All language subtitles for sisi.s01e05.german.1080p.web.x264-wvf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,860 --> 00:01:16,620 Kom. 2 00:01:16,780 --> 00:01:18,180 Maak plaats. 3 00:01:19,740 --> 00:01:21,540 Daar komt hij. Voorzichtig. 4 00:01:22,260 --> 00:01:24,380 Eén, twee, drie. 5 00:01:26,380 --> 00:01:31,020 Franz. Alsjeblieft, kijk me aan. Ik ben bij je. 6 00:01:31,180 --> 00:01:35,540 Ja? Ik ben bij je. Ik ben er. 7 00:01:40,980 --> 00:01:44,220 Doe eindelijk eens wat. - Blijf met hem praten, Hoogheid. 8 00:01:44,380 --> 00:01:46,260 Hij mag niet in slaap vallen. 9 00:01:46,420 --> 00:01:49,500 Kijk me aan. Je mag niet in slaap vallen. 10 00:01:53,500 --> 00:01:56,740 Franz, kijk me alsjeblieft aan. Kijk me aan. 11 00:01:57,300 --> 00:02:01,460 Snel. - Kijk me aan. Kijk me alsjeblieft aan. 12 00:02:35,460 --> 00:02:39,340 Een Hongaar, hè? Hoeveel heeft hij je betaald? 13 00:02:39,500 --> 00:02:41,660 Hoeveel heeft hij je betaald? 14 00:02:45,860 --> 00:02:48,140 Honderd dukaten. 15 00:02:49,940 --> 00:02:51,220 Hoe ziet hij eruit? 16 00:03:21,020 --> 00:03:23,740 Franz, blijf alsjeblieft bij me. 17 00:03:26,820 --> 00:03:30,180 Beschrijf hem. Kom. Hoe ziet hij eruit? 18 00:03:37,620 --> 00:03:40,100 Beschrijf hem precies. 19 00:03:40,260 --> 00:03:43,580 Een smal gezicht, donkere baard. 20 00:03:46,580 --> 00:03:49,620 Verder. - Lang haar. 21 00:03:50,220 --> 00:03:53,020 Kleur ogen? - Bruin. 22 00:04:00,500 --> 00:04:03,300 Franz, blijf alsjeblieft bij me. 23 00:04:20,020 --> 00:04:22,780 Drinkt u alstublieft hiervan, Hoogheid. 24 00:04:26,300 --> 00:04:27,940 Heel goed. 25 00:04:30,060 --> 00:04:32,300 Nu kunt u gaan slapen. 26 00:04:47,220 --> 00:04:51,060 U moet rust nemen. - Ik blijf bij hem. 27 00:04:51,220 --> 00:04:54,260 Ik wijk niet van z'n zijde. Dat beloof ik. 28 00:04:57,420 --> 00:05:00,180 De tekening is af, graaf Grünne. 29 00:05:04,500 --> 00:05:09,420 Ik ken hem: een Hongaar die al eerder een aanslag op de keizer heeft gepleegd. 30 00:05:09,580 --> 00:05:11,300 Een Hongaar? 31 00:05:11,460 --> 00:05:14,940 Waarom niet? De keizer heeft daar veel vijanden. 32 00:05:42,780 --> 00:05:44,860 Zit je ergens mee? 33 00:05:46,620 --> 00:05:48,700 Zeg het me dan alsjeblieft. 34 00:05:53,140 --> 00:05:58,180 Je hebt jezelf leren lezen en schrijven en je bent een vriendin van de keizerin. 35 00:05:58,340 --> 00:06:00,980 Dat kan niemand van die lui je nazeggen. 36 00:06:03,740 --> 00:06:08,260 Haal je spullen van de Kohlmarkt. Je bent bij mij van harte welkom. 37 00:06:09,620 --> 00:06:11,180 Bedankt. 38 00:06:21,220 --> 00:06:24,580 Moge de kleine Sophie nog lang en gelukkig leven. 39 00:06:24,740 --> 00:06:26,700 Op Sophie. 40 00:06:33,580 --> 00:06:35,980 Gezocht 41 00:06:51,860 --> 00:06:53,460 Waar heb je gezeten? 42 00:07:00,820 --> 00:07:02,620 Ze zoeken je overal. 43 00:07:05,620 --> 00:07:07,420 Waar heb je gezeten? 44 00:07:08,140 --> 00:07:10,100 Je bent te ver gegaan. 45 00:07:13,380 --> 00:07:16,460 Je moet weg uit Wenen. Ver weg. 46 00:07:16,620 --> 00:07:19,580 Ze vinden je en dan gaan we er allebei aan. 47 00:07:29,740 --> 00:07:31,660 Ga dan met me mee. 48 00:07:35,340 --> 00:07:37,780 Nee, dat gaat niet. 49 00:08:17,980 --> 00:08:20,820 Die hebben me altijd geluk gebracht. 50 00:08:20,980 --> 00:08:23,820 Jij hebt ze nu harder nodig dan ik. 51 00:08:23,980 --> 00:08:30,340 Je hebt je wraak gekregen. Ga, Bela, en vind je rust. 52 00:08:51,900 --> 00:08:56,140 Vier maanden later 53 00:09:19,380 --> 00:09:21,220 Wat is er gebeurd? 54 00:09:24,060 --> 00:09:26,180 Ik vertrek morgen. 55 00:09:26,340 --> 00:09:30,420 Je vertrekt? Waarheen? - Naar Lombardije. 56 00:09:33,100 --> 00:09:34,460 Naar het front? 57 00:09:39,540 --> 00:09:43,300 Napoleon staat al bijna voor Milaan. Ik moet hem tegenhouden. 58 00:09:54,660 --> 00:09:56,900 Eerst wil ik afscheid van je nemen. 59 00:13:18,620 --> 00:13:21,140 Help me. Pak hem. 60 00:13:27,140 --> 00:13:29,660 Vecht voor me. 61 00:14:15,380 --> 00:14:19,940 Slot Laxenburg bij Wenen 62 00:14:30,060 --> 00:14:33,900 Water. Water, alsjeblieft. 63 00:15:07,340 --> 00:15:09,140 Zo, kleintje. 64 00:15:10,260 --> 00:15:12,620 Dit is geen plek voor een kind. 65 00:15:15,860 --> 00:15:20,340 Ik ga niet in de Hofburg krab zitten eten als mijn volk lijdt. 66 00:15:24,580 --> 00:15:28,780 Ik rij morgen met de kleine aartshertogin terug naar Wenen. 67 00:15:28,940 --> 00:15:33,180 Ze is nog altijd mijn kind. - Toon je dan een moeder. 68 00:15:36,820 --> 00:15:39,620 Het staat jou natuurlijk vrij om te blijven. 69 00:15:40,700 --> 00:15:42,740 Wij gaan naar huis. 70 00:15:42,900 --> 00:15:44,380 Wacht. 71 00:15:46,140 --> 00:15:48,060 Wacht, ik ga mee naar Wenen. 72 00:15:49,620 --> 00:15:52,980 Snel, maak een tafel voor graaf Grünne vrij. 73 00:15:57,900 --> 00:15:59,500 Graaf Grünne. 74 00:16:14,220 --> 00:16:16,180 We moeten amputeren. 75 00:16:20,540 --> 00:16:22,620 Drink hiervan. 76 00:16:25,660 --> 00:16:29,340 Doe wat jullie moeten doen. - Scalpel, nu. 77 00:16:29,500 --> 00:16:32,100 Met één arm kom ik ook nog best ver. 78 00:16:36,420 --> 00:16:38,300 Bijt hierop. 79 00:16:38,980 --> 00:16:41,500 Of u moet uw tong willen verliezen. 80 00:16:43,700 --> 00:16:47,300 Moment. Kijk me aan. 81 00:16:51,060 --> 00:16:52,500 Zaag. 82 00:16:57,700 --> 00:16:59,220 Hou hem vast. 83 00:17:10,380 --> 00:17:11,700 Hou hem vast. 84 00:17:53,580 --> 00:17:56,460 Je dochter slaapt. - Laat me bij haar zitten. 85 00:17:56,620 --> 00:17:59,900 Zonet had Sophie je nodig, maar toen kon je niet. 86 00:18:00,060 --> 00:18:04,660 Maar nu ben ik er. - En wat doe je morgen? 87 00:18:05,820 --> 00:18:08,700 Er komen nog meer gewonden aan. 88 00:18:09,380 --> 00:18:10,780 Veel meer. 89 00:18:19,260 --> 00:18:21,540 Wat bedoelde ze daarmee? 90 00:18:21,700 --> 00:18:23,260 Zeg het me. 91 00:18:26,740 --> 00:18:29,340 Lombardije dreigt verloren te gaan. 92 00:18:32,260 --> 00:18:36,140 De rebellen hebben bij een overval alle Oostenrijkers gedood. 93 00:18:36,820 --> 00:18:42,460 Als na Lombardije ook Hongarije verloren gaat, valt het rijk uiteen. 94 00:18:45,060 --> 00:18:49,420 U moet uw gemaal over uw gesprek met graaf Andrássy informeren. 95 00:19:06,020 --> 00:19:08,260 Ik ga naar het front. 96 00:19:11,300 --> 00:19:14,420 Naar het front? Waarom? 97 00:19:18,980 --> 00:19:24,220 Ik wil dat je m'n dochter en m'n schoonmoeder in de gaten houdt. 98 00:19:25,460 --> 00:19:27,900 Ik zal doen wat in m'n macht ligt. 99 00:19:58,700 --> 00:20:01,220 Ben je weer... 100 00:20:01,380 --> 00:20:02,900 Niemand mag het weten. 101 00:20:26,180 --> 00:20:30,820 Legerkamp nabij Solferino, Italië 102 00:21:23,020 --> 00:21:24,700 Wat ben je mooi. 103 00:21:38,380 --> 00:21:40,780 Je zou hier niet mogen zijn. 104 00:21:40,940 --> 00:21:42,780 Dit is een gruwelijk oord. 105 00:22:00,260 --> 00:22:04,780 Alle soldaten die terugkomen uit Laxenburg, hebben het over jou. 106 00:22:04,940 --> 00:22:06,660 Ze houden van je. 107 00:22:14,060 --> 00:22:15,740 Vergeef me. 108 00:22:17,740 --> 00:22:20,540 M'n manieren zijn hier verruwd. 109 00:22:37,540 --> 00:22:39,300 Wat is dat? 110 00:22:39,980 --> 00:22:42,060 De reden dat ik hier ben. 111 00:22:54,300 --> 00:22:56,140 Hoe kom je aan die brief? 112 00:22:57,180 --> 00:22:59,580 Ik heb graaf Andrássy ontmoet. 113 00:23:00,780 --> 00:23:04,620 Praat alsjeblieft met hem. - Waarom zou ik? 114 00:23:04,780 --> 00:23:07,940 Nog even en Hongarije staat ook in lichterlaaie. 115 00:23:09,300 --> 00:23:10,980 Alsjeblieft. 116 00:23:12,700 --> 00:23:15,180 Wat heb je met een gesprek te verliezen? 117 00:23:15,340 --> 00:23:18,220 Er is al zo veel bloed vergoten. 118 00:23:24,660 --> 00:23:28,260 Hij heeft me beloofd jou als keizer te erkennen. 119 00:23:31,780 --> 00:23:33,580 Ja, mij. 120 00:23:34,740 --> 00:23:39,660 De keizerin van Oostenrijk, jouw vrouw. 121 00:23:40,860 --> 00:23:45,260 Franz, je staat er niet meer alleen voor. 122 00:23:57,900 --> 00:24:02,820 Als die man het nog eens waagt jou te benaderen, maak ik hem kapot. 123 00:24:28,380 --> 00:24:29,860 Wat heeft ze? 124 00:24:39,500 --> 00:24:41,380 Is dat kind van hem? 125 00:24:44,980 --> 00:24:47,540 Hoe kun je zoiets vragen? 126 00:24:50,620 --> 00:24:52,700 Is het kind van hem? 127 00:24:56,540 --> 00:24:57,860 Sisi. 128 00:25:59,620 --> 00:26:03,180 Terugtrekken. Weg hier. 129 00:27:09,360 --> 00:27:12,120 Ter plaatse rust. 130 00:27:52,080 --> 00:27:55,880 Ik zie dat jij de strijd in elk geval gewonnen hebt, 131 00:27:56,040 --> 00:27:58,960 althans die tegen m'n moeder. 132 00:27:59,120 --> 00:28:01,440 Onze kinderen horen bij mij. 133 00:28:04,240 --> 00:28:07,040 Het spijt me van Lombardije. 134 00:28:09,080 --> 00:28:11,760 Wat bedoel je daarmee? 135 00:28:11,920 --> 00:28:18,240 De 6.000 doden van Solferino of dat je me voor hoer hebt uitgemaakt? 136 00:28:21,560 --> 00:28:25,120 Ik wilde je vragen of je met me wilt meegaan 137 00:28:25,280 --> 00:28:27,520 naar Hongarije. 138 00:28:27,680 --> 00:28:29,000 Naar Hongarije? 139 00:28:30,160 --> 00:28:34,120 Ik ga in Boeda m'n opwachting maken bij de Hongaarse adel... 140 00:28:35,480 --> 00:28:37,800 met een grootse audiëntie. 141 00:28:43,760 --> 00:28:46,400 En van tevoren wil ik Andrássy spreken. 142 00:29:00,840 --> 00:29:02,920 Ze lijkt erg op je. 143 00:29:06,760 --> 00:29:10,640 Een maand later 144 00:29:18,440 --> 00:29:22,440 Annet, die japon is voor de reis en die voor de audiëntie. 145 00:29:23,320 --> 00:29:26,800 Een japon in de kleuren van de Hongaarse vlag? 146 00:29:26,960 --> 00:29:32,080 Ja, ik wil het in Boeda dragen als teken van respect. 147 00:29:32,240 --> 00:29:35,560 Je gaat dus mee. - Ja, natuurlijk. 148 00:29:37,600 --> 00:29:41,480 Wat moet dat met die kinderkleding? - We gaan met z'n vieren. 149 00:29:41,640 --> 00:29:47,000 Pardon? Met de kinderen naar Hongarije? Daar dreigt een burgeroorlog. 150 00:29:47,160 --> 00:29:50,200 M'n dochters zijn bij mij het beste af. 151 00:29:50,360 --> 00:29:55,680 Blijf dan hier en laat Franz alleen gaan. - Ik heb wat anders besloten. 152 00:30:01,160 --> 00:30:04,960 Ik heb Sisi aan m'n zijde nodig in Hongarije. 153 00:30:31,960 --> 00:30:38,200 Laatste nieuws: het Oostenrijkse leger lijdt nederlaag in Lombardije. 154 00:31:16,840 --> 00:31:21,200 Boeda Hongarije 155 00:31:31,880 --> 00:31:34,600 Dames en heren... 156 00:31:35,240 --> 00:31:38,400 de keizer en de keizerin. 157 00:33:34,680 --> 00:33:38,400 Mijn mooie vrouw is niet alleen grootmoediger dan ik, 158 00:33:38,560 --> 00:33:41,520 ze spreekt ook beter Hongaars. 159 00:33:41,680 --> 00:33:44,920 Daarom wil ik haar vragen om voor mij te tolken. 160 00:33:55,720 --> 00:34:01,720 Ik ben keizer geworden in een tijd waarin velen van u zich tegen het ambt verzetten. 161 00:34:14,880 --> 00:34:17,800 Hoe verschillend onze opvattingen ook zijn, 162 00:34:17,960 --> 00:34:23,920 in ons hart zijn we verbonden door onze liefde voor ons land en ons volk. 163 00:34:34,520 --> 00:34:40,600 Ten teken van m'n goede wil verleen ik de laatste rebellen van 15 maart gratie. 164 00:35:03,880 --> 00:35:10,400 Hunne Majesteiten keizer Franz Joseph en keizerin Elisabeth van Oostenrijk 165 00:35:10,560 --> 00:35:15,200 hebben mij verzekerd dat Hongarije een waardige plek in het rijk krijgt. 166 00:35:18,480 --> 00:35:22,000 Op een toekomst vol liefde en respect. 167 00:35:22,840 --> 00:35:27,800 Op een toekomst vol liefde en respect. 168 00:35:33,600 --> 00:35:36,440 Ik ben bang dat er iets in zit. 169 00:35:43,760 --> 00:35:45,680 Op de vrede. 170 00:35:53,000 --> 00:35:55,920 Smaakt onze wijn u niet, Majesteit? 171 00:35:57,000 --> 00:35:58,320 Majesteit. 172 00:35:59,880 --> 00:36:02,800 We zouden toch een vredesverdrag tekenen. 173 00:36:29,400 --> 00:36:34,800 Kom maar op met dat verdrag. Ik wil het als eerste ondertekenen. 174 00:37:18,800 --> 00:37:20,960 Op de vrede... 175 00:37:21,120 --> 00:37:24,000 en op de goede wijn. 176 00:37:24,160 --> 00:37:26,040 Op de goede wijn. 177 00:38:21,240 --> 00:38:23,520 De Hongaren blijven me een raadsel. 178 00:38:29,560 --> 00:38:32,920 Weet je zeker dat je de aanslagpleger gezien hebt? 179 00:38:34,280 --> 00:38:36,840 Waarschijnlijk heb ik me vergist. 180 00:38:37,880 --> 00:38:39,600 Vergeef me. 181 00:38:50,280 --> 00:38:52,760 Mag ik u om de volgende dans vragen? 182 00:38:55,160 --> 00:38:59,600 Ik ken helaas geen Hongaarse dansen. - Ik doe het u voor. 183 00:39:04,280 --> 00:39:06,760 Wat dansen we? 184 00:39:06,920 --> 00:39:08,560 U merkt het vanzelf. 185 00:39:44,080 --> 00:39:46,880 Graaf Grünne, ik moet u iets vertellen. 186 00:39:47,600 --> 00:39:49,160 Toe maar. 187 00:39:50,320 --> 00:39:53,560 Ik heb de aanslagpleger uit Wenen gezien. 188 00:39:55,200 --> 00:39:56,600 Hier? 189 00:39:57,560 --> 00:39:59,480 Hij stond zonet daar. 190 00:40:00,360 --> 00:40:02,240 Weet u dat heel zeker? 191 00:40:05,360 --> 00:40:08,320 Ga naar de kinderen. Ik stuur twee lijfwachten. 192 00:40:24,480 --> 00:40:26,760 Majesteit, kan ik u even spreken? 193 00:40:50,640 --> 00:40:53,880 Het zou kunnen dat de aanslagpleger in de burcht is. 194 00:40:55,080 --> 00:40:57,800 Ik maak me grote zorgen om uw veiligheid. 195 00:41:11,200 --> 00:41:16,960 Majesteit, u kunt geweldig goed dansen. Vergunt u me nog een dans? 196 00:41:21,160 --> 00:41:22,960 Excuseert u mij. 197 00:41:27,960 --> 00:41:31,160 Hij is hier. Je kamenierster heeft hem gezien. 198 00:41:31,320 --> 00:41:34,600 De kinderen? - Uw kamenierster is bij hen. 199 00:41:34,760 --> 00:41:37,200 U zou ook moeten gaan, Majesteit. 200 00:41:37,360 --> 00:41:42,160 Het vuurwerk begint zo. Dat is het moment om u aan het volk te vertonen. 201 00:41:44,360 --> 00:41:48,720 We denken dat er een aanslagpleger onder de gasten is. 202 00:41:51,600 --> 00:41:55,880 Misschien is het beter dat u Boeda verlaat, maar... 203 00:41:56,040 --> 00:41:59,560 Als we ons niet laten zien, is alles voor niets geweest. 204 00:41:59,720 --> 00:42:04,680 De garde kan u tegen één dader beschermen. Maar stel dat het er meer zijn. 205 00:42:07,880 --> 00:42:10,120 Roep uw mannen en zoek hem. 206 00:42:18,640 --> 00:42:21,920 Waar zijn de anderen? - Die bewaken de ingang vooraan. 207 00:42:22,080 --> 00:42:26,200 Begeleid de keizer na het vuurwerk naar z'n vertrekken. 208 00:42:51,880 --> 00:42:53,680 Met hoeveel waren ze? 209 00:42:53,840 --> 00:42:55,680 Hoeveel? 210 00:42:55,840 --> 00:42:57,040 Drie. 211 00:43:17,400 --> 00:43:20,680 Blijf hier. Het is te gevaarlijk. 212 00:43:21,800 --> 00:43:23,160 Dat is beter. 213 00:43:30,800 --> 00:43:34,360 Maak plaats. - Maak plaats voor de keizer. 214 00:44:24,200 --> 00:44:25,720 Soldaten. 215 00:45:19,600 --> 00:45:22,720 De naam van de keizerin snelt haar vooruit. 216 00:45:23,800 --> 00:45:25,560 Ze willen haar zien. 217 00:46:34,600 --> 00:46:37,720 Ik heb een dringend bericht voor de keizer. 218 00:46:53,760 --> 00:46:56,520 Hou hem tegen. 219 00:48:13,520 --> 00:48:15,320 Dank je wel. 220 00:48:15,480 --> 00:48:18,600 Waarvoor? Voor Hongarije? 221 00:48:23,160 --> 00:48:25,320 Dat ik je aan m'n zijde heb. 222 00:48:35,360 --> 00:48:37,880 Neemt u mij niet kwalijk, Majesteit, 223 00:48:38,040 --> 00:48:41,600 maar het gaat heel slecht met uw dochter. 16354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.