Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,924 --> 00:01:11,258
It was a faint dream
2
00:01:18,644 --> 00:01:23,138
Art theatre group of Japan
chusell productions
3
00:01:23,608 --> 00:01:27,817
produced by kinshiro kuzui,
Akira tojo, toshihiro okada
4
00:01:27,945 --> 00:01:31,153
screenplay by shin ooka
5
00:01:31,616 --> 00:01:35,825
music by ryohei hirose
6
00:01:35,953 --> 00:01:40,492
performed by c.A.P. Ensemble
7
00:02:56,158 --> 00:02:57,364
Cast:
8
00:02:58,703 --> 00:03:01,945
Janet hatta
9
00:03:03,499 --> 00:03:07,367
kotobuki hananomoto,
minori terada, shin kishida
10
00:04:03,184 --> 00:04:07,393
In the mid-13th century
on the Asian continent
11
00:04:07,521 --> 00:04:12,982
genghis Khan's grandson kublai
had built up the great mongol empire.
12
00:04:13,110 --> 00:04:18,525
Altempling to place the Korean peninsula
and even Japan under its influence,
13
00:04:18,658 --> 00:04:21,616
he demanded that Japan
should pay tribute to him.
14
00:04:23,829 --> 00:04:27,367
When a letter arrived
suggesting the use of force,
15
00:04:27,500 --> 00:04:30,242
it shook the kamakura shogunate.
16
00:04:30,378 --> 00:04:33,870
When the imperial court received
this letter from the shogunate,
17
00:04:34,006 --> 00:04:38,375
it turned pale
at this unprecedented major incident
18
00:04:40,805 --> 00:04:46,220
after repeated deliberation, the response
fo the mongol demand was a refusal.
19
00:04:47,937 --> 00:04:55,901
Eventually,
in 1274 and a second time in 1281,
20
00:04:56,570 --> 00:05:01,564
the great mongol army
invaded the coast of kyushu.
21
00:06:16,484 --> 00:06:18,725
What's up with that lot?
22
00:06:18,861 --> 00:06:22,479
The mongol monsters
seem to be attacking kyushu.
23
00:06:23,032 --> 00:06:27,617
To repel them, they're taking all kinds
of scoundrels and sending them to hakata.
24
00:06:28,871 --> 00:06:30,862
We'd better make a run for it.
25
00:06:39,548 --> 00:06:41,709
Help! Help!
26
00:06:41,842 --> 00:06:43,252
Halt!
27
00:06:56,065 --> 00:07:00,149
- Hey! What are you doing?
- Mind your own business!
28
00:07:00,277 --> 00:07:02,689
Damn you!
Where are you taking him?
29
00:07:04,532 --> 00:07:06,147
Let him go!
30
00:07:06,283 --> 00:07:10,322
No! Punish her!
31
00:07:10,454 --> 00:07:11,739
Yes, sir!
32
00:07:27,012 --> 00:07:28,843
Hatsune!
33
00:07:28,973 --> 00:07:31,089
Damn you, you murderers! Demons!
34
00:07:31,225 --> 00:07:32,681
What did you say?
35
00:07:34,854 --> 00:07:36,810
You'll pay for this.
36
00:07:36,939 --> 00:07:40,306
Murderers like you are destined
to burn in the demon's cauldron!
37
00:07:43,779 --> 00:07:47,146
How could I kill people if I was afraid
of those stories made up by priests?
38
00:07:47,283 --> 00:07:50,867
More importantly,
the crows are already after him.
39
00:08:01,463 --> 00:08:04,626
- Brother!
- Walk! Keep walking!
40
00:08:06,677 --> 00:08:07,883
Move!
41
00:08:10,389 --> 00:08:11,799
Brother!
42
00:08:18,647 --> 00:08:20,057
Brother!
43
00:08:22,276 --> 00:08:25,234
Such terrible things
always happen to us.
44
00:08:52,681 --> 00:08:56,890
Zenshoji, you seem
as bad at poetry as ever.
45
00:08:58,020 --> 00:09:04,562
In my old age, I cannot quite follow
your lordship's wishes.
46
00:09:05,194 --> 00:09:08,686
I am as weak as my poetry.
47
00:09:08,822 --> 00:09:12,986
It no longer agrees with me,
and I have said so many times.
48
00:09:13,118 --> 00:09:15,825
You don't compose poems,
all you do is drink.
49
00:09:15,955 --> 00:09:18,412
You're a hopeless councilor of state.
50
00:09:18,540 --> 00:09:21,782
Let this be the last time.
Please forgive me.
51
00:09:23,212 --> 00:09:30,084
The spring sun was like pork fat
to my wrinkles.
52
00:09:34,390 --> 00:09:37,928
And I fell pleasantly asleep.
53
00:09:39,937 --> 00:09:42,349
Was it not the wine
that made you fall asleep?
54
00:09:42,481 --> 00:09:44,267
If you want love poems,
55
00:09:44,400 --> 00:09:51,238
at this old age
they will be meaningless anyway.
56
00:09:51,365 --> 00:09:56,780
Behold the lively face of saionji.
57
00:09:56,912 --> 00:10:00,825
- What is it, old man?
- I'm saying that I envy you.
58
00:10:02,793 --> 00:10:06,001
Secret love. Love of ages past.
59
00:10:09,216 --> 00:10:12,424
Love at daybreak. Love at midday.
60
00:10:12,553 --> 00:10:15,295
Faraway love. Nearby love.
61
00:10:15,431 --> 00:10:17,262
Love on a journey.
62
00:10:20,269 --> 00:10:23,056
It's almost as if it was precisely for you
63
00:10:23,188 --> 00:10:29,104
that lord tameie came up
with these themes.
64
00:10:39,038 --> 00:10:41,450
- By the way, lord tameie...
- Yes?
65
00:10:41,582 --> 00:10:45,120
I heard today that you were famed
as a kemari player in your youth.
66
00:10:45,252 --> 00:10:47,117
No, I wasn't that good.
67
00:10:47,254 --> 00:10:51,998
No, his technique was truly splendid.
68
00:10:52,134 --> 00:10:55,342
But it seems your honorable father
had an incurable illness.
69
00:10:55,929 --> 00:10:57,260
Indeed.
70
00:10:57,389 --> 00:11:01,177
In his later years in his mt ogura retreat,
he selected one hundred poems.
71
00:11:01,310 --> 00:11:05,724
He wrote it out in classical poetic form
and had it prepared for display.
72
00:11:12,529 --> 00:11:15,817
But the elder lasted a long time.
73
00:11:15,949 --> 00:11:20,158
He also seemed to get on rather well
with the samurai from kanto.
74
00:11:21,330 --> 00:11:24,993
Unlike us, he seems no longer
to have his eyes on practical affairs.
75
00:11:25,459 --> 00:11:28,292
My dear lord sanjo,
76
00:11:28,420 --> 00:11:33,960
that is because he took a bride
from lord saioniji's household.
77
00:11:34,093 --> 00:11:39,304
Lord tameie's mother was
from the house of saionji.
78
00:11:40,724 --> 00:11:42,464
They are so unlike us,
79
00:11:42,601 --> 00:11:49,769
who cower in the capital, fussing over
ancient formalities like frogs in a well.
80
00:11:49,900 --> 00:11:54,985
The saionjis get on well
with kamakura.
81
00:11:55,614 --> 00:11:58,321
Their wits are robust enough for that.
Is that not so?
82
00:11:59,368 --> 00:12:02,451
Is that not so, lord tameie?
83
00:12:02,579 --> 00:12:05,321
It is so, lord saionii.
84
00:12:08,710 --> 00:12:11,702
- Lord tameie...
- Yes?
85
00:12:11,839 --> 00:12:15,548
What do you think is the secret
to improving one's poetry?
86
00:12:15,676 --> 00:12:19,760
- Well, my father lord teika...
- Don't tell me about lord teika.
87
00:12:22,349 --> 00:12:24,840
I want to hear your own thoughts.
88
00:12:25,602 --> 00:12:30,767
Well, then, one does not necessarily
need talent or learning to write poetry.
89
00:12:30,899 --> 00:12:34,938
But it is important that
it flows naturally from one's heart.
90
00:12:35,070 --> 00:12:38,278
As emperor juntoku
and emperor go-toba said...
91
00:12:39,825 --> 00:12:42,988
So, you'll tell us the words of emperor
juntoku and emperor go-toba now?
92
00:12:43,120 --> 00:12:45,111
But what I think is__.
93
00:12:47,374 --> 00:12:50,866
What is required above all
is regular practice.
94
00:12:53,547 --> 00:12:56,880
Even if one composes
a beautiful poem on one occasion,
95
00:12:57,009 --> 00:13:00,297
neglecting practice will make
the next a merely mediocre work.
96
00:13:00,429 --> 00:13:03,466
People will ask if somebody else
wrote the poem,
97
00:13:03,599 --> 00:13:05,681
and it might make them scornful.
98
00:13:06,602 --> 00:13:08,843
Practice, you say?
99
00:13:08,979 --> 00:13:11,641
That is indeed necessary.
100
00:13:14,443 --> 00:13:19,813
By the way, lord tameie, do you enjoy
the time spent composing poetry?
101
00:13:20,782 --> 00:13:23,945
Well, whether it is enjoyable...
102
00:13:26,413 --> 00:13:29,621
Those kind of things
are not things that I usually...
103
00:13:32,878 --> 00:13:35,119
"Think about.โ
is that what you mean?
104
00:13:35,255 --> 00:13:36,665
Yes.
105
00:13:40,427 --> 00:13:44,670
What a happy way to live one's life.
106
00:13:48,602 --> 00:13:54,063
But I understand
that a wind of futility blows
107
00:13:54,191 --> 00:13:57,058
through even such
an effortless way of life.
108
00:14:26,723 --> 00:14:28,179
Your lordship!
109
00:14:34,147 --> 00:14:38,641
The palace has just sent notice that
the enemy crossed the tsushima straits,
110
00:14:38,777 --> 00:14:40,233
passed hizen province and matsuura.
111
00:14:40,362 --> 00:14:44,822
They made landfall in hata and
brought terrible weapons called guns.
112
00:14:44,950 --> 00:14:49,990
Just when the mongol army approached
and were about to pull their ships ashore,
113
00:14:50,122 --> 00:14:56,083
there was a sudden rainstorm and
countless ships sank in the breakwater.
114
00:14:56,211 --> 00:14:59,795
The rest fled in panic
towards the Korean shores.
115
00:15:00,841 --> 00:15:06,507
Hearing about such tenacity of purpose,
the people of the capital were overjoyed.
116
00:15:07,389 --> 00:15:12,383
Is that so?
Fortune still favors this country, then.
117
00:15:15,689 --> 00:15:17,304
How auspicious.
118
00:15:19,151 --> 00:15:20,516
Yes.
119
00:15:20,652 --> 00:15:25,521
Let us also hold a celebratory feast
here at tominokoiji.
120
00:15:26,450 --> 00:15:30,443
I have not held one in my hands
for a while, but I will play the biwa.
121
00:15:30,579 --> 00:15:33,446
Gather together
some accomplished dancing girls.
122
00:15:34,124 --> 00:15:36,080
And on the occasion,
123
00:15:36,209 --> 00:15:41,954
I might thoroughly tease saionji for
his lack of progress in composing poetry.
124
00:15:42,799 --> 00:15:49,466
I'm afraid lord saionji is away negotiating
with the military government in kamakura.
125
00:15:50,766 --> 00:15:52,757
Yes, that's true.
126
00:15:53,435 --> 00:15:58,600
He's a good man, but a fool to be
always busying himself with things.
127
00:15:59,232 --> 00:16:01,223
Yes.
128
00:16:02,027 --> 00:16:07,613
With shijo having returned home,
tominokoiji feels like a colder place.
129
00:16:10,786 --> 00:16:13,448
The fleeting elegance has vanished.
130
00:16:14,915 --> 00:16:18,032
I will write a letter to shijo.
131
00:16:18,168 --> 00:16:20,910
There is that matter
of the maternity belt.
132
00:16:21,421 --> 00:16:26,006
It must undoubtedly be hard to give birth
with such a weak body as hers.
133
00:17:10,679 --> 00:17:13,762
A message from his lordship.
134
00:17:13,890 --> 00:17:17,303
He will ask a servant to bring
the maternity belt tomorrow.
135
00:17:18,770 --> 00:17:21,102
He asks me to look after my health,
136
00:17:21,231 --> 00:17:23,597
so that I may give birth
to a vigorous heir.
137
00:17:23,733 --> 00:17:25,098
A maternity belt?
138
00:17:25,235 --> 00:17:28,022
But you stopped wearing one
two months ago.
139
00:17:28,155 --> 00:17:32,364
Such matters must not be mentioned,
not even in jest.
140
00:17:33,368 --> 00:17:41,036
What a sinful thing it is
to deceive his lordship in this manner.
141
00:17:43,211 --> 00:17:46,044
For how long can he be kept
in the dark?
142
00:17:47,257 --> 00:17:53,378
This terrible falsehood will surely
come back to wreak its revenge.
143
00:17:56,600 --> 00:18:03,438
The thought of it...
Makes my hair stand on end.
144
00:18:03,565 --> 00:18:07,228
You should not blame yourself.
145
00:18:07,360 --> 00:18:09,442
It will affect your body.
146
00:18:10,989 --> 00:18:14,402
Shijo, who was favored
by his lordship,
147
00:18:14,534 --> 00:18:20,200
had returned to her home
fo bear his second child.
148
00:18:21,416 --> 00:18:28,413
But the child she was fo give birth to
was not his lordship's.
149
00:18:30,634 --> 00:18:33,876
Before shijo became
his lordship's lover,
150
00:18:34,012 --> 00:18:37,425
a young nobleman loved her deeply.
151
00:18:38,558 --> 00:18:41,925
The child that shijo was now
about fo give birth fo
152
00:18:42,062 --> 00:18:48,353
was the result of her secret trysts
with the young nobleman.
153
00:18:50,695 --> 00:18:58,158
Shijo's ladies-in-waiting called him
chief councilor of the mist at dawn.
154
00:19:01,081 --> 00:19:03,914
[T happened purely by chance.
155
00:19:04,042 --> 00:19:06,124
When shijo had lied to his lordship
156
00:19:06,253 --> 00:19:09,837
and was about fo give birth
fo her illegitimate child,
157
00:19:09,965 --> 00:19:13,253
the wife of her lover was also
in confinement for childbirth.
158
00:19:13,385 --> 00:19:15,876
I think it was destined to happen.
159
00:19:20,267 --> 00:19:23,759
Every night,
with breasts swelling with milk,
160
00:19:23,895 --> 00:19:27,012
thinking of this lonely journey,
161
00:19:27,148 --> 00:19:29,685
I must abandon this child.
162
00:19:36,616 --> 00:19:38,607
I have an idea.
163
00:19:39,536 --> 00:19:45,156
Everybody, you must never say
a word of this to anyone.
164
00:19:47,794 --> 00:19:51,207
This goes for the monks who prayed for
an easy delivery to the ladies-in-waiting.
165
00:19:51,339 --> 00:19:56,424
You must never reveal this
to anybody outside.
166
00:19:57,721 --> 00:19:59,131
Understood?
167
00:20:03,435 --> 00:20:06,802
Now, prepare for the celebration.
168
00:20:06,938 --> 00:20:10,226
The long-awaited child has been
born to the house of saionji.
169
00:20:11,234 --> 00:20:15,568
A child? What did you say?
A child has been born?
170
00:20:17,532 --> 00:20:20,444
A child was born
into the house of saionii.
171
00:20:34,799 --> 00:20:36,585
I can't.
172
00:20:38,511 --> 00:20:41,799
This body belongs to his lordship.
173
00:20:49,230 --> 00:20:53,223
You must not fall asleep.
You must not fall asleep!
174
00:21:00,617 --> 00:21:04,781
You mustn't fall asleep!
Put strength into your hips and...
175
00:21:09,793 --> 00:21:11,624
Deep breath!
176
00:21:46,496 --> 00:21:48,487
Oh, a girl child.
177
00:21:49,332 --> 00:21:51,288
Bring hot water.
178
00:21:51,418 --> 00:21:57,755
Tell the messenger waiting by the back
to be ready to leave at any moment.
179
00:21:58,675 --> 00:22:01,007
Get some warm bedding
and bring it here.
180
00:22:07,058 --> 00:22:10,016
Is the baby going to the manor?
181
00:22:10,937 --> 00:22:13,303
It's for the child's own sake.
182
00:22:13,440 --> 00:22:17,433
As a mother, you must pursue
what is best for the child.
183
00:22:18,153 --> 00:22:22,943
What will his lordship say
when he sees this child?
184
00:22:24,409 --> 00:22:29,449
You cannot tell him that
such a chubby girl, born in October,
185
00:22:29,581 --> 00:22:32,414
was a premature birth.
186
00:22:35,128 --> 00:22:36,413
Yes
187
00:22:40,675 --> 00:22:44,293
I knew all along that
I wouldn't be able to tell him.
188
00:22:46,973 --> 00:22:54,973
But I do not know what else
to say to his lordship.
189
00:22:57,567 --> 00:23:00,479
It is a terrible and regrettable shame.
190
00:23:10,246 --> 00:23:13,704
It would be better
to quickly part with the child.
191
00:24:21,401 --> 00:24:24,017
Twenty days have already passed.
192
00:24:24,153 --> 00:24:26,610
Would you like to wash off
the stains of labor
193
00:24:26,739 --> 00:24:30,106
and perhaps go out in the garden?
194
00:24:30,243 --> 00:24:33,451
We have notified his lordship
that the girl was stillborn.
195
00:24:33,580 --> 00:24:38,620
If you keep hesitating
and looking so sad,
196
00:24:38,751 --> 00:24:41,993
his lordship will notice
if he pays a visit.
197
00:25:42,273 --> 00:25:46,892
Just now, a messenger has arrived
from the mansion bearing sad news.
198
00:25:47,028 --> 00:25:48,438
The prince...
199
00:25:48,571 --> 00:25:50,983
The prince has suddenly passed away.
200
00:25:54,410 --> 00:25:55,820
The prince?
201
00:25:56,829 --> 00:26:02,290
He started coughing two days ago,
and his young body kept trembling.
202
00:26:02,418 --> 00:26:06,002
This morning, his eyes were blank.
203
00:26:06,130 --> 00:26:10,419
Then, just before noon,
he passed away without a struggle.
204
00:26:14,138 --> 00:26:18,051
Even the prince was struck down
in retribution for his mother's sins.
205
00:26:27,193 --> 00:26:29,229
How it hurts.
206
00:26:30,905 --> 00:26:33,567
My dear child, forgive me.
207
00:26:36,661 --> 00:26:41,872
It was your mother who should've gone
to the place of darkness instead of you.
208
00:26:45,962 --> 00:26:48,795
When the wind blows
209
00:26:48,923 --> 00:26:52,757
waves of flowers
wash over the rocks
210
00:26:54,554 --> 00:26:59,719
and struggle across the current
of a mountain river
211
00:27:03,062 --> 00:27:07,601
how good it would be fo abandon
this world like saigyo the priest
212
00:27:10,319 --> 00:27:18,192
ever since she lost her father,
shijo always thought about this.
213
00:27:21,205 --> 00:27:26,416
His lordship's mother looks so youthful.
She doesn't look 60 years old.
214
00:27:26,544 --> 00:27:29,160
She's still young.
215
00:27:30,548 --> 00:27:33,836
It really was a merry celebration.
216
00:27:35,094 --> 00:27:37,506
I'm completely drunk!
217
00:27:37,638 --> 00:27:39,174
No wonder,
218
00:27:39,307 --> 00:27:43,471
since you danced to the beautiful voice
of your lover, the general.
219
00:27:43,603 --> 00:27:47,016
Even his lordship,
who is so masterful, was surprised.
220
00:27:52,070 --> 00:27:58,236
In any case, what do you think
of how lady shijo was decked out?
221
00:27:58,367 --> 00:28:02,952
Flaunting his lordship's affection
like that!
222
00:28:04,332 --> 00:28:08,951
She rode with his lordship in his carriage
to visit the empress dowager.
223
00:28:10,296 --> 00:28:14,039
People were saying,
"here comes an imperial upstart!"
224
00:28:15,134 --> 00:28:17,671
They said it so it would be heard,
225
00:28:17,804 --> 00:28:21,467
but shijo passed by,
pretending not to hear.
226
00:28:24,143 --> 00:28:25,974
It's not strange
227
00:28:26,104 --> 00:28:30,188
that this would make her highness jealous
and treat shijo so harshly.
228
00:28:37,740 --> 00:28:41,528
Shijo has been by my side
since she was little.
229
00:28:41,661 --> 00:28:44,277
She was brought up like my own child.
230
00:28:44,413 --> 00:28:51,160
She knows the depths of my heart
and can hone in on the finest details.
231
00:28:52,588 --> 00:28:56,706
That's why I often make her
walk with me.
232
00:28:57,844 --> 00:29:04,181
But careless people tell
her imperial highness suggestive gossip,
233
00:29:04,308 --> 00:29:09,553
and so recently she's started
to treat her badly all the time.
234
00:29:09,689 --> 00:29:11,930
Is that so?
235
00:29:12,066 --> 00:29:15,854
Her mother was the late sukenodai.
236
00:29:16,946 --> 00:29:19,153
I believe you knew her.
237
00:29:19,282 --> 00:29:21,989
Oh, she's her daughter?
238
00:29:23,828 --> 00:29:25,910
I remember her.
239
00:29:27,165 --> 00:29:29,326
A beautiful person.
240
00:29:31,460 --> 00:29:37,626
You were certainly very fond of her
when you were young.
241
00:29:47,185 --> 00:29:52,475
Speaking of which,
she resembles her mother very much.
242
00:29:53,983 --> 00:29:58,647
As her father, state councilor masata,
has recently passed away,
243
00:29:58,779 --> 00:30:03,113
I can be said to be
her surrogate father now.
244
00:30:11,709 --> 00:30:18,672
Shijo, this high priest
is my younger brother.
245
00:30:19,800 --> 00:30:22,007
We have different mothers, though.
246
00:30:23,971 --> 00:30:30,683
My learned brother, please keep
shijo in mind from this day onwards.
247
00:30:55,503 --> 00:30:58,620
Having to deliver a letter
248
00:30:58,756 --> 00:31:04,296
to itsuki-no-Miya village
on his lordship's whim
249
00:31:04,428 --> 00:31:07,716
struck me as a rather arduous task.
250
00:31:07,848 --> 00:31:10,555
But once I was out of town,
251
00:31:10,685 --> 00:31:15,395
my mood improved for some reason,
and it was an exhilarating feeling.
252
00:31:15,523 --> 00:31:18,356
Who is in the village of itsuki-no-Miya?
253
00:31:18,484 --> 00:31:20,896
Do you not know, Mei?
254
00:31:22,488 --> 00:31:26,731
It's an imperial Princess
who serves at the ise shrine.
255
00:31:26,867 --> 00:31:29,404
A person of chastity.
256
00:31:29,537 --> 00:31:35,533
I met her when I was little,
so this is truly nostalgic.
257
00:32:58,626 --> 00:33:04,622
I heard that they'd appeared in the capital
recently. It's a Buddhist incantation sect.
258
00:33:06,634 --> 00:33:08,590
Buddhist incantation?
259
00:33:08,719 --> 00:33:11,005
Whether your faith is strong or not,
260
00:33:11,138 --> 00:33:15,472
just chanting the name
of the pure land Buddha
261
00:33:15,601 --> 00:33:19,389
will guarantee your unconditional
rebirth in paradise.
262
00:33:19,522 --> 00:33:23,731
I see it's different from the teachings
of the hermits on mount eizan.
263
00:33:24,485 --> 00:33:29,696
Well, I don't know how much it differs.
264
00:33:29,824 --> 00:33:34,818
Whether it's tendai or shingon teachings,
265
00:33:34,954 --> 00:33:41,120
they're all teachings for exalted nobility
like his lordship or your ladyship.
266
00:33:41,961 --> 00:33:44,418
But by doing what they do,
the pure land chanters teach
267
00:33:44,547 --> 00:33:48,381
that even beggars and the sick
can partake equally
268
00:33:48,509 --> 00:33:51,216
in the joy of the pure land.
269
00:33:53,848 --> 00:33:56,260
You're very knowledgeable
on such matters, Mei.
270
00:34:01,647 --> 00:34:02,932
Is there something wrong?
271
00:34:15,578 --> 00:34:19,196
That monk looks strangely similar
fo the high priest
272
00:34:20,499 --> 00:34:26,790
maybe I'm seeing things, but he seems
fo have something red in his eyes.
273
00:34:59,997 --> 00:35:04,661
You're probably unaware that,
having loved you,
274
00:35:04,793 --> 00:35:08,001
your face lingers in my mind.
275
00:35:18,307 --> 00:35:23,552
I have only just returned
from long service at the shrine aft ise.
276
00:35:24,688 --> 00:35:27,054
I am completely ignorant
of the ways of the world.
277
00:35:28,692 --> 00:35:32,480
How should I reply to a poem like this?
278
00:35:33,447 --> 00:35:36,234
Moreover,
though we have different mothers,
279
00:35:36,367 --> 00:35:39,575
your lordship and I have the same father.
280
00:35:42,289 --> 00:35:46,703
Your first response should be
as full of praise as possible.
281
00:35:46,835 --> 00:35:53,798
But his lordship says that
he loves you above anybody else.
282
00:35:55,427 --> 00:35:58,590
What a beautiful picture scroll.
283
00:36:18,409 --> 00:36:24,575
I had much help from your father
with my preparations for going to ise.
284
00:36:33,882 --> 00:36:38,421
I also vaguely remember
the time when you were born.
285
00:36:40,389 --> 00:36:43,881
I was five or six years old.
286
00:36:44,685 --> 00:36:51,147
Your father was dancing with joy
after the courtiers told him.
287
00:36:52,067 --> 00:36:57,187
It's now almost three years
since my father passed away.
288
00:36:59,742 --> 00:37:03,860
Often, not even those kind of tidings
are heard in ise.
289
00:37:06,165 --> 00:37:14,004
You must also have played
catching crabs by sunlit coves.
290
00:37:15,758 --> 00:37:18,090
There were not many occasions like that.
291
00:37:20,179 --> 00:37:23,171
But we sailed to futaminoura beach,
292
00:37:23,307 --> 00:37:29,303
as well as the islands
of toshi, gosen and Tor...
293
00:37:30,272 --> 00:37:34,857
On gosen island, we picked seaweed
as offerings to the gods.
294
00:37:34,985 --> 00:37:40,946
On toru, we passed between big rocks
that hung down like a ceiling.
295
00:37:41,075 --> 00:37:44,488
We watched the fish dancing about
between the twinkling waves.
296
00:37:45,746 --> 00:37:50,615
There were also pleasures very different
from the games played in the capital.
297
00:37:51,960 --> 00:37:55,578
And it's the realm of the poet saigyo.
298
00:37:57,800 --> 00:38:02,669
I have resolved in my heart
that I will visit it someday.
299
00:38:06,517 --> 00:38:08,974
You look well, mother.
300
00:38:11,563 --> 00:38:17,183
You look fresher than usual,
and this makes me very happy.
301
00:38:18,987 --> 00:38:24,482
Your lordship also seems
to be in good health, as always.
302
00:38:24,618 --> 00:38:27,030
I am happy to see that.
303
00:38:28,330 --> 00:38:30,241
It just so happens that today
304
00:38:30,374 --> 00:38:36,745
the Princess who returned to the capital
from iltsuki-no-Miya will pay a visit.
305
00:38:36,880 --> 00:38:38,370
\wonderful.
306
00:38:39,091 --> 00:38:43,926
I believe your lordship
has not yet met her.
307
00:38:44,054 --> 00:38:45,885
Yes.
308
00:38:46,014 --> 00:38:52,226
I hear that she's as lovely
as the pure river that flows at ise.
309
00:38:53,605 --> 00:38:58,315
I gave birth to both your lordship
and the new high priest.
310
00:38:58,444 --> 00:39:01,686
Just the two of you,
311
00:39:01,822 --> 00:39:06,031
but blood relationships weave
a mysterious thread through life.
312
00:39:06,160 --> 00:39:09,744
The fact that today
your lordship will meet your sister,
313
00:39:09,872 --> 00:39:12,363
born to a different mother,
314
00:39:12,499 --> 00:39:16,037
may be part of that thread.
315
00:39:24,928 --> 00:39:27,294
On another matter entirely,
316
00:39:27,431 --> 00:39:31,595
I hear rumors that there has
been some misunderstanding
317
00:39:31,727 --> 00:39:35,561
between your lordship and
your younger brother, the new emperor.
318
00:39:36,648 --> 00:39:39,185
Your ears have been hurt
by trivial talk.
319
00:39:40,694 --> 00:39:45,529
It's something I cannot stomach.
320
00:39:45,657 --> 00:39:47,272
What is it?
321
00:39:51,830 --> 00:39:54,071
It's about the crown prince.
322
00:39:54,208 --> 00:39:58,042
The current emperor
is my younger brother.
323
00:39:58,170 --> 00:40:01,333
My brother has real power
over governmental affairs,
324
00:40:01,465 --> 00:40:07,927
but a promise was made that
my son would be the next emperor.
325
00:40:08,055 --> 00:40:11,889
However, that promise
seems to have been broken.
326
00:40:13,185 --> 00:40:17,224
I even heard rumors
that you might enter the priesthood.
327
00:40:17,356 --> 00:40:22,771
Yes, I was so upset at one point
that I said as much.
328
00:40:25,531 --> 00:40:30,651
As opposed to when it concerns oneself,
or when it concerns one's child,
329
00:40:30,786 --> 00:40:36,782
I learnt that one can be overcome
by a hideous anger.
330
00:40:36,917 --> 00:40:44,505
But it seems that lord tokimune changed
the outcome in your lordship's favor.
331
00:40:45,717 --> 00:40:47,002
Yes.
332
00:40:48,470 --> 00:40:55,057
The era is now upon us when even
internal court affairs cannot be resolved
333
00:40:55,185 --> 00:40:58,222
without help from the eastern provinces.
334
00:41:44,443 --> 00:41:50,860
Washing in pure forest water is
supposed to make a woman beautiful.
335
00:41:50,991 --> 00:41:55,280
Your highness is truly
an example of that.
336
00:41:57,039 --> 00:42:02,909
Someone who has spent her time
oblivious to the harsh changes in society
337
00:42:03,045 --> 00:42:07,664
does not know
how to answer such a remark.
338
00:42:07,799 --> 00:42:13,840
Your honorable mother must
surely be delighted by your return.
339
00:42:13,972 --> 00:42:15,337
Yes.
340
00:42:39,665 --> 00:42:42,247
I would like to send my thoughts
to itsuki-no-Miya.
341
00:42:43,251 --> 00:42:46,368
Shijo, please let her know.
342
00:42:47,881 --> 00:42:49,917
You are too hasty.
343
00:42:50,550 --> 00:42:58,093
I am supposed to show her imperial
highness the area around saga tomorrow.
344
00:42:58,976 --> 00:43:01,342
So at least wait until tomorrow evening.
345
00:43:02,354 --> 00:43:09,192
One mustn't lose a single day to enjoy
the cherry blossoms in full bloom.
346
00:43:10,946 --> 00:43:13,858
You speak only to suit yourself.
347
00:43:17,911 --> 00:43:20,243
In any case, just tell her.
348
00:44:05,876 --> 00:44:08,913
Cherry blossoms may be beautiful,
349
00:44:09,046 --> 00:44:13,790
but the branches are weak
and the flowers easily scatter.
350
00:44:13,925 --> 00:44:16,211
Once you have plucked the flower,
351
00:44:16,344 --> 00:44:19,552
you quickly begin to think
of your next lover.
352
00:44:20,640 --> 00:44:23,598
That does not satisfy a woman.
353
00:44:24,686 --> 00:44:27,223
Whether a man or a woman,
354
00:44:27,355 --> 00:44:30,563
both parties must deal
with it intelligently.
355
00:44:31,902 --> 00:44:34,268
Attachment corrupts love.
356
00:44:36,740 --> 00:44:39,857
It is only in singular instants of truth
357
00:44:39,993 --> 00:44:43,451
that the most fragile flowers
of love bloom.
358
00:44:43,580 --> 00:44:45,821
And then they scatter.
359
00:44:48,001 --> 00:44:52,711
A refined mind
lets a flower fall freely.
360
00:44:54,257 --> 00:44:59,126
But it does not lament forever.
361
00:45:02,140 --> 00:45:04,847
I feel sorry for her imperial highness.
362
00:45:08,855 --> 00:45:12,518
Are you not jealous, shijo?
363
00:45:13,860 --> 00:45:18,729
Did you not just say that
a refined mind does not feel jealous?
364
00:45:24,204 --> 00:45:26,195
I certainly did.
365
00:45:29,126 --> 00:45:34,211
I think you are the only woman
who understands my heart, shijo.
366
00:45:37,551 --> 00:45:41,544
I find your heart difficult to understand.
367
00:45:43,098 --> 00:45:47,592
It's almost three years
since your father passed away.
368
00:45:47,727 --> 00:45:49,137
Yes.
369
00:45:50,021 --> 00:45:54,481
Who protects you
as your guardian now?
370
00:45:56,862 --> 00:46:00,400
My mother's uncle lord zenshoji.
371
00:46:00,532 --> 00:46:05,993
But as he is growing old,
he seems quite helpless of late.
372
00:46:10,750 --> 00:46:13,332
I can understand that,
if it's zenshoiji.
373
00:46:13,461 --> 00:46:18,421
But a woman who serves at court
needs a strong guardian.
374
00:46:20,093 --> 00:46:24,006
There are also expenses to consider.
375
00:47:11,937 --> 00:47:16,806
Are the charms of fushimi to your liking?
376
00:47:16,942 --> 00:47:20,434
As the poem
by fujiwara no shunzei says:
377
00:47:20,570 --> 00:47:25,109
"When you open the door in the morning
and look out on fushimi,
378
00:47:25,242 --> 00:47:27,949
"behold the mist-shrouded river uji."
379
00:47:29,621 --> 00:47:34,115
I always wanted to greet
such a morning in fushimi.
380
00:47:34,793 --> 00:47:36,658
Thank you.
381
00:47:39,965 --> 00:47:45,460
It is indeed wonderful to watch
the gentle spring rain through the mist.
382
00:47:45,595 --> 00:47:48,803
While the sun hides away
in the distance.
383
00:47:51,935 --> 00:47:54,642
So even a lover of politics
like saionji
384
00:47:54,771 --> 00:47:58,730
naturally speaks appropriately
in this abode of tranquility.
385
00:48:00,735 --> 00:48:05,195
Or is it because you have
a hew woman in the capital?
386
00:48:29,597 --> 00:48:33,966
My lord, before the wine
goes to our heads,
387
00:48:34,102 --> 00:48:40,894
I want you to reveal to me,
here and now, the secrets of poetic style.
388
00:48:45,113 --> 00:48:50,653
Having received such hospitality,
it would be rude of me not to tell you.
389
00:48:52,162 --> 00:48:58,283
So, let us sit over there,
and I shall fulfil your wish.
390
00:49:02,714 --> 00:49:06,627
I also have a small favor to ask.
391
00:49:15,560 --> 00:49:21,476
My child? Where is my child
and how is she?
392
00:49:23,068 --> 00:49:26,231
She's growing up in sound health.
393
00:49:29,074 --> 00:49:31,110
In your care?
394
00:49:43,380 --> 00:49:48,124
Our daughter was brought into this world
because of our indiscretion.
395
00:49:49,677 --> 00:49:52,043
I cannot help but feel concern for her!
396
00:49:53,640 --> 00:49:57,053
Please, please tell me.
397
00:49:57,185 --> 00:49:58,800
I beseech youl!
398
00:49:58,937 --> 00:50:01,770
I feel very much the same.
399
00:50:01,898 --> 00:50:05,265
The girl is growing up healthily.
400
00:50:05,402 --> 00:50:07,484
At least believe that
401
00:50:07,612 --> 00:50:10,228
if I said she was in my care,
402
00:50:10,365 --> 00:50:14,108
that would only cause you
more heartbreak.
403
00:50:14,244 --> 00:50:17,236
Therefore, I will say only
that she is healthy.
404
00:50:17,997 --> 00:50:21,615
Can you not understand
how it pains my heart?
405
00:51:16,473 --> 00:51:18,509
Thank you so much.
406
00:51:23,062 --> 00:51:27,806
Please bring the girl up
to be healthy and pure.
407
00:51:53,927 --> 00:51:56,634
They will hear us in the other room.
408
00:51:57,680 --> 00:52:01,343
In any case, you are even more
beautiful than before.
409
00:52:01,476 --> 00:52:05,185
I understand lord konoe's
long-lasting infatuation with you.
410
00:52:17,408 --> 00:52:19,239
I ord konoe?
411
00:52:50,608 --> 00:52:53,975
It has been a while since
I've been this pleasantly intoxicated.
412
00:52:56,114 --> 00:52:59,356
I'm suddenly overcome by sleepiness.
413
00:53:00,451 --> 00:53:05,445
What an enjoyable day it has been.
414
00:53:11,421 --> 00:53:12,957
Lady shijo?
415
00:53:14,340 --> 00:53:17,127
I have something to tell you.
416
00:53:17,260 --> 00:53:19,842
Will you come for a moment?
417
00:53:23,016 --> 00:53:27,851
Lady shijo,
I believe you can hear me.
418
00:53:28,855 --> 00:53:30,265
Lady shijo?
419
00:53:32,275 --> 00:53:36,359
Just go. I don't mind.
420
00:53:47,498 --> 00:53:48,783
Your lordship.
421
00:53:54,005 --> 00:53:57,543
What a fortuitous encounter.
422
00:53:57,675 --> 00:54:02,669
His lordship is so compassionate.
423
00:54:04,098 --> 00:54:06,134
Such beautiful skin.
424
00:54:07,393 --> 00:54:12,979
I have not felt like this for so long,
lady shijo.
425
00:54:14,692 --> 00:54:17,308
Leave it in my hands,
426
00:54:17,445 --> 00:54:23,941
and I, konoe, will be happy
to take on your guardianship.
427
00:54:25,787 --> 00:54:29,496
I shall never let you want for anything.
428
00:54:42,220 --> 00:54:45,303
Your lordship,
you shall reap your reward.
429
00:54:55,650 --> 00:55:01,691
Hall to the amitabha Buddha.
430
00:55:04,075 --> 00:55:11,663
Hall to the amitabha Buddha.
431
00:58:12,638 --> 00:58:15,129
The evil spirits have been
exorcised now.
432
00:58:15,933 --> 00:58:20,518
The evil spirits took possession
of your lordship's body for five days.
433
00:58:21,606 --> 00:58:26,475
They provoked a high fever,
made you confused and made you moan.
434
00:58:26,611 --> 00:58:30,229
You were terribly ill at ease.
435
00:58:32,241 --> 00:58:35,608
Are you saying I was consumed
by illness for five days?
436
00:58:36,913 --> 00:58:39,871
- Yes.
- I see.
437
00:58:44,211 --> 00:58:49,501
And did the high priest perform
exorcism the whole time?
438
00:58:49,634 --> 00:58:53,718
Yes, he put his heart and soul into it.
439
00:58:55,556 --> 00:58:58,013
He hardly had time to sleep.
440
00:59:07,818 --> 00:59:13,688
A man invests so much emotion
in a woman.
441
00:59:17,578 --> 00:59:19,660
In my dreams,
442
00:59:21,165 --> 00:59:24,373
the high priest said
he longed for you all the time.
443
00:59:26,170 --> 00:59:29,207
He kept pestering me about it.
444
00:59:30,925 --> 00:59:33,587
In order to cure my illness,
445
00:59:33,719 --> 00:59:40,466
a priest who has no equal in this world
exorcised me at the risk of his own life.
446
00:59:42,436 --> 00:59:45,553
But he was in two minds.
447
00:59:45,690 --> 00:59:48,272
He couldn't suppress it.
448
00:59:50,236 --> 00:59:54,650
He could not leave
with your body by his side.
449
00:59:54,782 --> 00:59:57,398
Lordship, you're saying that in jest!
450
01:00:10,339 --> 01:00:13,331
Why did you say something so awful?
451
01:00:14,427 --> 01:00:16,634
This is no jest.
452
01:00:18,014 --> 01:00:22,804
I also have no adverse feelings toward
my younger brother, the high priest.
453
01:00:23,894 --> 01:00:26,385
But I am concerned for you.
454
01:00:28,024 --> 01:00:30,731
If you invite a man's resentment,
455
01:00:30,860 --> 01:00:37,857
that man's soul could eventually
drag yours down to hell.
456
01:00:40,745 --> 01:00:44,988
Frankly, the high priest seemed
to be tormented by his feelings.
457
01:00:46,876 --> 01:00:52,087
If his love sickness intensifies,
whatever his lineage or social rank,
458
01:00:52,214 --> 01:00:55,422
even if he overcomes his demons
and achieves his goals,
459
01:00:55,551 --> 01:00:58,042
his resentment will grow.
460
01:01:01,390 --> 01:01:05,724
Don't you already know this
from reading the 7ale of genji?
461
01:01:07,605 --> 01:01:09,596
This is terrible!
462
01:01:17,698 --> 01:01:20,235
He will finish by tomorrow.
463
01:01:21,660 --> 01:01:25,619
Once he's done,
I will journey to the capital tonight.
464
01:01:28,417 --> 01:01:34,834
For the sake of the high priest,
why don't you fill his night with despair?
465
01:01:37,927 --> 01:01:42,967
Lordship,
why do such a terrible thing?
466
01:01:49,605 --> 01:01:51,220
More and more...
467
01:01:56,987 --> 01:02:01,105
Your lordship seems to me
like the worst person in this world.
468
01:02:44,743 --> 01:02:48,235
- What are you doing here?
- Please forgive me.
469
01:02:49,832 --> 01:02:51,823
Just this night, please!
470
01:02:54,128 --> 01:02:58,588
Don't wake his lordship!
Whether it takes me to heaven or hell,
471
01:02:58,716 --> 01:03:03,255
all I want right now
is to throw my body on yours!
472
01:03:05,055 --> 01:03:07,216
I beg you! I beg you!
473
01:03:11,437 --> 01:03:14,554
Listen to Mel
please listen to Mel
474
01:03:18,694 --> 01:03:23,905
my raw desire has stained my reputation
as an outstanding monk.
475
01:03:26,493 --> 01:03:30,077
I shall atone for it
by holding a service by the altar.
476
01:03:33,334 --> 01:03:37,452
I shall pray for the imperial court
and political stability.
477
01:03:39,298 --> 01:03:47,298
And I shall pray for the wellbeing
of all living creatures.
478
01:03:51,685 --> 01:03:54,176
Just look at the state of me!
479
01:03:54,313 --> 01:03:59,307
Since I first saw you, every time
I see your face, I can't stop crying!
480
01:03:59,443 --> 01:04:03,732
When I try to meditate,
you appear in the holy mantras.
481
01:04:03,864 --> 01:04:06,776
When I burn incense,
I see you in the smoke.
482
01:04:06,909 --> 01:04:09,696
Since I shaved my head
and put on my black priest's robes,
483
01:04:09,828 --> 01:04:13,446
I never thought
I would feel such desire!
484
01:04:24,760 --> 01:04:26,842
What evil have I done?
485
01:04:30,140 --> 01:04:31,550
That woman!
486
01:04:32,685 --> 01:04:38,351
Dainichi Buddha, from now on,
I will devote myself to the mantras.
487
01:04:38,482 --> 01:04:43,943
Sun goddess amaterasu, I will pray
to countless gods of shohachiman shrine.
488
01:04:44,071 --> 01:04:47,404
I must either abandon
all thoughts of you,
489
01:04:47,533 --> 01:04:50,400
or you must fulfil this love of mine!
490
01:04:50,536 --> 01:04:52,367
Tonight is the time!
491
01:04:53,205 --> 01:04:57,915
Make your decision! Make up your mind!
492
01:04:58,919 --> 01:05:04,004
I humbly... I humbly...
I humbly beseech youl!
493
01:07:21,979 --> 01:07:25,096
High priest... have mercy on me.
494
01:07:32,114 --> 01:07:33,570
High priest...
495
01:08:52,194 --> 01:08:58,815
Nothing else matters,
as long as I am with you.
496
01:09:04,998 --> 01:09:08,536
We could live in a cottage
swept by the sea breeze,
497
01:09:08,669 --> 01:09:11,786
with my body burnt by the sun.
498
01:09:15,926 --> 01:09:20,886
Or we could go to the mountains.
499
01:09:24,935 --> 01:09:29,429
By a babbling brook,
far from everyboaqy.
500
01:09:32,359 --> 01:09:38,650
I can put up with poverty.
Being with you is enough for me.
501
01:09:40,576 --> 01:09:41,986
And then.
502
01:09:47,916 --> 01:09:54,162
If only we can live
with our soon-to-be-born child.
503
01:09:59,970 --> 01:10:04,589
That is good enough for me.
504
01:10:06,602 --> 01:10:10,094
At peace with the three
realms of existence
505
01:10:11,064 --> 01:10:12,895
and with no reason to mourn.
506
01:10:13,025 --> 01:10:17,109
Is not all of creation
about to go up in flames?
507
01:10:19,948 --> 01:10:24,442
Even when I put all my heart
into transcribing the five precepts,
508
01:10:25,871 --> 01:10:31,787
my handwriting becomes like shijo's,
all by itself.
509
01:10:38,050 --> 01:10:42,293
I wrote this sutra
by copying your handwriting.
510
01:10:44,598 --> 01:10:49,809
I have this foolish obsession
of being united with you again
511
01:10:49,936 --> 01:10:52,177
when I am reincarnated.
512
01:10:54,524 --> 01:10:57,766
Thinking about it, it is despicable.
513
01:10:57,903 --> 01:11:00,394
Why do you go so far?
514
01:11:01,990 --> 01:11:07,530
When I leave this world,
515
01:11:09,414 --> 01:11:12,906
I want this sutra to be offered
as kindling for the funeral pyre.
516
01:11:15,337 --> 01:11:21,708
I want to be wrapped around your body
forever in the rising smoke.
517
01:11:22,761 --> 01:11:24,171
High priest...
518
01:11:31,144 --> 01:11:33,851
Why do you say such terrible things?
519
01:11:36,817 --> 01:11:39,604
On the days when I cannot see you,
520
01:11:40,779 --> 01:11:44,522
I will never take off this
short-sleeved gown that we exchanged.
521
01:11:47,202 --> 01:11:52,788
I pray silently for the day we are reborn
and meet again in the pure land.
522
01:12:25,157 --> 01:12:27,990
The baby that was born to them
523
01:12:29,369 --> 01:12:32,861
was secretly taken away
by a servant of the imperial palace.
524
01:12:33,999 --> 01:12:39,244
This was for the child fo be brought up
properly as a member of his household.
525
01:12:40,922 --> 01:12:48,636
The fruit of the love between the virtuous
priest and the high-ranking noblewoman
526
01:12:50,223 --> 01:12:53,135
was taken care of in secret
527
01:12:53,268 --> 01:12:57,682
on the orders of the palace,
which disliked any scandal.
528
01:13:22,798 --> 01:13:28,714
The last mongol invasion ended in
shipwreck and defeat due fo a huge storm.
529
01:13:30,597 --> 01:13:34,215
The sacred tree of kasuga shrine
was brought to the capital in protest
530
01:13:34,351 --> 01:13:38,811
it was a long time before the sacred tree
was taken out of the capital again.
531
01:13:38,939 --> 01:13:40,975
There was unrest in the streets
532
01:13:43,276 --> 01:13:47,315
the shogunate planned
fo repel the invasion
533
01:13:47,447 --> 01:13:50,985
and conscripted the thugs
of yamato and yamashiro province.
534
01:13:52,619 --> 01:13:54,735
Epidemics spread far and wide.
535
01:13:58,333 --> 01:13:59,743
Lordship?
536
01:14:03,213 --> 01:14:05,670
What is it now?
537
01:14:05,799 --> 01:14:10,259
I wonder how the high priest's child
is being brought up.
538
01:14:15,976 --> 01:14:17,762
Forgive me.
539
01:14:17,894 --> 01:14:21,334
On sleepless nights with my breasts swollen
with milk, I think of my unfortunate child.
540
01:14:21,398 --> 01:14:23,855
- You say "unfortunate"?
- Yes.
541
01:14:23,984 --> 01:14:30,776
You think the high priest's child would
be happy growing up by your side?
542
01:14:30,907 --> 01:14:34,320
I mean, to have just one glance...
543
01:14:34,452 --> 01:14:42,040
You seem to have caught
my half-brother's anxious nature!
544
01:14:46,298 --> 01:14:53,886
The child is being raised
in a suitable home by a suitable person.
545
01:14:55,515 --> 01:14:57,051
Calm yourself.
546
01:14:57,183 --> 01:15:01,267
Would a child not want
to be with its parents?
547
01:15:01,396 --> 01:15:02,886
Shijo!
548
01:15:03,023 --> 01:15:08,609
Where you are today places
the parents and child on separate paths!
549
01:15:09,696 --> 01:15:11,903
Shijo, you'd better listen.
550
01:15:12,032 --> 01:15:19,154
My father abandoned me
from a young age.
551
01:15:21,958 --> 01:15:27,328
And after all,
I am undoubtedly the son of that man.
552
01:15:30,175 --> 01:15:33,258
When I was three,
I was crowned emperor.
553
01:15:33,386 --> 01:15:40,133
At sixteen, the throne was handed
over to my ten-year-old brother.
554
01:15:43,313 --> 01:15:47,807
Now I'm merely
a retired emperor by name.
555
01:15:47,943 --> 01:15:52,403
The crown was taken from me
in my prime
556
01:15:52,530 --> 01:15:56,068
and I've spent 20 years with no role!
557
01:15:59,204 --> 01:16:05,165
The blood of a poet and musician
runs thickly in my veins,
558
01:16:05,293 --> 01:16:07,784
but not that of a ruler.
559
01:16:08,630 --> 01:16:13,465
Being apprehensive about this,
my father the emperor shunned me.
560
01:16:15,345 --> 01:16:20,840
But look, governance now lies
in the eastern provinces.
561
01:16:22,394 --> 01:16:25,932
Having imbibed the teachings
of zen monks from fusa province
562
01:16:26,064 --> 01:16:28,680
who despise the mongols,
563
01:16:28,817 --> 01:16:31,934
has tokimune not dashed
ahead impetuously?
564
01:16:34,072 --> 01:16:36,859
And meanwhile, what has the capital done?
565
01:16:37,951 --> 01:16:42,786
My younger brother went to ise
in the face of this national disaster!
566
01:16:44,958 --> 01:16:47,574
And all he could do was pray.
567
01:16:48,753 --> 01:16:51,085
That's right.
568
01:16:51,214 --> 01:16:55,583
I never thought I'd become
like my father the emperor.
569
01:16:56,720 --> 01:17:01,840
And this father completely
disregarded me!
570
01:17:24,581 --> 01:17:28,870
The pestilence from the capital
shows no signs of abating.
571
01:17:29,002 --> 01:17:32,415
[T only seems to be spreading more.
572
01:17:32,547 --> 01:17:36,290
They say it is rare for a family
not to have suffered death.
573
01:17:36,426 --> 01:17:39,168
To avoid being struck by the illness,
574
01:17:39,304 --> 01:17:41,215
people have shut themselves
in their houses.
575
01:17:41,347 --> 01:17:44,054
There is only a scattering of people
fo be seen in the capital.
576
01:17:45,643 --> 01:17:49,101
The high priest must be busy at prayer.
577
01:17:50,690 --> 01:17:52,226
The high priest...
578
01:17:52,817 --> 01:17:54,603
It's the high priest...
579
01:17:55,361 --> 01:17:56,976
The high priest...
580
01:17:59,908 --> 01:18:01,899
It's the high priest...
581
01:18:02,535 --> 01:18:04,025
The high priest...
582
01:18:04,162 --> 01:18:07,746
Now, stop crying and tell me.
What has happened?
583
01:18:07,874 --> 01:18:13,369
Three days ago, he came down
with a strong fever and collapsed.
584
01:18:13,505 --> 01:18:16,417
A short while ago, he passed away.
585
01:18:28,895 --> 01:18:30,886
How terrible.
586
01:18:31,731 --> 01:18:35,770
He asked me to bring this to you,
lady shijo.
587
01:18:47,539 --> 01:18:52,158
Just before he passed away,
and although he was in great pain,
588
01:18:52,293 --> 01:18:57,538
he Rose and put on the gown
he had exchanged with you.
589
01:18:58,508 --> 01:19:01,921
He told me to leave it on him.
590
01:19:03,179 --> 01:19:06,012
Soon after, he drew his last breath.
591
01:19:25,869 --> 01:19:27,484
Mei
592
01:21:11,516 --> 01:21:14,508
Your ladyship has taken well
to travelling.
593
01:21:15,019 --> 01:21:18,307
Mei, there are no "ladies" here now.
594
01:21:19,274 --> 01:21:22,892
No matter how many times I tell you,
you have that habit of speech.
595
01:21:23,027 --> 01:21:26,235
- We are nuns.
- Yes, yes.
596
01:21:56,519 --> 01:22:00,979
My stomach has been bothering me
for a while.
597
01:22:02,650 --> 01:22:04,641
I wonder what it could be.
598
01:22:06,821 --> 01:22:10,234
And the color of your face...
599
01:22:10,366 --> 01:22:14,735
This is surely because
you were walking under the midday sun.
600
01:22:14,871 --> 01:22:16,827
There you see, my lady.
601
01:22:16,956 --> 01:22:19,572
I told you to take a rest,
602
01:22:19,709 --> 01:22:23,076
but you insisted on arriving
at itsuku island by sunset.
603
01:22:24,005 --> 01:22:26,667
- Oh, Mei!
- My lady!
604
01:22:28,051 --> 01:22:31,043
What's wrong? My lady?
605
01:22:34,515 --> 01:22:35,846
My lady!
606
01:22:37,977 --> 01:22:39,057
My lady!
607
01:22:44,692 --> 01:22:48,150
I do apologize.
Suddenly, my body felt...
608
01:22:48,821 --> 01:22:50,231
Don't mention it.
609
01:22:50,365 --> 01:22:52,697
It's women's Karma
to have a hard time,
610
01:22:52,825 --> 01:22:55,032
so we have to help each other.
611
01:22:55,161 --> 01:22:57,152
It must have been painful.
612
01:22:58,581 --> 01:22:59,991
Karma?
613
01:23:01,042 --> 01:23:08,414
You had the high priest's baby
inside you, but you didn't realize.
614
01:23:09,384 --> 01:23:11,716
You had a miscarriage.
615
01:23:14,097 --> 01:23:16,554
A nun and a high priest?
616
01:23:16,682 --> 01:23:20,095
The ways of men and women
don't ever seem to change.
617
01:23:23,606 --> 01:23:26,564
What unusual visitors you had today.
618
01:23:26,692 --> 01:23:29,149
What? Oh, it's you.
619
01:23:29,278 --> 01:23:33,271
Not long ago, you were talking
about the red-eyed monk,
620
01:23:33,408 --> 01:23:35,649
but now you're sleeping
with nuns, eh?
621
01:23:35,785 --> 01:23:40,700
You're so silly. They had some hardship
so I'm letting them rest a while.
622
01:23:43,709 --> 01:23:46,166
So, are you not doing
any business tonight?
623
01:23:47,839 --> 01:23:49,830
Wait a moment.
624
01:23:52,009 --> 01:23:54,250
Still not finished?
625
01:23:54,387 --> 01:23:58,050
You can wait over there.
I'l lend them that room.
626
01:24:02,812 --> 01:24:04,848
Alright, then...
627
01:24:06,899 --> 01:24:11,518
This red-eyed monk that
the gentleman just mentioned,
628
01:24:11,654 --> 01:24:14,646
might he be a wandering priest
who dances?
629
01:24:14,782 --> 01:24:17,649
So you know about him?
630
01:24:17,785 --> 01:24:21,903
Yes, he has a red line
through one of his eyes.
631
01:24:23,040 --> 01:24:26,248
According to him, even lowly women
like me and people with syphilis
632
01:24:26,377 --> 01:24:32,748
are embraced by the Buddha
if we sincerely chant "namu amida butsu".
633
01:24:32,884 --> 01:24:34,920
That's what he teaches.
634
01:24:40,641 --> 01:24:45,601
He doesn't use difficult words,
and he's always most grateful.
635
01:24:45,730 --> 01:24:49,689
In this port alone, several
"women of pleasure" have gone with him.
636
01:24:52,236 --> 01:24:57,697
I stayed behind. But I do enjoy
sleeping with men, after all!
637
01:24:57,825 --> 01:25:01,534
You can't stop doing something you like
when it earns you money!
638
01:25:01,662 --> 01:25:04,324
Now, get a good night's rest.
639
01:25:08,294 --> 01:25:10,410
She's always so vulgar!
640
01:25:15,009 --> 01:25:17,000
She's such a noble person.
641
01:25:23,684 --> 01:25:29,395
Until now, I have lived my life
understanding nothing, doing nothing.
642
01:25:31,984 --> 01:25:37,775
My late father said that if I was ever
at a loss, I should turn to buddhism.
643
01:25:39,450 --> 01:25:43,318
Now I feel that, for the first time,
I understand why.
644
01:25:47,416 --> 01:25:51,455
When shijo went travelling
in this manner,
645
01:25:52,797 --> 01:25:58,918
the world she had inhabited until now
seemed like an illusory dream.
646
01:26:26,414 --> 01:26:29,622
You're quite an accomplished painter.
647
01:26:29,750 --> 01:26:31,957
She really is.
648
01:26:32,086 --> 01:26:36,546
I have never seen anyone paint
scenes from the capital as well as this.
649
01:26:37,717 --> 01:26:40,834
Look, it is a carriage.
It's taking shape.
650
01:26:40,970 --> 01:26:44,554
- Will a person pull it?
- No, stupid. It'll be an ox.
651
01:26:44,682 --> 01:26:48,595
- Look. Don't push!
- Stand back. Stand back.
652
01:26:48,728 --> 01:26:53,347
Oh! It's like you said.
It's an ox, a black ox.
653
01:27:12,293 --> 01:27:17,538
Sister, you should stay here with us
for a while.
654
01:27:17,673 --> 01:27:20,164
- Don't you think?
- Yes!
655
01:27:21,135 --> 01:27:24,377
I would love to hear more
about life in the capital.
656
01:27:24,513 --> 01:27:29,007
And I would like our children
to learn how to read and write.
657
01:27:29,143 --> 01:27:32,101
Did you say you were going
to kishu next?
658
01:27:32,229 --> 01:27:34,686
We plan to walk the kumano pilgrimage.
659
01:27:35,566 --> 01:27:38,649
That'll be rather hard for a nun.
660
01:27:38,778 --> 01:27:43,112
Why don't you stay here for a while
and set off when you've rested?
661
01:27:44,200 --> 01:27:46,361
What shall we do?
662
01:27:46,494 --> 01:27:52,990
Well, it's a very kind offer,
so maybe just for two or three days.
663
01:27:54,126 --> 01:27:55,536
Excellent!
664
01:27:56,587 --> 01:28:01,547
Now that a beautiful noble nun
has come here from the capital,
665
01:28:01,676 --> 01:28:05,510
it has improved the reputation
of this house.
666
01:28:07,139 --> 01:28:09,505
We are so proud.
667
01:28:09,642 --> 01:28:16,684
And the children keep asking for you
to teach them things.
668
01:28:17,858 --> 01:28:19,769
Bring it out.
669
01:28:21,529 --> 01:28:22,939
Here, sir.
670
01:28:26,367 --> 01:28:29,859
This is by way of appreciation
for the picture you painted.
671
01:28:35,209 --> 01:28:36,619
Please.
672
01:29:00,985 --> 01:29:05,820
Hall to the amitabha Buddha!
Hajl fo the amitabha Buddha!
673
01:32:41,372 --> 01:32:44,159
A poem by saigyo...
674
01:32:46,293 --> 01:32:51,708
The smoke from mt fuji floats
on the wind and vanishes into the sky
675
01:32:54,301 --> 01:32:59,716
like that smoke,
who knows where my thoughts will float?
676
01:33:01,433 --> 01:33:03,469
There's no smoke today.
677
01:33:04,645 --> 01:33:07,603
In the old days,
I would recite this poem
678
01:33:07,731 --> 01:33:11,019
and contemplate
the transience of human life.
679
01:33:11,151 --> 01:33:13,062
It would bring tears to my eyes.
680
01:33:13,195 --> 01:33:17,108
Ladyship, you have become
truly resilient.
681
01:33:19,493 --> 01:33:26,205
I wonder why his lordship's face appears
in my mind when I recite this poem.
682
01:35:11,772 --> 01:35:15,685
Five obstacles stand
in the way of a woman.
683
01:35:15,818 --> 01:35:19,606
She may be pure of heart
in her pursuit of enlightenment
684
01:35:19,738 --> 01:35:24,107
but should the lotus seat
open up to her,
685
01:35:24,243 --> 01:35:27,656
she will be denied buddhahood.
686
01:35:29,123 --> 01:35:33,287
Five obstacles stand
in the way of a woman.
687
01:35:33,418 --> 01:35:37,627
She may be pure of heart
in her pursuit of enlightenment
688
01:35:37,756 --> 01:35:42,750
but should the lotus seat
open up to her,
689
01:35:42,886 --> 01:35:46,219
she will be denied buddhahood.
690
01:36:01,196 --> 01:36:04,734
A woman has five impurities.
691
01:36:04,867 --> 01:36:08,234
[T is said that she cannot reach
the pure [land
692
01:36:08,370 --> 01:36:14,787
but even the pure lotus flower
is born from the mud.
693
01:36:15,711 --> 01:36:19,795
Even a female incarnation
of the appetites of the flesh
694
01:36:19,923 --> 01:36:25,839
is turned into a pure Buddha
by chanting the lotus sutra.
695
01:36:59,880 --> 01:37:02,087
That way, my lady.
696
01:37:06,970 --> 01:37:08,426
We're alright.
697
01:37:08,555 --> 01:37:12,093
Now, then, sisters,
here's a fowling net. Please use it.
698
01:37:12,226 --> 01:37:16,435
It's nothing special,
but it'll keep you dry.
699
01:37:32,913 --> 01:37:37,532
I'm on the way home from a business trip.
I've been away for three months.
700
01:37:37,668 --> 01:37:42,537
- Thank you for your kindness.
- Don't mention it.
701
01:37:43,465 --> 01:37:48,960
This downpour's strong.
We might get flooded.
702
01:37:53,350 --> 01:37:57,434
I think it's best if you wait
before you continue your journey.
703
01:37:58,522 --> 01:38:02,686
My house is over there. It smells
a bit moldy, but you can stay for free.
704
01:38:08,198 --> 01:38:11,190
It must be hard for a noblewoman.
705
01:38:12,995 --> 01:38:15,111
- Ladyship...
- This way!
706
01:39:45,087 --> 01:39:49,456
Mei, I realize that
you're also a woman.
707
01:39:51,676 --> 01:39:54,793
[ Am not saying that it is vulgar.
708
01:39:57,349 --> 01:40:00,307
After all, the man appeared
fo be very kind.
709
01:40:02,020 --> 01:40:08,858
Yes, even I did the same,
time and time again, in the capital.
710
01:40:11,154 --> 01:40:18,526
But, unlike you, I never voluntarily
rushed headlong into improper conduct
711
01:40:18,662 --> 01:40:24,532
never once have [ Crept
nfo a man's bed.
712
01:40:28,338 --> 01:40:31,296
[ Was a pitiful woman.
713
01:40:33,427 --> 01:40:37,761
Mei, I hope you live happily.
714
01:40:54,322 --> 01:40:57,689
"Dear Mei,
715
01:40:57,826 --> 01:41:03,162
"I write these few strokes of the brush,
madly in love with you.
716
01:41:05,333 --> 01:41:09,702
"Enticed by the birdsong at dawn,
717
01:41:11,089 --> 01:41:14,923
"I saw the sun rise on my own.
718
01:41:16,970 --> 01:41:21,680
"I am not the least worried for you,
719
01:41:23,643 --> 01:41:28,433
'and I pray for your happiness.
720
01:41:30,525 --> 01:41:34,063
"From this moment
721
01:41:34,196 --> 01:41:39,987
"I must enjoy this journey on my own."
722
01:41:45,707 --> 01:41:51,498
- Just look at jirozaemon taira.
- He's the retired general.
723
01:41:51,630 --> 01:41:55,919
Look at the shogun blowing his nose!
724
01:41:57,844 --> 01:42:02,304
I'm sure he's quite scary.
All these exalted people are...
725
01:42:03,934 --> 01:42:07,097
- The other way round! Turn it around!
- Yes, but...
726
01:42:07,229 --> 01:42:10,392
This is how the palanquin
of a trusted person should be carried!
727
01:42:10,524 --> 01:42:12,355
Turn it backwards!
728
01:42:22,744 --> 01:42:28,364
In toaay's world, you have fo be
from a warrior family, not lowborn.
729
01:42:28,500 --> 01:42:32,118
In today's world,
you have to be from a warrior family...
730
01:42:58,446 --> 01:43:04,988
Lady shijo, jirozaemon's wife
is asking for a favor.
731
01:43:05,120 --> 01:43:10,706
She wants to know how to sew a gown
from fabric she got as a wedding present.
732
01:43:10,834 --> 01:43:16,295
She would like to learn from a person
who has come down from the capital.
733
01:43:17,215 --> 01:43:23,211
Will you accept this request
from a lowly kamakura person like me?
734
01:43:25,223 --> 01:43:30,843
I will keep your identity secret
from the others.
735
01:43:37,694 --> 01:43:40,652
These sleeves are wrong.
736
01:43:43,825 --> 01:43:51,448
For a garment with a center like this,
the sleeves should be flat, not round.
737
01:43:54,127 --> 01:43:59,417
What an arrogant nun, acting like
she was somebody in the capital!
738
01:43:59,549 --> 01:44:01,710
But she's beautiful, isn't she?
739
01:44:05,180 --> 01:44:09,139
I'm sure she's already caught
the eye of my husband.
740
01:45:00,985 --> 01:45:05,149
When I first caught sight of you
some days ago,
741
01:45:05,281 --> 01:45:09,900
I thought you were a person
of high status who had disguised herself.
742
01:45:12,455 --> 01:45:14,320
Just as I thought!
743
01:45:22,757 --> 01:45:24,748
Your slender arms.
744
01:45:26,553 --> 01:45:28,544
Your supple nape...
745
01:45:29,973 --> 01:45:33,136
Your thin blood, you don't find
in a warrior's daughter.
746
01:45:35,186 --> 01:45:37,802
Do not laugh at my coarseness.
747
01:45:37,939 --> 01:45:42,478
I may be coarse, but I cannot help
desiring someone like you.
748
01:45:44,571 --> 01:45:46,311
Maybe...
749
01:45:47,490 --> 01:45:48,855
Maybe...
750
01:45:50,410 --> 01:45:55,279
Although you're a nun,
you're still a woman, so maybe...
751
01:46:45,882 --> 01:46:52,845
How would this have been
if he'd been like tokimune hojo?
752
01:46:55,892 --> 01:46:57,928
How would it have been?
753
01:49:19,535 --> 01:49:23,198
Has something happened
in the lord's mansion?
754
01:49:23,331 --> 01:49:26,323
Don't come near, nun.
You'll just get in the way.
755
01:49:26,459 --> 01:49:29,542
I once had a small connection to him.
756
01:49:30,380 --> 01:49:32,211
Please tell me what's happened.
757
01:49:33,758 --> 01:49:36,170
What has happened
in his lordship's house?
758
01:49:36,302 --> 01:49:41,672
Lord tominokoji has passed away.
759
01:49:43,142 --> 01:49:45,098
His lordship?
760
01:50:49,042 --> 01:50:54,036
Amida nyorai, who sheds light
through the ten quarters of the world,
761
01:50:55,339 --> 01:50:59,582
gather into your radiant heaven
all who call upon your name.
762
01:51:57,110 --> 01:52:05,110
In the distant past,
through my late father's connections,
763
01:52:05,284 --> 01:52:13,284
I knew the lord of this manor,
the poet saionji nyudo.
764
01:52:20,091 --> 01:52:22,958
Maybe it is because I have aged,
765
01:52:23,094 --> 01:52:29,841
or maybe it's because you're dressed
as a nun, but I do not remember you.
766
01:52:29,976 --> 01:52:33,969
Who were you?
767
01:52:36,607 --> 01:52:41,226
I discarded my name
by the roadside long ago.
768
01:52:43,698 --> 01:52:49,159
There is just one thing
I want to ask you, lord nyudo.
769
01:52:50,746 --> 01:52:55,080
Forgive me for asking you
to think back.
770
01:52:55,209 --> 01:52:58,497
You want to ask me something?
771
01:53:02,216 --> 01:53:05,208
A long time ago,
772
01:53:05,344 --> 01:53:12,011
you took in a baby
at this very mansion.
773
01:53:14,312 --> 01:53:19,557
Do you remember, she was born
in the winter and you played with her?
774
01:53:26,407 --> 01:53:29,865
Oh! It's youl!
775
01:53:32,330 --> 01:53:39,702
Lord nyudo, I am but a humble nun
who has forsaken her name.
776
01:53:44,800 --> 01:53:49,920
That baby girl, who grew up
in this mansion,
777
01:53:51,807 --> 01:53:56,426
might she not be the very same person
778
01:53:56,562 --> 01:54:01,556
as the one who has now become
a celebrated poet?
779
01:54:01,692 --> 01:54:07,483
I ask because the former baby's mother
would like to know.
780
01:54:10,326 --> 01:54:13,568
Please tell the mother this.
781
01:54:15,456 --> 01:54:20,792
The person who has become
a highly regarded poet
782
01:54:20,920 --> 01:54:25,004
was, indeed, born in this house.
783
01:54:27,635 --> 01:54:34,677
The woman who was her mother
was a radiantly beautiful person.
784
01:54:37,061 --> 01:54:40,303
Now that I have aged,
785
01:54:42,483 --> 01:54:47,944
I shall never again
see such a beautiful dream.
786
01:54:50,366 --> 01:54:54,359
Not as ugly and decrepit
as I have grown with age.
787
01:54:55,997 --> 01:54:57,988
Thank you so much.
788
01:54:59,917 --> 01:55:05,378
When the mother learns that
her daughter has grown up safely,
789
01:55:06,507 --> 01:55:09,374
she will surely be overjoyed.
790
01:55:16,142 --> 01:55:20,932
And if I may trouble you with this,
791
01:55:24,734 --> 01:55:32,734
would you, as her adopted father,
present her with this picture scroll?
792
01:55:35,661 --> 01:55:39,745
I have painted shoddy scrolls
for a long time.
793
01:55:40,666 --> 01:55:46,582
Painting has served as my travelling
companion and my livelihood.
794
01:55:48,716 --> 01:55:52,300
I desire nothing more.
795
01:55:52,428 --> 01:56:00,428
The days are bright,
and I own nothing superfluous.
796
01:56:02,438 --> 01:56:08,434
The only gift I can give is this.
797
01:56:09,528 --> 01:56:13,771
This is a most excellent scroll.
798
01:56:15,076 --> 01:56:21,072
Not even the painters in the capital
display such skill as this.
799
01:56:22,625 --> 01:56:28,211
I thank you
for your undeserved kindness.
800
01:56:48,067 --> 01:56:52,356
I remember seeing this monk...
801
01:56:53,948 --> 01:56:58,783
Somewhere a long time ago.
802
01:57:00,538 --> 01:57:02,779
Do you, sir?
803
01:57:09,672 --> 01:57:15,087
Yes, there was once
an eminent person...
804
01:57:16,679 --> 01:57:24,302
The high priest, who was
the brother of the deceased lord,
805
01:57:24,437 --> 01:57:28,271
looked very much like this man.
806
01:57:29,233 --> 01:57:35,980
But he never roamed the land
dressed in such tatters and rags.
807
01:59:31,313 --> 01:59:34,305
Dream
63703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.