All language subtitles for Finalmente... Le Mille E Una Notte.FR
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,640 --> 00:00:35,420
LES MILLE ET UNE NUITS ĂROTIQUES
2
00:03:15,000 --> 00:03:18,310
Al Mamoun sort !
Al Mamoun sort !
3
00:03:19,400 --> 00:03:20,790
Vive Al Mamoun !
4
00:03:28,760 --> 00:03:30,870
Laissez passer ! Ăcartez-vous !
5
00:03:36,040 --> 00:03:36,830
Quel vacarme !
6
00:03:37,040 --> 00:03:38,630
Ils sont tous surexcités.
7
00:03:38,840 --> 00:03:41,140
Si j'attrape celui qui les informe...
8
00:04:01,160 --> 00:04:03,870
Mécontentement, misÚre, injustice.
9
00:04:04,080 --> 00:04:06,070
Si la révolution
n'éclate pas cette fois-ci,
10
00:04:06,280 --> 00:04:07,390
je me coupe les couilles.
11
00:04:07,600 --> 00:04:09,950
Un jour, j'ai tenu le mĂȘme discours.
12
00:04:10,160 --> 00:04:13,550
Et la révolution n'a pas éclaté.
13
00:04:27,560 --> 00:04:29,750
Comment va mon peuple aujourd'hui ?
14
00:04:29,960 --> 00:04:31,510
ĂnervĂ©, comme toujours.
15
00:04:31,720 --> 00:04:32,750
Et mon armée ?
16
00:04:32,960 --> 00:04:34,350
Elle attend sa paie.
17
00:04:35,080 --> 00:04:36,220
Et mes favorites ?
18
00:04:36,440 --> 00:04:38,110
FidÚles et dévouées.
19
00:04:38,320 --> 00:04:41,670
C'est jour de fĂȘte, aujourd'hui.
Le scheik Shariman va m'offrir
20
00:04:41,920 --> 00:04:44,590
l'esclave la plus belle
de tous les temps.
21
00:04:45,080 --> 00:04:48,860
Qu'a-t-on promis au peuple...
la derniĂšre fois ?
22
00:04:49,080 --> 00:04:51,990
Du travail, de la justice
et une maison pour chacun.
23
00:04:52,200 --> 00:04:55,550
Il faut en faire plus.
Aujourd'hui, on promettra du travail,
24
00:04:55,760 --> 00:04:58,350
de la justice et deux maisons
pour chacun.
25
00:05:04,400 --> 00:05:07,230
Chaque jour, il pĂšse un peu plus...
26
00:05:11,800 --> 00:05:13,070
Réjouissez-vous !
27
00:05:20,640 --> 00:05:22,750
Mais vous devez les rendre aprĂšs !
28
00:05:22,960 --> 00:05:23,870
Ăa suffit.
29
00:05:24,120 --> 00:05:25,550
Rendez les piĂšces.
30
00:05:26,080 --> 00:05:27,790
EspĂšces de voleurs !
31
00:05:30,360 --> 00:05:32,870
Allez, prenez-les.
Ramassez-les toutes.
32
00:05:41,040 --> 00:05:42,470
Tenez, d'autres piĂšces.
33
00:05:43,920 --> 00:05:45,390
TĂȘte de contrĂŽle !
34
00:05:50,360 --> 00:05:54,030
II y en a toujours moins.
Quel peuple de voleurs !
35
00:05:54,960 --> 00:05:56,950
Ils m'ont encore abusé.
36
00:06:03,080 --> 00:06:05,870
Posez... doucement !
37
00:06:19,480 --> 00:06:22,670
- Que le prophĂšte soit avec toi.
- Il est toujours avec moi.
38
00:06:22,880 --> 00:06:24,390
Je suis venu en signe de paix.
39
00:06:25,120 --> 00:06:28,990
Tu m'as apporté en cadeau
l'esclave que tu m'avais promise ?
40
00:06:32,800 --> 00:06:34,350
En signe de paix...
41
00:06:37,400 --> 00:06:39,110
Elle seule devra subir mes assauts.
42
00:07:13,600 --> 00:07:15,470
Ce n'est pas que je sois méfiant
43
00:07:15,680 --> 00:07:17,430
mais la fabuleuse Zumurud,
44
00:07:17,680 --> 00:07:20,310
je n'ai encore vu
ni son visage ni rien d'autre.
45
00:07:22,120 --> 00:07:24,950
Et si elle était quelconque ?
46
00:07:26,320 --> 00:07:27,540
Tu la verras.
47
00:07:34,520 --> 00:07:37,310
Ces derniers temps,
j'ai été dupé plusieurs fois.
48
00:07:37,560 --> 00:07:39,110
Moi, je suis honnĂȘte.
49
00:07:55,960 --> 00:07:57,950
Zumurud avait sept voiles
50
00:07:58,160 --> 00:08:00,510
Mais le vent du désert souffla
51
00:08:00,720 --> 00:08:02,510
Et le premier voile s'envola
52
00:08:22,000 --> 00:08:23,790
Zumurud avait six voiles
53
00:08:24,040 --> 00:08:27,660
Mais la brise marine la suivit
Et le deuxiĂšme voile partit
54
00:08:51,120 --> 00:08:52,990
Zumurud avait cinq voiles
55
00:08:53,720 --> 00:08:55,550
Le cinquiĂšme,
le vent d'ouest l'emporta
56
00:08:56,240 --> 00:08:58,230
Le quatriĂšme,
avec le vent du matin, glissa
57
00:10:00,960 --> 00:10:02,870
II ne restait
que 3 voiles Ă Zumurud
58
00:10:03,080 --> 00:10:05,910
L'alizé, comme un amoureux
facétieux, se mit à la frÎler
59
00:10:06,120 --> 00:10:08,030
Et le troisiÚme voile fut retiré
60
00:10:21,760 --> 00:10:22,630
Et aprĂšs ?
61
00:10:23,360 --> 00:10:24,270
Attends.
62
00:10:30,280 --> 00:10:32,740
à présent, Zumurud avait deux voiles
63
00:10:33,160 --> 00:10:35,540
Le vent du sud Ă sa rencontre vint
64
00:10:35,760 --> 00:10:38,590
Et par un beau matin lui en vola un
65
00:10:47,120 --> 00:10:48,670
Et le septiĂšme voile ?
66
00:10:49,200 --> 00:10:51,910
Le vent de l'amour
peut le retirer.
67
00:10:52,120 --> 00:10:54,870
- Tu le possĂšdes.
- Moi ?
68
00:10:55,440 --> 00:10:57,430
Mais moi, je suis un cyclone,
69
00:10:57,640 --> 00:10:58,830
une vraie tempĂȘte,
70
00:10:59,040 --> 00:11:01,950
une tornade !
Je suis la fin du monde.
71
00:11:03,360 --> 00:11:04,950
Viens lĂ .
72
00:11:08,200 --> 00:11:10,310
Ici, il y a trop de vent.
73
00:11:33,520 --> 00:11:34,830
Que se passe-t-il ?
74
00:11:36,080 --> 00:11:37,390
Al Mamoun n'a rien semé.
75
00:11:37,600 --> 00:11:40,430
Non ? C'est impossible !
Le puissant Al Mamoun ?
76
00:11:40,640 --> 00:11:41,590
Qu'y a-t-il ?
77
00:11:41,800 --> 00:11:43,390
Cette nuit,
le puissant Al Mamoun...
78
00:11:43,600 --> 00:11:44,790
Le puissant Al Mamoun ?
79
00:11:45,000 --> 00:11:47,870
- L'impuissant Al Mamoun !
- Tais-toi, sale concierge !
80
00:11:48,080 --> 00:11:50,190
Tais-toi, idiot.
Tu veux que ta tĂȘte...
81
00:11:52,840 --> 00:11:54,630
Tu es fort comme un taureau.
82
00:11:54,840 --> 00:11:57,630
Comment expliquez-vous alors
l'échec de cette nuit ?
83
00:11:57,840 --> 00:12:00,510
Ăa peut arriver.
Ce qui s'est passé
84
00:12:00,720 --> 00:12:03,830
est dû à ta grande sensibilité,
mon seigneur.
85
00:12:04,040 --> 00:12:06,230
La beauté renversante de Zumurud
86
00:12:06,440 --> 00:12:08,710
et les vers
que l'on a écrits pour elle
87
00:12:08,920 --> 00:12:12,230
ont, comment dire,
enrayé ta machine.
88
00:12:13,200 --> 00:12:15,190
Et l'obélisque s'est écroulé !
89
00:12:15,400 --> 00:12:16,990
Mais quelle foutue machine ?
90
00:12:17,200 --> 00:12:19,630
Si tu t'énerves, ce sera pire.
91
00:12:19,840 --> 00:12:21,790
On va trouver un remĂšde.
92
00:12:22,000 --> 00:12:25,950
On va créer une atmosphÚre
érotique stimulante.
93
00:12:26,160 --> 00:12:28,870
Il faut... Il faut...
94
00:12:29,080 --> 00:12:31,070
lui parler de sexe,
95
00:12:31,720 --> 00:12:34,990
d'anecdotes salaces,
lui remonter le moral,
96
00:12:35,200 --> 00:12:36,510
l'exciter.
97
00:12:36,720 --> 00:12:40,230
Il nous faut...
Il nous faut des spécialistes
98
00:12:40,480 --> 00:12:45,910
qui peuvent, de façon persuasive,
réveiller le mùle assoupi en lui.
99
00:12:46,120 --> 00:12:48,470
Tu verras, Al Mamoun,
100
00:12:48,680 --> 00:12:53,270
que tu retrouveras ton beau gourdin.
Il sera comme neuf.
101
00:12:53,680 --> 00:12:56,550
Allez chercher ces spécialistes !
DĂ©pĂȘchez-vous !
102
00:12:57,640 --> 00:12:59,270
Je suis maudit.
103
00:13:01,440 --> 00:13:03,350
Faites vite, espĂšces d'idiots !
104
00:13:06,480 --> 00:13:07,750
Que t'ai-je fait ?
105
00:13:08,000 --> 00:13:10,270
Vous raconterez chacun votre tour
106
00:13:10,480 --> 00:13:11,990
une histoire érotique,
107
00:13:12,200 --> 00:13:13,710
trĂšs excitante.
108
00:13:15,840 --> 00:13:17,470
Et mettez-y du vĂŽtre !
109
00:13:21,760 --> 00:13:23,750
Car si ça ne marche pas, alors...
110
00:13:37,440 --> 00:13:41,670
Les colonnes du palais ont été faites
sur le modĂšle du mien, Ă moi !
111
00:13:46,840 --> 00:13:48,470
Puis-je commencer, Al Mamoun ?
112
00:13:51,240 --> 00:13:54,670
Regarde à quoi j'en suis réduit,
maintenant, Ă un pauvre vieux !
113
00:13:55,040 --> 00:13:58,580
Mais tu verras, il retrouvera
sa vigueur d'antan, ma douce Zumurud.
114
00:13:58,800 --> 00:14:01,430
Et je te ferai pleurer de plaisir.
115
00:14:04,000 --> 00:14:05,630
Avance.
116
00:14:08,720 --> 00:14:10,310
- Raton.
- Qui ça ?
117
00:14:18,800 --> 00:14:21,070
Que le nom d'AIlah soit porté haut
118
00:14:21,320 --> 00:14:24,670
et que soient maudits les hérétiques
119
00:14:24,880 --> 00:14:27,440
qui s'abandonnent Ă la luxure.
120
00:14:27,680 --> 00:14:28,660
Sois luxurieux !
121
00:14:28,920 --> 00:14:30,310
Moi ?
122
00:14:32,320 --> 00:14:34,270
Imbécile ! Raconte, allez.
123
00:14:47,480 --> 00:14:48,700
ArrĂȘte de toucher !
124
00:14:51,960 --> 00:14:57,470
Ceci est l'histoire
du plus grand amant
125
00:14:57,680 --> 00:15:00,950
de tous les temps,
le puissant Samandar.
126
00:15:01,200 --> 00:15:03,910
Toutes les femmes les plus volages
127
00:15:04,120 --> 00:15:06,630
accouraient vers lui
comme des mouches
128
00:15:06,840 --> 00:15:09,070
s'attroupent sur un étron.
129
00:15:09,280 --> 00:15:11,550
Mais un beau matin...
130
00:16:58,320 --> 00:16:59,110
Quoi ?
131
00:17:00,200 --> 00:17:02,270
Ă puissant Samandar,
au nom d'AIlah
132
00:17:02,520 --> 00:17:03,950
et de ton fidĂšle peuple,
133
00:17:04,160 --> 00:17:06,750
je te souhaite
une belle nouvelle journée de vie
134
00:17:06,960 --> 00:17:09,310
et je t'apporte ton petit-déjeuner.
135
00:17:10,160 --> 00:17:11,270
Mets-le lĂ .
136
00:17:12,200 --> 00:17:14,350
La prochaine fois,
essayez de me réveiller
137
00:17:14,560 --> 00:17:16,190
avec plus de délicatesse.
138
00:17:27,640 --> 00:17:29,270
Qu'attendez-vous, vous ?
139
00:17:29,880 --> 00:17:30,550
Dehors !
140
00:17:31,440 --> 00:17:32,470
Sales voyeurs !
141
00:17:39,840 --> 00:17:42,300
Tu as sans doute entendu
parler de moi.
142
00:17:43,040 --> 00:17:44,430
Tu as dû te préparer
143
00:17:44,680 --> 00:17:46,710
Ă affronter ma fougue de taureau.
144
00:17:47,640 --> 00:17:48,990
J'espĂšre, en tout cas.
145
00:17:51,120 --> 00:17:52,070
Pardon.
146
00:17:52,280 --> 00:17:54,710
Je l'ai pris
pour un grain de raisin !
147
00:18:02,440 --> 00:18:04,030
Je reviens tout de suite...
148
00:18:04,720 --> 00:18:06,270
manger l'ananas.
149
00:18:10,600 --> 00:18:12,270
Comme la vie est belle !
150
00:18:12,480 --> 00:18:14,830
Mon beau miroir ! Miroir d'AIlah !
151
00:18:15,320 --> 00:18:18,670
Qui est l'homme le plus chaud lapin
de cette ville ?
152
00:18:20,840 --> 00:18:24,430
Le plus chaud lapin ici-bas,
avant, c'était bien toi.
153
00:18:24,680 --> 00:18:25,870
C'était toi le plus grand.
154
00:18:28,320 --> 00:18:29,910
Comment ça, "c'était" ?
155
00:18:30,120 --> 00:18:33,590
Maintenant, en ville,
il y a un plus chaud lapin que toi.
156
00:18:33,800 --> 00:18:34,590
Impossible !
157
00:18:35,040 --> 00:18:37,310
EspĂšce de fils
de miroirette de 4 sous !
158
00:18:37,520 --> 00:18:41,110
Maintenant, en ville, il y a
quelqu'un qui t'a remplacé, toi.
159
00:18:42,160 --> 00:18:43,470
Qui est-ce ? Son nom ?
160
00:18:43,680 --> 00:18:46,790
Donne-moi son nom
ou je te brise en mille morceaux.
161
00:18:47,000 --> 00:18:47,790
D'accord.
162
00:18:48,000 --> 00:18:49,830
Si tu veux vraiment le savoir.
163
00:18:50,040 --> 00:18:51,470
Celui qui t'a remplacé
164
00:18:51,680 --> 00:18:53,790
répond au nom d'Abuizé.
165
00:19:01,120 --> 00:19:02,910
Abuizé.
166
00:19:03,120 --> 00:19:07,670
Ce petit crétin
serait donc le plus grand amant ?
167
00:19:07,880 --> 00:19:10,990
Ce serait lui qui menacerait
ma 1 re place de chaud lapin ?
168
00:19:11,200 --> 00:19:13,350
C'est ce qu'il prétend,
mon seigneur.
169
00:19:13,600 --> 00:19:16,060
MĂȘme qu'il se vante
170
00:19:16,280 --> 00:19:20,110
d'avoir connu intimement
toutes les femmes de ta ville.
171
00:19:20,320 --> 00:19:21,630
EspĂšce de vantard !
172
00:19:24,760 --> 00:19:25,870
Bonjour, Fatima.
173
00:19:27,560 --> 00:19:28,750
Bonjour, Maringa.
174
00:19:33,280 --> 00:19:36,150
- Le grand Abuizé !
- Le gros Abuizé !
175
00:19:36,360 --> 00:19:38,740
Si je pouvais l'avoir
toutes les nuits...
176
00:19:42,880 --> 00:19:46,270
Il ne me semble pas si vantard.
177
00:19:46,640 --> 00:19:48,550
Juge-en par toi-mĂȘme,
mon seigneur.
178
00:19:48,760 --> 00:19:51,060
Ce petit effronté affirme
pouvoir reconnaĂźtre
179
00:19:51,280 --> 00:19:54,950
n'importe laquelle des femmes
de cette ville, les yeux bandés !
180
00:19:55,160 --> 00:19:56,140
C'est vrai ?
181
00:19:56,360 --> 00:19:58,150
- C'est impossible.
- Tais-toi !
182
00:19:58,680 --> 00:19:59,510
C'est vrai ?
183
00:20:00,760 --> 00:20:02,270
Pas toutes les femmes,
184
00:20:02,480 --> 00:20:04,110
ĂŽ puissant Samandar.
185
00:20:04,560 --> 00:20:07,190
Seulement les plus jeunes
et les plus belles.
186
00:20:08,880 --> 00:20:12,190
TrÚs bien. Les yeux bandés...
187
00:20:12,400 --> 00:20:14,390
Tu les reconnais donc Ă la voix ?
188
00:20:16,600 --> 00:20:18,900
Non. De la façon
dont elles se donnent.
189
00:20:19,120 --> 00:20:22,310
MĂȘme si la position
est différente de celle habituelle,
190
00:20:22,520 --> 00:20:24,230
je reconnais la femme à sa psyché.
191
00:20:24,440 --> 00:20:26,390
Surveille ton langage
face Ă ton seigneur !
192
00:20:26,600 --> 00:20:27,990
La psyché, Karim...
193
00:20:28,240 --> 00:20:30,510
La psyché,
ce n'est pas ce que tu crois.
194
00:20:31,440 --> 00:20:34,350
C'est impossible ! II se vante.
C'est un déséquilibré.
195
00:20:34,560 --> 00:20:37,150
Condamne-le Ă mort.
Condamne-le
196
00:20:37,360 --> 00:20:39,310
pour avoir osé mentir à son seigneur.
197
00:20:39,520 --> 00:20:42,670
Tais-toi ! Je veux savoir
s'il se fout de moi ou pas.
198
00:20:43,880 --> 00:20:45,710
TrÚs bien, Abuizé.
199
00:20:46,320 --> 00:20:50,190
Je vais te mettre à l'épreuve
pour voir si tu dis la vérité.
200
00:20:50,400 --> 00:20:51,750
- Ă mort !
- Tais-toi !
201
00:20:52,560 --> 00:20:55,670
Si tu m'en apportes la preuve,
tu recevras 10000 piĂšces d'or.
202
00:20:55,880 --> 00:20:57,790
Dans le cas contraire, couic !
203
00:20:58,000 --> 00:20:59,990
Tu auras la tĂȘte coupĂ©e.
204
00:21:00,320 --> 00:21:02,700
Qu'on l'enferme
dans une des piĂšces du palais !
205
00:21:02,920 --> 00:21:03,870
Gardiens !
206
00:21:04,280 --> 00:21:07,870
Ton audace te coûtera cher.
Sors d'ici !
207
00:21:12,640 --> 00:21:15,200
Et changez le miroir de ma chambre !
208
00:21:15,400 --> 00:21:17,510
C'est une saleté de miroir !
209
00:21:18,440 --> 00:21:19,390
C'est par lĂ .
210
00:21:21,280 --> 00:21:22,260
Saloperie !
211
00:21:22,480 --> 00:21:24,630
Pardonnez-moi, ĂŽ puissant Samandar.
212
00:21:24,840 --> 00:21:28,670
Je voulais te montrer que l'obscurité
de cette piĂšce est totale.
213
00:21:28,880 --> 00:21:31,440
Chaque jour,
tu es de plus en plus abruti.
214
00:21:31,640 --> 00:21:34,270
Je suis Ă tes ordres.
Je te demande pardon.
215
00:21:40,880 --> 00:21:43,310
Toi aussi !
ArrĂȘte ça, espĂšce de pĂ©dĂ© !
216
00:21:47,320 --> 00:21:49,830
- Il est stupide ou quoi ?
- Non. Crétin.
217
00:21:52,720 --> 00:21:54,030
Et l'acoustique ?
218
00:21:54,240 --> 00:21:57,630
Je veux pouvoir entendre
le plus léger des chuchotements.
219
00:21:58,120 --> 00:21:59,100
Il faut ĂȘtre sĂ»r
220
00:21:59,320 --> 00:22:04,150
que les femmes ne murmureront pas
leur nom à Abuizé.
221
00:22:04,360 --> 00:22:06,310
Cela leur sera impossible.
222
00:22:08,120 --> 00:22:08,870
Quoi ?
223
00:22:09,840 --> 00:22:11,470
- Je vais te tuer !
- Je l'ai eue !
224
00:22:11,680 --> 00:22:15,910
Je l'ai eue ! Maintenant, vous allez
voir à quel point Karim est un génie.
225
00:22:16,120 --> 00:22:18,230
Ăcoutez.
226
00:22:49,200 --> 00:22:50,390
Es-tu prĂȘt, AbuizĂ© ?
227
00:22:50,600 --> 00:22:52,150
Oui, mon seigneur.
228
00:22:53,200 --> 00:22:56,630
- Tu t'es battu deux Ćufs ?
- Oui. De poule.
229
00:22:57,280 --> 00:23:00,230
Alors, va. Et montre-nous
ce que tu sais faire.
230
00:23:00,440 --> 00:23:01,470
Mais certainement.
231
00:23:06,280 --> 00:23:08,070
Par ici.
232
00:23:09,240 --> 00:23:10,990
Voici ta salle d'exercices.
233
00:23:11,200 --> 00:23:13,190
Parfait. J'ai mes outils sur moi.
234
00:23:14,480 --> 00:23:16,910
C'est dommage
qu'on ne nous y envoie pas.
235
00:23:17,160 --> 00:23:18,910
Si j'entre, je ne ressors plus !
236
00:23:39,320 --> 00:23:42,710
Votre seigneur et maĂźtre, Samandar,
a besoin de vous.
237
00:23:42,920 --> 00:23:45,590
C'est la voix d'AIlah
qui parle Ă travers lui.
238
00:23:45,800 --> 00:23:48,910
C'est lui qui a choisi de vous faire
venir dans ce palais,
239
00:23:49,120 --> 00:23:52,070
parce que vous ĂȘtes
les plus belles femmes de la ville.
240
00:23:52,280 --> 00:23:54,430
Toutes dignes
241
00:23:54,680 --> 00:23:57,270
de votre seigneur et maĂźtre.
242
00:23:59,960 --> 00:24:01,750
Mes douces créatures...
243
00:24:02,360 --> 00:24:04,820
Certaines d'entre vous
devront coucher
244
00:24:05,040 --> 00:24:07,190
avec un couillon du nom d'Abuizé.
245
00:24:08,160 --> 00:24:09,220
Silence !
246
00:24:09,680 --> 00:24:11,870
Je sais comme vous m'aimez.
247
00:24:12,080 --> 00:24:14,430
Je suis conscient du sacrifice
que je vous demande.
248
00:24:16,520 --> 00:24:17,550
Je veux des volontaires.
249
00:24:18,240 --> 00:24:20,750
Que celles qui acceptent
de coucher avec Abuizé
250
00:24:20,960 --> 00:24:22,950
fassent deux pas en avant.
251
00:24:33,400 --> 00:24:35,990
Si j'attrape celui qui a ri,
je le bouffe tout cru !
252
00:24:36,240 --> 00:24:38,620
Et vous, vous n'ĂȘtes que des putains.
253
00:24:40,360 --> 00:24:41,310
Vas-y la premiĂšre !
254
00:24:44,360 --> 00:24:45,420
Avance, allez !
255
00:25:26,520 --> 00:25:27,470
Qui était-ce ?
256
00:25:30,800 --> 00:25:32,590
Si je l'attrape...
257
00:25:42,480 --> 00:25:43,990
Au pilori !
258
00:25:46,440 --> 00:25:48,820
Non, pas au pilori ! Non !
259
00:25:49,360 --> 00:25:51,590
On se croirait dans un vrai bordel !
260
00:25:51,800 --> 00:25:54,310
Qu'est-ce que
je ne dois pas endurer !
261
00:26:06,600 --> 00:26:08,430
Quelle merveille !
262
00:26:10,560 --> 00:26:11,310
Qui était-ce ?
263
00:26:11,520 --> 00:26:14,550
Ababiri, fraĂźche comme une rose.
264
00:26:26,600 --> 00:26:27,870
Un instant !
265
00:26:29,320 --> 00:26:31,470
- Qui était-ce ?
- Zaira, la rapide.
266
00:26:32,000 --> 00:26:33,790
Plus rapide qu'Ă l'ordinaire.
267
00:26:34,000 --> 00:26:35,710
Allez, va te faire mettre.
268
00:26:38,480 --> 00:26:40,150
Elle est tout émue !
269
00:27:20,880 --> 00:27:23,590
Merde ! Quel mĂąle, alors !
270
00:27:26,320 --> 00:27:28,550
- Qui était-ce ?
- Rosalia Je-te-la-mets.
271
00:27:28,760 --> 00:27:29,980
Va te faire foutre.
272
00:27:31,480 --> 00:27:32,590
Messieurs...
273
00:27:33,840 --> 00:27:37,620
Le concert en do, ré, mi, fa, sol,
la pi-pe est fini.
274
00:27:38,680 --> 00:27:41,590
Et toi, imbécile, idiot, crétin,
275
00:27:42,560 --> 00:27:44,790
ramĂšne ce chaud lapin
dans sa chambre.
276
00:27:45,000 --> 00:27:48,430
Ensuite, on réglera nos comptes.
De l'air ! De l'air !
277
00:27:48,840 --> 00:27:50,430
On étouffe ici.
278
00:27:59,000 --> 00:28:01,710
Non !
Je suis le Premier ministre, moi !
279
00:28:01,920 --> 00:28:04,270
Pardonnez-moi.
Dans l'obscurité...
280
00:28:10,960 --> 00:28:12,310
Zobaida ?
281
00:28:12,520 --> 00:28:14,430
Elle aussi, elle doit le faire ?
282
00:28:14,640 --> 00:28:16,110
C'est mon idée.
283
00:28:17,200 --> 00:28:20,230
Rappelle-toi, mon seigneur,
que Zobaida est pleine d'appĂąts.
284
00:28:20,440 --> 00:28:23,230
La poitrine de Zobaida
est plus connue que le Coran.
285
00:28:23,440 --> 00:28:24,750
Et en touchant ses seins,
286
00:28:24,960 --> 00:28:28,350
Abuizé pourra facilement
en reconnaßtre sa propriétaire.
287
00:28:28,560 --> 00:28:29,470
Pas touche !
288
00:28:29,680 --> 00:28:31,390
As-tu compris
289
00:28:31,640 --> 00:28:33,790
le merveilleux stratagĂšme ?
- Non.
290
00:28:34,600 --> 00:28:38,430
Si dans l'obscurité,
291
00:28:38,640 --> 00:28:40,470
tu tĂątais les seins d'Astrid,
292
00:28:40,720 --> 00:28:44,190
pourrais-tu penser, ĂŽ mon seigneur,
293
00:28:44,400 --> 00:28:47,550
avoir à tes cÎtés
la plantureuse Zobaida ?
294
00:28:47,760 --> 00:28:49,750
Non. Sûrement pas.
295
00:28:49,960 --> 00:28:52,910
Alors, Abuizé est fini !
296
00:28:55,920 --> 00:28:58,910
AprĂšs deux jours de bains
et de violents massages
297
00:28:59,120 --> 00:29:00,590
avec l'onguent déshydratant,
298
00:29:00,800 --> 00:29:04,030
les seins de Zobaida
deviendront petits et secs.
299
00:29:04,240 --> 00:29:05,950
Ăa ne suffit pas, lĂ ?
300
00:29:06,200 --> 00:29:07,030
Non !
301
00:29:15,560 --> 00:29:19,100
Vas-y, ma chérie. Va te sacrifier.
302
00:29:50,720 --> 00:29:51,910
Sacrebleu !
303
00:29:52,560 --> 00:29:53,830
Sacrebleu !
304
00:29:55,120 --> 00:29:56,870
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
305
00:30:00,600 --> 00:30:02,790
Je me transforme en petit oiseau.
306
00:30:04,200 --> 00:30:05,340
Au pilori !
307
00:30:13,560 --> 00:30:15,390
Appelez la brigade volante !
308
00:30:17,040 --> 00:30:18,590
OĂč en Ă©tions-nous ?
309
00:30:19,480 --> 00:30:20,230
Ah, oui.
310
00:30:37,480 --> 00:30:38,310
Qui était-ce ?
311
00:30:40,040 --> 00:30:40,870
Je ne sais pas...
312
00:30:44,680 --> 00:30:46,710
comment elle a fait
pour tant maigrir.
313
00:30:47,200 --> 00:30:47,950
Qui ça ?
314
00:30:49,200 --> 00:30:50,950
Zobaida aux gros seins.
315
00:30:51,800 --> 00:30:53,750
Mais Karim l'a fait déshydrater...
316
00:30:59,200 --> 00:31:00,470
Joue, joue !
317
00:31:03,320 --> 00:31:04,630
J'ai une idée.
318
00:31:04,960 --> 00:31:08,630
Ăcoutons cette autre idĂ©e gĂ©niale.
Elle a intĂ©rĂȘt Ă marcher.
319
00:31:08,880 --> 00:31:09,860
Ăa marchera.
320
00:31:10,080 --> 00:31:12,070
Tu auras
la moitié de mes richesses
321
00:31:12,280 --> 00:31:15,270
si tu fais rouler
la tĂȘte d'AbuizĂ© au sol.
322
00:31:15,480 --> 00:31:18,670
Alors, mon seigneur,
emmĂšne dans la piĂšce obscure
323
00:31:19,160 --> 00:31:21,230
la merveilleuse Dounia.
- Ma femme ?
324
00:31:22,360 --> 00:31:23,670
Tu as perdu la tĂȘte !
325
00:31:23,880 --> 00:31:26,950
Comment oses-tu me faire
une telle proposition ?
326
00:31:27,160 --> 00:31:28,630
Je vais t'arracher les couilles.
327
00:31:28,840 --> 00:31:31,030
Tu voulais une idée sûre.
328
00:31:31,520 --> 00:31:33,150
Je ne sens plus mon bras !
329
00:31:33,720 --> 00:31:37,390
Ce qu'il y a de sûr,
c'est que je vais ĂȘtre cocu, oui !
330
00:31:38,040 --> 00:31:41,710
Non, victorieux.
Une victoire sur l'usurpateur.
331
00:31:42,040 --> 00:31:44,870
Puissant maĂźtre,
il n'y a que deux solutions.
332
00:31:45,280 --> 00:31:47,870
Les cornes aussi vont par deux.
333
00:31:48,320 --> 00:31:49,710
Les couilles aussi.
334
00:31:50,480 --> 00:31:53,790
Ou bien Abuizé
ne reconnaĂźtra pas ta femme,
335
00:31:54,280 --> 00:31:57,710
et ça voudra dire
que tu pourras lui couper la tĂȘte.
336
00:32:00,600 --> 00:32:05,720
- Ou il reconnaĂźtra ta femme...
- Comment oses-tu ?
337
00:32:05,920 --> 00:32:09,070
...et cela voudra dire
qu'il l'avait déjà séduite.
338
00:32:11,680 --> 00:32:14,390
Et tu pourras lui couper la tĂȘte
339
00:32:15,200 --> 00:32:19,790
pour crime manifeste d'adultĂšre
envers ta personne sacrée.
340
00:32:21,640 --> 00:32:24,710
Ou il ne reconnaĂźt pas Dounia
341
00:32:24,920 --> 00:32:28,110
et... je lui fais couper la tĂȘte.
342
00:32:29,920 --> 00:32:35,270
Ou alors Abuizé reconnaßt Dounia,
343
00:32:35,480 --> 00:32:38,190
et je lui fais couper la tĂȘte.
344
00:32:39,200 --> 00:32:41,310
Bravo, Karim.
345
00:32:42,200 --> 00:32:43,420
Bravo.
346
00:32:46,480 --> 00:32:48,030
Il est moins bĂȘte que celui...
347
00:32:51,480 --> 00:32:53,990
Ce soir, je veux le voir rĂŽti.
348
00:32:55,200 --> 00:32:57,310
Bien croquant, je compte sur toi.
349
00:32:57,520 --> 00:32:59,550
Je suis dur.
Tu te casseras les dents.
350
00:33:04,000 --> 00:33:05,630
Ma chĂšre Dounia,
351
00:33:05,840 --> 00:33:07,550
viens, j'ai Ă te parler.
352
00:33:15,120 --> 00:33:19,150
Tu vas ĂȘtre bien gentille et...
353
00:33:36,680 --> 00:33:39,240
Ăa fait six fois ! Ăa suffit !
354
00:33:40,280 --> 00:33:42,630
Non. Aucune limitation n'est prévue.
355
00:33:42,840 --> 00:33:44,350
Calme ton puissant courroux..
356
00:33:44,560 --> 00:33:46,990
Ta vengeance n'en sera que meilleure.
357
00:33:48,880 --> 00:33:50,670
Si je l'attrape, je le tue.
358
00:34:01,080 --> 00:34:02,670
Dounia...
359
00:34:03,080 --> 00:34:04,630
Tu es encore vivante ?
360
00:34:06,880 --> 00:34:08,670
Salut, Samandar.
361
00:34:08,880 --> 00:34:10,630
Ă miroir d'AIlah,
362
00:34:10,840 --> 00:34:13,590
qui est le plus chaud lapin
de cette ville ?
363
00:34:42,760 --> 00:34:44,670
Ton épreuve est terminée.
364
00:34:46,040 --> 00:34:48,790
Qui est la femme
que tu viens de posséder ?
365
00:34:50,080 --> 00:34:51,510
Ta femme.
366
00:34:52,800 --> 00:34:55,030
Tu as gagné, Abuizé.
367
00:34:55,920 --> 00:34:59,070
Voici donc pour toi
les 10000 piĂšces d'or.
368
00:35:03,040 --> 00:35:05,230
Mais le bourreau est ici aussi.
369
00:35:06,640 --> 00:35:08,670
Et il te tranchera la tĂȘte.
370
00:35:10,400 --> 00:35:15,070
Car il ne fait aucun doute
que pour reconnaĂźtre Dounia,
371
00:35:15,280 --> 00:35:17,580
tu as dû déjà la posséder.
372
00:35:18,720 --> 00:35:22,630
Tu as, par conséquent,
encouragé un adultÚre
373
00:35:23,240 --> 00:35:25,350
envers ma personne sacrée.
374
00:35:26,120 --> 00:35:28,270
Tu te trompes, puissant seigneur.
375
00:35:28,880 --> 00:35:31,510
Par respect pour mon prince,
376
00:35:31,720 --> 00:35:34,180
Dounia était la seule femme
de toute la ville
377
00:35:34,400 --> 00:35:36,430
que je n'avais jamais possédée.
378
00:35:37,320 --> 00:35:38,350
Tu mens !
379
00:35:38,560 --> 00:35:41,390
Si cela est vrai,
comment as-tu pu la reconnaĂźtre ?
380
00:35:41,600 --> 00:35:43,030
Ă mort !
381
00:35:43,320 --> 00:35:45,510
C'est trĂšs simple, puissant seigneur.
382
00:35:45,720 --> 00:35:49,470
Je peux reconnaĂźtre
toutes les femmes que j'ai aimées.
383
00:35:49,680 --> 00:35:54,110
Et comme dans la piĂšce obscure,
je ne reconnaissais pas cette femme,
384
00:35:54,840 --> 00:35:56,670
cela ne pouvait ĂȘtre que la seule,
385
00:35:56,920 --> 00:35:59,630
l'unique qui n'ait jamais été
dans mon lit.
386
00:36:00,120 --> 00:36:01,070
Dounia.
387
00:36:02,200 --> 00:36:04,470
Une femme miraculeuse.
388
00:36:06,040 --> 00:36:09,740
Si tu me le permets, bien sûr,
ĂŽ mon aimable seigneur.
389
00:36:35,280 --> 00:36:38,550
Karim ! EspĂšce d'abruti !
390
00:36:42,800 --> 00:36:45,430
Et c'est ainsi que Samandar,
391
00:36:45,640 --> 00:36:48,470
depuis ce jour, est connu
392
00:36:48,680 --> 00:36:52,190
comme le plus puissant cocu
393
00:36:52,400 --> 00:36:54,150
de la terre.
- Ă toi, bourreau !
394
00:37:04,440 --> 00:37:05,390
II est mort ?
395
00:37:09,080 --> 00:37:09,830
Allez, vas-y.
396
00:37:10,880 --> 00:37:12,870
Un autre ! Je suis encore enrayé.
397
00:37:16,200 --> 00:37:17,910
Ma douce Zumurud !
398
00:37:18,120 --> 00:37:21,350
Tu verras,
je te ferai bientĂŽt crier de plaisir.
399
00:37:22,520 --> 00:37:24,630
Al Mamoun, nous sommes prĂȘts.
400
00:37:26,440 --> 00:37:27,470
Puis-je ?
401
00:37:27,800 --> 00:37:28,710
Oui, vas-y.
402
00:37:32,520 --> 00:37:34,750
Voici l'histoire d'Aladin,
le petit-fils d'Aladin.
403
00:37:34,960 --> 00:37:36,870
- Le petit-fils.
- Le petit-fils.
404
00:37:41,560 --> 00:37:44,020
- Changez de discours !
- L'oncle d'Aladin !
405
00:37:44,240 --> 00:37:48,070
L'Aladin qui a eu la chance
de découvrir la lampe magique.
406
00:37:48,280 --> 00:37:49,630
Il vivait Ă Bassora
407
00:37:49,840 --> 00:37:54,070
et était fou amoureux de Mariam,
la jeune fille d'un riche marchand.
408
00:37:54,720 --> 00:37:56,310
Mais pauvre comme il était,
409
00:37:56,520 --> 00:37:57,830
il n'avait aucun espoir.
410
00:37:58,080 --> 00:38:00,990
- Il brûlait de passion.
- Son désespoir fut immense
411
00:38:01,600 --> 00:38:05,670
le jour oĂč la belle Mariam
épousa un riche vieil orfÚvre.
412
00:38:05,880 --> 00:38:09,350
Alors le jeune Aladin
pria Allah de le laisser utiliser
413
00:38:09,560 --> 00:38:12,190
les objets magiques
laissĂ©s par ses ancĂȘtres.
414
00:38:20,280 --> 00:38:22,790
La caverne se serait-elle ouverte ?
415
00:38:23,000 --> 00:38:24,220
C'était la premiÚre fois,
416
00:38:24,440 --> 00:38:26,510
depuis des générations
et des générations,
417
00:38:26,720 --> 00:38:29,180
qu'un Aladin pénétrait
dans la caverne.
418
00:39:59,320 --> 00:40:00,990
Je ne te baise pas les mains.
419
00:40:01,240 --> 00:40:03,620
Tu es trop bas.
420
00:40:03,840 --> 00:40:06,550
- Génie, je t'aime.
- Moi ?
421
00:40:06,760 --> 00:40:09,710
Je voulais dire que j'aime Mariam.
Je l'aime Ă mourir.
422
00:40:10,400 --> 00:40:13,550
Mais c'est pas vrai !
C'est une manie dans votre famille.
423
00:40:13,760 --> 00:40:16,510
Je pourrais faire
des miracles de tous types,
424
00:40:16,720 --> 00:40:19,230
et chaque fois, vous me réveillez
pour des conneries !
425
00:40:19,440 --> 00:40:21,230
Mais je me consume d'amour.
426
00:40:21,720 --> 00:40:24,870
Oui ? Pourquoi ?
Cette femme est mariée, c'est ça ?
427
00:40:25,080 --> 00:40:26,710
- Oui.
- Je m'en doutais.
428
00:40:26,920 --> 00:40:28,910
Alors bois le philtre d'invisibilité.
429
00:40:29,160 --> 00:40:30,110
Un philtre ?
430
00:40:30,960 --> 00:40:32,020
- Celui-ci ?
- Oui.
431
00:40:32,240 --> 00:40:35,670
Pour que le mari ne te voie pas.
Bois.
432
00:40:36,280 --> 00:40:37,830
Et tu seras invisible
433
00:40:38,040 --> 00:40:41,430
jusqu'au moment
oĂč le muezzin se mettra Ă chanter.
434
00:40:42,240 --> 00:40:45,550
Attends ! On ne peut utiliser
ce philtre qu'une seule fois.
435
00:40:45,760 --> 00:40:48,320
- Tu auras donc besoin du tapis.
- Le tapis ?
436
00:40:48,560 --> 00:40:52,340
Le tapis magique !
Tu lui ordonnes et il se met Ă voler.
437
00:40:52,920 --> 00:40:55,950
Comme si tu en étais le patron.
Monte dessus avec la fille.
438
00:40:56,200 --> 00:41:00,350
Tu pourras voler Ă 10000 m
et faire l'amour autant que tu veux.
439
00:41:00,560 --> 00:41:02,990
Sans avoir peur
que ne débarque l'autre cocu.
440
00:41:03,640 --> 00:41:05,510
Mais... tu es un vrai magicien.
441
00:41:06,520 --> 00:41:08,150
Merci. Comment fais-tu ?
442
00:41:08,360 --> 00:41:09,870
Merci. Tu es un vrai parrain.
443
00:41:10,480 --> 00:41:12,550
Aladin, tout ça, ce sont des bĂȘtises.
444
00:41:12,760 --> 00:41:15,060
Attention,
ce tapis a une autre magie.
445
00:41:15,320 --> 00:41:17,880
Il n'atterrit plus
si vous n'avez pas
446
00:41:18,080 --> 00:41:20,030
fait l'amour au moins trois fois !
447
00:41:20,280 --> 00:41:22,190
Et si je le fais 4, 5, 6 fois ?
448
00:41:22,440 --> 00:41:26,550
C'est le minimum garanti.
Fais-le autant de fois que tu veux.
449
00:41:26,760 --> 00:41:29,670
Mais attention,
car l'amour rend bĂȘte.
450
00:41:29,880 --> 00:41:31,670
Génie, tu es un génie !
451
00:41:31,920 --> 00:41:34,030
TrĂšs bien. Je retourne dormir.
452
00:41:34,240 --> 00:41:38,190
Ăa fait 20 gĂ©nĂ©rations
qu'on me fait faire l'entremetteur.
453
00:41:43,800 --> 00:41:46,790
DĂ©pĂȘche-toi, il ne te reste pas
beaucoup de temps.
454
00:42:08,560 --> 00:42:11,310
Tu dois boire doucement.
Ne t'étouffe pas.
455
00:42:13,920 --> 00:42:15,310
Repose-toi bien, génie.
456
00:42:16,440 --> 00:42:17,950
Déshabille-toi maintenant.
457
00:42:19,080 --> 00:42:20,390
Comment te sens-tu ?
458
00:42:21,080 --> 00:42:23,460
On dirait
que mon sang ne fait qu'un tour.
459
00:42:23,720 --> 00:42:26,150
Oui, mais c'était déjà le cas avant.
460
00:42:27,080 --> 00:42:29,110
Déshabille-toi, le temps passe.
461
00:42:33,720 --> 00:42:35,030
Mes pieds ont disparu !
462
00:42:37,120 --> 00:42:38,950
Pourquoi tu ris ? Qu'y a-t-il ?
463
00:42:39,160 --> 00:42:41,540
Parce que ta bite
va aussi disparaĂźtre !
464
00:42:43,000 --> 00:42:46,390
Tu es l'Aladin le plus stupide
de toutes les générations d'Aladin
465
00:42:46,640 --> 00:42:48,030
que j'ai connues !
466
00:42:52,680 --> 00:42:53,510
J'ai peur.
467
00:42:53,760 --> 00:42:54,510
Laisse-moi revenir.
468
00:42:54,720 --> 00:42:56,670
Un jeune homme
ne doit pas avoir peur.
469
00:42:56,920 --> 00:42:58,670
Sois prĂȘt Ă disparaĂźtre
au bon moment.
470
00:42:59,320 --> 00:43:01,150
Sinon quel genre d'homme es-tu ?
471
00:43:01,360 --> 00:43:03,310
Je dois retirer mon porte-bonheur ?
472
00:43:03,520 --> 00:43:06,310
Tout signe de reconnaissance
doit ĂȘtre enlevĂ©.
473
00:43:06,520 --> 00:43:08,510
Et s'il m'arrive quelque chose ?
474
00:43:08,760 --> 00:43:10,390
Tu t'en fiches ! Tu es invisible.
475
00:43:10,600 --> 00:43:13,110
On ne retrouverait
mĂȘme pas ton cadavre.
476
00:43:13,320 --> 00:43:15,150
Je dois me déshabiller devant toi ?
477
00:43:15,360 --> 00:43:16,910
Ăa ne me regarde pas, ça.
478
00:43:17,120 --> 00:43:19,500
Nous, on s'occupe
que de nos affaires.
479
00:43:19,720 --> 00:43:21,270
Alors ne me regarde pas.
480
00:43:22,000 --> 00:43:24,430
Le seul trou qu'il y ait,
c'est celui de la lampe.
481
00:43:24,680 --> 00:43:25,950
Quel froid !
482
00:43:26,240 --> 00:43:28,030
- Il y a du vent dehors.
- Pars.
483
00:43:29,320 --> 00:43:31,990
- Garde la tĂȘte froide.
- Je sais me contrĂŽler.
484
00:43:32,200 --> 00:43:34,190
- Garde la tĂȘte froide.
- J'ai compris !
485
00:43:34,400 --> 00:43:37,630
II a rien compris du tout.
Il sort avec le turban.
486
00:43:40,200 --> 00:43:43,710
Pourquoi me cacher
si je suis invisible ? Quel crétin !
487
00:43:44,000 --> 00:43:46,230
C'est drĂŽle de marcher nu
dans la rue.
488
00:43:46,440 --> 00:43:49,510
Pardon. Excusez-moi, madame.
Pardon.
489
00:43:50,080 --> 00:43:50,990
La bi... La bi...
490
00:43:51,720 --> 00:43:52,940
Quoi, "la bi..." ?
491
00:43:56,200 --> 00:43:59,190
Comment la voit-elle ?
Le génie a dit que j'étais invisible.
492
00:44:03,160 --> 00:44:05,790
Invisible ou pas,
j'entre par la fenĂȘtre.
493
00:44:07,800 --> 00:44:09,350
Mais ils me voient tous.
494
00:44:09,760 --> 00:44:12,190
- VoilĂ pourquoi !
- Mais c'est quoi ?
495
00:44:15,320 --> 00:44:18,670
Quel idiot ! Je pars
faire l'amour avec mon chapeau.
496
00:44:24,760 --> 00:44:25,820
Le vase...
497
00:44:27,800 --> 00:44:28,590
Douce fleur.
498
00:44:30,320 --> 00:44:31,990
Tu es lĂ pour mon amour.
499
00:44:38,880 --> 00:44:41,150
Regarde-moi un peu cette maison !
500
00:44:46,120 --> 00:44:48,470
Dans quelle piĂšce se trouve Mariam ?
501
00:44:50,920 --> 00:44:52,790
II y a de quoi se perdre, ici.
502
00:44:56,240 --> 00:44:56,990
C'est quoi ?
503
00:45:02,280 --> 00:45:03,950
Qu'est-ce qu'il pue, lui !
504
00:45:05,040 --> 00:45:07,110
Pourvu qu'il ne se réveille pas.
505
00:45:10,520 --> 00:45:13,270
Si l'eunuque est ici,
elle doit ĂȘtre lĂ -bas.
506
00:45:22,200 --> 00:45:23,510
C'est moi, Aladin.
507
00:45:24,480 --> 00:45:25,620
- Aladin ?
- Oui.
508
00:45:27,600 --> 00:45:29,270
Tu es le fantĂŽme d'Aladin.
509
00:45:29,480 --> 00:45:30,430
Mon amour...
510
00:45:30,640 --> 00:45:33,470
- Tu t'es donné la mort pour moi.
- Mais non !
511
00:45:34,040 --> 00:45:35,390
- Aladin !
- Oui, mon amour.
512
00:45:35,600 --> 00:45:37,070
Comment vas-tu ?
513
00:45:37,320 --> 00:45:39,150
Vous m'avez appelé, madame ?
514
00:45:44,080 --> 00:45:45,300
Qui était-ce ?
515
00:45:47,080 --> 00:45:49,070
Le chat ! C'était le chat.
516
00:45:49,320 --> 00:45:51,700
Le chat, madame ?
517
00:45:52,120 --> 00:45:53,340
Oui. Le chat.
518
00:45:54,000 --> 00:45:56,560
Espérons qu'il n'ait pas fait
d'autres dégùts,
519
00:45:56,760 --> 00:45:58,790
ce maudit noctambule.
520
00:45:59,000 --> 00:46:01,560
Viens ici, méchant chat.
521
00:46:01,760 --> 00:46:05,710
Si le patron voit tes bĂȘtises,
tu sais ce qu'il va te faire ?
522
00:46:08,600 --> 00:46:10,900
Enfin, c'est juste pour dire...
523
00:46:11,440 --> 00:46:12,190
Tiens.
524
00:46:13,240 --> 00:46:16,550
Je vais l'enfermer dans une chambre,
ça lui apprendra !
525
00:46:21,520 --> 00:46:24,110
- OĂč es-tu ?
- Je suis ici. Je suis invisible.
526
00:46:24,320 --> 00:46:27,350
J'ai pris un philtre magique.
Demain, j'amĂšnerai un tapis
527
00:46:27,600 --> 00:46:30,790
sur lequel tu pourras t'allonger
le soir pour me rejoindre.
528
00:46:31,000 --> 00:46:34,150
Tu allumeras une lampe
et la passeras 3 fois Ă la fenĂȘtre.
529
00:46:34,360 --> 00:46:35,190
Ce sera notre signal.
530
00:46:35,720 --> 00:46:36,780
On volera ensemble.
531
00:46:37,040 --> 00:46:38,390
Et si tu le voudras...
532
00:46:38,600 --> 00:46:39,470
Oui ? Quoi ?
533
00:46:39,840 --> 00:46:41,710
- Tu es nu.
- Ne me regarde pas.
534
00:46:42,040 --> 00:46:43,550
Il fait un de ces froids.
535
00:46:46,080 --> 00:46:48,310
Comme tu es beau, Aladin.
536
00:46:48,880 --> 00:46:49,750
Viens.
537
00:46:50,920 --> 00:46:52,060
Viens, mon amour.
538
00:47:01,640 --> 00:47:04,910
J'ai toujours espéré te revoir,
mon amour.
539
00:47:05,920 --> 00:47:09,270
Mais le destin s'acharne sur nous.
540
00:47:10,840 --> 00:47:12,790
Excuse-moi. Pardon.
541
00:47:39,840 --> 00:47:40,790
Tu me sens ?
542
00:47:41,040 --> 00:47:43,990
Je ne te vois pas. Mais je te sens.
543
00:47:49,040 --> 00:47:51,030
Mince !
J'ai dĂ» attraper une bronchite.
544
00:47:55,360 --> 00:47:57,550
Si le génie te voyait,
toi qui es si belle,
545
00:47:57,760 --> 00:47:59,790
il mourrait de jalousie.
546
00:48:03,400 --> 00:48:06,870
Si j'avais su avant
que tu étais si facile à avoir...
547
00:48:08,200 --> 00:48:10,990
je me serais épargné
toutes ces choses.
548
00:48:11,760 --> 00:48:14,270
Qu'est-ce qu'il a fichu,
ce chat que...
549
00:48:16,720 --> 00:48:18,510
Ma femme... Mariam !
550
00:48:20,640 --> 00:48:23,550
Que t'arrive-t-il ?
Tu sembles toute ébranlée.
551
00:48:25,720 --> 00:48:26,670
Mais rien, Moshe.
552
00:48:27,280 --> 00:48:28,870
Je rĂȘvais que tu me prenais.
553
00:48:29,080 --> 00:48:32,430
Ce n'est pas le printemps
que tu es déjà en chaleur.
554
00:48:33,320 --> 00:48:35,780
Et je ne me sens pas bien
aujourd'hui.
555
00:48:36,440 --> 00:48:38,820
Oui. Moi aussi,
j'ai un peu mal Ă la tĂȘte,
556
00:48:39,040 --> 00:48:42,150
mais ça doit ĂȘtre la puanteur.
On ne respire plus ici.
557
00:48:42,360 --> 00:48:43,500
Demain, je ferai tout nettoyer.
558
00:48:43,720 --> 00:48:46,350
Et je te ferai apporter
un nouveau tapis.
559
00:48:47,200 --> 00:48:49,470
- Vraiment ? Un tapis neuf ?
- Mais oui.
560
00:48:49,680 --> 00:48:50,630
Un tapis, c'est ça.
561
00:48:51,280 --> 00:48:52,630
Un tapis !
562
00:48:53,440 --> 00:48:55,350
- Comment est le tapis ?
- Marron.
563
00:48:55,560 --> 00:48:56,700
Bien, marron.
564
00:48:56,920 --> 00:48:59,870
- Avec une bordure rouge.
- Une bordure rouge.
565
00:49:01,040 --> 00:49:02,430
Une bordure rouge ?
566
00:49:03,000 --> 00:49:04,190
Et deux fleurs jaunes.
567
00:49:04,400 --> 00:49:05,870
Et deux fleurs au milieu.
568
00:49:07,720 --> 00:49:08,700
Des fleurs ?
569
00:49:09,160 --> 00:49:10,830
- Jaunes ?
- Oui.
570
00:49:12,480 --> 00:49:14,550
Oui. Oui...
571
00:49:15,480 --> 00:49:19,350
Allons dormir dans une autre piĂšce,
parce qu'ici, ça sent vraiment
572
00:49:19,640 --> 00:49:22,430
trop mauvais.
J'entends des voix étranges.
573
00:49:24,520 --> 00:49:26,430
- Mais tu es fou ?
- Comment ça ?
574
00:49:26,680 --> 00:49:27,900
Je suis juste tombé.
575
00:49:28,120 --> 00:49:30,390
Pardon. Viens,
que je t'aide Ă te relever.
576
00:49:30,600 --> 00:49:31,790
Ce n'est pas la peine.
577
00:49:32,040 --> 00:49:34,420
- Tu ne vas pas y arriver.
- Allez, debout !
578
00:49:34,640 --> 00:49:35,390
Qui est-ce ?
579
00:49:36,520 --> 00:49:37,350
Baba !
580
00:49:37,560 --> 00:49:38,510
Oui, madame.
581
00:49:41,040 --> 00:49:43,550
Range tout et ferme la chambre.
582
00:49:44,040 --> 00:49:47,580
Demain, j'aurai un tapis tout neuf.
On le mettra en place ensemble.
583
00:49:47,800 --> 00:49:51,230
N'éternue pas quand tu entres
dans la chambre de ta patronne !
584
00:49:51,440 --> 00:49:52,710
Mais il fait froid ici.
585
00:49:52,920 --> 00:49:56,270
Quoi ? Ce n'est pas Ă toi
de juger de ces choses-lĂ .
586
00:49:58,680 --> 00:50:00,830
Et demain, passe voir un médecin.
587
00:50:02,520 --> 00:50:06,430
C'est lui qui éternue et c'est moi
qui dois aller chez le médecin !
588
00:50:06,640 --> 00:50:07,550
Oh non !
589
00:50:09,520 --> 00:50:12,430
C'est impossible de résister.
Ce parfum monte Ă la tĂȘte.
590
00:50:12,640 --> 00:50:14,430
Je suis comme soûI.
591
00:50:24,640 --> 00:50:28,470
Ces parfums doivent sans doute
contenir des aphrodisiaques.
592
00:50:36,560 --> 00:50:39,070
Allah ! Allah ! Un homme tout nu !
593
00:50:40,280 --> 00:50:41,630
Allah ! Un homme nu !
594
00:50:49,080 --> 00:50:50,830
- Qu'y a-t-il ?
- Un homme nu !
595
00:50:51,040 --> 00:50:53,790
- Quoi ? Mais oĂč ça ?
- Allah ! Allah !
596
00:50:54,000 --> 00:50:54,790
Allah !
597
00:51:50,360 --> 00:51:53,390
Qu'AIlah soit avec moi,
j'ai apporté les tapis.
598
00:51:58,960 --> 00:52:00,070
Bien, bien.
599
00:52:02,080 --> 00:52:05,070
C'est le plus beau,
avec les fleurs et la bordure rouge.
600
00:52:05,280 --> 00:52:07,470
Mais je le connais, celui-lĂ .
601
00:52:07,680 --> 00:52:09,030
OĂč l'ai-je vu ?
602
00:52:09,240 --> 00:52:12,270
C'est un visage qui m'est familier.
OĂč l'ai-je rencontrĂ© ?
603
00:52:12,480 --> 00:52:13,950
Je les prends tous les deux.
604
00:52:14,520 --> 00:52:16,550
Je le connais, j'en suis sûr.
605
00:52:17,720 --> 00:52:19,190
Comme je suis contente !
606
00:52:20,280 --> 00:52:21,500
On en met un ici.
607
00:52:24,840 --> 00:52:26,150
Comme il est beau !
608
00:52:27,160 --> 00:52:27,950
Et l'autre ?
609
00:52:30,440 --> 00:52:31,870
L'autre, lĂ -bas.
610
00:52:35,360 --> 00:52:36,630
VoilĂ , lĂ .
611
00:52:38,120 --> 00:52:41,030
Quel manque de goût,
ces fleurs jaunes !
612
00:52:44,800 --> 00:52:46,990
C'est vrai que les goûts changent.
613
00:52:47,200 --> 00:52:49,830
Ils te plaisent mes tapis, Baba ?
614
00:52:51,640 --> 00:52:53,870
Baba... Mais rien ne te plaĂźt.
615
00:53:45,800 --> 00:53:47,070
Un...
616
00:53:49,360 --> 00:53:50,110
Deux...
617
00:53:52,160 --> 00:53:52,870
Trois !
618
00:54:10,080 --> 00:54:12,830
SoulĂšve-toi et apporte-moi
la femme du cocu.
619
00:55:02,080 --> 00:55:02,830
La voilĂ !
620
00:55:34,040 --> 00:55:36,340
Mon amour...
621
00:55:40,680 --> 00:55:42,390
Mon Aladin Ă moi...
622
00:55:43,640 --> 00:55:44,670
Mariam...
623
00:55:45,400 --> 00:55:46,430
Mon amour...
624
00:55:48,280 --> 00:55:49,870
Nous voici enfin réunis.
625
00:55:51,680 --> 00:55:54,630
Regarde !
Notre maison, c'est l'univers.
626
00:55:54,840 --> 00:55:56,590
Et le ciel est notre toit.
627
00:55:57,080 --> 00:55:58,430
Tu es la plus lumineuse des étoiles.
628
00:55:58,640 --> 00:56:00,710
Et toi, tu es le soleil levant.
629
00:56:01,520 --> 00:56:03,820
Comme c'est romantique, Aladin !
630
00:56:04,160 --> 00:56:05,990
J'adore le romantisme.
631
00:56:06,200 --> 00:56:07,150
Moi aussi.
632
00:56:07,760 --> 00:56:10,390
Déshabille-toi !
Ne perdons pas de temps.
633
00:56:39,120 --> 00:56:41,070
Ăa suffit.
Tu m'as déjà prise deux fois.
634
00:56:41,280 --> 00:56:42,910
Je le sais, trésor.
635
00:56:43,120 --> 00:56:45,990
Mais le tapis est soumis
à une rÚgle précise.
636
00:56:46,200 --> 00:56:48,990
Si ses occupants
ne font pas au moins 3 fois l'amour,
637
00:56:49,200 --> 00:56:51,310
il ne retourne plus Ă terre.
638
00:56:52,240 --> 00:56:54,270
Je ne crois pas Ă cette invention.
639
00:56:54,480 --> 00:56:56,550
Tu veux juste encore faire l'amour.
640
00:56:56,760 --> 00:57:00,380
TrĂšs bien. Vas-y, essaie
de prononcer la formule magique !
641
00:57:00,600 --> 00:57:04,270
Baisse-toi ! Baisse-toi, Sésame.
642
00:57:08,760 --> 00:57:10,790
Pourquoi ne te baisses-tu pas ?
643
00:57:11,720 --> 00:57:13,510
Tu vois, il ne descend pas.
644
00:57:13,760 --> 00:57:16,190
Il faut faire l'amour
au moins 3 fois.
645
00:57:16,600 --> 00:57:20,550
- Allez. Aidons-le.
- S'il le faut...
646
00:57:32,000 --> 00:57:35,510
Tu peux descendre, Sésame.
Je n'en peux plus.
647
00:57:39,680 --> 00:57:40,790
Nous y voilĂ .
648
00:57:41,880 --> 00:57:43,870
Cela a été merveilleux, mon amour.
649
00:57:50,000 --> 00:57:51,350
Au revoir, mon amour.
650
00:57:54,680 --> 00:57:55,820
Mon amour...
651
00:58:02,440 --> 00:58:03,190
Ă demain !
652
00:58:04,560 --> 00:58:07,310
- Ă demain !
- Ă demain, Aladin.
653
00:58:22,400 --> 00:58:24,270
Ăa marche !
654
00:58:30,240 --> 00:58:32,230
GĂ©nie ! Ăa marche parfaitement.
655
00:58:32,440 --> 00:58:33,870
Ăa marche !
656
00:58:34,080 --> 00:58:36,710
Quelle merveille ! Quelle merveille !
657
00:58:37,080 --> 00:58:39,460
Génie, tu es un génie !
658
00:58:39,680 --> 00:58:41,550
Tu es un vrai génie !
659
00:58:47,720 --> 00:58:49,350
Tu as fait mon bonheur.
660
00:58:53,360 --> 00:58:54,580
J'ai mal placé la lampe.
661
00:58:54,800 --> 00:58:55,670
Abruti !
662
00:58:56,960 --> 00:58:59,030
Je n'ai pas fait exprĂšs.
663
00:58:59,600 --> 00:59:02,790
Encore heureux,
que tu ne l'aies pas fait exprĂšs !
664
00:59:03,040 --> 00:59:04,670
Don Aladin !
665
00:59:05,880 --> 00:59:08,390
Peut-ĂȘtre fut-ce le hasard
ou la vengeance du génie,
666
00:59:08,600 --> 00:59:10,150
on ne le saura jamais,
667
00:59:10,360 --> 00:59:12,310
mais ce dont on est sûr, c'est que...
668
00:59:12,520 --> 00:59:16,390
...les femmes qui faisaient le ménage
dans la chambre de Mariam
669
00:59:16,600 --> 00:59:19,350
changĂšrent, par erreur,
les tapis de place.
670
00:59:21,800 --> 00:59:25,070
Et quand Mariam se retira
dans la chambre avec son vieux mari,
671
00:59:25,280 --> 00:59:27,430
un peu soûle
aprĂšs trop de libations,
672
00:59:27,640 --> 00:59:29,590
elle s'endormit immédiatement.
673
00:59:46,040 --> 00:59:48,950
Et comme l'homme
avait l'estomac un peu dérangé,
674
00:59:49,160 --> 00:59:51,790
il se leva pour boire
de l'eau digestive.
675
00:59:54,440 --> 00:59:56,790
Et pour son plus grand malheur,
676
00:59:57,000 --> 00:59:59,790
il se mit Ă faire
ce qu'il ne devait pas faire :
677
01:00:00,000 --> 01:00:02,230
le signal Ă Aladin.
678
01:00:02,440 --> 01:00:03,950
Mais elle est en avance.
679
01:00:06,120 --> 01:00:08,150
Le cocu s'est endormi plus tĂŽt.
680
01:00:21,280 --> 01:00:23,030
SoulĂšve-toi
et apporte-moi Mariam.
681
01:00:27,880 --> 01:00:28,830
Que se passe-t-il ?
682
01:00:30,840 --> 01:00:35,350
Au secours ! ArrĂȘte-le, Mariam !
OĂč sont les freins ?
683
01:00:37,840 --> 01:00:39,590
Les freins...
684
01:00:43,520 --> 01:00:45,510
ArrĂȘte-toi ! ArrĂȘte-toi !
685
01:00:45,720 --> 01:00:48,310
Tapis de malheur ! Ă l'aide !
686
01:00:48,520 --> 01:00:51,270
Au secours ! Tu as quelque chose
contre moi, Allah.
687
01:00:51,480 --> 01:00:53,470
Tu veux ma mort.
688
01:00:53,680 --> 01:00:56,670
Mais je T'en supplie,
ne me fais pas mourir ainsi.
689
01:00:56,880 --> 01:00:58,870
J'ai le vertige.
690
01:00:59,080 --> 01:01:00,630
Je T'ai toujours été dévoué.
691
01:01:00,880 --> 01:01:02,270
Pourquoi Tu m'en veux ?
692
01:01:02,480 --> 01:01:03,950
Dis-moi ce que je T'ai fait !
693
01:01:12,640 --> 01:01:14,270
Non ! Non !
694
01:01:14,480 --> 01:01:17,910
Ralentis pour atterrir !
Je vais me casser la figure.
695
01:01:21,240 --> 01:01:23,540
Que fais-tu ?
Tu retournes en arriĂšre ?
696
01:01:23,760 --> 01:01:26,750
Mais lĂ , il y avait une clairiĂšre !
OĂč m'emmĂšnes-tu ?
697
01:01:26,960 --> 01:01:28,310
Tu me fais mourir de peur.
698
01:01:29,760 --> 01:01:31,950
Mon amour ! Je suis lĂ !
699
01:01:32,160 --> 01:01:34,430
Je T'ai entendu, Allah !
700
01:01:34,640 --> 01:01:35,990
J'ai entendu Ta voix !
701
01:01:36,200 --> 01:01:37,420
Je ferai ce que Tu veux.
702
01:01:37,680 --> 01:01:39,510
Mariam...
703
01:01:40,120 --> 01:01:42,790
Doucement !
Je vais me casser les cornes !
704
01:01:45,440 --> 01:01:47,430
- Allah !
- Non. Aladin.
705
01:01:47,680 --> 01:01:49,070
EspÚce de dégoûtant !
706
01:01:49,280 --> 01:01:51,270
Tu es celui qui m'a vendu
ce maudit tapis !
707
01:01:51,480 --> 01:01:53,190
Oui.
Mais je n'y suis pour rien.
708
01:01:53,400 --> 01:01:55,030
ArrĂȘte ce machin !
Je veux descendre !
709
01:01:55,240 --> 01:01:56,030
Facile Ă dire !
710
01:01:56,280 --> 01:01:57,710
Baissez la tĂȘte !
711
01:01:57,960 --> 01:01:59,150
Attention aux cornes !
712
01:01:59,400 --> 01:02:01,830
J'ai tout compris, sale cocufieur !
713
01:02:02,040 --> 01:02:04,110
Je t'ordonne
de faire atterrir ce volatile.
714
01:02:04,320 --> 01:02:06,430
Je ne peux pas.
Je peux essayer, mais...
715
01:02:07,360 --> 01:02:09,030
- Baisse-toi, Sésame.
- Sésame ?
716
01:02:09,240 --> 01:02:11,270
II s'appelle Sésame.
Du moins, je crois.
717
01:02:11,480 --> 01:02:13,780
- Comment ça se conduit ?
- Ăa se conduit pas.
718
01:02:14,320 --> 01:02:15,350
C'est un tapis magique.
719
01:02:15,560 --> 01:02:17,150
Si on peut le faire s'envoler,
720
01:02:17,360 --> 01:02:19,350
il doit y avoir un moyen
de le faire atterrir.
721
01:02:19,560 --> 01:02:20,700
Oui. Il y en a un,
722
01:02:20,920 --> 01:02:22,030
mais...
- Quoi ?
723
01:02:22,240 --> 01:02:24,590
J'ai compris !
Que veux-tu de moi ?
724
01:02:24,800 --> 01:02:27,030
- Rien du tout.
- Alors, fais-le atterrir !
725
01:02:27,240 --> 01:02:28,630
II ne peut atterrir
726
01:02:28,880 --> 01:02:31,110
que si ces passagers
ont fait l'amour 3 fois.
727
01:02:31,320 --> 01:02:33,310
- Quoi ? L'amour ?
- Oui ! L'amour !
728
01:02:33,520 --> 01:02:34,990
Sale dégoûtant !
729
01:02:35,200 --> 01:02:37,630
Mais ça, c'est du chantage !
730
01:02:37,840 --> 01:02:39,270
Je vais te pousser, oui !
731
01:02:39,480 --> 01:02:42,470
Si vous me poussez, vous ne pourrez
plus jamais descendre.
732
01:02:42,680 --> 01:02:44,830
- Pourquoi ?
- On doit ĂȘtre 2 pour faire l'amour.
733
01:02:45,040 --> 01:02:47,190
- Je préfÚre me faire 3...
- Impossible !
734
01:02:47,400 --> 01:02:48,910
ArrĂȘte-toi, maudit tapis !
735
01:02:49,120 --> 01:02:51,990
Et ne bouge pas.
Tu vas nous faire tomber !
736
01:02:52,200 --> 01:02:54,150
Décidez de ce qu'on doit faire !
737
01:02:54,360 --> 01:02:57,980
Mais il n'y aucun autre moyen
de retourner Ă terre ?
738
01:02:58,200 --> 01:02:59,510
Non ! Je ne crois pas.
739
01:02:59,720 --> 01:03:01,830
Bien.
Ce sera une nouvelle expérience.
740
01:03:02,040 --> 01:03:03,020
Attention !
741
01:03:03,240 --> 01:03:04,670
Attention ! Attention !
742
01:03:06,200 --> 01:03:08,430
Mais tu as peur de tout.
Tu trembles.
743
01:03:08,640 --> 01:03:10,070
Je ne tremble pas.
744
01:03:10,280 --> 01:03:11,190
Attention...
745
01:03:12,080 --> 01:03:16,110
Que n'est-on pas obligé de faire
pour ne pas rester en orbite !
746
01:03:16,320 --> 01:03:18,780
Allez, vite, qu'on en finisse.
747
01:03:20,880 --> 01:03:23,440
Mets-y du tien.
Fais semblant d'ĂȘtre ma femme.
748
01:03:23,680 --> 01:03:26,060
Comment faire ?
Mariam est douce, parfumée.
749
01:03:26,280 --> 01:03:28,430
Vous, vieux,
avec une barbe et des cornes.
750
01:03:28,640 --> 01:03:29,860
Non. Je préfÚre mourir.
751
01:03:30,080 --> 01:03:33,430
- Je préfÚre mourir !
- Je veux pas rester en l'air, moi.
752
01:03:33,640 --> 01:03:35,940
Soit moi,
je fais semblant d'ĂȘtre Mariam.
753
01:03:36,160 --> 01:03:38,460
Soit toi,
tu fais semblant d'ĂȘtre Mariam.
754
01:03:38,680 --> 01:03:39,900
- Je ne veux pas !
- Viens.
755
01:03:40,120 --> 01:03:42,310
- Viens ici !
- LĂąche-moi !
756
01:03:42,520 --> 01:03:44,630
Allez, fais semblant d'ĂȘtre Mariam.
757
01:03:44,840 --> 01:03:45,980
Mariam, mon amour.
758
01:04:10,760 --> 01:04:12,670
ArrĂȘtez ces danses.
759
01:04:14,880 --> 01:04:17,990
Portons un toast, mes amis.
Je vous propose un toast.
760
01:04:18,720 --> 01:04:20,430
à la beauté.
761
01:04:21,440 --> 01:04:23,510
- à la beauté !
- à la beauté !
762
01:04:29,720 --> 01:04:32,470
à la beauté et à mon bonheur.
763
01:04:39,920 --> 01:04:42,110
- C'est ainsi que finit...
- L'histoire de...
764
01:04:42,320 --> 01:04:43,540
ALADINNE !
765
01:04:47,520 --> 01:04:49,430
Oh non, les pauvres...
766
01:04:50,440 --> 01:04:52,470
Ici, il n'y a rien qui se dresse.
767
01:04:53,120 --> 01:04:54,710
Je veux des histoires
plus excitantes.
768
01:04:55,320 --> 01:04:56,300
Avance.
769
01:05:24,200 --> 01:05:26,470
Il y a de ça 1001 ans,
770
01:05:26,680 --> 01:05:30,830
la ville de Tulatula était le royaume
d'une trĂšs belle princesse,
771
01:05:31,440 --> 01:05:33,430
extrĂȘmement vicieuse et cruelle.
772
01:05:33,960 --> 01:05:36,260
Chaque année, la nuit du solstice,
773
01:05:36,480 --> 01:05:38,710
la belle se mettait en jeu elle-mĂȘme,
774
01:05:38,920 --> 01:05:43,270
promettant d'épouser quiconque lui
prouverait la puissance de son amour.
775
01:05:44,600 --> 01:05:47,310
Ăyez, ĂŽyez, ĂŽyez !
776
01:05:48,480 --> 01:05:50,430
Hommes de Tulatula !
777
01:05:50,920 --> 01:05:55,860
La princesse Aziza choisira
comme époux et maßtre
778
01:05:56,080 --> 01:05:59,780
celui qui couchera avec elle
13 fois de suite,
779
01:06:00,040 --> 01:06:02,990
du milieu de la nuit
jusqu'au chant du coq.
780
01:06:04,040 --> 01:06:05,870
Le malheureux fiancé
781
01:06:06,080 --> 01:06:09,030
sera celui qui perdra la compétition.
782
01:06:09,240 --> 01:06:11,620
Car la lame du bourreau
783
01:06:11,840 --> 01:06:15,460
éteindra chez lui
tout amour et toute vie.
784
01:06:16,200 --> 01:06:18,350
Hommes de Tulatula,
785
01:06:18,560 --> 01:06:21,710
ceci sera le premier prix
de votre puissance.
786
01:06:22,800 --> 01:06:24,390
T'aimerais ça,
787
01:06:24,600 --> 01:06:26,670
te faire une série de sauteries ?
788
01:06:30,120 --> 01:06:33,740
Tu veux risquer ta vie
pour une indigestion de chatte ?
789
01:06:34,160 --> 01:06:36,030
Tu sais ce que tu risques ?
790
01:06:36,240 --> 01:06:37,590
Ce n'est pas dit...
791
01:06:38,320 --> 01:06:40,430
Le 13,
c'est mon chiffre porte-bonheur.
792
01:06:40,800 --> 01:06:43,950
Mais 13 fois, c'est beaucoup trop,
mĂȘme pour un taureau.
793
01:06:44,520 --> 01:06:45,870
Pas toujours.
794
01:06:47,040 --> 01:06:48,390
Ăa dĂ©pend de la vache.
795
01:06:49,480 --> 01:06:51,070
Tu sais quoi ?
796
01:06:51,280 --> 01:06:53,580
Tu ne serais pas jeune,
si tu n'Ă©tais pas tĂȘtu.
797
01:06:53,800 --> 01:06:57,110
Et tu ne serais pas tĂȘtu,
si tu n'étais pas jeune.
798
01:06:58,680 --> 01:07:03,110
Avant que tu ne prennes ta décision,
je veux te montrer quelque chose.
799
01:07:03,320 --> 01:07:04,070
Quoi donc ?
800
01:07:04,440 --> 01:07:05,310
Viens.
801
01:07:06,320 --> 01:07:07,540
Je vais te le dire.
802
01:07:08,080 --> 01:07:09,190
Suis-moi.
803
01:07:27,760 --> 01:07:31,830
Tous ces sexes de pierre
représentent tous leurs échecs.
804
01:07:32,400 --> 01:07:34,230
Ils ont voulu
faire les malins comme toi.
805
01:07:34,440 --> 01:07:36,310
Et ils se sont retrouvés ici.
806
01:07:37,680 --> 01:07:40,910
Ici, il y a Amar,
aussi appelé le taureau d'Arabie.
807
01:07:41,120 --> 01:07:43,390
Ici repose Arum, l'étalon de l'Islam.
808
01:07:43,600 --> 01:07:48,190
Ici dort, si tu ne le réveilles pas,
Rachid, le chaud lapin du désert.
809
01:07:48,400 --> 01:07:51,430
C'est ici qu'ont fini
ces vaillants amants.
810
01:07:52,400 --> 01:07:55,270
Que signifient ces numéros
sur les pierres ?
811
01:07:55,480 --> 01:07:57,860
Ils représentent les records sexuels
812
01:07:58,080 --> 01:07:59,670
de chaque concurrent.
813
01:08:00,560 --> 01:08:03,120
7, 9, 10...
814
01:08:04,440 --> 01:08:06,900
Personne n'a réussi
Ă aller jusqu'Ă 13.
815
01:08:07,120 --> 01:08:10,350
Ceux qui gagnent
gardent toujours l'anonymat.
816
01:08:11,560 --> 01:08:13,670
Tu joues avec le feu, mon garçon.
817
01:08:13,880 --> 01:08:16,950
Apparemment, la princesse
a un grand appétit sexuel.
818
01:08:17,160 --> 01:08:21,910
Un seul assaut amoureux avec elle
équivaut à 3 assauts avec une autre.
819
01:08:22,120 --> 01:08:23,710
Apparemment, l'an dernier,
820
01:08:23,920 --> 01:08:26,630
un concurrent
a presque atteint le but.
821
01:08:27,360 --> 01:08:28,390
Oui.
822
01:08:28,920 --> 01:08:31,910
Si tu cherches sa tombe,
elle est lĂ , au centre.
823
01:08:36,880 --> 01:08:37,630
Ici.
824
01:08:38,400 --> 01:08:39,990
Ă la place d'honneur.
825
01:08:40,360 --> 01:08:43,590
Bardan, c'est son nom.
Surpris par le chant du coq,
826
01:08:43,800 --> 01:08:46,670
au seuil du treiziĂšme rapport sexuel.
827
01:08:48,680 --> 01:08:50,430
Ne te laisse pas tenter.
828
01:08:50,840 --> 01:08:52,350
Préserve ta jeunesse.
829
01:08:52,560 --> 01:08:56,260
Renonce Ă tes illusions comme
tous les hommes d'ici l'ont fait.
830
01:08:57,160 --> 01:08:59,830
Parce qu'une queue, on n'en a qu'une.
831
01:09:00,040 --> 01:09:03,390
Et pas trois. Les deux autres,
ce sont les couilles.
832
01:09:08,320 --> 01:09:10,230
Et évidemment, peu de temps aprÚs,
833
01:09:10,440 --> 01:09:12,900
Rajih passa la grille du palais.
834
01:09:44,520 --> 01:09:47,670
- Je viens pour la compétition.
- J'appelle le chambellan.
835
01:09:47,880 --> 01:09:49,390
Quelqu'un vous cherche.
836
01:09:50,440 --> 01:09:51,750
Qu'y a-t-il ?
837
01:09:53,040 --> 01:09:55,550
Tu veux t'inscrire à la compétition ?
838
01:09:56,400 --> 01:09:59,350
- Oui.
- Alors, tu dois signer ici.
839
01:10:00,000 --> 01:10:00,950
Tiens.
840
01:10:12,440 --> 01:10:13,710
En plus, tu es gaucher !
841
01:10:17,440 --> 01:10:18,470
Bien.
842
01:10:18,680 --> 01:10:20,070
Entre, je t'en prie.
843
01:10:22,120 --> 01:10:23,990
AprĂšs toi.
844
01:10:24,200 --> 01:10:27,110
Crieur public, viens. Allez !
845
01:10:27,320 --> 01:10:30,390
Communique cela au peuple.
DĂ©pĂȘche-toi.
846
01:10:34,240 --> 01:10:35,550
Ăyez, ĂŽyez !
847
01:10:35,760 --> 01:10:38,030
Cette année encore,
un téméraire jeune homme
848
01:10:38,240 --> 01:10:40,670
affrontera Aziza, notre princesse.
849
01:10:40,880 --> 01:10:43,870
Quelle bonne nouvelle !
On va enfin travailler !
850
01:10:46,360 --> 01:10:49,190
Donne-moi Ă boire !
C'est un jour de fĂȘte pour moi.
851
01:10:50,760 --> 01:10:55,150
Un téméraire jeune homme
affrontera Aziza, notre princesse.
852
01:10:55,360 --> 01:10:59,140
Et si la compétition amoureuse
joue en sa faveur,
853
01:10:59,360 --> 01:11:01,630
elle fera de lui le prince consort.
854
01:11:02,080 --> 01:11:06,030
Il ne connaßt pas les résultats
et il fĂȘte dĂ©jĂ la victoire ?
855
01:11:06,240 --> 01:11:09,030
II est sûr de gagner, lui.
C'est le croque-mort.
856
01:11:31,800 --> 01:11:35,230
Respire un peu ces encens.
Ils pourront peut-ĂȘtre t'aider.
857
01:11:35,840 --> 01:11:38,350
Non. Toi, c'est l'encens.
858
01:11:38,560 --> 01:11:41,190
Elle, elle voulait que je mange
des aphrodisiaques.
859
01:11:41,400 --> 01:11:42,430
Ăa ne sert Ă rien.
860
01:11:43,160 --> 01:11:45,790
Je gagnerai l'épreuve
par mes propres moyens.
861
01:12:30,240 --> 01:12:31,150
Viens.
862
01:12:31,840 --> 01:12:32,750
Viens.
863
01:12:50,320 --> 01:12:53,030
Tu as les pieds froids !
Le reste du corps aussi ?
864
01:12:53,240 --> 01:12:54,990
Non. Seulement mes pieds.
865
01:12:55,720 --> 01:12:57,310
Plus haut, pas du tout.
866
01:12:58,200 --> 01:12:59,790
Comme c'est bon !
867
01:13:00,520 --> 01:13:02,790
Voici le chambellan.
Disparaissons !
868
01:13:22,400 --> 01:13:23,380
Sales cochons !
869
01:13:23,680 --> 01:13:26,030
Sales cochons ! Que faites-vous ?
870
01:13:26,880 --> 01:13:28,310
Ăa ne se voit pas, non ?
871
01:13:28,520 --> 01:13:30,950
Je réchauffais les cylindres
pour partir en trombe.
872
01:13:31,160 --> 01:13:33,430
Tu es Ă la fois
un Ăąne et une bourrique.
873
01:13:33,640 --> 01:13:35,910
Gaspiller ainsi tes forces !
874
01:13:36,120 --> 01:13:37,630
Mais pour qui te prends-tu ?
875
01:13:37,840 --> 01:13:39,230
Ali Caccini ?
876
01:13:39,680 --> 01:13:42,350
Non. Je me sens juste Ă la hauteur.
877
01:13:44,640 --> 01:13:46,390
Stupide gaspilleur !
878
01:13:48,080 --> 01:13:51,350
Tu ne dois pas gaspiller
un seul morceau de ta virilité
879
01:13:51,560 --> 01:13:54,670
avant d'affronter la princesse Aziza.
- "Affronter" ?
880
01:13:55,200 --> 01:13:57,790
Vous en parlez
comme s'il s'agissait d'un animal.
881
01:13:58,000 --> 01:14:00,990
Ce sera, au contraire,
la plus douce des nuits.
882
01:14:01,200 --> 01:14:02,180
Que tu crois, Eloi !
883
01:14:02,400 --> 01:14:05,230
- Qui ça ?
- Petit plaisantin !
884
01:14:06,400 --> 01:14:09,590
Viens.
Le milieu de la nuit approche !
885
01:14:44,160 --> 01:14:46,110
L'alcĂŽve se trouve dans ce pavillon.
886
01:14:46,320 --> 01:14:49,390
Et dans cette magie de cristal,
tu coucheras avec Aziza.
887
01:14:49,600 --> 01:14:52,990
Le départ sera bientÎt donné.
Le chant du coq indiquera la fin.
888
01:14:53,200 --> 01:14:55,760
Du balcon de la reine,
un maßtre de cérémonie
889
01:14:55,960 --> 01:14:58,230
donnera petit à petit les résultats.
890
01:15:00,200 --> 01:15:03,740
Acceptes-tu toutes les clauses,
Rajih El Malouk ?
891
01:15:03,960 --> 01:15:04,710
Oui.
892
01:15:04,960 --> 01:15:06,950
Mais je voudrais
ajouter une condition.
893
01:15:07,200 --> 01:15:09,310
Une condition ? Laquelle ?
894
01:15:09,760 --> 01:15:13,380
Je voudrais pouvoir entre chaque...
895
01:15:13,640 --> 01:15:17,340
Entre chaque
round, d'accord.
Que voudrais-tu ? Dis-nous.
896
01:15:17,960 --> 01:15:20,750
Je voudrais pouvoir manger un fruit
897
01:15:20,960 --> 01:15:23,470
cueilli sur ces magnifiques arbres.
898
01:15:23,680 --> 01:15:24,900
- Un fruit ?
- Oui.
899
01:15:25,120 --> 01:15:28,110
Car une prune ou une banane
900
01:15:28,320 --> 01:15:30,620
régénÚrent la sÚve.
901
01:15:34,720 --> 01:15:37,830
Je n'ai rien contre ta requĂȘte.
902
01:15:40,760 --> 01:15:41,870
Accordée.
903
01:15:42,400 --> 01:15:45,190
C'est le milieu de la nuit !
904
01:15:45,760 --> 01:15:47,430
Vite, allons-y.
905
01:16:54,120 --> 01:16:55,510
Elles sont trop nombreuses.
906
01:16:56,040 --> 01:17:01,390
N'aie pas peur.
La vraie, l'unique, c'est moi.
907
01:17:01,600 --> 01:17:05,950
Mais pour me dompter,
tu devras tout donner
908
01:17:06,200 --> 01:17:08,430
comme si on était autant de femmes
que tous ces reflets.
909
01:17:08,640 --> 01:17:11,390
Parce que moi,
je suis le sexe en personne.
910
01:18:05,520 --> 01:18:07,510
Regardez s'ils ont commencé.
911
01:18:16,320 --> 01:18:18,070
Tu es un amant raffiné.
912
01:18:18,280 --> 01:18:21,350
à ta place, je m'économiserais.
Ce n'est que le début.
913
01:18:21,760 --> 01:18:22,950
Ne t'en fais pas.
914
01:18:23,680 --> 01:18:27,750
Il n'y a qu'à l'école que ça m'a pris
du temps de réussir un examen.
915
01:18:27,960 --> 01:18:29,020
OĂč vas-tu ?
916
01:18:29,240 --> 01:18:31,670
Je vais cueillir un fruit
sur un des arbres.
917
01:18:31,880 --> 01:18:34,470
Tu me le permets ?
C'est dans notre pacte.
918
01:18:34,680 --> 01:18:35,660
Oui, oui.
919
01:18:36,520 --> 01:18:37,350
Vas-y.
920
01:18:42,680 --> 01:18:45,710
Reviens vite. Que le chant du coq
ne te surprenne pas.
921
01:18:45,920 --> 01:18:49,030
Car dans ce cas, ta tĂȘte
roulera Ă terre comme un fruit.
922
01:18:49,240 --> 01:18:51,910
- C'est dans notre pacte.
- On verra ça.
923
01:18:56,040 --> 01:18:57,180
Déjà ?
924
01:18:59,600 --> 01:19:01,190
Oui ?
925
01:19:03,280 --> 01:19:04,030
Un.
926
01:19:10,680 --> 01:19:13,190
- Bravo !
- Il n'en est qu'au début.
927
01:19:23,960 --> 01:19:25,950
Si tu ne t'attaches pas,
tu vas glisser.
928
01:19:26,160 --> 01:19:28,230
Il a fait le premier !
929
01:19:29,600 --> 01:19:32,790
Jusque lĂ , moi aussi,
je peux le faire ! Une fois !
930
01:19:33,320 --> 01:19:36,150
Allez-y, pariez !
Cent numéros gagnants !
931
01:19:36,360 --> 01:19:38,510
De un Ă cent !
932
01:19:39,320 --> 01:19:42,030
Entrez, messieurs.
Il y a de la place.
933
01:19:54,600 --> 01:19:58,270
Je ne veux pas passer la nuit
Ă chercher la porte.
934
01:20:00,520 --> 01:20:01,990
Mieux vaut se dĂ©pĂȘcher.
935
01:20:07,960 --> 01:20:09,510
Tu es vraiment régénéré.
936
01:20:10,240 --> 01:20:12,750
Des esclaves toutes fraĂźches,
messieurs.
937
01:20:12,960 --> 01:20:14,670
De pure race féminine.
938
01:20:14,880 --> 01:20:16,310
Parfumée au lait de vache.
939
01:20:16,520 --> 01:20:19,190
Un produit sélectionné,
il faut bien le conserver.
940
01:20:19,400 --> 01:20:21,390
Ah oui ?
On peut ouvrir la fenĂȘtre ?
941
01:20:21,600 --> 01:20:23,070
Mais bien sûr. Voilà .
942
01:20:26,800 --> 01:20:28,230
Pourquoi tu manges ça ?
943
01:20:28,800 --> 01:20:30,020
Quel fruit est-ce ?
944
01:20:30,480 --> 01:20:31,350
Une mangue.
945
01:20:31,760 --> 01:20:33,510
Dorée et mûre.
946
01:20:34,000 --> 01:20:35,310
Quel effet ça a ?
947
01:20:36,120 --> 01:20:38,030
Qui mange une mangue toute dorée
948
01:20:38,240 --> 01:20:40,270
Fait l'amour comme un mulet
949
01:20:49,960 --> 01:20:52,590
Laisse-le tranquille, espÚce de pédé.
950
01:21:02,360 --> 01:21:04,470
Cours ! Va informer le peuple.
951
01:21:07,000 --> 01:21:08,030
Tu es déjà là ?
952
01:21:12,560 --> 01:21:13,830
Un pamplemousse.
953
01:21:20,400 --> 01:21:22,700
On accepte mĂȘme les petits paris !
954
01:21:22,920 --> 01:21:25,070
Allez ! DĂ©pĂȘchez-vous !
955
01:21:26,800 --> 01:21:28,150
Qui mange une pastĂšque
956
01:21:28,720 --> 01:21:30,550
Fait l'amour comme une bĂȘte
957
01:21:33,120 --> 01:21:35,350
Je monte, je descends !
958
01:21:43,120 --> 01:21:44,310
Encore comme ça ?
959
01:21:44,520 --> 01:21:46,190
Oui. C'est toujours comme ça.
960
01:21:48,920 --> 01:21:50,470
J'en peux plus, moi.
961
01:21:53,400 --> 01:21:54,430
11, hein ?
962
01:21:56,760 --> 01:21:57,710
Cours, allez !
963
01:22:05,520 --> 01:22:06,270
Une banane.
964
01:22:06,560 --> 01:22:07,750
Qui mange une banane
965
01:22:09,000 --> 01:22:10,950
Fait l'amour sans aucune panne
966
01:22:13,400 --> 01:22:15,390
Un seul Ă la fois !
967
01:22:15,600 --> 01:22:17,350
Je vous en prie !
968
01:22:18,280 --> 01:22:21,150
Je monte lĂ et encore lĂ .
969
01:22:24,840 --> 01:22:25,590
13 !
970
01:22:30,200 --> 01:22:31,470
Je vous en prie !
971
01:22:36,160 --> 01:22:38,830
Extraordinaire ! Magnifique !
II continue.
972
01:22:39,040 --> 01:22:40,630
Que c'est beau !
973
01:22:56,320 --> 01:22:57,710
14 !
974
01:22:58,200 --> 01:23:00,230
L'épreuve continue !
975
01:23:23,320 --> 01:23:25,030
Quelle salope, cette princesse !
976
01:23:25,680 --> 01:23:26,820
Et maintenant ?
977
01:23:27,920 --> 01:23:28,980
Du raisin.
978
01:23:29,720 --> 01:23:32,950
Qui mange du raisin
Est toujours plein d'entrain
979
01:23:33,160 --> 01:23:34,790
Oh non !
980
01:23:42,160 --> 01:23:42,950
Rajih.
981
01:23:45,920 --> 01:23:48,590
- La princesse demande une trĂȘve.
- Une trĂȘve ?
982
01:23:48,800 --> 01:23:52,710
Oui, quelques minutes de repos.
Ce n'est qu'une femme, au fond.
983
01:23:52,920 --> 01:23:54,390
D'accord. Accordé.
984
01:23:55,040 --> 01:23:56,910
DĂ©pĂȘchez-vous
de la remettre sur pied.
985
01:23:57,120 --> 01:23:58,870
Sinon je me tape le coq et vous.
986
01:23:59,080 --> 01:24:00,590
Oui. Si seulement !
987
01:24:16,600 --> 01:24:18,030
Viens, Rajih.
988
01:24:21,720 --> 01:24:23,550
Il ne laisse aucun trou libre.
989
01:24:26,680 --> 01:24:28,390
Faisons un truc rapide.
990
01:24:37,280 --> 01:24:38,260
Oh non !
991
01:24:51,280 --> 01:24:52,110
Une figue.
992
01:24:52,720 --> 01:24:53,830
Celle-ci, je la connais.
993
01:24:54,040 --> 01:24:55,470
Qui d'une figue se régale
994
01:24:55,680 --> 01:24:57,670
Se tape aussi toute la salle
995
01:25:14,560 --> 01:25:16,030
J'ai plus de chiffres !
996
01:25:20,840 --> 01:25:22,630
Et le fruit aussi !
997
01:25:35,640 --> 01:25:37,470
Ăcartez-vous !
998
01:25:40,800 --> 01:25:42,750
Allez, poulette ! Chante !
999
01:25:46,080 --> 01:25:47,630
Bravo !
1000
01:25:47,840 --> 01:25:50,790
Bravo ! Tu as gagné.
1001
01:25:51,040 --> 01:25:55,590
Parle, mon seigneur,
et tous tes désirs seront des ordres.
1002
01:25:55,800 --> 01:25:56,830
Ah oui ?
1003
01:26:02,120 --> 01:26:04,150
Je voudrais me faire les deux,
lĂ -bas.
1004
01:26:07,520 --> 01:26:08,470
Pour l'instant.
1005
01:26:10,760 --> 01:26:12,230
Non...
1006
01:26:17,920 --> 01:26:20,350
Et c'est ainsi
que le jeune Rajih dut épouser
1007
01:26:20,600 --> 01:26:22,030
la magnifique Aziza.
1008
01:26:27,480 --> 01:26:29,940
Dans les contes,
il y a toujours une morale.
1009
01:26:30,160 --> 01:26:31,030
Ici, c'est quoi ?
1010
01:26:31,760 --> 01:26:34,190
II n'y en a pas.
Mon histoire n'est pas finie.
1011
01:26:34,440 --> 01:26:35,580
Non ?
1012
01:26:35,960 --> 01:26:37,830
Tu veux connaßtre la véritable fin ?
1013
01:26:39,520 --> 01:26:40,270
Oui.
1014
01:26:42,280 --> 01:26:44,790
Quand Rajih sortait manger un fruit,
1015
01:26:45,000 --> 01:26:47,750
il se rendait Ă l'arbre
et grimpait dedans.
1016
01:26:48,760 --> 01:26:52,270
C'est un de ses frĂšres jumeaux
qui l'aidait Ă monter.
1017
01:26:53,520 --> 01:26:57,430
Les 7 frĂšres Moulouk, tous jumeaux,
1018
01:26:57,640 --> 01:26:59,190
étaient cachés dans les arbres
1019
01:26:59,400 --> 01:27:01,350
et s'échangeaient les tours.
1020
01:27:01,560 --> 01:27:05,030
C'est pourquoi Rajih revenait
toujours tout régénéré.
1021
01:27:06,440 --> 01:27:08,070
Ils préparÚrent les noces.
1022
01:27:08,280 --> 01:27:10,950
Et ils scellĂšrent leur union
pour l'éternité.
1023
01:27:35,240 --> 01:27:37,230
J'ai fait tuer le coq.
1024
01:27:50,840 --> 01:27:52,710
Elle avait épousé le 8e jumeau,
1025
01:27:52,920 --> 01:27:54,830
le plus malchanceux de tous.
1026
01:27:55,040 --> 01:27:57,990
Kidnappé dÚs son plus jeune ùge
par une tribu de Kurdes,
1027
01:27:58,200 --> 01:28:01,980
il fut émasculé dans le but
d'en faire un chanteur.
1028
01:28:02,200 --> 01:28:04,310
C'était la vengeance
des frĂšres Moulouk,
1029
01:28:04,520 --> 01:28:06,950
des amis proches du pauvre Bardan.
1030
01:28:07,880 --> 01:28:09,350
Et ils l'avaient vengé.
1031
01:28:09,560 --> 01:28:12,550
Mais Aziza était, à présent, mariée.
1032
01:28:12,760 --> 01:28:15,390
Elle ne pouvait pas trahir
son mari.
1033
01:28:15,600 --> 01:28:18,230
Elle se réfugia donc
dans un merveilleux isolement.
1034
01:28:18,440 --> 01:28:22,670
Et la princesse
se transforma en reine.
1035
01:28:22,880 --> 01:28:25,390
Une nouvelle reine de Lesbos.
1036
01:28:26,320 --> 01:28:28,350
Une grande reine.
1037
01:28:29,440 --> 01:28:33,910
Un merveilleux isolement
qui lui permit de connaĂźtre l'amour,
1038
01:28:34,120 --> 01:28:35,340
l'amour vrai.
1039
01:28:36,000 --> 01:28:36,950
Pur.
1040
01:28:38,160 --> 01:28:40,910
Et toutes les douceurs
que l'autre sexe
1041
01:28:41,120 --> 01:28:43,030
n'avait jamais pu lui donner.
1042
01:28:44,720 --> 01:28:46,990
Quand on m'a appelée
pour venir ici...
1043
01:28:50,400 --> 01:28:51,710
je vous croyais fautive.
1044
01:28:53,600 --> 01:28:56,710
Mais maintenant je comprends
que vous ĂȘtes plus sensible
1045
01:28:56,960 --> 01:28:58,950
que ce que je croyais.
1046
01:28:59,160 --> 01:29:02,390
Le puissant Al Mamoun
sentait peut-ĂȘtre en toi
1047
01:29:02,600 --> 01:29:05,160
quelque chose qui fera de toi
une grande reine.
1048
01:29:12,680 --> 01:29:15,140
Je vois un amour sans limites,
1049
01:29:18,240 --> 01:29:19,870
dans tes magnifiques yeux.
1050
01:29:22,000 --> 01:29:24,430
Et des paradis interminables
1051
01:29:25,040 --> 01:29:27,190
s'ouvriront devant nous.
1052
01:29:28,080 --> 01:29:30,590
Je t'aime, Zumurud.
1053
01:29:31,160 --> 01:29:32,550
Je t'aime.
1054
01:29:38,120 --> 01:29:40,870
Al Mamoun, enfin excité,
1055
01:29:41,080 --> 01:29:43,590
retrouva sa puissance de mĂąle.
1056
01:29:45,000 --> 01:29:48,030
C'est ainsi que naquit en Orient,
et ailleurs plus tard,
1057
01:29:48,240 --> 01:29:50,670
la partouze Ă trois.
1058
01:29:52,560 --> 01:29:54,910
De nos jours, avec le progrĂšs,
1059
01:29:55,120 --> 01:29:56,790
on appelle partouze
1060
01:29:57,000 --> 01:29:58,590
tout évÚnement qui rassemble
1061
01:29:58,800 --> 01:30:00,990
au minimum six personnes.
1062
01:30:02,320 --> 01:30:07,240
Jusqu'à cinq, on considÚre ça encore
comme une relation sentimentale.
1063
01:30:08,720 --> 01:30:11,470
Adaptation : E. Asselin de Beauville
pour VIDĂODIO
77162