All language subtitles for Finalmente... Le Mille E Una Notte.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,640 --> 00:00:35,420 LES MILLE ET UNE NUITS ÉROTIQUES 2 00:03:15,000 --> 00:03:18,310 Al Mamoun sort ! Al Mamoun sort ! 3 00:03:19,400 --> 00:03:20,790 Vive Al Mamoun ! 4 00:03:28,760 --> 00:03:30,870 Laissez passer ! Écartez-vous ! 5 00:03:36,040 --> 00:03:36,830 Quel vacarme ! 6 00:03:37,040 --> 00:03:38,630 Ils sont tous surexcitĂ©s. 7 00:03:38,840 --> 00:03:41,140 Si j'attrape celui qui les informe... 8 00:04:01,160 --> 00:04:03,870 MĂ©contentement, misĂšre, injustice. 9 00:04:04,080 --> 00:04:06,070 Si la rĂ©volution n'Ă©clate pas cette fois-ci, 10 00:04:06,280 --> 00:04:07,390 je me coupe les couilles. 11 00:04:07,600 --> 00:04:09,950 Un jour, j'ai tenu le mĂȘme discours. 12 00:04:10,160 --> 00:04:13,550 Et la rĂ©volution n'a pas Ă©clatĂ©. 13 00:04:27,560 --> 00:04:29,750 Comment va mon peuple aujourd'hui ? 14 00:04:29,960 --> 00:04:31,510 ÉnervĂ©, comme toujours. 15 00:04:31,720 --> 00:04:32,750 Et mon armĂ©e ? 16 00:04:32,960 --> 00:04:34,350 Elle attend sa paie. 17 00:04:35,080 --> 00:04:36,220 Et mes favorites ? 18 00:04:36,440 --> 00:04:38,110 FidĂšles et dĂ©vouĂ©es. 19 00:04:38,320 --> 00:04:41,670 C'est jour de fĂȘte, aujourd'hui. Le scheik Shariman va m'offrir 20 00:04:41,920 --> 00:04:44,590 l'esclave la plus belle de tous les temps. 21 00:04:45,080 --> 00:04:48,860 Qu'a-t-on promis au peuple... la derniĂšre fois ? 22 00:04:49,080 --> 00:04:51,990 Du travail, de la justice et une maison pour chacun. 23 00:04:52,200 --> 00:04:55,550 Il faut en faire plus. Aujourd'hui, on promettra du travail, 24 00:04:55,760 --> 00:04:58,350 de la justice et deux maisons pour chacun. 25 00:05:04,400 --> 00:05:07,230 Chaque jour, il pĂšse un peu plus... 26 00:05:11,800 --> 00:05:13,070 RĂ©jouissez-vous ! 27 00:05:20,640 --> 00:05:22,750 Mais vous devez les rendre aprĂšs ! 28 00:05:22,960 --> 00:05:23,870 Ça suffit. 29 00:05:24,120 --> 00:05:25,550 Rendez les piĂšces. 30 00:05:26,080 --> 00:05:27,790 EspĂšces de voleurs ! 31 00:05:30,360 --> 00:05:32,870 Allez, prenez-les. Ramassez-les toutes. 32 00:05:41,040 --> 00:05:42,470 Tenez, d'autres piĂšces. 33 00:05:43,920 --> 00:05:45,390 TĂȘte de contrĂŽle ! 34 00:05:50,360 --> 00:05:54,030 II y en a toujours moins. Quel peuple de voleurs ! 35 00:05:54,960 --> 00:05:56,950 Ils m'ont encore abusĂ©. 36 00:06:03,080 --> 00:06:05,870 Posez... doucement ! 37 00:06:19,480 --> 00:06:22,670 - Que le prophĂšte soit avec toi. - Il est toujours avec moi. 38 00:06:22,880 --> 00:06:24,390 Je suis venu en signe de paix. 39 00:06:25,120 --> 00:06:28,990 Tu m'as apportĂ© en cadeau l'esclave que tu m'avais promise ? 40 00:06:32,800 --> 00:06:34,350 En signe de paix... 41 00:06:37,400 --> 00:06:39,110 Elle seule devra subir mes assauts. 42 00:07:13,600 --> 00:07:15,470 Ce n'est pas que je sois mĂ©fiant 43 00:07:15,680 --> 00:07:17,430 mais la fabuleuse Zumurud, 44 00:07:17,680 --> 00:07:20,310 je n'ai encore vu ni son visage ni rien d'autre. 45 00:07:22,120 --> 00:07:24,950 Et si elle Ă©tait quelconque ? 46 00:07:26,320 --> 00:07:27,540 Tu la verras. 47 00:07:34,520 --> 00:07:37,310 Ces derniers temps, j'ai Ă©tĂ© dupĂ© plusieurs fois. 48 00:07:37,560 --> 00:07:39,110 Moi, je suis honnĂȘte. 49 00:07:55,960 --> 00:07:57,950 Zumurud avait sept voiles 50 00:07:58,160 --> 00:08:00,510 Mais le vent du dĂ©sert souffla 51 00:08:00,720 --> 00:08:02,510 Et le premier voile s'envola 52 00:08:22,000 --> 00:08:23,790 Zumurud avait six voiles 53 00:08:24,040 --> 00:08:27,660 Mais la brise marine la suivit Et le deuxiĂšme voile partit 54 00:08:51,120 --> 00:08:52,990 Zumurud avait cinq voiles 55 00:08:53,720 --> 00:08:55,550 Le cinquiĂšme, le vent d'ouest l'emporta 56 00:08:56,240 --> 00:08:58,230 Le quatriĂšme, avec le vent du matin, glissa 57 00:10:00,960 --> 00:10:02,870 II ne restait que 3 voiles Ă  Zumurud 58 00:10:03,080 --> 00:10:05,910 L'alizĂ©, comme un amoureux facĂ©tieux, se mit Ă  la frĂŽler 59 00:10:06,120 --> 00:10:08,030 Et le troisiĂšme voile fut retirĂ© 60 00:10:21,760 --> 00:10:22,630 Et aprĂšs ? 61 00:10:23,360 --> 00:10:24,270 Attends. 62 00:10:30,280 --> 00:10:32,740 À prĂ©sent, Zumurud avait deux voiles 63 00:10:33,160 --> 00:10:35,540 Le vent du sud Ă  sa rencontre vint 64 00:10:35,760 --> 00:10:38,590 Et par un beau matin lui en vola un 65 00:10:47,120 --> 00:10:48,670 Et le septiĂšme voile ? 66 00:10:49,200 --> 00:10:51,910 Le vent de l'amour peut le retirer. 67 00:10:52,120 --> 00:10:54,870 - Tu le possĂšdes. - Moi ? 68 00:10:55,440 --> 00:10:57,430 Mais moi, je suis un cyclone, 69 00:10:57,640 --> 00:10:58,830 une vraie tempĂȘte, 70 00:10:59,040 --> 00:11:01,950 une tornade ! Je suis la fin du monde. 71 00:11:03,360 --> 00:11:04,950 Viens lĂ . 72 00:11:08,200 --> 00:11:10,310 Ici, il y a trop de vent. 73 00:11:33,520 --> 00:11:34,830 Que se passe-t-il ? 74 00:11:36,080 --> 00:11:37,390 Al Mamoun n'a rien semĂ©. 75 00:11:37,600 --> 00:11:40,430 Non ? C'est impossible ! Le puissant Al Mamoun ? 76 00:11:40,640 --> 00:11:41,590 Qu'y a-t-il ? 77 00:11:41,800 --> 00:11:43,390 Cette nuit, le puissant Al Mamoun... 78 00:11:43,600 --> 00:11:44,790 Le puissant Al Mamoun ? 79 00:11:45,000 --> 00:11:47,870 - L'impuissant Al Mamoun ! - Tais-toi, sale concierge ! 80 00:11:48,080 --> 00:11:50,190 Tais-toi, idiot. Tu veux que ta tĂȘte... 81 00:11:52,840 --> 00:11:54,630 Tu es fort comme un taureau. 82 00:11:54,840 --> 00:11:57,630 Comment expliquez-vous alors l'Ă©chec de cette nuit ? 83 00:11:57,840 --> 00:12:00,510 Ça peut arriver. Ce qui s'est passĂ© 84 00:12:00,720 --> 00:12:03,830 est dĂ» Ă  ta grande sensibilitĂ©, mon seigneur. 85 00:12:04,040 --> 00:12:06,230 La beautĂ© renversante de Zumurud 86 00:12:06,440 --> 00:12:08,710 et les vers que l'on a Ă©crits pour elle 87 00:12:08,920 --> 00:12:12,230 ont, comment dire, enrayĂ© ta machine. 88 00:12:13,200 --> 00:12:15,190 Et l'obĂ©lisque s'est Ă©croulĂ© ! 89 00:12:15,400 --> 00:12:16,990 Mais quelle foutue machine ? 90 00:12:17,200 --> 00:12:19,630 Si tu t'Ă©nerves, ce sera pire. 91 00:12:19,840 --> 00:12:21,790 On va trouver un remĂšde. 92 00:12:22,000 --> 00:12:25,950 On va crĂ©er une atmosphĂšre Ă©rotique stimulante. 93 00:12:26,160 --> 00:12:28,870 Il faut... Il faut... 94 00:12:29,080 --> 00:12:31,070 lui parler de sexe, 95 00:12:31,720 --> 00:12:34,990 d'anecdotes salaces, lui remonter le moral, 96 00:12:35,200 --> 00:12:36,510 l'exciter. 97 00:12:36,720 --> 00:12:40,230 Il nous faut... Il nous faut des spĂ©cialistes 98 00:12:40,480 --> 00:12:45,910 qui peuvent, de façon persuasive, rĂ©veiller le mĂąle assoupi en lui. 99 00:12:46,120 --> 00:12:48,470 Tu verras, Al Mamoun, 100 00:12:48,680 --> 00:12:53,270 que tu retrouveras ton beau gourdin. Il sera comme neuf. 101 00:12:53,680 --> 00:12:56,550 Allez chercher ces spĂ©cialistes ! DĂ©pĂȘchez-vous ! 102 00:12:57,640 --> 00:12:59,270 Je suis maudit. 103 00:13:01,440 --> 00:13:03,350 Faites vite, espĂšces d'idiots ! 104 00:13:06,480 --> 00:13:07,750 Que t'ai-je fait ? 105 00:13:08,000 --> 00:13:10,270 Vous raconterez chacun votre tour 106 00:13:10,480 --> 00:13:11,990 une histoire Ă©rotique, 107 00:13:12,200 --> 00:13:13,710 trĂšs excitante. 108 00:13:15,840 --> 00:13:17,470 Et mettez-y du vĂŽtre ! 109 00:13:21,760 --> 00:13:23,750 Car si ça ne marche pas, alors... 110 00:13:37,440 --> 00:13:41,670 Les colonnes du palais ont Ă©tĂ© faites sur le modĂšle du mien, Ă  moi ! 111 00:13:46,840 --> 00:13:48,470 Puis-je commencer, Al Mamoun ? 112 00:13:51,240 --> 00:13:54,670 Regarde Ă  quoi j'en suis rĂ©duit, maintenant, Ă  un pauvre vieux ! 113 00:13:55,040 --> 00:13:58,580 Mais tu verras, il retrouvera sa vigueur d'antan, ma douce Zumurud. 114 00:13:58,800 --> 00:14:01,430 Et je te ferai pleurer de plaisir. 115 00:14:04,000 --> 00:14:05,630 Avance. 116 00:14:08,720 --> 00:14:10,310 - Raton. - Qui ça ? 117 00:14:18,800 --> 00:14:21,070 Que le nom d'AIlah soit portĂ© haut 118 00:14:21,320 --> 00:14:24,670 et que soient maudits les hĂ©rĂ©tiques 119 00:14:24,880 --> 00:14:27,440 qui s'abandonnent Ă  la luxure. 120 00:14:27,680 --> 00:14:28,660 Sois luxurieux ! 121 00:14:28,920 --> 00:14:30,310 Moi ? 122 00:14:32,320 --> 00:14:34,270 ImbĂ©cile ! Raconte, allez. 123 00:14:47,480 --> 00:14:48,700 ArrĂȘte de toucher ! 124 00:14:51,960 --> 00:14:57,470 Ceci est l'histoire du plus grand amant 125 00:14:57,680 --> 00:15:00,950 de tous les temps, le puissant Samandar. 126 00:15:01,200 --> 00:15:03,910 Toutes les femmes les plus volages 127 00:15:04,120 --> 00:15:06,630 accouraient vers lui comme des mouches 128 00:15:06,840 --> 00:15:09,070 s'attroupent sur un Ă©tron. 129 00:15:09,280 --> 00:15:11,550 Mais un beau matin... 130 00:16:58,320 --> 00:16:59,110 Quoi ? 131 00:17:00,200 --> 00:17:02,270 Ô puissant Samandar, au nom d'AIlah 132 00:17:02,520 --> 00:17:03,950 et de ton fidĂšle peuple, 133 00:17:04,160 --> 00:17:06,750 je te souhaite une belle nouvelle journĂ©e de vie 134 00:17:06,960 --> 00:17:09,310 et je t'apporte ton petit-dĂ©jeuner. 135 00:17:10,160 --> 00:17:11,270 Mets-le lĂ . 136 00:17:12,200 --> 00:17:14,350 La prochaine fois, essayez de me rĂ©veiller 137 00:17:14,560 --> 00:17:16,190 avec plus de dĂ©licatesse. 138 00:17:27,640 --> 00:17:29,270 Qu'attendez-vous, vous ? 139 00:17:29,880 --> 00:17:30,550 Dehors ! 140 00:17:31,440 --> 00:17:32,470 Sales voyeurs ! 141 00:17:39,840 --> 00:17:42,300 Tu as sans doute entendu parler de moi. 142 00:17:43,040 --> 00:17:44,430 Tu as dĂ» te prĂ©parer 143 00:17:44,680 --> 00:17:46,710 Ă  affronter ma fougue de taureau. 144 00:17:47,640 --> 00:17:48,990 J'espĂšre, en tout cas. 145 00:17:51,120 --> 00:17:52,070 Pardon. 146 00:17:52,280 --> 00:17:54,710 Je l'ai pris pour un grain de raisin ! 147 00:18:02,440 --> 00:18:04,030 Je reviens tout de suite... 148 00:18:04,720 --> 00:18:06,270 manger l'ananas. 149 00:18:10,600 --> 00:18:12,270 Comme la vie est belle ! 150 00:18:12,480 --> 00:18:14,830 Mon beau miroir ! Miroir d'AIlah ! 151 00:18:15,320 --> 00:18:18,670 Qui est l'homme le plus chaud lapin de cette ville ? 152 00:18:20,840 --> 00:18:24,430 Le plus chaud lapin ici-bas, avant, c'Ă©tait bien toi. 153 00:18:24,680 --> 00:18:25,870 C'Ă©tait toi le plus grand. 154 00:18:28,320 --> 00:18:29,910 Comment ça, "c'Ă©tait" ? 155 00:18:30,120 --> 00:18:33,590 Maintenant, en ville, il y a un plus chaud lapin que toi. 156 00:18:33,800 --> 00:18:34,590 Impossible ! 157 00:18:35,040 --> 00:18:37,310 EspĂšce de fils de miroirette de 4 sous ! 158 00:18:37,520 --> 00:18:41,110 Maintenant, en ville, il y a quelqu'un qui t'a remplacĂ©, toi. 159 00:18:42,160 --> 00:18:43,470 Qui est-ce ? Son nom ? 160 00:18:43,680 --> 00:18:46,790 Donne-moi son nom ou je te brise en mille morceaux. 161 00:18:47,000 --> 00:18:47,790 D'accord. 162 00:18:48,000 --> 00:18:49,830 Si tu veux vraiment le savoir. 163 00:18:50,040 --> 00:18:51,470 Celui qui t'a remplacĂ© 164 00:18:51,680 --> 00:18:53,790 rĂ©pond au nom d'AbuizĂ©. 165 00:19:01,120 --> 00:19:02,910 AbuizĂ©. 166 00:19:03,120 --> 00:19:07,670 Ce petit crĂ©tin serait donc le plus grand amant ? 167 00:19:07,880 --> 00:19:10,990 Ce serait lui qui menacerait ma 1 re place de chaud lapin ? 168 00:19:11,200 --> 00:19:13,350 C'est ce qu'il prĂ©tend, mon seigneur. 169 00:19:13,600 --> 00:19:16,060 MĂȘme qu'il se vante 170 00:19:16,280 --> 00:19:20,110 d'avoir connu intimement toutes les femmes de ta ville. 171 00:19:20,320 --> 00:19:21,630 EspĂšce de vantard ! 172 00:19:24,760 --> 00:19:25,870 Bonjour, Fatima. 173 00:19:27,560 --> 00:19:28,750 Bonjour, Maringa. 174 00:19:33,280 --> 00:19:36,150 - Le grand AbuizĂ© ! - Le gros AbuizĂ© ! 175 00:19:36,360 --> 00:19:38,740 Si je pouvais l'avoir toutes les nuits... 176 00:19:42,880 --> 00:19:46,270 Il ne me semble pas si vantard. 177 00:19:46,640 --> 00:19:48,550 Juge-en par toi-mĂȘme, mon seigneur. 178 00:19:48,760 --> 00:19:51,060 Ce petit effrontĂ© affirme pouvoir reconnaĂźtre 179 00:19:51,280 --> 00:19:54,950 n'importe laquelle des femmes de cette ville, les yeux bandĂ©s ! 180 00:19:55,160 --> 00:19:56,140 C'est vrai ? 181 00:19:56,360 --> 00:19:58,150 - C'est impossible. - Tais-toi ! 182 00:19:58,680 --> 00:19:59,510 C'est vrai ? 183 00:20:00,760 --> 00:20:02,270 Pas toutes les femmes, 184 00:20:02,480 --> 00:20:04,110 ĂŽ puissant Samandar. 185 00:20:04,560 --> 00:20:07,190 Seulement les plus jeunes et les plus belles. 186 00:20:08,880 --> 00:20:12,190 TrĂšs bien. Les yeux bandĂ©s... 187 00:20:12,400 --> 00:20:14,390 Tu les reconnais donc Ă  la voix ? 188 00:20:16,600 --> 00:20:18,900 Non. De la façon dont elles se donnent. 189 00:20:19,120 --> 00:20:22,310 MĂȘme si la position est diffĂ©rente de celle habituelle, 190 00:20:22,520 --> 00:20:24,230 je reconnais la femme Ă  sa psychĂ©. 191 00:20:24,440 --> 00:20:26,390 Surveille ton langage face Ă  ton seigneur ! 192 00:20:26,600 --> 00:20:27,990 La psychĂ©, Karim... 193 00:20:28,240 --> 00:20:30,510 La psychĂ©, ce n'est pas ce que tu crois. 194 00:20:31,440 --> 00:20:34,350 C'est impossible ! II se vante. C'est un dĂ©sĂ©quilibrĂ©. 195 00:20:34,560 --> 00:20:37,150 Condamne-le Ă  mort. Condamne-le 196 00:20:37,360 --> 00:20:39,310 pour avoir osĂ© mentir Ă  son seigneur. 197 00:20:39,520 --> 00:20:42,670 Tais-toi ! Je veux savoir s'il se fout de moi ou pas. 198 00:20:43,880 --> 00:20:45,710 TrĂšs bien, AbuizĂ©. 199 00:20:46,320 --> 00:20:50,190 Je vais te mettre Ă  l'Ă©preuve pour voir si tu dis la vĂ©ritĂ©. 200 00:20:50,400 --> 00:20:51,750 - À mort ! - Tais-toi ! 201 00:20:52,560 --> 00:20:55,670 Si tu m'en apportes la preuve, tu recevras 10000 piĂšces d'or. 202 00:20:55,880 --> 00:20:57,790 Dans le cas contraire, couic ! 203 00:20:58,000 --> 00:20:59,990 Tu auras la tĂȘte coupĂ©e. 204 00:21:00,320 --> 00:21:02,700 Qu'on l'enferme dans une des piĂšces du palais ! 205 00:21:02,920 --> 00:21:03,870 Gardiens ! 206 00:21:04,280 --> 00:21:07,870 Ton audace te coĂ»tera cher. Sors d'ici ! 207 00:21:12,640 --> 00:21:15,200 Et changez le miroir de ma chambre ! 208 00:21:15,400 --> 00:21:17,510 C'est une saletĂ© de miroir ! 209 00:21:18,440 --> 00:21:19,390 C'est par lĂ . 210 00:21:21,280 --> 00:21:22,260 Saloperie ! 211 00:21:22,480 --> 00:21:24,630 Pardonnez-moi, ĂŽ puissant Samandar. 212 00:21:24,840 --> 00:21:28,670 Je voulais te montrer que l'obscuritĂ© de cette piĂšce est totale. 213 00:21:28,880 --> 00:21:31,440 Chaque jour, tu es de plus en plus abruti. 214 00:21:31,640 --> 00:21:34,270 Je suis Ă  tes ordres. Je te demande pardon. 215 00:21:40,880 --> 00:21:43,310 Toi aussi ! ArrĂȘte ça, espĂšce de pĂ©dĂ© ! 216 00:21:47,320 --> 00:21:49,830 - Il est stupide ou quoi ? - Non. CrĂ©tin. 217 00:21:52,720 --> 00:21:54,030 Et l'acoustique ? 218 00:21:54,240 --> 00:21:57,630 Je veux pouvoir entendre le plus lĂ©ger des chuchotements. 219 00:21:58,120 --> 00:21:59,100 Il faut ĂȘtre sĂ»r 220 00:21:59,320 --> 00:22:04,150 que les femmes ne murmureront pas leur nom Ă  AbuizĂ©. 221 00:22:04,360 --> 00:22:06,310 Cela leur sera impossible. 222 00:22:08,120 --> 00:22:08,870 Quoi ? 223 00:22:09,840 --> 00:22:11,470 - Je vais te tuer ! - Je l'ai eue ! 224 00:22:11,680 --> 00:22:15,910 Je l'ai eue ! Maintenant, vous allez voir Ă  quel point Karim est un gĂ©nie. 225 00:22:16,120 --> 00:22:18,230 Écoutez. 226 00:22:49,200 --> 00:22:50,390 Es-tu prĂȘt, AbuizĂ© ? 227 00:22:50,600 --> 00:22:52,150 Oui, mon seigneur. 228 00:22:53,200 --> 00:22:56,630 - Tu t'es battu deux Ɠufs ? - Oui. De poule. 229 00:22:57,280 --> 00:23:00,230 Alors, va. Et montre-nous ce que tu sais faire. 230 00:23:00,440 --> 00:23:01,470 Mais certainement. 231 00:23:06,280 --> 00:23:08,070 Par ici. 232 00:23:09,240 --> 00:23:10,990 Voici ta salle d'exercices. 233 00:23:11,200 --> 00:23:13,190 Parfait. J'ai mes outils sur moi. 234 00:23:14,480 --> 00:23:16,910 C'est dommage qu'on ne nous y envoie pas. 235 00:23:17,160 --> 00:23:18,910 Si j'entre, je ne ressors plus ! 236 00:23:39,320 --> 00:23:42,710 Votre seigneur et maĂźtre, Samandar, a besoin de vous. 237 00:23:42,920 --> 00:23:45,590 C'est la voix d'AIlah qui parle Ă  travers lui. 238 00:23:45,800 --> 00:23:48,910 C'est lui qui a choisi de vous faire venir dans ce palais, 239 00:23:49,120 --> 00:23:52,070 parce que vous ĂȘtes les plus belles femmes de la ville. 240 00:23:52,280 --> 00:23:54,430 Toutes dignes 241 00:23:54,680 --> 00:23:57,270 de votre seigneur et maĂźtre. 242 00:23:59,960 --> 00:24:01,750 Mes douces crĂ©atures... 243 00:24:02,360 --> 00:24:04,820 Certaines d'entre vous devront coucher 244 00:24:05,040 --> 00:24:07,190 avec un couillon du nom d'AbuizĂ©. 245 00:24:08,160 --> 00:24:09,220 Silence ! 246 00:24:09,680 --> 00:24:11,870 Je sais comme vous m'aimez. 247 00:24:12,080 --> 00:24:14,430 Je suis conscient du sacrifice que je vous demande. 248 00:24:16,520 --> 00:24:17,550 Je veux des volontaires. 249 00:24:18,240 --> 00:24:20,750 Que celles qui acceptent de coucher avec AbuizĂ© 250 00:24:20,960 --> 00:24:22,950 fassent deux pas en avant. 251 00:24:33,400 --> 00:24:35,990 Si j'attrape celui qui a ri, je le bouffe tout cru ! 252 00:24:36,240 --> 00:24:38,620 Et vous, vous n'ĂȘtes que des putains. 253 00:24:40,360 --> 00:24:41,310 Vas-y la premiĂšre ! 254 00:24:44,360 --> 00:24:45,420 Avance, allez ! 255 00:25:26,520 --> 00:25:27,470 Qui Ă©tait-ce ? 256 00:25:30,800 --> 00:25:32,590 Si je l'attrape... 257 00:25:42,480 --> 00:25:43,990 Au pilori ! 258 00:25:46,440 --> 00:25:48,820 Non, pas au pilori ! Non ! 259 00:25:49,360 --> 00:25:51,590 On se croirait dans un vrai bordel ! 260 00:25:51,800 --> 00:25:54,310 Qu'est-ce que je ne dois pas endurer ! 261 00:26:06,600 --> 00:26:08,430 Quelle merveille ! 262 00:26:10,560 --> 00:26:11,310 Qui Ă©tait-ce ? 263 00:26:11,520 --> 00:26:14,550 Ababiri, fraĂźche comme une rose. 264 00:26:26,600 --> 00:26:27,870 Un instant ! 265 00:26:29,320 --> 00:26:31,470 - Qui Ă©tait-ce ? - Zaira, la rapide. 266 00:26:32,000 --> 00:26:33,790 Plus rapide qu'Ă  l'ordinaire. 267 00:26:34,000 --> 00:26:35,710 Allez, va te faire mettre. 268 00:26:38,480 --> 00:26:40,150 Elle est tout Ă©mue ! 269 00:27:20,880 --> 00:27:23,590 Merde ! Quel mĂąle, alors ! 270 00:27:26,320 --> 00:27:28,550 - Qui Ă©tait-ce ? - Rosalia Je-te-la-mets. 271 00:27:28,760 --> 00:27:29,980 Va te faire foutre. 272 00:27:31,480 --> 00:27:32,590 Messieurs... 273 00:27:33,840 --> 00:27:37,620 Le concert en do, rĂ©, mi, fa, sol, la pi-pe est fini. 274 00:27:38,680 --> 00:27:41,590 Et toi, imbĂ©cile, idiot, crĂ©tin, 275 00:27:42,560 --> 00:27:44,790 ramĂšne ce chaud lapin dans sa chambre. 276 00:27:45,000 --> 00:27:48,430 Ensuite, on rĂ©glera nos comptes. De l'air ! De l'air ! 277 00:27:48,840 --> 00:27:50,430 On Ă©touffe ici. 278 00:27:59,000 --> 00:28:01,710 Non ! Je suis le Premier ministre, moi ! 279 00:28:01,920 --> 00:28:04,270 Pardonnez-moi. Dans l'obscuritĂ©... 280 00:28:10,960 --> 00:28:12,310 Zobaida ? 281 00:28:12,520 --> 00:28:14,430 Elle aussi, elle doit le faire ? 282 00:28:14,640 --> 00:28:16,110 C'est mon idĂ©e. 283 00:28:17,200 --> 00:28:20,230 Rappelle-toi, mon seigneur, que Zobaida est pleine d'appĂąts. 284 00:28:20,440 --> 00:28:23,230 La poitrine de Zobaida est plus connue que le Coran. 285 00:28:23,440 --> 00:28:24,750 Et en touchant ses seins, 286 00:28:24,960 --> 00:28:28,350 AbuizĂ© pourra facilement en reconnaĂźtre sa propriĂ©taire. 287 00:28:28,560 --> 00:28:29,470 Pas touche ! 288 00:28:29,680 --> 00:28:31,390 As-tu compris 289 00:28:31,640 --> 00:28:33,790 le merveilleux stratagĂšme ? - Non. 290 00:28:34,600 --> 00:28:38,430 Si dans l'obscuritĂ©, 291 00:28:38,640 --> 00:28:40,470 tu tĂątais les seins d'Astrid, 292 00:28:40,720 --> 00:28:44,190 pourrais-tu penser, ĂŽ mon seigneur, 293 00:28:44,400 --> 00:28:47,550 avoir Ă  tes cĂŽtĂ©s la plantureuse Zobaida ? 294 00:28:47,760 --> 00:28:49,750 Non. SĂ»rement pas. 295 00:28:49,960 --> 00:28:52,910 Alors, AbuizĂ© est fini ! 296 00:28:55,920 --> 00:28:58,910 AprĂšs deux jours de bains et de violents massages 297 00:28:59,120 --> 00:29:00,590 avec l'onguent dĂ©shydratant, 298 00:29:00,800 --> 00:29:04,030 les seins de Zobaida deviendront petits et secs. 299 00:29:04,240 --> 00:29:05,950 Ça ne suffit pas, lĂ  ? 300 00:29:06,200 --> 00:29:07,030 Non ! 301 00:29:15,560 --> 00:29:19,100 Vas-y, ma chĂ©rie. Va te sacrifier. 302 00:29:50,720 --> 00:29:51,910 Sacrebleu ! 303 00:29:52,560 --> 00:29:53,830 Sacrebleu ! 304 00:29:55,120 --> 00:29:56,870 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 305 00:30:00,600 --> 00:30:02,790 Je me transforme en petit oiseau. 306 00:30:04,200 --> 00:30:05,340 Au pilori ! 307 00:30:13,560 --> 00:30:15,390 Appelez la brigade volante ! 308 00:30:17,040 --> 00:30:18,590 OĂč en Ă©tions-nous ? 309 00:30:19,480 --> 00:30:20,230 Ah, oui. 310 00:30:37,480 --> 00:30:38,310 Qui Ă©tait-ce ? 311 00:30:40,040 --> 00:30:40,870 Je ne sais pas... 312 00:30:44,680 --> 00:30:46,710 comment elle a fait pour tant maigrir. 313 00:30:47,200 --> 00:30:47,950 Qui ça ? 314 00:30:49,200 --> 00:30:50,950 Zobaida aux gros seins. 315 00:30:51,800 --> 00:30:53,750 Mais Karim l'a fait dĂ©shydrater... 316 00:30:59,200 --> 00:31:00,470 Joue, joue ! 317 00:31:03,320 --> 00:31:04,630 J'ai une idĂ©e. 318 00:31:04,960 --> 00:31:08,630 Écoutons cette autre idĂ©e gĂ©niale. Elle a intĂ©rĂȘt Ă  marcher. 319 00:31:08,880 --> 00:31:09,860 Ça marchera. 320 00:31:10,080 --> 00:31:12,070 Tu auras la moitiĂ© de mes richesses 321 00:31:12,280 --> 00:31:15,270 si tu fais rouler la tĂȘte d'AbuizĂ© au sol. 322 00:31:15,480 --> 00:31:18,670 Alors, mon seigneur, emmĂšne dans la piĂšce obscure 323 00:31:19,160 --> 00:31:21,230 la merveilleuse Dounia. - Ma femme ? 324 00:31:22,360 --> 00:31:23,670 Tu as perdu la tĂȘte ! 325 00:31:23,880 --> 00:31:26,950 Comment oses-tu me faire une telle proposition ? 326 00:31:27,160 --> 00:31:28,630 Je vais t'arracher les couilles. 327 00:31:28,840 --> 00:31:31,030 Tu voulais une idĂ©e sĂ»re. 328 00:31:31,520 --> 00:31:33,150 Je ne sens plus mon bras ! 329 00:31:33,720 --> 00:31:37,390 Ce qu'il y a de sĂ»r, c'est que je vais ĂȘtre cocu, oui ! 330 00:31:38,040 --> 00:31:41,710 Non, victorieux. Une victoire sur l'usurpateur. 331 00:31:42,040 --> 00:31:44,870 Puissant maĂźtre, il n'y a que deux solutions. 332 00:31:45,280 --> 00:31:47,870 Les cornes aussi vont par deux. 333 00:31:48,320 --> 00:31:49,710 Les couilles aussi. 334 00:31:50,480 --> 00:31:53,790 Ou bien AbuizĂ© ne reconnaĂźtra pas ta femme, 335 00:31:54,280 --> 00:31:57,710 et ça voudra dire que tu pourras lui couper la tĂȘte. 336 00:32:00,600 --> 00:32:05,720 - Ou il reconnaĂźtra ta femme... - Comment oses-tu ? 337 00:32:05,920 --> 00:32:09,070 ...et cela voudra dire qu'il l'avait dĂ©jĂ  sĂ©duite. 338 00:32:11,680 --> 00:32:14,390 Et tu pourras lui couper la tĂȘte 339 00:32:15,200 --> 00:32:19,790 pour crime manifeste d'adultĂšre envers ta personne sacrĂ©e. 340 00:32:21,640 --> 00:32:24,710 Ou il ne reconnaĂźt pas Dounia 341 00:32:24,920 --> 00:32:28,110 et... je lui fais couper la tĂȘte. 342 00:32:29,920 --> 00:32:35,270 Ou alors AbuizĂ© reconnaĂźt Dounia, 343 00:32:35,480 --> 00:32:38,190 et je lui fais couper la tĂȘte. 344 00:32:39,200 --> 00:32:41,310 Bravo, Karim. 345 00:32:42,200 --> 00:32:43,420 Bravo. 346 00:32:46,480 --> 00:32:48,030 Il est moins bĂȘte que celui... 347 00:32:51,480 --> 00:32:53,990 Ce soir, je veux le voir rĂŽti. 348 00:32:55,200 --> 00:32:57,310 Bien croquant, je compte sur toi. 349 00:32:57,520 --> 00:32:59,550 Je suis dur. Tu te casseras les dents. 350 00:33:04,000 --> 00:33:05,630 Ma chĂšre Dounia, 351 00:33:05,840 --> 00:33:07,550 viens, j'ai Ă  te parler. 352 00:33:15,120 --> 00:33:19,150 Tu vas ĂȘtre bien gentille et... 353 00:33:36,680 --> 00:33:39,240 Ça fait six fois ! Ça suffit ! 354 00:33:40,280 --> 00:33:42,630 Non. Aucune limitation n'est prĂ©vue. 355 00:33:42,840 --> 00:33:44,350 Calme ton puissant courroux.. 356 00:33:44,560 --> 00:33:46,990 Ta vengeance n'en sera que meilleure. 357 00:33:48,880 --> 00:33:50,670 Si je l'attrape, je le tue. 358 00:34:01,080 --> 00:34:02,670 Dounia... 359 00:34:03,080 --> 00:34:04,630 Tu es encore vivante ? 360 00:34:06,880 --> 00:34:08,670 Salut, Samandar. 361 00:34:08,880 --> 00:34:10,630 Ô miroir d'AIlah, 362 00:34:10,840 --> 00:34:13,590 qui est le plus chaud lapin de cette ville ? 363 00:34:42,760 --> 00:34:44,670 Ton Ă©preuve est terminĂ©e. 364 00:34:46,040 --> 00:34:48,790 Qui est la femme que tu viens de possĂ©der ? 365 00:34:50,080 --> 00:34:51,510 Ta femme. 366 00:34:52,800 --> 00:34:55,030 Tu as gagnĂ©, AbuizĂ©. 367 00:34:55,920 --> 00:34:59,070 Voici donc pour toi les 10000 piĂšces d'or. 368 00:35:03,040 --> 00:35:05,230 Mais le bourreau est ici aussi. 369 00:35:06,640 --> 00:35:08,670 Et il te tranchera la tĂȘte. 370 00:35:10,400 --> 00:35:15,070 Car il ne fait aucun doute que pour reconnaĂźtre Dounia, 371 00:35:15,280 --> 00:35:17,580 tu as dĂ» dĂ©jĂ  la possĂ©der. 372 00:35:18,720 --> 00:35:22,630 Tu as, par consĂ©quent, encouragĂ© un adultĂšre 373 00:35:23,240 --> 00:35:25,350 envers ma personne sacrĂ©e. 374 00:35:26,120 --> 00:35:28,270 Tu te trompes, puissant seigneur. 375 00:35:28,880 --> 00:35:31,510 Par respect pour mon prince, 376 00:35:31,720 --> 00:35:34,180 Dounia Ă©tait la seule femme de toute la ville 377 00:35:34,400 --> 00:35:36,430 que je n'avais jamais possĂ©dĂ©e. 378 00:35:37,320 --> 00:35:38,350 Tu mens ! 379 00:35:38,560 --> 00:35:41,390 Si cela est vrai, comment as-tu pu la reconnaĂźtre ? 380 00:35:41,600 --> 00:35:43,030 À mort ! 381 00:35:43,320 --> 00:35:45,510 C'est trĂšs simple, puissant seigneur. 382 00:35:45,720 --> 00:35:49,470 Je peux reconnaĂźtre toutes les femmes que j'ai aimĂ©es. 383 00:35:49,680 --> 00:35:54,110 Et comme dans la piĂšce obscure, je ne reconnaissais pas cette femme, 384 00:35:54,840 --> 00:35:56,670 cela ne pouvait ĂȘtre que la seule, 385 00:35:56,920 --> 00:35:59,630 l'unique qui n'ait jamais Ă©tĂ© dans mon lit. 386 00:36:00,120 --> 00:36:01,070 Dounia. 387 00:36:02,200 --> 00:36:04,470 Une femme miraculeuse. 388 00:36:06,040 --> 00:36:09,740 Si tu me le permets, bien sĂ»r, ĂŽ mon aimable seigneur. 389 00:36:35,280 --> 00:36:38,550 Karim ! EspĂšce d'abruti ! 390 00:36:42,800 --> 00:36:45,430 Et c'est ainsi que Samandar, 391 00:36:45,640 --> 00:36:48,470 depuis ce jour, est connu 392 00:36:48,680 --> 00:36:52,190 comme le plus puissant cocu 393 00:36:52,400 --> 00:36:54,150 de la terre. - À toi, bourreau ! 394 00:37:04,440 --> 00:37:05,390 II est mort ? 395 00:37:09,080 --> 00:37:09,830 Allez, vas-y. 396 00:37:10,880 --> 00:37:12,870 Un autre ! Je suis encore enrayĂ©. 397 00:37:16,200 --> 00:37:17,910 Ma douce Zumurud ! 398 00:37:18,120 --> 00:37:21,350 Tu verras, je te ferai bientĂŽt crier de plaisir. 399 00:37:22,520 --> 00:37:24,630 Al Mamoun, nous sommes prĂȘts. 400 00:37:26,440 --> 00:37:27,470 Puis-je ? 401 00:37:27,800 --> 00:37:28,710 Oui, vas-y. 402 00:37:32,520 --> 00:37:34,750 Voici l'histoire d'Aladin, le petit-fils d'Aladin. 403 00:37:34,960 --> 00:37:36,870 - Le petit-fils. - Le petit-fils. 404 00:37:41,560 --> 00:37:44,020 - Changez de discours ! - L'oncle d'Aladin ! 405 00:37:44,240 --> 00:37:48,070 L'Aladin qui a eu la chance de dĂ©couvrir la lampe magique. 406 00:37:48,280 --> 00:37:49,630 Il vivait Ă  Bassora 407 00:37:49,840 --> 00:37:54,070 et Ă©tait fou amoureux de Mariam, la jeune fille d'un riche marchand. 408 00:37:54,720 --> 00:37:56,310 Mais pauvre comme il Ă©tait, 409 00:37:56,520 --> 00:37:57,830 il n'avait aucun espoir. 410 00:37:58,080 --> 00:38:00,990 - Il brĂ»lait de passion. - Son dĂ©sespoir fut immense 411 00:38:01,600 --> 00:38:05,670 le jour oĂč la belle Mariam Ă©pousa un riche vieil orfĂšvre. 412 00:38:05,880 --> 00:38:09,350 Alors le jeune Aladin pria Allah de le laisser utiliser 413 00:38:09,560 --> 00:38:12,190 les objets magiques laissĂ©s par ses ancĂȘtres. 414 00:38:20,280 --> 00:38:22,790 La caverne se serait-elle ouverte ? 415 00:38:23,000 --> 00:38:24,220 C'Ă©tait la premiĂšre fois, 416 00:38:24,440 --> 00:38:26,510 depuis des gĂ©nĂ©rations et des gĂ©nĂ©rations, 417 00:38:26,720 --> 00:38:29,180 qu'un Aladin pĂ©nĂ©trait dans la caverne. 418 00:39:59,320 --> 00:40:00,990 Je ne te baise pas les mains. 419 00:40:01,240 --> 00:40:03,620 Tu es trop bas. 420 00:40:03,840 --> 00:40:06,550 - GĂ©nie, je t'aime. - Moi ? 421 00:40:06,760 --> 00:40:09,710 Je voulais dire que j'aime Mariam. Je l'aime Ă  mourir. 422 00:40:10,400 --> 00:40:13,550 Mais c'est pas vrai ! C'est une manie dans votre famille. 423 00:40:13,760 --> 00:40:16,510 Je pourrais faire des miracles de tous types, 424 00:40:16,720 --> 00:40:19,230 et chaque fois, vous me rĂ©veillez pour des conneries ! 425 00:40:19,440 --> 00:40:21,230 Mais je me consume d'amour. 426 00:40:21,720 --> 00:40:24,870 Oui ? Pourquoi ? Cette femme est mariĂ©e, c'est ça ? 427 00:40:25,080 --> 00:40:26,710 - Oui. - Je m'en doutais. 428 00:40:26,920 --> 00:40:28,910 Alors bois le philtre d'invisibilitĂ©. 429 00:40:29,160 --> 00:40:30,110 Un philtre ? 430 00:40:30,960 --> 00:40:32,020 - Celui-ci ? - Oui. 431 00:40:32,240 --> 00:40:35,670 Pour que le mari ne te voie pas. Bois. 432 00:40:36,280 --> 00:40:37,830 Et tu seras invisible 433 00:40:38,040 --> 00:40:41,430 jusqu'au moment oĂč le muezzin se mettra Ă  chanter. 434 00:40:42,240 --> 00:40:45,550 Attends ! On ne peut utiliser ce philtre qu'une seule fois. 435 00:40:45,760 --> 00:40:48,320 - Tu auras donc besoin du tapis. - Le tapis ? 436 00:40:48,560 --> 00:40:52,340 Le tapis magique ! Tu lui ordonnes et il se met Ă  voler. 437 00:40:52,920 --> 00:40:55,950 Comme si tu en Ă©tais le patron. Monte dessus avec la fille. 438 00:40:56,200 --> 00:41:00,350 Tu pourras voler Ă  10000 m et faire l'amour autant que tu veux. 439 00:41:00,560 --> 00:41:02,990 Sans avoir peur que ne dĂ©barque l'autre cocu. 440 00:41:03,640 --> 00:41:05,510 Mais... tu es un vrai magicien. 441 00:41:06,520 --> 00:41:08,150 Merci. Comment fais-tu ? 442 00:41:08,360 --> 00:41:09,870 Merci. Tu es un vrai parrain. 443 00:41:10,480 --> 00:41:12,550 Aladin, tout ça, ce sont des bĂȘtises. 444 00:41:12,760 --> 00:41:15,060 Attention, ce tapis a une autre magie. 445 00:41:15,320 --> 00:41:17,880 Il n'atterrit plus si vous n'avez pas 446 00:41:18,080 --> 00:41:20,030 fait l'amour au moins trois fois ! 447 00:41:20,280 --> 00:41:22,190 Et si je le fais 4, 5, 6 fois ? 448 00:41:22,440 --> 00:41:26,550 C'est le minimum garanti. Fais-le autant de fois que tu veux. 449 00:41:26,760 --> 00:41:29,670 Mais attention, car l'amour rend bĂȘte. 450 00:41:29,880 --> 00:41:31,670 GĂ©nie, tu es un gĂ©nie ! 451 00:41:31,920 --> 00:41:34,030 TrĂšs bien. Je retourne dormir. 452 00:41:34,240 --> 00:41:38,190 Ça fait 20 gĂ©nĂ©rations qu'on me fait faire l'entremetteur. 453 00:41:43,800 --> 00:41:46,790 DĂ©pĂȘche-toi, il ne te reste pas beaucoup de temps. 454 00:42:08,560 --> 00:42:11,310 Tu dois boire doucement. Ne t'Ă©touffe pas. 455 00:42:13,920 --> 00:42:15,310 Repose-toi bien, gĂ©nie. 456 00:42:16,440 --> 00:42:17,950 DĂ©shabille-toi maintenant. 457 00:42:19,080 --> 00:42:20,390 Comment te sens-tu ? 458 00:42:21,080 --> 00:42:23,460 On dirait que mon sang ne fait qu'un tour. 459 00:42:23,720 --> 00:42:26,150 Oui, mais c'Ă©tait dĂ©jĂ  le cas avant. 460 00:42:27,080 --> 00:42:29,110 DĂ©shabille-toi, le temps passe. 461 00:42:33,720 --> 00:42:35,030 Mes pieds ont disparu ! 462 00:42:37,120 --> 00:42:38,950 Pourquoi tu ris ? Qu'y a-t-il ? 463 00:42:39,160 --> 00:42:41,540 Parce que ta bite va aussi disparaĂźtre ! 464 00:42:43,000 --> 00:42:46,390 Tu es l'Aladin le plus stupide de toutes les gĂ©nĂ©rations d'Aladin 465 00:42:46,640 --> 00:42:48,030 que j'ai connues ! 466 00:42:52,680 --> 00:42:53,510 J'ai peur. 467 00:42:53,760 --> 00:42:54,510 Laisse-moi revenir. 468 00:42:54,720 --> 00:42:56,670 Un jeune homme ne doit pas avoir peur. 469 00:42:56,920 --> 00:42:58,670 Sois prĂȘt Ă  disparaĂźtre au bon moment. 470 00:42:59,320 --> 00:43:01,150 Sinon quel genre d'homme es-tu ? 471 00:43:01,360 --> 00:43:03,310 Je dois retirer mon porte-bonheur ? 472 00:43:03,520 --> 00:43:06,310 Tout signe de reconnaissance doit ĂȘtre enlevĂ©. 473 00:43:06,520 --> 00:43:08,510 Et s'il m'arrive quelque chose ? 474 00:43:08,760 --> 00:43:10,390 Tu t'en fiches ! Tu es invisible. 475 00:43:10,600 --> 00:43:13,110 On ne retrouverait mĂȘme pas ton cadavre. 476 00:43:13,320 --> 00:43:15,150 Je dois me dĂ©shabiller devant toi ? 477 00:43:15,360 --> 00:43:16,910 Ça ne me regarde pas, ça. 478 00:43:17,120 --> 00:43:19,500 Nous, on s'occupe que de nos affaires. 479 00:43:19,720 --> 00:43:21,270 Alors ne me regarde pas. 480 00:43:22,000 --> 00:43:24,430 Le seul trou qu'il y ait, c'est celui de la lampe. 481 00:43:24,680 --> 00:43:25,950 Quel froid ! 482 00:43:26,240 --> 00:43:28,030 - Il y a du vent dehors. - Pars. 483 00:43:29,320 --> 00:43:31,990 - Garde la tĂȘte froide. - Je sais me contrĂŽler. 484 00:43:32,200 --> 00:43:34,190 - Garde la tĂȘte froide. - J'ai compris ! 485 00:43:34,400 --> 00:43:37,630 II a rien compris du tout. Il sort avec le turban. 486 00:43:40,200 --> 00:43:43,710 Pourquoi me cacher si je suis invisible ? Quel crĂ©tin ! 487 00:43:44,000 --> 00:43:46,230 C'est drĂŽle de marcher nu dans la rue. 488 00:43:46,440 --> 00:43:49,510 Pardon. Excusez-moi, madame. Pardon. 489 00:43:50,080 --> 00:43:50,990 La bi... La bi... 490 00:43:51,720 --> 00:43:52,940 Quoi, "la bi..." ? 491 00:43:56,200 --> 00:43:59,190 Comment la voit-elle ? Le gĂ©nie a dit que j'Ă©tais invisible. 492 00:44:03,160 --> 00:44:05,790 Invisible ou pas, j'entre par la fenĂȘtre. 493 00:44:07,800 --> 00:44:09,350 Mais ils me voient tous. 494 00:44:09,760 --> 00:44:12,190 - VoilĂ  pourquoi ! - Mais c'est quoi ? 495 00:44:15,320 --> 00:44:18,670 Quel idiot ! Je pars faire l'amour avec mon chapeau. 496 00:44:24,760 --> 00:44:25,820 Le vase... 497 00:44:27,800 --> 00:44:28,590 Douce fleur. 498 00:44:30,320 --> 00:44:31,990 Tu es lĂ  pour mon amour. 499 00:44:38,880 --> 00:44:41,150 Regarde-moi un peu cette maison ! 500 00:44:46,120 --> 00:44:48,470 Dans quelle piĂšce se trouve Mariam ? 501 00:44:50,920 --> 00:44:52,790 II y a de quoi se perdre, ici. 502 00:44:56,240 --> 00:44:56,990 C'est quoi ? 503 00:45:02,280 --> 00:45:03,950 Qu'est-ce qu'il pue, lui ! 504 00:45:05,040 --> 00:45:07,110 Pourvu qu'il ne se rĂ©veille pas. 505 00:45:10,520 --> 00:45:13,270 Si l'eunuque est ici, elle doit ĂȘtre lĂ -bas. 506 00:45:22,200 --> 00:45:23,510 C'est moi, Aladin. 507 00:45:24,480 --> 00:45:25,620 - Aladin ? - Oui. 508 00:45:27,600 --> 00:45:29,270 Tu es le fantĂŽme d'Aladin. 509 00:45:29,480 --> 00:45:30,430 Mon amour... 510 00:45:30,640 --> 00:45:33,470 - Tu t'es donnĂ© la mort pour moi. - Mais non ! 511 00:45:34,040 --> 00:45:35,390 - Aladin ! - Oui, mon amour. 512 00:45:35,600 --> 00:45:37,070 Comment vas-tu ? 513 00:45:37,320 --> 00:45:39,150 Vous m'avez appelĂ©, madame ? 514 00:45:44,080 --> 00:45:45,300 Qui Ă©tait-ce ? 515 00:45:47,080 --> 00:45:49,070 Le chat ! C'Ă©tait le chat. 516 00:45:49,320 --> 00:45:51,700 Le chat, madame ? 517 00:45:52,120 --> 00:45:53,340 Oui. Le chat. 518 00:45:54,000 --> 00:45:56,560 EspĂ©rons qu'il n'ait pas fait d'autres dĂ©gĂąts, 519 00:45:56,760 --> 00:45:58,790 ce maudit noctambule. 520 00:45:59,000 --> 00:46:01,560 Viens ici, mĂ©chant chat. 521 00:46:01,760 --> 00:46:05,710 Si le patron voit tes bĂȘtises, tu sais ce qu'il va te faire ? 522 00:46:08,600 --> 00:46:10,900 Enfin, c'est juste pour dire... 523 00:46:11,440 --> 00:46:12,190 Tiens. 524 00:46:13,240 --> 00:46:16,550 Je vais l'enfermer dans une chambre, ça lui apprendra ! 525 00:46:21,520 --> 00:46:24,110 - OĂč es-tu ? - Je suis ici. Je suis invisible. 526 00:46:24,320 --> 00:46:27,350 J'ai pris un philtre magique. Demain, j'amĂšnerai un tapis 527 00:46:27,600 --> 00:46:30,790 sur lequel tu pourras t'allonger le soir pour me rejoindre. 528 00:46:31,000 --> 00:46:34,150 Tu allumeras une lampe et la passeras 3 fois Ă  la fenĂȘtre. 529 00:46:34,360 --> 00:46:35,190 Ce sera notre signal. 530 00:46:35,720 --> 00:46:36,780 On volera ensemble. 531 00:46:37,040 --> 00:46:38,390 Et si tu le voudras... 532 00:46:38,600 --> 00:46:39,470 Oui ? Quoi ? 533 00:46:39,840 --> 00:46:41,710 - Tu es nu. - Ne me regarde pas. 534 00:46:42,040 --> 00:46:43,550 Il fait un de ces froids. 535 00:46:46,080 --> 00:46:48,310 Comme tu es beau, Aladin. 536 00:46:48,880 --> 00:46:49,750 Viens. 537 00:46:50,920 --> 00:46:52,060 Viens, mon amour. 538 00:47:01,640 --> 00:47:04,910 J'ai toujours espĂ©rĂ© te revoir, mon amour. 539 00:47:05,920 --> 00:47:09,270 Mais le destin s'acharne sur nous. 540 00:47:10,840 --> 00:47:12,790 Excuse-moi. Pardon. 541 00:47:39,840 --> 00:47:40,790 Tu me sens ? 542 00:47:41,040 --> 00:47:43,990 Je ne te vois pas. Mais je te sens. 543 00:47:49,040 --> 00:47:51,030 Mince ! J'ai dĂ» attraper une bronchite. 544 00:47:55,360 --> 00:47:57,550 Si le gĂ©nie te voyait, toi qui es si belle, 545 00:47:57,760 --> 00:47:59,790 il mourrait de jalousie. 546 00:48:03,400 --> 00:48:06,870 Si j'avais su avant que tu Ă©tais si facile Ă  avoir... 547 00:48:08,200 --> 00:48:10,990 je me serais Ă©pargnĂ© toutes ces choses. 548 00:48:11,760 --> 00:48:14,270 Qu'est-ce qu'il a fichu, ce chat que... 549 00:48:16,720 --> 00:48:18,510 Ma femme... Mariam ! 550 00:48:20,640 --> 00:48:23,550 Que t'arrive-t-il ? Tu sembles toute Ă©branlĂ©e. 551 00:48:25,720 --> 00:48:26,670 Mais rien, Moshe. 552 00:48:27,280 --> 00:48:28,870 Je rĂȘvais que tu me prenais. 553 00:48:29,080 --> 00:48:32,430 Ce n'est pas le printemps que tu es dĂ©jĂ  en chaleur. 554 00:48:33,320 --> 00:48:35,780 Et je ne me sens pas bien aujourd'hui. 555 00:48:36,440 --> 00:48:38,820 Oui. Moi aussi, j'ai un peu mal Ă  la tĂȘte, 556 00:48:39,040 --> 00:48:42,150 mais ça doit ĂȘtre la puanteur. On ne respire plus ici. 557 00:48:42,360 --> 00:48:43,500 Demain, je ferai tout nettoyer. 558 00:48:43,720 --> 00:48:46,350 Et je te ferai apporter un nouveau tapis. 559 00:48:47,200 --> 00:48:49,470 - Vraiment ? Un tapis neuf ? - Mais oui. 560 00:48:49,680 --> 00:48:50,630 Un tapis, c'est ça. 561 00:48:51,280 --> 00:48:52,630 Un tapis ! 562 00:48:53,440 --> 00:48:55,350 - Comment est le tapis ? - Marron. 563 00:48:55,560 --> 00:48:56,700 Bien, marron. 564 00:48:56,920 --> 00:48:59,870 - Avec une bordure rouge. - Une bordure rouge. 565 00:49:01,040 --> 00:49:02,430 Une bordure rouge ? 566 00:49:03,000 --> 00:49:04,190 Et deux fleurs jaunes. 567 00:49:04,400 --> 00:49:05,870 Et deux fleurs au milieu. 568 00:49:07,720 --> 00:49:08,700 Des fleurs ? 569 00:49:09,160 --> 00:49:10,830 - Jaunes ? - Oui. 570 00:49:12,480 --> 00:49:14,550 Oui. Oui... 571 00:49:15,480 --> 00:49:19,350 Allons dormir dans une autre piĂšce, parce qu'ici, ça sent vraiment 572 00:49:19,640 --> 00:49:22,430 trop mauvais. J'entends des voix Ă©tranges. 573 00:49:24,520 --> 00:49:26,430 - Mais tu es fou ? - Comment ça ? 574 00:49:26,680 --> 00:49:27,900 Je suis juste tombĂ©. 575 00:49:28,120 --> 00:49:30,390 Pardon. Viens, que je t'aide Ă  te relever. 576 00:49:30,600 --> 00:49:31,790 Ce n'est pas la peine. 577 00:49:32,040 --> 00:49:34,420 - Tu ne vas pas y arriver. - Allez, debout ! 578 00:49:34,640 --> 00:49:35,390 Qui est-ce ? 579 00:49:36,520 --> 00:49:37,350 Baba ! 580 00:49:37,560 --> 00:49:38,510 Oui, madame. 581 00:49:41,040 --> 00:49:43,550 Range tout et ferme la chambre. 582 00:49:44,040 --> 00:49:47,580 Demain, j'aurai un tapis tout neuf. On le mettra en place ensemble. 583 00:49:47,800 --> 00:49:51,230 N'Ă©ternue pas quand tu entres dans la chambre de ta patronne ! 584 00:49:51,440 --> 00:49:52,710 Mais il fait froid ici. 585 00:49:52,920 --> 00:49:56,270 Quoi ? Ce n'est pas Ă  toi de juger de ces choses-lĂ . 586 00:49:58,680 --> 00:50:00,830 Et demain, passe voir un mĂ©decin. 587 00:50:02,520 --> 00:50:06,430 C'est lui qui Ă©ternue et c'est moi qui dois aller chez le mĂ©decin ! 588 00:50:06,640 --> 00:50:07,550 Oh non ! 589 00:50:09,520 --> 00:50:12,430 C'est impossible de rĂ©sister. Ce parfum monte Ă  la tĂȘte. 590 00:50:12,640 --> 00:50:14,430 Je suis comme soĂ»I. 591 00:50:24,640 --> 00:50:28,470 Ces parfums doivent sans doute contenir des aphrodisiaques. 592 00:50:36,560 --> 00:50:39,070 Allah ! Allah ! Un homme tout nu ! 593 00:50:40,280 --> 00:50:41,630 Allah ! Un homme nu ! 594 00:50:49,080 --> 00:50:50,830 - Qu'y a-t-il ? - Un homme nu ! 595 00:50:51,040 --> 00:50:53,790 - Quoi ? Mais oĂč ça ? - Allah ! Allah ! 596 00:50:54,000 --> 00:50:54,790 Allah ! 597 00:51:50,360 --> 00:51:53,390 Qu'AIlah soit avec moi, j'ai apportĂ© les tapis. 598 00:51:58,960 --> 00:52:00,070 Bien, bien. 599 00:52:02,080 --> 00:52:05,070 C'est le plus beau, avec les fleurs et la bordure rouge. 600 00:52:05,280 --> 00:52:07,470 Mais je le connais, celui-lĂ . 601 00:52:07,680 --> 00:52:09,030 OĂč l'ai-je vu ? 602 00:52:09,240 --> 00:52:12,270 C'est un visage qui m'est familier. OĂč l'ai-je rencontrĂ© ? 603 00:52:12,480 --> 00:52:13,950 Je les prends tous les deux. 604 00:52:14,520 --> 00:52:16,550 Je le connais, j'en suis sĂ»r. 605 00:52:17,720 --> 00:52:19,190 Comme je suis contente ! 606 00:52:20,280 --> 00:52:21,500 On en met un ici. 607 00:52:24,840 --> 00:52:26,150 Comme il est beau ! 608 00:52:27,160 --> 00:52:27,950 Et l'autre ? 609 00:52:30,440 --> 00:52:31,870 L'autre, lĂ -bas. 610 00:52:35,360 --> 00:52:36,630 VoilĂ , lĂ . 611 00:52:38,120 --> 00:52:41,030 Quel manque de goĂ»t, ces fleurs jaunes ! 612 00:52:44,800 --> 00:52:46,990 C'est vrai que les goĂ»ts changent. 613 00:52:47,200 --> 00:52:49,830 Ils te plaisent mes tapis, Baba ? 614 00:52:51,640 --> 00:52:53,870 Baba... Mais rien ne te plaĂźt. 615 00:53:45,800 --> 00:53:47,070 Un... 616 00:53:49,360 --> 00:53:50,110 Deux... 617 00:53:52,160 --> 00:53:52,870 Trois ! 618 00:54:10,080 --> 00:54:12,830 SoulĂšve-toi et apporte-moi la femme du cocu. 619 00:55:02,080 --> 00:55:02,830 La voilĂ  ! 620 00:55:34,040 --> 00:55:36,340 Mon amour... 621 00:55:40,680 --> 00:55:42,390 Mon Aladin Ă  moi... 622 00:55:43,640 --> 00:55:44,670 Mariam... 623 00:55:45,400 --> 00:55:46,430 Mon amour... 624 00:55:48,280 --> 00:55:49,870 Nous voici enfin rĂ©unis. 625 00:55:51,680 --> 00:55:54,630 Regarde ! Notre maison, c'est l'univers. 626 00:55:54,840 --> 00:55:56,590 Et le ciel est notre toit. 627 00:55:57,080 --> 00:55:58,430 Tu es la plus lumineuse des Ă©toiles. 628 00:55:58,640 --> 00:56:00,710 Et toi, tu es le soleil levant. 629 00:56:01,520 --> 00:56:03,820 Comme c'est romantique, Aladin ! 630 00:56:04,160 --> 00:56:05,990 J'adore le romantisme. 631 00:56:06,200 --> 00:56:07,150 Moi aussi. 632 00:56:07,760 --> 00:56:10,390 DĂ©shabille-toi ! Ne perdons pas de temps. 633 00:56:39,120 --> 00:56:41,070 Ça suffit. Tu m'as dĂ©jĂ  prise deux fois. 634 00:56:41,280 --> 00:56:42,910 Je le sais, trĂ©sor. 635 00:56:43,120 --> 00:56:45,990 Mais le tapis est soumis Ă  une rĂšgle prĂ©cise. 636 00:56:46,200 --> 00:56:48,990 Si ses occupants ne font pas au moins 3 fois l'amour, 637 00:56:49,200 --> 00:56:51,310 il ne retourne plus Ă  terre. 638 00:56:52,240 --> 00:56:54,270 Je ne crois pas Ă  cette invention. 639 00:56:54,480 --> 00:56:56,550 Tu veux juste encore faire l'amour. 640 00:56:56,760 --> 00:57:00,380 TrĂšs bien. Vas-y, essaie de prononcer la formule magique ! 641 00:57:00,600 --> 00:57:04,270 Baisse-toi ! Baisse-toi, SĂ©same. 642 00:57:08,760 --> 00:57:10,790 Pourquoi ne te baisses-tu pas ? 643 00:57:11,720 --> 00:57:13,510 Tu vois, il ne descend pas. 644 00:57:13,760 --> 00:57:16,190 Il faut faire l'amour au moins 3 fois. 645 00:57:16,600 --> 00:57:20,550 - Allez. Aidons-le. - S'il le faut... 646 00:57:32,000 --> 00:57:35,510 Tu peux descendre, SĂ©same. Je n'en peux plus. 647 00:57:39,680 --> 00:57:40,790 Nous y voilĂ . 648 00:57:41,880 --> 00:57:43,870 Cela a Ă©tĂ© merveilleux, mon amour. 649 00:57:50,000 --> 00:57:51,350 Au revoir, mon amour. 650 00:57:54,680 --> 00:57:55,820 Mon amour... 651 00:58:02,440 --> 00:58:03,190 À demain ! 652 00:58:04,560 --> 00:58:07,310 - À demain ! - À demain, Aladin. 653 00:58:22,400 --> 00:58:24,270 Ça marche ! 654 00:58:30,240 --> 00:58:32,230 GĂ©nie ! Ça marche parfaitement. 655 00:58:32,440 --> 00:58:33,870 Ça marche ! 656 00:58:34,080 --> 00:58:36,710 Quelle merveille ! Quelle merveille ! 657 00:58:37,080 --> 00:58:39,460 GĂ©nie, tu es un gĂ©nie ! 658 00:58:39,680 --> 00:58:41,550 Tu es un vrai gĂ©nie ! 659 00:58:47,720 --> 00:58:49,350 Tu as fait mon bonheur. 660 00:58:53,360 --> 00:58:54,580 J'ai mal placĂ© la lampe. 661 00:58:54,800 --> 00:58:55,670 Abruti ! 662 00:58:56,960 --> 00:58:59,030 Je n'ai pas fait exprĂšs. 663 00:58:59,600 --> 00:59:02,790 Encore heureux, que tu ne l'aies pas fait exprĂšs ! 664 00:59:03,040 --> 00:59:04,670 Don Aladin ! 665 00:59:05,880 --> 00:59:08,390 Peut-ĂȘtre fut-ce le hasard ou la vengeance du gĂ©nie, 666 00:59:08,600 --> 00:59:10,150 on ne le saura jamais, 667 00:59:10,360 --> 00:59:12,310 mais ce dont on est sĂ»r, c'est que... 668 00:59:12,520 --> 00:59:16,390 ...les femmes qui faisaient le mĂ©nage dans la chambre de Mariam 669 00:59:16,600 --> 00:59:19,350 changĂšrent, par erreur, les tapis de place. 670 00:59:21,800 --> 00:59:25,070 Et quand Mariam se retira dans la chambre avec son vieux mari, 671 00:59:25,280 --> 00:59:27,430 un peu soĂ»le aprĂšs trop de libations, 672 00:59:27,640 --> 00:59:29,590 elle s'endormit immĂ©diatement. 673 00:59:46,040 --> 00:59:48,950 Et comme l'homme avait l'estomac un peu dĂ©rangĂ©, 674 00:59:49,160 --> 00:59:51,790 il se leva pour boire de l'eau digestive. 675 00:59:54,440 --> 00:59:56,790 Et pour son plus grand malheur, 676 00:59:57,000 --> 00:59:59,790 il se mit Ă  faire ce qu'il ne devait pas faire : 677 01:00:00,000 --> 01:00:02,230 le signal Ă  Aladin. 678 01:00:02,440 --> 01:00:03,950 Mais elle est en avance. 679 01:00:06,120 --> 01:00:08,150 Le cocu s'est endormi plus tĂŽt. 680 01:00:21,280 --> 01:00:23,030 SoulĂšve-toi et apporte-moi Mariam. 681 01:00:27,880 --> 01:00:28,830 Que se passe-t-il ? 682 01:00:30,840 --> 01:00:35,350 Au secours ! ArrĂȘte-le, Mariam ! OĂč sont les freins ? 683 01:00:37,840 --> 01:00:39,590 Les freins... 684 01:00:43,520 --> 01:00:45,510 ArrĂȘte-toi ! ArrĂȘte-toi ! 685 01:00:45,720 --> 01:00:48,310 Tapis de malheur ! À l'aide ! 686 01:00:48,520 --> 01:00:51,270 Au secours ! Tu as quelque chose contre moi, Allah. 687 01:00:51,480 --> 01:00:53,470 Tu veux ma mort. 688 01:00:53,680 --> 01:00:56,670 Mais je T'en supplie, ne me fais pas mourir ainsi. 689 01:00:56,880 --> 01:00:58,870 J'ai le vertige. 690 01:00:59,080 --> 01:01:00,630 Je T'ai toujours Ă©tĂ© dĂ©vouĂ©. 691 01:01:00,880 --> 01:01:02,270 Pourquoi Tu m'en veux ? 692 01:01:02,480 --> 01:01:03,950 Dis-moi ce que je T'ai fait ! 693 01:01:12,640 --> 01:01:14,270 Non ! Non ! 694 01:01:14,480 --> 01:01:17,910 Ralentis pour atterrir ! Je vais me casser la figure. 695 01:01:21,240 --> 01:01:23,540 Que fais-tu ? Tu retournes en arriĂšre ? 696 01:01:23,760 --> 01:01:26,750 Mais lĂ , il y avait une clairiĂšre ! OĂč m'emmĂšnes-tu ? 697 01:01:26,960 --> 01:01:28,310 Tu me fais mourir de peur. 698 01:01:29,760 --> 01:01:31,950 Mon amour ! Je suis lĂ  ! 699 01:01:32,160 --> 01:01:34,430 Je T'ai entendu, Allah ! 700 01:01:34,640 --> 01:01:35,990 J'ai entendu Ta voix ! 701 01:01:36,200 --> 01:01:37,420 Je ferai ce que Tu veux. 702 01:01:37,680 --> 01:01:39,510 Mariam... 703 01:01:40,120 --> 01:01:42,790 Doucement ! Je vais me casser les cornes ! 704 01:01:45,440 --> 01:01:47,430 - Allah ! - Non. Aladin. 705 01:01:47,680 --> 01:01:49,070 EspĂšce de dĂ©goĂ»tant ! 706 01:01:49,280 --> 01:01:51,270 Tu es celui qui m'a vendu ce maudit tapis ! 707 01:01:51,480 --> 01:01:53,190 Oui. Mais je n'y suis pour rien. 708 01:01:53,400 --> 01:01:55,030 ArrĂȘte ce machin ! Je veux descendre ! 709 01:01:55,240 --> 01:01:56,030 Facile Ă  dire ! 710 01:01:56,280 --> 01:01:57,710 Baissez la tĂȘte ! 711 01:01:57,960 --> 01:01:59,150 Attention aux cornes ! 712 01:01:59,400 --> 01:02:01,830 J'ai tout compris, sale cocufieur ! 713 01:02:02,040 --> 01:02:04,110 Je t'ordonne de faire atterrir ce volatile. 714 01:02:04,320 --> 01:02:06,430 Je ne peux pas. Je peux essayer, mais... 715 01:02:07,360 --> 01:02:09,030 - Baisse-toi, SĂ©same. - SĂ©same ? 716 01:02:09,240 --> 01:02:11,270 II s'appelle SĂ©same. Du moins, je crois. 717 01:02:11,480 --> 01:02:13,780 - Comment ça se conduit ? - Ça se conduit pas. 718 01:02:14,320 --> 01:02:15,350 C'est un tapis magique. 719 01:02:15,560 --> 01:02:17,150 Si on peut le faire s'envoler, 720 01:02:17,360 --> 01:02:19,350 il doit y avoir un moyen de le faire atterrir. 721 01:02:19,560 --> 01:02:20,700 Oui. Il y en a un, 722 01:02:20,920 --> 01:02:22,030 mais... - Quoi ? 723 01:02:22,240 --> 01:02:24,590 J'ai compris ! Que veux-tu de moi ? 724 01:02:24,800 --> 01:02:27,030 - Rien du tout. - Alors, fais-le atterrir ! 725 01:02:27,240 --> 01:02:28,630 II ne peut atterrir 726 01:02:28,880 --> 01:02:31,110 que si ces passagers ont fait l'amour 3 fois. 727 01:02:31,320 --> 01:02:33,310 - Quoi ? L'amour ? - Oui ! L'amour ! 728 01:02:33,520 --> 01:02:34,990 Sale dĂ©goĂ»tant ! 729 01:02:35,200 --> 01:02:37,630 Mais ça, c'est du chantage ! 730 01:02:37,840 --> 01:02:39,270 Je vais te pousser, oui ! 731 01:02:39,480 --> 01:02:42,470 Si vous me poussez, vous ne pourrez plus jamais descendre. 732 01:02:42,680 --> 01:02:44,830 - Pourquoi ? - On doit ĂȘtre 2 pour faire l'amour. 733 01:02:45,040 --> 01:02:47,190 - Je prĂ©fĂšre me faire 3... - Impossible ! 734 01:02:47,400 --> 01:02:48,910 ArrĂȘte-toi, maudit tapis ! 735 01:02:49,120 --> 01:02:51,990 Et ne bouge pas. Tu vas nous faire tomber ! 736 01:02:52,200 --> 01:02:54,150 DĂ©cidez de ce qu'on doit faire ! 737 01:02:54,360 --> 01:02:57,980 Mais il n'y aucun autre moyen de retourner Ă  terre ? 738 01:02:58,200 --> 01:02:59,510 Non ! Je ne crois pas. 739 01:02:59,720 --> 01:03:01,830 Bien. Ce sera une nouvelle expĂ©rience. 740 01:03:02,040 --> 01:03:03,020 Attention ! 741 01:03:03,240 --> 01:03:04,670 Attention ! Attention ! 742 01:03:06,200 --> 01:03:08,430 Mais tu as peur de tout. Tu trembles. 743 01:03:08,640 --> 01:03:10,070 Je ne tremble pas. 744 01:03:10,280 --> 01:03:11,190 Attention... 745 01:03:12,080 --> 01:03:16,110 Que n'est-on pas obligĂ© de faire pour ne pas rester en orbite ! 746 01:03:16,320 --> 01:03:18,780 Allez, vite, qu'on en finisse. 747 01:03:20,880 --> 01:03:23,440 Mets-y du tien. Fais semblant d'ĂȘtre ma femme. 748 01:03:23,680 --> 01:03:26,060 Comment faire ? Mariam est douce, parfumĂ©e. 749 01:03:26,280 --> 01:03:28,430 Vous, vieux, avec une barbe et des cornes. 750 01:03:28,640 --> 01:03:29,860 Non. Je prĂ©fĂšre mourir. 751 01:03:30,080 --> 01:03:33,430 - Je prĂ©fĂšre mourir ! - Je veux pas rester en l'air, moi. 752 01:03:33,640 --> 01:03:35,940 Soit moi, je fais semblant d'ĂȘtre Mariam. 753 01:03:36,160 --> 01:03:38,460 Soit toi, tu fais semblant d'ĂȘtre Mariam. 754 01:03:38,680 --> 01:03:39,900 - Je ne veux pas ! - Viens. 755 01:03:40,120 --> 01:03:42,310 - Viens ici ! - LĂąche-moi ! 756 01:03:42,520 --> 01:03:44,630 Allez, fais semblant d'ĂȘtre Mariam. 757 01:03:44,840 --> 01:03:45,980 Mariam, mon amour. 758 01:04:10,760 --> 01:04:12,670 ArrĂȘtez ces danses. 759 01:04:14,880 --> 01:04:17,990 Portons un toast, mes amis. Je vous propose un toast. 760 01:04:18,720 --> 01:04:20,430 À la beautĂ©. 761 01:04:21,440 --> 01:04:23,510 - À la beautĂ© ! - À la beautĂ© ! 762 01:04:29,720 --> 01:04:32,470 À la beautĂ© et Ă  mon bonheur. 763 01:04:39,920 --> 01:04:42,110 - C'est ainsi que finit... - L'histoire de... 764 01:04:42,320 --> 01:04:43,540 ALADINNE ! 765 01:04:47,520 --> 01:04:49,430 Oh non, les pauvres... 766 01:04:50,440 --> 01:04:52,470 Ici, il n'y a rien qui se dresse. 767 01:04:53,120 --> 01:04:54,710 Je veux des histoires plus excitantes. 768 01:04:55,320 --> 01:04:56,300 Avance. 769 01:05:24,200 --> 01:05:26,470 Il y a de ça 1001 ans, 770 01:05:26,680 --> 01:05:30,830 la ville de Tulatula Ă©tait le royaume d'une trĂšs belle princesse, 771 01:05:31,440 --> 01:05:33,430 extrĂȘmement vicieuse et cruelle. 772 01:05:33,960 --> 01:05:36,260 Chaque annĂ©e, la nuit du solstice, 773 01:05:36,480 --> 01:05:38,710 la belle se mettait en jeu elle-mĂȘme, 774 01:05:38,920 --> 01:05:43,270 promettant d'Ă©pouser quiconque lui prouverait la puissance de son amour. 775 01:05:44,600 --> 01:05:47,310 Ôyez, ĂŽyez, ĂŽyez ! 776 01:05:48,480 --> 01:05:50,430 Hommes de Tulatula ! 777 01:05:50,920 --> 01:05:55,860 La princesse Aziza choisira comme Ă©poux et maĂźtre 778 01:05:56,080 --> 01:05:59,780 celui qui couchera avec elle 13 fois de suite, 779 01:06:00,040 --> 01:06:02,990 du milieu de la nuit jusqu'au chant du coq. 780 01:06:04,040 --> 01:06:05,870 Le malheureux fiancĂ© 781 01:06:06,080 --> 01:06:09,030 sera celui qui perdra la compĂ©tition. 782 01:06:09,240 --> 01:06:11,620 Car la lame du bourreau 783 01:06:11,840 --> 01:06:15,460 Ă©teindra chez lui tout amour et toute vie. 784 01:06:16,200 --> 01:06:18,350 Hommes de Tulatula, 785 01:06:18,560 --> 01:06:21,710 ceci sera le premier prix de votre puissance. 786 01:06:22,800 --> 01:06:24,390 T'aimerais ça, 787 01:06:24,600 --> 01:06:26,670 te faire une sĂ©rie de sauteries ? 788 01:06:30,120 --> 01:06:33,740 Tu veux risquer ta vie pour une indigestion de chatte ? 789 01:06:34,160 --> 01:06:36,030 Tu sais ce que tu risques ? 790 01:06:36,240 --> 01:06:37,590 Ce n'est pas dit... 791 01:06:38,320 --> 01:06:40,430 Le 13, c'est mon chiffre porte-bonheur. 792 01:06:40,800 --> 01:06:43,950 Mais 13 fois, c'est beaucoup trop, mĂȘme pour un taureau. 793 01:06:44,520 --> 01:06:45,870 Pas toujours. 794 01:06:47,040 --> 01:06:48,390 Ça dĂ©pend de la vache. 795 01:06:49,480 --> 01:06:51,070 Tu sais quoi ? 796 01:06:51,280 --> 01:06:53,580 Tu ne serais pas jeune, si tu n'Ă©tais pas tĂȘtu. 797 01:06:53,800 --> 01:06:57,110 Et tu ne serais pas tĂȘtu, si tu n'Ă©tais pas jeune. 798 01:06:58,680 --> 01:07:03,110 Avant que tu ne prennes ta dĂ©cision, je veux te montrer quelque chose. 799 01:07:03,320 --> 01:07:04,070 Quoi donc ? 800 01:07:04,440 --> 01:07:05,310 Viens. 801 01:07:06,320 --> 01:07:07,540 Je vais te le dire. 802 01:07:08,080 --> 01:07:09,190 Suis-moi. 803 01:07:27,760 --> 01:07:31,830 Tous ces sexes de pierre reprĂ©sentent tous leurs Ă©checs. 804 01:07:32,400 --> 01:07:34,230 Ils ont voulu faire les malins comme toi. 805 01:07:34,440 --> 01:07:36,310 Et ils se sont retrouvĂ©s ici. 806 01:07:37,680 --> 01:07:40,910 Ici, il y a Amar, aussi appelĂ© le taureau d'Arabie. 807 01:07:41,120 --> 01:07:43,390 Ici repose Arum, l'Ă©talon de l'Islam. 808 01:07:43,600 --> 01:07:48,190 Ici dort, si tu ne le rĂ©veilles pas, Rachid, le chaud lapin du dĂ©sert. 809 01:07:48,400 --> 01:07:51,430 C'est ici qu'ont fini ces vaillants amants. 810 01:07:52,400 --> 01:07:55,270 Que signifient ces numĂ©ros sur les pierres ? 811 01:07:55,480 --> 01:07:57,860 Ils reprĂ©sentent les records sexuels 812 01:07:58,080 --> 01:07:59,670 de chaque concurrent. 813 01:08:00,560 --> 01:08:03,120 7, 9, 10... 814 01:08:04,440 --> 01:08:06,900 Personne n'a rĂ©ussi Ă  aller jusqu'Ă  13. 815 01:08:07,120 --> 01:08:10,350 Ceux qui gagnent gardent toujours l'anonymat. 816 01:08:11,560 --> 01:08:13,670 Tu joues avec le feu, mon garçon. 817 01:08:13,880 --> 01:08:16,950 Apparemment, la princesse a un grand appĂ©tit sexuel. 818 01:08:17,160 --> 01:08:21,910 Un seul assaut amoureux avec elle Ă©quivaut Ă  3 assauts avec une autre. 819 01:08:22,120 --> 01:08:23,710 Apparemment, l'an dernier, 820 01:08:23,920 --> 01:08:26,630 un concurrent a presque atteint le but. 821 01:08:27,360 --> 01:08:28,390 Oui. 822 01:08:28,920 --> 01:08:31,910 Si tu cherches sa tombe, elle est lĂ , au centre. 823 01:08:36,880 --> 01:08:37,630 Ici. 824 01:08:38,400 --> 01:08:39,990 À la place d'honneur. 825 01:08:40,360 --> 01:08:43,590 Bardan, c'est son nom. Surpris par le chant du coq, 826 01:08:43,800 --> 01:08:46,670 au seuil du treiziĂšme rapport sexuel. 827 01:08:48,680 --> 01:08:50,430 Ne te laisse pas tenter. 828 01:08:50,840 --> 01:08:52,350 PrĂ©serve ta jeunesse. 829 01:08:52,560 --> 01:08:56,260 Renonce Ă  tes illusions comme tous les hommes d'ici l'ont fait. 830 01:08:57,160 --> 01:08:59,830 Parce qu'une queue, on n'en a qu'une. 831 01:09:00,040 --> 01:09:03,390 Et pas trois. Les deux autres, ce sont les couilles. 832 01:09:08,320 --> 01:09:10,230 Et Ă©videmment, peu de temps aprĂšs, 833 01:09:10,440 --> 01:09:12,900 Rajih passa la grille du palais. 834 01:09:44,520 --> 01:09:47,670 - Je viens pour la compĂ©tition. - J'appelle le chambellan. 835 01:09:47,880 --> 01:09:49,390 Quelqu'un vous cherche. 836 01:09:50,440 --> 01:09:51,750 Qu'y a-t-il ? 837 01:09:53,040 --> 01:09:55,550 Tu veux t'inscrire Ă  la compĂ©tition ? 838 01:09:56,400 --> 01:09:59,350 - Oui. - Alors, tu dois signer ici. 839 01:10:00,000 --> 01:10:00,950 Tiens. 840 01:10:12,440 --> 01:10:13,710 En plus, tu es gaucher ! 841 01:10:17,440 --> 01:10:18,470 Bien. 842 01:10:18,680 --> 01:10:20,070 Entre, je t'en prie. 843 01:10:22,120 --> 01:10:23,990 AprĂšs toi. 844 01:10:24,200 --> 01:10:27,110 Crieur public, viens. Allez ! 845 01:10:27,320 --> 01:10:30,390 Communique cela au peuple. DĂ©pĂȘche-toi. 846 01:10:34,240 --> 01:10:35,550 Ôyez, ĂŽyez ! 847 01:10:35,760 --> 01:10:38,030 Cette annĂ©e encore, un tĂ©mĂ©raire jeune homme 848 01:10:38,240 --> 01:10:40,670 affrontera Aziza, notre princesse. 849 01:10:40,880 --> 01:10:43,870 Quelle bonne nouvelle ! On va enfin travailler ! 850 01:10:46,360 --> 01:10:49,190 Donne-moi Ă  boire ! C'est un jour de fĂȘte pour moi. 851 01:10:50,760 --> 01:10:55,150 Un tĂ©mĂ©raire jeune homme affrontera Aziza, notre princesse. 852 01:10:55,360 --> 01:10:59,140 Et si la compĂ©tition amoureuse joue en sa faveur, 853 01:10:59,360 --> 01:11:01,630 elle fera de lui le prince consort. 854 01:11:02,080 --> 01:11:06,030 Il ne connaĂźt pas les rĂ©sultats et il fĂȘte dĂ©jĂ  la victoire ? 855 01:11:06,240 --> 01:11:09,030 II est sĂ»r de gagner, lui. C'est le croque-mort. 856 01:11:31,800 --> 01:11:35,230 Respire un peu ces encens. Ils pourront peut-ĂȘtre t'aider. 857 01:11:35,840 --> 01:11:38,350 Non. Toi, c'est l'encens. 858 01:11:38,560 --> 01:11:41,190 Elle, elle voulait que je mange des aphrodisiaques. 859 01:11:41,400 --> 01:11:42,430 Ça ne sert Ă  rien. 860 01:11:43,160 --> 01:11:45,790 Je gagnerai l'Ă©preuve par mes propres moyens. 861 01:12:30,240 --> 01:12:31,150 Viens. 862 01:12:31,840 --> 01:12:32,750 Viens. 863 01:12:50,320 --> 01:12:53,030 Tu as les pieds froids ! Le reste du corps aussi ? 864 01:12:53,240 --> 01:12:54,990 Non. Seulement mes pieds. 865 01:12:55,720 --> 01:12:57,310 Plus haut, pas du tout. 866 01:12:58,200 --> 01:12:59,790 Comme c'est bon ! 867 01:13:00,520 --> 01:13:02,790 Voici le chambellan. Disparaissons ! 868 01:13:22,400 --> 01:13:23,380 Sales cochons ! 869 01:13:23,680 --> 01:13:26,030 Sales cochons ! Que faites-vous ? 870 01:13:26,880 --> 01:13:28,310 Ça ne se voit pas, non ? 871 01:13:28,520 --> 01:13:30,950 Je rĂ©chauffais les cylindres pour partir en trombe. 872 01:13:31,160 --> 01:13:33,430 Tu es Ă  la fois un Ăąne et une bourrique. 873 01:13:33,640 --> 01:13:35,910 Gaspiller ainsi tes forces ! 874 01:13:36,120 --> 01:13:37,630 Mais pour qui te prends-tu ? 875 01:13:37,840 --> 01:13:39,230 Ali Caccini ? 876 01:13:39,680 --> 01:13:42,350 Non. Je me sens juste Ă  la hauteur. 877 01:13:44,640 --> 01:13:46,390 Stupide gaspilleur ! 878 01:13:48,080 --> 01:13:51,350 Tu ne dois pas gaspiller un seul morceau de ta virilitĂ© 879 01:13:51,560 --> 01:13:54,670 avant d'affronter la princesse Aziza. - "Affronter" ? 880 01:13:55,200 --> 01:13:57,790 Vous en parlez comme s'il s'agissait d'un animal. 881 01:13:58,000 --> 01:14:00,990 Ce sera, au contraire, la plus douce des nuits. 882 01:14:01,200 --> 01:14:02,180 Que tu crois, Eloi ! 883 01:14:02,400 --> 01:14:05,230 - Qui ça ? - Petit plaisantin ! 884 01:14:06,400 --> 01:14:09,590 Viens. Le milieu de la nuit approche ! 885 01:14:44,160 --> 01:14:46,110 L'alcĂŽve se trouve dans ce pavillon. 886 01:14:46,320 --> 01:14:49,390 Et dans cette magie de cristal, tu coucheras avec Aziza. 887 01:14:49,600 --> 01:14:52,990 Le dĂ©part sera bientĂŽt donnĂ©. Le chant du coq indiquera la fin. 888 01:14:53,200 --> 01:14:55,760 Du balcon de la reine, un maĂźtre de cĂ©rĂ©monie 889 01:14:55,960 --> 01:14:58,230 donnera petit Ă  petit les rĂ©sultats. 890 01:15:00,200 --> 01:15:03,740 Acceptes-tu toutes les clauses, Rajih El Malouk ? 891 01:15:03,960 --> 01:15:04,710 Oui. 892 01:15:04,960 --> 01:15:06,950 Mais je voudrais ajouter une condition. 893 01:15:07,200 --> 01:15:09,310 Une condition ? Laquelle ? 894 01:15:09,760 --> 01:15:13,380 Je voudrais pouvoir entre chaque... 895 01:15:13,640 --> 01:15:17,340 Entre chaque round, d'accord. Que voudrais-tu ? Dis-nous. 896 01:15:17,960 --> 01:15:20,750 Je voudrais pouvoir manger un fruit 897 01:15:20,960 --> 01:15:23,470 cueilli sur ces magnifiques arbres. 898 01:15:23,680 --> 01:15:24,900 - Un fruit ? - Oui. 899 01:15:25,120 --> 01:15:28,110 Car une prune ou une banane 900 01:15:28,320 --> 01:15:30,620 rĂ©gĂ©nĂšrent la sĂšve. 901 01:15:34,720 --> 01:15:37,830 Je n'ai rien contre ta requĂȘte. 902 01:15:40,760 --> 01:15:41,870 AccordĂ©e. 903 01:15:42,400 --> 01:15:45,190 C'est le milieu de la nuit ! 904 01:15:45,760 --> 01:15:47,430 Vite, allons-y. 905 01:16:54,120 --> 01:16:55,510 Elles sont trop nombreuses. 906 01:16:56,040 --> 01:17:01,390 N'aie pas peur. La vraie, l'unique, c'est moi. 907 01:17:01,600 --> 01:17:05,950 Mais pour me dompter, tu devras tout donner 908 01:17:06,200 --> 01:17:08,430 comme si on Ă©tait autant de femmes que tous ces reflets. 909 01:17:08,640 --> 01:17:11,390 Parce que moi, je suis le sexe en personne. 910 01:18:05,520 --> 01:18:07,510 Regardez s'ils ont commencĂ©. 911 01:18:16,320 --> 01:18:18,070 Tu es un amant raffinĂ©. 912 01:18:18,280 --> 01:18:21,350 À ta place, je m'Ă©conomiserais. Ce n'est que le dĂ©but. 913 01:18:21,760 --> 01:18:22,950 Ne t'en fais pas. 914 01:18:23,680 --> 01:18:27,750 Il n'y a qu'Ă  l'Ă©cole que ça m'a pris du temps de rĂ©ussir un examen. 915 01:18:27,960 --> 01:18:29,020 OĂč vas-tu ? 916 01:18:29,240 --> 01:18:31,670 Je vais cueillir un fruit sur un des arbres. 917 01:18:31,880 --> 01:18:34,470 Tu me le permets ? C'est dans notre pacte. 918 01:18:34,680 --> 01:18:35,660 Oui, oui. 919 01:18:36,520 --> 01:18:37,350 Vas-y. 920 01:18:42,680 --> 01:18:45,710 Reviens vite. Que le chant du coq ne te surprenne pas. 921 01:18:45,920 --> 01:18:49,030 Car dans ce cas, ta tĂȘte roulera Ă  terre comme un fruit. 922 01:18:49,240 --> 01:18:51,910 - C'est dans notre pacte. - On verra ça. 923 01:18:56,040 --> 01:18:57,180 DĂ©jĂ  ? 924 01:18:59,600 --> 01:19:01,190 Oui ? 925 01:19:03,280 --> 01:19:04,030 Un. 926 01:19:10,680 --> 01:19:13,190 - Bravo ! - Il n'en est qu'au dĂ©but. 927 01:19:23,960 --> 01:19:25,950 Si tu ne t'attaches pas, tu vas glisser. 928 01:19:26,160 --> 01:19:28,230 Il a fait le premier ! 929 01:19:29,600 --> 01:19:32,790 Jusque lĂ , moi aussi, je peux le faire ! Une fois ! 930 01:19:33,320 --> 01:19:36,150 Allez-y, pariez ! Cent numĂ©ros gagnants ! 931 01:19:36,360 --> 01:19:38,510 De un Ă  cent ! 932 01:19:39,320 --> 01:19:42,030 Entrez, messieurs. Il y a de la place. 933 01:19:54,600 --> 01:19:58,270 Je ne veux pas passer la nuit Ă  chercher la porte. 934 01:20:00,520 --> 01:20:01,990 Mieux vaut se dĂ©pĂȘcher. 935 01:20:07,960 --> 01:20:09,510 Tu es vraiment rĂ©gĂ©nĂ©rĂ©. 936 01:20:10,240 --> 01:20:12,750 Des esclaves toutes fraĂźches, messieurs. 937 01:20:12,960 --> 01:20:14,670 De pure race fĂ©minine. 938 01:20:14,880 --> 01:20:16,310 ParfumĂ©e au lait de vache. 939 01:20:16,520 --> 01:20:19,190 Un produit sĂ©lectionnĂ©, il faut bien le conserver. 940 01:20:19,400 --> 01:20:21,390 Ah oui ? On peut ouvrir la fenĂȘtre ? 941 01:20:21,600 --> 01:20:23,070 Mais bien sĂ»r. VoilĂ . 942 01:20:26,800 --> 01:20:28,230 Pourquoi tu manges ça ? 943 01:20:28,800 --> 01:20:30,020 Quel fruit est-ce ? 944 01:20:30,480 --> 01:20:31,350 Une mangue. 945 01:20:31,760 --> 01:20:33,510 DorĂ©e et mĂ»re. 946 01:20:34,000 --> 01:20:35,310 Quel effet ça a ? 947 01:20:36,120 --> 01:20:38,030 Qui mange une mangue toute dorĂ©e 948 01:20:38,240 --> 01:20:40,270 Fait l'amour comme un mulet 949 01:20:49,960 --> 01:20:52,590 Laisse-le tranquille, espĂšce de pĂ©dĂ©. 950 01:21:02,360 --> 01:21:04,470 Cours ! Va informer le peuple. 951 01:21:07,000 --> 01:21:08,030 Tu es dĂ©jĂ  lĂ  ? 952 01:21:12,560 --> 01:21:13,830 Un pamplemousse. 953 01:21:20,400 --> 01:21:22,700 On accepte mĂȘme les petits paris ! 954 01:21:22,920 --> 01:21:25,070 Allez ! DĂ©pĂȘchez-vous ! 955 01:21:26,800 --> 01:21:28,150 Qui mange une pastĂšque 956 01:21:28,720 --> 01:21:30,550 Fait l'amour comme une bĂȘte 957 01:21:33,120 --> 01:21:35,350 Je monte, je descends ! 958 01:21:43,120 --> 01:21:44,310 Encore comme ça ? 959 01:21:44,520 --> 01:21:46,190 Oui. C'est toujours comme ça. 960 01:21:48,920 --> 01:21:50,470 J'en peux plus, moi. 961 01:21:53,400 --> 01:21:54,430 11, hein ? 962 01:21:56,760 --> 01:21:57,710 Cours, allez ! 963 01:22:05,520 --> 01:22:06,270 Une banane. 964 01:22:06,560 --> 01:22:07,750 Qui mange une banane 965 01:22:09,000 --> 01:22:10,950 Fait l'amour sans aucune panne 966 01:22:13,400 --> 01:22:15,390 Un seul Ă  la fois ! 967 01:22:15,600 --> 01:22:17,350 Je vous en prie ! 968 01:22:18,280 --> 01:22:21,150 Je monte lĂ  et encore lĂ . 969 01:22:24,840 --> 01:22:25,590 13 ! 970 01:22:30,200 --> 01:22:31,470 Je vous en prie ! 971 01:22:36,160 --> 01:22:38,830 Extraordinaire ! Magnifique ! II continue. 972 01:22:39,040 --> 01:22:40,630 Que c'est beau ! 973 01:22:56,320 --> 01:22:57,710 14 ! 974 01:22:58,200 --> 01:23:00,230 L'Ă©preuve continue ! 975 01:23:23,320 --> 01:23:25,030 Quelle salope, cette princesse ! 976 01:23:25,680 --> 01:23:26,820 Et maintenant ? 977 01:23:27,920 --> 01:23:28,980 Du raisin. 978 01:23:29,720 --> 01:23:32,950 Qui mange du raisin Est toujours plein d'entrain 979 01:23:33,160 --> 01:23:34,790 Oh non ! 980 01:23:42,160 --> 01:23:42,950 Rajih. 981 01:23:45,920 --> 01:23:48,590 - La princesse demande une trĂȘve. - Une trĂȘve ? 982 01:23:48,800 --> 01:23:52,710 Oui, quelques minutes de repos. Ce n'est qu'une femme, au fond. 983 01:23:52,920 --> 01:23:54,390 D'accord. AccordĂ©. 984 01:23:55,040 --> 01:23:56,910 DĂ©pĂȘchez-vous de la remettre sur pied. 985 01:23:57,120 --> 01:23:58,870 Sinon je me tape le coq et vous. 986 01:23:59,080 --> 01:24:00,590 Oui. Si seulement ! 987 01:24:16,600 --> 01:24:18,030 Viens, Rajih. 988 01:24:21,720 --> 01:24:23,550 Il ne laisse aucun trou libre. 989 01:24:26,680 --> 01:24:28,390 Faisons un truc rapide. 990 01:24:37,280 --> 01:24:38,260 Oh non ! 991 01:24:51,280 --> 01:24:52,110 Une figue. 992 01:24:52,720 --> 01:24:53,830 Celle-ci, je la connais. 993 01:24:54,040 --> 01:24:55,470 Qui d'une figue se rĂ©gale 994 01:24:55,680 --> 01:24:57,670 Se tape aussi toute la salle 995 01:25:14,560 --> 01:25:16,030 J'ai plus de chiffres ! 996 01:25:20,840 --> 01:25:22,630 Et le fruit aussi ! 997 01:25:35,640 --> 01:25:37,470 Écartez-vous ! 998 01:25:40,800 --> 01:25:42,750 Allez, poulette ! Chante ! 999 01:25:46,080 --> 01:25:47,630 Bravo ! 1000 01:25:47,840 --> 01:25:50,790 Bravo ! Tu as gagnĂ©. 1001 01:25:51,040 --> 01:25:55,590 Parle, mon seigneur, et tous tes dĂ©sirs seront des ordres. 1002 01:25:55,800 --> 01:25:56,830 Ah oui ? 1003 01:26:02,120 --> 01:26:04,150 Je voudrais me faire les deux, lĂ -bas. 1004 01:26:07,520 --> 01:26:08,470 Pour l'instant. 1005 01:26:10,760 --> 01:26:12,230 Non... 1006 01:26:17,920 --> 01:26:20,350 Et c'est ainsi que le jeune Rajih dut Ă©pouser 1007 01:26:20,600 --> 01:26:22,030 la magnifique Aziza. 1008 01:26:27,480 --> 01:26:29,940 Dans les contes, il y a toujours une morale. 1009 01:26:30,160 --> 01:26:31,030 Ici, c'est quoi ? 1010 01:26:31,760 --> 01:26:34,190 II n'y en a pas. Mon histoire n'est pas finie. 1011 01:26:34,440 --> 01:26:35,580 Non ? 1012 01:26:35,960 --> 01:26:37,830 Tu veux connaĂźtre la vĂ©ritable fin ? 1013 01:26:39,520 --> 01:26:40,270 Oui. 1014 01:26:42,280 --> 01:26:44,790 Quand Rajih sortait manger un fruit, 1015 01:26:45,000 --> 01:26:47,750 il se rendait Ă  l'arbre et grimpait dedans. 1016 01:26:48,760 --> 01:26:52,270 C'est un de ses frĂšres jumeaux qui l'aidait Ă  monter. 1017 01:26:53,520 --> 01:26:57,430 Les 7 frĂšres Moulouk, tous jumeaux, 1018 01:26:57,640 --> 01:26:59,190 Ă©taient cachĂ©s dans les arbres 1019 01:26:59,400 --> 01:27:01,350 et s'Ă©changeaient les tours. 1020 01:27:01,560 --> 01:27:05,030 C'est pourquoi Rajih revenait toujours tout rĂ©gĂ©nĂ©rĂ©. 1021 01:27:06,440 --> 01:27:08,070 Ils prĂ©parĂšrent les noces. 1022 01:27:08,280 --> 01:27:10,950 Et ils scellĂšrent leur union pour l'Ă©ternitĂ©. 1023 01:27:35,240 --> 01:27:37,230 J'ai fait tuer le coq. 1024 01:27:50,840 --> 01:27:52,710 Elle avait Ă©pousĂ© le 8e jumeau, 1025 01:27:52,920 --> 01:27:54,830 le plus malchanceux de tous. 1026 01:27:55,040 --> 01:27:57,990 KidnappĂ© dĂšs son plus jeune Ăąge par une tribu de Kurdes, 1027 01:27:58,200 --> 01:28:01,980 il fut Ă©masculĂ© dans le but d'en faire un chanteur. 1028 01:28:02,200 --> 01:28:04,310 C'Ă©tait la vengeance des frĂšres Moulouk, 1029 01:28:04,520 --> 01:28:06,950 des amis proches du pauvre Bardan. 1030 01:28:07,880 --> 01:28:09,350 Et ils l'avaient vengĂ©. 1031 01:28:09,560 --> 01:28:12,550 Mais Aziza Ă©tait, Ă  prĂ©sent, mariĂ©e. 1032 01:28:12,760 --> 01:28:15,390 Elle ne pouvait pas trahir son mari. 1033 01:28:15,600 --> 01:28:18,230 Elle se rĂ©fugia donc dans un merveilleux isolement. 1034 01:28:18,440 --> 01:28:22,670 Et la princesse se transforma en reine. 1035 01:28:22,880 --> 01:28:25,390 Une nouvelle reine de Lesbos. 1036 01:28:26,320 --> 01:28:28,350 Une grande reine. 1037 01:28:29,440 --> 01:28:33,910 Un merveilleux isolement qui lui permit de connaĂźtre l'amour, 1038 01:28:34,120 --> 01:28:35,340 l'amour vrai. 1039 01:28:36,000 --> 01:28:36,950 Pur. 1040 01:28:38,160 --> 01:28:40,910 Et toutes les douceurs que l'autre sexe 1041 01:28:41,120 --> 01:28:43,030 n'avait jamais pu lui donner. 1042 01:28:44,720 --> 01:28:46,990 Quand on m'a appelĂ©e pour venir ici... 1043 01:28:50,400 --> 01:28:51,710 je vous croyais fautive. 1044 01:28:53,600 --> 01:28:56,710 Mais maintenant je comprends que vous ĂȘtes plus sensible 1045 01:28:56,960 --> 01:28:58,950 que ce que je croyais. 1046 01:28:59,160 --> 01:29:02,390 Le puissant Al Mamoun sentait peut-ĂȘtre en toi 1047 01:29:02,600 --> 01:29:05,160 quelque chose qui fera de toi une grande reine. 1048 01:29:12,680 --> 01:29:15,140 Je vois un amour sans limites, 1049 01:29:18,240 --> 01:29:19,870 dans tes magnifiques yeux. 1050 01:29:22,000 --> 01:29:24,430 Et des paradis interminables 1051 01:29:25,040 --> 01:29:27,190 s'ouvriront devant nous. 1052 01:29:28,080 --> 01:29:30,590 Je t'aime, Zumurud. 1053 01:29:31,160 --> 01:29:32,550 Je t'aime. 1054 01:29:38,120 --> 01:29:40,870 Al Mamoun, enfin excitĂ©, 1055 01:29:41,080 --> 01:29:43,590 retrouva sa puissance de mĂąle. 1056 01:29:45,000 --> 01:29:48,030 C'est ainsi que naquit en Orient, et ailleurs plus tard, 1057 01:29:48,240 --> 01:29:50,670 la partouze Ă  trois. 1058 01:29:52,560 --> 01:29:54,910 De nos jours, avec le progrĂšs, 1059 01:29:55,120 --> 01:29:56,790 on appelle partouze 1060 01:29:57,000 --> 01:29:58,590 tout Ă©vĂšnement qui rassemble 1061 01:29:58,800 --> 01:30:00,990 au minimum six personnes. 1062 01:30:02,320 --> 01:30:07,240 Jusqu'Ă  cinq, on considĂšre ça encore comme une relation sentimentale. 1063 01:30:08,720 --> 01:30:11,470 Adaptation : E. Asselin de Beauville pour VIDÉODIO 77162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.