All language subtitles for [SubsPlease] Vanitas no Carte - 19 (1080p) [CBE88921]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,110 --> 00:00:05,150
Sensiz mutlu olabileceğimi
aklından dahi geçirme.
2
00:00:05,770 --> 00:00:07,990
Gitme. Bırakma beni.
3
00:00:08,570 --> 00:00:09,740
N'olursun!
4
00:00:11,170 --> 00:00:14,040
Yalvarırım, Chloé.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,860
Yalnız bırakma beni!
6
00:00:47,240 --> 00:00:51,860
Vebal adı Buz ve Kar Piyesi, Millie.
7
00:00:58,540 --> 00:01:03,840
Bu illetin gazabına uğrayanlar
sınırlı bir dünyada...
8
00:01:03,840 --> 00:01:07,500
...kendi anılarından var olmuş
donmuş bir hapishaneye mahkum edilirler.
9
00:01:07,500 --> 00:01:14,890
Sürekli tekrar etmekte olan sahne ise
yavaş ama kesin olarak ruhlarını tüketir.
10
00:01:16,010 --> 00:01:24,900
Bu vebal adı epey zorludur çünkü sıradan
bir tersine işlemle tedavi edemezsin.
11
00:01:25,260 --> 00:01:29,090
Lanet taşıyıcısının kendisi
donmuş dünyadan kurtulmak istemezse...
12
00:01:29,090 --> 00:01:35,410
...musallat olduğu kişiyi var oluştan
silene kadar hiçbir yere kaybolmaz.
13
00:01:36,600 --> 00:01:38,050
Chloé d'Apchier!
14
00:01:38,050 --> 00:01:42,210
Bu dünyayla birlikte yok olabilirsin
ya da kasvetli hayatına geri dönersin.
15
00:01:42,490 --> 00:01:43,670
Seçim senin!
16
00:01:44,880 --> 00:01:49,170
Buradan sağ çıksan bile
adını temize çıkaramayacaksın.
17
00:01:49,170 --> 00:01:54,670
Kilise geçmişte olanları kabullenmeyecek
ve seni Canavar olarak avlamaya çalışacak.
18
00:01:54,670 --> 00:01:55,220
Dur bir!
19
00:01:55,220 --> 00:01:57,360
İki seçim de birbirinden beter!
20
00:01:57,360 --> 00:01:59,720
Yine de seçim yapmalısın!
21
00:02:04,080 --> 00:02:06,110
Jean-Jacques?
22
00:02:11,020 --> 00:02:11,940
Ben...
23
00:02:12,570 --> 00:02:14,670
Ben ne yaptım?
24
00:02:24,550 --> 00:02:26,250
Jeanne, git!
25
00:02:28,130 --> 00:02:30,510
Keşke geçmişe dönebilseydim.
26
00:02:33,390 --> 00:02:37,930
Keşke tereddüte düşmeden
kurtarsaydım seni.
27
00:02:48,270 --> 00:02:50,940
Kayıtsız kalma
28
00:02:50,940 --> 00:02:54,770
İrdeleme ama çok da fazla
29
00:02:54,770 --> 00:02:59,240
Geleceği arbedelerle dolu bir dünya
30
00:02:59,240 --> 00:03:02,990
Çiçek açıyor rüzgarı alıp karşısına
31
00:03:03,770 --> 00:03:08,410
Gözleri, sesi, titriyor tir tir
32
00:03:08,410 --> 00:03:10,140
İyi olan ne?
33
00:03:10,140 --> 00:03:13,190
Günler dolup taşıyor belirsiz bir isyanla
34
00:03:13,190 --> 00:03:18,170
Yine de aşarım ben kıymetli hislerimle
35
00:03:18,170 --> 00:03:23,510
Umut kırıntılarına kulak ver dikkatle
36
00:03:25,560 --> 00:03:29,480
Arzulamaktan da fazlası olmalı
37
00:03:29,480 --> 00:03:33,940
Basit bir sözden fazlası olmalı
38
00:03:33,940 --> 00:03:41,950
Ne demek bu karşılıklı aşk tam olarak
39
00:03:41,950 --> 00:03:45,740
Bir isim verecek olsaydım
40
00:03:45,740 --> 00:03:51,720
Kelimeler yetmezdi tarif etmeye
41
00:03:51,720 --> 00:04:01,940
O kadar karışık bir şey işte
42
00:04:01,940 --> 00:04:04,520
Benim hikayem
43
00:04:04,520 --> 00:04:07,270
Vanitas Vaka Üzerinde
Çeviri&Dizgi: Kiritsugu, Kontrol: Kezer
44
00:04:18,440 --> 00:04:24,870
Roland, yakında
kardeşlerinden birine zarar verebilirim.
45
00:04:24,870 --> 00:04:28,040
Bahsettiğin kişi Astolfo olabilir mi acaba?
46
00:04:30,910 --> 00:04:31,670
Demek öyle.
47
00:04:32,550 --> 00:04:34,080
O da yukarıda.
48
00:04:36,140 --> 00:04:39,060
Astolfo'nun ailesini vampirler katletti.
49
00:04:39,060 --> 00:04:39,970
Lan!
50
00:04:41,830 --> 00:04:42,970
Affedersin.
51
00:04:42,970 --> 00:04:46,180
Onunla savaşmamanı söylemeyeceğim.
52
00:04:46,670 --> 00:04:49,500
Neden bu bilgiyi verdim emin değilim.
53
00:04:49,500 --> 00:04:52,610
Bilmeni istedim sanırım.
54
00:04:54,430 --> 00:04:57,680
Kalbi temiz gençtir kendisi.
55
00:05:00,540 --> 00:05:02,010
Geber!
56
00:05:02,010 --> 00:05:05,250
Geberin gidin hepiniz!
57
00:05:08,520 --> 00:05:10,460
Çok fazla enjekte etti!
58
00:05:11,210 --> 00:05:13,370
Durun lütfen, kaptanım!
59
00:05:13,370 --> 00:05:15,840
Vücudunuz daha fazla kaldıramayacak!
60
00:05:16,320 --> 00:05:18,340
Olamaz, haklayacak bu sefer!
61
00:05:25,850 --> 00:05:26,760
Ne yapacağım?
62
00:05:27,080 --> 00:05:27,770
Kaçınsam mı?
63
00:05:27,770 --> 00:05:29,270
Tereddüt etme, Noé.
64
00:05:29,610 --> 00:05:33,920
Astolfo'nun duyduğu nefretin gerekçesini
makul bulmakla kafayı bozma.
65
00:05:33,920 --> 00:05:38,150
İnsanlar da vampirler de
kendi doğrularına göre hareket ederler.
66
00:05:39,090 --> 00:05:41,900
Birinin adaleti öbürünün şerri olabilir.
67
00:05:42,730 --> 00:05:45,430
Sana göre haklı olan güçlüdür.
68
00:05:45,430 --> 00:05:50,200
Ama o tarz bir güç, garezden doğan
bir vahşeti bile aşabilir.
69
00:05:51,460 --> 00:05:53,030
Öfkeyle savurma.
70
00:05:53,030 --> 00:05:54,700
İçinde tut.
71
00:05:54,700 --> 00:06:00,550
Adalet duygun sana
parıl parıl ışığıyla rehberlik etsin.
72
00:06:07,390 --> 00:06:10,020
Çok düşünme diyorum yani!
73
00:06:10,470 --> 00:06:14,400
Sınırını bil ve ona göre hareket et,
neyin doğru olduğunu düşünerek değil.
74
00:06:17,950 --> 00:06:20,890
Böylelikle iyi olacaksın.
75
00:06:23,110 --> 00:06:25,870
Katiyen geri çekilmeyeceğim!
76
00:06:25,870 --> 00:06:27,700
Yok ol!
77
00:06:41,310 --> 00:06:43,340
Chloé-san ve Jean-Jacques'ı kurtaracağım.
78
00:06:44,060 --> 00:06:46,340
Düşmanım kim olursa olsun fark etmez!
79
00:06:47,260 --> 00:06:48,220
Pes etmeyeceğim!
80
00:06:57,880 --> 00:06:59,480
Heyt be!
81
00:07:04,770 --> 00:07:07,490
Genç Efendi! Genç Efendi Astolfo!
82
00:07:11,760 --> 00:07:15,820
Babamın isteği üzerine...
83
00:07:16,930 --> 00:07:20,030
...tekrar insan olmak istedim.
84
00:07:21,530 --> 00:07:28,820
Babam hayatını beni tekrardan
insan yapma araştırmalarına adadı.
85
00:07:30,070 --> 00:07:32,420
Mutlu olmuştum.
86
00:07:32,890 --> 00:07:36,860
Bana sevgisini ifade etme şekli
olduğunu düşünüyordum...
87
00:07:38,430 --> 00:07:41,080
...ama bir yalandan ibaretti.
88
00:07:41,080 --> 00:07:43,690
Tamamen yalnızdım aslında.
89
00:07:44,840 --> 00:07:51,870
Sonuçta insan olmadığım sürece
tamamen farklı birisiydim.
90
00:07:52,780 --> 00:07:54,950
Makine daha fazla dayanamayacak.
91
00:07:54,950 --> 00:07:56,620
Varoluşunu ebedileştiremeyeceğim!
92
00:07:59,920 --> 00:08:02,380
Tersine işlem için zaman yok!
93
00:08:02,830 --> 00:08:07,490
Tek dileğim beni d'Apchier ailesinden
biri olarak görmesi...
94
00:08:07,490 --> 00:08:09,790
...ve kızı olarak kabul etmesiydi.
95
00:08:10,460 --> 00:08:12,140
Kim olduğumu kabullensin istedim...
96
00:08:17,640 --> 00:08:18,980
Chloé!
97
00:08:19,610 --> 00:08:24,560
...olduğum şekilde sevilmek istedim.
98
00:08:25,310 --> 00:08:26,240
Seçimini yap!
99
00:08:37,730 --> 00:08:39,330
Hay böyle işe!
100
00:08:39,330 --> 00:08:42,030
Gücünü ödünç ver, Luna!
101
00:09:13,640 --> 00:09:17,200
Tavan masmavi ve yıldızlarla kaplı.
102
00:09:20,670 --> 00:09:22,190
Demek öyle.
103
00:09:22,190 --> 00:09:24,460
Gerçek ismin buymuş.
104
00:09:25,830 --> 00:09:29,950
Kar çiçekleriyle müzik yapan Canorus.
105
00:09:50,610 --> 00:09:51,300
Nasıl yani?
106
00:09:52,370 --> 00:09:53,740
Hava ısındı.
107
00:09:54,040 --> 00:09:55,420
Kar mı?
108
00:09:55,420 --> 00:09:58,490
Hayır, çiçek nektarı bunlar.
109
00:10:02,000 --> 00:10:05,250
Bitti mi sonunda?
110
00:10:05,750 --> 00:10:08,520
Aferin ikinize.
111
00:10:36,480 --> 00:10:38,850
Ha? Anam, nasıl acıyor!
112
00:10:38,850 --> 00:10:42,290
Beklediğimden de fazla acıyor,
15 kat fazla acıyor hatta!
113
00:10:42,290 --> 00:10:45,790
Burada! Elini buldum!
114
00:10:46,140 --> 00:10:47,890
İyi misin?
115
00:10:47,890 --> 00:10:49,130
Berbat hâldeyim.
116
00:10:49,130 --> 00:10:50,640
Ağlayacağım!
117
00:10:50,640 --> 00:10:53,930
Geri takabilir miyiz sence?
118
00:10:53,930 --> 00:10:57,820
Yani, küllerine ayrılmadı sonuçta.
119
00:10:57,820 --> 00:11:00,680
Takabiliriz herhalde. Bilemedim ki.
120
00:11:02,640 --> 00:11:07,200
Bunca asterisk çiçeği nereden çıktı?
121
00:11:07,200 --> 00:11:08,780
Bilmiyor musun?
122
00:11:08,780 --> 00:11:14,060
Dünya Formülü'nde değişim yapılan
alanlarda çiçek açıyorlarmış.
123
00:11:14,060 --> 00:11:15,950
Doğruluğu nedir bilmem gerçi.
124
00:11:18,070 --> 00:11:20,490
Ebesinin hörekesi lan!
125
00:11:24,330 --> 00:11:27,480
Geberteceğim.
126
00:11:27,480 --> 00:11:32,000
Vampirlerin kökünü kazıyacağım.
127
00:11:33,310 --> 00:11:35,170
Geberteceğim.
128
00:11:35,170 --> 00:11:36,590
Astolfo.
129
00:12:15,400 --> 00:12:18,500
Yardım et bize...
130
00:12:19,240 --> 00:12:20,460
...Paladin Bey.
131
00:12:22,680 --> 00:12:23,950
N'olursun.
132
00:12:24,570 --> 00:12:27,480
Kız kardeşimi kurtar.
133
00:12:29,120 --> 00:12:32,440
Bana ne olduğu umurumda değil.
134
00:12:35,150 --> 00:12:36,730
Benim hatam.
135
00:12:37,340 --> 00:12:39,240
Hepsi benim...
136
00:12:39,790 --> 00:12:40,990
...hatam!
137
00:12:45,500 --> 00:12:48,640
Geçti artık, Astolfo.
138
00:12:50,160 --> 00:12:51,480
Hadi dönelim.
139
00:12:53,800 --> 00:12:54,810
Kaptanım.
140
00:12:55,660 --> 00:12:57,660
Genç Efendi Astolfo.
141
00:13:10,010 --> 00:13:10,770
Chloé!
142
00:13:11,250 --> 00:13:12,650
İyi misin?
143
00:13:12,650 --> 00:13:16,130
Chloé! Bir şeyin yok umarım?
144
00:13:17,990 --> 00:13:18,940
Chloé!
145
00:13:24,040 --> 00:13:25,100
Gerzek herif!
146
00:13:25,100 --> 00:13:27,950
Kim izin verdi bu kadar hırpalanmana?
147
00:13:28,380 --> 00:13:30,710
Ya ölseydin?
148
00:13:31,030 --> 00:13:33,710
Ne? Al benden de o kadar!
149
00:13:33,710 --> 00:13:36,670
Bana söylemeden ölüp gitmeyi planlamışsın!
150
00:13:36,670 --> 00:13:39,720
Bir başıma kalırsam
ne hissederim düşündün mü hiç?
151
00:13:39,720 --> 00:13:41,290
Kapa çeneni!
152
00:13:41,290 --> 00:13:43,090
Hangi yüzle cevap veriyorsun bana?
153
00:13:43,530 --> 00:13:45,100
Nefret ediyorum senden!
154
00:13:45,390 --> 00:13:46,220
Ch-
155
00:13:46,220 --> 00:13:46,970
Aptal!
156
00:13:46,970 --> 00:13:47,720
Gerzek!
157
00:13:47,720 --> 00:13:48,970
Katıksız salaksın!
158
00:14:37,800 --> 00:14:38,820
Chloé?
159
00:14:39,120 --> 00:14:41,070
Ağlamayacağıma yemin etmiştim.
160
00:14:41,070 --> 00:14:47,830
O iblisten intikam almaya karar verdiğimde
ağlamamaya yemin etmiştim ama gel gör ki...
161
00:14:47,830 --> 00:14:49,900
Beyinsizin tekiyim harbiden.
162
00:14:49,900 --> 00:14:53,300
Jeanne'la birlikte
gökyüzünü izlediğimiz sırada...
163
00:14:53,300 --> 00:14:57,820
...öleceksem dünyaya gözlerimi yummak için
uygun bir gün diye düşünmüştüm.
164
00:14:58,810 --> 00:14:59,940
Ama artık...
165
00:15:03,150 --> 00:15:05,160
...yaşamak istiyorum.
166
00:15:05,930 --> 00:15:08,600
İçtenlikle diliyorum bunu.
167
00:15:11,420 --> 00:15:12,690
Haksızım, değil mi?
168
00:15:13,320 --> 00:15:16,020
Berbat birisiyim, değil mi?
169
00:15:19,660 --> 00:15:23,990
Haksızsan ne olmuş yani?
170
00:15:25,160 --> 00:15:28,060
Birlikte yaşamaya devam edelim, Chloé.
171
00:15:29,550 --> 00:15:35,410
Yanımda olduğun sürece gerisi önemli değil.
172
00:15:44,140 --> 00:15:45,260
Vanitas.
173
00:15:45,600 --> 00:15:46,580
Vanitas nerede?
174
00:15:59,590 --> 00:16:01,560
Epey de yayıldı.
175
00:16:11,810 --> 00:16:12,980
Üşüdüm.
176
00:16:15,480 --> 00:16:16,670
Vanitas!
177
00:16:16,670 --> 00:16:17,620
Jeanne!
178
00:16:18,010 --> 00:16:19,150
İyi misin?
179
00:16:20,850 --> 00:16:23,630
Teşekkürler ederim, Vanitas!
Teşekkürler!
180
00:16:24,170 --> 00:16:25,440
Chloé yaşıyor!
181
00:16:25,440 --> 00:16:27,120
Harbiden de kurtardın onu!
182
00:16:27,120 --> 00:16:28,420
Teşekkürler!
183
00:16:28,420 --> 00:16:29,590
Anam, anam!
184
00:16:29,590 --> 00:16:32,010
Sevinmek için henüz erken.
185
00:16:32,010 --> 00:16:34,480
Lort Ruthven neyin peşinde bilmiyoruz.
186
00:16:34,480 --> 00:16:38,550
Senato'nun, Chloé d'Apchier'i
rahat bırakacağını sanmıyorum.
187
00:16:38,550 --> 00:16:41,400
Sen de bir çeşit cezaya
çarptırılacaksın muhtemelen.
188
00:16:42,300 --> 00:16:44,020
Biliyorum o kadarını!
189
00:16:44,410 --> 00:16:47,260
Yine de mutluyum işte!
Elden ne gelir ki?
190
00:16:47,260 --> 00:16:48,010
Doğru.
191
00:16:48,010 --> 00:16:49,520
Sevinmek de mi suç?
192
00:16:49,520 --> 00:16:50,660
Affedersin.
193
00:16:50,990 --> 00:16:53,970
Vanitas, sayende...
194
00:16:54,750 --> 00:16:56,350
Yanımda olduğun için...
195
00:16:57,260 --> 00:16:58,170
Ben...
196
00:17:15,660 --> 00:17:17,310
Dur, Jeanne!
197
00:17:17,310 --> 00:17:18,560
Nereden çıktı şimdi?
198
00:17:39,440 --> 00:17:43,160
Sana kanımı teklif ettiğim doğru.
199
00:17:43,840 --> 00:17:47,130
Her şeyin yeri ve zamanı var ama.
200
00:18:07,390 --> 00:18:09,520
Sözünü hatırla, Vanitas.
201
00:18:11,250 --> 00:18:16,600
Gün gelir de benliğimi kaybedersem...
202
00:18:23,830 --> 00:18:25,560
Öyle bir duruma düşersem...
203
00:18:26,520 --> 00:18:28,460
...öldüreceksin beni, değil mi?
204
00:18:39,430 --> 00:18:40,380
Jeanne!
205
00:19:04,730 --> 00:19:05,900
Dinle.
206
00:19:07,040 --> 00:19:09,930
Herkes bir başınadır.
207
00:19:09,930 --> 00:19:14,910
İster insan olsun
ister vampir, fark etmez.
208
00:19:14,910 --> 00:19:19,010
Birini bütünüyle anlaman imkânsızdır.
209
00:19:19,010 --> 00:19:24,810
Birçok insan kendini bile keşfedemeden
göçer gider bu hayattan.
210
00:19:25,690 --> 00:19:29,060
Dahası, tam da bu yüzden...
211
00:19:29,060 --> 00:19:33,070
...duygusal bağlar kurup sıcaklığını
paylaşacak birinin arayışına girersin.
212
00:19:37,160 --> 00:19:41,650
Bir gün bu dünyadaki
zamanımın sonuna geldiğimde...
213
00:19:42,510 --> 00:19:46,730
...tam da şu anki gibi
sokulabileceğin birini bulursun umarım.
214
00:19:48,200 --> 00:19:52,050
Hatta bulacağına eminim...
215
00:19:53,370 --> 00:19:57,520
...kalbini açık tuttuğun sürece.
216
00:20:03,020 --> 00:20:07,890
Kalbini açarsan tek başınayken bile
yalnız hissetmeyeceksin...
217
00:20:08,400 --> 00:20:12,940
...tıpkı siz ikiniz sayesinde
yalnızlık çekmeyen benim gibi.
218
00:20:14,160 --> 00:20:15,070
Vanitas!
219
00:20:16,910 --> 00:20:19,410
Şey... İyi misin?
220
00:20:22,400 --> 00:20:23,340
Ne?
221
00:20:23,340 --> 00:20:27,570
Üşüdüğünden yakınıp durdun
ama eminim ki bir gün...
222
00:20:28,510 --> 00:20:30,720
...içini ısıtacak birini bulacaksın.
223
00:20:37,000 --> 00:20:38,780
Emin misin?
224
00:20:38,780 --> 00:20:39,980
Evet.
225
00:20:39,980 --> 00:20:44,590
Hep Chloé'yi koruyacak
gücüm olsun istemiştim.
226
00:20:45,350 --> 00:20:50,060
Ama zarar görmesine
yol açacak bir şeyse...
227
00:20:50,390 --> 00:20:51,760
...ihtiyacım yok.
228
00:20:53,080 --> 00:20:55,810
Ben olduğum gibi yeterim ona.
229
00:20:56,480 --> 00:21:00,530
Bendeniz Jean-Jacques Chastel,
onu koruyacağım!
230
00:21:09,910 --> 00:21:11,210
Anlaşıldı.
231
00:21:20,680 --> 00:21:24,470
Anlıyorum, gerçek ismin
tam senin için biçilmiş kaftan.
232
00:21:28,010 --> 00:21:32,360
Son kar taneleriyle sarınan Aprix.
233
00:21:38,880 --> 00:21:43,890
Böylelikle Gévaudan,
Canavar'ın lanetinden kurtuldu.
234
00:21:45,770 --> 00:21:47,490
Sağ çıkan da oldu...
235
00:21:47,790 --> 00:21:49,490
...çıkamayan da.
236
00:21:50,050 --> 00:21:51,500
Bulduk sonunda!
237
00:21:52,230 --> 00:21:55,410
Her birimizde kalıcı bir yara bıraktı.
238
00:22:00,550 --> 00:22:05,010
Kar Çiçeği
239
00:22:06,220 --> 00:22:10,980
Daha ne olduğunu anlamadan fark ettim
240
00:22:10,980 --> 00:22:15,670
İpleri elinde sanmıştım irademin,
oysaki kararımı vermiştim
241
00:22:15,670 --> 00:22:20,430
Yolundan sapmış bir geçit töreni gibi
242
00:22:20,430 --> 00:22:25,180
Yürüdüm bilinçaltımın döşediği bir yolda
243
00:22:25,820 --> 00:22:29,860
Sezgilerim zayıflıyor büyük miktarda
244
00:22:29,860 --> 00:22:34,610
İstemiştim sadece herkes
gibi öylece uzanmak
245
00:22:35,200 --> 00:22:38,770
Yanılgılar toplanmış bir araya
246
00:22:38,770 --> 00:22:43,010
Kalbim ne zaman başladı
bu kadar parçalanmaya
247
00:22:43,380 --> 00:22:45,870
Biri ötekini kışkırta
kışkırta inceldi bağlar
248
00:22:45,870 --> 00:22:52,640
Ne yatmakta bu sıkıcı lâkin
dolambaçsız yolun sonunda?
249
00:22:52,640 --> 00:22:55,350
Su sesleri yankılanıyor kirli havada
250
00:22:55,350 --> 00:22:59,400
İlk nefes alışımız,
kuralları dahi bilmiyoruz
251
00:22:59,400 --> 00:23:04,640
- Başlıyoruz, durmak yok bıkana kadar
- Kesişmeye başlıyor yollarımız
252
00:23:04,640 --> 00:23:11,680
Nerede, koptuğundan beridir
hasretini çektiğimiz o bağımız?
253
00:23:11,680 --> 00:23:14,190
Su sesleri yankılanıyor kirli havada
254
00:23:14,190 --> 00:23:18,160
İlk nefes alışımız,
kuralları dahi bilmiyoruz
255
00:23:18,160 --> 00:23:23,780
Başlıyoruz, durmak yok bıkana kadar
256
00:23:27,530 --> 00:23:33,090
Kurtuluşa inanmaktan vazgeçme
257
00:23:35,010 --> 00:23:39,980
SIRADAKİ Devasız Hastalık
18468