All language subtitles for [SubsPlease] Vanitas no Carte - 19 (1080p) [CBE88921]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,110 --> 00:00:05,150 Sensiz mutlu olabileceğimi aklından dahi geçirme. 2 00:00:05,770 --> 00:00:07,990 Gitme. Bırakma beni. 3 00:00:08,570 --> 00:00:09,740 N'olursun! 4 00:00:11,170 --> 00:00:14,040 Yalvarırım, Chloé. 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,860 Yalnız bırakma beni! 6 00:00:47,240 --> 00:00:51,860 Vebal adı Buz ve Kar Piyesi, Millie. 7 00:00:58,540 --> 00:01:03,840 Bu illetin gazabına uğrayanlar sınırlı bir dünyada... 8 00:01:03,840 --> 00:01:07,500 ...kendi anılarından var olmuş donmuş bir hapishaneye mahkum edilirler. 9 00:01:07,500 --> 00:01:14,890 Sürekli tekrar etmekte olan sahne ise yavaş ama kesin olarak ruhlarını tüketir. 10 00:01:16,010 --> 00:01:24,900 Bu vebal adı epey zorludur çünkü sıradan bir tersine işlemle tedavi edemezsin. 11 00:01:25,260 --> 00:01:29,090 Lanet taşıyıcısının kendisi donmuş dünyadan kurtulmak istemezse... 12 00:01:29,090 --> 00:01:35,410 ...musallat olduğu kişiyi var oluştan silene kadar hiçbir yere kaybolmaz. 13 00:01:36,600 --> 00:01:38,050 Chloé d'Apchier! 14 00:01:38,050 --> 00:01:42,210 Bu dünyayla birlikte yok olabilirsin ya da kasvetli hayatına geri dönersin. 15 00:01:42,490 --> 00:01:43,670 Seçim senin! 16 00:01:44,880 --> 00:01:49,170 Buradan sağ çıksan bile adını temize çıkaramayacaksın. 17 00:01:49,170 --> 00:01:54,670 Kilise geçmişte olanları kabullenmeyecek ve seni Canavar olarak avlamaya çalışacak. 18 00:01:54,670 --> 00:01:55,220 Dur bir! 19 00:01:55,220 --> 00:01:57,360 İki seçim de birbirinden beter! 20 00:01:57,360 --> 00:01:59,720 Yine de seçim yapmalısın! 21 00:02:04,080 --> 00:02:06,110 Jean-Jacques? 22 00:02:11,020 --> 00:02:11,940 Ben... 23 00:02:12,570 --> 00:02:14,670 Ben ne yaptım? 24 00:02:24,550 --> 00:02:26,250 Jeanne, git! 25 00:02:28,130 --> 00:02:30,510 Keşke geçmişe dönebilseydim. 26 00:02:33,390 --> 00:02:37,930 Keşke tereddüte düşmeden kurtarsaydım seni. 27 00:02:48,270 --> 00:02:50,940 Kayıtsız kalma 28 00:02:50,940 --> 00:02:54,770 İrdeleme ama çok da fazla 29 00:02:54,770 --> 00:02:59,240 Geleceği arbedelerle dolu bir dünya 30 00:02:59,240 --> 00:03:02,990 Çiçek açıyor rüzgarı alıp karşısına 31 00:03:03,770 --> 00:03:08,410 Gözleri, sesi, titriyor tir tir 32 00:03:08,410 --> 00:03:10,140 İyi olan ne? 33 00:03:10,140 --> 00:03:13,190 Günler dolup taşıyor belirsiz bir isyanla 34 00:03:13,190 --> 00:03:18,170 Yine de aşarım ben kıymetli hislerimle 35 00:03:18,170 --> 00:03:23,510 Umut kırıntılarına kulak ver dikkatle 36 00:03:25,560 --> 00:03:29,480 Arzulamaktan da fazlası olmalı 37 00:03:29,480 --> 00:03:33,940 Basit bir sözden fazlası olmalı 38 00:03:33,940 --> 00:03:41,950 Ne demek bu karşılıklı aşk tam olarak 39 00:03:41,950 --> 00:03:45,740 Bir isim verecek olsaydım 40 00:03:45,740 --> 00:03:51,720 Kelimeler yetmezdi tarif etmeye 41 00:03:51,720 --> 00:04:01,940 O kadar karışık bir şey işte 42 00:04:01,940 --> 00:04:04,520 Benim hikayem 43 00:04:04,520 --> 00:04:07,270 Vanitas Vaka Üzerinde Çeviri&Dizgi: Kiritsugu, Kontrol: Kezer 44 00:04:18,440 --> 00:04:24,870 Roland, yakında kardeşlerinden birine zarar verebilirim. 45 00:04:24,870 --> 00:04:28,040 Bahsettiğin kişi Astolfo olabilir mi acaba? 46 00:04:30,910 --> 00:04:31,670 Demek öyle. 47 00:04:32,550 --> 00:04:34,080 O da yukarıda. 48 00:04:36,140 --> 00:04:39,060 Astolfo'nun ailesini vampirler katletti. 49 00:04:39,060 --> 00:04:39,970 Lan! 50 00:04:41,830 --> 00:04:42,970 Affedersin. 51 00:04:42,970 --> 00:04:46,180 Onunla savaşmamanı söylemeyeceğim. 52 00:04:46,670 --> 00:04:49,500 Neden bu bilgiyi verdim emin değilim. 53 00:04:49,500 --> 00:04:52,610 Bilmeni istedim sanırım. 54 00:04:54,430 --> 00:04:57,680 Kalbi temiz gençtir kendisi. 55 00:05:00,540 --> 00:05:02,010 Geber! 56 00:05:02,010 --> 00:05:05,250 Geberin gidin hepiniz! 57 00:05:08,520 --> 00:05:10,460 Çok fazla enjekte etti! 58 00:05:11,210 --> 00:05:13,370 Durun lütfen, kaptanım! 59 00:05:13,370 --> 00:05:15,840 Vücudunuz daha fazla kaldıramayacak! 60 00:05:16,320 --> 00:05:18,340 Olamaz, haklayacak bu sefer! 61 00:05:25,850 --> 00:05:26,760 Ne yapacağım? 62 00:05:27,080 --> 00:05:27,770 Kaçınsam mı? 63 00:05:27,770 --> 00:05:29,270 Tereddüt etme, Noé. 64 00:05:29,610 --> 00:05:33,920 Astolfo'nun duyduğu nefretin gerekçesini makul bulmakla kafayı bozma. 65 00:05:33,920 --> 00:05:38,150 İnsanlar da vampirler de kendi doğrularına göre hareket ederler. 66 00:05:39,090 --> 00:05:41,900 Birinin adaleti öbürünün şerri olabilir. 67 00:05:42,730 --> 00:05:45,430 Sana göre haklı olan güçlüdür. 68 00:05:45,430 --> 00:05:50,200 Ama o tarz bir güç, garezden doğan bir vahşeti bile aşabilir. 69 00:05:51,460 --> 00:05:53,030 Öfkeyle savurma. 70 00:05:53,030 --> 00:05:54,700 İçinde tut. 71 00:05:54,700 --> 00:06:00,550 Adalet duygun sana parıl parıl ışığıyla rehberlik etsin. 72 00:06:07,390 --> 00:06:10,020 Çok düşünme diyorum yani! 73 00:06:10,470 --> 00:06:14,400 Sınırını bil ve ona göre hareket et, neyin doğru olduğunu düşünerek değil. 74 00:06:17,950 --> 00:06:20,890 Böylelikle iyi olacaksın. 75 00:06:23,110 --> 00:06:25,870 Katiyen geri çekilmeyeceğim! 76 00:06:25,870 --> 00:06:27,700 Yok ol! 77 00:06:41,310 --> 00:06:43,340 Chloé-san ve Jean-Jacques'ı kurtaracağım. 78 00:06:44,060 --> 00:06:46,340 Düşmanım kim olursa olsun fark etmez! 79 00:06:47,260 --> 00:06:48,220 Pes etmeyeceğim! 80 00:06:57,880 --> 00:06:59,480 Heyt be! 81 00:07:04,770 --> 00:07:07,490 Genç Efendi! Genç Efendi Astolfo! 82 00:07:11,760 --> 00:07:15,820 Babamın isteği üzerine... 83 00:07:16,930 --> 00:07:20,030 ...tekrar insan olmak istedim. 84 00:07:21,530 --> 00:07:28,820 Babam hayatını beni tekrardan insan yapma araştırmalarına adadı. 85 00:07:30,070 --> 00:07:32,420 Mutlu olmuştum. 86 00:07:32,890 --> 00:07:36,860 Bana sevgisini ifade etme şekli olduğunu düşünüyordum... 87 00:07:38,430 --> 00:07:41,080 ...ama bir yalandan ibaretti. 88 00:07:41,080 --> 00:07:43,690 Tamamen yalnızdım aslında. 89 00:07:44,840 --> 00:07:51,870 Sonuçta insan olmadığım sürece tamamen farklı birisiydim. 90 00:07:52,780 --> 00:07:54,950 Makine daha fazla dayanamayacak. 91 00:07:54,950 --> 00:07:56,620 Varoluşunu ebedileştiremeyeceğim! 92 00:07:59,920 --> 00:08:02,380 Tersine işlem için zaman yok! 93 00:08:02,830 --> 00:08:07,490 Tek dileğim beni d'Apchier ailesinden biri olarak görmesi... 94 00:08:07,490 --> 00:08:09,790 ...ve kızı olarak kabul etmesiydi. 95 00:08:10,460 --> 00:08:12,140 Kim olduğumu kabullensin istedim... 96 00:08:17,640 --> 00:08:18,980 Chloé! 97 00:08:19,610 --> 00:08:24,560 ...olduğum şekilde sevilmek istedim. 98 00:08:25,310 --> 00:08:26,240 Seçimini yap! 99 00:08:37,730 --> 00:08:39,330 Hay böyle işe! 100 00:08:39,330 --> 00:08:42,030 Gücünü ödünç ver, Luna! 101 00:09:13,640 --> 00:09:17,200 Tavan masmavi ve yıldızlarla kaplı. 102 00:09:20,670 --> 00:09:22,190 Demek öyle. 103 00:09:22,190 --> 00:09:24,460 Gerçek ismin buymuş. 104 00:09:25,830 --> 00:09:29,950 Kar çiçekleriyle müzik yapan Canorus. 105 00:09:50,610 --> 00:09:51,300 Nasıl yani? 106 00:09:52,370 --> 00:09:53,740 Hava ısındı. 107 00:09:54,040 --> 00:09:55,420 Kar mı? 108 00:09:55,420 --> 00:09:58,490 Hayır, çiçek nektarı bunlar. 109 00:10:02,000 --> 00:10:05,250 Bitti mi sonunda? 110 00:10:05,750 --> 00:10:08,520 Aferin ikinize. 111 00:10:36,480 --> 00:10:38,850 Ha? Anam, nasıl acıyor! 112 00:10:38,850 --> 00:10:42,290 Beklediğimden de fazla acıyor, 15 kat fazla acıyor hatta! 113 00:10:42,290 --> 00:10:45,790 Burada! Elini buldum! 114 00:10:46,140 --> 00:10:47,890 İyi misin? 115 00:10:47,890 --> 00:10:49,130 Berbat hâldeyim. 116 00:10:49,130 --> 00:10:50,640 Ağlayacağım! 117 00:10:50,640 --> 00:10:53,930 Geri takabilir miyiz sence? 118 00:10:53,930 --> 00:10:57,820 Yani, küllerine ayrılmadı sonuçta. 119 00:10:57,820 --> 00:11:00,680 Takabiliriz herhalde. Bilemedim ki. 120 00:11:02,640 --> 00:11:07,200 Bunca asterisk çiçeği nereden çıktı? 121 00:11:07,200 --> 00:11:08,780 Bilmiyor musun? 122 00:11:08,780 --> 00:11:14,060 Dünya Formülü'nde değişim yapılan alanlarda çiçek açıyorlarmış. 123 00:11:14,060 --> 00:11:15,950 Doğruluğu nedir bilmem gerçi. 124 00:11:18,070 --> 00:11:20,490 Ebesinin hörekesi lan! 125 00:11:24,330 --> 00:11:27,480 Geberteceğim. 126 00:11:27,480 --> 00:11:32,000 Vampirlerin kökünü kazıyacağım. 127 00:11:33,310 --> 00:11:35,170 Geberteceğim. 128 00:11:35,170 --> 00:11:36,590 Astolfo. 129 00:12:15,400 --> 00:12:18,500 Yardım et bize... 130 00:12:19,240 --> 00:12:20,460 ...Paladin Bey. 131 00:12:22,680 --> 00:12:23,950 N'olursun. 132 00:12:24,570 --> 00:12:27,480 Kız kardeşimi kurtar. 133 00:12:29,120 --> 00:12:32,440 Bana ne olduğu umurumda değil. 134 00:12:35,150 --> 00:12:36,730 Benim hatam. 135 00:12:37,340 --> 00:12:39,240 Hepsi benim... 136 00:12:39,790 --> 00:12:40,990 ...hatam! 137 00:12:45,500 --> 00:12:48,640 Geçti artık, Astolfo. 138 00:12:50,160 --> 00:12:51,480 Hadi dönelim. 139 00:12:53,800 --> 00:12:54,810 Kaptanım. 140 00:12:55,660 --> 00:12:57,660 Genç Efendi Astolfo. 141 00:13:10,010 --> 00:13:10,770 Chloé! 142 00:13:11,250 --> 00:13:12,650 İyi misin? 143 00:13:12,650 --> 00:13:16,130 Chloé! Bir şeyin yok umarım? 144 00:13:17,990 --> 00:13:18,940 Chloé! 145 00:13:24,040 --> 00:13:25,100 Gerzek herif! 146 00:13:25,100 --> 00:13:27,950 Kim izin verdi bu kadar hırpalanmana? 147 00:13:28,380 --> 00:13:30,710 Ya ölseydin? 148 00:13:31,030 --> 00:13:33,710 Ne? Al benden de o kadar! 149 00:13:33,710 --> 00:13:36,670 Bana söylemeden ölüp gitmeyi planlamışsın! 150 00:13:36,670 --> 00:13:39,720 Bir başıma kalırsam ne hissederim düşündün mü hiç? 151 00:13:39,720 --> 00:13:41,290 Kapa çeneni! 152 00:13:41,290 --> 00:13:43,090 Hangi yüzle cevap veriyorsun bana? 153 00:13:43,530 --> 00:13:45,100 Nefret ediyorum senden! 154 00:13:45,390 --> 00:13:46,220 Ch- 155 00:13:46,220 --> 00:13:46,970 Aptal! 156 00:13:46,970 --> 00:13:47,720 Gerzek! 157 00:13:47,720 --> 00:13:48,970 Katıksız salaksın! 158 00:14:37,800 --> 00:14:38,820 Chloé? 159 00:14:39,120 --> 00:14:41,070 Ağlamayacağıma yemin etmiştim. 160 00:14:41,070 --> 00:14:47,830 O iblisten intikam almaya karar verdiğimde ağlamamaya yemin etmiştim ama gel gör ki... 161 00:14:47,830 --> 00:14:49,900 Beyinsizin tekiyim harbiden. 162 00:14:49,900 --> 00:14:53,300 Jeanne'la birlikte gökyüzünü izlediğimiz sırada... 163 00:14:53,300 --> 00:14:57,820 ...öleceksem dünyaya gözlerimi yummak için uygun bir gün diye düşünmüştüm. 164 00:14:58,810 --> 00:14:59,940 Ama artık... 165 00:15:03,150 --> 00:15:05,160 ...yaşamak istiyorum. 166 00:15:05,930 --> 00:15:08,600 İçtenlikle diliyorum bunu. 167 00:15:11,420 --> 00:15:12,690 Haksızım, değil mi? 168 00:15:13,320 --> 00:15:16,020 Berbat birisiyim, değil mi? 169 00:15:19,660 --> 00:15:23,990 Haksızsan ne olmuş yani? 170 00:15:25,160 --> 00:15:28,060 Birlikte yaşamaya devam edelim, Chloé. 171 00:15:29,550 --> 00:15:35,410 Yanımda olduğun sürece gerisi önemli değil. 172 00:15:44,140 --> 00:15:45,260 Vanitas. 173 00:15:45,600 --> 00:15:46,580 Vanitas nerede? 174 00:15:59,590 --> 00:16:01,560 Epey de yayıldı. 175 00:16:11,810 --> 00:16:12,980 Üşüdüm. 176 00:16:15,480 --> 00:16:16,670 Vanitas! 177 00:16:16,670 --> 00:16:17,620 Jeanne! 178 00:16:18,010 --> 00:16:19,150 İyi misin? 179 00:16:20,850 --> 00:16:23,630 Teşekkürler ederim, Vanitas! Teşekkürler! 180 00:16:24,170 --> 00:16:25,440 Chloé yaşıyor! 181 00:16:25,440 --> 00:16:27,120 Harbiden de kurtardın onu! 182 00:16:27,120 --> 00:16:28,420 Teşekkürler! 183 00:16:28,420 --> 00:16:29,590 Anam, anam! 184 00:16:29,590 --> 00:16:32,010 Sevinmek için henüz erken. 185 00:16:32,010 --> 00:16:34,480 Lort Ruthven neyin peşinde bilmiyoruz. 186 00:16:34,480 --> 00:16:38,550 Senato'nun, Chloé d'Apchier'i rahat bırakacağını sanmıyorum. 187 00:16:38,550 --> 00:16:41,400 Sen de bir çeşit cezaya çarptırılacaksın muhtemelen. 188 00:16:42,300 --> 00:16:44,020 Biliyorum o kadarını! 189 00:16:44,410 --> 00:16:47,260 Yine de mutluyum işte! Elden ne gelir ki? 190 00:16:47,260 --> 00:16:48,010 Doğru. 191 00:16:48,010 --> 00:16:49,520 Sevinmek de mi suç? 192 00:16:49,520 --> 00:16:50,660 Affedersin. 193 00:16:50,990 --> 00:16:53,970 Vanitas, sayende... 194 00:16:54,750 --> 00:16:56,350 Yanımda olduğun için... 195 00:16:57,260 --> 00:16:58,170 Ben... 196 00:17:15,660 --> 00:17:17,310 Dur, Jeanne! 197 00:17:17,310 --> 00:17:18,560 Nereden çıktı şimdi? 198 00:17:39,440 --> 00:17:43,160 Sana kanımı teklif ettiğim doğru. 199 00:17:43,840 --> 00:17:47,130 Her şeyin yeri ve zamanı var ama. 200 00:18:07,390 --> 00:18:09,520 Sözünü hatırla, Vanitas. 201 00:18:11,250 --> 00:18:16,600 Gün gelir de benliğimi kaybedersem... 202 00:18:23,830 --> 00:18:25,560 Öyle bir duruma düşersem... 203 00:18:26,520 --> 00:18:28,460 ...öldüreceksin beni, değil mi? 204 00:18:39,430 --> 00:18:40,380 Jeanne! 205 00:19:04,730 --> 00:19:05,900 Dinle. 206 00:19:07,040 --> 00:19:09,930 Herkes bir başınadır. 207 00:19:09,930 --> 00:19:14,910 İster insan olsun ister vampir, fark etmez. 208 00:19:14,910 --> 00:19:19,010 Birini bütünüyle anlaman imkânsızdır. 209 00:19:19,010 --> 00:19:24,810 Birçok insan kendini bile keşfedemeden göçer gider bu hayattan. 210 00:19:25,690 --> 00:19:29,060 Dahası, tam da bu yüzden... 211 00:19:29,060 --> 00:19:33,070 ...duygusal bağlar kurup sıcaklığını paylaşacak birinin arayışına girersin. 212 00:19:37,160 --> 00:19:41,650 Bir gün bu dünyadaki zamanımın sonuna geldiğimde... 213 00:19:42,510 --> 00:19:46,730 ...tam da şu anki gibi sokulabileceğin birini bulursun umarım. 214 00:19:48,200 --> 00:19:52,050 Hatta bulacağına eminim... 215 00:19:53,370 --> 00:19:57,520 ...kalbini açık tuttuğun sürece. 216 00:20:03,020 --> 00:20:07,890 Kalbini açarsan tek başınayken bile yalnız hissetmeyeceksin... 217 00:20:08,400 --> 00:20:12,940 ...tıpkı siz ikiniz sayesinde yalnızlık çekmeyen benim gibi. 218 00:20:14,160 --> 00:20:15,070 Vanitas! 219 00:20:16,910 --> 00:20:19,410 Şey... İyi misin? 220 00:20:22,400 --> 00:20:23,340 Ne? 221 00:20:23,340 --> 00:20:27,570 Üşüdüğünden yakınıp durdun ama eminim ki bir gün... 222 00:20:28,510 --> 00:20:30,720 ...içini ısıtacak birini bulacaksın. 223 00:20:37,000 --> 00:20:38,780 Emin misin? 224 00:20:38,780 --> 00:20:39,980 Evet. 225 00:20:39,980 --> 00:20:44,590 Hep Chloé'yi koruyacak gücüm olsun istemiştim. 226 00:20:45,350 --> 00:20:50,060 Ama zarar görmesine yol açacak bir şeyse... 227 00:20:50,390 --> 00:20:51,760 ...ihtiyacım yok. 228 00:20:53,080 --> 00:20:55,810 Ben olduğum gibi yeterim ona. 229 00:20:56,480 --> 00:21:00,530 Bendeniz Jean-Jacques Chastel, onu koruyacağım! 230 00:21:09,910 --> 00:21:11,210 Anlaşıldı. 231 00:21:20,680 --> 00:21:24,470 Anlıyorum, gerçek ismin tam senin için biçilmiş kaftan. 232 00:21:28,010 --> 00:21:32,360 Son kar taneleriyle sarınan Aprix. 233 00:21:38,880 --> 00:21:43,890 Böylelikle Gévaudan, Canavar'ın lanetinden kurtuldu. 234 00:21:45,770 --> 00:21:47,490 Sağ çıkan da oldu... 235 00:21:47,790 --> 00:21:49,490 ...çıkamayan da. 236 00:21:50,050 --> 00:21:51,500 Bulduk sonunda! 237 00:21:52,230 --> 00:21:55,410 Her birimizde kalıcı bir yara bıraktı. 238 00:22:00,550 --> 00:22:05,010 Kar Çiçeği 239 00:22:06,220 --> 00:22:10,980 Daha ne olduğunu anlamadan fark ettim 240 00:22:10,980 --> 00:22:15,670 İpleri elinde sanmıştım irademin, oysaki kararımı vermiştim 241 00:22:15,670 --> 00:22:20,430 Yolundan sapmış bir geçit töreni gibi 242 00:22:20,430 --> 00:22:25,180 Yürüdüm bilinçaltımın döşediği bir yolda 243 00:22:25,820 --> 00:22:29,860 Sezgilerim zayıflıyor büyük miktarda 244 00:22:29,860 --> 00:22:34,610 İstemiştim sadece herkes gibi öylece uzanmak 245 00:22:35,200 --> 00:22:38,770 Yanılgılar toplanmış bir araya 246 00:22:38,770 --> 00:22:43,010 Kalbim ne zaman başladı bu kadar parçalanmaya 247 00:22:43,380 --> 00:22:45,870 Biri ötekini kışkırta kışkırta inceldi bağlar 248 00:22:45,870 --> 00:22:52,640 Ne yatmakta bu sıkıcı lâkin dolambaçsız yolun sonunda? 249 00:22:52,640 --> 00:22:55,350 Su sesleri yankılanıyor kirli havada 250 00:22:55,350 --> 00:22:59,400 İlk nefes alışımız, kuralları dahi bilmiyoruz 251 00:22:59,400 --> 00:23:04,640 - Başlıyoruz, durmak yok bıkana kadar - Kesişmeye başlıyor yollarımız 252 00:23:04,640 --> 00:23:11,680 Nerede, koptuğundan beridir hasretini çektiğimiz o bağımız? 253 00:23:11,680 --> 00:23:14,190 Su sesleri yankılanıyor kirli havada 254 00:23:14,190 --> 00:23:18,160 İlk nefes alışımız, kuralları dahi bilmiyoruz 255 00:23:18,160 --> 00:23:23,780 Başlıyoruz, durmak yok bıkana kadar 256 00:23:27,530 --> 00:23:33,090 Kurtuluşa inanmaktan vazgeçme 257 00:23:35,010 --> 00:23:39,980 SIRADAKİ Devasız Hastalık 18468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.