All language subtitles for Vikings.Valhalla.S01E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,809 --> 00:00:19,309 Вы посылали за мной, сир. 2 00:00:22,313 --> 00:00:25,733 Брат, зачем ты приехал? 3 00:00:26,526 --> 00:00:30,236 Меня призвал конунг Вилобородый, чтобы я увез тебя в Нормандию. 4 00:00:31,406 --> 00:00:32,906 Ваше величество, в чём дело? 5 00:00:32,991 --> 00:00:35,541 Ради блага королевства я должен признать 6 00:00:35,618 --> 00:00:39,908 существующий брак королевы Эльфгифу и моего сына. 7 00:00:39,998 --> 00:00:43,038 Таким образом я аннулирую ваш брак с Кнудом 8 00:00:43,126 --> 00:00:46,166 и ваш титул королевы Англии. 9 00:00:48,256 --> 00:00:49,296 Нет. 10 00:00:50,008 --> 00:00:51,378 Я должна связаться с мужем. 11 00:00:51,968 --> 00:00:54,428 Агнарр, я должна послать весть Кнуду в Данию. 12 00:00:54,512 --> 00:00:55,602 Это невозможно. 13 00:00:55,680 --> 00:00:57,220 Это решение моего мужа. 14 00:00:57,307 --> 00:01:00,307 Но в его отсутствие мое слово - закон. 15 00:01:00,393 --> 00:01:02,563 - Вы совершаете ошибку. - Молчать. 16 00:01:02,645 --> 00:01:04,935 Это ловушка, и ваш сын поплатится всем. 17 00:01:05,023 --> 00:01:06,733 Простите, моя сестра своевольна… 18 00:01:06,816 --> 00:01:07,896 Не говори за меня. 19 00:01:07,984 --> 00:01:10,204 Я говорю с тобой или за тебя, как хочу. 20 00:01:10,278 --> 00:01:11,318 Не в моей стране. 21 00:01:11,404 --> 00:01:16,874 Это уже не твоя страна. 22 00:01:19,329 --> 00:01:22,619 Нет, это мой дом. Прошу вас, вы должны мне верить. 23 00:01:45,271 --> 00:01:47,271 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,385 Харальд Сигурдссон. 25 00:02:20,348 --> 00:02:22,268 Я много слышал о тебе. 26 00:02:22,892 --> 00:02:27,062 А я - о тебе, ярл Коре, Убийца Невинных. 27 00:02:32,735 --> 00:02:35,655 Братья, не нужно неприязни. 28 00:02:36,406 --> 00:02:38,776 В шатре Христовом есть место для всех. 29 00:02:39,826 --> 00:02:43,786 Мой брат принес сведения из Каттегата, которые могут помочь в нашем деле. 30 00:02:44,622 --> 00:02:46,252 Нам не нужна его помощь. 31 00:02:46,332 --> 00:02:47,712 Я бы поспорил. 32 00:02:49,210 --> 00:02:51,500 Каттегат не Уппсала. 33 00:02:52,922 --> 00:02:58,682 Он полон не безоружных паломников, а поджидающих тебя воинов. 34 00:03:00,471 --> 00:03:04,811 Будет разумно выслушать всех, кто пытается помочь твоему делу. 35 00:03:16,237 --> 00:03:18,067 Я не могу найти Харальда. 36 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 Вы его не видели? 37 00:03:20,033 --> 00:03:21,033 Нет. 38 00:03:21,117 --> 00:03:23,827 Может, он пошел разведать, что за войско у Коре. 39 00:03:24,787 --> 00:03:26,287 Почему он мне не сказал? 40 00:03:26,372 --> 00:03:29,582 Он вернется. Верь ему. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,529 Я выполнил свою часть уговора. 42 00:03:57,779 --> 00:03:59,239 Где флот Кнуда? 43 00:04:00,615 --> 00:04:03,025 Согласно уговору, вы получаете не флот, 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,617 а лишь обещание, что он не поможет вашим врагам. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,295 Вы посылали за мной? 46 00:04:17,882 --> 00:04:18,842 Можете идти. 47 00:04:30,979 --> 00:04:34,439 Эмму спровадили, но Вилобородый не доверяет мне. 48 00:04:34,524 --> 00:04:37,534 Он еще не смирился со своим решением, ваше величество. 49 00:04:38,444 --> 00:04:39,864 С каким решением? 50 00:04:40,488 --> 00:04:43,158 Я мать его внуков и истинная королева Англии. 51 00:04:43,241 --> 00:04:44,991 Да, но завоевать его доверие 52 00:04:45,076 --> 00:04:47,036 вы сможете не как противник, 53 00:04:47,120 --> 00:04:48,830 который вынудил его на уступки, 54 00:04:48,913 --> 00:04:51,123 а как та, кто увеличит ценность королевства. 55 00:04:51,207 --> 00:04:52,287 Как, например? 56 00:04:52,375 --> 00:04:53,325 Как союзник 57 00:04:54,544 --> 00:04:56,924 в стремлении его сына править Англией. 58 00:05:01,926 --> 00:05:05,466 Я дочь дома Мерсии. Они доверяют мне. 59 00:05:05,555 --> 00:05:06,715 Я поеду в Тэмуарт 60 00:05:06,806 --> 00:05:09,426 и уговорю их вождей оказать вам свою поддержку. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,689 Я победил Мерсию дважды. 62 00:05:12,562 --> 00:05:15,062 Мой сын убил их вождя, их элдормены меня боятся. 63 00:05:15,148 --> 00:05:16,978 Почему Мерсия важна? 64 00:05:17,775 --> 00:05:20,395 Пусть вы справились с Мерсией в прошлом, 65 00:05:20,486 --> 00:05:22,156 она всё еще поистине опасна. 66 00:05:22,238 --> 00:05:25,988 Ее армия сильна, и она самая непокорная из английских шейров. 67 00:05:27,535 --> 00:05:29,195 План королевы хорош. 68 00:05:29,287 --> 00:05:32,247 Мои люди горды и упрямы. 69 00:05:33,416 --> 00:05:35,076 Вам уже надо бы это знать. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,712 Позвольте помочь вам приструнить их. 71 00:05:38,671 --> 00:05:40,551 Позвольте доказать вам мою ценность. 72 00:05:42,717 --> 00:05:43,837 Можешь попробовать. 73 00:05:45,470 --> 00:05:47,010 Но возьми с собой Годвина. 74 00:05:49,557 --> 00:05:51,847 И не будь слишком уверена в успехе. 75 00:05:56,105 --> 00:05:59,975 Ты поставил многое на капризы безумца. 76 00:06:00,068 --> 00:06:02,898 Он ненамного безумнее нас. 77 00:06:02,987 --> 00:06:07,367 По ночам он говорит с клеткой, где якобы сидит ясновидец-язычник. 78 00:06:08,659 --> 00:06:11,159 И он помешан на сестре Лейфа Эрикссона. 79 00:06:12,121 --> 00:06:14,331 На Фрейдис? Почему? 80 00:06:14,415 --> 00:06:15,745 Он не говорит. 81 00:06:15,833 --> 00:06:18,423 Но ясно, что мысль о ней преследует его. 82 00:06:18,503 --> 00:06:22,133 Он не успокоится, пока она не умрет. Это тебя не беспокоит? 83 00:06:23,091 --> 00:06:25,471 - А должно беспокоить? - Брось, брат. 84 00:06:25,551 --> 00:06:27,261 Я знаю, ты делишь с ней ложе. 85 00:06:28,262 --> 00:06:32,812 Как знаю, что ты сговорился с Кнудом, чтобы отнять у меня трон. 86 00:06:36,479 --> 00:06:38,649 Твое предательство не тайна. 87 00:06:39,399 --> 00:06:40,689 Вопрос вот в чём… 88 00:06:41,401 --> 00:06:44,991 …ты утратил терпение или стал алчным? 89 00:06:49,992 --> 00:06:52,412 Давно, когда я обещал тебе поддержку, 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,963 перед тем как ты начал убивать язычников 91 00:06:56,499 --> 00:06:58,419 и подбивать народ к междоусобице… 92 00:06:59,377 --> 00:07:03,917 Олаф, я решил, что если буду ждать своей очереди стать конунгом, 93 00:07:04,841 --> 00:07:06,931 править мне уже будет нечем. 94 00:07:07,009 --> 00:07:09,929 Ты слишком прекраснодушен для конунга, Харальд. 95 00:07:10,012 --> 00:07:13,102 Ты думаешь, что всё можно решить словами. 96 00:07:13,182 --> 00:07:15,602 Иногда нужно брать свое силой. 97 00:07:15,685 --> 00:07:19,265 Ты правда думаешь, что твои действия здесь не вызовут гнева Кнуда? 98 00:07:19,355 --> 00:07:21,685 Уверен, ему они не понравятся, 99 00:07:21,774 --> 00:07:25,034 но он и его семья никак не смогут остановить меня. 100 00:07:25,736 --> 00:07:29,276 Он занят войной в Дании, а я обезоружил его флот. 101 00:07:29,365 --> 00:07:32,285 Даже если у него есть воины, у него нет кораблей. 102 00:07:32,368 --> 00:07:33,738 А когда будут, 103 00:07:33,828 --> 00:07:38,498 я уже объединю всю Норвегию и одержу над ним победу. 104 00:07:38,583 --> 00:07:42,553 Теперь мне нужно знать: на чьей ты стороне? 105 00:07:43,129 --> 00:07:44,049 Я здесь. 106 00:07:46,257 --> 00:07:49,007 Я решил биться рядом с братом. 107 00:08:28,799 --> 00:08:30,639 Каттегат в опасности. 108 00:08:31,427 --> 00:08:32,847 Враг окружает нас. 109 00:08:33,596 --> 00:08:35,676 Мы взываем о помощи к богам. 110 00:08:36,933 --> 00:08:39,733 Скажи свое имя, чтобы боги узнали тебя. 111 00:08:39,810 --> 00:08:41,400 Меня зовут Эйдан. 112 00:08:42,438 --> 00:08:45,858 Боги будут перешептываться в залах Вальхаллы, 113 00:08:45,942 --> 00:08:50,282 называя имя Эйдана. 114 00:09:14,303 --> 00:09:17,813 Твоя смелость - наша смелость. 115 00:09:19,308 --> 00:09:21,478 Возьми наши молитвы с собой. 116 00:09:24,063 --> 00:09:25,943 Ты посланник. 117 00:09:27,358 --> 00:09:29,318 Ты пускаешься в путь. 118 00:09:40,746 --> 00:09:44,496 Пусть Один и Фрейя взглянут на эту жертву 119 00:09:44,584 --> 00:09:48,094 и признают верность Каттегата. 120 00:10:25,499 --> 00:10:29,129 Боги призывают нас собраться с силами для битвы. 121 00:10:46,145 --> 00:10:48,015 У тебя больше людей, чем я думал. 122 00:10:48,105 --> 00:10:52,275 Теперь ты понимаешь, почему мне нет дела до твоих сведений о Каттегате? 123 00:10:53,069 --> 00:10:55,859 Бог ответил на мои молитвы, послав мне людей. 124 00:10:56,614 --> 00:11:00,624 Мы собрались очистить мир от язычников и начать заново во Христе. 125 00:11:00,701 --> 00:11:02,701 Но в Каттегате есть христиане. 126 00:11:03,829 --> 00:11:05,079 Как же они? 127 00:11:05,748 --> 00:11:07,918 Их жертва будет принята в раю. 128 00:11:09,669 --> 00:11:11,919 Если ты так уверен в победе, ярл Коре, 129 00:11:12,004 --> 00:11:13,384 почему откладываешь атаку? 130 00:11:13,923 --> 00:11:17,223 Мы ждем не из-за меня - из-за твоего брата. 131 00:11:29,146 --> 00:11:32,976 Друзья, я заставил вас ждать битвы, 132 00:11:33,067 --> 00:11:36,107 но теперь Бог вознаградит вас за ваше терпение. 133 00:11:36,195 --> 00:11:38,565 Стены Каттегата остаются неприступными 134 00:11:38,656 --> 00:11:40,696 вот уже более века. 135 00:11:40,783 --> 00:11:44,663 Выше ли они, чем другие стены? Нет. 136 00:11:45,663 --> 00:11:49,583 Построены ли они из волшебной древесины? Нет. 137 00:11:49,667 --> 00:11:52,087 Это потому, что Каттегату повезло - 138 00:11:52,169 --> 00:11:54,839 его гавань защищает его от нашествия. 139 00:11:54,922 --> 00:11:58,972 Даже высокий прилив не дает кораблям подобраться для безопасной высадки. 140 00:11:59,051 --> 00:12:02,761 Следовательно, нападение надо направить против главных стен, 141 00:12:02,847 --> 00:12:04,927 где они собирают всех своих воинов. 142 00:12:06,600 --> 00:12:07,850 Но теперь всё иначе. 143 00:12:08,644 --> 00:12:12,364 Через два дня взойдет волчья луна 144 00:12:14,066 --> 00:12:17,236 и принесет с собой самый высокий прилив. 145 00:12:18,154 --> 00:12:22,704 Это позволит моим кораблям не только переплыть их укрепления, 146 00:12:23,701 --> 00:12:26,041 но и моим воинам - высадиться на их берегах. 147 00:12:26,871 --> 00:12:28,871 Мы проникнем в Каттегат с моря… 148 00:12:30,374 --> 00:12:33,544 …и раздавим его между двумя мощными армиями. 149 00:12:34,628 --> 00:12:38,508 И поэтому ты - великий Морской Волк, Олаф Харальдссон. 150 00:12:43,095 --> 00:12:46,265 Ярл Сёльви, ярл Огмундур, 151 00:12:47,433 --> 00:12:51,233 Бог избрал ваши армии для первой волны нападения. 152 00:12:51,312 --> 00:12:53,612 Брат, позволь высказаться. 153 00:12:54,815 --> 00:12:55,975 Конечно. 154 00:12:58,736 --> 00:13:01,526 Ярл Коре, когда я пришел к вам, 155 00:13:01,614 --> 00:13:03,994 я сомневался в ваших шансах на успех. 156 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 Но теперь, когда я своими глазами увидел 157 00:13:07,495 --> 00:13:10,575 силу твоих войск и разумность твоего плана, 158 00:13:11,207 --> 00:13:13,037 я убежден в твоей победе. 159 00:13:14,376 --> 00:13:16,746 Это победа Бога. 160 00:13:16,837 --> 00:13:19,257 Нет, не Бога. 161 00:13:19,340 --> 00:13:21,220 Он бы не дозволил этого. 162 00:13:23,344 --> 00:13:25,144 Наш спаситель Иисус сказал: 163 00:13:25,930 --> 00:13:26,850 «Горе вам, 164 00:13:27,681 --> 00:13:30,851 что затворяете царство небесное алчущим войти. 165 00:13:30,935 --> 00:13:33,395 Ибо вас, а не их, 166 00:13:34,313 --> 00:13:36,443 не допустят в судный день». 167 00:13:37,149 --> 00:13:39,569 Вместо того чтобы вести нас в рай, ярл Коре, 168 00:13:39,652 --> 00:13:42,992 я верю, что ты своей жаждой мести обречешь нас на адские муки. 169 00:13:44,156 --> 00:13:45,526 Но ответ есть. 170 00:13:46,867 --> 00:13:48,287 Я возглавлю переговоры. 171 00:13:49,870 --> 00:13:52,750 Дайте мне возможность убедить ярла Хокон 172 00:13:52,832 --> 00:13:55,002 сдать Каттегат без боя. 173 00:13:55,584 --> 00:13:57,504 Позволить крещение. 174 00:13:59,463 --> 00:14:00,553 Если она согласится, 175 00:14:01,423 --> 00:14:04,763 вы победите и здесь, и на небесах. 176 00:14:05,469 --> 00:14:06,759 А когда она откажет? 177 00:14:07,721 --> 00:14:10,181 Тогда мы без вины обагрим наши руки кровью, 178 00:14:11,016 --> 00:14:13,476 и наши действия простятся нам в судный день. 179 00:14:27,908 --> 00:14:30,288 Я тебе не доверяю. 180 00:14:32,580 --> 00:14:35,880 Поэтому мы должны вести переговоры вместе. 181 00:15:10,618 --> 00:15:11,988 Воительница? 182 00:15:13,370 --> 00:15:14,870 Ты высоко поднялась. 183 00:15:15,414 --> 00:15:17,584 А ты так и остался убийцей. 184 00:15:20,753 --> 00:15:22,053 Что ты здесь делаешь? 185 00:15:23,464 --> 00:15:24,764 Ищу мира. 186 00:15:24,840 --> 00:15:27,510 - Гренландец. - Ярл Олаф. 187 00:15:27,593 --> 00:15:30,933 Ярл Хокон, спасибо, что согласились на переговоры. 188 00:15:31,764 --> 00:15:36,814 Я хочу заключить мир и привел брата, ярла Олафа, а также ярла Коре, 189 00:15:37,645 --> 00:15:39,515 чтобы вы услышали его предложение. 190 00:15:40,230 --> 00:15:41,520 Я слушаю. 191 00:15:42,399 --> 00:15:47,609 Как вы знаете, мы привели армии христианских кланов к вашим стенам. 192 00:15:47,696 --> 00:15:50,446 Но мы здесь, чтобы предложить Каттегату спасение, 193 00:15:50,532 --> 00:15:52,872 как мирское, так и вечное. 194 00:15:53,869 --> 00:15:56,659 Если ваши люди согласятся на таинство крещения 195 00:15:56,747 --> 00:15:59,417 и добровольно откажутся от языческого прошлого, 196 00:15:59,500 --> 00:16:01,210 мы готовы пощадить ваш город 197 00:16:02,252 --> 00:16:05,302 и принять вас в братство Христово. 198 00:16:07,174 --> 00:16:10,394 Каттегат не просто мой город, ярл Олаф. 199 00:16:11,011 --> 00:16:15,771 С незапамятных времен мой народ поклонялся тем же богам. 200 00:16:15,849 --> 00:16:18,519 Богам, некогда известным вашей семье. 201 00:16:18,602 --> 00:16:20,942 Они ходят среди нас по земле. 202 00:16:21,021 --> 00:16:23,151 Они несут нам радость и придают смелости. 203 00:16:23,857 --> 00:16:26,897 Они терпят неудачи и напоминают о нашей человечности. 204 00:16:27,861 --> 00:16:30,571 Мои люди не боятся смерти. 205 00:16:30,656 --> 00:16:33,616 Они знают, что если будут сражаться до последнего вздоха, 206 00:16:33,701 --> 00:16:36,291 то заслужат место за столом Одина. 207 00:16:37,413 --> 00:16:39,043 Мы все умираем, Олаф. 208 00:16:39,665 --> 00:16:42,705 Если мои люди погибнут в войне, которую принес нам ты, 209 00:16:42,793 --> 00:16:45,553 они умрут с честью, а не с позором. 210 00:16:48,340 --> 00:16:50,550 Я говорил, это пустая трата времени. 211 00:16:51,802 --> 00:16:53,602 Тогда пусть свершится воля Божья. 212 00:16:57,808 --> 00:16:59,558 Спасибо за попытку, принц Харальд. 213 00:17:02,146 --> 00:17:04,306 Друг, подумай хорошенько. 214 00:17:05,649 --> 00:17:08,819 Горе тебе, если ты встретишь свою судьбу, как Ньял и Скарде, 215 00:17:08,902 --> 00:17:10,402 поглощенные огнем. 216 00:17:11,405 --> 00:17:13,405 Взгляни в небо и в море, 217 00:17:14,658 --> 00:17:16,868 чтобы понять, где твое спасение. 218 00:17:20,122 --> 00:17:21,372 Ты сказал что хотел. 219 00:17:22,875 --> 00:17:24,455 Теперь иди к своему безумцу. 220 00:17:29,256 --> 00:17:31,506 Ты обещал не сражаться против нас. 221 00:17:32,760 --> 00:17:34,890 Теперь я вижу, чего стоит твоя любовь. 222 00:17:46,148 --> 00:17:47,608 Кто она тебе? 223 00:17:48,275 --> 00:17:49,645 Никто. 224 00:17:50,778 --> 00:17:52,948 Просто язычница, с которой я спал. 225 00:18:02,539 --> 00:18:03,579 Следи за ним. 226 00:18:06,668 --> 00:18:10,168 Не верится, что он опорочил память Ньяла и Скарде. 227 00:18:10,255 --> 00:18:12,665 Ньял и Скарде погибли не в огне, Фрейдис. 228 00:18:13,634 --> 00:18:15,684 Харальд открыл нам их план атаки. 229 00:18:15,761 --> 00:18:19,431 Мы знаем их план атаки. Их армия перед нами. 230 00:18:19,515 --> 00:18:21,475 Но Олаф также нападет с моря. 231 00:18:21,558 --> 00:18:22,768 Невозможно. 232 00:18:22,851 --> 00:18:25,401 Он не сможет подвести корабли к берегу. 233 00:18:25,479 --> 00:18:27,939 Сможет - в прилив при волчьей луне. 234 00:18:28,023 --> 00:18:29,273 Она взойдет через два дня. 235 00:18:29,817 --> 00:18:31,437 Мы должны спешить с подготовкой. 236 00:18:38,450 --> 00:18:41,040 Мерсия недовольна королем-викингом 237 00:18:41,120 --> 00:18:42,290 и его отцом. 238 00:18:42,371 --> 00:18:45,291 Вы не были довольны королем-саксом. Вы вечно недовольны. 239 00:18:47,251 --> 00:18:51,461 Мерсию не заботит, кто ею правит - сакс или викинг. 240 00:18:51,547 --> 00:18:53,797 Ей вообще не нужен правитель. 241 00:18:53,882 --> 00:18:55,932 Мерсия хочет независимости. 242 00:18:56,593 --> 00:18:58,933 Я это знаю. Я выросла здесь. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,476 Вы не освободитесь, если будете противостоять Лондону. 244 00:19:03,559 --> 00:19:07,439 У Эдрика Стреоны не вышло, и у вас не выйдет. 245 00:19:08,397 --> 00:19:11,527 Вам нужен сильный сторонник при дворе, 246 00:19:12,067 --> 00:19:16,067 который понимает личные нужды как Мерсии, так и Кнуда. 247 00:19:17,656 --> 00:19:19,406 Вам нужна я. 248 00:19:47,394 --> 00:19:49,774 Что такое? Тебя что-то заботит. 249 00:19:49,855 --> 00:19:51,355 Ничего такого. 250 00:19:53,859 --> 00:19:56,069 Нет. Рассказывай. 251 00:19:57,863 --> 00:19:59,913 Ярл Хокон сражается за свой народ. 252 00:20:01,450 --> 00:20:03,240 Фрейдис - за своих богов. 253 00:20:03,327 --> 00:20:05,947 Даже Коре и Олаф борются за то, что считают истиной. 254 00:20:06,038 --> 00:20:07,828 А ты сражаешься за нас. 255 00:20:08,582 --> 00:20:10,132 За этих людей. 256 00:20:12,211 --> 00:20:13,631 За наше будущее. 257 00:20:16,298 --> 00:20:17,668 Это важно. 258 00:20:22,554 --> 00:20:23,604 Войдите. 259 00:20:27,184 --> 00:20:29,854 Я лишь хочу поздравить вас, ваше величество. 260 00:20:30,604 --> 00:20:33,074 Вы договорились с Мерсией, 261 00:20:33,148 --> 00:20:36,028 чего ни король Этельред, ни Эмма не смогли добиться. 262 00:20:36,109 --> 00:20:38,779 Я подготовил наш завтрашний отъезд. 263 00:20:38,862 --> 00:20:41,322 Прошу, задержитесь ненадолго. 264 00:20:42,616 --> 00:20:43,776 Да, ваше величество? 265 00:20:43,867 --> 00:20:45,447 Выпейте со мной вина. 266 00:20:49,873 --> 00:20:52,173 Пришло время вашей службы. 267 00:20:52,251 --> 00:20:55,801 Все будут смотреть на вас и следовать вашему примеру. 268 00:20:56,672 --> 00:20:58,922 Вы хранительницы Каттегата 269 00:20:59,007 --> 00:21:00,587 и нашей веры. 270 00:21:00,676 --> 00:21:03,716 Если мы погибнем - погибнут и наши боги. 271 00:21:03,804 --> 00:21:05,644 Они станут воспоминаниями. 272 00:21:06,390 --> 00:21:07,930 Вы не подведете их, 273 00:21:08,642 --> 00:21:10,892 если не подведете самих себя. 274 00:21:11,603 --> 00:21:12,853 Мы не подведем. 275 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Зажгите сигнальный огонь. 276 00:22:20,964 --> 00:22:22,134 Готовьсь! 277 00:23:15,852 --> 00:23:17,442 Жди моего сигнала! 278 00:23:26,071 --> 00:23:27,411 Зарядить катапульты. 279 00:23:40,043 --> 00:23:42,133 Они идут! 280 00:23:42,796 --> 00:23:43,796 Готовьсь! 281 00:23:44,840 --> 00:23:50,100 И тогда открылась слава Господня. 282 00:23:56,435 --> 00:23:58,265 Лучники! 283 00:24:02,065 --> 00:24:03,105 Пускай! 284 00:24:29,676 --> 00:24:31,926 Ничто не остановит волю Господа. 285 00:24:32,846 --> 00:24:34,176 В том числе и ты. 286 00:24:36,099 --> 00:24:37,269 Стоять! 287 00:24:38,018 --> 00:24:41,728 Я привезу тебе на память голову Фрейдис. 288 00:24:52,782 --> 00:24:54,162 Отступаем! 289 00:24:56,036 --> 00:24:57,576 Назад! 290 00:24:57,662 --> 00:24:58,872 Открыть ворота! 291 00:25:01,625 --> 00:25:03,705 Отступаем! 292 00:25:22,395 --> 00:25:23,395 Закрывай! 293 00:25:29,319 --> 00:25:30,239 Пускай! 294 00:26:18,451 --> 00:26:19,371 Пускай! 295 00:26:36,303 --> 00:26:37,553 Что-то тут не так. 296 00:26:37,637 --> 00:26:39,347 Они боятся напасть. 297 00:26:39,431 --> 00:26:40,391 Нет. 298 00:26:41,641 --> 00:26:44,271 На этих кораблях нет воинов. 299 00:26:47,397 --> 00:26:50,147 Это уловка. Они нападут не здесь. 300 00:26:51,276 --> 00:26:52,526 Отступаем! 301 00:26:53,194 --> 00:26:55,494 Назад к стене Каттегата! 302 00:26:55,572 --> 00:26:58,872 Отступаем! 303 00:27:11,671 --> 00:27:12,881 Ты использовал Коре. 304 00:27:13,673 --> 00:27:15,843 Ты сам сказал, он безумец. 305 00:27:16,426 --> 00:27:19,296 Зачем терять воинов, когда это готов делать другой? 306 00:27:19,387 --> 00:27:20,677 Он с другими ярлами 307 00:27:20,764 --> 00:27:23,894 пробьется в ворота и уничтожит силы Хокон. 308 00:27:23,975 --> 00:27:25,725 Когда прибудет мое войско, 309 00:27:25,810 --> 00:27:27,900 я останусь сильнейшим ярлом Норвегии. 310 00:27:27,979 --> 00:27:29,269 Может, единственным. 311 00:27:31,524 --> 00:27:33,864 Ты использовал меня, чтобы разделить их силы. 312 00:27:33,943 --> 00:27:36,493 Иначе Каттегат было не одолеть. 313 00:27:37,155 --> 00:27:40,775 Я знаю, ты не бросил бы Фрейдис и Лейфа ради меня. 314 00:27:59,511 --> 00:28:02,101 Через стену! 315 00:28:04,766 --> 00:28:06,386 Убить их всех! 316 00:28:08,186 --> 00:28:10,146 Сталкивайте лестницы! 317 00:28:10,730 --> 00:28:12,480 Сталкивайте лестницы! 318 00:28:23,868 --> 00:28:25,538 Возьми лестницу! 319 00:28:29,791 --> 00:28:31,131 Вон она! 320 00:28:32,669 --> 00:28:36,299 Лучники! Стреляйте в ту башню! 321 00:28:43,221 --> 00:28:44,601 Да! 322 00:28:44,681 --> 00:28:46,181 Ярл Хокон! 323 00:28:47,892 --> 00:28:49,642 Отнесите ее в укрытие. 324 00:28:51,146 --> 00:28:52,856 Фрейдис! Помоги ей! 325 00:28:54,441 --> 00:28:55,651 С дороги! 326 00:28:59,028 --> 00:29:00,988 Унесите ее сейчас же! Вперед! 327 00:29:01,072 --> 00:29:02,322 Толкай! 328 00:29:52,457 --> 00:29:53,747 Лестницы! 329 00:30:40,547 --> 00:30:42,127 С дороги! 330 00:31:46,154 --> 00:31:47,204 Фрейдис. 331 00:31:48,573 --> 00:31:50,953 Что бы ни случилось… 332 00:31:52,744 --> 00:31:56,334 …ты должна выжить. 333 00:32:00,251 --> 00:32:03,881 Ты - Последняя. 334 00:32:35,078 --> 00:32:36,198 Оставьте нас. 335 00:32:45,088 --> 00:32:46,708 Пора нам покончить с этим. 336 00:34:45,041 --> 00:34:47,961 Крестом, несущим меч, был не ты. 337 00:34:54,175 --> 00:34:56,965 Это моя судьба. 338 00:35:14,570 --> 00:35:15,570 Нет. 339 00:36:01,826 --> 00:36:02,696 Нет! 340 00:36:03,286 --> 00:36:04,746 В Большой зал! 341 00:36:06,914 --> 00:36:09,634 - Халлбьорн, за мной! - В Большой зал! 342 00:36:14,755 --> 00:36:16,005 В зал! 343 00:36:31,898 --> 00:36:33,568 Нет. 344 00:36:33,649 --> 00:36:35,569 Нет, будь сильной ради меня. 345 00:36:42,283 --> 00:36:44,373 Ну же. Не покидай меня. Посмотри на меня. 346 00:36:44,452 --> 00:36:45,452 Нет, Лейф. 347 00:36:47,997 --> 00:36:48,827 Эй. 348 00:36:50,166 --> 00:36:52,996 - Я иду в Вальхаллу. - Нет, ты останешься со мной. 349 00:36:53,085 --> 00:36:54,625 - Нет. Лейф… - Нет. 350 00:36:55,546 --> 00:36:59,256 Ты должен сказать, что придешь ко мне туда. 351 00:36:59,342 --> 00:37:00,972 - Нет. - Приходи ко мне туда. 352 00:37:02,803 --> 00:37:04,973 Скажи мне… Скажи, что веришь. 353 00:37:05,056 --> 00:37:08,636 Нет. Ты поправишься. Всё будет хорошо. 354 00:37:10,144 --> 00:37:11,814 Я не этого просила. 355 00:37:20,863 --> 00:37:22,113 Нет. Лив! 356 00:37:22,198 --> 00:37:25,868 Нет. Лив. Я приду к тебе. 357 00:37:27,203 --> 00:37:30,083 Я приду к тебе. Обещаю. 358 00:37:32,959 --> 00:37:34,339 Обещаю. 359 00:38:44,238 --> 00:38:46,318 Нам пора. Вставай. 360 00:38:53,289 --> 00:38:55,669 Вот. Всё хорошо. Вот эта. 361 00:39:05,926 --> 00:39:07,926 Уберите его из моего зала! 362 00:39:08,596 --> 00:39:10,006 Уберите. Сейчас же! 363 00:39:15,895 --> 00:39:18,475 Каттегат - наш! 364 00:39:18,898 --> 00:39:21,478 Каттегат - наш! 365 00:39:25,571 --> 00:39:27,161 Да! 366 00:39:28,657 --> 00:39:31,617 Конунг Олаф Норвежский! 367 00:39:33,204 --> 00:39:35,044 Конунг Олаф! 368 00:39:49,345 --> 00:39:51,675 Фрейдис, всё кончено. 369 00:39:53,474 --> 00:39:54,734 Надо уходить. 370 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 С возвращением, госпожа. 371 00:40:15,329 --> 00:40:17,709 Я несу вести о Мерсии конунгу Вилобородому. 372 00:40:19,708 --> 00:40:22,708 Конунг Вилобородый, у меня прекрасные вести. 373 00:40:22,795 --> 00:40:24,415 Мерсия - ваша. 374 00:40:29,343 --> 00:40:31,223 Почему ты не в Нормандии? 375 00:40:31,303 --> 00:40:32,893 Мне она не к лицу. 376 00:40:33,472 --> 00:40:34,602 Уведите ее. 377 00:40:36,100 --> 00:40:37,810 Я приказываю от имени короля. 378 00:40:37,893 --> 00:40:39,813 Твои приказы - пустой звук. 379 00:40:40,980 --> 00:40:43,480 Конунг Вилобородый изгнал тебя. 380 00:40:43,566 --> 00:40:46,066 Нет. Ему нужно было время найти свой флот, 381 00:40:46,861 --> 00:40:50,071 а мое притворство и твоя поездка в Мерсию дали ему это время. 382 00:40:53,284 --> 00:40:54,204 Ты. 383 00:40:55,578 --> 00:40:57,248 Ты в этом участвовал. 384 00:40:57,913 --> 00:40:59,213 Верно, участвовал. 385 00:41:01,083 --> 00:41:02,253 Ты звал меня королевой. 386 00:41:03,127 --> 00:41:04,837 Вы и есть королева. 387 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 Только не Англии. 388 00:41:13,721 --> 00:41:14,851 Где он? 389 00:41:16,056 --> 00:41:17,596 Где Вилобородый? 390 00:41:17,683 --> 00:41:19,103 Где ему и надлежит быть. 391 00:41:19,768 --> 00:41:21,598 С его кораблями и внуками. 392 00:41:37,661 --> 00:41:39,831 Пусть это будет твоим первым уроком. 393 00:41:40,873 --> 00:41:43,713 Не оставляй предательство безнаказанным. 394 00:41:44,460 --> 00:41:46,630 Смерть всем предателям! 395 00:42:03,312 --> 00:42:05,522 Корабли идут! 396 00:42:08,442 --> 00:42:10,072 Сотни кораблей. 397 00:42:11,570 --> 00:42:12,660 Корабли идут! 398 00:42:17,034 --> 00:42:19,624 - Это флот конунга Вилобородого. - Нет. 399 00:42:23,499 --> 00:42:24,879 Это невозможно. 400 00:42:27,836 --> 00:42:28,956 Нет. 401 00:42:30,464 --> 00:42:32,174 Нет! 402 00:42:32,716 --> 00:42:34,386 Стойте! Нет. 403 00:42:36,512 --> 00:42:37,602 Стойте! Нет! 404 00:42:38,472 --> 00:42:40,062 Нет, мы должны напасть! 405 00:42:40,808 --> 00:42:43,518 Не убегайте! Останьтесь и сражайтесь! 406 00:43:28,606 --> 00:43:30,066 Вон отсюда! 407 00:43:35,279 --> 00:43:36,199 Нет! 408 00:46:35,626 --> 00:46:40,626 Перевод субтитров: Анастасия Страту 35963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.