All language subtitles for bnggh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,705 --> 00:00:32,234 1944. Meio milhão de homens esperam o sinal para atravessar o Canal da Mancha. 2 00:00:32,344 --> 00:00:35,905 Para muitos seria o último dia de suas vidas. 3 00:00:36,014 --> 00:00:38,676 Era o Dia D, seis de junho. 4 00:01:45,117 --> 00:01:49,713 O navio transportando a Força Especial Seis 5 00:01:49,855 --> 00:01:56,090 seria lançado ao mar quarenta minutos à frente da frota aliada principal. 6 00:02:33,899 --> 00:02:35,890 Levantar âncora. 7 00:02:40,072 --> 00:02:43,701 - Âncora levantada, senhor. - Todas as máquinas à frente. 8 00:02:43,809 --> 00:02:48,143 - Máquinas à frente, um terço. - Âncora a vista. 9 00:02:50,048 --> 00:02:51,709 Âncora livre, senhor. 10 00:02:51,817 --> 00:02:55,048 Guardar âncora. 11 00:02:56,955 --> 00:03:00,447 Todas as máquinas à frente no padrão. 12 00:03:10,035 --> 00:03:12,367 - Pronto, capitão? - Pronto, coronel. 13 00:03:15,607 --> 00:03:18,269 Atenção. Oficiais da Força Especial Seis. 14 00:03:18,410 --> 00:03:22,312 Atenção. Oficiais da Força Especial Seis encaminhem-se 15 00:03:22,414 --> 00:03:27,044 ao salão dos oficiais. Oficiais apenas. Imediatamente, por favor. 16 00:03:35,861 --> 00:03:39,797 Os alemães reforçaram as minas na praia. 17 00:03:39,898 --> 00:03:44,835 Há três horas sapadores foram desembarcados de submarino 18 00:03:44,903 --> 00:03:48,236 para fazer caminho através da praia. 19 00:03:48,306 --> 00:03:50,706 Já voltaram a salvo. 20 00:03:50,809 --> 00:03:55,075 Ainda assim seus homens devem evitar espalharem-se pela praia. 21 00:03:55,147 --> 00:03:58,139 Sejam audaciosos e rápidos. 22 00:03:58,250 --> 00:04:01,651 Hesitação causa mais baixas do que salva. 23 00:04:01,720 --> 00:04:04,621 Será difícil, mas se formos audaciosos agora, 24 00:04:04,689 --> 00:04:07,351 no final mais de nós sobreviverão. 25 00:04:08,193 --> 00:04:11,253 Só lamento não tê-los conhecido pessoalmente 26 00:04:11,363 --> 00:04:15,561 durante estes dias, mas apesar da infeliz circunstância 27 00:04:15,634 --> 00:04:18,398 que os privou do seu comandante original, 28 00:04:18,470 --> 00:04:22,907 sinto que tenho a sua confiança e cooperação. Obrigado. 29 00:04:23,008 --> 00:04:27,001 Acho boa política tirar a operação da cabeça 30 00:04:27,078 --> 00:04:29,273 nos momentos precedentes à hora H. 31 00:04:29,381 --> 00:04:31,315 Vamos fazê-lo, cavalheiros? 32 00:04:31,416 --> 00:04:33,475 É tudo. Boa sorte. 33 00:04:41,660 --> 00:04:44,254 Se luta tão bem quanto fala, pobres alemães! 34 00:04:44,396 --> 00:04:46,455 Ele luta. 35 00:04:46,531 --> 00:04:50,797 Quando o sujeito é bom, percebe-se de longe. Até mais. 36 00:04:50,869 --> 00:04:52,666 - Senhor? - Brooks. 37 00:04:52,737 --> 00:04:55,729 Capitão, recebi ordens para me apresentar. 38 00:04:55,841 --> 00:04:58,139 Junte todos os seus sargentos. 39 00:04:58,243 --> 00:05:01,872 Não dispersem da linha quando chegarmos à praia. 40 00:05:02,013 --> 00:05:05,676 Ela estará demarcada. O resto está minado. 41 00:05:05,817 --> 00:05:07,580 Tom? 42 00:05:07,652 --> 00:05:09,779 Como está se sentindo? 43 00:05:09,855 --> 00:05:11,948 - Péssimo. - Eu também. 44 00:05:22,500 --> 00:05:24,024 Parker? 45 00:05:24,102 --> 00:05:28,232 - Achei mesmo que fosse você. Preocupado? - Lamento que sim. 46 00:05:28,373 --> 00:05:30,864 - É a sua primeira ofensiva? - Sim. 47 00:05:30,976 --> 00:05:34,878 É a melhor. A primeira é sempre a melhor. 48 00:05:34,980 --> 00:05:37,813 A sorte está do seu lado. 49 00:05:37,883 --> 00:05:42,684 - Quantas destas já fez? - Do mar? Umas seis. 50 00:05:42,787 --> 00:05:44,846 Algumas ruins, outras boas. 51 00:05:50,996 --> 00:05:53,692 É estranho nos conhecermos assim. 52 00:05:53,798 --> 00:05:55,857 - Ela lhe contou? - Sim. 53 00:06:00,205 --> 00:06:02,639 Besta traiçoeira, o Canal. 54 00:06:06,411 --> 00:06:10,370 Pelo menos os alemães não nos esperam, não com este tempo. 55 00:06:13,451 --> 00:06:17,478 Tente dormir. Mesmo um minuto ou dois faz diferença. 56 00:06:30,902 --> 00:06:33,462 Precisam nos desembarcar acima das ondas. 57 00:06:33,571 --> 00:06:35,505 Vão precisar de sorte. 58 00:06:35,607 --> 00:06:41,011 Não vou desembarcar meus homens com morteiros de 30 kg nas costas. 59 00:06:43,782 --> 00:06:45,841 Não vai? 60 00:06:45,917 --> 00:06:50,581 Mas se as lanchas não chegarem à praia, você não terá escolha, terá? 61 00:06:51,589 --> 00:06:55,184 Por que não segue seu próprio conselho e pára de pensar? 62 00:06:55,293 --> 00:06:58,592 Costumava ser tão fácil no deserto. 63 00:06:58,663 --> 00:07:01,393 Era só pensar no passado. 64 00:07:02,334 --> 00:07:06,065 Pense naquela época maravilhosa, antes do Egito, 65 00:07:06,171 --> 00:07:11,336 quando ela não lhe devia nada porque você não era um herói ferido. 66 00:07:11,409 --> 00:07:14,742 Você queria lhe fazer uma pergunta. Era 1942. 67 00:07:15,747 --> 00:07:17,942 E você tinha tão pouco tempo. 68 00:07:28,593 --> 00:07:31,391 Bailey, vá ao pub. Eu o encontro lá. 69 00:07:31,463 --> 00:07:34,591 Apresse-se, se formos nos juntar ao comboio. 70 00:07:34,666 --> 00:07:36,759 Certo. Tome uma cerveja. 71 00:07:36,835 --> 00:07:40,066 Com luz seria outra coisa. 72 00:07:50,849 --> 00:07:54,046 Capitão Wynter. Entre depressa, senhor. 73 00:07:54,119 --> 00:07:57,384 O brigadeiro ficará tão feliz em vê-lo. 74 00:07:57,455 --> 00:08:01,391 - Mala, a Srta. Valerie está? - Sim, capitão Wynter. 75 00:08:01,459 --> 00:08:05,418 - Quem é Mala? - É o capitão Wynter, senhor. 76 00:08:06,564 --> 00:08:10,523 Desculpe aparecer assim, mas os telefones... 77 00:08:10,602 --> 00:08:15,596 A chegada de reforços, incluindo tanques americanos, 78 00:08:15,673 --> 00:08:19,632 é vista nos meios militares no Cairo como uma mudança 79 00:08:19,744 --> 00:08:25,148 em nosso favor dentro de dias, se não horas. 80 00:08:25,216 --> 00:08:28,276 - A transmissão do general Dittmar... - John! 81 00:08:28,386 --> 00:08:30,445 Olá, Valerie. 82 00:08:32,590 --> 00:08:36,151 - O que faz aqui? - Alguns dizem uma coisa ruim, eu digo boa. 83 00:08:36,227 --> 00:08:38,218 Abandonei um comboio. 84 00:08:38,296 --> 00:08:40,457 - De um comboio? - Que bom. 85 00:08:40,565 --> 00:08:44,467 - Um privilégio de embarque que me permiti. - Embarque? 86 00:08:44,569 --> 00:08:46,002 Sim, estou de partida. 87 00:08:46,071 --> 00:08:49,563 Mas só faz dois meses que a sua divisão está treinando. 88 00:08:49,641 --> 00:08:53,168 Não estou mais com ela. Tenho um pequeno comando. 89 00:08:53,244 --> 00:08:56,680 - Me fiz voluntário e me aceitaram. - Você teve de ser voluntário? 90 00:08:56,781 --> 00:09:00,774 Ter de ser voluntário é uma contradição, garota. 91 00:09:00,852 --> 00:09:03,218 É que eu tenho essa teoria... 92 00:09:03,321 --> 00:09:06,916 quanto mais rápido formos mais rápido voltaremos. 93 00:09:07,025 --> 00:09:10,324 Talvez seja uma teoria ilógica. 94 00:09:10,395 --> 00:09:12,386 Não fique chateada, por favor. 95 00:09:12,464 --> 00:09:15,228 Não poderia me dizer para onde vai? 96 00:09:15,333 --> 00:09:19,394 - Algum lugar com lagartos, imagino. - Shepherd's Hotel, Cairo. 97 00:09:19,471 --> 00:09:22,440 - Papai. - Parece bem, senhor. 98 00:09:22,540 --> 00:09:24,872 Eu estou bem. Sente-se. 99 00:09:26,077 --> 00:09:31,014 Dois anos depois de Dunkirk e continuo na lista de inválidos. 100 00:09:31,082 --> 00:09:33,983 Terão de me dar uma divisão quando voltar. 101 00:09:34,052 --> 00:09:38,250 É claro, eu sei porquê me mantêm aqui. Têm medo que eu lute. 102 00:09:38,389 --> 00:09:42,758 Quando recebê-la, terei orgulho em servir com você de novo. 103 00:09:42,827 --> 00:09:45,694 Eu iria querer. Você tem o potencial. 104 00:09:45,797 --> 00:09:48,163 Já tinha em St-Omer em 1940. 105 00:09:48,233 --> 00:09:52,101 Senti falta das nossas conversas. 106 00:09:52,203 --> 00:09:54,262 Obrigado. Eu também. 107 00:09:54,372 --> 00:09:55,839 - Senhor? - Sim? 108 00:09:55,974 --> 00:09:58,465 Importa-se se eu for até o pub com a Valerie? 109 00:09:58,576 --> 00:10:00,567 Bobagem. Não vai achar nada lá. 110 00:10:00,645 --> 00:10:05,912 - Eu preparo alguma coisa. - Papai, por favor. Eu gostaria. 111 00:10:06,017 --> 00:10:09,009 Meu caro rapaz. Por favor me perdoe. 112 00:10:09,087 --> 00:10:11,647 Acostumei com suas visitas oficiais... 113 00:10:11,723 --> 00:10:13,816 Está tudo bem, senhor. 114 00:10:20,698 --> 00:10:24,862 O bombardeiro alemão de novo, sempre tenta acertar a base aérea. 115 00:10:24,936 --> 00:10:27,336 Mas não consegue. Não acerta nada. 116 00:10:27,438 --> 00:10:32,102 E o garoto com a arma antiaérea também não acerta nada. 117 00:10:32,210 --> 00:10:36,442 E os ''adultos'' sentam em Whitehall esperando pelos americanos. 118 00:10:36,514 --> 00:10:39,415 - Mais garotos. - Adeus, senhor. 119 00:10:39,484 --> 00:10:41,748 Boa sorte. 120 00:10:41,886 --> 00:10:46,823 Mas seja lá onde for, por favor chegue aos bárbaros. 121 00:10:46,891 --> 00:10:51,328 Um pouco de aço frio agora vale um ano de 20 bombardeiros americanos. 122 00:10:51,429 --> 00:10:56,264 Sei que parece antiquado, mas tente. Verá que faz milagres. 123 00:10:59,237 --> 00:11:02,604 - Temo que papai esteja com ciúmes. - De você? 124 00:11:02,674 --> 00:11:06,201 Não, seu bobo, de você por ir à guerra sem ele. 125 00:11:06,311 --> 00:11:09,474 Ele morrerá aqui se não lhe derem algo para fazer. 126 00:11:09,581 --> 00:11:12,277 Não deve ser fácil para você tampouco. 127 00:11:12,383 --> 00:11:16,285 Não vou além do parque já faz dois anos. 128 00:11:16,387 --> 00:11:20,721 Sinto como um potro crescido mas que continua preso. 129 00:11:20,825 --> 00:11:23,988 Não pode ir a Londres pelo Serviço Territorial? 130 00:11:24,062 --> 00:11:28,795 Irei no mês que vem. Vou trabalhar para a Cruz Vermelha americana. 131 00:11:28,866 --> 00:11:31,528 Seu pai não se importa por ser com os americanos? 132 00:11:31,669 --> 00:11:35,230 Não. Ele aceita a Cruz Vermelha porque é tão universal. 133 00:11:39,344 --> 00:11:43,144 - Val. - Sim, John? 134 00:11:43,248 --> 00:11:48,515 Não quero que se sinta presa. Mas eu queria dizer... 135 00:11:48,620 --> 00:11:50,281 Sim? 136 00:11:50,355 --> 00:11:54,018 Tudo bem se não sente o mesmo. Mas quando eu partir... 137 00:11:54,092 --> 00:11:56,925 vou precisar muito de você. 138 00:11:59,564 --> 00:12:03,056 Só em poder pensar em você, escrever, saber que está aqui. 139 00:12:03,167 --> 00:12:07,194 Porque tudo que deixo para trás tornou-se... 140 00:12:09,407 --> 00:12:11,466 você, de repente. 141 00:12:13,678 --> 00:12:16,238 Bailey. Só um segundo. 142 00:12:16,314 --> 00:12:18,407 Pois não, senhor. 143 00:12:21,019 --> 00:12:23,453 - Isso faz algum sentido? - Sim. 144 00:12:23,521 --> 00:12:25,887 Faz todo o sentido do mundo. 145 00:12:25,990 --> 00:12:28,652 Por favor, não está falando por falar? 146 00:12:29,727 --> 00:12:34,289 Não entende que eu preciso de você tanto quanto você de mim? 147 00:12:34,399 --> 00:12:38,529 Assim que começamos a nos conhecer melhor você vai embora. 148 00:12:38,636 --> 00:12:42,470 Eu teria me sentido tão segura, inútil e sozinha 149 00:12:42,540 --> 00:12:45,998 sem alguém de quem ter orgulho ou me preocupar, 150 00:12:46,811 --> 00:12:51,475 e esperar pelo retorno dele, e para viver por ele quando voltar. 151 00:12:53,618 --> 00:12:56,314 Este beijo terá de durar por um bom tempo. 152 00:13:04,495 --> 00:13:07,464 Fico feliz que haja uma lua para nós. 153 00:13:07,565 --> 00:13:10,056 Haverão outras. Muitas. 154 00:13:10,168 --> 00:13:12,568 Quando você a vir - a lua, quero dizer - 155 00:13:12,637 --> 00:13:16,038 prometa que me verá admirando-a na mesma hora. 156 00:13:16,174 --> 00:13:19,610 No Egito, no deserto. Seja lá onde for. Será a mesma lua. 157 00:13:19,677 --> 00:13:21,770 Eu prometo. 158 00:13:25,383 --> 00:13:28,716 Tudo claro? 159 00:13:54,612 --> 00:13:58,480 As lanchas de assalto baixarão às 4h20, coronel Wynter. 160 00:14:03,421 --> 00:14:05,480 - Obrigado. - Boa sorte, coronel. 161 00:14:21,773 --> 00:14:24,207 Chefe? Como estamos indo? 162 00:14:24,275 --> 00:14:26,869 Firme. Dez, onze nós, eu diria. 163 00:14:27,979 --> 00:14:30,038 Mais umas duas horas. 164 00:14:31,115 --> 00:14:34,642 - Está com pressa? - Claro. Pressa para acabar logo. 165 00:14:35,820 --> 00:14:37,879 Eu não o culpo. 166 00:14:38,890 --> 00:14:42,826 - Está aqui faz tempo, capitão? - Dois anos, três meses. 167 00:14:42,894 --> 00:14:44,987 É dureza. 168 00:14:49,434 --> 00:14:54,497 Nem tanto assim, não no começo. Não quando chega-se a Londres. 169 00:14:54,605 --> 00:14:59,042 Não sabia nada sobre a Valerie até então, ou sobre o seis de junho, 170 00:14:59,110 --> 00:15:03,444 ou sobre este sentimento de ser dispensável. 171 00:15:03,581 --> 00:15:08,985 Tinha um uniforme bem passado, uma posição em Londres, bela mulher em casa, 172 00:15:09,887 --> 00:15:12,151 tinha tudo. 173 00:15:12,223 --> 00:15:14,350 Tinha mesmo? 174 00:15:34,579 --> 00:15:37,275 Pare de procurar pela guerra, Parker. 175 00:15:40,017 --> 00:15:42,042 - Não é nada? - Não durante o dia. 176 00:15:42,119 --> 00:15:44,087 Deve ser um Messerschmitt 110, 177 00:15:44,188 --> 00:15:46,850 soube que você chegou, veio tirar uma foto. 178 00:15:46,924 --> 00:15:50,655 - Já deve estar a 80 km daqui. - Onde acho uma lâmina de barbear? 179 00:15:50,728 --> 00:15:55,324 Pegue o que quiser no posto comercial. Lâminas, sabão, até uísque. 180 00:15:55,466 --> 00:15:57,900 Muito bonito. 181 00:15:58,002 --> 00:16:02,769 - ''Brad e Janie.'' Esposas são espertas. - Eu gosto da minha. 182 00:16:02,840 --> 00:16:06,640 - Prometeu nunca tirá-la? - Isso mesmo. 183 00:16:06,744 --> 00:16:09,440 Não posso culpá-lo. Ela é uma beleza. 184 00:16:10,381 --> 00:16:14,044 Ouvi dizer que publica um jornal em Connecticut. 185 00:16:14,151 --> 00:16:16,847 - Meu sogro era o editor. - Dá no mesmo. 186 00:16:16,954 --> 00:16:19,422 Ainda assim ele fica feliz. 187 00:16:21,759 --> 00:16:23,852 É o sinal de que está tudo claro. 188 00:16:23,961 --> 00:16:27,954 Vamos. Se tem hora marcada com o coronel Alexander Timmer, 189 00:16:28,032 --> 00:16:30,592 editor ou não, você não se atrasa. 190 00:16:32,169 --> 00:16:36,469 Quartel-general, Teatro de Operações Europeu, Exército dos EUA. 191 00:16:36,574 --> 00:16:38,508 Seu novo lar. 192 00:16:38,609 --> 00:16:42,101 Cuidado. Você estará casado com ele por um bom tempo. 193 00:16:42,213 --> 00:16:44,374 - Como gosta dos ovos? - Cozidos. 194 00:16:44,448 --> 00:16:48,009 Ali você achará um ex-vendedor de carros de Mineápolis 195 00:16:48,119 --> 00:16:50,781 morrendo de vontade de ser general. 196 00:16:50,855 --> 00:16:53,688 Agradeça por não ter frequentado West Point. 197 00:16:53,791 --> 00:16:55,782 - Qual o problema? - Nenhum. 198 00:16:55,860 --> 00:17:01,526 Exceto que o tenente-coronel não a frequentou. Boa sorte. 199 00:17:03,768 --> 00:17:05,827 Sim. 200 00:17:06,771 --> 00:17:09,331 Capitão Parker apresentando-se. 201 00:17:09,407 --> 00:17:12,399 Certo, relaxe. Vai ser assim, Ed. 202 00:17:12,543 --> 00:17:14,841 A posse é o que conta. 203 00:17:14,946 --> 00:17:17,744 O general será um melhorjuiz. 204 00:17:17,815 --> 00:17:21,080 Vá chorar no ombro dele se quiser. Há estrelas nele. 205 00:17:21,185 --> 00:17:24,052 E ele é de West Point. Talvez veja do seu jeito. 206 00:17:24,155 --> 00:17:27,454 - Mas esses oficiais estão no meu setor. - Seu setor? 207 00:17:27,558 --> 00:17:29,958 Muito bem. Veremos o que acontece. 208 00:17:30,027 --> 00:17:34,020 Por falar em oficiais - capitão Parker, coronel Cantrell. 209 00:17:34,599 --> 00:17:36,658 Até mais. 210 00:17:39,770 --> 00:17:41,863 Sr. Cadete Honorário de West Point. 211 00:17:42,673 --> 00:17:46,302 Só peço uma coisa dos meus subordinados. 212 00:17:46,410 --> 00:17:49,311 - Pode manter a boca calada? - Conheço sigilo. 213 00:17:49,413 --> 00:17:50,903 - De onde? - Forte Harrison. 214 00:17:51,015 --> 00:17:54,314 De agora em diante viverá sigilo. 215 00:17:54,418 --> 00:17:55,908 - Quer café? - Não. 216 00:17:56,020 --> 00:17:59,114 Sabe por que o escolhi? As asas de pára-quedista. 217 00:17:59,223 --> 00:18:02,750 - Não posso mais saltar. - Sei tudo sobre você. 218 00:18:02,827 --> 00:18:05,625 Eu mesmo verifiquei a sua ficha. 219 00:18:05,730 --> 00:18:07,755 Então quebrou a perna saltando. 220 00:18:07,832 --> 00:18:10,960 Para mim você continua um soldado. Eu também. 221 00:18:11,035 --> 00:18:14,630 Alguns aqui não sabem, mas saberão logo. 222 00:18:14,739 --> 00:18:19,039 Assim como o Ed Cantrell. Ele acha que será general antes de mim. 223 00:18:19,143 --> 00:18:22,442 Ele está muito enganado. Onde está aquartelado? 224 00:18:22,546 --> 00:18:27,609 - Com o capitão Boyce. - Ray Boyce? É esperto, talvez até demais. 225 00:18:27,752 --> 00:18:31,984 Ele não precisa saber tudo o que você sabe, entendido? 226 00:18:32,056 --> 00:18:35,651 - Entendido. - E não seja submisso. Manifeste-se. 227 00:18:35,760 --> 00:18:40,163 Aqui estão alguns alvos que vamos propor para a Operação Martelo. 228 00:18:40,231 --> 00:18:44,463 Familiarize-se com eles. Depois leve-os para o 632º Bombardeiro, 229 00:18:44,568 --> 00:18:46,866 Barkstow, Lincolnshire. Major Mills. 230 00:18:46,971 --> 00:18:51,408 Veremos se o pessoal das operações pensam diferente. 231 00:18:53,444 --> 00:18:56,641 Devagar com isso. 232 00:19:03,054 --> 00:19:07,457 - De volta ao cemitério. - Deveriam devolver a cidade aos saxões. 233 00:19:07,558 --> 00:19:12,359 Eles foram espertos. Deram o fora daqui há mil anos. 234 00:19:12,430 --> 00:19:15,797 - Vamos. - Não me apresse. 235 00:19:17,134 --> 00:19:21,127 - Veja, Bill. Soldados! - Ora! 236 00:19:22,006 --> 00:19:25,464 Vejam, a guarda local. 237 00:19:25,576 --> 00:19:28,545 - Aqui vem a infantaria. - Vejam a manobra. 238 00:19:28,612 --> 00:19:32,571 - Esquerda, direita. Esquerda, direita... - Táxi. 239 00:19:42,460 --> 00:19:46,419 Minha avó daria uma surra neles, e ela está morta há dois anos. 240 00:19:48,399 --> 00:19:50,833 Atenção, armas! 241 00:19:50,901 --> 00:19:54,428 - Esperam mesmo ganhar a guerra? - Saia da frente. 242 00:19:54,505 --> 00:19:56,564 Sentido. 243 00:19:56,674 --> 00:20:00,235 - Veja o baixinho. - Parece um escoteiro. 244 00:20:00,311 --> 00:20:04,509 Mais vigor. É uma manobra de rifles e não um treino de críquete. 245 00:20:04,615 --> 00:20:07,482 Não é críquete, viu! 246 00:20:07,585 --> 00:20:12,648 Críquete? Não é nem bolinha de gude. 247 00:20:12,723 --> 00:20:15,658 Não olhem agora, mas temos platéia. 248 00:20:15,726 --> 00:20:19,218 Dêem seus nomes, patentes e números. 249 00:20:19,296 --> 00:20:21,389 - Você. - Suma daqui. 250 00:20:24,335 --> 00:20:26,496 É fácil para vocês do planejamento. 251 00:20:26,604 --> 00:20:29,937 Uma sala e um mimeógrafo e já estão no nosso pé, 252 00:20:30,040 --> 00:20:33,009 pedindo por alvos para a Operação Martelo! 253 00:20:33,077 --> 00:20:36,103 Nessa data não acertaríamos nem uma lata. 254 00:20:36,213 --> 00:20:40,479 Pediram os traçados e, se me ajudar, eu os levarei. 255 00:20:40,551 --> 00:20:44,419 Nós os teremos de manhã. Major Mills falando. 256 00:20:44,488 --> 00:20:46,854 Por que eu? 257 00:20:46,924 --> 00:20:50,416 Tenho de lidar com problemas de prefeitura também? 258 00:20:50,494 --> 00:20:52,724 Como? 259 00:20:52,830 --> 00:20:55,424 Não. Um brigadeiro? 260 00:20:55,499 --> 00:20:57,490 Um brigadeiro inválido? 261 00:20:57,568 --> 00:20:59,661 Já estou indo. 262 00:21:01,739 --> 00:21:03,707 - Venha comigo. - Eu? 263 00:21:03,808 --> 00:21:08,836 Sim. Já é hora de vocês em Londres saberem com o que temos de lidar. 264 00:21:15,853 --> 00:21:18,014 - Gostam de passes? - Sim. 265 00:21:18,088 --> 00:21:22,525 Pois não os verão mais. Costuma agredir idosos? 266 00:21:22,660 --> 00:21:27,495 Eu só o vi depois que o acertei. Não me importo se for rebaixado. 267 00:21:27,598 --> 00:21:30,226 Não serei humilhado por nenhum deles. 268 00:21:30,301 --> 00:21:32,792 Por que tiranizam esses homens? 269 00:21:32,870 --> 00:21:37,068 Eles nos tiranizam. Colocaram-nos no gelo desde que chegamos. 270 00:21:37,141 --> 00:21:40,042 Agem como se nos fizessem um favor. 271 00:21:40,110 --> 00:21:44,103 - Por que não lutam sua própria guerra? - Já chega! 272 00:21:44,215 --> 00:21:47,707 - Leve-os de volta à base. - Pois não. Anderson, assuma. 273 00:21:47,818 --> 00:21:49,877 Para o caminhão. 274 00:21:52,456 --> 00:21:54,720 Odeio ver o moral baixo. 275 00:21:54,825 --> 00:21:56,725 - Tripulação de avião? - Claro. 276 00:21:56,861 --> 00:22:00,353 Logo estarão sobrevoando a Alemanha em combate. 277 00:22:00,464 --> 00:22:02,898 Vamos visitar o brigadeiro. 278 00:22:06,804 --> 00:22:11,207 Informarei ao brigadeiro, mas acho que ele não quer ver ninguém. 279 00:22:13,177 --> 00:22:16,613 Prepare-se, ela é apenas a criada. 280 00:22:16,680 --> 00:22:18,773 Nem parece que estamos vivos. 281 00:22:27,791 --> 00:22:28,917 Cavalheiros? 282 00:22:29,059 --> 00:22:31,687 Sou major Mills, da base aérea. 283 00:22:31,795 --> 00:22:35,026 Este é o capitão Parker do Teatro de Operações. 284 00:22:35,099 --> 00:22:36,532 Pois não? 285 00:22:36,634 --> 00:22:42,300 Quero pedir desculpas pelo comportamento de um dos nossos homens. 286 00:22:45,142 --> 00:22:50,842 Ele responderá por isso. Garanto que será punido adequadamente. 287 00:22:52,917 --> 00:22:56,250 Se foi ferido, ficaremos felizes em ressarci-lo 288 00:22:56,320 --> 00:22:58,845 pelo desconforto que sofreu. 289 00:23:01,158 --> 00:23:04,286 - O senhor me ouviu? - Perfeitamente, major Mills. 290 00:23:04,395 --> 00:23:08,422 Mas não me explicou porquê seus homens podem vadiar pela vila, 291 00:23:08,499 --> 00:23:10,626 gritando e xingando. 292 00:23:10,701 --> 00:23:13,670 A vila não é proibida, quanto à linguagem... 293 00:23:13,771 --> 00:23:16,638 Então sugiro que a proíba. 294 00:23:16,707 --> 00:23:18,675 Seria um pouco drástico. 295 00:23:18,776 --> 00:23:23,577 Já dei ordens muito mais drásticas sem pestanejar. 296 00:23:23,647 --> 00:23:28,175 Não o culpo por estar magoado. O fato de um dos nossos tê-lo agredido... 297 00:23:28,252 --> 00:23:32,916 - Fui eu quem o agrediu. - Mas o senhor o advertiu? 298 00:23:33,023 --> 00:23:37,426 Não tenho o hábito de discutir com agitadores disfarçados em uniforme. 299 00:23:39,263 --> 00:23:43,791 Esse ''agitador'' está aqui para lutar uma guerra. 300 00:23:43,867 --> 00:23:48,804 A guerra começou já faz tempo. Sugiro que ele comece a lutá-la. 301 00:23:48,872 --> 00:23:51,705 Ele lutará, e provavelmente morrerá também. 302 00:23:51,809 --> 00:23:56,872 Até lá, ele pode muito bem aprender a se comportar como um soldado. 303 00:23:57,014 --> 00:24:00,506 Ele se comportará como soldado no gatilho de seu B-17, 304 00:24:00,617 --> 00:24:03,643 - voando sobre a Alemanha à luz do dia. - Muito bem. 305 00:24:03,787 --> 00:24:07,951 É sua prerrogativa ser mole com seus homens. Não minha. 306 00:24:08,025 --> 00:24:11,051 Posso oferecer um cálice de xerez, major? 307 00:24:12,663 --> 00:24:14,858 Não, obrigado. Agora, não. 308 00:24:14,965 --> 00:24:18,264 Neste caso, cavalheiros, tenham uma boa tarde. 309 00:24:18,369 --> 00:24:20,894 Lamento. Viemos com as melhores intenções, 310 00:24:21,005 --> 00:24:23,303 mas temos de agir ao nosso modo. 311 00:24:23,407 --> 00:24:25,875 Querem sair, por favor, cavalheiros? 312 00:24:37,521 --> 00:24:40,251 - Obrigado. Fico com a boca seca. - Eu não. 313 00:24:40,324 --> 00:24:42,451 Quem eles pensam que são? 314 00:24:42,526 --> 00:24:47,088 Levaram uma surra em 1940, continuam apanhando e não aprendem. 315 00:24:47,197 --> 00:24:50,894 Precisam dos americanos sem educação com suas armas. 316 00:24:51,001 --> 00:24:52,696 - Estão danados. - Cuidado. 317 00:24:52,803 --> 00:24:55,431 Que escute. Que diferença faz? 318 00:24:55,539 --> 00:24:58,303 Sou Valerie Russell. Aquele era meu pai. 319 00:24:58,409 --> 00:25:02,573 - É uma dessas coisas. - Eles serão punidos? 320 00:25:02,646 --> 00:25:05,206 - Acha que deveriam? - De jeito nenhum. 321 00:25:05,349 --> 00:25:08,648 Se ele der queixa, nós estaremos em apuros. 322 00:25:08,752 --> 00:25:11,277 Ele estava errado. 323 00:25:11,388 --> 00:25:15,154 Vou partir, mas quero dizer uma coisa, major. 324 00:25:15,225 --> 00:25:19,662 Mudanças assustam meu pai. E americanos significam mudanças. 325 00:25:19,763 --> 00:25:23,199 - Por favor entendam. - Acredite, eu... 326 00:25:23,267 --> 00:25:26,259 Quando ele foi ferido em Dumquerque, 327 00:25:26,370 --> 00:25:29,567 sentiu que a Inglaterra que amava havia desaparecido. 328 00:25:29,640 --> 00:25:33,804 E é claro que não, mas agora tem medo de muitas coisas. 329 00:25:34,611 --> 00:25:37,978 Passou por duas guerras duras, 330 00:25:38,048 --> 00:25:40,608 com a estupidez e o desperdício da primeira, 331 00:25:40,684 --> 00:25:44,211 e o orgulho irado e o desespero desta. 332 00:25:44,288 --> 00:25:48,190 Mas amo o meu pai, e não conheço os americanos. 333 00:25:48,292 --> 00:25:50,453 Mas vocês estão lutando, 334 00:25:50,527 --> 00:25:54,657 e a maioria de nós quer ajudá-los e fazê-los sentirem-se em casa. 335 00:25:54,731 --> 00:25:59,430 Mas é difícil. Alguns de nós, especialmente os mais velhos, 336 00:25:59,503 --> 00:26:03,803 são orgulhosos do que fizeram, talvez por isso mais do que deveriam 337 00:26:03,941 --> 00:26:06,967 e portanto mais orgulhosos do que jamais foram. 338 00:26:07,044 --> 00:26:11,413 Mas por favor não puna esses homens. E procure nos entender. 339 00:26:13,350 --> 00:26:15,978 Não somos bons em mostrar gratitude. 340 00:26:16,053 --> 00:26:19,648 Não tivemos muita oportunidade, com exceção de Deus talvez, 341 00:26:19,756 --> 00:26:21,747 por centenas de anos. 342 00:26:21,825 --> 00:26:24,555 Mas tentaremos. Vocês verão. 343 00:26:31,201 --> 00:26:33,294 Eu calo a minha boca. 344 00:26:37,908 --> 00:26:40,035 Parker. 345 00:27:03,567 --> 00:27:06,229 - Com licença. - Bom dia, Srta. Russell. 346 00:27:07,171 --> 00:27:11,335 - No jipe, ontem? - Que gentileza lembrar-se de mim. 347 00:27:11,408 --> 00:27:13,467 - No exército? - Pois é. 348 00:27:13,577 --> 00:27:16,011 Com a Cruz Vermelha Americana. 349 00:27:16,079 --> 00:27:18,274 Sorte deles. Eu trabalho na ETOUSA. 350 00:27:18,382 --> 00:27:22,250 - Teatro de Operações Europeu. - Parece um lugar bacana. 351 00:27:22,352 --> 00:27:24,684 - Não há lugares lá atrás. - Ora! 352 00:27:24,788 --> 00:27:30,090 Nem tampouco lá. Ainda bem que trouxe o meu próprio. 353 00:27:31,061 --> 00:27:34,030 Importa-se de dividir comigo, querida? 354 00:27:35,766 --> 00:27:39,566 Está reservado para o capitão. 355 00:27:39,670 --> 00:27:42,605 Americanos. Muito importante, imagino. 356 00:27:43,974 --> 00:27:46,602 Sempre conseguem o melhor de tudo. 357 00:27:46,677 --> 00:27:48,770 Obrigado. 358 00:27:49,980 --> 00:27:54,212 O Major Mills e eu apreciamos o que disse. Foi um sopro de ar fresco. 359 00:27:54,318 --> 00:27:58,812 Deviam estar sufocando, porque eu só disse que não conheço americanos. 360 00:27:58,889 --> 00:28:01,881 Hoje em dia até parece um elogio. 361 00:28:01,992 --> 00:28:04,586 - Somos horríveis, não somos? - Um pouco. 362 00:28:04,661 --> 00:28:07,824 Mas todos vocês gostam de serem amados, não gostam? 363 00:28:07,965 --> 00:28:11,457 - Todos nós? Não seja tão impessoal. - Diga a verdade. 364 00:28:11,568 --> 00:28:14,128 Se quer saber se eu quero que goste de mim... 365 00:28:14,204 --> 00:28:17,833 Sabe que não foi o que perguntei. Não me importaria. 366 00:28:17,941 --> 00:28:20,341 - Colocou-me no meu lugar. - Desculpe. 367 00:28:20,410 --> 00:28:23,846 - Temos os piores modos do mundo. - Não, ''eficiente''. 368 00:28:23,947 --> 00:28:27,075 Mantêm os estrangeiros à distância. 369 00:28:27,184 --> 00:28:29,015 - Cigarro? - Obrigada. 370 00:28:29,086 --> 00:28:31,884 Cigarros americanos? Posso experimentar? 371 00:28:31,989 --> 00:28:34,890 - Importa-se? - Muito obrigada. 372 00:28:40,030 --> 00:28:42,863 - Muito obrigada, senhor. - Está vazio. 373 00:28:42,966 --> 00:28:46,800 - Você é tão generoso. - Tenho mais dois maços aqui. 374 00:28:46,870 --> 00:28:49,862 - ''Arsenal da Democracia.'' - Como? 375 00:28:50,007 --> 00:28:53,272 Diga-me, debaixo da nossa frieza e rudeza 376 00:28:53,377 --> 00:28:56,574 você deve achar que morremos de inveja de vocês. 377 00:28:56,647 --> 00:29:00,413 Talvez tenham inveja, e não nos respeitam. É bem feio. 378 00:29:00,484 --> 00:29:04,250 - É feio, capitão Parker. Está certo. - Brad. 379 00:29:04,354 --> 00:29:08,313 Eu disse Brad. É meu nome. 380 00:29:08,392 --> 00:29:12,829 Brad. Certo. Meu nome é Valerie. Mas por favor não me chame de Val. 381 00:29:12,929 --> 00:29:15,329 - Não gosta? - Não muito. 382 00:29:15,399 --> 00:29:18,232 - Alguém me chama assim... - E não gosta dele? 383 00:29:18,335 --> 00:29:20,530 Sim, eu gosto muito dele. 384 00:29:20,604 --> 00:29:22,663 - Em Londres? - Não, África. 385 00:29:23,440 --> 00:29:25,738 - Guerra solitária. - Eu a odeio. 386 00:29:26,810 --> 00:29:29,278 Também tenho alguém, minha mulher Janie. 387 00:29:29,379 --> 00:29:31,813 - Que sorte. Como ela é? - Bonita. 388 00:29:31,948 --> 00:29:34,075 - Filhos? - Não, ainda não. 389 00:29:35,452 --> 00:29:39,616 - Tem muitos amigos em Londres? - Costumava ter, antes da guerra. 390 00:29:39,756 --> 00:29:42,452 Então talvez compartilhasse uma refeição com 391 00:29:42,559 --> 00:29:44,754 um homem predisposto a ficar solitário. 392 00:29:44,828 --> 00:29:47,490 - Que gentileza. - É o britânico ''não''? 393 00:29:47,631 --> 00:29:49,792 É o britânico ''eu adoraria''. 394 00:29:50,701 --> 00:29:55,070 Vire à esquerda na Shaftesbury Avenue, fica em frente à Great Windmill. 395 00:29:55,172 --> 00:29:57,163 Parece ser um ótimo espetáculo. 396 00:29:57,240 --> 00:30:01,609 Parece que sim. Espero que goste. 397 00:30:01,678 --> 00:30:04,670 Estive observando você, 398 00:30:04,781 --> 00:30:07,807 e disse a mim mesmo: ''Ela não parece inglesa.'' 399 00:30:07,884 --> 00:30:11,047 De fato, você me lembra uma garota de casa. 400 00:30:11,121 --> 00:30:15,285 Uma belezura. Rapaz, nós nos divertíamos! 401 00:30:15,392 --> 00:30:19,385 Mesmo? Acho melhor ir, ou vai se atrasar. 402 00:30:19,463 --> 00:30:21,454 - Brad! - Boa noite. 403 00:30:21,531 --> 00:30:22,930 Boa noite. 404 00:30:23,033 --> 00:30:27,527 De repente me dei conta, talvez seja mau negócio você sair comigo. 405 00:30:27,671 --> 00:30:30,469 Mas eu queria tanto. Juro. 406 00:30:30,607 --> 00:30:32,734 Posso fazer uma pergunta? 407 00:30:32,843 --> 00:30:35,869 Onde posso levar uma garota inglesa parajantar? 408 00:30:35,946 --> 00:30:40,610 - Há um pequeno restaurante italiano... - Que tal um grande? 409 00:30:40,684 --> 00:30:42,709 - Dos caros? - De preferência. 410 00:30:42,819 --> 00:30:45,652 Com violinos, Chianti e filé contrabandeado? 411 00:30:45,722 --> 00:30:48,850 - Parece bom demais. - Eu já sei. 412 00:30:54,231 --> 00:30:57,632 Agora que está conosco há uma semana, o que acha? 413 00:30:57,701 --> 00:31:01,364 Especializei-me em jovens oficiais com saudades de casa. 414 00:31:01,471 --> 00:31:04,497 - Os outros a paqueram? - Sim. 415 00:31:04,608 --> 00:31:07,372 Um deles veio com aliança de casamento no dedo. 416 00:31:07,444 --> 00:31:10,641 Deu meia-volta, voltou sem ela 417 00:31:10,714 --> 00:31:12,807 e me convidou para o teatro. 418 00:31:12,883 --> 00:31:16,614 - Acho melhor você voltar para Barkstow. - Bobagem. 419 00:31:16,686 --> 00:31:21,714 Esses meninos não são bobos. Podem pegá-la desprevenida. 420 00:31:21,825 --> 00:31:25,283 A impressão é que a guerra e a vida não andam. 421 00:31:25,395 --> 00:31:28,091 - Mas a verdade é que correm. - Eu sei. 422 00:31:28,231 --> 00:31:31,496 - Como estão os breques? - Perfeitos. E os seus? 423 00:31:31,601 --> 00:31:33,796 Duro como o filé que comemos. 424 00:31:33,870 --> 00:31:38,273 Então vou contar um segredo. O filé é de carne de cavalo. 425 00:31:45,215 --> 00:31:47,342 Muito bonito, obrigado. 426 00:31:47,451 --> 00:31:52,548 Obrigado. É sempre um prazer tocar para duas pessoas apaixonadas. 427 00:31:55,692 --> 00:31:57,751 É terrível... 428 00:32:02,833 --> 00:32:07,293 - Importa-se? - Obrigado. Eu compreendo. 429 00:32:12,409 --> 00:32:14,843 Estou tão feliz por este encontro. 430 00:32:14,911 --> 00:32:18,312 Seja lá o que acontecer na Inglaterra, ou no clube, 431 00:32:18,415 --> 00:32:21,077 sempre poderei imaginar os EUA, 432 00:32:21,184 --> 00:32:24,085 porque eu o conheci e gostei de você. 433 00:32:24,187 --> 00:32:27,122 Pensei a mesma coisa sobre a Inglaterra. 434 00:32:27,224 --> 00:32:31,923 De repente, um país inteiro torna-se a voz e o rosto de uma só pessoa. 435 00:32:32,028 --> 00:32:34,053 E que pessoa maravilhosa. 436 00:32:34,130 --> 00:32:36,928 É muita gentileza sua. 437 00:32:37,033 --> 00:32:39,934 - Quer dançar? - Eu adoraria. 438 00:33:23,079 --> 00:33:26,571 - O que foi? Não danço bem? - Não, você dança muito bem. 439 00:33:26,650 --> 00:33:28,709 Você também, querida. 440 00:33:29,386 --> 00:33:31,081 Brad? 441 00:33:31,187 --> 00:33:35,055 Não se chateie, mas importa-se de não me chamar de ''querida''? 442 00:33:35,191 --> 00:33:37,250 Desculpe. 443 00:33:37,727 --> 00:33:40,093 E sexta-feira? 444 00:33:40,196 --> 00:33:44,394 - Se você quiser, eu adoraria. - Eu gostaria muito. 445 00:33:44,467 --> 00:33:47,300 Até sexta. E obrigada pela noite. 446 00:33:47,404 --> 00:33:49,702 - Eu é que agradeço. - Adeus. 447 00:34:07,424 --> 00:34:10,587 Suponhamos que continuem assim. Como amigos. 448 00:34:10,660 --> 00:34:14,391 Acha que a sua mulher pensa que será fiel a guerra toda? 449 00:34:14,464 --> 00:34:17,433 Não sei. Ela tem o direito de esperar que sim. 450 00:34:17,500 --> 00:34:22,403 Além disso, conforto para os soldados deve ser físico e não emocional. 451 00:34:22,472 --> 00:34:24,440 Já pensei sobre isso. 452 00:34:24,507 --> 00:34:29,069 Eu admito. Quando a vi pela primeira vez, foi o que pensei. 453 00:34:29,179 --> 00:34:32,580 Mas então estávamos distantes e éramos estranhos. 454 00:34:32,649 --> 00:34:36,016 Escute, não existe tal coisa como ser puro demais. 455 00:34:36,086 --> 00:34:41,080 É o contrário. Você me acha vulgar pela maneira que saio com as garotas. 456 00:34:41,191 --> 00:34:45,457 Mas quando voltar para casa, vou voltar para a minha mulher. 457 00:34:45,595 --> 00:34:47,893 Que mulher sortuda. 458 00:34:47,998 --> 00:34:50,432 - Já lavei os pratos. - Boa garota. 459 00:34:51,668 --> 00:34:55,468 - Acabaram a conversa? - Acho que sim, obrigado. 460 00:34:55,538 --> 00:34:57,938 Ray, vou para a cama. Boa noite. 461 00:34:58,041 --> 00:35:00,100 Boa noite. Durma bem. 462 00:35:18,361 --> 00:35:22,627 Lá está uma belezura. Queria saber para onde vai. 463 00:35:22,699 --> 00:35:25,463 Índia, África, as Américas... Nunca se sabe. 464 00:35:30,006 --> 00:35:33,203 O som mais triste e excitante do mundo. 465 00:35:33,276 --> 00:35:35,972 Você pareceu triste. 466 00:35:36,046 --> 00:35:38,276 Pareci? Que engraçado. 467 00:35:38,381 --> 00:35:41,316 Por quê? Estava pensando sobre a sua mulher? 468 00:35:42,385 --> 00:35:45,320 Gosta que eu fale da Janie, não gosta? 469 00:35:45,422 --> 00:35:48,050 - Por quê? - Precisamos? 470 00:35:48,124 --> 00:35:51,059 - Não, não temos. - Está bem então. 471 00:35:51,127 --> 00:35:53,789 É que eu me sinto segura. 472 00:35:53,897 --> 00:35:56,024 - Obrigado. - Não quis dizer assim. 473 00:35:56,099 --> 00:35:58,090 - Eu entendi. - Querido. 474 00:35:58,201 --> 00:36:00,669 Resultados finais! Resultados finais! 475 00:36:01,705 --> 00:36:05,038 - Resultados do quê? - Depende do que quer, colega. 476 00:36:07,610 --> 00:36:10,773 Obrigado, moça. Resultados finais! 477 00:36:15,385 --> 00:36:18,252 ''Comandos em ação no deserto?'' 478 00:36:19,823 --> 00:36:24,055 É uma das transmissões do general Dittmar de Berlim. 479 00:36:24,194 --> 00:36:26,628 Diz aqui ''O 71º Comando...'' 480 00:36:26,696 --> 00:36:28,596 É o do John? 481 00:36:29,232 --> 00:36:32,292 ''Ataque no porto de Tobruk.'' 482 00:36:32,402 --> 00:36:38,034 ''Comunicado de Berlim fala de 27 corpos, incluindo oito oficiais...'' 483 00:36:38,108 --> 00:36:43,876 Talvez ele não tenha tomado parte, duvido que tenha se ferido. 484 00:36:45,181 --> 00:36:48,082 Sou covarde, e odeio que o John seja tão corajoso. 485 00:36:48,184 --> 00:36:50,243 Ela vai acabar se matando. 486 00:36:51,788 --> 00:36:55,884 Neste momento está escrevendo cartas bobas sobre 487 00:36:55,992 --> 00:36:59,484 como colocar o velho Rommel para correr. 488 00:36:59,596 --> 00:37:01,655 E agora isto. 489 00:37:03,366 --> 00:37:07,598 Por que não voltamos para o West End e jantamos? 490 00:37:07,670 --> 00:37:11,800 Vamos ficar aqui só mais um pouco, sim? 491 00:37:11,875 --> 00:37:14,002 É claro. 492 00:37:15,445 --> 00:37:17,208 - A lua nasceu. - Onde? 493 00:37:17,280 --> 00:37:19,680 Ali. 494 00:37:19,816 --> 00:37:23,149 Por favor, Deus, que ele esteja olhando para ela. 495 00:37:23,219 --> 00:37:28,282 Ele voltará. Pode apostar. Daqui a dois anos estará de volta. 496 00:37:28,391 --> 00:37:31,827 - Provavelmente muito antes. - Dois anos? 497 00:37:31,895 --> 00:37:33,988 Parece uma eternidade. 498 00:37:34,964 --> 00:37:37,159 O verão de 1944. 499 00:37:42,305 --> 00:37:44,967 Isto não tem nada a ver com o alarme, 500 00:37:45,041 --> 00:37:47,839 mas importa-se se voltarmos para casa? 501 00:37:47,911 --> 00:37:51,574 - Claro, mas precisajantar. - Não, não estou com fome. 502 00:37:56,319 --> 00:37:59,288 De repente fiquei com medo. 503 00:38:17,340 --> 00:38:19,433 Está bem? 504 00:38:20,176 --> 00:38:22,440 Bonito. Posso entrar? 505 00:38:22,545 --> 00:38:27,073 Sim, por favor. Mas não há nada para beber. 506 00:38:27,217 --> 00:38:30,675 Que tal se eu comprar alguma coisa? 507 00:38:32,755 --> 00:38:38,455 Sei que vai parecer ingrato, bobo e egoísta... 508 00:38:38,561 --> 00:38:41,052 Quer encerrar a noite? 509 00:38:41,164 --> 00:38:43,359 Eu compreendo. 510 00:38:43,433 --> 00:38:47,563 É mais do que isso. É mais do que só hoje. 511 00:38:49,105 --> 00:38:54,202 Odeio dizer isto, mas você deixar de me ver não ajudará aquele moço no deserto. 512 00:38:54,277 --> 00:38:56,370 Continuaremos dois solitários. 513 00:38:58,381 --> 00:39:00,645 Você acha que sou pura e angelical 514 00:39:00,717 --> 00:39:04,710 porque sou inglesa, falo bem e meu pai é brigadeiro. 515 00:39:04,787 --> 00:39:08,723 Mas eu não sou pura e angelical. 516 00:39:08,791 --> 00:39:11,988 Pensei que estaria a salvo de você porque é estranho, 517 00:39:12,128 --> 00:39:16,588 diferente do John, seu mundo e tudo que ele representa. 518 00:39:17,367 --> 00:39:21,565 Assim eu pensei. Gostaria de vê-lo agora como o vi pela primeira vez, 519 00:39:21,638 --> 00:39:24,630 tão alegre, ousado e bonito, 520 00:39:24,741 --> 00:39:27,642 e muito, muito norte-americano. 521 00:39:27,777 --> 00:39:29,836 Não muito afetuoso, mas... 522 00:39:31,381 --> 00:39:33,872 Vá embora, por favor. Diga adeus. 523 00:39:35,752 --> 00:39:39,586 - Valerie, querida... - Pedi para não me chamar assim. 524 00:39:39,656 --> 00:39:44,889 Não darei um passo em falso, agora que sei que é assim ou nada, prometo. 525 00:39:44,994 --> 00:39:48,088 Por favor, vá. Você não é mais um estranho. 526 00:39:49,766 --> 00:39:51,825 Sinto muito. 527 00:39:52,769 --> 00:39:56,466 Obrigada pelos lindos passeios e vá com Deus. 528 00:40:27,737 --> 00:40:30,934 Ligue para ela. Bayswater 7546. 529 00:40:31,040 --> 00:40:33,270 - Estou ficando nervoso. - Você? 530 00:40:33,343 --> 00:40:36,312 - Vai ficar assim até quando? - Até quando durar. 531 00:40:36,412 --> 00:40:41,611 Fui até o clube da Cruz Vermelha. Não vi ninguém com a descrição dela. 532 00:40:41,684 --> 00:40:45,120 Quem sabe está doente, viajando ou foi ferida em um bombardeio? 533 00:40:45,221 --> 00:40:47,280 Quem saberia? 534 00:40:50,860 --> 00:40:53,488 - Tem algo em vista? - Não, senhor. Mas... 535 00:40:53,563 --> 00:40:56,123 Você é casado, não é da minha conta. 536 00:40:56,232 --> 00:40:59,224 Mas o escritório é. Quero todo mundo trabalhando, 537 00:40:59,302 --> 00:41:03,864 duas vezes mais eficiente que a sessão do Cantrell, está entendido? 538 00:41:03,973 --> 00:41:07,033 Parker? Espero que ganhe a garota. 539 00:41:15,985 --> 00:41:19,284 Se não se importa com um quebra-cabeça faltando peças... 540 00:41:19,389 --> 00:41:21,380 - De jeito nenhum. - Desculpe-me. 541 00:41:21,457 --> 00:41:24,893 - Sim, capitão? - A Srta. Russell ainda trabalha aqui? 542 00:41:25,028 --> 00:41:30,295 - Valerie? Claro. Vou buscá-la. - Não, por favor. Tudo bem, eu... 543 00:41:31,200 --> 00:41:33,896 Valerie, alguém quer vê-la. 544 00:41:36,439 --> 00:41:38,498 Brad. 545 00:41:40,309 --> 00:41:41,936 Olá. 546 00:41:42,045 --> 00:41:44,878 Só vim ver se continua a mesma. 547 00:41:44,947 --> 00:41:48,041 - Eu também senti saudades. - Alguma notícia? 548 00:41:48,117 --> 00:41:50,915 Há três semanas. Notícias excelentes. 549 00:41:51,020 --> 00:41:54,285 Eu me perguntava se você viria ao clube. 550 00:41:54,424 --> 00:41:56,358 Então decidi que não viria. 551 00:41:56,459 --> 00:42:00,486 É um lindo elogio, se apenas fosse verdade, mas aqui estou... 552 00:42:00,563 --> 00:42:02,087 Fico tão feliz. 553 00:42:02,198 --> 00:42:06,658 Agora que acertamos as coisas, será que não podemos... 554 00:42:06,769 --> 00:42:10,671 - Nos encontrar? - Amanhã? Se tiver certeza... 555 00:42:10,773 --> 00:42:13,071 - Absoluta. - Às sete horas. 556 00:42:14,043 --> 00:42:17,479 Se mudar de idéia, por favor não me ligue. 557 00:42:17,580 --> 00:42:20,515 Será melhor assim, e eu entenderei. 558 00:42:20,616 --> 00:42:22,709 Acho que sabe que estarei lá. 559 00:42:26,856 --> 00:42:29,689 Vou ao Clube Francês com a Daphne. Quer vir? 560 00:42:29,792 --> 00:42:33,250 - Não, obrigado. Tenho um encontro. - Já era hora. Algo tangível? 561 00:42:33,396 --> 00:42:37,093 - Valerie. - Intangível. Ainda assim já era hora. 562 00:42:37,200 --> 00:42:39,293 Parker! 563 00:42:43,806 --> 00:42:49,438 - Senhor? - Vamos fazer uma pequena viagem. 564 00:42:49,512 --> 00:42:54,006 Uma das melhores que faremos, mas talvez um de nós não volte. 565 00:42:54,083 --> 00:42:56,916 Não se preocupe. Não será você. Você voltará. 566 00:42:57,019 --> 00:42:59,817 - É hoje, senhor? - Pode apostar que sim. 567 00:42:59,889 --> 00:43:04,986 E amanhã também. Só que ninguém deve saber. Nem mesmo o pessoal aí fora. 568 00:43:05,061 --> 00:43:08,053 Tenho um encontro. Posso cancelá-lo? 569 00:43:08,164 --> 00:43:11,156 - Claro que não. - Vai parecer suspeito. 570 00:43:11,234 --> 00:43:15,432 Deixe-me falar de segurança. Você cancela um encontro, mais 12 fazem o mesmo, 571 00:43:15,505 --> 00:43:17,905 e logo Londres inteira sabe que há algo no ar. 572 00:43:18,007 --> 00:43:20,771 Não, senhor. Isso poderia custar mil vidas. 573 00:43:20,843 --> 00:43:25,075 Sairemos daqui como se estivéssemos indo ao clube. Entendido? 574 00:43:25,214 --> 00:43:27,910 - Sim, senhor. - Certo. Chame o Arkinson. 575 00:43:28,017 --> 00:43:30,042 Diga para abastecer o carro. 576 00:43:30,119 --> 00:43:32,212 Sim, senhor. 577 00:43:39,829 --> 00:43:42,263 O que sabe sobre a Operação Jubileu? 578 00:43:42,331 --> 00:43:45,789 Jubileu? Já ouvi falar, mas não sei o que é. 579 00:43:45,868 --> 00:43:49,304 Deve ser o único. Foi a pior quebra de sigilo que já vi. 580 00:43:49,405 --> 00:43:53,273 Não me surpreenderei se os alemães estiverem nos esperando. 581 00:43:53,342 --> 00:43:56,937 - O que é? Um ataque? - Maior. Meia divisão. 582 00:43:57,046 --> 00:43:59,480 Canadenses. Tanques e tudo mais. 583 00:43:59,549 --> 00:44:02,882 - É um ataque experimental. - Vamos como observadores? 584 00:44:02,985 --> 00:44:06,853 Nós, não, eu. Oficialmente iremos como observadores 585 00:44:06,956 --> 00:44:09,015 para assistir ao embarque. 586 00:44:09,158 --> 00:44:14,425 Mas extra-oficialmente, um doido chamado Alex Timmer embarcará também. 587 00:44:15,965 --> 00:44:18,024 Sem ordem direta? 588 00:44:18,100 --> 00:44:21,695 Meus amigos dizem que voltarei general ou cadáver, 589 00:44:21,837 --> 00:44:23,896 acho que estão certos. 590 00:44:24,874 --> 00:44:27,843 Pode ver a cara do Ed Cantrell quando souber? 591 00:44:27,910 --> 00:44:31,573 - Posso ver a do general também. - Mas secretamente ele pensará: 592 00:44:31,647 --> 00:44:35,276 ''O doido do Timmer tem alguma coisa que os outros não têm.'' 593 00:44:35,384 --> 00:44:40,253 Estão procurando alguém para assumir o Planejamento na 2ª Corporação. 594 00:44:40,389 --> 00:44:42,516 A posição requer patente. 595 00:44:42,625 --> 00:44:47,119 O boato é que estão entre Ed Cantrell e eu. Entende agora? 596 00:44:47,263 --> 00:44:49,197 Como conseguiu? 597 00:44:49,265 --> 00:44:52,996 Um colega, sujeito bacana de Toronto, comandante de batalhão. 598 00:44:53,102 --> 00:44:56,663 - Ele arranjou. - Pode me dizer onde acontecerá? 599 00:44:58,140 --> 00:45:00,233 - Dieppe. - Onde? 600 00:45:00,309 --> 00:45:03,039 Dieppe, no litoral francês. 601 00:45:03,145 --> 00:45:05,636 E se quer saber, será duro. 602 00:45:15,224 --> 00:45:16,885 Alex, seu bobalhão! 603 00:45:18,094 --> 00:45:20,654 Olá, Dunc. Não achou que eu perderia isso? 604 00:45:20,763 --> 00:45:23,755 Estamos de partida. Será uma festa e tanto. 605 00:45:23,833 --> 00:45:26,393 - Já estivemos em outras. - Não como esta. 606 00:45:26,469 --> 00:45:28,596 Coronel Harkness, capitão Parker. 607 00:45:28,671 --> 00:45:31,868 - Prazer. Desculpe não poder trazê-lo. - Outra ocasião. 608 00:45:31,974 --> 00:45:35,569 - Claro, outra ocasião. Vamos, Alex. - Já estou indo. 609 00:45:36,879 --> 00:45:41,009 A Hora H será às 4h30. 610 00:45:41,083 --> 00:45:43,881 Espere por mim. Voltarei amanhã à tarde. 611 00:45:43,986 --> 00:45:48,480 Se eu não voltar, há algumas cartas na minha escrivaninha. 612 00:45:48,591 --> 00:45:51,583 - Coloque-as no correio, sim? - Sim, senhor. 613 00:45:51,694 --> 00:45:53,787 Estava pensando. 614 00:45:53,863 --> 00:45:58,391 Não seria típico do Ed Cantrell levar o prêmio sem arriscar nada? 615 00:45:58,501 --> 00:46:00,594 Até amanhã, senhor. 616 00:46:01,671 --> 00:46:03,662 Até amanhã. 617 00:46:33,269 --> 00:46:36,295 Boa caçada, homens! 618 00:46:36,405 --> 00:46:39,306 Façam uma excelente caçada! 619 00:46:49,785 --> 00:46:50,843 Olá. 620 00:47:29,225 --> 00:47:32,058 - São todas as baixas? - Até agora, senhor. 621 00:47:32,161 --> 00:47:36,791 De americanos só há dois soldados e dois oficiais. 622 00:47:36,866 --> 00:47:39,664 Obrigado pela ajuda, sargento. 623 00:47:40,636 --> 00:47:44,663 Está preocupada? Seu namorado não está lá, está? 624 00:47:44,774 --> 00:47:46,901 O ataque em Dieppe? Não, graças a Deus. 625 00:47:47,009 --> 00:47:49,500 - Ele é americano. - Achei que não. 626 00:47:49,612 --> 00:47:54,447 Alguém disse que só temos alguns rapazes lá. 627 00:47:56,485 --> 00:47:59,682 Georgina, disse que há americanos em Dieppe? 628 00:47:59,789 --> 00:48:02,257 Isso mesmo. Mas só alguns. 629 00:48:02,358 --> 00:48:06,124 Querida, espero não ter colocado minhoca na sua cabeça. 630 00:48:23,345 --> 00:48:27,543 - Sem sorte ainda, capitão? - O último navio chegou há meia hora. 631 00:48:28,250 --> 00:48:32,380 O que acha? Capacete alemão, 45 dólares. 632 00:48:33,656 --> 00:48:35,783 Coronel Timmer! 633 00:48:38,761 --> 00:48:41,628 Já estava quase desistindo. É bom vê-lo. 634 00:48:49,638 --> 00:48:51,697 Vamos indo. 635 00:49:05,254 --> 00:49:10,658 Nem chegamos à praia. A lancha de desembarque levou um tiro direto. 636 00:49:11,994 --> 00:49:16,158 Um tiro e os rapazes foram despedaçados. 637 00:49:16,232 --> 00:49:18,962 Um tiro e todos despedaçados. 638 00:49:19,735 --> 00:49:21,999 Teve sorte de escapar, coronel. 639 00:49:26,942 --> 00:49:30,776 - O velho Dunc Harkness foi ferido. - Que pena. 640 00:49:30,846 --> 00:49:34,179 Liderou seu batalhão ao inferno. 641 00:49:34,250 --> 00:49:39,244 É preciso coragem para exercer tais manobras, mas é necessário. 642 00:49:39,355 --> 00:49:42,688 Levei bomba na água duas vezes. 643 00:49:44,860 --> 00:49:48,023 Arkinson, pare no próximo pub. Traga uma garrafa. 644 00:49:48,097 --> 00:49:52,761 Eles não vendem a garrafa. Tem de beber aos poucos. 645 00:49:52,835 --> 00:49:55,599 A artilharia foi mortal. 646 00:49:56,472 --> 00:50:00,772 Quando caí na água estava pelado feito um bebê. Sem salva-vidas. 647 00:50:00,843 --> 00:50:03,277 Continuaram metralhando. 648 00:50:03,379 --> 00:50:05,438 Eu não parava de pensar: 649 00:50:05,514 --> 00:50:08,642 ''A ordem dos alemães é: acertem o Timmer.'' 650 00:50:11,720 --> 00:50:13,711 Pare ali. 651 00:50:13,822 --> 00:50:17,121 Vamos, você também precisa de um gole. 652 00:50:24,333 --> 00:50:26,392 - Dois uísques duplos. - Soda ou água? 653 00:50:26,468 --> 00:50:29,028 - Puro. - Pois não, senhor. 654 00:50:29,138 --> 00:50:32,266 Não vejo a hora de ver a cara do Ed Cantrell. 655 00:50:37,212 --> 00:50:40,841 Eu tomo o próximo, coronel. Mais dois, por favor. 656 00:50:40,916 --> 00:50:44,613 Desculpe, já tomaram o limite. Um uísque por cliente. 657 00:50:44,720 --> 00:50:46,711 É a regra da semana. 658 00:50:46,822 --> 00:50:48,949 Espere aí. 659 00:50:49,058 --> 00:50:52,255 - Onde esteve hoje à tarde? - Hoje à tarde? 660 00:50:52,328 --> 00:50:55,525 Estava colhendo batatas na horta. 661 00:50:55,631 --> 00:50:58,293 É mesmo? Eu estava em Dieppe. 662 00:50:59,635 --> 00:51:02,433 Entendo. Sendo assim... 663 00:51:02,504 --> 00:51:05,064 Você esteve em Dieppe? 664 00:51:05,207 --> 00:51:07,505 - Isso mesmo. - Mas você é americano. 665 00:51:07,610 --> 00:51:10,670 - E quem é você? - Associated Press. Grainger. 666 00:51:10,779 --> 00:51:13,873 É o único americano que esteve lá. 667 00:51:14,016 --> 00:51:18,476 Fui como observador. Sou do quartel-general. Fui voluntário. 668 00:51:20,255 --> 00:51:23,986 Sabe como é. Haverá mais disso pela frente. 669 00:51:24,059 --> 00:51:26,789 Quanto mais rápido se acostumar, melhor. 670 00:51:26,862 --> 00:51:29,831 - Muito digno da sua parte. - Coronel Timmer. 671 00:51:29,898 --> 00:51:33,265 - Posso me servir também? - Vá em frente. 672 00:51:33,335 --> 00:51:37,635 Em que setor trabalha, coronel Timmer? 673 00:51:37,706 --> 00:51:41,506 Desculpe, coronel. Não acha que é hora de irmos? 674 00:51:43,012 --> 00:51:44,343 Acho que sim. 675 00:51:44,446 --> 00:51:47,847 - Para a próxima. - Como? 676 00:51:47,916 --> 00:51:50,009 Sim, é verdade. 677 00:51:50,819 --> 00:51:55,119 Acho que o tenente-coronel Ed Cantrell perdeu a chance. 678 00:51:55,224 --> 00:51:56,156 Acho que sim. 679 00:51:56,258 --> 00:52:00,695 Este doido aqui foi à França e voltou inteiro, certo, Brad? 680 00:52:00,763 --> 00:52:02,822 Vão levar um susto. 681 00:52:14,610 --> 00:52:17,204 O capitão Parker está, por favor? 682 00:52:18,480 --> 00:52:21,608 Sim, aqui é Valerie. Deve ser o capitão Boyce. 683 00:52:22,985 --> 00:52:25,044 Não, nem eu. Nem uma palavra. 684 00:52:26,889 --> 00:52:32,054 Você teria permissão para me dizer se o Brad esteve em Dieppe? 685 00:52:34,229 --> 00:52:36,288 Entendo. 686 00:52:37,332 --> 00:52:39,493 Não, é muita gentileza. 687 00:52:39,601 --> 00:52:41,660 É muita bondade sua. 688 00:52:42,938 --> 00:52:46,999 Sim. Quando o Brad voltar pode dizer 689 00:52:47,076 --> 00:52:49,601 que eu gostaria que ele me avisasse? 690 00:52:50,446 --> 00:52:52,505 Não, não importa a hora. 691 00:53:22,678 --> 00:53:24,373 Brad! 692 00:53:36,992 --> 00:53:39,222 - Brad. - Valerie. 693 00:53:39,294 --> 00:53:42,491 Estou tão feliz que esteja bem. 694 00:53:42,598 --> 00:53:44,657 Estou tão feliz. 695 00:53:51,340 --> 00:53:53,433 Estou tão feliz. 696 00:54:05,760 --> 00:54:07,751 - O que é isso? - Uma velha canção. 697 00:54:09,397 --> 00:54:10,955 Já chega. 698 00:54:11,032 --> 00:54:13,762 ''Não ouço, não vejo, não falo.'' 699 00:54:13,835 --> 00:54:18,465 - O coronel está? - No escritório, não. Mas no Daily Express. 700 00:54:18,606 --> 00:54:21,166 ''Evidência da cooperação dos aliados veio 701 00:54:21,242 --> 00:54:25,269 de um oficial do quartel-general dos EUA, tenente-coronel Timmer, 702 00:54:25,380 --> 00:54:29,248 que se fez voluntário para atravessar o Canal com os canadenses.'' 703 00:54:29,384 --> 00:54:33,844 Preste atenção. Este artigo já deu frutos. 704 00:54:33,922 --> 00:54:37,688 Esta ordem do general chegou não faz dez minutos. 705 00:54:37,792 --> 00:54:40,659 Na hora em que iria pedir um favor. 706 00:54:40,728 --> 00:54:43,822 Talvez ele não a veja por um tempo. 707 00:54:43,898 --> 00:54:46,264 Bom dia. 708 00:54:46,935 --> 00:54:51,338 - Coronel, posso vê-lo um momento? - Claro. Entre. 709 00:54:54,275 --> 00:54:56,140 Pode falar. 710 00:54:56,244 --> 00:54:58,542 Eu tenho uma licença acumulada. 711 00:54:58,680 --> 00:55:03,379 Gostaria de ir à praia. Talvez de sábado a domingo? 712 00:55:03,484 --> 00:55:06,851 Pensei que fosse outra coisa. Não lê os jornais? 713 00:55:06,955 --> 00:55:09,287 - Sim, eu leio. - Muito bom, hein? 714 00:55:09,424 --> 00:55:12,393 - Acho que não será prejudicial. - Prejudicial? 715 00:55:16,397 --> 00:55:20,026 Você leu a ordem. Não quer dizer nada. 716 00:55:20,168 --> 00:55:22,261 Espero que esteja certo. 717 00:55:24,672 --> 00:55:27,470 - Coronel, o que eu queria dizer... - Eu sei. 718 00:55:27,575 --> 00:55:31,443 Para não fazermos mais declarações aos jornais. 719 00:55:31,512 --> 00:55:34,174 - Isso mesmo. - Deixe-me dizer uma coisa. 720 00:55:34,249 --> 00:55:36,843 Eu conheço este exército e seus truques. 721 00:55:36,918 --> 00:55:41,287 Eles os repreendem só para se livrarem da responsabilidade. 722 00:55:41,389 --> 00:55:46,122 Mas uma história assim só beneficiará o exército. 723 00:55:46,227 --> 00:55:50,027 - Espero que esteja certo. De fato... - E a resposta é não. 724 00:55:50,098 --> 00:55:55,229 Estamos trabalhando na invasão da África, até lá ninguém sai de licença. 725 00:55:55,336 --> 00:55:58,499 Depois do desembarque talvez. 726 00:56:00,074 --> 00:56:01,905 Sim? 727 00:56:02,010 --> 00:56:05,468 - Se não é meu velho amigo, Ed Cantrell! - Alex. 728 00:56:13,888 --> 00:56:15,981 Sente-se. 729 00:56:17,792 --> 00:56:19,953 Parabéns, coronel. 730 00:56:20,028 --> 00:56:23,361 Obrigado. Para você também. 731 00:56:25,400 --> 00:56:27,493 SECRETO 732 00:56:31,572 --> 00:56:33,472 OPERAÇÃO EFETUADA 733 00:56:56,731 --> 00:57:01,065 Queriam quartos conjugados? Esqueci de perguntar. 734 00:57:02,670 --> 00:57:05,537 Porque não temos nenhum, eu lamento. 735 00:57:05,640 --> 00:57:08,666 - Tudo bem? - Sim, está bem. 736 00:57:12,146 --> 00:57:16,879 Se não liga para o vento, podem dar uma boa caminhada antes do chá. 737 00:57:16,984 --> 00:57:19,043 Por aqui, senhora, por favor. 738 00:57:22,390 --> 00:57:24,449 Por aqui, por favor, senhor. 739 00:57:42,210 --> 00:57:46,306 - É terrível, sinto-me tão culpada. - Por quê? 740 00:57:46,414 --> 00:57:50,783 Eu disse que seria bonito, e veja - o céu vai desmoronar. 741 00:57:50,852 --> 00:57:54,982 Eu gosto. Gosto do vento, das nuvens negras. 742 00:57:55,056 --> 00:57:57,650 E gosto porque você morava aqui. 743 00:57:57,725 --> 00:57:59,818 E não há muito tempo. 744 00:58:00,695 --> 00:58:05,257 Duzentas garotinhas em fila ao longo da praia. 745 00:58:05,366 --> 00:58:07,960 ''Russell! Fique na fila!'' 746 00:58:08,035 --> 00:58:10,629 Se não ficasse, levava um tapa na orelha. 747 00:58:10,738 --> 00:58:14,196 Aquele pessoal no Mayflower sabia o que estava fazendo. 748 00:58:14,275 --> 00:58:16,641 Às vezes eu penso a respeito. 749 00:58:16,744 --> 00:58:18,541 - Pensa? - Sim. 750 00:58:32,660 --> 00:58:34,560 Vamos! 751 00:58:44,672 --> 00:58:46,765 Aqui. 752 00:58:52,780 --> 00:58:55,613 Somos pecadores só por estarmos apaixonados? 753 00:58:55,683 --> 00:58:58,083 - Pergunta a mim? - Você é da terra dos puritanos. 754 00:58:58,186 --> 00:59:01,053 - Deveria saber. - Está bem, eu digo. 755 00:59:01,122 --> 00:59:06,424 Você é a pecadora mais inocente e bonita de toda a guerra. 756 00:59:06,527 --> 00:59:09,121 E você o mais excitante. 757 00:59:13,568 --> 00:59:16,731 As pessoas gostam de culpar a guerra por tudo. 758 00:59:16,804 --> 00:59:18,863 Claro, quando há uma para se culpar. 759 00:59:19,740 --> 00:59:21,799 Estou com frio. 760 00:59:26,848 --> 00:59:28,941 Há uma lareira no meu quarto. 761 00:59:29,884 --> 00:59:31,613 Não, espere aí. 762 00:59:31,686 --> 00:59:35,645 Uma de verdade, ou uma coisa velha de fazer fumaça? 763 00:59:35,756 --> 00:59:39,157 Uma de verdade. E tomaremos chá lá. 764 00:59:39,227 --> 00:59:41,388 ÚLTIMAS NOTÍCIAS DA INVASÃO NA ÁFRICA. 765 00:59:41,462 --> 00:59:45,091 - Foi um bom desembarque, não foi? - Sim, estou orgulhoso. 766 00:59:45,199 --> 00:59:49,499 - Meu lápis foi de grande valentia. - Querido, que bobagem. 767 00:59:49,604 --> 00:59:53,233 Nesta guerra você faz o que lhe mandam. 768 00:59:53,307 --> 00:59:55,901 É mesmo? O John foi voluntário. 769 00:59:57,211 --> 00:59:59,702 - Ele foi, não foi? - Sim. 770 00:59:59,814 --> 01:00:01,247 Então... 771 01:00:01,315 --> 01:00:06,184 Eu rezava todas as noites para que eles não levassem você. 772 01:00:06,254 --> 01:00:09,587 Está enganada. Linda, maravilhosa, mas enganada. 773 01:00:09,657 --> 01:00:11,625 - Eu sei. - E eu estou errado. 774 01:00:11,692 --> 01:00:14,889 Mas não ligo. Eu te amo. Vamos indo. 775 01:00:19,534 --> 01:00:23,300 Os que não foram designados para a Islândia podem agradecer a sorte. 776 01:00:23,404 --> 01:00:26,396 Não gostarão dele menos do que eu, 777 01:00:26,474 --> 01:00:29,466 mas é assim que é no exército. 778 01:00:29,544 --> 01:00:32,274 - Desculpe o atraso. - Esqueça. 779 01:00:32,346 --> 01:00:37,045 Estava dizendo aos homens que trabalho duro não paga. 780 01:00:37,118 --> 01:00:39,916 Acabamos de receber a nossa recompensa. 781 01:00:40,021 --> 01:00:42,615 Parece um monte de diplomas, não parece? 782 01:00:42,690 --> 01:00:44,749 Mas não é. São ordens. 783 01:00:45,726 --> 01:00:48,661 O grupo foi desfeito. Vejam só. 784 01:00:48,729 --> 01:00:51,755 Crandall para Washington e Marcus para Operações. 785 01:00:51,866 --> 01:00:56,326 Halloran para Argélia. Aqui está, escolham. 786 01:01:06,047 --> 01:01:10,211 Estou com sorte. Contato dos franceses aqui em Londres. 787 01:01:10,284 --> 01:01:12,184 - O que tirou? - Não olhei. 788 01:01:12,253 --> 01:01:14,585 Coragem, dói só por um minuto. 789 01:01:19,827 --> 01:01:22,921 - E o senhor, coronel? - Eu? 790 01:01:23,030 --> 01:01:26,090 Operação ''Enterro''. Vou para Controle de Movimentos. 791 01:01:26,834 --> 01:01:29,200 Acho que estão tentando se livrar de mim. 792 01:01:29,270 --> 01:01:31,738 E sabe o quê? Eu vou ajudá-los. 793 01:01:31,839 --> 01:01:36,936 Vou entrar em combate mesmo que tenha de ser rebaixado a capitão. 794 01:01:37,712 --> 01:01:40,408 E o que fizeram com você? 795 01:01:40,481 --> 01:01:44,417 Forças Aliadas na Argélia. No primeiro avião disponível. 796 01:01:45,620 --> 01:01:48,521 Talvez eu consiga um grupo de combate aqui. 797 01:01:48,623 --> 01:01:51,251 Você está semi-inválido. 798 01:01:51,325 --> 01:01:55,056 - Mas com meu treinamento em combate... - Sim, eu sei. 799 01:01:55,129 --> 01:01:58,621 No momento isso não ajudaria em nada. 800 01:01:58,733 --> 01:02:04,035 Lamento que não haja nada que eu possa fazer. 801 01:02:12,647 --> 01:02:14,706 Continua sem sorte? 802 01:02:15,850 --> 01:02:21,015 Relaxe. Tome um drinque. Poderia ser pior que Argélia. 803 01:02:21,122 --> 01:02:24,455 - E o kasbah, rapaz? - Não tem graça. 804 01:02:24,525 --> 01:02:29,656 Serei franco. Sei de alguém que ficará feliz. 805 01:02:29,730 --> 01:02:31,425 - Quem? - A Sra. Brad Parker. 806 01:02:31,499 --> 01:02:34,593 - Ridículo. - Acha que ela não percebeu pelas cartas? 807 01:02:34,669 --> 01:02:38,298 Não conhece a Janie. Ela não é assim. O que é pior ainda. 808 01:02:38,406 --> 01:02:40,431 Ela é mulher, não é? 809 01:02:44,412 --> 01:02:46,471 Alô? 810 01:02:47,448 --> 01:02:49,541 Sim, senhor. 811 01:02:50,084 --> 01:02:52,279 Sim, eu irei. 812 01:02:52,353 --> 01:02:55,948 Sim, entendi. Partida às 17h00. 813 01:02:56,057 --> 01:02:58,116 Obrigado. 814 01:03:00,561 --> 01:03:03,587 - Passe pela Cruz Vermelha. - Ela está de folga. 815 01:03:03,664 --> 01:03:06,497 Deixe um bilhete. É tudo que pode fazer. 816 01:03:06,600 --> 01:03:08,591 Acho que sim. 817 01:03:16,811 --> 01:03:20,269 Capitão Parker. Valerie deixou isto para você. 818 01:03:20,381 --> 01:03:23,179 - Onde ela está? - Deve estar em Barkstow agora. 819 01:03:23,250 --> 01:03:25,912 - Barkstow? - Ela precisou fazer os arranjos. 820 01:03:26,020 --> 01:03:28,454 - Que arranjos? - Para o funeral. 821 01:03:28,589 --> 01:03:32,320 Não soube? Seu pai morreu ontem à noite. 822 01:03:32,460 --> 01:03:34,655 Morreu? Como? 823 01:03:34,729 --> 01:03:37,698 Alguém disse que o Ministério da Guerra o rejeitou. 824 01:03:37,798 --> 01:03:39,891 Ele se matou. 825 01:03:40,000 --> 01:03:42,298 Pobre Valerie. Sinto muita pena dela. 826 01:03:43,404 --> 01:03:45,463 Obrigado. 827 01:04:06,427 --> 01:04:10,193 Chegou a correspondência, pessoal. 828 01:04:12,633 --> 01:04:15,101 - Uma para Palmer. - Aqui. 829 01:04:15,202 --> 01:04:17,261 Paducci. 830 01:04:18,205 --> 01:04:20,298 Sargento? Alguma coisa para mim? 831 01:04:20,407 --> 01:04:23,069 Acho que sim, capitão Parker. 832 01:04:24,411 --> 01:04:26,470 - Sim, senhor. - Obrigado. 833 01:04:34,221 --> 01:04:36,212 Meu querido. 834 01:04:36,290 --> 01:04:41,284 John foi ferido na ltália. Eu deveria estar pensando apenas nele, 835 01:04:41,395 --> 01:04:46,526 mas tudo que penso é que já faz dez meses desde que você partiu. 836 01:04:46,634 --> 01:04:48,727 Trezentos dias vazios. 837 01:04:50,004 --> 01:04:54,304 Está acontecendo um ataque aéreo, pequeno, nos arrabaldes de Londres. 838 01:04:54,408 --> 01:04:59,072 Os narcisos floresceram no parque e eles não ligam para o barulho. 839 01:05:01,615 --> 01:05:05,210 Soldado Parker! Vejam só! 840 01:05:05,286 --> 01:05:08,346 Dan! Está perdido? Aqui não é o Forte Harrison! 841 01:05:08,422 --> 01:05:11,619 - Eu desconfiava que estaria aqui. - Veja só o major! 842 01:05:11,692 --> 01:05:15,685 Até que serve para alguma coisa. Há quanto tempo está aqui? 843 01:05:15,796 --> 01:05:19,027 Oito meses. E você deve ser bom em matar alemães. 844 01:05:19,099 --> 01:05:22,694 Meu patrão não reclama. Piccadilly, aqui vou eu! 845 01:05:22,837 --> 01:05:26,898 - Piccadilly? Como conseguiu? - Dê-me um drinque que eu conto. 846 01:05:27,007 --> 01:05:30,568 - Pode deixar. Vamos. - Espere pelo papai, Lovell. 847 01:05:37,985 --> 01:05:40,044 - Aqui está. - Obrigado. 848 01:05:43,891 --> 01:05:45,984 Não me diga. 849 01:05:47,394 --> 01:05:49,385 Boa pinga. 850 01:05:49,463 --> 01:05:53,593 - Como conseguiu a transferência? - O grande dia está próximo. 851 01:05:53,667 --> 01:05:57,034 Dê os detalhes. Como conseguiu? 852 01:05:57,104 --> 01:06:01,006 Está pensando em você? Não iria querer um grupo de combate. 853 01:06:01,075 --> 01:06:03,600 Não com aquela belezura em casa. 854 01:06:03,677 --> 01:06:07,875 Eu me lembro dela. É bonita demais. 855 01:06:07,982 --> 01:06:11,850 - Ela também gostou de você. Mas conte. - Está doido? 856 01:06:11,952 --> 01:06:15,752 Quando recebi minha licença, pensei que encontraria com você, 857 01:06:15,823 --> 01:06:20,453 assim eu liguei para ela, a cobrar. 858 01:06:20,561 --> 01:06:22,995 - Você ligou para a Janie? - É. 859 01:06:23,063 --> 01:06:25,054 Ela parecia emocionada. 860 01:06:25,165 --> 01:06:28,794 E então disse: ''Se você o vir, diga que eu o amo.'' 861 01:06:28,869 --> 01:06:31,565 A Janie não fala assim. Ela mal o conhece. 862 01:06:31,639 --> 01:06:34,904 - Ela gosta mesmo de você. - Ela não é assim. 863 01:06:35,009 --> 01:06:37,637 - Alguma coisa mudou. - Talvez você. 864 01:06:38,712 --> 01:06:41,044 Responda a minha pergunta. 865 01:06:41,115 --> 01:06:43,913 - Quer a Inglaterra ainda? - Mais do que nunca. 866 01:06:44,018 --> 01:06:46,578 - Mulher? - Uma garota que eu amo. 867 01:06:47,388 --> 01:06:49,447 Mulher. 868 01:06:49,523 --> 01:06:52,981 Certo. É uma força especial de voluntários. 869 01:06:53,060 --> 01:06:56,188 Precisará de um empurrão. A escolha é feita a dedo. 870 01:06:56,263 --> 01:06:59,323 - Como vai a perna? - Bem. Qual o nome do grupo? 871 01:06:59,433 --> 01:07:04,370 Força Especial Seis. É uma mistura. Norte-americanos, canadenses, ingleses. 872 01:07:04,438 --> 01:07:08,169 Não gosto desses ingleses. Falam rápido, mas lutam devagar. 873 01:07:08,275 --> 01:07:11,438 O comandante é bom. É da minha cidade, Mineápolis. 874 01:07:11,545 --> 01:07:14,605 - Qual o nome? - Timmer. Ele é coronel. 875 01:07:14,682 --> 01:07:16,741 - Alex Timmer? - Você o conhece? 876 01:07:16,817 --> 01:07:19,877 - Passe o endereço. - Eu não sei. 877 01:07:20,020 --> 01:07:22,545 Pensando melhor, nem preciso. 878 01:07:37,271 --> 01:07:39,364 Brad! 879 01:07:44,979 --> 01:07:47,004 - Preciso me barbear. - Eu não ligo. 880 01:07:47,081 --> 01:07:49,174 - Vai arranhar seu rosto. - Deixe. 881 01:07:49,249 --> 01:07:52,412 - Não sabia se viria. - Eu teria rastejado. 882 01:07:54,688 --> 01:07:58,818 - Deixe-me olhar para você. - Ainda não. Vai cansar de olhar para mim. 883 01:07:58,892 --> 01:08:03,955 É porque é feia. Deixe-me olhar para o seu rosto feio. 884 01:08:04,665 --> 01:08:07,031 Voltei, querida. 885 01:08:07,134 --> 01:08:09,193 Tenho uma licença de dez dias. 886 01:08:21,081 --> 01:08:23,049 Café da manhã. 887 01:08:23,150 --> 01:08:26,642 Como sonhei em estar aqui, assim. 888 01:08:26,754 --> 01:08:29,222 Sim. Todas as noites e todos os dias. 889 01:08:29,356 --> 01:08:31,654 E você desse jeitinho. 890 01:08:33,360 --> 01:08:35,954 Sem guerra, sem regresso, sem fim. 891 01:08:36,030 --> 01:08:38,760 Nada disso. Não aqui. Não onde estamos. 892 01:08:46,573 --> 01:08:49,371 Quando ela escreve, ela sabe? 893 01:08:50,611 --> 01:08:54,604 Ela sabe. Não menciona nas cartas, mas ela sabe. 894 01:08:55,816 --> 01:08:58,182 - E o John? - Não. 895 01:09:00,020 --> 01:09:04,821 Não. Nós só tivemos confiança entre nós, mais nada. 896 01:09:04,925 --> 01:09:06,984 Não pense assim. 897 01:09:07,061 --> 01:09:09,154 Quer dizer que perdi o direito? 898 01:09:09,229 --> 01:09:11,356 Pare com isso. 899 01:09:12,666 --> 01:09:16,261 Mas é assim que eu penso. 900 01:09:19,273 --> 01:09:21,366 Beije-me. 901 01:09:32,753 --> 01:09:34,846 Desconfortável, não é, senhor? 902 01:09:36,457 --> 01:09:40,655 Não podemos aterrissar ainda. Há um alerta aéreo em Londres. 903 01:09:40,761 --> 01:09:44,356 Após 20 meses, mais alguns minutos não importam. 904 01:09:45,799 --> 01:09:48,768 Conseguirei passar pelo médico de campo? 905 01:09:48,836 --> 01:09:53,671 Não deveria. Mas se é tão importante assim, eu lhe darei um analgésico. 906 01:09:53,774 --> 01:09:55,765 Obrigado. 907 01:10:04,818 --> 01:10:06,877 Quem é ele? 908 01:10:18,799 --> 01:10:21,734 O convidado de honra. Onde está a Valerie? 909 01:10:21,835 --> 01:10:24,099 Ela vai me encontrar aqui. O que é isso? 910 01:10:24,204 --> 01:10:26,900 Seu amigo está fazendo uma visita. 911 01:10:27,007 --> 01:10:29,669 - O que está fazendo aqui? - Tirando uma folga. 912 01:10:29,743 --> 01:10:33,509 De repente, esse capitão maluco vem com um bando de garotas. 913 01:10:33,614 --> 01:10:37,516 - Quando verá o Timmer? - No fim da licença. Nem um minuto antes. 914 01:10:37,618 --> 01:10:39,745 - Aqui está. - Obrigado, querida. 915 01:10:39,853 --> 01:10:45,519 Ela bebe gim como eu. Mas temos muito mais em comum, não temos? 916 01:10:56,036 --> 01:10:59,130 Odeio fazer a Valerie dar de cara com isto. 917 01:10:59,239 --> 01:11:04,700 É a guerra. A Valerie sabe do que se trata, não se engane. 918 01:11:15,489 --> 01:11:17,013 - Olá, Ray. - Querida. 919 01:11:17,090 --> 01:11:19,422 - É ela? - Ela mesma. 920 01:11:19,493 --> 01:11:22,985 - Estão caídos? - Os dois. E sem salva-vidas. 921 01:11:36,243 --> 01:11:38,643 Valerie, este é o Dan. 922 01:11:38,712 --> 01:11:40,680 Meu nome é Suzette. Olá. 923 01:11:40,747 --> 01:11:43,807 - Já conhece o Ray, e a Srta... - Sra. Hamilton. 924 01:11:43,884 --> 01:11:46,819 - Como vai? - Terá de nos desculpar. 925 01:11:46,887 --> 01:11:50,516 - Não. - É uma pena, mas precisamos. 926 01:11:50,657 --> 01:11:53,091 Adoro estas festas improvisadas. 927 01:11:53,160 --> 01:11:55,128 Eu também. Vamos, querido. 928 01:11:55,229 --> 01:11:58,494 O que faremos quando a guerra acabar 929 01:11:58,565 --> 01:12:01,762 e tivermos de voltar para nossos maridos e esposas? 930 01:12:01,868 --> 01:12:03,859 É simples. Você volta. 931 01:12:03,971 --> 01:12:06,565 Um drinque, querido, um forte. 932 01:12:06,640 --> 01:12:09,768 - Acho que vou precisar. - Diga quando. 933 01:12:12,479 --> 01:12:14,572 Boa noite, coronel. 934 01:12:19,886 --> 01:12:23,083 - As pernas estão bambas, coronel? - Ficarei bem. 935 01:12:35,302 --> 01:12:37,395 Desculpe. 936 01:12:38,505 --> 01:12:40,837 Procurando por alguém, coronel? 937 01:12:40,907 --> 01:12:43,000 Procuro pela Srta. Russell. 938 01:12:44,144 --> 01:12:46,339 Vamos, descanse. 939 01:12:46,446 --> 01:12:50,007 Muitos já descansaram nele antes. 940 01:12:51,118 --> 01:12:52,881 Isso mesmo. 941 01:12:52,953 --> 01:12:56,354 - A Srta. Russell? Quer dizer a Val? - Sim. 942 01:12:56,456 --> 01:13:00,222 Coronel, pensei que houvesse bebido demais. Mas está doente. 943 01:13:00,294 --> 01:13:03,627 Georgina, sabe aonde a Val foi? 944 01:13:03,697 --> 01:13:07,497 Ela saiu com o namorado. Capitão Brad alguma coisa... Parker. 945 01:13:07,601 --> 01:13:10,593 - Qual o seu endereço? - Sloane 8347. 946 01:13:10,704 --> 01:13:12,672 Sloane 8347. 947 01:13:12,773 --> 01:13:16,436 Espere um minuto, vou tentar localizá-la. 948 01:13:16,576 --> 01:13:20,171 Por favor não se incomode. Passei por acaso. 949 01:13:20,247 --> 01:13:22,841 Bobagem. Eu ligo para ela. 950 01:13:22,916 --> 01:13:25,009 Sente-se e relaxe. 951 01:13:30,824 --> 01:13:32,849 Apartamento do Boyce. 952 01:13:32,926 --> 01:13:35,224 Quem? Aguarde, vou perguntar. 953 01:13:36,229 --> 01:13:39,062 - Há alguém aqui chamada Russell? - Sim. 954 01:13:39,132 --> 01:13:41,225 É para você. 955 01:13:44,671 --> 01:13:47,139 - Alô? - Valerie? Só um minuto, querida. 956 01:13:47,240 --> 01:13:50,471 Alguém gostaria de falar com você se... 957 01:13:50,544 --> 01:13:54,913 Ele saiu. Estava aqui agora mesmo. Talvez tenha ido ao refeitório. 958 01:13:55,015 --> 01:13:56,312 Mas quem era? 959 01:13:56,416 --> 01:14:01,911 Um coronel inglês. Estava tão fraco que mal parava em pé. 960 01:14:02,022 --> 01:14:04,217 Eu estou indo. 961 01:14:04,291 --> 01:14:06,759 - É o John. - Onde? 962 01:14:06,827 --> 01:14:11,855 Ele está me procurando. Disseram que estava esperando por mim. 963 01:14:13,900 --> 01:14:16,994 - Eu a levarei. - Não querido, eu não quero. 964 01:14:17,104 --> 01:14:19,231 - Tentarei ligar. - Tentará? 965 01:14:19,306 --> 01:14:21,399 Sim, eu tentarei. 966 01:14:24,311 --> 01:14:28,714 - O que vai dizer a ele? - Não sei. Que diferença faz? 967 01:14:28,849 --> 01:14:31,818 Depois de anos de espera, ele está aqui, doente. 968 01:14:31,885 --> 01:14:35,412 Ele espera que eu fique com ele, não importa o quê. 969 01:14:35,522 --> 01:14:38,616 Foi o que quis dizer com ''confiança''. 970 01:14:46,666 --> 01:14:48,725 Sabe que eu te amo. 971 01:15:02,349 --> 01:15:06,445 - Na próxima esquina, moça? - Acho que sim. 972 01:15:16,997 --> 01:15:19,488 Pare aqui, motorista. 973 01:15:19,633 --> 01:15:21,794 Espere aqui, por favor. 974 01:15:22,836 --> 01:15:25,031 John! 975 01:15:31,478 --> 01:15:34,038 John. Por que não esperou? 976 01:15:36,983 --> 01:15:41,818 Não deveriam ter-lhe dado alta, querido. 977 01:15:44,491 --> 01:15:47,085 Tenho um táxi. Eu o levo para casa. 978 01:15:47,194 --> 01:15:49,253 Eu te amo tanto, Val. 979 01:15:52,399 --> 01:15:56,335 Vou tomar conta de você, querido. Eu o levo para casa. 980 01:16:37,577 --> 01:16:40,569 Um dia o exército fará do jeito duro. 981 01:16:40,680 --> 01:16:42,910 Com uma torcidajunto. 982 01:16:43,984 --> 01:16:47,010 Muito bem, homens. Subindo, depressa. 983 01:16:47,087 --> 01:16:49,180 Vamos indo. 984 01:16:52,325 --> 01:16:54,885 Bom trabalho, Parker. Excelente. 985 01:16:54,995 --> 01:16:57,327 - Obrigado, senhor. - Desça aqui. 986 01:16:59,533 --> 01:17:03,993 Você é dos bons. O fato de se apresentar uma semana mais cedo é a prova. 987 01:17:04,137 --> 01:17:07,664 O problema é se você aguentará. O McEwan acha que sim. 988 01:17:07,774 --> 01:17:10,607 - Eu posso. - Eu sei, senão você não estaria aqui. 989 01:17:10,677 --> 01:17:15,205 Gosto de você, mas nem tanto assim. 990 01:17:15,282 --> 01:17:18,080 A Companhia D é sua agora. Cuide bem dela. 991 01:17:18,184 --> 01:17:21,244 - Sim, senhor. - Reunião de oficiais às 09h00. 992 01:17:21,354 --> 01:17:25,381 Você, Waller, Stenick, Parker e seus subordinados. Até lá. 993 01:17:29,663 --> 01:17:33,622 Os britânicos e os americanos estarão separados por um trecho de 8 km. 994 01:17:33,700 --> 01:17:37,830 No topo há um canhão de 14 polegadas, 995 01:17:37,904 --> 01:17:39,963 encrostado na colina, 996 01:17:40,040 --> 01:17:44,670 defendido por metralhadoras em casamatas. 997 01:17:44,778 --> 01:17:49,715 Não será um ataque normal de praia. É um penhasco de 30 metros. 998 01:17:49,816 --> 01:17:52,284 Será tomado por uma força pequena, 999 01:17:52,385 --> 01:17:58,620 antes do desembarque principal, no escuro, e de surpresa. 1000 01:17:58,692 --> 01:18:02,719 Sem a surpresa, não tomaremos aquela colina. 1001 01:18:02,796 --> 01:18:05,822 E cavalheiros, sem desculpas ou vacilação. 1002 01:18:05,932 --> 01:18:07,866 Ela tem de ser tomada. 1003 01:18:07,968 --> 01:18:11,665 Não preciso dizer que seremos nós a tomá-la. 1004 01:18:11,771 --> 01:18:17,141 Atacaremos antes do bombardeio naval e à frente das embarcações principais, 1005 01:18:17,210 --> 01:18:19,337 antes da hora H, no dia D. 1006 01:18:20,347 --> 01:18:22,406 Que tal? 1007 01:18:26,453 --> 01:18:28,580 - Um gole? - Não, obrigado. 1008 01:18:28,655 --> 01:18:31,556 Vamos, vai aquecê-lo. Não é só café. 1009 01:18:31,625 --> 01:18:33,684 Não, obrigado. 1010 01:18:38,465 --> 01:18:42,595 Cá entre nós, esse Angel Point não será tão difícil assim de ser tomado. 1011 01:18:42,669 --> 01:18:47,163 Haverão muitos fogos, e muito barulho. 1012 01:18:47,240 --> 01:18:50,073 É isso que o derruba, a droga do barulho. 1013 01:18:50,176 --> 01:18:54,272 Mas ninguém morre de barulho. 1014 01:18:54,381 --> 01:18:56,713 Acho que não, coronel. 1015 01:18:56,816 --> 01:18:59,478 Pode deixar o ''coronel'' de fora. 1016 01:18:59,586 --> 01:19:01,918 Você sabe o nome. Alex. 1017 01:19:02,722 --> 01:19:06,988 Com ou sem barulho, teremos de desempenhar as ordens. 1018 01:19:07,060 --> 01:19:09,324 É preciso coragem, rapaz, acredite. 1019 01:19:09,396 --> 01:19:13,594 E, é claro, haverá fogo leve. 1020 01:19:13,667 --> 01:19:16,659 A maioria metralhadoras e morteiros. 1021 01:19:16,770 --> 01:19:21,332 Veremos o que a inteligência terá para contar ao meio-dia. 1022 01:19:21,408 --> 01:19:23,399 Obrigado por me trazer. 1023 01:19:23,476 --> 01:19:26,673 Imaginei que poderia usar umas horas em Londres. 1024 01:19:26,780 --> 01:19:28,839 Sei que eu posso. 1025 01:19:29,482 --> 01:19:32,474 Vamos, tome um pouco. Vai acalmá-lo. 1026 01:19:33,286 --> 01:19:35,379 Obrigado, senhor. 1027 01:19:40,593 --> 01:19:42,823 Lamento não ter boas notícias. 1028 01:19:42,896 --> 01:19:46,559 Soubemos que os alemães reforçaram a defesa, 1029 01:19:46,633 --> 01:19:49,830 levaram mais metralhadoras para o local 1030 01:19:49,903 --> 01:19:51,996 do alvo da sua Companhia A. 1031 01:19:52,105 --> 01:19:55,006 Devo dizer, complicarão as coisas. 1032 01:19:55,108 --> 01:19:58,043 Por que a Força Aérea não joga umas bombas? 1033 01:19:58,111 --> 01:20:03,674 Um bombardeio pesado entregaria o jogo, 1034 01:20:03,783 --> 01:20:06,650 mesmo que destruísse o canhão. 1035 01:20:06,720 --> 01:20:11,316 O simples fato de fazer tal pergunta neste estágio... 1036 01:20:11,424 --> 01:20:14,086 é muito inquietante. 1037 01:20:15,495 --> 01:20:18,726 Esqueça. E quanto às minas? 1038 01:20:18,832 --> 01:20:22,666 Saberemos sobre as minas alguns dias antes. 1039 01:20:22,736 --> 01:20:27,400 - É isso. Boa sorte, senhor. - Obrigado, major. 1040 01:20:27,474 --> 01:20:30,102 - Boa sorte, capitão Parker. - Obrigado. 1041 01:20:31,811 --> 01:20:33,802 Encontre-me aqui após às... 1042 01:20:33,880 --> 01:20:36,405 Não, vamos ver. 1043 01:20:36,483 --> 01:20:38,713 Encontre-me aqui às 21h00 em ponto. 1044 01:20:38,818 --> 01:20:43,050 Vou ao clube, talvez encontre o Dunc Harkness. 1045 01:20:43,123 --> 01:20:45,717 - Lembra-se dele? Dieppe? - Sim. 1046 01:20:46,926 --> 01:20:49,019 Até mais. 1047 01:20:56,069 --> 01:20:59,937 Ele entra no escritório, não parece ter mais do que 20 anos. 1048 01:21:00,039 --> 01:21:05,238 Quando o coronel começa a gritar, ele tira ajaqueta. E é um general! 1049 01:21:05,311 --> 01:21:08,246 Deveriam ter visto a cara do coronel! 1050 01:21:15,622 --> 01:21:17,283 Com licença, cavalheiros. 1051 01:21:17,390 --> 01:21:19,449 - Brad! - Valerie. 1052 01:21:22,662 --> 01:21:25,995 Está maravilhosa, querida. Está linda. 1053 01:21:26,065 --> 01:21:30,434 Ainda bem que veio. Eu queria... 1054 01:21:30,503 --> 01:21:33,836 Não tenho muito tempo. Podemos ir a outro lugar? 1055 01:21:33,907 --> 01:21:36,341 Sou a única aqui, mas... 1056 01:21:36,442 --> 01:21:39,900 Talvez por alguns minutos. Vamos à casa de chá. 1057 01:21:40,013 --> 01:21:43,039 - Pelo menos poderemos conversar. - Vamos. 1058 01:21:48,288 --> 01:21:50,848 Muito obrigada, senhor. 1059 01:21:59,465 --> 01:22:01,490 Deve ser mais forte que isso. 1060 01:22:01,568 --> 01:22:03,900 - Quem falou? - Você. 1061 01:22:06,639 --> 01:22:11,633 Quando se está longe de alguém, você começa a ver seu rosto de tantas maneiras. 1062 01:22:11,711 --> 01:22:14,077 Das maneiras mais diferentes. 1063 01:22:14,180 --> 01:22:16,671 Eu sei exatamente. 1064 01:22:16,783 --> 01:22:20,219 Às vezes no campo eu tentava me enganar. 1065 01:22:20,286 --> 01:22:22,379 Só para ver como eu me sentia. 1066 01:22:22,455 --> 01:22:27,893 Eu diria: ''Talvez daqui a cinco anos eu nem me lembre da cor dos seus olhos.'' 1067 01:22:27,994 --> 01:22:29,928 Não se lembraria? 1068 01:22:30,029 --> 01:22:35,057 Mas eu sabia que jamais me esqueceria. Não enquanto eu vivesse. 1069 01:22:38,137 --> 01:22:43,336 Se dermos sorte a guerra acabará logo, 1070 01:22:44,677 --> 01:22:47,407 nós precisamos pensar sobre isso. 1071 01:22:48,715 --> 01:22:51,240 Eu não posso, não vou desistir de você. 1072 01:22:55,822 --> 01:22:57,881 Vou ficar com o John. 1073 01:22:59,225 --> 01:23:02,683 Eu sei. Ele está doente, precisa de você. 1074 01:23:04,163 --> 01:23:06,222 Ele está bem agora. 1075 01:23:07,567 --> 01:23:09,626 Quero dizer para sempre. 1076 01:23:11,004 --> 01:23:13,063 É simples assim. 1077 01:23:14,574 --> 01:23:16,872 Ele estava esperando por mim. 1078 01:23:16,976 --> 01:23:20,070 É tudo o que almejou por dois anos. 1079 01:23:20,914 --> 01:23:23,007 Eu nunca menti a ele sobre nós. 1080 01:23:26,886 --> 01:23:31,050 Lembro-me quando falava sobre a sua mulher, antes de nós... 1081 01:23:33,693 --> 01:23:36,685 Vá para casa, você será feliz. 1082 01:23:36,829 --> 01:23:38,888 Eu sei que sim. 1083 01:23:40,433 --> 01:23:45,700 Aprendi a admirar as coisas que seu povo representa. 1084 01:23:45,805 --> 01:23:46,931 Não é isso. 1085 01:23:47,040 --> 01:23:51,807 Mas se eu pudesse acreditar que é isso mesmo que você quer... 1086 01:23:51,878 --> 01:23:53,641 Você, minha querida, não ele. 1087 01:23:53,713 --> 01:23:56,876 É difícil acreditar? Ele é um homem maravilhoso. 1088 01:23:59,052 --> 01:24:05,457 Você é linda. Eu escuto você, vejo seu rosto, 1089 01:24:05,558 --> 01:24:09,995 ouço as suas palavras, mas seus olhos não me deixam acreditar. 1090 01:24:10,063 --> 01:24:12,691 - Nunca acreditaria. - Mas irá. 1091 01:24:15,401 --> 01:24:17,995 Estamos fechando, sinto muito. 1092 01:24:18,071 --> 01:24:21,063 Duas libras e nove pence, por favor. 1093 01:24:21,174 --> 01:24:24,666 Eu te amo. Eu voltarei. 1094 01:24:24,777 --> 01:24:27,177 - Não. - Eu prometo. 1095 01:24:28,214 --> 01:24:30,273 Não vou desistir de você. 1096 01:24:41,861 --> 01:24:43,920 Obrigada, senhor. 1097 01:25:06,052 --> 01:25:09,954 Aí está, estávamos lhe procurando. 1098 01:25:10,023 --> 01:25:12,082 - O que houve? - Você verá. 1099 01:25:19,866 --> 01:25:22,266 - O que é? - Desculpe, Bolthouse. 1100 01:25:22,368 --> 01:25:25,769 - Temos problemas. É a Força Especial Seis. - O que houve? 1101 01:25:25,838 --> 01:25:31,208 O comandante Timmer foi preso pela polícia. 1102 01:25:31,277 --> 01:25:35,475 Estava discursando para um grupo de pessoas sobre a operação. 1103 01:25:35,581 --> 01:25:38,573 - O que ele disse? - Foi meio incoerente. 1104 01:25:38,651 --> 01:25:42,280 Estava sob tremenda pressão psicológica e perdeu o controle. 1105 01:25:42,388 --> 01:25:45,050 Foi um choque. Há britânicos sob seu comando. 1106 01:25:45,124 --> 01:25:47,092 O que ele disse? 1107 01:25:47,193 --> 01:25:50,629 Este é o relatório do policial que o prendeu. 1108 01:25:52,799 --> 01:25:57,736 Ele disse: ''Vê o terreno? É muito visível.'' 1109 01:25:57,837 --> 01:26:00,101 ''Entre as praias Gold e Omaha.'' 1110 01:26:00,206 --> 01:26:05,007 ''Os alemães as fortificaram. Angel Point, onde atacaremos...'' 1111 01:26:05,078 --> 01:26:10,448 Angel Point! E tudo isso diante de uma multidão. 1112 01:26:10,550 --> 01:26:12,541 - Está certo? - Sim, senhor. 1113 01:26:12,618 --> 01:26:17,419 - O que fez com ele? - Está sob observação psiquiátrica. 1114 01:26:17,490 --> 01:26:22,484 Dane-se o Timmer. Estou preocupado com a Força Especial. Eles embarcam amanhã. 1115 01:26:22,595 --> 01:26:27,623 Que o segundo em comando - Stenick - assuma, e assim por diante. 1116 01:26:27,767 --> 01:26:31,965 Não podemos tirá-lo da Companhia A. É o coração da operação. 1117 01:26:32,038 --> 01:26:36,873 Vamos usar alguém novo. Alguém com experiência em desembarques. 1118 01:26:36,976 --> 01:26:42,642 A turma do Departamento de Pessoal já deve estar na cama. 1119 01:26:42,715 --> 01:26:44,979 Vamos acordá-los. 1120 01:26:45,051 --> 01:26:48,282 O capitão Parker veio com o coronel Timmer. 1121 01:26:48,387 --> 01:26:51,879 Estão divididos igualmente? 1122 01:26:52,091 --> 01:26:55,083 - Exato. - Será um de vocês ou um de nós. 1123 01:26:55,194 --> 01:26:56,991 Não faz diferença. 1124 01:26:57,096 --> 01:27:01,863 Diga que o coronel Timmer está com apendicite. 1125 01:27:02,001 --> 01:27:04,060 - Apendicite aguda. - Sim, senhor. 1126 01:27:10,743 --> 01:27:12,802 Cavalheiros. 1127 01:27:17,617 --> 01:27:19,084 Sentem-se, cavalheiros. 1128 01:27:19,185 --> 01:27:22,882 Vamos escutar a história da Carga da Brigada Ligeira. 1129 01:27:22,989 --> 01:27:27,551 Meu nome é Wynter e recebi ordens para assumir esta operação. 1130 01:27:27,627 --> 01:27:31,825 Pensei que o major Stenick ou o major McEwan a assumiriam. 1131 01:27:31,898 --> 01:27:37,097 Parece-me injusto, mas farei o melhor possível, assim como vocês. 1132 01:27:37,203 --> 01:27:42,266 Estou feliz por combater de novo, especialmente com uma força tão distinta. 1133 01:27:42,375 --> 01:27:47,642 A operação é clara - será uma luta dura, mas não será complicada. 1134 01:27:47,713 --> 01:27:50,841 Não me verão muito até que embarquemos 1135 01:27:50,917 --> 01:27:56,480 porque tenho de me atualizar, mas venham a mim quando quiserem. 1136 01:27:57,490 --> 01:28:01,051 - Por que não me apresenta? - Certamente. 1137 01:28:01,127 --> 01:28:03,652 Major Stenick, senhor. 1138 01:28:03,763 --> 01:28:05,993 Coronel. 1139 01:28:06,065 --> 01:28:08,158 Capitão Parker, senhor. 1140 01:28:09,769 --> 01:28:11,930 - Capitão Brad Parker? - Sim, senhor. 1141 01:28:13,372 --> 01:28:15,533 - E major McEwan. - Como vai? 1142 01:28:15,608 --> 01:28:17,667 Como vai, senhor? 1143 01:28:22,048 --> 01:28:24,949 Atenção todos da Força Especial Seis. 1144 01:28:25,017 --> 01:28:28,214 Atenção todos da Força Especial Seis. 1145 01:28:28,287 --> 01:28:31,848 As lanchas de desembarque serão lançadas em sete minutos. 1146 01:31:43,649 --> 01:31:45,708 Brooks! 1147 01:31:47,753 --> 01:31:50,017 - Senhor? - Localize o coronel Wynter. 1148 01:31:50,122 --> 01:31:55,116 Diga que estamos encurralados, se avançarmos teremos muitas baixas. 1149 01:32:14,246 --> 01:32:18,910 O capitão Parker está encurralado. Quais são as ordens? 1150 01:32:19,018 --> 01:32:21,384 Sargento, fique na cobertura. Eu voltarei. 1151 01:32:37,069 --> 01:32:39,435 Vou tentar subir pelo flanco esquerdo. 1152 01:32:39,505 --> 01:32:41,905 Talvez chegue ao canhão antes que me vejam. 1153 01:32:42,007 --> 01:32:46,137 - Mas estará sob fogo direto. - Mantenha a pressão sobre a casamata. 1154 01:32:46,245 --> 01:32:50,841 Destrua os morteiros no flanco direito a qualquer custo. 1155 01:32:56,755 --> 01:32:58,848 Hennessy! Clark! 1156 01:33:18,310 --> 01:33:21,211 Hennessy. Avance pelo meio. 1157 01:33:48,407 --> 01:33:50,466 Vamos indo! 1158 01:34:25,578 --> 01:34:30,038 Soldado, siga-me com a sua seção. Sargento, cubra-nos. 1159 01:35:05,284 --> 01:35:07,684 Os quatro, flanco direito. Granadas... 1160 01:35:07,786 --> 01:35:10,880 acertem as metralhadoras. Nós daremos cobertura. 1161 01:35:26,305 --> 01:35:28,398 Atirem ao meu comando. 1162 01:35:34,713 --> 01:35:36,180 Agora! 1163 01:36:47,986 --> 01:36:52,423 - Muito bem, capitão. Teve a sua guerra. - Acabou por aqui? 1164 01:36:52,491 --> 01:36:56,621 Sim. Já mandaram alguns soldados para patrulhar a praia. 1165 01:36:56,695 --> 01:36:59,027 - E o major Stenick? - Morreu. 1166 01:37:00,332 --> 01:37:02,596 O Dan morreu? 1167 01:37:02,668 --> 01:37:05,637 O major McEwan e o capitão Waller nem se feriram. 1168 01:37:05,738 --> 01:37:08,935 Vou dar uma injeção, 1169 01:37:09,007 --> 01:37:12,841 antes que perceba estará do outro lado do Canal, 1170 01:37:12,945 --> 01:37:15,675 e de volta ao lar. 1171 01:37:15,781 --> 01:37:19,945 - Lar? - É isso aí, capitão. O bom e velho EUA. 1172 01:37:20,953 --> 01:37:23,478 Como está o coronel Wynter? 1173 01:37:24,356 --> 01:37:27,655 Foi ferido no braço. Não foi sério. 1174 01:37:27,760 --> 01:37:30,627 Esteve aqui há alguns minutos. 1175 01:37:30,696 --> 01:37:34,097 - A guerra acabou para ele também. - Graças a Deus por isso. 1176 01:37:34,833 --> 01:37:36,892 Muito bem, rapazes. 1177 01:38:02,227 --> 01:38:04,923 Bom trabalho, Parker. Excelente. 1178 01:38:05,798 --> 01:38:08,926 - Obrigado, senhor. - Sente-se melhor? 1179 01:38:09,034 --> 01:38:11,798 Sim, obrigado, coronel Wynter. 1180 01:38:11,937 --> 01:38:14,997 Sinto-me muito melhor agora. 1181 01:38:16,241 --> 01:38:19,039 Não diga nada agora. 1182 01:38:19,144 --> 01:38:22,272 Deixe estar, terá todo o tempo do mundo. 1183 01:38:24,383 --> 01:38:28,581 Estará de volta à Inglaterra para o almoço. 1184 01:38:28,654 --> 01:38:31,885 Eu também irei daqui a pouco. 1185 01:38:34,059 --> 01:38:37,256 - Boa sorte. - Para o senhor também. 1186 01:38:45,103 --> 01:38:47,230 Faça o possível por ele. 1187 01:39:13,365 --> 01:39:16,926 Cuidado, coronel. Não checamos essa área ainda. 1188 01:40:00,178 --> 01:40:02,237 Cigarro, capitão? 1189 01:40:08,253 --> 01:40:10,050 - Aqui está. - Obrigado. 1190 01:40:10,188 --> 01:40:13,282 - Pode me fazer um favor? - Claro. 1191 01:40:13,392 --> 01:40:15,917 Contate a Srta. Russell em Mayfair... 1192 01:40:16,061 --> 01:40:19,292 Desculpe. Estamos cortados de Londres. 1193 01:40:19,398 --> 01:40:22,196 - Por quanto tempo? - Talvez por dias. 1194 01:40:26,004 --> 01:40:31,306 Uma das garotas vai a Londres amanhã. Posso arriscar e pedir a ela. 1195 01:40:31,410 --> 01:40:33,241 Arrisque. 1196 01:40:33,312 --> 01:40:35,405 Qual o recado, capitão? 1197 01:40:36,648 --> 01:40:41,210 Diga a ela que me feri, mas estou bem. 1198 01:40:42,621 --> 01:40:45,089 O mesmo com o coronel Wynter. 1199 01:40:46,491 --> 01:40:51,019 Assim que souber em que hospital estou, entrarei em contato com ela. 1200 01:40:54,967 --> 01:40:57,959 Posso ajudar de alguma maneira? 1201 01:40:59,104 --> 01:41:01,163 Tem certeza? 1202 01:41:02,074 --> 01:41:05,373 Lamento ter-lhe dado esta notícia. 1203 01:41:06,244 --> 01:41:10,647 O general Frye queria que eu lhe contasse sobre o John 1204 01:41:10,782 --> 01:41:13,444 antes que soubesse por outros. 1205 01:41:14,519 --> 01:41:16,987 Eu sinto muito. 1206 01:41:20,025 --> 01:41:22,084 Tem certeza de que não há nada...? 1207 01:41:25,263 --> 01:41:27,390 Vou dizer boa-noite. 1208 01:41:28,100 --> 01:41:30,193 Obrigada, David. 1209 01:41:31,303 --> 01:41:33,396 Deus te abençoe, querida. 1210 01:41:51,023 --> 01:41:54,049 Alô? Sim, aqui é a Srta. Russell. 1211 01:41:55,494 --> 01:41:57,553 Sim, pode falar. 1212 01:42:03,035 --> 01:42:05,435 Por aqui, Srta. Russell. 1213 01:42:05,504 --> 01:42:07,597 Obrigada. 1214 01:42:17,983 --> 01:42:20,076 Brad? 1215 01:42:26,458 --> 01:42:28,517 Recebeu meu recado? 1216 01:42:30,629 --> 01:42:32,688 Vão mandá-lo para casa. 1217 01:42:40,272 --> 01:42:42,832 A última vez que a vi... 1218 01:42:44,209 --> 01:42:48,145 faz tão pouco tempo, e tanto aconteceu. 1219 01:42:48,246 --> 01:42:52,706 Você disse: '' Vá para casa, você será feliz.'' 1220 01:42:54,920 --> 01:42:58,822 Parecia a última coisa que eu iria querer. 1221 01:42:59,558 --> 01:43:03,961 E então no outro dia, na praia da Normandia, 1222 01:43:04,062 --> 01:43:06,792 quando o médico disse que me mandariam para casa, 1223 01:43:06,865 --> 01:43:12,167 eu pensei de repente: ''A Valerie está certa. Ela sabia.'' 1224 01:43:13,572 --> 01:43:16,439 E, em seguida, o John estava parado ao lado. 1225 01:43:16,508 --> 01:43:19,568 Ali parado, falando, nada demais. 1226 01:43:19,678 --> 01:43:25,810 E tudo pareceu tão simples, como você havia dito, e claro, 1227 01:43:25,884 --> 01:43:27,977 e o futuro parecia tão real. 1228 01:43:33,391 --> 01:43:35,655 Eu sempre te amarei. 1229 01:43:35,727 --> 01:43:40,494 E sempre serei grata a você pelo que a vida me trouxer. 1230 01:43:40,599 --> 01:43:44,296 Você também será feliz, você e o John. Eu sei que sim. 1231 01:43:44,402 --> 01:43:45,892 Sim. 1232 01:43:46,004 --> 01:43:50,134 A propósito, ele é um moço bacana, esse John. 1233 01:43:51,143 --> 01:43:53,509 Um moço maravilhoso. 1234 01:43:53,612 --> 01:43:55,671 Como ele vai? 1235 01:43:56,481 --> 01:43:58,540 Continua maravilhoso. 1236 01:44:00,352 --> 01:44:02,411 Você não o viu como nós o vimos. 1237 01:44:02,487 --> 01:44:05,854 Cale-se, Brad! 1238 01:44:05,957 --> 01:44:08,016 Não chore. 1239 01:44:10,095 --> 01:44:12,461 Eu estava certo sobre uma coisa. 1240 01:44:14,099 --> 01:44:17,159 Sempre me lembrarei da cor dos seus olhos. 1241 01:44:24,009 --> 01:44:28,036 Lamento interromper, mas é hora de trocar o curativo. 1242 01:44:28,113 --> 01:44:29,808 Por favor, deixe-a ficar. 1243 01:44:29,881 --> 01:44:35,444 Já foi um favor deixá-la entrar, para começar. 1244 01:44:37,722 --> 01:44:40,816 Adeus, Brad, meu único... 1245 01:44:40,892 --> 01:44:42,985 Adeus, minha querida. 1246 01:44:50,235 --> 01:44:52,294 Obrigada, doutor. 1247 01:45:54,666 --> 01:45:57,794 FlM 1248 01:46:03,141 --> 01:46:05,974 A Twentieth Century Fox Film Corporation 1249 01:46:06,044 --> 01:46:09,878 agradece o Exército dos Estados Unidos da América por sua generosa cooperação 1250 01:46:09,981 --> 01:46:12,643 na produção deste filme. 1251 01:46:14,853 --> 01:46:16,844 LEGENDAS: jmedeiros17 99877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.