Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,860 --> 00:01:16,620
Kom.
2
00:01:16,780 --> 00:01:18,180
Maak plaats.
3
00:01:19,740 --> 00:01:21,540
Daar komt hij. Voorzichtig.
4
00:01:22,260 --> 00:01:24,380
Eén, twee, drie.
5
00:01:26,380 --> 00:01:31,020
Franz. Alsjeblieft, kijk me aan.
Ik ben bij je.
6
00:01:31,180 --> 00:01:35,540
Ja? Ik ben bij je. Ik ben er.
7
00:01:40,980 --> 00:01:44,220
Doe eindelijk eens wat.
- Blijf met hem praten, Hoogheid.
8
00:01:44,380 --> 00:01:46,260
Hij mag niet in slaap vallen.
9
00:01:46,420 --> 00:01:49,500
Kijk me aan. Je mag niet in slaap vallen.
10
00:01:53,500 --> 00:01:56,740
Franz, kijk me alsjeblieft aan.
Kijk me aan.
11
00:01:57,300 --> 00:02:01,460
Snel.
- Kijk me aan. Kijk me alsjeblieft aan.
12
00:02:35,460 --> 00:02:39,340
Een Hongaar, hè?
Hoeveel heeft hij je betaald?
13
00:02:39,500 --> 00:02:41,660
Hoeveel heeft hij je betaald?
14
00:02:45,860 --> 00:02:48,140
Honderd dukaten.
15
00:02:49,940 --> 00:02:51,220
Hoe ziet hij eruit?
16
00:03:21,020 --> 00:03:23,740
Franz, blijf alsjeblieft bij me.
17
00:03:26,820 --> 00:03:30,180
Beschrijf hem. Kom. Hoe ziet hij eruit?
18
00:03:37,620 --> 00:03:40,100
Beschrijf hem precies.
19
00:03:40,260 --> 00:03:43,580
Een smal gezicht, donkere baard.
20
00:03:46,580 --> 00:03:49,620
Verder.
- Lang haar.
21
00:03:50,220 --> 00:03:53,020
Kleur ogen?
- Bruin.
22
00:04:00,500 --> 00:04:03,300
Franz, blijf alsjeblieft bij me.
23
00:04:20,020 --> 00:04:22,780
Drinkt u alstublieft hiervan, Hoogheid.
24
00:04:26,300 --> 00:04:27,940
Heel goed.
25
00:04:30,060 --> 00:04:32,300
Nu kunt u gaan slapen.
26
00:04:47,220 --> 00:04:51,060
U moet rust nemen.
- Ik blijf bij hem.
27
00:04:51,220 --> 00:04:54,260
Ik wijk niet van z'n zijde. Dat beloof ik.
28
00:04:57,420 --> 00:05:00,180
De tekening is af, graaf Grünne.
29
00:05:04,500 --> 00:05:09,420
Ik ken hem: een Hongaar die al eerder
een aanslag op de keizer heeft gepleegd.
30
00:05:09,580 --> 00:05:11,300
Een Hongaar?
31
00:05:11,460 --> 00:05:14,940
Waarom niet?
De keizer heeft daar veel vijanden.
32
00:05:42,780 --> 00:05:44,860
Zit je ergens mee?
33
00:05:46,620 --> 00:05:48,700
Zeg het me dan alsjeblieft.
34
00:05:53,140 --> 00:05:58,180
Je hebt jezelf leren lezen en schrijven
en je bent een vriendin van de keizerin.
35
00:05:58,340 --> 00:06:00,980
Dat kan niemand van die lui je nazeggen.
36
00:06:03,740 --> 00:06:08,260
Haal je spullen van de Kohlmarkt.
Je bent bij mij van harte welkom.
37
00:06:09,620 --> 00:06:11,180
Bedankt.
38
00:06:21,220 --> 00:06:24,580
Moge de kleine Sophie
nog lang en gelukkig leven.
39
00:06:24,740 --> 00:06:26,700
Op Sophie.
40
00:06:33,580 --> 00:06:35,980
Gezocht
41
00:06:51,860 --> 00:06:53,460
Waar heb je gezeten?
42
00:07:00,820 --> 00:07:02,620
Ze zoeken je overal.
43
00:07:05,620 --> 00:07:07,420
Waar heb je gezeten?
44
00:07:08,140 --> 00:07:10,100
Je bent te ver gegaan.
45
00:07:13,380 --> 00:07:16,460
Je moet weg uit Wenen. Ver weg.
46
00:07:16,620 --> 00:07:19,580
Ze vinden je
en dan gaan we er allebei aan.
47
00:07:29,740 --> 00:07:31,660
Ga dan met me mee.
48
00:07:35,340 --> 00:07:37,780
Nee, dat gaat niet.
49
00:08:17,980 --> 00:08:20,820
Die hebben me altijd geluk gebracht.
50
00:08:20,980 --> 00:08:23,820
Jij hebt ze nu harder nodig dan ik.
51
00:08:23,980 --> 00:08:30,340
Je hebt je wraak gekregen.
Ga, Bela, en vind je rust.
52
00:08:51,900 --> 00:08:56,140
Vier maanden later
53
00:09:19,380 --> 00:09:21,220
Wat is er gebeurd?
54
00:09:24,060 --> 00:09:26,180
Ik vertrek morgen.
55
00:09:26,340 --> 00:09:30,420
Je vertrekt? Waarheen?
- Naar Lombardije.
56
00:09:33,100 --> 00:09:34,460
Naar het front?
57
00:09:39,540 --> 00:09:43,300
Napoleon staat al bijna voor Milaan.
Ik moet hem tegenhouden.
58
00:09:54,660 --> 00:09:56,900
Eerst wil ik afscheid van je nemen.
59
00:13:18,620 --> 00:13:21,140
Help me. Pak hem.
60
00:13:27,140 --> 00:13:29,660
Vecht voor me.
61
00:14:15,380 --> 00:14:19,940
Slot Laxenburg
bij Wenen
62
00:14:30,060 --> 00:14:33,900
Water. Water, alsjeblieft.
63
00:15:07,340 --> 00:15:09,140
Zo, kleintje.
64
00:15:10,260 --> 00:15:12,620
Dit is geen plek voor een kind.
65
00:15:15,860 --> 00:15:20,340
Ik ga niet in de Hofburg
krab zitten eten als mijn volk lijdt.
66
00:15:24,580 --> 00:15:28,780
Ik rij morgen met de kleine aartshertogin
terug naar Wenen.
67
00:15:28,940 --> 00:15:33,180
Ze is nog altijd mijn kind.
- Toon je dan een moeder.
68
00:15:36,820 --> 00:15:39,620
Het staat jou natuurlijk vrij
om te blijven.
69
00:15:40,700 --> 00:15:42,740
Wij gaan naar huis.
70
00:15:42,900 --> 00:15:44,380
Wacht.
71
00:15:46,140 --> 00:15:48,060
Wacht, ik ga mee naar Wenen.
72
00:15:49,620 --> 00:15:52,980
Snel, maak een tafel
voor graaf Grünne vrij.
73
00:15:57,900 --> 00:15:59,500
Graaf Grünne.
74
00:16:14,220 --> 00:16:16,180
We moeten amputeren.
75
00:16:20,540 --> 00:16:22,620
Drink hiervan.
76
00:16:25,660 --> 00:16:29,340
Doe wat jullie moeten doen.
- Scalpel, nu.
77
00:16:29,500 --> 00:16:32,100
Met één arm kom ik ook nog best ver.
78
00:16:36,420 --> 00:16:38,300
Bijt hierop.
79
00:16:38,980 --> 00:16:41,500
Of u moet uw tong willen verliezen.
80
00:16:43,700 --> 00:16:47,300
Moment. Kijk me aan.
81
00:16:51,060 --> 00:16:52,500
Zaag.
82
00:16:57,700 --> 00:16:59,220
Hou hem vast.
83
00:17:10,380 --> 00:17:11,700
Hou hem vast.
84
00:17:53,580 --> 00:17:56,460
Je dochter slaapt.
- Laat me bij haar zitten.
85
00:17:56,620 --> 00:17:59,900
Zonet had Sophie je nodig,
maar toen kon je niet.
86
00:18:00,060 --> 00:18:04,660
Maar nu ben ik er.
- En wat doe je morgen?
87
00:18:05,820 --> 00:18:08,700
Er komen nog meer gewonden aan.
88
00:18:09,380 --> 00:18:10,780
Veel meer.
89
00:18:19,260 --> 00:18:21,540
Wat bedoelde ze daarmee?
90
00:18:21,700 --> 00:18:23,260
Zeg het me.
91
00:18:26,740 --> 00:18:29,340
Lombardije dreigt verloren te gaan.
92
00:18:32,260 --> 00:18:36,140
De rebellen hebben bij een overval
alle Oostenrijkers gedood.
93
00:18:36,820 --> 00:18:42,460
Als na Lombardije ook Hongarije
verloren gaat, valt het rijk uiteen.
94
00:18:45,060 --> 00:18:49,420
U moet uw gemaal over uw gesprek
met graaf Andrássy informeren.
95
00:19:06,020 --> 00:19:08,260
Ik ga naar het front.
96
00:19:11,300 --> 00:19:14,420
Naar het front? Waarom?
97
00:19:18,980 --> 00:19:24,220
Ik wil dat je m'n dochter
en m'n schoonmoeder in de gaten houdt.
98
00:19:25,460 --> 00:19:27,900
Ik zal doen wat in m'n macht ligt.
99
00:19:58,700 --> 00:20:01,220
Ben je weer...
100
00:20:01,380 --> 00:20:02,900
Niemand mag het weten.
101
00:20:26,180 --> 00:20:30,820
Legerkamp nabij Solferino, Italië
102
00:21:23,020 --> 00:21:24,700
Wat ben je mooi.
103
00:21:38,380 --> 00:21:40,780
Je zou hier niet mogen zijn.
104
00:21:40,940 --> 00:21:42,780
Dit is een gruwelijk oord.
105
00:22:00,260 --> 00:22:04,780
Alle soldaten die terugkomen
uit Laxenburg, hebben het over jou.
106
00:22:04,940 --> 00:22:06,660
Ze houden van je.
107
00:22:14,060 --> 00:22:15,740
Vergeef me.
108
00:22:17,740 --> 00:22:20,540
M'n manieren zijn hier verruwd.
109
00:22:37,540 --> 00:22:39,300
Wat is dat?
110
00:22:39,980 --> 00:22:42,060
De reden dat ik hier ben.
111
00:22:54,300 --> 00:22:56,140
Hoe kom je aan die brief?
112
00:22:57,180 --> 00:22:59,580
Ik heb graaf Andrássy ontmoet.
113
00:23:00,780 --> 00:23:04,620
Praat alsjeblieft met hem.
- Waarom zou ik?
114
00:23:04,780 --> 00:23:07,940
Nog even en Hongarije staat ook
in lichterlaaie.
115
00:23:09,300 --> 00:23:10,980
Alsjeblieft.
116
00:23:12,700 --> 00:23:15,180
Wat heb je met een gesprek te verliezen?
117
00:23:15,340 --> 00:23:18,220
Er is al zo veel bloed vergoten.
118
00:23:24,660 --> 00:23:28,260
Hij heeft me beloofd jou
als keizer te erkennen.
119
00:23:31,780 --> 00:23:33,580
Ja, mij.
120
00:23:34,740 --> 00:23:39,660
De keizerin van Oostenrijk, jouw vrouw.
121
00:23:40,860 --> 00:23:45,260
Franz, je staat er niet meer alleen voor.
122
00:23:57,900 --> 00:24:02,820
Als die man het nog eens waagt
jou te benaderen, maak ik hem kapot.
123
00:24:28,380 --> 00:24:29,860
Wat heeft ze?
124
00:24:39,500 --> 00:24:41,380
Is dat kind van hem?
125
00:24:44,980 --> 00:24:47,540
Hoe kun je zoiets vragen?
126
00:24:50,620 --> 00:24:52,700
Is het kind van hem?
127
00:24:56,540 --> 00:24:57,860
Sisi.
128
00:25:59,620 --> 00:26:03,180
Terugtrekken. Weg hier.
129
00:27:09,360 --> 00:27:12,120
Ter plaatse rust.
130
00:27:52,080 --> 00:27:55,880
Ik zie dat jij de strijd
in elk geval gewonnen hebt,
131
00:27:56,040 --> 00:27:58,960
althans die tegen m'n moeder.
132
00:27:59,120 --> 00:28:01,440
Onze kinderen horen bij mij.
133
00:28:04,240 --> 00:28:07,040
Het spijt me van Lombardije.
134
00:28:09,080 --> 00:28:11,760
Wat bedoel je daarmee?
135
00:28:11,920 --> 00:28:18,240
De 6.000 doden van Solferino
of dat je me voor hoer hebt uitgemaakt?
136
00:28:21,560 --> 00:28:25,120
Ik wilde je vragen
of je met me wilt meegaan
137
00:28:25,280 --> 00:28:27,520
naar Hongarije.
138
00:28:27,680 --> 00:28:29,000
Naar Hongarije?
139
00:28:30,160 --> 00:28:34,120
Ik ga in Boeda m'n opwachting maken
bij de Hongaarse adel...
140
00:28:35,480 --> 00:28:37,800
met een grootse audiëntie.
141
00:28:43,760 --> 00:28:46,400
En van tevoren wil ik Andrássy spreken.
142
00:29:00,840 --> 00:29:02,920
Ze lijkt erg op je.
143
00:29:06,760 --> 00:29:10,640
Een maand later
144
00:29:18,440 --> 00:29:22,440
Annet, die japon is voor de reis
en die voor de audiëntie.
145
00:29:23,320 --> 00:29:26,800
Een japon in de kleuren
van de Hongaarse vlag?
146
00:29:26,960 --> 00:29:32,080
Ja, ik wil het in Boeda dragen
als teken van respect.
147
00:29:32,240 --> 00:29:35,560
Je gaat dus mee.
- Ja, natuurlijk.
148
00:29:37,600 --> 00:29:41,480
Wat moet dat met die kinderkleding?
- We gaan met z'n vieren.
149
00:29:41,640 --> 00:29:47,000
Pardon? Met de kinderen naar Hongarije?
Daar dreigt een burgeroorlog.
150
00:29:47,160 --> 00:29:50,200
M'n dochters zijn bij mij het beste af.
151
00:29:50,360 --> 00:29:55,680
Blijf dan hier en laat Franz alleen gaan.
- Ik heb wat anders besloten.
152
00:30:01,160 --> 00:30:04,960
Ik heb Sisi aan m'n zijde nodig
in Hongarije.
153
00:30:31,960 --> 00:30:38,200
Laatste nieuws: het Oostenrijkse leger
lijdt nederlaag in Lombardije.
154
00:31:16,840 --> 00:31:21,200
Boeda
Hongarije
155
00:31:31,880 --> 00:31:34,600
Dames en heren...
156
00:31:35,240 --> 00:31:38,400
de keizer en de keizerin.
157
00:33:34,680 --> 00:33:38,400
Mijn mooie vrouw is niet alleen
grootmoediger dan ik,
158
00:33:38,560 --> 00:33:41,520
ze spreekt ook beter Hongaars.
159
00:33:41,680 --> 00:33:44,920
Daarom wil ik haar vragen
om voor mij te tolken.
160
00:33:55,720 --> 00:34:01,720
Ik ben keizer geworden in een tijd waarin
velen van u zich tegen het ambt verzetten.
161
00:34:14,880 --> 00:34:17,800
Hoe verschillend
onze opvattingen ook zijn,
162
00:34:17,960 --> 00:34:23,920
in ons hart zijn we verbonden door
onze liefde voor ons land en ons volk.
163
00:34:34,520 --> 00:34:40,600
Ten teken van m'n goede wil verleen ik
de laatste rebellen van 15 maart gratie.
164
00:35:03,880 --> 00:35:10,400
Hunne Majesteiten keizer Franz Joseph
en keizerin Elisabeth van Oostenrijk
165
00:35:10,560 --> 00:35:15,200
hebben mij verzekerd dat Hongarije
een waardige plek in het rijk krijgt.
166
00:35:18,480 --> 00:35:22,000
Op een toekomst vol liefde en respect.
167
00:35:22,840 --> 00:35:27,800
Op een toekomst vol liefde en respect.
168
00:35:33,600 --> 00:35:36,440
Ik ben bang dat er iets in zit.
169
00:35:43,760 --> 00:35:45,680
Op de vrede.
170
00:35:53,000 --> 00:35:55,920
Smaakt onze wijn u niet, Majesteit?
171
00:35:57,000 --> 00:35:58,320
Majesteit.
172
00:35:59,880 --> 00:36:02,800
We zouden toch een vredesverdrag tekenen.
173
00:36:29,400 --> 00:36:34,800
Kom maar op met dat verdrag.
Ik wil het als eerste ondertekenen.
174
00:37:18,800 --> 00:37:20,960
Op de vrede...
175
00:37:21,120 --> 00:37:24,000
en op de goede wijn.
176
00:37:24,160 --> 00:37:26,040
Op de goede wijn.
177
00:38:21,240 --> 00:38:23,520
De Hongaren blijven me een raadsel.
178
00:38:29,560 --> 00:38:32,920
Weet je zeker
dat je de aanslagpleger gezien hebt?
179
00:38:34,280 --> 00:38:36,840
Waarschijnlijk heb ik me vergist.
180
00:38:37,880 --> 00:38:39,600
Vergeef me.
181
00:38:50,280 --> 00:38:52,760
Mag ik u om de volgende dans vragen?
182
00:38:55,160 --> 00:38:59,600
Ik ken helaas geen Hongaarse dansen.
- Ik doe het u voor.
183
00:39:04,280 --> 00:39:06,760
Wat dansen we?
184
00:39:06,920 --> 00:39:08,560
U merkt het vanzelf.
185
00:39:44,080 --> 00:39:46,880
Graaf Grünne, ik moet u iets vertellen.
186
00:39:47,600 --> 00:39:49,160
Toe maar.
187
00:39:50,320 --> 00:39:53,560
Ik heb de aanslagpleger uit Wenen gezien.
188
00:39:55,200 --> 00:39:56,600
Hier?
189
00:39:57,560 --> 00:39:59,480
Hij stond zonet daar.
190
00:40:00,360 --> 00:40:02,240
Weet u dat heel zeker?
191
00:40:05,360 --> 00:40:08,320
Ga naar de kinderen.
Ik stuur twee lijfwachten.
192
00:40:24,480 --> 00:40:26,760
Majesteit, kan ik u even spreken?
193
00:40:50,640 --> 00:40:53,880
Het zou kunnen
dat de aanslagpleger in de burcht is.
194
00:40:55,080 --> 00:40:57,800
Ik maak me grote zorgen
om uw veiligheid.
195
00:41:11,200 --> 00:41:16,960
Majesteit, u kunt geweldig goed dansen.
Vergunt u me nog een dans?
196
00:41:21,160 --> 00:41:22,960
Excuseert u mij.
197
00:41:27,960 --> 00:41:31,160
Hij is hier.
Je kamenierster heeft hem gezien.
198
00:41:31,320 --> 00:41:34,600
De kinderen?
- Uw kamenierster is bij hen.
199
00:41:34,760 --> 00:41:37,200
U zou ook moeten gaan, Majesteit.
200
00:41:37,360 --> 00:41:42,160
Het vuurwerk begint zo. Dat is het moment
om u aan het volk te vertonen.
201
00:41:44,360 --> 00:41:48,720
We denken dat er een aanslagpleger
onder de gasten is.
202
00:41:51,600 --> 00:41:55,880
Misschien is het beter
dat u Boeda verlaat, maar...
203
00:41:56,040 --> 00:41:59,560
Als we ons niet laten zien,
is alles voor niets geweest.
204
00:41:59,720 --> 00:42:04,680
De garde kan u tegen één dader beschermen.
Maar stel dat het er meer zijn.
205
00:42:07,880 --> 00:42:10,120
Roep uw mannen en zoek hem.
206
00:42:18,640 --> 00:42:21,920
Waar zijn de anderen?
- Die bewaken de ingang vooraan.
207
00:42:22,080 --> 00:42:26,200
Begeleid de keizer na het vuurwerk
naar z'n vertrekken.
208
00:42:51,880 --> 00:42:53,680
Met hoeveel waren ze?
209
00:42:53,840 --> 00:42:55,680
Hoeveel?
210
00:42:55,840 --> 00:42:57,040
Drie.
211
00:43:17,400 --> 00:43:20,680
Blijf hier. Het is te gevaarlijk.
212
00:43:21,800 --> 00:43:23,160
Dat is beter.
213
00:43:30,800 --> 00:43:34,360
Maak plaats.
- Maak plaats voor de keizer.
214
00:44:24,200 --> 00:44:25,720
Soldaten.
215
00:45:19,600 --> 00:45:22,720
De naam van de keizerin
snelt haar vooruit.
216
00:45:23,800 --> 00:45:25,560
Ze willen haar zien.
217
00:46:34,600 --> 00:46:37,720
Ik heb een dringend bericht
voor de keizer.
218
00:46:53,760 --> 00:46:56,520
Hou hem tegen.
219
00:48:13,520 --> 00:48:15,320
Dank je wel.
220
00:48:15,480 --> 00:48:18,600
Waarvoor? Voor Hongarije?
221
00:48:23,160 --> 00:48:25,320
Dat ik je aan m'n zijde heb.
222
00:48:35,360 --> 00:48:37,880
Neemt u mij niet kwalijk, Majesteit,
223
00:48:38,040 --> 00:48:41,600
maar het gaat heel slecht met uw dochter.
16354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.