:39,244 This was for the child fo be brought up properly as a member of his household. 525 01:12:40,922 --> 01:12:48,636 The fruit of the love between the virtuous priest and the high-ranking noblewoman 526 01:12:50,223 --> 01:12:53,135 was taken care of in secret 527 01:12:53,268 --> 01:12:57,682 on the orders of the palace, which disliked any scandal. 528 01:13:22,798 --> 01:13:28,714 The last mongol invasion ended in shipwreck and defeat due fo a huge storm. 529 01:13:30,597 --> 01:13:34,215 The sacred tree of kasuga shrine was brought to the capital in protest 530 01:13:34,351 --> 01:13:38,811 it was a long time before the sacred tree was taken out of the capital again. 531 01:13:38,939 --> 01:13:40,975 There was unrest in the streets 532 01:13:43,276 --> 01:13:47,315 the shogunate planned fo repel the invasion 533 01:13:47,447 --> 01:13:50,985 and conscripted the thugs of yamato and yamashiro province. 534 01:13:52,619 --> 01:13:54,735 Epidemics spread far and wide. 535 01:13:58,333 --> 01:13:59,743 Lordship? 536 01:14:03,213 --> 01:14:05,670 What is it now? 537 01:14:05,799 --> 01:14:10,259 I wonder how the high priest's child is being brought up. 538 01:14:15,976 --> 01:14:17,762 Forgive me. 539 01:14:17,894 --> 01:14:21,334 On sleepless nights with my breasts swollen with milk, I think of my unfortunate child. 540 01:14:21,398 --> 01:14:23,855 - You say "unfortunate"? - Yes. 541 01:14:23,984 --> 01:14:30,776 You think the high priest's child would be happy growing up by your side? 542 01:14:30,907 --> 01:14:34,320 I mean, to have just one glance... 543 01:14:34,452 --> 01:14:42,040 You seem to have caught my half-brother's anxious nature! 544 01:14:46,298 --> 01:14:53,886 The child is being raised in a suitable home by a suitable person. 545 01:14:55,515 --> 01:14:57,051 Calm yourself. 546 01:14:57,183 --> 01:15:01,267 Would a child not want to be with its parents? 547 01:15:01,396 --> 01:15:02,886 Shijo! 548 01:15:03,023 --> 01:15:08,609 Where you are today places the parents and child on separate paths! 549 01:15:09,696 --> 01:15:11,903 Shijo, you'd better listen. 550 01:15:12,032 --> 01:15:19,154 My father abandoned me from a young age. 551 01:15:21,958 --> 01:15:27,328 And after all, I am undoubtedly the son of that man. 552 01:15:30,175 --> 01:15:33,258 When I was three, I was crowned emperor. 553 01:15:33,386 --> 01:15:40,133 At sixteen, the throne was handed over to my ten-year-old brother. 554 01:15:43,313 --> 01:15:47,807 Now I'm merely a retired emperor by name. 555 01:15:47,943 --> 01:15:52,403 The crown was taken from me in my prime 556 01:15:52,530 --> 01:15:56,068 and I've spent 20 years with no role! 557 01:15:59,204 --> 01:16:05,165 The blood of a poet and musician runs thickly in my veins, 558 01:16:05,293 --> 01:16:07,784 but not that of a ruler. 559 01:16:08,630 --> 01:16:13,465 Being apprehensive about this, my father the emperor shunned me. 560 01:16:15,345 --> 01:16:20,840 But look, governance now lies in the eastern provinces. 561 01:16:22,394 --> 01:16:25,932 Having imbibed the teachings of zen monks from fusa province 562 01:16:26,064 --> 01:16:28,680 who despise the mongols, 563 01:16:28,817 --> 01:16:31,934 has tokimune not dashed ahead impetuously? 564 01:16:34,072 --> 01:16:36,859 And meanwhile, what has the capital done? 565 01:16:37,951 --> 01:16:42,786 My younger brother went to ise in the face of this national disaster! 566 01:16:44,958 --> 01:16:47,574 And all he could do was pray. 567 01:16:48,753 --> 01:16:51,085 That's right. 568 01:16:51,214 --> 01:16:55,583 I never thought I'd become like my father the emperor. 569 01:16:56,720 --> 01:17:01,840 And this father completely disregarded me! 570 01:17:24,581 --> 01:17:28,870 The pestilence from the capital shows no signs of abating. 571 01:17:29,002 --> 01:17:32,415 [T only seems to be spreading more. 572 01:17:32,547 --> 01:17:36,290 They say it is rare for a family not to have suffered death. 573 01:17:36,426 --> 01:17:39,168 To avoid being struck by the illness, 574 01:17:39,304 --> 01:17:41,215 people have shut themselves in their houses. 575 01:17:41,347 --> 01:17:44,054 There is only a scattering of people fo be seen in the capital. 576 01:17:45,643 --> 01:17:49,101 The high priest must be busy at prayer. 577 01:17:50,690 --> 01:17:52,226 The high priest... 578 01:17:52,817 --> 01:17:54,603 It's the high priest... 579 01:17:55,361 --> 01:17:56,976 The high priest... 580 01:17:59,908 --> 01:18:01,899 It's the high priest... 581 01:18:02,535 --> 01:18:04,025 The high priest... 582 01:18:04,162 --> 01:18:07,746 Now, stop crying and tell me. What has happened? 583 01:18:07,874 --> 01:18:13,369 Three days ago, he came down with a strong fever and collapsed. 584 01:18:13,505 --> 01:18:16,417 A short while ago, he passed away. 585 01:18:28,895 --> 01:18:30,886 How terrible. 586 01:18:31,731 --> 01:18:35,770 He asked me to bring this to you, lady shijo. 587 01:18:47,539 --> 01:18:52,158 Just before he passed away, and although he was in great pain, 588 01:18:52,293 --> 01:18:57,538 he Rose and put on the gown he had exchanged with you. 589 01:18:58,508 --> 01:19:01,921 He told me to leave it on him. 590 01:19:03,179 --> 01:19:06,012 Soon after, he drew his last breath. 591 01:19:25,869 --> 01:19:27,484 Mei 592 01:21:11,516 --> 01:21:14,508 Your ladyship has taken well to travelling. 593 01:21:15,019 --> 01:21:18,307 Mei, there are no "ladies" here now. 594 01:21:19,274 --> 01:21:22,892 No matter how many times I tell you, you have that habit of speech. 595 01:21:23,027 --> 01:21:26,235 - We are nuns. - Yes, yes. 596 01:21:56,519 --> 01:22:00,979 My stomach has been bothering me for a while. 597 01:22:02,650 --> 01:22:04,641 I wonder what it could be. 598 01:22:06,821 --> 01:22:10,234 And the color of your face... 599 01:22:10,366 --> 01:22:14,735 This is surely because you were walking under the midday sun. 600 01:22:14,871 --> 01:22:16,827 There you see, my lady. 601 01:22:16,956 --> 01:22:19,572 I told you to take a rest, 602 01:22:19,709 --> 01:22:23,076 but you insisted on arriving at itsuku island by sunset. 603 01:22:24,005 --> 01:22:26,667 - Oh, Mei! - My lady! 604 01:22:28,051 --> 01:22:31,043 What's wrong? My lady? 605 01:22:34,515 --> 01:22:35,846 My lady! 606 01:22:37,977 --> 01:22:39,057 My lady! 607 01:22:44,692 --> 01:22:48,150 I do apologize. Suddenly, my body felt... 608 01:22:48,821 --> 01:22:50,231 Don't mention it. 609 01:22:50,365 --> 01:22:52,697 It's women's Karma to have a hard time, 610 01:22:52,825 --> 01:22:55,032 so we have to help each other. 611 01:22:55,161 --> 01:22:57,152 It must have been painful. 612 01:22:58,581 --> 01:22:59,991 Karma? 613 01:23:01,042 --> 01:23:08,414 You had the high priest's baby inside you, but you didn't realize. 614 01:23:09,384 --> 01:23:11,716 You had a miscarriage. 615 01:23:14,097 --> 01:23:16,554 A nun and a high priest? 616 01:23:16,682 --> 01:23:20,095 The ways of men and women don't ever seem to change. 617 01:23:23,606 --> 01:23:26,564 What unusual visitors you had today. 618 01:23:26,692 --> 01:23:29,149 What? Oh, it's you. 619 01:23:29,278 --> 01:23:33,271 Not long ago, you were talking about the red-eyed monk, 620 01:23:33,408 --> 01:23:35,649 but now you're sleeping with nuns, eh? 621 01:23:35,785 --> 01:23:40,700 You're so silly. They had some hardship so I'm letting them rest a while. 622 01:23:43,709 --> 01:23:46,166 So, are you not doing any business tonight? 623 01:23:47,839 --> 01:23:49,830 Wait a moment. 624 01:23:52,009 --> 01:23:54,250 Still not finished? 625 01:23:54,387 --> 01:23:58,050 You can wait over there. I'l lend them that room. 626 01:24:02,812 --> 01:24:04,848 Alright, then... 627 01:24:06,899 --> 01:24:11,518 This red-eyed monk that the gentleman just mentioned, 628 01:24:11,654 --> 01:24:14,646 might he be a wandering priest who dances? 629 01:24:14,782 --> 01:24:17,649 So you know about him? 630 01:24:17,785 --> 01:24:21,903 Yes, he has a red line through one of his eyes. 631 01:24:23,040 --> 01:24:26,248 According to him, even lowly women like me and people with syphilis 632 01:24:26,377 --> 01:24:32,748 are embraced by the Buddha if we sincerely chant "namu amida butsu". 633 01:24:32,884 --> 01:24:34,920 That's what he teaches. 634 01:24:40,641 --> 01:24:45,601 He doesn't use difficult words, and he's always most grateful. 635 01:24:45,730 --> 01:24:49,689 In this port alone, several "women of pleasure" have gone with him. 636 01:24:52,236 --> 01:24:57,697 I stayed behind. But I do enjoy sleeping with men, after all! 637 01:24:57,825 --> 01:25:01,534 You can't stop doing something you like when it earns you money! 638 01:25:01,662 --> 01:25:04,324 Now, get a good night's rest. 639 01:25:08,294 --> 01:25:10,410 She's always so vulgar! 640 01:25:15,009 --> 01:25:17,000 She's such a noble person. 641 01:25:23,684 --> 01:25:29,395 Until now, I have lived my life understanding nothing, doing nothing. 642 01:25:31,984 --> 01:25:37,775 My late father said that if I was ever at a loss, I should turn to buddhism. 643 01:25:39,450 --> 01:25:43,318 Now I feel that, for the first time, I understand why. 644 01:25:47,416 --> 01:25:51,455 When shijo went travelling in this manner, 645 01:25:52,797 --> 01:25:58,918 the world she had inhabited until now seemed like an illusory dream. 646 01:26:26,414 --> 01:26:29,622 You're quite an accomplished painter. 647 01:26:29,750 --> 01:26:31,957 She really is. 648 01:26:32,086 --> 01:26:36,546 I have never seen anyone paint scenes from the capital as well as this. 649 01:26:37,717 --> 01:26:40,834 Look, it is a carriage. It's taking shape. 650 01:26:40,970 --> 01:26:44,554 - Will a person pull it? - No, stupid. It'll be an ox. 651 01:26:44,682 --> 01:26:48,595 - Look. Don't push! - Stand back. Stand back. 652 01:26:48,728 --> 01:26:53,347 Oh! It's like you said. It's an ox, a black ox. 653 01:27:12,293 --> 01:27:17,538 Sister, you should stay here with us for a while. 654 01:27:17,673 --> 01:27:20,164 - Don't you think? - Yes! 655 01:27:21,135 --> 01:27:24,377 I would love to hear more about life in the capital. 656 01:27:24,513 --> 01:27:29,007 And I would like our children to learn how to read and write. 657 01:27:29,143 --> 01:27:32,101 Did you say you were going to kishu next? 658 01:27:32,229 --> 01:27:34,686 We plan to walk the kumano pilgrimage. 659 01:27:35,566 --> 01:27:38,649 That'll be rather hard for a nun. 660 01:27:38,778 --> 01:27:43,112 Why don't you stay here for a while and set off when you've rested? 661 01:27:44,200 --> 01:27:46,361 What shall we do? 662 01:27:46,494 --> 01:27:52,990 Well, it's a very kind offer, so maybe just for two or three days. 663 01:27:54,126 --> 01:27:55,536 Excellent! 664 01:27:56,587 --> 01:28:01,547 Now that a beautiful noble nun has come here from the capital, 665 01:28:01,676 --> 01:28:05,510 it has improved the reputation of this house. 666 01:28:07,139 --> 01:28:09,505 We are so proud. 667 01:28:09,642 --> 01:28:16,684 And the children keep asking for you to teach them things. 668 01:28:17,858 --> 01:28:19,769 Bring it out. 669 01:28:21,529 --> 01:28:22,939 Here, sir. 670 01:28:26,367 --> 01:28:29,859 This is by way of appreciation for the picture you painted. 671 01:28:35,209 --> 01:28:36,619 Please. 672 01:29:00,985 --> 01:29:05,820 Hall to the amitabha Buddha! Hajl fo the amitabha Buddha! 673 01:32:41,372 --> 01:32:44,159 A poem by saigyo... 674 01:32:46,293 --> 01:32:51,708 The smoke from mt fuji floats on the wind and vanishes into the sky 675 01:32:54,301 --> 01:32:59,716 like that smoke, who knows where my thoughts will float? 676 01:33:01,433 --> 01:33:03,469 There's no smoke today. 677 01:33:04,645 --> 01:33:07,603 In the old days, I would recite this poem 678 01:33:07,731 --> 01:33:11,019 and contemplate the transience of human life. 679 01:33:11,151 --> 01:33:13,062 It would bring tears to my eyes. 680 01:33:13,195 --> 01:33:17,108 Ladyship, you have become truly resilient. 681 01:33:19,493 --> 01:33:26,205 I wonder why his lordship's face appears in my mind when I recite this poem. 682 01:35:11,772 --> 01:35:15,685 Five obstacles stand in the way of a woman. 683 01:35:15,818 --> 01:35:19,606 She may be pure of heart in her pursuit of enlightenment 684 01:35:19,738 --> 01:35:24,107 but should the lotus seat open up to her, 685 01:35:24,243 --> 01:35:27,656 she will be denied buddhahood. 686 01:35:29,123 --> 01:35:33,287 Five obstacles stand in the way of a woman. 687 01:35:33,418 --> 01:35:37,627 She may be pure of heart in her pursuit of enlightenment 688 01:35:37,756 --> 01:35:42,750 but should the lotus seat open up to her, 689 01:35:42,886 --> 01:35:46,219 she will be denied buddhahood. 690 01:36:01,196 --> 01:36:04,734 A woman has five impurities. 691 01:36:04,867 --> 01:36:08,234 [T is said that she cannot reach the pure [land 692 01:36:08,370 --> 01:36:14,787 but even the pure lotus flower is born from the mud. 693 01:36:15,711 --> 01:36:19,795 Even a female incarnation of the appetites of the flesh 694 01:36:19,923 --> 01:36:25,839 is turned into a pure Buddha by chanting the lotus sutra. 695 01:36:59,880 --> 01:37:02,087 That way, my lady. 696 01:37:06,970 --> 01:37:08,426 We're alright. 697 01:37:08,555 --> 01:37:12,093 Now, then, sisters, here's a fowling net. Please use it. 698 01:37:12,226 --> 01:37:16,435 It's nothing special, but it'll keep you dry. 699 01:37:32,913 --> 01:37:37,532 I'm on the way home from a business trip. I've been away for three months. 700 01:37:37,668 --> 01:37:42,537 - Thank you for your kindness. - Don't mention it. 701 01:37:43,465 --> 01:37:48,960 This downpour's strong. We might get flooded. 702 01:37:53,350 --> 01:37:57,434 I think it's best if you wait before you continue your journey. 703 01:37:58,522 --> 01:38:02,686 My house is over there. It smells a bit moldy, but you can stay for free. 704 01:38:08,198 --> 01:38:11,190 It must be hard for a noblewoman. 705 01:38:12,995 --> 01:38:15,111 - Ladyship... - This way! 706 01:39:45,087 --> 01:39:49,456 Mei, I realize that you're also a woman. 707 01:39:51,676 --> 01:39:54,793 [ Am not saying that it is vulgar. 708 01:39:57,349 --> 01:40:00,307 After all, the man appeared fo be very kind. 709 01:40:02,020 --> 01:40:08,858 Yes, even I did the same, time and time again, in the capital. 710 01:40:11,154 --> 01:40:18,526 But, unlike you, I never voluntarily rushed headlong into improper conduct 711 01:40:18,662 --> 01:40:24,532 never once have [ Crept nfo a man's bed. 712 01:40:28,338 --> 01:40:31,296 [ Was a pitiful woman. 713 01:40:33,427 --> 01:40:37,761 Mei, I hope you live happily. 714 01:40:54,322 --> 01:40:57,689 "Dear Mei, 715 01:40:57,826 --> 01:41:03,162 "I write these few strokes of the brush, madly in love with you. 716 01:41:05,333 --> 01:41:09,702 "Enticed by the birdsong at dawn, 717 01:41:11,089 --> 01:41:14,923 "I saw the sun rise on my own. 718 01:41:16,970 --> 01:41:21,680 "I am not the least worried for you, 719 01:41:23,643 --> 01:41:28,433 'and I pray for your happiness. 720 01:41:30,525 --> 01:41:34,063 "From this moment 721 01:41:34,196 --> 01:41:39,987 "I must enjoy this journey on my own." 722 01:41:45,707 --> 01:41:51,498 - Just look at jirozaemon taira. - He's the retired general. 723 01:41:51,630 --> 01:41:55,919 Look at the shogun blowing his nose! 724 01:41:57,844 --> 01:42:02,304 I'm sure he's quite scary. All these exalted people are... 725 01:42:03,934 --> 01:42:07,097 - The other way round! Turn it around! - Yes, but... 726 01:42:07,229 --> 01:42:10,392 This is how the palanquin of a trusted person should be carried! 727 01:42:10,524 --> 01:42:12,355 Turn it backwards! 728 01:42:22,744 --> 01:42:28,364 In toaay's world, you have fo be from a warrior family, not lowborn. 729 01:42:28,500 --> 01:42:32,118 In today's world, you have to be from a warrior family... 730 01:42:58,446 --> 01:43:04,988 Lady shijo, jirozaemon's wife is asking for a favor. 731 01:43:05,120 --> 01:43:10,706 She wants to know how to sew a gown from fabric she got as a wedding present. 732 01:43:10,834 --> 01:43:16,295 She would like to learn from a person who has come down from the capital. 733 01:43:17,215 --> 01:43:23,211 Will you accept this request from a lowly kamakura person like me? 734 01:43:25,223 --> 01:43:30,843 I will keep your identity secret from the others. 735 01:43:37,694 --> 01:43:40,652 These sleeves are wrong. 736 01:43:43,825 --> 01:43:51,448 For a garment with a center like this, the sleeves should be flat, not round. 737 01:43:54,127 --> 01:43:59,417 What an arrogant nun, acting like she was somebody in the capital! 738 01:43:59,549 --> 01:44:01,710 But she's beautiful, isn't she? 739 01:44:05,180 --> 01:44:09,139 I'm sure she's already caught the eye of my husband. 740 01:45:00,985 --> 01:45:05,149 When I first caught sight of you some days ago, 741 01:45:05,281 --> 01:45:09,900 I thought you were a person of high status who had disguised herself. 742 01:45:12,455 --> 01:45:14,320 Just as I thought! 743 01:45:22,757 --> 01:45:24,748 Your slender arms. 744 01:45:26,553 --> 01:45:28,544 Your supple nape... 745 01:45:29,973 --> 01:45:33,136 Your thin blood, you don't find in a warrior's daughter. 746 01:45:35,186 --> 01:45:37,802 Do not laugh at my coarseness. 747 01:45:37,939 --> 01:45:42,478 I may be coarse, but I cannot help desiring someone like you. 748 01:45:44,571 --> 01:45:46,311 Maybe... 749 01:45:47,490 --> 01:45:48,855 Maybe... 750 01:45:50,410 --> 01:45:55,279 Although you're a nun, you're still a woman, so maybe... 751 01:46:45,882 --> 01:46:52,845 How would this have been if he'd been like tokimune hojo? 752 01:46:55,892 --> 01:46:57,928 How would it have been? 753 01:49:19,535 --> 01:49:23,198 Has something happened in the lord's mansion? 754 01:49:23,331 --> 01:49:26,323 Don't come near, nun. You'll just get in the way. 755 01:49:26,459 --> 01:49:29,542 I once had a small connection to him. 756 01:49:30,380 --> 01:49:32,211 Please tell me what's happened. 757 01:49:33,758 --> 01:49:36,170 What has happened in his lordship's house? 758 01:49:36,302 --> 01:49:41,672 Lord tominokoji has passed away. 759 01:49:43,142 --> 01:49:45,098 His lordship? 760 01:50:49,042 --> 01:50:54,036 Amida nyorai, who sheds light through the ten quarters of the world, 761 01:50:55,339 --> 01:50:59,582 gather into your radiant heaven all who call upon your name. 762 01:51:57,110 --> 01:52:05,110 In the distant past, through my late father's connections, 763 01:52:05,284 --> 01:52:13,284 I knew the lord of this manor, the poet saionji nyudo. 764 01:52:20,091 --> 01:52:22,958 Maybe it is because I have aged, 765 01:52:23,094 --> 01:52:29,841 or maybe it's because you're dressed as a nun, but I do not remember you. 766 01:52:29,976 --> 01:52:33,969 Who were you? 767 01:52:36,607 --> 01:52:41,226 I discarded my name by the roadside long ago. 768 01:52:43,698 --> 01:52:49,159 There is just one thing I want to ask you, lord nyudo. 769 01:52:50,746 --> 01:52:55,080 Forgive me for asking you to think back. 770 01:52:55,209 --> 01:52:58,497 You want to ask me something? 771 01:53:02,216 --> 01:53:05,208 A long time ago, 772 01:53:05,344 --> 01:53:12,011 you took in a baby at this very mansion. 773 01:53:14,312 --> 01:53:19,557 Do you remember, she was born in the winter and you played with her? 774 01:53:26,407 --> 01:53:29,865 Oh! It's youl! 775 01:53:32,330 --> 01:53:39,702 Lord nyudo, I am but a humble nun who has forsaken her name. 776 01:53:44,800 --> 01:53:49,920 That baby girl, who grew up in this mansion, 777 01:53:51,807 --> 01:53:56,426 might she not be the very same person 778 01:53:56,562 --> 01:54:01,556 as the one who has now become a celebrated poet? 779 01:54:01,692 --> 01:54:07,483 I ask because the former baby's mother would like to know. 780 01:54:10,326 --> 01:54:13,568 Please tell the mother this. 781 01:54:15,456 --> 01:54:20,792 The person who has become a highly regarded poet 782 01:54:20,920 --> 01:54:25,004 was, indeed, born in this house. 783 01:54:27,635 --> 01:54:34,677 The woman who was her mother was a radiantly beautiful person. 784 01:54:37,061 --> 01:54:40,303 Now that I have aged, 785 01:54:42,483 --> 01:54:47,944 I shall never again see such a beautiful dream. 786 01:54:50,366 --> 01:54:54,359 Not as ugly and decrepit as I have grown with age. 787 01:54:55,997 --> 01:54:57,988 Thank you so much. 788 01:54:59,917 --> 01:55:05,378 When the mother learns that her daughter has grown up safely, 789 01:55:06,507 --> 01:55:09,374 she will surely be overjoyed. 790 01:55:16,142 --> 01:55:20,932 And if I may trouble you with this, 791 01:55:24,734 --> 01:55:32,734 would you, as her adopted father, present her with this picture scroll? 792 01:55:35,661 --> 01:55:39,745 I have painted shoddy scrolls for a long time. 793 01:55:40,666 --> 01:55:46,582 Painting has served as my travelling companion and my livelihood. 794 01:55:48,716 --> 01:55:52,300 I desire nothing more. 795 01:55:52,428 --> 01:56:00,428 The days are bright, and I own nothing superfluous. 796 01:56:02,438 --> 01:56:08,434 The only gift I can give is this. 797 01:56:09,528 --> 01:56:13,771 This is a most excellent scroll. 798 01:56:15,076 --> 01:56:21,072 Not even the painters in the capital display such skill as this. 799 01:56:22,625 --> 01:56:28,211 I thank you for your undeserved kindness. 800 01:56:48,067 --> 01:56:52,356 I remember seeing this monk... 801 01:56:53,948 --> 01:56:58,783 Somewhere a long time ago. 802 01:57:00,538 --> 01:57:02,779 Do you, sir? 803 01:57:09,672 --> 01:57:15,087 Yes, there was once an eminent person... 804 01:57:16,679 --> 01:57:24,302 The high priest, who was the brother of the deceased lord, 805 01:57:24,437 --> 01:57:28,271 looked very much like this man. 806 01:57:29,233 --> 01:57:35,980 But he never roamed the land dressed in such tatters and rags. 807 01:59:31,313 --> 01:59:34,305 Dream 63703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.