Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,705 --> 00:00:32,234
1944. Meio milhão de homens esperam o
sinal para atravessar o Canal da Mancha.
2
00:00:32,344 --> 00:00:35,905
Para muitos seria o último dia de suas vidas.
3
00:00:36,014 --> 00:00:38,676
Era o Dia D, seis de junho.
4
00:01:45,117 --> 00:01:49,713
O navio transportando
a Força Especial Seis
5
00:01:49,855 --> 00:01:56,090
seria lançado ao mar quarenta minutos
à frente da frota aliada principal.
6
00:02:33,899 --> 00:02:35,890
Levantar âncora.
7
00:02:40,072 --> 00:02:43,701
- Âncora levantada, senhor.
- Todas as máquinas à frente.
8
00:02:43,809 --> 00:02:48,143
- Máquinas à frente, um terço.
- Âncora a vista.
9
00:02:50,048 --> 00:02:51,709
Âncora livre, senhor.
10
00:02:51,817 --> 00:02:55,048
Guardar âncora.
11
00:02:56,955 --> 00:03:00,447
Todas as máquinas à frente no padrão.
12
00:03:10,035 --> 00:03:12,367
- Pronto, capitão?
- Pronto, coronel.
13
00:03:15,607 --> 00:03:18,269
Atenção. Oficiais da Força Especial Seis.
14
00:03:18,410 --> 00:03:22,312
Atenção. Oficiais da Força
Especial Seis encaminhem-se
15
00:03:22,414 --> 00:03:27,044
ao salão dos oficiais.
Oficiais apenas. Imediatamente, por favor.
16
00:03:35,861 --> 00:03:39,797
Os alemães reforçaram as minas na praia.
17
00:03:39,898 --> 00:03:44,835
Há três horas sapadores foram
desembarcados de submarino
18
00:03:44,903 --> 00:03:48,236
para fazer caminho através da praia.
19
00:03:48,306 --> 00:03:50,706
Já voltaram a salvo.
20
00:03:50,809 --> 00:03:55,075
Ainda assim seus homens devem
evitar espalharem-se pela praia.
21
00:03:55,147 --> 00:03:58,139
Sejam audaciosos e rápidos.
22
00:03:58,250 --> 00:04:01,651
Hesitação causa mais baixas do que salva.
23
00:04:01,720 --> 00:04:04,621
Será difícil, mas se formos audaciosos agora,
24
00:04:04,689 --> 00:04:07,351
no final mais de nós sobreviverão.
25
00:04:08,193 --> 00:04:11,253
Só lamento não tê-los
conhecido pessoalmente
26
00:04:11,363 --> 00:04:15,561
durante estes dias,
mas apesar da infeliz circunstância
27
00:04:15,634 --> 00:04:18,398
que os privou do seu comandante original,
28
00:04:18,470 --> 00:04:22,907
sinto que tenho a sua
confiança e cooperação. Obrigado.
29
00:04:23,008 --> 00:04:27,001
Acho boa política tirar a operação da cabeça
30
00:04:27,078 --> 00:04:29,273
nos momentos precedentes à hora H.
31
00:04:29,381 --> 00:04:31,315
Vamos fazê-lo, cavalheiros?
32
00:04:31,416 --> 00:04:33,475
É tudo. Boa sorte.
33
00:04:41,660 --> 00:04:44,254
Se luta tão bem quanto fala, pobres alemães!
34
00:04:44,396 --> 00:04:46,455
Ele luta.
35
00:04:46,531 --> 00:04:50,797
Quando o sujeito é bom,
percebe-se de longe. Até mais.
36
00:04:50,869 --> 00:04:52,666
- Senhor?
- Brooks.
37
00:04:52,737 --> 00:04:55,729
Capitão, recebi ordens para me apresentar.
38
00:04:55,841 --> 00:04:58,139
Junte todos os seus sargentos.
39
00:04:58,243 --> 00:05:01,872
Não dispersem da linha
quando chegarmos à praia.
40
00:05:02,013 --> 00:05:05,676
Ela estará demarcada. O resto está minado.
41
00:05:05,817 --> 00:05:07,580
Tom?
42
00:05:07,652 --> 00:05:09,779
Como está se sentindo?
43
00:05:09,855 --> 00:05:11,948
- Péssimo.
- Eu também.
44
00:05:22,500 --> 00:05:24,024
Parker?
45
00:05:24,102 --> 00:05:28,232
- Achei mesmo que fosse você. Preocupado?
- Lamento que sim.
46
00:05:28,373 --> 00:05:30,864
- É a sua primeira ofensiva?
- Sim.
47
00:05:30,976 --> 00:05:34,878
É a melhor. A primeira é sempre a melhor.
48
00:05:34,980 --> 00:05:37,813
A sorte está do seu lado.
49
00:05:37,883 --> 00:05:42,684
- Quantas destas já fez?
- Do mar? Umas seis.
50
00:05:42,787 --> 00:05:44,846
Algumas ruins, outras boas.
51
00:05:50,996 --> 00:05:53,692
É estranho nos conhecermos assim.
52
00:05:53,798 --> 00:05:55,857
- Ela lhe contou?
- Sim.
53
00:06:00,205 --> 00:06:02,639
Besta traiçoeira, o Canal.
54
00:06:06,411 --> 00:06:10,370
Pelo menos os alemães
não nos esperam, não com este tempo.
55
00:06:13,451 --> 00:06:17,478
Tente dormir. Mesmo
um minuto ou dois faz diferença.
56
00:06:30,902 --> 00:06:33,462
Precisam nos desembarcar acima das ondas.
57
00:06:33,571 --> 00:06:35,505
Vão precisar de sorte.
58
00:06:35,607 --> 00:06:41,011
Não vou desembarcar meus homens
com morteiros de 30 kg nas costas.
59
00:06:43,782 --> 00:06:45,841
Não vai?
60
00:06:45,917 --> 00:06:50,581
Mas se as lanchas não chegarem à
praia, você não terá escolha, terá?
61
00:06:51,589 --> 00:06:55,184
Por que não segue seu
próprio conselho e pára de pensar?
62
00:06:55,293 --> 00:06:58,592
Costumava ser tão fácil no deserto.
63
00:06:58,663 --> 00:07:01,393
Era só pensar no passado.
64
00:07:02,334 --> 00:07:06,065
Pense naquela época
maravilhosa, antes do Egito,
65
00:07:06,171 --> 00:07:11,336
quando ela não lhe devia nada
porque você não era um herói ferido.
66
00:07:11,409 --> 00:07:14,742
Você queria lhe fazer uma pergunta. Era 1942.
67
00:07:15,747 --> 00:07:17,942
E você tinha tão pouco tempo.
68
00:07:28,593 --> 00:07:31,391
Bailey, vá ao pub. Eu o encontro lá.
69
00:07:31,463 --> 00:07:34,591
Apresse-se, se formos
nos juntar ao comboio.
70
00:07:34,666 --> 00:07:36,759
Certo. Tome uma cerveja.
71
00:07:36,835 --> 00:07:40,066
Com luz seria outra coisa.
72
00:07:50,849 --> 00:07:54,046
Capitão Wynter. Entre depressa, senhor.
73
00:07:54,119 --> 00:07:57,384
O brigadeiro ficará tão feliz em vê-lo.
74
00:07:57,455 --> 00:08:01,391
- Mala, a Srta. Valerie está?
- Sim, capitão Wynter.
75
00:08:01,459 --> 00:08:05,418
- Quem é Mala?
- É o capitão Wynter, senhor.
76
00:08:06,564 --> 00:08:10,523
Desculpe aparecer assim, mas os telefones...
77
00:08:10,602 --> 00:08:15,596
A chegada de reforços,
incluindo tanques americanos,
78
00:08:15,673 --> 00:08:19,632
é vista nos meios militares
no Cairo como uma mudança
79
00:08:19,744 --> 00:08:25,148
em nosso favor dentro de dias, se não horas.
80
00:08:25,216 --> 00:08:28,276
- A transmissão do general Dittmar...
- John!
81
00:08:28,386 --> 00:08:30,445
Olá, Valerie.
82
00:08:32,590 --> 00:08:36,151
- O que faz aqui?
- Alguns dizem uma coisa ruim, eu digo boa.
83
00:08:36,227 --> 00:08:38,218
Abandonei um comboio.
84
00:08:38,296 --> 00:08:40,457
- De um comboio?
- Que bom.
85
00:08:40,565 --> 00:08:44,467
- Um privilégio de embarque que me permiti.
- Embarque?
86
00:08:44,569 --> 00:08:46,002
Sim, estou de partida.
87
00:08:46,071 --> 00:08:49,563
Mas só faz dois meses
que a sua divisão está treinando.
88
00:08:49,641 --> 00:08:53,168
Não estou mais com ela.
Tenho um pequeno comando.
89
00:08:53,244 --> 00:08:56,680
- Me fiz voluntário e me aceitaram.
- Você teve de ser voluntário?
90
00:08:56,781 --> 00:09:00,774
Ter de ser voluntário
é uma contradição, garota.
91
00:09:00,852 --> 00:09:03,218
É que eu tenho essa teoria...
92
00:09:03,321 --> 00:09:06,916
quanto mais rápido formos
mais rápido voltaremos.
93
00:09:07,025 --> 00:09:10,324
Talvez seja uma teoria ilógica.
94
00:09:10,395 --> 00:09:12,386
Não fique chateada, por favor.
95
00:09:12,464 --> 00:09:15,228
Não poderia me dizer para onde vai?
96
00:09:15,333 --> 00:09:19,394
- Algum lugar com lagartos, imagino.
- Shepherd's Hotel, Cairo.
97
00:09:19,471 --> 00:09:22,440
- Papai.
- Parece bem, senhor.
98
00:09:22,540 --> 00:09:24,872
Eu estou bem. Sente-se.
99
00:09:26,077 --> 00:09:31,014
Dois anos depois de Dunkirk
e continuo na lista de inválidos.
100
00:09:31,082 --> 00:09:33,983
Terão de me dar uma divisão quando voltar.
101
00:09:34,052 --> 00:09:38,250
É claro, eu sei porquê me mantêm aqui.
Têm medo que eu lute.
102
00:09:38,389 --> 00:09:42,758
Quando recebê-la, terei
orgulho em servir com você de novo.
103
00:09:42,827 --> 00:09:45,694
Eu iria querer. Você tem o potencial.
104
00:09:45,797 --> 00:09:48,163
Já tinha em St-Omer em 1940.
105
00:09:48,233 --> 00:09:52,101
Senti falta das nossas conversas.
106
00:09:52,203 --> 00:09:54,262
Obrigado. Eu também.
107
00:09:54,372 --> 00:09:55,839
- Senhor?
- Sim?
108
00:09:55,974 --> 00:09:58,465
Importa-se se eu for até o pub com a Valerie?
109
00:09:58,576 --> 00:10:00,567
Bobagem. Não vai achar nada lá.
110
00:10:00,645 --> 00:10:05,912
- Eu preparo alguma coisa.
- Papai, por favor. Eu gostaria.
111
00:10:06,017 --> 00:10:09,009
Meu caro rapaz. Por favor me perdoe.
112
00:10:09,087 --> 00:10:11,647
Acostumei com suas visitas oficiais...
113
00:10:11,723 --> 00:10:13,816
Está tudo bem, senhor.
114
00:10:20,698 --> 00:10:24,862
O bombardeiro alemão de novo,
sempre tenta acertar a base aérea.
115
00:10:24,936 --> 00:10:27,336
Mas não consegue. Não acerta nada.
116
00:10:27,438 --> 00:10:32,102
E o garoto com a arma antiaérea
também não acerta nada.
117
00:10:32,210 --> 00:10:36,442
E os ''adultos'' sentam em Whitehall
esperando pelos americanos.
118
00:10:36,514 --> 00:10:39,415
- Mais garotos.
- Adeus, senhor.
119
00:10:39,484 --> 00:10:41,748
Boa sorte.
120
00:10:41,886 --> 00:10:46,823
Mas seja lá onde for,
por favor chegue aos bárbaros.
121
00:10:46,891 --> 00:10:51,328
Um pouco de aço frio agora vale
um ano de 20 bombardeiros americanos.
122
00:10:51,429 --> 00:10:56,264
Sei que parece antiquado, mas tente.
Verá que faz milagres.
123
00:10:59,237 --> 00:11:02,604
- Temo que papai esteja com ciúmes.
- De você?
124
00:11:02,674 --> 00:11:06,201
Não, seu bobo, de você
por ir à guerra sem ele.
125
00:11:06,311 --> 00:11:09,474
Ele morrerá aqui se não
lhe derem algo para fazer.
126
00:11:09,581 --> 00:11:12,277
Não deve ser fácil para você tampouco.
127
00:11:12,383 --> 00:11:16,285
Não vou além do parque já faz dois anos.
128
00:11:16,387 --> 00:11:20,721
Sinto como um potro crescido
mas que continua preso.
129
00:11:20,825 --> 00:11:23,988
Não pode ir a Londres
pelo Serviço Territorial?
130
00:11:24,062 --> 00:11:28,795
Irei no mês que vem. Vou trabalhar
para a Cruz Vermelha americana.
131
00:11:28,866 --> 00:11:31,528
Seu pai não se importa
por ser com os americanos?
132
00:11:31,669 --> 00:11:35,230
Não. Ele aceita a Cruz Vermelha
porque é tão universal.
133
00:11:39,344 --> 00:11:43,144
- Val.
- Sim, John?
134
00:11:43,248 --> 00:11:48,515
Não quero que se sinta presa.
Mas eu queria dizer...
135
00:11:48,620 --> 00:11:50,281
Sim?
136
00:11:50,355 --> 00:11:54,018
Tudo bem se não sente o mesmo.
Mas quando eu partir...
137
00:11:54,092 --> 00:11:56,925
vou precisar muito de você.
138
00:11:59,564 --> 00:12:03,056
Só em poder pensar em você,
escrever, saber que está aqui.
139
00:12:03,167 --> 00:12:07,194
Porque tudo que deixo para trás tornou-se...
140
00:12:09,407 --> 00:12:11,466
você, de repente.
141
00:12:13,678 --> 00:12:16,238
Bailey. Só um segundo.
142
00:12:16,314 --> 00:12:18,407
Pois não, senhor.
143
00:12:21,019 --> 00:12:23,453
- Isso faz algum sentido?
- Sim.
144
00:12:23,521 --> 00:12:25,887
Faz todo o sentido do mundo.
145
00:12:25,990 --> 00:12:28,652
Por favor, não está falando por falar?
146
00:12:29,727 --> 00:12:34,289
Não entende que eu preciso
de você tanto quanto você de mim?
147
00:12:34,399 --> 00:12:38,529
Assim que começamos a
nos conhecer melhor você vai embora.
148
00:12:38,636 --> 00:12:42,470
Eu teria me sentido
tão segura, inútil e sozinha
149
00:12:42,540 --> 00:12:45,998
sem alguém de quem
ter orgulho ou me preocupar,
150
00:12:46,811 --> 00:12:51,475
e esperar pelo retorno dele,
e para viver por ele quando voltar.
151
00:12:53,618 --> 00:12:56,314
Este beijo terá de durar por um bom tempo.
152
00:13:04,495 --> 00:13:07,464
Fico feliz que haja uma lua para nós.
153
00:13:07,565 --> 00:13:10,056
Haverão outras. Muitas.
154
00:13:10,168 --> 00:13:12,568
Quando você a vir - a lua, quero dizer -
155
00:13:12,637 --> 00:13:16,038
prometa que me verá
admirando-a na mesma hora.
156
00:13:16,174 --> 00:13:19,610
No Egito, no deserto.
Seja lá onde for. Será a mesma lua.
157
00:13:19,677 --> 00:13:21,770
Eu prometo.
158
00:13:25,383 --> 00:13:28,716
Tudo claro?
159
00:13:54,612 --> 00:13:58,480
As lanchas de assalto
baixarão às 4h20, coronel Wynter.
160
00:14:03,421 --> 00:14:05,480
- Obrigado.
- Boa sorte, coronel.
161
00:14:21,773 --> 00:14:24,207
Chefe? Como estamos indo?
162
00:14:24,275 --> 00:14:26,869
Firme. Dez, onze nós, eu diria.
163
00:14:27,979 --> 00:14:30,038
Mais umas duas horas.
164
00:14:31,115 --> 00:14:34,642
- Está com pressa?
- Claro. Pressa para acabar logo.
165
00:14:35,820 --> 00:14:37,879
Eu não o culpo.
166
00:14:38,890 --> 00:14:42,826
- Está aqui faz tempo, capitão?
- Dois anos, três meses.
167
00:14:42,894 --> 00:14:44,987
É dureza.
168
00:14:49,434 --> 00:14:54,497
Nem tanto assim, não no começo.
Não quando chega-se a Londres.
169
00:14:54,605 --> 00:14:59,042
Não sabia nada sobre a Valerie
até então, ou sobre o seis de junho,
170
00:14:59,110 --> 00:15:03,444
ou sobre este sentimento de ser dispensável.
171
00:15:03,581 --> 00:15:08,985
Tinha um uniforme bem passado, uma
posição em Londres, bela mulher em casa,
172
00:15:09,887 --> 00:15:12,151
tinha tudo.
173
00:15:12,223 --> 00:15:14,350
Tinha mesmo?
174
00:15:34,579 --> 00:15:37,275
Pare de procurar pela guerra, Parker.
175
00:15:40,017 --> 00:15:42,042
- Não é nada?
- Não durante o dia.
176
00:15:42,119 --> 00:15:44,087
Deve ser um Messerschmitt 110,
177
00:15:44,188 --> 00:15:46,850
soube que você chegou, veio tirar uma foto.
178
00:15:46,924 --> 00:15:50,655
- Já deve estar a 80 km daqui.
- Onde acho uma lâmina de barbear?
179
00:15:50,728 --> 00:15:55,324
Pegue o que quiser no posto comercial.
Lâminas, sabão, até uísque.
180
00:15:55,466 --> 00:15:57,900
Muito bonito.
181
00:15:58,002 --> 00:16:02,769
- ''Brad e Janie.'' Esposas são espertas.
- Eu gosto da minha.
182
00:16:02,840 --> 00:16:06,640
- Prometeu nunca tirá-la?
- Isso mesmo.
183
00:16:06,744 --> 00:16:09,440
Não posso culpá-lo. Ela é uma beleza.
184
00:16:10,381 --> 00:16:14,044
Ouvi dizer que publica
um jornal em Connecticut.
185
00:16:14,151 --> 00:16:16,847
- Meu sogro era o editor.
- Dá no mesmo.
186
00:16:16,954 --> 00:16:19,422
Ainda assim ele fica feliz.
187
00:16:21,759 --> 00:16:23,852
É o sinal de que está tudo claro.
188
00:16:23,961 --> 00:16:27,954
Vamos. Se tem hora marcada
com o coronel Alexander Timmer,
189
00:16:28,032 --> 00:16:30,592
editor ou não, você não se atrasa.
190
00:16:32,169 --> 00:16:36,469
Quartel-general, Teatro de Operações
Europeu, Exército dos EUA.
191
00:16:36,574 --> 00:16:38,508
Seu novo lar.
192
00:16:38,609 --> 00:16:42,101
Cuidado. Você estará casado
com ele por um bom tempo.
193
00:16:42,213 --> 00:16:44,374
- Como gosta dos ovos?
- Cozidos.
194
00:16:44,448 --> 00:16:48,009
Ali você achará um ex-vendedor
de carros de Mineápolis
195
00:16:48,119 --> 00:16:50,781
morrendo de vontade de ser general.
196
00:16:50,855 --> 00:16:53,688
Agradeça por não ter frequentado West Point.
197
00:16:53,791 --> 00:16:55,782
- Qual o problema?
- Nenhum.
198
00:16:55,860 --> 00:17:01,526
Exceto que o tenente-coronel
não a frequentou. Boa sorte.
199
00:17:03,768 --> 00:17:05,827
Sim.
200
00:17:06,771 --> 00:17:09,331
Capitão Parker apresentando-se.
201
00:17:09,407 --> 00:17:12,399
Certo, relaxe. Vai ser assim, Ed.
202
00:17:12,543 --> 00:17:14,841
A posse é o que conta.
203
00:17:14,946 --> 00:17:17,744
O general será um melhorjuiz.
204
00:17:17,815 --> 00:17:21,080
Vá chorar no ombro dele
se quiser. Há estrelas nele.
205
00:17:21,185 --> 00:17:24,052
E ele é de West Point.
Talvez veja do seu jeito.
206
00:17:24,155 --> 00:17:27,454
- Mas esses oficiais estão no meu setor.
- Seu setor?
207
00:17:27,558 --> 00:17:29,958
Muito bem. Veremos o que acontece.
208
00:17:30,027 --> 00:17:34,020
Por falar em oficiais -
capitão Parker, coronel Cantrell.
209
00:17:34,599 --> 00:17:36,658
Até mais.
210
00:17:39,770 --> 00:17:41,863
Sr. Cadete Honorário de West Point.
211
00:17:42,673 --> 00:17:46,302
Só peço uma coisa dos meus subordinados.
212
00:17:46,410 --> 00:17:49,311
- Pode manter a boca calada?
- Conheço sigilo.
213
00:17:49,413 --> 00:17:50,903
- De onde?
- Forte Harrison.
214
00:17:51,015 --> 00:17:54,314
De agora em diante viverá sigilo.
215
00:17:54,418 --> 00:17:55,908
- Quer café?
- Não.
216
00:17:56,020 --> 00:17:59,114
Sabe por que o escolhi?
As asas de pára-quedista.
217
00:17:59,223 --> 00:18:02,750
- Não posso mais saltar.
- Sei tudo sobre você.
218
00:18:02,827 --> 00:18:05,625
Eu mesmo verifiquei a sua ficha.
219
00:18:05,730 --> 00:18:07,755
Então quebrou a perna saltando.
220
00:18:07,832 --> 00:18:10,960
Para mim você continua
um soldado. Eu também.
221
00:18:11,035 --> 00:18:14,630
Alguns aqui não sabem, mas saberão logo.
222
00:18:14,739 --> 00:18:19,039
Assim como o Ed Cantrell.
Ele acha que será general antes de mim.
223
00:18:19,143 --> 00:18:22,442
Ele está muito enganado.
Onde está aquartelado?
224
00:18:22,546 --> 00:18:27,609
- Com o capitão Boyce.
- Ray Boyce? É esperto, talvez até demais.
225
00:18:27,752 --> 00:18:31,984
Ele não precisa saber tudo
o que você sabe, entendido?
226
00:18:32,056 --> 00:18:35,651
- Entendido.
- E não seja submisso. Manifeste-se.
227
00:18:35,760 --> 00:18:40,163
Aqui estão alguns alvos que
vamos propor para a Operação Martelo.
228
00:18:40,231 --> 00:18:44,463
Familiarize-se com eles.
Depois leve-os para o 632º Bombardeiro,
229
00:18:44,568 --> 00:18:46,866
Barkstow, Lincolnshire. Major Mills.
230
00:18:46,971 --> 00:18:51,408
Veremos se o pessoal das
operações pensam diferente.
231
00:18:53,444 --> 00:18:56,641
Devagar com isso.
232
00:19:03,054 --> 00:19:07,457
- De volta ao cemitério.
- Deveriam devolver a cidade aos saxões.
233
00:19:07,558 --> 00:19:12,359
Eles foram espertos.
Deram o fora daqui há mil anos.
234
00:19:12,430 --> 00:19:15,797
- Vamos.
- Não me apresse.
235
00:19:17,134 --> 00:19:21,127
- Veja, Bill. Soldados!
- Ora!
236
00:19:22,006 --> 00:19:25,464
Vejam, a guarda local.
237
00:19:25,576 --> 00:19:28,545
- Aqui vem a infantaria.
- Vejam a manobra.
238
00:19:28,612 --> 00:19:32,571
- Esquerda, direita. Esquerda, direita...
- Táxi.
239
00:19:42,460 --> 00:19:46,419
Minha avó daria uma surra neles,
e ela está morta há dois anos.
240
00:19:48,399 --> 00:19:50,833
Atenção, armas!
241
00:19:50,901 --> 00:19:54,428
- Esperam mesmo ganhar a guerra?
- Saia da frente.
242
00:19:54,505 --> 00:19:56,564
Sentido.
243
00:19:56,674 --> 00:20:00,235
- Veja o baixinho.
- Parece um escoteiro.
244
00:20:00,311 --> 00:20:04,509
Mais vigor. É uma manobra de rifles
e não um treino de críquete.
245
00:20:04,615 --> 00:20:07,482
Não é críquete, viu!
246
00:20:07,585 --> 00:20:12,648
Críquete? Não é nem bolinha de gude.
247
00:20:12,723 --> 00:20:15,658
Não olhem agora, mas temos platéia.
248
00:20:15,726 --> 00:20:19,218
Dêem seus nomes, patentes e números.
249
00:20:19,296 --> 00:20:21,389
- Você.
- Suma daqui.
250
00:20:24,335 --> 00:20:26,496
É fácil para vocês do planejamento.
251
00:20:26,604 --> 00:20:29,937
Uma sala e um mimeógrafo
e já estão no nosso pé,
252
00:20:30,040 --> 00:20:33,009
pedindo por alvos para a Operação Martelo!
253
00:20:33,077 --> 00:20:36,103
Nessa data não acertaríamos nem uma lata.
254
00:20:36,213 --> 00:20:40,479
Pediram os traçados
e, se me ajudar, eu os levarei.
255
00:20:40,551 --> 00:20:44,419
Nós os teremos de manhã.
Major Mills falando.
256
00:20:44,488 --> 00:20:46,854
Por que eu?
257
00:20:46,924 --> 00:20:50,416
Tenho de lidar com problemas
de prefeitura também?
258
00:20:50,494 --> 00:20:52,724
Como?
259
00:20:52,830 --> 00:20:55,424
Não. Um brigadeiro?
260
00:20:55,499 --> 00:20:57,490
Um brigadeiro inválido?
261
00:20:57,568 --> 00:20:59,661
Já estou indo.
262
00:21:01,739 --> 00:21:03,707
- Venha comigo.
- Eu?
263
00:21:03,808 --> 00:21:08,836
Sim. Já é hora de vocês em Londres
saberem com o que temos de lidar.
264
00:21:15,853 --> 00:21:18,014
- Gostam de passes?
- Sim.
265
00:21:18,088 --> 00:21:22,525
Pois não os verão mais.
Costuma agredir idosos?
266
00:21:22,660 --> 00:21:27,495
Eu só o vi depois que o acertei.
Não me importo se for rebaixado.
267
00:21:27,598 --> 00:21:30,226
Não serei humilhado por nenhum deles.
268
00:21:30,301 --> 00:21:32,792
Por que tiranizam esses homens?
269
00:21:32,870 --> 00:21:37,068
Eles nos tiranizam. Colocaram-nos
no gelo desde que chegamos.
270
00:21:37,141 --> 00:21:40,042
Agem como se nos fizessem um favor.
271
00:21:40,110 --> 00:21:44,103
- Por que não lutam sua própria guerra?
- Já chega!
272
00:21:44,215 --> 00:21:47,707
- Leve-os de volta à base.
- Pois não. Anderson, assuma.
273
00:21:47,818 --> 00:21:49,877
Para o caminhão.
274
00:21:52,456 --> 00:21:54,720
Odeio ver o moral baixo.
275
00:21:54,825 --> 00:21:56,725
- Tripulação de avião?
- Claro.
276
00:21:56,861 --> 00:22:00,353
Logo estarão sobrevoando
a Alemanha em combate.
277
00:22:00,464 --> 00:22:02,898
Vamos visitar o brigadeiro.
278
00:22:06,804 --> 00:22:11,207
Informarei ao brigadeiro,
mas acho que ele não quer ver ninguém.
279
00:22:13,177 --> 00:22:16,613
Prepare-se, ela é apenas a criada.
280
00:22:16,680 --> 00:22:18,773
Nem parece que estamos vivos.
281
00:22:27,791 --> 00:22:28,917
Cavalheiros?
282
00:22:29,059 --> 00:22:31,687
Sou major Mills, da base aérea.
283
00:22:31,795 --> 00:22:35,026
Este é o capitão Parker
do Teatro de Operações.
284
00:22:35,099 --> 00:22:36,532
Pois não?
285
00:22:36,634 --> 00:22:42,300
Quero pedir desculpas pelo
comportamento de um dos nossos homens.
286
00:22:45,142 --> 00:22:50,842
Ele responderá por isso.
Garanto que será punido adequadamente.
287
00:22:52,917 --> 00:22:56,250
Se foi ferido, ficaremos felizes em ressarci-lo
288
00:22:56,320 --> 00:22:58,845
pelo desconforto que sofreu.
289
00:23:01,158 --> 00:23:04,286
- O senhor me ouviu?
- Perfeitamente, major Mills.
290
00:23:04,395 --> 00:23:08,422
Mas não me explicou porquê
seus homens podem vadiar pela vila,
291
00:23:08,499 --> 00:23:10,626
gritando e xingando.
292
00:23:10,701 --> 00:23:13,670
A vila não é proibida, quanto à linguagem...
293
00:23:13,771 --> 00:23:16,638
Então sugiro que a proíba.
294
00:23:16,707 --> 00:23:18,675
Seria um pouco drástico.
295
00:23:18,776 --> 00:23:23,577
Já dei ordens muito mais
drásticas sem pestanejar.
296
00:23:23,647 --> 00:23:28,175
Não o culpo por estar magoado.
O fato de um dos nossos tê-lo agredido...
297
00:23:28,252 --> 00:23:32,916
- Fui eu quem o agrediu.
- Mas o senhor o advertiu?
298
00:23:33,023 --> 00:23:37,426
Não tenho o hábito de discutir com
agitadores disfarçados em uniforme.
299
00:23:39,263 --> 00:23:43,791
Esse ''agitador'' está aqui
para lutar uma guerra.
300
00:23:43,867 --> 00:23:48,804
A guerra começou já faz tempo.
Sugiro que ele comece a lutá-la.
301
00:23:48,872 --> 00:23:51,705
Ele lutará, e provavelmente morrerá também.
302
00:23:51,809 --> 00:23:56,872
Até lá, ele pode muito bem aprender
a se comportar como um soldado.
303
00:23:57,014 --> 00:24:00,506
Ele se comportará como
soldado no gatilho de seu B-17,
304
00:24:00,617 --> 00:24:03,643
- voando sobre a Alemanha à luz do dia.
- Muito bem.
305
00:24:03,787 --> 00:24:07,951
É sua prerrogativa ser mole
com seus homens. Não minha.
306
00:24:08,025 --> 00:24:11,051
Posso oferecer um cálice de xerez, major?
307
00:24:12,663 --> 00:24:14,858
Não, obrigado. Agora, não.
308
00:24:14,965 --> 00:24:18,264
Neste caso, cavalheiros,
tenham uma boa tarde.
309
00:24:18,369 --> 00:24:20,894
Lamento. Viemos
com as melhores intenções,
310
00:24:21,005 --> 00:24:23,303
mas temos de agir ao nosso modo.
311
00:24:23,407 --> 00:24:25,875
Querem sair, por favor, cavalheiros?
312
00:24:37,521 --> 00:24:40,251
- Obrigado. Fico com a boca seca.
- Eu não.
313
00:24:40,324 --> 00:24:42,451
Quem eles pensam que são?
314
00:24:42,526 --> 00:24:47,088
Levaram uma surra em 1940,
continuam apanhando e não aprendem.
315
00:24:47,197 --> 00:24:50,894
Precisam dos americanos
sem educação com suas armas.
316
00:24:51,001 --> 00:24:52,696
- Estão danados.
- Cuidado.
317
00:24:52,803 --> 00:24:55,431
Que escute. Que diferença faz?
318
00:24:55,539 --> 00:24:58,303
Sou Valerie Russell. Aquele era meu pai.
319
00:24:58,409 --> 00:25:02,573
- É uma dessas coisas.
- Eles serão punidos?
320
00:25:02,646 --> 00:25:05,206
- Acha que deveriam?
- De jeito nenhum.
321
00:25:05,349 --> 00:25:08,648
Se ele der queixa, nós estaremos em apuros.
322
00:25:08,752 --> 00:25:11,277
Ele estava errado.
323
00:25:11,388 --> 00:25:15,154
Vou partir, mas quero dizer uma coisa, major.
324
00:25:15,225 --> 00:25:19,662
Mudanças assustam meu pai.
E americanos significam mudanças.
325
00:25:19,763 --> 00:25:23,199
- Por favor entendam.
- Acredite, eu...
326
00:25:23,267 --> 00:25:26,259
Quando ele foi ferido em Dumquerque,
327
00:25:26,370 --> 00:25:29,567
sentiu que a Inglaterra
que amava havia desaparecido.
328
00:25:29,640 --> 00:25:33,804
E é claro que não,
mas agora tem medo de muitas coisas.
329
00:25:34,611 --> 00:25:37,978
Passou por duas guerras duras,
330
00:25:38,048 --> 00:25:40,608
com a estupidez e o desperdício da primeira,
331
00:25:40,684 --> 00:25:44,211
e o orgulho irado e o desespero desta.
332
00:25:44,288 --> 00:25:48,190
Mas amo o meu pai,
e não conheço os americanos.
333
00:25:48,292 --> 00:25:50,453
Mas vocês estão lutando,
334
00:25:50,527 --> 00:25:54,657
e a maioria de nós quer ajudá-los
e fazê-los sentirem-se em casa.
335
00:25:54,731 --> 00:25:59,430
Mas é difícil. Alguns de nós,
especialmente os mais velhos,
336
00:25:59,503 --> 00:26:03,803
são orgulhosos do que fizeram,
talvez por isso mais do que deveriam
337
00:26:03,941 --> 00:26:06,967
e portanto mais orgulhosos
do que jamais foram.
338
00:26:07,044 --> 00:26:11,413
Mas por favor não puna esses homens.
E procure nos entender.
339
00:26:13,350 --> 00:26:15,978
Não somos bons em mostrar gratitude.
340
00:26:16,053 --> 00:26:19,648
Não tivemos muita oportunidade,
com exceção de Deus talvez,
341
00:26:19,756 --> 00:26:21,747
por centenas de anos.
342
00:26:21,825 --> 00:26:24,555
Mas tentaremos. Vocês verão.
343
00:26:31,201 --> 00:26:33,294
Eu calo a minha boca.
344
00:26:37,908 --> 00:26:40,035
Parker.
345
00:27:03,567 --> 00:27:06,229
- Com licença.
- Bom dia, Srta. Russell.
346
00:27:07,171 --> 00:27:11,335
- No jipe, ontem?
- Que gentileza lembrar-se de mim.
347
00:27:11,408 --> 00:27:13,467
- No exército?
- Pois é.
348
00:27:13,577 --> 00:27:16,011
Com a Cruz Vermelha Americana.
349
00:27:16,079 --> 00:27:18,274
Sorte deles. Eu trabalho na ETOUSA.
350
00:27:18,382 --> 00:27:22,250
- Teatro de Operações Europeu.
- Parece um lugar bacana.
351
00:27:22,352 --> 00:27:24,684
- Não há lugares lá atrás.
- Ora!
352
00:27:24,788 --> 00:27:30,090
Nem tampouco lá.
Ainda bem que trouxe o meu próprio.
353
00:27:31,061 --> 00:27:34,030
Importa-se de dividir comigo, querida?
354
00:27:35,766 --> 00:27:39,566
Está reservado para o capitão.
355
00:27:39,670 --> 00:27:42,605
Americanos. Muito importante, imagino.
356
00:27:43,974 --> 00:27:46,602
Sempre conseguem o melhor de tudo.
357
00:27:46,677 --> 00:27:48,770
Obrigado.
358
00:27:49,980 --> 00:27:54,212
O Major Mills e eu apreciamos
o que disse. Foi um sopro de ar fresco.
359
00:27:54,318 --> 00:27:58,812
Deviam estar sufocando, porque
eu só disse que não conheço americanos.
360
00:27:58,889 --> 00:28:01,881
Hoje em dia até parece um elogio.
361
00:28:01,992 --> 00:28:04,586
- Somos horríveis, não somos?
- Um pouco.
362
00:28:04,661 --> 00:28:07,824
Mas todos vocês gostam
de serem amados, não gostam?
363
00:28:07,965 --> 00:28:11,457
- Todos nós? Não seja tão impessoal.
- Diga a verdade.
364
00:28:11,568 --> 00:28:14,128
Se quer saber se
eu quero que goste de mim...
365
00:28:14,204 --> 00:28:17,833
Sabe que não foi
o que perguntei. Não me importaria.
366
00:28:17,941 --> 00:28:20,341
- Colocou-me no meu lugar.
- Desculpe.
367
00:28:20,410 --> 00:28:23,846
- Temos os piores modos do mundo.
- Não, ''eficiente''.
368
00:28:23,947 --> 00:28:27,075
Mantêm os estrangeiros à distância.
369
00:28:27,184 --> 00:28:29,015
- Cigarro?
- Obrigada.
370
00:28:29,086 --> 00:28:31,884
Cigarros americanos? Posso experimentar?
371
00:28:31,989 --> 00:28:34,890
- Importa-se?
- Muito obrigada.
372
00:28:40,030 --> 00:28:42,863
- Muito obrigada, senhor.
- Está vazio.
373
00:28:42,966 --> 00:28:46,800
- Você é tão generoso.
- Tenho mais dois maços aqui.
374
00:28:46,870 --> 00:28:49,862
- ''Arsenal da Democracia.''
- Como?
375
00:28:50,007 --> 00:28:53,272
Diga-me, debaixo da nossa frieza e rudeza
376
00:28:53,377 --> 00:28:56,574
você deve achar que
morremos de inveja de vocês.
377
00:28:56,647 --> 00:29:00,413
Talvez tenham inveja,
e não nos respeitam. É bem feio.
378
00:29:00,484 --> 00:29:04,250
- É feio, capitão Parker. Está certo.
- Brad.
379
00:29:04,354 --> 00:29:08,313
Eu disse Brad. É meu nome.
380
00:29:08,392 --> 00:29:12,829
Brad. Certo. Meu nome é Valerie.
Mas por favor não me chame de Val.
381
00:29:12,929 --> 00:29:15,329
- Não gosta?
- Não muito.
382
00:29:15,399 --> 00:29:18,232
- Alguém me chama assim...
- E não gosta dele?
383
00:29:18,335 --> 00:29:20,530
Sim, eu gosto muito dele.
384
00:29:20,604 --> 00:29:22,663
- Em Londres?
- Não, África.
385
00:29:23,440 --> 00:29:25,738
- Guerra solitária.
- Eu a odeio.
386
00:29:26,810 --> 00:29:29,278
Também tenho alguém, minha mulher Janie.
387
00:29:29,379 --> 00:29:31,813
- Que sorte. Como ela é?
- Bonita.
388
00:29:31,948 --> 00:29:34,075
- Filhos?
- Não, ainda não.
389
00:29:35,452 --> 00:29:39,616
- Tem muitos amigos em Londres?
- Costumava ter, antes da guerra.
390
00:29:39,756 --> 00:29:42,452
Então talvez compartilhasse
uma refeição com
391
00:29:42,559 --> 00:29:44,754
um homem predisposto a ficar solitário.
392
00:29:44,828 --> 00:29:47,490
- Que gentileza.
- É o britânico ''não''?
393
00:29:47,631 --> 00:29:49,792
É o britânico ''eu adoraria''.
394
00:29:50,701 --> 00:29:55,070
Vire à esquerda na Shaftesbury Avenue,
fica em frente à Great Windmill.
395
00:29:55,172 --> 00:29:57,163
Parece ser um ótimo espetáculo.
396
00:29:57,240 --> 00:30:01,609
Parece que sim. Espero que goste.
397
00:30:01,678 --> 00:30:04,670
Estive observando você,
398
00:30:04,781 --> 00:30:07,807
e disse a mim mesmo:
''Ela não parece inglesa.''
399
00:30:07,884 --> 00:30:11,047
De fato, você me lembra uma garota de casa.
400
00:30:11,121 --> 00:30:15,285
Uma belezura. Rapaz, nós nos divertíamos!
401
00:30:15,392 --> 00:30:19,385
Mesmo? Acho melhor ir, ou vai se atrasar.
402
00:30:19,463 --> 00:30:21,454
- Brad!
- Boa noite.
403
00:30:21,531 --> 00:30:22,930
Boa noite.
404
00:30:23,033 --> 00:30:27,527
De repente me dei conta,
talvez seja mau negócio você sair comigo.
405
00:30:27,671 --> 00:30:30,469
Mas eu queria tanto. Juro.
406
00:30:30,607 --> 00:30:32,734
Posso fazer uma pergunta?
407
00:30:32,843 --> 00:30:35,869
Onde posso levar uma
garota inglesa parajantar?
408
00:30:35,946 --> 00:30:40,610
- Há um pequeno restaurante italiano...
- Que tal um grande?
409
00:30:40,684 --> 00:30:42,709
- Dos caros?
- De preferência.
410
00:30:42,819 --> 00:30:45,652
Com violinos, Chianti e filé contrabandeado?
411
00:30:45,722 --> 00:30:48,850
- Parece bom demais.
- Eu já sei.
412
00:30:54,231 --> 00:30:57,632
Agora que está conosco
há uma semana, o que acha?
413
00:30:57,701 --> 00:31:01,364
Especializei-me em jovens oficiais
com saudades de casa.
414
00:31:01,471 --> 00:31:04,497
- Os outros a paqueram?
- Sim.
415
00:31:04,608 --> 00:31:07,372
Um deles veio com aliança
de casamento no dedo.
416
00:31:07,444 --> 00:31:10,641
Deu meia-volta, voltou sem ela
417
00:31:10,714 --> 00:31:12,807
e me convidou para o teatro.
418
00:31:12,883 --> 00:31:16,614
- Acho melhor você voltar para Barkstow.
- Bobagem.
419
00:31:16,686 --> 00:31:21,714
Esses meninos não são bobos.
Podem pegá-la desprevenida.
420
00:31:21,825 --> 00:31:25,283
A impressão é que
a guerra e a vida não andam.
421
00:31:25,395 --> 00:31:28,091
- Mas a verdade é que correm.
- Eu sei.
422
00:31:28,231 --> 00:31:31,496
- Como estão os breques?
- Perfeitos. E os seus?
423
00:31:31,601 --> 00:31:33,796
Duro como o filé que comemos.
424
00:31:33,870 --> 00:31:38,273
Então vou contar um segredo.
O filé é de carne de cavalo.
425
00:31:45,215 --> 00:31:47,342
Muito bonito, obrigado.
426
00:31:47,451 --> 00:31:52,548
Obrigado. É sempre um prazer
tocar para duas pessoas apaixonadas.
427
00:31:55,692 --> 00:31:57,751
É terrível...
428
00:32:02,833 --> 00:32:07,293
- Importa-se?
- Obrigado. Eu compreendo.
429
00:32:12,409 --> 00:32:14,843
Estou tão feliz por este encontro.
430
00:32:14,911 --> 00:32:18,312
Seja lá o que acontecer
na Inglaterra, ou no clube,
431
00:32:18,415 --> 00:32:21,077
sempre poderei imaginar os EUA,
432
00:32:21,184 --> 00:32:24,085
porque eu o conheci e gostei de você.
433
00:32:24,187 --> 00:32:27,122
Pensei a mesma coisa sobre a Inglaterra.
434
00:32:27,224 --> 00:32:31,923
De repente, um país inteiro torna-se
a voz e o rosto de uma só pessoa.
435
00:32:32,028 --> 00:32:34,053
E que pessoa maravilhosa.
436
00:32:34,130 --> 00:32:36,928
É muita gentileza sua.
437
00:32:37,033 --> 00:32:39,934
- Quer dançar?
- Eu adoraria.
438
00:33:23,079 --> 00:33:26,571
- O que foi? Não danço bem?
- Não, você dança muito bem.
439
00:33:26,650 --> 00:33:28,709
Você também, querida.
440
00:33:29,386 --> 00:33:31,081
Brad?
441
00:33:31,187 --> 00:33:35,055
Não se chateie, mas importa-se
de não me chamar de ''querida''?
442
00:33:35,191 --> 00:33:37,250
Desculpe.
443
00:33:37,727 --> 00:33:40,093
E sexta-feira?
444
00:33:40,196 --> 00:33:44,394
- Se você quiser, eu adoraria.
- Eu gostaria muito.
445
00:33:44,467 --> 00:33:47,300
Até sexta. E obrigada pela noite.
446
00:33:47,404 --> 00:33:49,702
- Eu é que agradeço.
- Adeus.
447
00:34:07,424 --> 00:34:10,587
Suponhamos que
continuem assim. Como amigos.
448
00:34:10,660 --> 00:34:14,391
Acha que a sua mulher pensa
que será fiel a guerra toda?
449
00:34:14,464 --> 00:34:17,433
Não sei. Ela tem o direito de esperar que sim.
450
00:34:17,500 --> 00:34:22,403
Além disso, conforto para os soldados
deve ser físico e não emocional.
451
00:34:22,472 --> 00:34:24,440
Já pensei sobre isso.
452
00:34:24,507 --> 00:34:29,069
Eu admito. Quando a vi
pela primeira vez, foi o que pensei.
453
00:34:29,179 --> 00:34:32,580
Mas então estávamos distantes
e éramos estranhos.
454
00:34:32,649 --> 00:34:36,016
Escute, não existe tal coisa
como ser puro demais.
455
00:34:36,086 --> 00:34:41,080
É o contrário. Você me acha vulgar
pela maneira que saio com as garotas.
456
00:34:41,191 --> 00:34:45,457
Mas quando voltar para casa,
vou voltar para a minha mulher.
457
00:34:45,595 --> 00:34:47,893
Que mulher sortuda.
458
00:34:47,998 --> 00:34:50,432
- Já lavei os pratos.
- Boa garota.
459
00:34:51,668 --> 00:34:55,468
- Acabaram a conversa?
- Acho que sim, obrigado.
460
00:34:55,538 --> 00:34:57,938
Ray, vou para a cama. Boa noite.
461
00:34:58,041 --> 00:35:00,100
Boa noite. Durma bem.
462
00:35:18,361 --> 00:35:22,627
Lá está uma belezura.
Queria saber para onde vai.
463
00:35:22,699 --> 00:35:25,463
Índia, África, as Américas... Nunca se sabe.
464
00:35:30,006 --> 00:35:33,203
O som mais triste e excitante do mundo.
465
00:35:33,276 --> 00:35:35,972
Você pareceu triste.
466
00:35:36,046 --> 00:35:38,276
Pareci? Que engraçado.
467
00:35:38,381 --> 00:35:41,316
Por quê? Estava pensando
sobre a sua mulher?
468
00:35:42,385 --> 00:35:45,320
Gosta que eu fale da Janie, não gosta?
469
00:35:45,422 --> 00:35:48,050
- Por quê?
- Precisamos?
470
00:35:48,124 --> 00:35:51,059
- Não, não temos.
- Está bem então.
471
00:35:51,127 --> 00:35:53,789
É que eu me sinto segura.
472
00:35:53,897 --> 00:35:56,024
- Obrigado.
- Não quis dizer assim.
473
00:35:56,099 --> 00:35:58,090
- Eu entendi.
- Querido.
474
00:35:58,201 --> 00:36:00,669
Resultados finais! Resultados finais!
475
00:36:01,705 --> 00:36:05,038
- Resultados do quê?
- Depende do que quer, colega.
476
00:36:07,610 --> 00:36:10,773
Obrigado, moça. Resultados finais!
477
00:36:15,385 --> 00:36:18,252
''Comandos em ação no deserto?''
478
00:36:19,823 --> 00:36:24,055
É uma das transmissões
do general Dittmar de Berlim.
479
00:36:24,194 --> 00:36:26,628
Diz aqui ''O 71º Comando...''
480
00:36:26,696 --> 00:36:28,596
É o do John?
481
00:36:29,232 --> 00:36:32,292
''Ataque no porto de Tobruk.''
482
00:36:32,402 --> 00:36:38,034
''Comunicado de Berlim fala de
27 corpos, incluindo oito oficiais...''
483
00:36:38,108 --> 00:36:43,876
Talvez ele não tenha tomado parte,
duvido que tenha se ferido.
484
00:36:45,181 --> 00:36:48,082
Sou covarde, e odeio
que o John seja tão corajoso.
485
00:36:48,184 --> 00:36:50,243
Ela vai acabar se matando.
486
00:36:51,788 --> 00:36:55,884
Neste momento está
escrevendo cartas bobas sobre
487
00:36:55,992 --> 00:36:59,484
como colocar o velho Rommel para correr.
488
00:36:59,596 --> 00:37:01,655
E agora isto.
489
00:37:03,366 --> 00:37:07,598
Por que não voltamos
para o West End e jantamos?
490
00:37:07,670 --> 00:37:11,800
Vamos ficar aqui só mais um pouco, sim?
491
00:37:11,875 --> 00:37:14,002
É claro.
492
00:37:15,445 --> 00:37:17,208
- A lua nasceu.
- Onde?
493
00:37:17,280 --> 00:37:19,680
Ali.
494
00:37:19,816 --> 00:37:23,149
Por favor, Deus, que ele
esteja olhando para ela.
495
00:37:23,219 --> 00:37:28,282
Ele voltará. Pode apostar.
Daqui a dois anos estará de volta.
496
00:37:28,391 --> 00:37:31,827
- Provavelmente muito antes.
- Dois anos?
497
00:37:31,895 --> 00:37:33,988
Parece uma eternidade.
498
00:37:34,964 --> 00:37:37,159
O verão de 1944.
499
00:37:42,305 --> 00:37:44,967
Isto não tem nada a ver com o alarme,
500
00:37:45,041 --> 00:37:47,839
mas importa-se se voltarmos para casa?
501
00:37:47,911 --> 00:37:51,574
- Claro, mas precisajantar.
- Não, não estou com fome.
502
00:37:56,319 --> 00:37:59,288
De repente fiquei com medo.
503
00:38:17,340 --> 00:38:19,433
Está bem?
504
00:38:20,176 --> 00:38:22,440
Bonito. Posso entrar?
505
00:38:22,545 --> 00:38:27,073
Sim, por favor. Mas não há nada para beber.
506
00:38:27,217 --> 00:38:30,675
Que tal se eu comprar alguma coisa?
507
00:38:32,755 --> 00:38:38,455
Sei que vai parecer ingrato, bobo e egoísta...
508
00:38:38,561 --> 00:38:41,052
Quer encerrar a noite?
509
00:38:41,164 --> 00:38:43,359
Eu compreendo.
510
00:38:43,433 --> 00:38:47,563
É mais do que isso. É mais do que só hoje.
511
00:38:49,105 --> 00:38:54,202
Odeio dizer isto, mas você deixar de
me ver não ajudará aquele moço no deserto.
512
00:38:54,277 --> 00:38:56,370
Continuaremos dois solitários.
513
00:38:58,381 --> 00:39:00,645
Você acha que sou pura e angelical
514
00:39:00,717 --> 00:39:04,710
porque sou inglesa,
falo bem e meu pai é brigadeiro.
515
00:39:04,787 --> 00:39:08,723
Mas eu não sou pura e angelical.
516
00:39:08,791 --> 00:39:11,988
Pensei que estaria a salvo
de você porque é estranho,
517
00:39:12,128 --> 00:39:16,588
diferente do John, seu mundo
e tudo que ele representa.
518
00:39:17,367 --> 00:39:21,565
Assim eu pensei. Gostaria de
vê-lo agora como o vi pela primeira vez,
519
00:39:21,638 --> 00:39:24,630
tão alegre, ousado e bonito,
520
00:39:24,741 --> 00:39:27,642
e muito, muito norte-americano.
521
00:39:27,777 --> 00:39:29,836
Não muito afetuoso, mas...
522
00:39:31,381 --> 00:39:33,872
Vá embora, por favor. Diga adeus.
523
00:39:35,752 --> 00:39:39,586
- Valerie, querida...
- Pedi para não me chamar assim.
524
00:39:39,656 --> 00:39:44,889
Não darei um passo em falso, agora
que sei que é assim ou nada, prometo.
525
00:39:44,994 --> 00:39:48,088
Por favor, vá. Você não é mais um estranho.
526
00:39:49,766 --> 00:39:51,825
Sinto muito.
527
00:39:52,769 --> 00:39:56,466
Obrigada pelos lindos
passeios e vá com Deus.
528
00:40:27,737 --> 00:40:30,934
Ligue para ela. Bayswater 7546.
529
00:40:31,040 --> 00:40:33,270
- Estou ficando nervoso.
- Você?
530
00:40:33,343 --> 00:40:36,312
- Vai ficar assim até quando?
- Até quando durar.
531
00:40:36,412 --> 00:40:41,611
Fui até o clube da Cruz Vermelha.
Não vi ninguém com a descrição dela.
532
00:40:41,684 --> 00:40:45,120
Quem sabe está doente,
viajando ou foi ferida em um bombardeio?
533
00:40:45,221 --> 00:40:47,280
Quem saberia?
534
00:40:50,860 --> 00:40:53,488
- Tem algo em vista?
- Não, senhor. Mas...
535
00:40:53,563 --> 00:40:56,123
Você é casado, não é da minha conta.
536
00:40:56,232 --> 00:40:59,224
Mas o escritório é.
Quero todo mundo trabalhando,
537
00:40:59,302 --> 00:41:03,864
duas vezes mais eficiente que
a sessão do Cantrell, está entendido?
538
00:41:03,973 --> 00:41:07,033
Parker? Espero que ganhe a garota.
539
00:41:15,985 --> 00:41:19,284
Se não se importa com um
quebra-cabeça faltando peças...
540
00:41:19,389 --> 00:41:21,380
- De jeito nenhum.
- Desculpe-me.
541
00:41:21,457 --> 00:41:24,893
- Sim, capitão?
- A Srta. Russell ainda trabalha aqui?
542
00:41:25,028 --> 00:41:30,295
- Valerie? Claro. Vou buscá-la.
- Não, por favor. Tudo bem, eu...
543
00:41:31,200 --> 00:41:33,896
Valerie, alguém quer vê-la.
544
00:41:36,439 --> 00:41:38,498
Brad.
545
00:41:40,309 --> 00:41:41,936
Olá.
546
00:41:42,045 --> 00:41:44,878
Só vim ver se continua a mesma.
547
00:41:44,947 --> 00:41:48,041
- Eu também senti saudades.
- Alguma notícia?
548
00:41:48,117 --> 00:41:50,915
Há três semanas. Notícias excelentes.
549
00:41:51,020 --> 00:41:54,285
Eu me perguntava se você viria ao clube.
550
00:41:54,424 --> 00:41:56,358
Então decidi que não viria.
551
00:41:56,459 --> 00:42:00,486
É um lindo elogio, se apenas
fosse verdade, mas aqui estou...
552
00:42:00,563 --> 00:42:02,087
Fico tão feliz.
553
00:42:02,198 --> 00:42:06,658
Agora que acertamos as coisas,
será que não podemos...
554
00:42:06,769 --> 00:42:10,671
- Nos encontrar?
- Amanhã? Se tiver certeza...
555
00:42:10,773 --> 00:42:13,071
- Absoluta.
- Às sete horas.
556
00:42:14,043 --> 00:42:17,479
Se mudar de idéia, por favor não me ligue.
557
00:42:17,580 --> 00:42:20,515
Será melhor assim, e eu entenderei.
558
00:42:20,616 --> 00:42:22,709
Acho que sabe que estarei lá.
559
00:42:26,856 --> 00:42:29,689
Vou ao Clube Francês
com a Daphne. Quer vir?
560
00:42:29,792 --> 00:42:33,250
- Não, obrigado. Tenho um encontro.
- Já era hora. Algo tangível?
561
00:42:33,396 --> 00:42:37,093
- Valerie.
- Intangível. Ainda assim já era hora.
562
00:42:37,200 --> 00:42:39,293
Parker!
563
00:42:43,806 --> 00:42:49,438
- Senhor?
- Vamos fazer uma pequena viagem.
564
00:42:49,512 --> 00:42:54,006
Uma das melhores que faremos,
mas talvez um de nós não volte.
565
00:42:54,083 --> 00:42:56,916
Não se preocupe.
Não será você. Você voltará.
566
00:42:57,019 --> 00:42:59,817
- É hoje, senhor?
- Pode apostar que sim.
567
00:42:59,889 --> 00:43:04,986
E amanhã também. Só que ninguém
deve saber. Nem mesmo o pessoal aí fora.
568
00:43:05,061 --> 00:43:08,053
Tenho um encontro. Posso cancelá-lo?
569
00:43:08,164 --> 00:43:11,156
- Claro que não.
- Vai parecer suspeito.
570
00:43:11,234 --> 00:43:15,432
Deixe-me falar de segurança. Você cancela
um encontro, mais 12 fazem o mesmo,
571
00:43:15,505 --> 00:43:17,905
e logo Londres inteira sabe que há algo no ar.
572
00:43:18,007 --> 00:43:20,771
Não, senhor. Isso poderia custar mil vidas.
573
00:43:20,843 --> 00:43:25,075
Sairemos daqui como se
estivéssemos indo ao clube. Entendido?
574
00:43:25,214 --> 00:43:27,910
- Sim, senhor.
- Certo. Chame o Arkinson.
575
00:43:28,017 --> 00:43:30,042
Diga para abastecer o carro.
576
00:43:30,119 --> 00:43:32,212
Sim, senhor.
577
00:43:39,829 --> 00:43:42,263
O que sabe sobre a Operação Jubileu?
578
00:43:42,331 --> 00:43:45,789
Jubileu? Já ouvi falar, mas não sei o que é.
579
00:43:45,868 --> 00:43:49,304
Deve ser o único.
Foi a pior quebra de sigilo que já vi.
580
00:43:49,405 --> 00:43:53,273
Não me surpreenderei se os
alemães estiverem nos esperando.
581
00:43:53,342 --> 00:43:56,937
- O que é? Um ataque?
- Maior. Meia divisão.
582
00:43:57,046 --> 00:43:59,480
Canadenses. Tanques e tudo mais.
583
00:43:59,549 --> 00:44:02,882
- É um ataque experimental.
- Vamos como observadores?
584
00:44:02,985 --> 00:44:06,853
Nós, não, eu. Oficialmente
iremos como observadores
585
00:44:06,956 --> 00:44:09,015
para assistir ao embarque.
586
00:44:09,158 --> 00:44:14,425
Mas extra-oficialmente, um doido
chamado Alex Timmer embarcará também.
587
00:44:15,965 --> 00:44:18,024
Sem ordem direta?
588
00:44:18,100 --> 00:44:21,695
Meus amigos dizem que
voltarei general ou cadáver,
589
00:44:21,837 --> 00:44:23,896
acho que estão certos.
590
00:44:24,874 --> 00:44:27,843
Pode ver a cara do
Ed Cantrell quando souber?
591
00:44:27,910 --> 00:44:31,573
- Posso ver a do general também.
- Mas secretamente ele pensará:
592
00:44:31,647 --> 00:44:35,276
''O doido do Timmer tem
alguma coisa que os outros não têm.''
593
00:44:35,384 --> 00:44:40,253
Estão procurando alguém para assumir
o Planejamento na 2ª Corporação.
594
00:44:40,389 --> 00:44:42,516
A posição requer patente.
595
00:44:42,625 --> 00:44:47,119
O boato é que estão entre
Ed Cantrell e eu. Entende agora?
596
00:44:47,263 --> 00:44:49,197
Como conseguiu?
597
00:44:49,265 --> 00:44:52,996
Um colega, sujeito bacana de Toronto,
comandante de batalhão.
598
00:44:53,102 --> 00:44:56,663
- Ele arranjou.
- Pode me dizer onde acontecerá?
599
00:44:58,140 --> 00:45:00,233
- Dieppe.
- Onde?
600
00:45:00,309 --> 00:45:03,039
Dieppe, no litoral francês.
601
00:45:03,145 --> 00:45:05,636
E se quer saber, será duro.
602
00:45:15,224 --> 00:45:16,885
Alex, seu bobalhão!
603
00:45:18,094 --> 00:45:20,654
Olá, Dunc. Não achou que eu perderia isso?
604
00:45:20,763 --> 00:45:23,755
Estamos de partida. Será uma festa e tanto.
605
00:45:23,833 --> 00:45:26,393
- Já estivemos em outras.
- Não como esta.
606
00:45:26,469 --> 00:45:28,596
Coronel Harkness, capitão Parker.
607
00:45:28,671 --> 00:45:31,868
- Prazer. Desculpe não poder trazê-lo.
- Outra ocasião.
608
00:45:31,974 --> 00:45:35,569
- Claro, outra ocasião. Vamos, Alex.
- Já estou indo.
609
00:45:36,879 --> 00:45:41,009
A Hora H será às 4h30.
610
00:45:41,083 --> 00:45:43,881
Espere por mim. Voltarei amanhã à tarde.
611
00:45:43,986 --> 00:45:48,480
Se eu não voltar, há algumas
cartas na minha escrivaninha.
612
00:45:48,591 --> 00:45:51,583
- Coloque-as no correio, sim?
- Sim, senhor.
613
00:45:51,694 --> 00:45:53,787
Estava pensando.
614
00:45:53,863 --> 00:45:58,391
Não seria típico do Ed Cantrell
levar o prêmio sem arriscar nada?
615
00:45:58,501 --> 00:46:00,594
Até amanhã, senhor.
616
00:46:01,671 --> 00:46:03,662
Até amanhã.
617
00:46:33,269 --> 00:46:36,295
Boa caçada, homens!
618
00:46:36,405 --> 00:46:39,306
Façam uma excelente caçada!
619
00:46:49,785 --> 00:46:50,843
Olá.
620
00:47:29,225 --> 00:47:32,058
- São todas as baixas?
- Até agora, senhor.
621
00:47:32,161 --> 00:47:36,791
De americanos só há
dois soldados e dois oficiais.
622
00:47:36,866 --> 00:47:39,664
Obrigado pela ajuda, sargento.
623
00:47:40,636 --> 00:47:44,663
Está preocupada?
Seu namorado não está lá, está?
624
00:47:44,774 --> 00:47:46,901
O ataque em Dieppe? Não, graças a Deus.
625
00:47:47,009 --> 00:47:49,500
- Ele é americano.
- Achei que não.
626
00:47:49,612 --> 00:47:54,447
Alguém disse que só
temos alguns rapazes lá.
627
00:47:56,485 --> 00:47:59,682
Georgina, disse que há
americanos em Dieppe?
628
00:47:59,789 --> 00:48:02,257
Isso mesmo. Mas só alguns.
629
00:48:02,358 --> 00:48:06,124
Querida, espero não ter
colocado minhoca na sua cabeça.
630
00:48:23,345 --> 00:48:27,543
- Sem sorte ainda, capitão?
- O último navio chegou há meia hora.
631
00:48:28,250 --> 00:48:32,380
O que acha? Capacete alemão, 45 dólares.
632
00:48:33,656 --> 00:48:35,783
Coronel Timmer!
633
00:48:38,761 --> 00:48:41,628
Já estava quase desistindo. É bom vê-lo.
634
00:48:49,638 --> 00:48:51,697
Vamos indo.
635
00:49:05,254 --> 00:49:10,658
Nem chegamos à praia. A lancha
de desembarque levou um tiro direto.
636
00:49:11,994 --> 00:49:16,158
Um tiro e os rapazes foram despedaçados.
637
00:49:16,232 --> 00:49:18,962
Um tiro e todos despedaçados.
638
00:49:19,735 --> 00:49:21,999
Teve sorte de escapar, coronel.
639
00:49:26,942 --> 00:49:30,776
- O velho Dunc Harkness foi ferido.
- Que pena.
640
00:49:30,846 --> 00:49:34,179
Liderou seu batalhão ao inferno.
641
00:49:34,250 --> 00:49:39,244
É preciso coragem para exercer
tais manobras, mas é necessário.
642
00:49:39,355 --> 00:49:42,688
Levei bomba na água duas vezes.
643
00:49:44,860 --> 00:49:48,023
Arkinson, pare no próximo pub.
Traga uma garrafa.
644
00:49:48,097 --> 00:49:52,761
Eles não vendem a garrafa.
Tem de beber aos poucos.
645
00:49:52,835 --> 00:49:55,599
A artilharia foi mortal.
646
00:49:56,472 --> 00:50:00,772
Quando caí na água estava pelado
feito um bebê. Sem salva-vidas.
647
00:50:00,843 --> 00:50:03,277
Continuaram metralhando.
648
00:50:03,379 --> 00:50:05,438
Eu não parava de pensar:
649
00:50:05,514 --> 00:50:08,642
''A ordem dos alemães é: acertem o Timmer.''
650
00:50:11,720 --> 00:50:13,711
Pare ali.
651
00:50:13,822 --> 00:50:17,121
Vamos, você também precisa de um gole.
652
00:50:24,333 --> 00:50:26,392
- Dois uísques duplos.
- Soda ou água?
653
00:50:26,468 --> 00:50:29,028
- Puro.
- Pois não, senhor.
654
00:50:29,138 --> 00:50:32,266
Não vejo a hora de ver a cara do Ed Cantrell.
655
00:50:37,212 --> 00:50:40,841
Eu tomo o próximo, coronel.
Mais dois, por favor.
656
00:50:40,916 --> 00:50:44,613
Desculpe, já tomaram o limite.
Um uísque por cliente.
657
00:50:44,720 --> 00:50:46,711
É a regra da semana.
658
00:50:46,822 --> 00:50:48,949
Espere aí.
659
00:50:49,058 --> 00:50:52,255
- Onde esteve hoje à tarde?
- Hoje à tarde?
660
00:50:52,328 --> 00:50:55,525
Estava colhendo batatas na horta.
661
00:50:55,631 --> 00:50:58,293
É mesmo? Eu estava em Dieppe.
662
00:50:59,635 --> 00:51:02,433
Entendo. Sendo assim...
663
00:51:02,504 --> 00:51:05,064
Você esteve em Dieppe?
664
00:51:05,207 --> 00:51:07,505
- Isso mesmo.
- Mas você é americano.
665
00:51:07,610 --> 00:51:10,670
- E quem é você?
- Associated Press. Grainger.
666
00:51:10,779 --> 00:51:13,873
É o único americano que esteve lá.
667
00:51:14,016 --> 00:51:18,476
Fui como observador.
Sou do quartel-general. Fui voluntário.
668
00:51:20,255 --> 00:51:23,986
Sabe como é. Haverá mais disso pela frente.
669
00:51:24,059 --> 00:51:26,789
Quanto mais rápido se acostumar, melhor.
670
00:51:26,862 --> 00:51:29,831
- Muito digno da sua parte.
- Coronel Timmer.
671
00:51:29,898 --> 00:51:33,265
- Posso me servir também?
- Vá em frente.
672
00:51:33,335 --> 00:51:37,635
Em que setor trabalha, coronel Timmer?
673
00:51:37,706 --> 00:51:41,506
Desculpe, coronel.
Não acha que é hora de irmos?
674
00:51:43,012 --> 00:51:44,343
Acho que sim.
675
00:51:44,446 --> 00:51:47,847
- Para a próxima.
- Como?
676
00:51:47,916 --> 00:51:50,009
Sim, é verdade.
677
00:51:50,819 --> 00:51:55,119
Acho que o tenente-coronel
Ed Cantrell perdeu a chance.
678
00:51:55,224 --> 00:51:56,156
Acho que sim.
679
00:51:56,258 --> 00:52:00,695
Este doido aqui foi à França
e voltou inteiro, certo, Brad?
680
00:52:00,763 --> 00:52:02,822
Vão levar um susto.
681
00:52:14,610 --> 00:52:17,204
O capitão Parker está, por favor?
682
00:52:18,480 --> 00:52:21,608
Sim, aqui é Valerie.
Deve ser o capitão Boyce.
683
00:52:22,985 --> 00:52:25,044
Não, nem eu. Nem uma palavra.
684
00:52:26,889 --> 00:52:32,054
Você teria permissão para me dizer
se o Brad esteve em Dieppe?
685
00:52:34,229 --> 00:52:36,288
Entendo.
686
00:52:37,332 --> 00:52:39,493
Não, é muita gentileza.
687
00:52:39,601 --> 00:52:41,660
É muita bondade sua.
688
00:52:42,938 --> 00:52:46,999
Sim. Quando o Brad voltar pode dizer
689
00:52:47,076 --> 00:52:49,601
que eu gostaria que ele me avisasse?
690
00:52:50,446 --> 00:52:52,505
Não, não importa a hora.
691
00:53:22,678 --> 00:53:24,373
Brad!
692
00:53:36,992 --> 00:53:39,222
- Brad.
- Valerie.
693
00:53:39,294 --> 00:53:42,491
Estou tão feliz que esteja bem.
694
00:53:42,598 --> 00:53:44,657
Estou tão feliz.
695
00:53:51,340 --> 00:53:53,433
Estou tão feliz.
696
00:54:05,760 --> 00:54:07,751
- O que é isso?
- Uma velha canção.
697
00:54:09,397 --> 00:54:10,955
Já chega.
698
00:54:11,032 --> 00:54:13,762
''Não ouço, não vejo, não falo.''
699
00:54:13,835 --> 00:54:18,465
- O coronel está?
- No escritório, não. Mas no Daily Express.
700
00:54:18,606 --> 00:54:21,166
''Evidência da cooperação dos aliados veio
701
00:54:21,242 --> 00:54:25,269
de um oficial do quartel-general
dos EUA, tenente-coronel Timmer,
702
00:54:25,380 --> 00:54:29,248
que se fez voluntário para atravessar
o Canal com os canadenses.''
703
00:54:29,384 --> 00:54:33,844
Preste atenção. Este artigo já deu frutos.
704
00:54:33,922 --> 00:54:37,688
Esta ordem do general
chegou não faz dez minutos.
705
00:54:37,792 --> 00:54:40,659
Na hora em que iria pedir um favor.
706
00:54:40,728 --> 00:54:43,822
Talvez ele não a veja por um tempo.
707
00:54:43,898 --> 00:54:46,264
Bom dia.
708
00:54:46,935 --> 00:54:51,338
- Coronel, posso vê-lo um momento?
- Claro. Entre.
709
00:54:54,275 --> 00:54:56,140
Pode falar.
710
00:54:56,244 --> 00:54:58,542
Eu tenho uma licença acumulada.
711
00:54:58,680 --> 00:55:03,379
Gostaria de ir à praia.
Talvez de sábado a domingo?
712
00:55:03,484 --> 00:55:06,851
Pensei que fosse outra coisa.
Não lê os jornais?
713
00:55:06,955 --> 00:55:09,287
- Sim, eu leio.
- Muito bom, hein?
714
00:55:09,424 --> 00:55:12,393
- Acho que não será prejudicial.
- Prejudicial?
715
00:55:16,397 --> 00:55:20,026
Você leu a ordem. Não quer dizer nada.
716
00:55:20,168 --> 00:55:22,261
Espero que esteja certo.
717
00:55:24,672 --> 00:55:27,470
- Coronel, o que eu queria dizer...
- Eu sei.
718
00:55:27,575 --> 00:55:31,443
Para não fazermos mais
declarações aos jornais.
719
00:55:31,512 --> 00:55:34,174
- Isso mesmo.
- Deixe-me dizer uma coisa.
720
00:55:34,249 --> 00:55:36,843
Eu conheço este exército e seus truques.
721
00:55:36,918 --> 00:55:41,287
Eles os repreendem só para
se livrarem da responsabilidade.
722
00:55:41,389 --> 00:55:46,122
Mas uma história assim
só beneficiará o exército.
723
00:55:46,227 --> 00:55:50,027
- Espero que esteja certo. De fato...
- E a resposta é não.
724
00:55:50,098 --> 00:55:55,229
Estamos trabalhando na invasão da África,
até lá ninguém sai de licença.
725
00:55:55,336 --> 00:55:58,499
Depois do desembarque talvez.
726
00:56:00,074 --> 00:56:01,905
Sim?
727
00:56:02,010 --> 00:56:05,468
- Se não é meu velho amigo, Ed Cantrell!
- Alex.
728
00:56:13,888 --> 00:56:15,981
Sente-se.
729
00:56:17,792 --> 00:56:19,953
Parabéns, coronel.
730
00:56:20,028 --> 00:56:23,361
Obrigado. Para você também.
731
00:56:25,400 --> 00:56:27,493
SECRETO
732
00:56:31,572 --> 00:56:33,472
OPERAÇÃO EFETUADA
733
00:56:56,731 --> 00:57:01,065
Queriam quartos conjugados?
Esqueci de perguntar.
734
00:57:02,670 --> 00:57:05,537
Porque não temos nenhum, eu lamento.
735
00:57:05,640 --> 00:57:08,666
- Tudo bem?
- Sim, está bem.
736
00:57:12,146 --> 00:57:16,879
Se não liga para o vento, podem dar
uma boa caminhada antes do chá.
737
00:57:16,984 --> 00:57:19,043
Por aqui, senhora, por favor.
738
00:57:22,390 --> 00:57:24,449
Por aqui, por favor, senhor.
739
00:57:42,210 --> 00:57:46,306
- É terrível, sinto-me tão culpada.
- Por quê?
740
00:57:46,414 --> 00:57:50,783
Eu disse que seria bonito,
e veja - o céu vai desmoronar.
741
00:57:50,852 --> 00:57:54,982
Eu gosto. Gosto do vento,
das nuvens negras.
742
00:57:55,056 --> 00:57:57,650
E gosto porque você morava aqui.
743
00:57:57,725 --> 00:57:59,818
E não há muito tempo.
744
00:58:00,695 --> 00:58:05,257
Duzentas garotinhas
em fila ao longo da praia.
745
00:58:05,366 --> 00:58:07,960
''Russell! Fique na fila!''
746
00:58:08,035 --> 00:58:10,629
Se não ficasse, levava um tapa na orelha.
747
00:58:10,738 --> 00:58:14,196
Aquele pessoal no Mayflower
sabia o que estava fazendo.
748
00:58:14,275 --> 00:58:16,641
Às vezes eu penso a respeito.
749
00:58:16,744 --> 00:58:18,541
- Pensa?
- Sim.
750
00:58:32,660 --> 00:58:34,560
Vamos!
751
00:58:44,672 --> 00:58:46,765
Aqui.
752
00:58:52,780 --> 00:58:55,613
Somos pecadores
só por estarmos apaixonados?
753
00:58:55,683 --> 00:58:58,083
- Pergunta a mim?
- Você é da terra dos puritanos.
754
00:58:58,186 --> 00:59:01,053
- Deveria saber.
- Está bem, eu digo.
755
00:59:01,122 --> 00:59:06,424
Você é a pecadora mais
inocente e bonita de toda a guerra.
756
00:59:06,527 --> 00:59:09,121
E você o mais excitante.
757
00:59:13,568 --> 00:59:16,731
As pessoas gostam
de culpar a guerra por tudo.
758
00:59:16,804 --> 00:59:18,863
Claro, quando há uma para se culpar.
759
00:59:19,740 --> 00:59:21,799
Estou com frio.
760
00:59:26,848 --> 00:59:28,941
Há uma lareira no meu quarto.
761
00:59:29,884 --> 00:59:31,613
Não, espere aí.
762
00:59:31,686 --> 00:59:35,645
Uma de verdade,
ou uma coisa velha de fazer fumaça?
763
00:59:35,756 --> 00:59:39,157
Uma de verdade. E tomaremos chá lá.
764
00:59:39,227 --> 00:59:41,388
ÚLTIMAS NOTÍCIAS
DA INVASÃO NA ÁFRICA.
765
00:59:41,462 --> 00:59:45,091
- Foi um bom desembarque, não foi?
- Sim, estou orgulhoso.
766
00:59:45,199 --> 00:59:49,499
- Meu lápis foi de grande valentia.
- Querido, que bobagem.
767
00:59:49,604 --> 00:59:53,233
Nesta guerra você faz o que lhe mandam.
768
00:59:53,307 --> 00:59:55,901
É mesmo? O John foi voluntário.
769
00:59:57,211 --> 00:59:59,702
- Ele foi, não foi?
- Sim.
770
00:59:59,814 --> 01:00:01,247
Então...
771
01:00:01,315 --> 01:00:06,184
Eu rezava todas as noites
para que eles não levassem você.
772
01:00:06,254 --> 01:00:09,587
Está enganada.
Linda, maravilhosa, mas enganada.
773
01:00:09,657 --> 01:00:11,625
- Eu sei.
- E eu estou errado.
774
01:00:11,692 --> 01:00:14,889
Mas não ligo. Eu te amo. Vamos indo.
775
01:00:19,534 --> 01:00:23,300
Os que não foram designados
para a Islândia podem agradecer a sorte.
776
01:00:23,404 --> 01:00:26,396
Não gostarão dele menos do que eu,
777
01:00:26,474 --> 01:00:29,466
mas é assim que é no exército.
778
01:00:29,544 --> 01:00:32,274
- Desculpe o atraso.
- Esqueça.
779
01:00:32,346 --> 01:00:37,045
Estava dizendo aos homens
que trabalho duro não paga.
780
01:00:37,118 --> 01:00:39,916
Acabamos de receber a nossa recompensa.
781
01:00:40,021 --> 01:00:42,615
Parece um monte de diplomas, não parece?
782
01:00:42,690 --> 01:00:44,749
Mas não é. São ordens.
783
01:00:45,726 --> 01:00:48,661
O grupo foi desfeito. Vejam só.
784
01:00:48,729 --> 01:00:51,755
Crandall para Washington
e Marcus para Operações.
785
01:00:51,866 --> 01:00:56,326
Halloran para Argélia. Aqui está, escolham.
786
01:01:06,047 --> 01:01:10,211
Estou com sorte. Contato
dos franceses aqui em Londres.
787
01:01:10,284 --> 01:01:12,184
- O que tirou?
- Não olhei.
788
01:01:12,253 --> 01:01:14,585
Coragem, dói só por um minuto.
789
01:01:19,827 --> 01:01:22,921
- E o senhor, coronel?
- Eu?
790
01:01:23,030 --> 01:01:26,090
Operação ''Enterro''.
Vou para Controle de Movimentos.
791
01:01:26,834 --> 01:01:29,200
Acho que estão tentando se livrar de mim.
792
01:01:29,270 --> 01:01:31,738
E sabe o quê? Eu vou ajudá-los.
793
01:01:31,839 --> 01:01:36,936
Vou entrar em combate mesmo
que tenha de ser rebaixado a capitão.
794
01:01:37,712 --> 01:01:40,408
E o que fizeram com você?
795
01:01:40,481 --> 01:01:44,417
Forças Aliadas na Argélia.
No primeiro avião disponível.
796
01:01:45,620 --> 01:01:48,521
Talvez eu consiga
um grupo de combate aqui.
797
01:01:48,623 --> 01:01:51,251
Você está semi-inválido.
798
01:01:51,325 --> 01:01:55,056
- Mas com meu treinamento em combate...
- Sim, eu sei.
799
01:01:55,129 --> 01:01:58,621
No momento isso não ajudaria em nada.
800
01:01:58,733 --> 01:02:04,035
Lamento que não haja
nada que eu possa fazer.
801
01:02:12,647 --> 01:02:14,706
Continua sem sorte?
802
01:02:15,850 --> 01:02:21,015
Relaxe. Tome um drinque.
Poderia ser pior que Argélia.
803
01:02:21,122 --> 01:02:24,455
- E o kasbah, rapaz?
- Não tem graça.
804
01:02:24,525 --> 01:02:29,656
Serei franco. Sei de alguém que ficará feliz.
805
01:02:29,730 --> 01:02:31,425
- Quem?
- A Sra. Brad Parker.
806
01:02:31,499 --> 01:02:34,593
- Ridículo.
- Acha que ela não percebeu pelas cartas?
807
01:02:34,669 --> 01:02:38,298
Não conhece a Janie.
Ela não é assim. O que é pior ainda.
808
01:02:38,406 --> 01:02:40,431
Ela é mulher, não é?
809
01:02:44,412 --> 01:02:46,471
Alô?
810
01:02:47,448 --> 01:02:49,541
Sim, senhor.
811
01:02:50,084 --> 01:02:52,279
Sim, eu irei.
812
01:02:52,353 --> 01:02:55,948
Sim, entendi. Partida às 17h00.
813
01:02:56,057 --> 01:02:58,116
Obrigado.
814
01:03:00,561 --> 01:03:03,587
- Passe pela Cruz Vermelha.
- Ela está de folga.
815
01:03:03,664 --> 01:03:06,497
Deixe um bilhete. É tudo que pode fazer.
816
01:03:06,600 --> 01:03:08,591
Acho que sim.
817
01:03:16,811 --> 01:03:20,269
Capitão Parker. Valerie deixou isto para você.
818
01:03:20,381 --> 01:03:23,179
- Onde ela está?
- Deve estar em Barkstow agora.
819
01:03:23,250 --> 01:03:25,912
- Barkstow?
- Ela precisou fazer os arranjos.
820
01:03:26,020 --> 01:03:28,454
- Que arranjos?
- Para o funeral.
821
01:03:28,589 --> 01:03:32,320
Não soube? Seu pai morreu ontem à noite.
822
01:03:32,460 --> 01:03:34,655
Morreu? Como?
823
01:03:34,729 --> 01:03:37,698
Alguém disse que
o Ministério da Guerra o rejeitou.
824
01:03:37,798 --> 01:03:39,891
Ele se matou.
825
01:03:40,000 --> 01:03:42,298
Pobre Valerie. Sinto muita pena dela.
826
01:03:43,404 --> 01:03:45,463
Obrigado.
827
01:04:06,427 --> 01:04:10,193
Chegou a correspondência, pessoal.
828
01:04:12,633 --> 01:04:15,101
- Uma para Palmer.
- Aqui.
829
01:04:15,202 --> 01:04:17,261
Paducci.
830
01:04:18,205 --> 01:04:20,298
Sargento? Alguma coisa para mim?
831
01:04:20,407 --> 01:04:23,069
Acho que sim, capitão Parker.
832
01:04:24,411 --> 01:04:26,470
- Sim, senhor.
- Obrigado.
833
01:04:34,221 --> 01:04:36,212
Meu querido.
834
01:04:36,290 --> 01:04:41,284
John foi ferido na ltália.
Eu deveria estar pensando apenas nele,
835
01:04:41,395 --> 01:04:46,526
mas tudo que penso é que já faz
dez meses desde que você partiu.
836
01:04:46,634 --> 01:04:48,727
Trezentos dias vazios.
837
01:04:50,004 --> 01:04:54,304
Está acontecendo um ataque aéreo,
pequeno, nos arrabaldes de Londres.
838
01:04:54,408 --> 01:04:59,072
Os narcisos floresceram no parque
e eles não ligam para o barulho.
839
01:05:01,615 --> 01:05:05,210
Soldado Parker! Vejam só!
840
01:05:05,286 --> 01:05:08,346
Dan! Está perdido?
Aqui não é o Forte Harrison!
841
01:05:08,422 --> 01:05:11,619
- Eu desconfiava que estaria aqui.
- Veja só o major!
842
01:05:11,692 --> 01:05:15,685
Até que serve para alguma coisa.
Há quanto tempo está aqui?
843
01:05:15,796 --> 01:05:19,027
Oito meses. E você deve ser
bom em matar alemães.
844
01:05:19,099 --> 01:05:22,694
Meu patrão não reclama.
Piccadilly, aqui vou eu!
845
01:05:22,837 --> 01:05:26,898
- Piccadilly? Como conseguiu?
- Dê-me um drinque que eu conto.
846
01:05:27,007 --> 01:05:30,568
- Pode deixar. Vamos.
- Espere pelo papai, Lovell.
847
01:05:37,985 --> 01:05:40,044
- Aqui está.
- Obrigado.
848
01:05:43,891 --> 01:05:45,984
Não me diga.
849
01:05:47,394 --> 01:05:49,385
Boa pinga.
850
01:05:49,463 --> 01:05:53,593
- Como conseguiu a transferência?
- O grande dia está próximo.
851
01:05:53,667 --> 01:05:57,034
Dê os detalhes. Como conseguiu?
852
01:05:57,104 --> 01:06:01,006
Está pensando em você?
Não iria querer um grupo de combate.
853
01:06:01,075 --> 01:06:03,600
Não com aquela belezura em casa.
854
01:06:03,677 --> 01:06:07,875
Eu me lembro dela. É bonita demais.
855
01:06:07,982 --> 01:06:11,850
- Ela também gostou de você. Mas conte.
- Está doido?
856
01:06:11,952 --> 01:06:15,752
Quando recebi minha licença,
pensei que encontraria com você,
857
01:06:15,823 --> 01:06:20,453
assim eu liguei para ela, a cobrar.
858
01:06:20,561 --> 01:06:22,995
- Você ligou para a Janie?
- É.
859
01:06:23,063 --> 01:06:25,054
Ela parecia emocionada.
860
01:06:25,165 --> 01:06:28,794
E então disse:
''Se você o vir, diga que eu o amo.''
861
01:06:28,869 --> 01:06:31,565
A Janie não fala assim. Ela mal o conhece.
862
01:06:31,639 --> 01:06:34,904
- Ela gosta mesmo de você.
- Ela não é assim.
863
01:06:35,009 --> 01:06:37,637
- Alguma coisa mudou.
- Talvez você.
864
01:06:38,712 --> 01:06:41,044
Responda a minha pergunta.
865
01:06:41,115 --> 01:06:43,913
- Quer a Inglaterra ainda?
- Mais do que nunca.
866
01:06:44,018 --> 01:06:46,578
- Mulher?
- Uma garota que eu amo.
867
01:06:47,388 --> 01:06:49,447
Mulher.
868
01:06:49,523 --> 01:06:52,981
Certo. É uma força especial de voluntários.
869
01:06:53,060 --> 01:06:56,188
Precisará de um empurrão.
A escolha é feita a dedo.
870
01:06:56,263 --> 01:06:59,323
- Como vai a perna?
- Bem. Qual o nome do grupo?
871
01:06:59,433 --> 01:07:04,370
Força Especial Seis. É uma mistura.
Norte-americanos, canadenses, ingleses.
872
01:07:04,438 --> 01:07:08,169
Não gosto desses ingleses.
Falam rápido, mas lutam devagar.
873
01:07:08,275 --> 01:07:11,438
O comandante é bom.
É da minha cidade, Mineápolis.
874
01:07:11,545 --> 01:07:14,605
- Qual o nome?
- Timmer. Ele é coronel.
875
01:07:14,682 --> 01:07:16,741
- Alex Timmer?
- Você o conhece?
876
01:07:16,817 --> 01:07:19,877
- Passe o endereço.
- Eu não sei.
877
01:07:20,020 --> 01:07:22,545
Pensando melhor, nem preciso.
878
01:07:37,271 --> 01:07:39,364
Brad!
879
01:07:44,979 --> 01:07:47,004
- Preciso me barbear.
- Eu não ligo.
880
01:07:47,081 --> 01:07:49,174
- Vai arranhar seu rosto.
- Deixe.
881
01:07:49,249 --> 01:07:52,412
- Não sabia se viria.
- Eu teria rastejado.
882
01:07:54,688 --> 01:07:58,818
- Deixe-me olhar para você.
- Ainda não. Vai cansar de olhar para mim.
883
01:07:58,892 --> 01:08:03,955
É porque é feia.
Deixe-me olhar para o seu rosto feio.
884
01:08:04,665 --> 01:08:07,031
Voltei, querida.
885
01:08:07,134 --> 01:08:09,193
Tenho uma licença de dez dias.
886
01:08:21,081 --> 01:08:23,049
Café da manhã.
887
01:08:23,150 --> 01:08:26,642
Como sonhei em estar aqui, assim.
888
01:08:26,754 --> 01:08:29,222
Sim. Todas as noites e todos os dias.
889
01:08:29,356 --> 01:08:31,654
E você desse jeitinho.
890
01:08:33,360 --> 01:08:35,954
Sem guerra, sem regresso, sem fim.
891
01:08:36,030 --> 01:08:38,760
Nada disso. Não aqui. Não onde estamos.
892
01:08:46,573 --> 01:08:49,371
Quando ela escreve, ela sabe?
893
01:08:50,611 --> 01:08:54,604
Ela sabe. Não menciona
nas cartas, mas ela sabe.
894
01:08:55,816 --> 01:08:58,182
- E o John?
- Não.
895
01:09:00,020 --> 01:09:04,821
Não. Nós só tivemos
confiança entre nós, mais nada.
896
01:09:04,925 --> 01:09:06,984
Não pense assim.
897
01:09:07,061 --> 01:09:09,154
Quer dizer que perdi o direito?
898
01:09:09,229 --> 01:09:11,356
Pare com isso.
899
01:09:12,666 --> 01:09:16,261
Mas é assim que eu penso.
900
01:09:19,273 --> 01:09:21,366
Beije-me.
901
01:09:32,753 --> 01:09:34,846
Desconfortável, não é, senhor?
902
01:09:36,457 --> 01:09:40,655
Não podemos aterrissar ainda.
Há um alerta aéreo em Londres.
903
01:09:40,761 --> 01:09:44,356
Após 20 meses, mais
alguns minutos não importam.
904
01:09:45,799 --> 01:09:48,768
Conseguirei passar pelo médico de campo?
905
01:09:48,836 --> 01:09:53,671
Não deveria. Mas se é tão importante
assim, eu lhe darei um analgésico.
906
01:09:53,774 --> 01:09:55,765
Obrigado.
907
01:10:04,818 --> 01:10:06,877
Quem é ele?
908
01:10:18,799 --> 01:10:21,734
O convidado de honra. Onde está a Valerie?
909
01:10:21,835 --> 01:10:24,099
Ela vai me encontrar aqui. O que é isso?
910
01:10:24,204 --> 01:10:26,900
Seu amigo está fazendo uma visita.
911
01:10:27,007 --> 01:10:29,669
- O que está fazendo aqui?
- Tirando uma folga.
912
01:10:29,743 --> 01:10:33,509
De repente, esse capitão maluco
vem com um bando de garotas.
913
01:10:33,614 --> 01:10:37,516
- Quando verá o Timmer?
- No fim da licença. Nem um minuto antes.
914
01:10:37,618 --> 01:10:39,745
- Aqui está.
- Obrigado, querida.
915
01:10:39,853 --> 01:10:45,519
Ela bebe gim como eu. Mas temos
muito mais em comum, não temos?
916
01:10:56,036 --> 01:10:59,130
Odeio fazer a Valerie dar de cara com isto.
917
01:10:59,239 --> 01:11:04,700
É a guerra. A Valerie sabe
do que se trata, não se engane.
918
01:11:15,489 --> 01:11:17,013
- Olá, Ray.
- Querida.
919
01:11:17,090 --> 01:11:19,422
- É ela?
- Ela mesma.
920
01:11:19,493 --> 01:11:22,985
- Estão caídos?
- Os dois. E sem salva-vidas.
921
01:11:36,243 --> 01:11:38,643
Valerie, este é o Dan.
922
01:11:38,712 --> 01:11:40,680
Meu nome é Suzette. Olá.
923
01:11:40,747 --> 01:11:43,807
- Já conhece o Ray, e a Srta...
- Sra. Hamilton.
924
01:11:43,884 --> 01:11:46,819
- Como vai?
- Terá de nos desculpar.
925
01:11:46,887 --> 01:11:50,516
- Não.
- É uma pena, mas precisamos.
926
01:11:50,657 --> 01:11:53,091
Adoro estas festas improvisadas.
927
01:11:53,160 --> 01:11:55,128
Eu também. Vamos, querido.
928
01:11:55,229 --> 01:11:58,494
O que faremos quando a guerra acabar
929
01:11:58,565 --> 01:12:01,762
e tivermos de voltar
para nossos maridos e esposas?
930
01:12:01,868 --> 01:12:03,859
É simples. Você volta.
931
01:12:03,971 --> 01:12:06,565
Um drinque, querido, um forte.
932
01:12:06,640 --> 01:12:09,768
- Acho que vou precisar.
- Diga quando.
933
01:12:12,479 --> 01:12:14,572
Boa noite, coronel.
934
01:12:19,886 --> 01:12:23,083
- As pernas estão bambas, coronel?
- Ficarei bem.
935
01:12:35,302 --> 01:12:37,395
Desculpe.
936
01:12:38,505 --> 01:12:40,837
Procurando por alguém, coronel?
937
01:12:40,907 --> 01:12:43,000
Procuro pela Srta. Russell.
938
01:12:44,144 --> 01:12:46,339
Vamos, descanse.
939
01:12:46,446 --> 01:12:50,007
Muitos já descansaram nele antes.
940
01:12:51,118 --> 01:12:52,881
Isso mesmo.
941
01:12:52,953 --> 01:12:56,354
- A Srta. Russell? Quer dizer a Val?
- Sim.
942
01:12:56,456 --> 01:13:00,222
Coronel, pensei que houvesse
bebido demais. Mas está doente.
943
01:13:00,294 --> 01:13:03,627
Georgina, sabe aonde a Val foi?
944
01:13:03,697 --> 01:13:07,497
Ela saiu com o namorado.
Capitão Brad alguma coisa... Parker.
945
01:13:07,601 --> 01:13:10,593
- Qual o seu endereço?
- Sloane 8347.
946
01:13:10,704 --> 01:13:12,672
Sloane 8347.
947
01:13:12,773 --> 01:13:16,436
Espere um minuto, vou tentar localizá-la.
948
01:13:16,576 --> 01:13:20,171
Por favor não se incomode. Passei por acaso.
949
01:13:20,247 --> 01:13:22,841
Bobagem. Eu ligo para ela.
950
01:13:22,916 --> 01:13:25,009
Sente-se e relaxe.
951
01:13:30,824 --> 01:13:32,849
Apartamento do Boyce.
952
01:13:32,926 --> 01:13:35,224
Quem? Aguarde, vou perguntar.
953
01:13:36,229 --> 01:13:39,062
- Há alguém aqui chamada Russell?
- Sim.
954
01:13:39,132 --> 01:13:41,225
É para você.
955
01:13:44,671 --> 01:13:47,139
- Alô?
- Valerie? Só um minuto, querida.
956
01:13:47,240 --> 01:13:50,471
Alguém gostaria de falar com você se...
957
01:13:50,544 --> 01:13:54,913
Ele saiu. Estava aqui agora mesmo.
Talvez tenha ido ao refeitório.
958
01:13:55,015 --> 01:13:56,312
Mas quem era?
959
01:13:56,416 --> 01:14:01,911
Um coronel inglês.
Estava tão fraco que mal parava em pé.
960
01:14:02,022 --> 01:14:04,217
Eu estou indo.
961
01:14:04,291 --> 01:14:06,759
- É o John.
- Onde?
962
01:14:06,827 --> 01:14:11,855
Ele está me procurando.
Disseram que estava esperando por mim.
963
01:14:13,900 --> 01:14:16,994
- Eu a levarei.
- Não querido, eu não quero.
964
01:14:17,104 --> 01:14:19,231
- Tentarei ligar.
- Tentará?
965
01:14:19,306 --> 01:14:21,399
Sim, eu tentarei.
966
01:14:24,311 --> 01:14:28,714
- O que vai dizer a ele?
- Não sei. Que diferença faz?
967
01:14:28,849 --> 01:14:31,818
Depois de anos de espera,
ele está aqui, doente.
968
01:14:31,885 --> 01:14:35,412
Ele espera que eu fique
com ele, não importa o quê.
969
01:14:35,522 --> 01:14:38,616
Foi o que quis dizer com ''confiança''.
970
01:14:46,666 --> 01:14:48,725
Sabe que eu te amo.
971
01:15:02,349 --> 01:15:06,445
- Na próxima esquina, moça?
- Acho que sim.
972
01:15:16,997 --> 01:15:19,488
Pare aqui, motorista.
973
01:15:19,633 --> 01:15:21,794
Espere aqui, por favor.
974
01:15:22,836 --> 01:15:25,031
John!
975
01:15:31,478 --> 01:15:34,038
John. Por que não esperou?
976
01:15:36,983 --> 01:15:41,818
Não deveriam ter-lhe dado alta, querido.
977
01:15:44,491 --> 01:15:47,085
Tenho um táxi. Eu o levo para casa.
978
01:15:47,194 --> 01:15:49,253
Eu te amo tanto, Val.
979
01:15:52,399 --> 01:15:56,335
Vou tomar conta de você, querido.
Eu o levo para casa.
980
01:16:37,577 --> 01:16:40,569
Um dia o exército fará do jeito duro.
981
01:16:40,680 --> 01:16:42,910
Com uma torcidajunto.
982
01:16:43,984 --> 01:16:47,010
Muito bem, homens. Subindo, depressa.
983
01:16:47,087 --> 01:16:49,180
Vamos indo.
984
01:16:52,325 --> 01:16:54,885
Bom trabalho, Parker. Excelente.
985
01:16:54,995 --> 01:16:57,327
- Obrigado, senhor.
- Desça aqui.
986
01:16:59,533 --> 01:17:03,993
Você é dos bons. O fato de se apresentar
uma semana mais cedo é a prova.
987
01:17:04,137 --> 01:17:07,664
O problema é se você aguentará.
O McEwan acha que sim.
988
01:17:07,774 --> 01:17:10,607
- Eu posso.
- Eu sei, senão você não estaria aqui.
989
01:17:10,677 --> 01:17:15,205
Gosto de você, mas nem tanto assim.
990
01:17:15,282 --> 01:17:18,080
A Companhia D é sua agora. Cuide bem dela.
991
01:17:18,184 --> 01:17:21,244
- Sim, senhor.
- Reunião de oficiais às 09h00.
992
01:17:21,354 --> 01:17:25,381
Você, Waller, Stenick, Parker
e seus subordinados. Até lá.
993
01:17:29,663 --> 01:17:33,622
Os britânicos e os americanos
estarão separados por um trecho de 8 km.
994
01:17:33,700 --> 01:17:37,830
No topo há um canhão de 14 polegadas,
995
01:17:37,904 --> 01:17:39,963
encrostado na colina,
996
01:17:40,040 --> 01:17:44,670
defendido por metralhadoras em casamatas.
997
01:17:44,778 --> 01:17:49,715
Não será um ataque normal de praia.
É um penhasco de 30 metros.
998
01:17:49,816 --> 01:17:52,284
Será tomado por uma força pequena,
999
01:17:52,385 --> 01:17:58,620
antes do desembarque principal,
no escuro, e de surpresa.
1000
01:17:58,692 --> 01:18:02,719
Sem a surpresa,
não tomaremos aquela colina.
1001
01:18:02,796 --> 01:18:05,822
E cavalheiros, sem desculpas ou vacilação.
1002
01:18:05,932 --> 01:18:07,866
Ela tem de ser tomada.
1003
01:18:07,968 --> 01:18:11,665
Não preciso dizer que seremos nós a tomá-la.
1004
01:18:11,771 --> 01:18:17,141
Atacaremos antes do bombardeio naval
e à frente das embarcações principais,
1005
01:18:17,210 --> 01:18:19,337
antes da hora H, no dia D.
1006
01:18:20,347 --> 01:18:22,406
Que tal?
1007
01:18:26,453 --> 01:18:28,580
- Um gole?
- Não, obrigado.
1008
01:18:28,655 --> 01:18:31,556
Vamos, vai aquecê-lo. Não é só café.
1009
01:18:31,625 --> 01:18:33,684
Não, obrigado.
1010
01:18:38,465 --> 01:18:42,595
Cá entre nós, esse Angel Point
não será tão difícil assim de ser tomado.
1011
01:18:42,669 --> 01:18:47,163
Haverão muitos fogos, e muito barulho.
1012
01:18:47,240 --> 01:18:50,073
É isso que o derruba, a droga do barulho.
1013
01:18:50,176 --> 01:18:54,272
Mas ninguém morre de barulho.
1014
01:18:54,381 --> 01:18:56,713
Acho que não, coronel.
1015
01:18:56,816 --> 01:18:59,478
Pode deixar o ''coronel'' de fora.
1016
01:18:59,586 --> 01:19:01,918
Você sabe o nome. Alex.
1017
01:19:02,722 --> 01:19:06,988
Com ou sem barulho,
teremos de desempenhar as ordens.
1018
01:19:07,060 --> 01:19:09,324
É preciso coragem, rapaz, acredite.
1019
01:19:09,396 --> 01:19:13,594
E, é claro, haverá fogo leve.
1020
01:19:13,667 --> 01:19:16,659
A maioria metralhadoras e morteiros.
1021
01:19:16,770 --> 01:19:21,332
Veremos o que a inteligência
terá para contar ao meio-dia.
1022
01:19:21,408 --> 01:19:23,399
Obrigado por me trazer.
1023
01:19:23,476 --> 01:19:26,673
Imaginei que poderia usar
umas horas em Londres.
1024
01:19:26,780 --> 01:19:28,839
Sei que eu posso.
1025
01:19:29,482 --> 01:19:32,474
Vamos, tome um pouco. Vai acalmá-lo.
1026
01:19:33,286 --> 01:19:35,379
Obrigado, senhor.
1027
01:19:40,593 --> 01:19:42,823
Lamento não ter boas notícias.
1028
01:19:42,896 --> 01:19:46,559
Soubemos que os alemães
reforçaram a defesa,
1029
01:19:46,633 --> 01:19:49,830
levaram mais metralhadoras para o local
1030
01:19:49,903 --> 01:19:51,996
do alvo da sua Companhia A.
1031
01:19:52,105 --> 01:19:55,006
Devo dizer, complicarão as coisas.
1032
01:19:55,108 --> 01:19:58,043
Por que a Força Aérea
não joga umas bombas?
1033
01:19:58,111 --> 01:20:03,674
Um bombardeio pesado entregaria o jogo,
1034
01:20:03,783 --> 01:20:06,650
mesmo que destruísse o canhão.
1035
01:20:06,720 --> 01:20:11,316
O simples fato de fazer
tal pergunta neste estágio...
1036
01:20:11,424 --> 01:20:14,086
é muito inquietante.
1037
01:20:15,495 --> 01:20:18,726
Esqueça. E quanto às minas?
1038
01:20:18,832 --> 01:20:22,666
Saberemos sobre as minas alguns dias antes.
1039
01:20:22,736 --> 01:20:27,400
- É isso. Boa sorte, senhor.
- Obrigado, major.
1040
01:20:27,474 --> 01:20:30,102
- Boa sorte, capitão Parker.
- Obrigado.
1041
01:20:31,811 --> 01:20:33,802
Encontre-me aqui após às...
1042
01:20:33,880 --> 01:20:36,405
Não, vamos ver.
1043
01:20:36,483 --> 01:20:38,713
Encontre-me aqui às 21h00 em ponto.
1044
01:20:38,818 --> 01:20:43,050
Vou ao clube,
talvez encontre o Dunc Harkness.
1045
01:20:43,123 --> 01:20:45,717
- Lembra-se dele? Dieppe?
- Sim.
1046
01:20:46,926 --> 01:20:49,019
Até mais.
1047
01:20:56,069 --> 01:20:59,937
Ele entra no escritório,
não parece ter mais do que 20 anos.
1048
01:21:00,039 --> 01:21:05,238
Quando o coronel começa a gritar,
ele tira ajaqueta. E é um general!
1049
01:21:05,311 --> 01:21:08,246
Deveriam ter visto a cara do coronel!
1050
01:21:15,622 --> 01:21:17,283
Com licença, cavalheiros.
1051
01:21:17,390 --> 01:21:19,449
- Brad!
- Valerie.
1052
01:21:22,662 --> 01:21:25,995
Está maravilhosa, querida. Está linda.
1053
01:21:26,065 --> 01:21:30,434
Ainda bem que veio. Eu queria...
1054
01:21:30,503 --> 01:21:33,836
Não tenho muito tempo.
Podemos ir a outro lugar?
1055
01:21:33,907 --> 01:21:36,341
Sou a única aqui, mas...
1056
01:21:36,442 --> 01:21:39,900
Talvez por alguns minutos.
Vamos à casa de chá.
1057
01:21:40,013 --> 01:21:43,039
- Pelo menos poderemos conversar.
- Vamos.
1058
01:21:48,288 --> 01:21:50,848
Muito obrigada, senhor.
1059
01:21:59,465 --> 01:22:01,490
Deve ser mais forte que isso.
1060
01:22:01,568 --> 01:22:03,900
- Quem falou?
- Você.
1061
01:22:06,639 --> 01:22:11,633
Quando se está longe de alguém, você
começa a ver seu rosto de tantas maneiras.
1062
01:22:11,711 --> 01:22:14,077
Das maneiras mais diferentes.
1063
01:22:14,180 --> 01:22:16,671
Eu sei exatamente.
1064
01:22:16,783 --> 01:22:20,219
Às vezes no campo eu tentava me enganar.
1065
01:22:20,286 --> 01:22:22,379
Só para ver como eu me sentia.
1066
01:22:22,455 --> 01:22:27,893
Eu diria: ''Talvez daqui a cinco anos
eu nem me lembre da cor dos seus olhos.''
1067
01:22:27,994 --> 01:22:29,928
Não se lembraria?
1068
01:22:30,029 --> 01:22:35,057
Mas eu sabia que jamais me esqueceria.
Não enquanto eu vivesse.
1069
01:22:38,137 --> 01:22:43,336
Se dermos sorte a guerra acabará logo,
1070
01:22:44,677 --> 01:22:47,407
nós precisamos pensar sobre isso.
1071
01:22:48,715 --> 01:22:51,240
Eu não posso, não vou desistir de você.
1072
01:22:55,822 --> 01:22:57,881
Vou ficar com o John.
1073
01:22:59,225 --> 01:23:02,683
Eu sei. Ele está doente, precisa de você.
1074
01:23:04,163 --> 01:23:06,222
Ele está bem agora.
1075
01:23:07,567 --> 01:23:09,626
Quero dizer para sempre.
1076
01:23:11,004 --> 01:23:13,063
É simples assim.
1077
01:23:14,574 --> 01:23:16,872
Ele estava esperando por mim.
1078
01:23:16,976 --> 01:23:20,070
É tudo o que almejou por dois anos.
1079
01:23:20,914 --> 01:23:23,007
Eu nunca menti a ele sobre nós.
1080
01:23:26,886 --> 01:23:31,050
Lembro-me quando falava
sobre a sua mulher, antes de nós...
1081
01:23:33,693 --> 01:23:36,685
Vá para casa, você será feliz.
1082
01:23:36,829 --> 01:23:38,888
Eu sei que sim.
1083
01:23:40,433 --> 01:23:45,700
Aprendi a admirar as coisas
que seu povo representa.
1084
01:23:45,805 --> 01:23:46,931
Não é isso.
1085
01:23:47,040 --> 01:23:51,807
Mas se eu pudesse acreditar
que é isso mesmo que você quer...
1086
01:23:51,878 --> 01:23:53,641
Você, minha querida, não ele.
1087
01:23:53,713 --> 01:23:56,876
É difícil acreditar?
Ele é um homem maravilhoso.
1088
01:23:59,052 --> 01:24:05,457
Você é linda. Eu escuto você, vejo seu rosto,
1089
01:24:05,558 --> 01:24:09,995
ouço as suas palavras, mas
seus olhos não me deixam acreditar.
1090
01:24:10,063 --> 01:24:12,691
- Nunca acreditaria.
- Mas irá.
1091
01:24:15,401 --> 01:24:17,995
Estamos fechando, sinto muito.
1092
01:24:18,071 --> 01:24:21,063
Duas libras e nove pence, por favor.
1093
01:24:21,174 --> 01:24:24,666
Eu te amo. Eu voltarei.
1094
01:24:24,777 --> 01:24:27,177
- Não.
- Eu prometo.
1095
01:24:28,214 --> 01:24:30,273
Não vou desistir de você.
1096
01:24:41,861 --> 01:24:43,920
Obrigada, senhor.
1097
01:25:06,052 --> 01:25:09,954
Aí está, estávamos lhe procurando.
1098
01:25:10,023 --> 01:25:12,082
- O que houve?
- Você verá.
1099
01:25:19,866 --> 01:25:22,266
- O que é?
- Desculpe, Bolthouse.
1100
01:25:22,368 --> 01:25:25,769
- Temos problemas. É a Força Especial Seis.
- O que houve?
1101
01:25:25,838 --> 01:25:31,208
O comandante Timmer foi preso pela polícia.
1102
01:25:31,277 --> 01:25:35,475
Estava discursando para um
grupo de pessoas sobre a operação.
1103
01:25:35,581 --> 01:25:38,573
- O que ele disse?
- Foi meio incoerente.
1104
01:25:38,651 --> 01:25:42,280
Estava sob tremenda
pressão psicológica e perdeu o controle.
1105
01:25:42,388 --> 01:25:45,050
Foi um choque.
Há britânicos sob seu comando.
1106
01:25:45,124 --> 01:25:47,092
O que ele disse?
1107
01:25:47,193 --> 01:25:50,629
Este é o relatório do policial que o prendeu.
1108
01:25:52,799 --> 01:25:57,736
Ele disse: ''Vê o terreno? É muito visível.''
1109
01:25:57,837 --> 01:26:00,101
''Entre as praias Gold e Omaha.''
1110
01:26:00,206 --> 01:26:05,007
''Os alemães as fortificaram.
Angel Point, onde atacaremos...''
1111
01:26:05,078 --> 01:26:10,448
Angel Point! E tudo isso
diante de uma multidão.
1112
01:26:10,550 --> 01:26:12,541
- Está certo?
- Sim, senhor.
1113
01:26:12,618 --> 01:26:17,419
- O que fez com ele?
- Está sob observação psiquiátrica.
1114
01:26:17,490 --> 01:26:22,484
Dane-se o Timmer. Estou preocupado com
a Força Especial. Eles embarcam amanhã.
1115
01:26:22,595 --> 01:26:27,623
Que o segundo em comando - Stenick -
assuma, e assim por diante.
1116
01:26:27,767 --> 01:26:31,965
Não podemos tirá-lo da Companhia A.
É o coração da operação.
1117
01:26:32,038 --> 01:26:36,873
Vamos usar alguém novo. Alguém
com experiência em desembarques.
1118
01:26:36,976 --> 01:26:42,642
A turma do Departamento
de Pessoal já deve estar na cama.
1119
01:26:42,715 --> 01:26:44,979
Vamos acordá-los.
1120
01:26:45,051 --> 01:26:48,282
O capitão Parker veio com o coronel Timmer.
1121
01:26:48,387 --> 01:26:51,879
Estão divididos igualmente?
1122
01:26:52,091 --> 01:26:55,083
- Exato.
- Será um de vocês ou um de nós.
1123
01:26:55,194 --> 01:26:56,991
Não faz diferença.
1124
01:26:57,096 --> 01:27:01,863
Diga que o coronel Timmer
está com apendicite.
1125
01:27:02,001 --> 01:27:04,060
- Apendicite aguda.
- Sim, senhor.
1126
01:27:10,743 --> 01:27:12,802
Cavalheiros.
1127
01:27:17,617 --> 01:27:19,084
Sentem-se, cavalheiros.
1128
01:27:19,185 --> 01:27:22,882
Vamos escutar a história
da Carga da Brigada Ligeira.
1129
01:27:22,989 --> 01:27:27,551
Meu nome é Wynter
e recebi ordens para assumir esta operação.
1130
01:27:27,627 --> 01:27:31,825
Pensei que o major Stenick
ou o major McEwan a assumiriam.
1131
01:27:31,898 --> 01:27:37,097
Parece-me injusto, mas farei
o melhor possível, assim como vocês.
1132
01:27:37,203 --> 01:27:42,266
Estou feliz por combater de novo,
especialmente com uma força tão distinta.
1133
01:27:42,375 --> 01:27:47,642
A operação é clara - será uma luta
dura, mas não será complicada.
1134
01:27:47,713 --> 01:27:50,841
Não me verão muito até que embarquemos
1135
01:27:50,917 --> 01:27:56,480
porque tenho de me atualizar,
mas venham a mim quando quiserem.
1136
01:27:57,490 --> 01:28:01,051
- Por que não me apresenta?
- Certamente.
1137
01:28:01,127 --> 01:28:03,652
Major Stenick, senhor.
1138
01:28:03,763 --> 01:28:05,993
Coronel.
1139
01:28:06,065 --> 01:28:08,158
Capitão Parker, senhor.
1140
01:28:09,769 --> 01:28:11,930
- Capitão Brad Parker?
- Sim, senhor.
1141
01:28:13,372 --> 01:28:15,533
- E major McEwan.
- Como vai?
1142
01:28:15,608 --> 01:28:17,667
Como vai, senhor?
1143
01:28:22,048 --> 01:28:24,949
Atenção todos da Força Especial Seis.
1144
01:28:25,017 --> 01:28:28,214
Atenção todos da Força Especial Seis.
1145
01:28:28,287 --> 01:28:31,848
As lanchas de desembarque
serão lançadas em sete minutos.
1146
01:31:43,649 --> 01:31:45,708
Brooks!
1147
01:31:47,753 --> 01:31:50,017
- Senhor?
- Localize o coronel Wynter.
1148
01:31:50,122 --> 01:31:55,116
Diga que estamos encurralados,
se avançarmos teremos muitas baixas.
1149
01:32:14,246 --> 01:32:18,910
O capitão Parker está encurralado.
Quais são as ordens?
1150
01:32:19,018 --> 01:32:21,384
Sargento, fique na cobertura. Eu voltarei.
1151
01:32:37,069 --> 01:32:39,435
Vou tentar subir pelo flanco esquerdo.
1152
01:32:39,505 --> 01:32:41,905
Talvez chegue ao canhão
antes que me vejam.
1153
01:32:42,007 --> 01:32:46,137
- Mas estará sob fogo direto.
- Mantenha a pressão sobre a casamata.
1154
01:32:46,245 --> 01:32:50,841
Destrua os morteiros
no flanco direito a qualquer custo.
1155
01:32:56,755 --> 01:32:58,848
Hennessy! Clark!
1156
01:33:18,310 --> 01:33:21,211
Hennessy. Avance pelo meio.
1157
01:33:48,407 --> 01:33:50,466
Vamos indo!
1158
01:34:25,578 --> 01:34:30,038
Soldado, siga-me com a sua seção.
Sargento, cubra-nos.
1159
01:35:05,284 --> 01:35:07,684
Os quatro, flanco direito. Granadas...
1160
01:35:07,786 --> 01:35:10,880
acertem as metralhadoras.
Nós daremos cobertura.
1161
01:35:26,305 --> 01:35:28,398
Atirem ao meu comando.
1162
01:35:34,713 --> 01:35:36,180
Agora!
1163
01:36:47,986 --> 01:36:52,423
- Muito bem, capitão. Teve a sua guerra.
- Acabou por aqui?
1164
01:36:52,491 --> 01:36:56,621
Sim. Já mandaram alguns
soldados para patrulhar a praia.
1165
01:36:56,695 --> 01:36:59,027
- E o major Stenick?
- Morreu.
1166
01:37:00,332 --> 01:37:02,596
O Dan morreu?
1167
01:37:02,668 --> 01:37:05,637
O major McEwan
e o capitão Waller nem se feriram.
1168
01:37:05,738 --> 01:37:08,935
Vou dar uma injeção,
1169
01:37:09,007 --> 01:37:12,841
antes que perceba estará
do outro lado do Canal,
1170
01:37:12,945 --> 01:37:15,675
e de volta ao lar.
1171
01:37:15,781 --> 01:37:19,945
- Lar?
- É isso aí, capitão. O bom e velho EUA.
1172
01:37:20,953 --> 01:37:23,478
Como está o coronel Wynter?
1173
01:37:24,356 --> 01:37:27,655
Foi ferido no braço. Não foi sério.
1174
01:37:27,760 --> 01:37:30,627
Esteve aqui há alguns minutos.
1175
01:37:30,696 --> 01:37:34,097
- A guerra acabou para ele também.
- Graças a Deus por isso.
1176
01:37:34,833 --> 01:37:36,892
Muito bem, rapazes.
1177
01:38:02,227 --> 01:38:04,923
Bom trabalho, Parker. Excelente.
1178
01:38:05,798 --> 01:38:08,926
- Obrigado, senhor.
- Sente-se melhor?
1179
01:38:09,034 --> 01:38:11,798
Sim, obrigado, coronel Wynter.
1180
01:38:11,937 --> 01:38:14,997
Sinto-me muito melhor agora.
1181
01:38:16,241 --> 01:38:19,039
Não diga nada agora.
1182
01:38:19,144 --> 01:38:22,272
Deixe estar, terá todo o tempo do mundo.
1183
01:38:24,383 --> 01:38:28,581
Estará de volta à Inglaterra para o almoço.
1184
01:38:28,654 --> 01:38:31,885
Eu também irei daqui a pouco.
1185
01:38:34,059 --> 01:38:37,256
- Boa sorte.
- Para o senhor também.
1186
01:38:45,103 --> 01:38:47,230
Faça o possível por ele.
1187
01:39:13,365 --> 01:39:16,926
Cuidado, coronel.
Não checamos essa área ainda.
1188
01:40:00,178 --> 01:40:02,237
Cigarro, capitão?
1189
01:40:08,253 --> 01:40:10,050
- Aqui está.
- Obrigado.
1190
01:40:10,188 --> 01:40:13,282
- Pode me fazer um favor?
- Claro.
1191
01:40:13,392 --> 01:40:15,917
Contate a Srta. Russell em Mayfair...
1192
01:40:16,061 --> 01:40:19,292
Desculpe. Estamos cortados de Londres.
1193
01:40:19,398 --> 01:40:22,196
- Por quanto tempo?
- Talvez por dias.
1194
01:40:26,004 --> 01:40:31,306
Uma das garotas vai a Londres amanhã.
Posso arriscar e pedir a ela.
1195
01:40:31,410 --> 01:40:33,241
Arrisque.
1196
01:40:33,312 --> 01:40:35,405
Qual o recado, capitão?
1197
01:40:36,648 --> 01:40:41,210
Diga a ela que me feri, mas estou bem.
1198
01:40:42,621 --> 01:40:45,089
O mesmo com o coronel Wynter.
1199
01:40:46,491 --> 01:40:51,019
Assim que souber em que hospital estou,
entrarei em contato com ela.
1200
01:40:54,967 --> 01:40:57,959
Posso ajudar de alguma maneira?
1201
01:40:59,104 --> 01:41:01,163
Tem certeza?
1202
01:41:02,074 --> 01:41:05,373
Lamento ter-lhe dado esta notícia.
1203
01:41:06,244 --> 01:41:10,647
O general Frye queria
que eu lhe contasse sobre o John
1204
01:41:10,782 --> 01:41:13,444
antes que soubesse por outros.
1205
01:41:14,519 --> 01:41:16,987
Eu sinto muito.
1206
01:41:20,025 --> 01:41:22,084
Tem certeza de que não há nada...?
1207
01:41:25,263 --> 01:41:27,390
Vou dizer boa-noite.
1208
01:41:28,100 --> 01:41:30,193
Obrigada, David.
1209
01:41:31,303 --> 01:41:33,396
Deus te abençoe, querida.
1210
01:41:51,023 --> 01:41:54,049
Alô? Sim, aqui é a Srta. Russell.
1211
01:41:55,494 --> 01:41:57,553
Sim, pode falar.
1212
01:42:03,035 --> 01:42:05,435
Por aqui, Srta. Russell.
1213
01:42:05,504 --> 01:42:07,597
Obrigada.
1214
01:42:17,983 --> 01:42:20,076
Brad?
1215
01:42:26,458 --> 01:42:28,517
Recebeu meu recado?
1216
01:42:30,629 --> 01:42:32,688
Vão mandá-lo para casa.
1217
01:42:40,272 --> 01:42:42,832
A última vez que a vi...
1218
01:42:44,209 --> 01:42:48,145
faz tão pouco tempo, e tanto aconteceu.
1219
01:42:48,246 --> 01:42:52,706
Você disse: '' Vá para casa, você será feliz.''
1220
01:42:54,920 --> 01:42:58,822
Parecia a última coisa que eu iria querer.
1221
01:42:59,558 --> 01:43:03,961
E então no outro dia, na praia da Normandia,
1222
01:43:04,062 --> 01:43:06,792
quando o médico disse
que me mandariam para casa,
1223
01:43:06,865 --> 01:43:12,167
eu pensei de repente:
''A Valerie está certa. Ela sabia.''
1224
01:43:13,572 --> 01:43:16,439
E, em seguida, o John estava parado ao lado.
1225
01:43:16,508 --> 01:43:19,568
Ali parado, falando, nada demais.
1226
01:43:19,678 --> 01:43:25,810
E tudo pareceu tão simples,
como você havia dito, e claro,
1227
01:43:25,884 --> 01:43:27,977
e o futuro parecia tão real.
1228
01:43:33,391 --> 01:43:35,655
Eu sempre te amarei.
1229
01:43:35,727 --> 01:43:40,494
E sempre serei grata a você
pelo que a vida me trouxer.
1230
01:43:40,599 --> 01:43:44,296
Você também será feliz,
você e o John. Eu sei que sim.
1231
01:43:44,402 --> 01:43:45,892
Sim.
1232
01:43:46,004 --> 01:43:50,134
A propósito, ele é
um moço bacana, esse John.
1233
01:43:51,143 --> 01:43:53,509
Um moço maravilhoso.
1234
01:43:53,612 --> 01:43:55,671
Como ele vai?
1235
01:43:56,481 --> 01:43:58,540
Continua maravilhoso.
1236
01:44:00,352 --> 01:44:02,411
Você não o viu como nós o vimos.
1237
01:44:02,487 --> 01:44:05,854
Cale-se, Brad!
1238
01:44:05,957 --> 01:44:08,016
Não chore.
1239
01:44:10,095 --> 01:44:12,461
Eu estava certo sobre uma coisa.
1240
01:44:14,099 --> 01:44:17,159
Sempre me lembrarei da cor dos seus olhos.
1241
01:44:24,009 --> 01:44:28,036
Lamento interromper,
mas é hora de trocar o curativo.
1242
01:44:28,113 --> 01:44:29,808
Por favor, deixe-a ficar.
1243
01:44:29,881 --> 01:44:35,444
Já foi um favor deixá-la entrar, para começar.
1244
01:44:37,722 --> 01:44:40,816
Adeus, Brad, meu único...
1245
01:44:40,892 --> 01:44:42,985
Adeus, minha querida.
1246
01:44:50,235 --> 01:44:52,294
Obrigada, doutor.
1247
01:45:54,666 --> 01:45:57,794
FlM
1248
01:46:03,141 --> 01:46:05,974
A Twentieth Century Fox Film Corporation
1249
01:46:06,044 --> 01:46:09,878
agradece o Exército dos Estados Unidos
da América por sua generosa cooperação
1250
01:46:09,981 --> 01:46:12,643
na produção deste filme.
1251
01:46:14,853 --> 01:46:16,844
LEGENDAS: jmedeiros17
99877
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.