Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,809 --> 00:00:19,309
Вы посылали за мной, сир.
2
00:00:22,313 --> 00:00:25,733
Брат, зачем ты приехал?
3
00:00:26,526 --> 00:00:30,236
Меня призвал конунг Вилобородый,
чтобы я увез тебя в Нормандию.
4
00:00:31,406 --> 00:00:32,906
Ваше величество, в чём дело?
5
00:00:32,991 --> 00:00:35,541
Ради блага королевства
я должен признать
6
00:00:35,618 --> 00:00:39,908
существующий брак
королевы Эльфгифу и моего сына.
7
00:00:39,998 --> 00:00:43,038
Таким образом я аннулирую
ваш брак с Кнудом
8
00:00:43,126 --> 00:00:46,166
и ваш титул королевы Англии.
9
00:00:48,256 --> 00:00:49,296
Нет.
10
00:00:50,008 --> 00:00:51,378
Я должна связаться с мужем.
11
00:00:51,968 --> 00:00:54,428
Агнарр, я должна послать
весть Кнуду в Данию.
12
00:00:54,512 --> 00:00:55,602
Это невозможно.
13
00:00:55,680 --> 00:00:57,220
Это решение моего мужа.
14
00:00:57,307 --> 00:01:00,307
Но в его отсутствие мое слово - закон.
15
00:01:00,393 --> 00:01:02,563
- Вы совершаете ошибку.
- Молчать.
16
00:01:02,645 --> 00:01:04,935
Это ловушка, и ваш сын поплатится всем.
17
00:01:05,023 --> 00:01:06,733
Простите, моя сестра своевольна…
18
00:01:06,816 --> 00:01:07,896
Не говори за меня.
19
00:01:07,984 --> 00:01:10,204
Я говорю с тобой или за тебя, как хочу.
20
00:01:10,278 --> 00:01:11,318
Не в моей стране.
21
00:01:11,404 --> 00:01:16,874
Это уже не твоя страна.
22
00:01:19,329 --> 00:01:22,619
Нет, это мой дом.
Прошу вас, вы должны мне верить.
23
00:01:45,271 --> 00:01:47,271
{\an8}СЕРИАЛ NETFLIX
24
00:02:17,095 --> 00:02:18,385
Харальд Сигурдссон.
25
00:02:20,348 --> 00:02:22,268
Я много слышал о тебе.
26
00:02:22,892 --> 00:02:27,062
А я - о тебе, ярл Коре,
Убийца Невинных.
27
00:02:32,735 --> 00:02:35,655
Братья, не нужно неприязни.
28
00:02:36,406 --> 00:02:38,776
В шатре Христовом есть место для всех.
29
00:02:39,826 --> 00:02:43,786
Мой брат принес сведения из Каттегата,
которые могут помочь в нашем деле.
30
00:02:44,622 --> 00:02:46,252
Нам не нужна его помощь.
31
00:02:46,332 --> 00:02:47,712
Я бы поспорил.
32
00:02:49,210 --> 00:02:51,500
Каттегат не Уппсала.
33
00:02:52,922 --> 00:02:58,682
Он полон не безоружных паломников,
а поджидающих тебя воинов.
34
00:03:00,471 --> 00:03:04,811
Будет разумно выслушать всех,
кто пытается помочь твоему делу.
35
00:03:16,237 --> 00:03:18,067
Я не могу найти Харальда.
36
00:03:18,156 --> 00:03:19,616
Вы его не видели?
37
00:03:20,033 --> 00:03:21,033
Нет.
38
00:03:21,117 --> 00:03:23,827
Может, он пошел разведать,
что за войско у Коре.
39
00:03:24,787 --> 00:03:26,287
Почему он мне не сказал?
40
00:03:26,372 --> 00:03:29,582
Он вернется. Верь ему.
41
00:03:52,899 --> 00:03:54,529
Я выполнил свою часть уговора.
42
00:03:57,779 --> 00:03:59,239
Где флот Кнуда?
43
00:04:00,615 --> 00:04:03,025
Согласно уговору, вы получаете не флот,
44
00:04:03,117 --> 00:04:05,617
а лишь обещание,
что он не поможет вашим врагам.
45
00:04:16,005 --> 00:04:17,295
Вы посылали за мной?
46
00:04:17,882 --> 00:04:18,842
Можете идти.
47
00:04:30,979 --> 00:04:34,439
Эмму спровадили,
но Вилобородый не доверяет мне.
48
00:04:34,524 --> 00:04:37,534
Он еще не смирился
со своим решением, ваше величество.
49
00:04:38,444 --> 00:04:39,864
С каким решением?
50
00:04:40,488 --> 00:04:43,158
Я мать его внуков
и истинная королева Англии.
51
00:04:43,241 --> 00:04:44,991
Да, но завоевать его доверие
52
00:04:45,076 --> 00:04:47,036
вы сможете не как противник,
53
00:04:47,120 --> 00:04:48,830
который вынудил его на уступки,
54
00:04:48,913 --> 00:04:51,123
а как та, кто увеличит
ценность королевства.
55
00:04:51,207 --> 00:04:52,287
Как, например?
56
00:04:52,375 --> 00:04:53,325
Как союзник
57
00:04:54,544 --> 00:04:56,924
в стремлении его сына править Англией.
58
00:05:01,926 --> 00:05:05,466
Я дочь дома Мерсии. Они доверяют мне.
59
00:05:05,555 --> 00:05:06,715
Я поеду в Тэмуарт
60
00:05:06,806 --> 00:05:09,426
и уговорю их вождей
оказать вам свою поддержку.
61
00:05:10,059 --> 00:05:11,689
Я победил Мерсию дважды.
62
00:05:12,562 --> 00:05:15,062
Мой сын убил их вождя,
их элдормены меня боятся.
63
00:05:15,148 --> 00:05:16,978
Почему Мерсия важна?
64
00:05:17,775 --> 00:05:20,395
Пусть вы справились
с Мерсией в прошлом,
65
00:05:20,486 --> 00:05:22,156
она всё еще поистине опасна.
66
00:05:22,238 --> 00:05:25,988
Ее армия сильна, и она
самая непокорная из английских шейров.
67
00:05:27,535 --> 00:05:29,195
План королевы хорош.
68
00:05:29,287 --> 00:05:32,247
Мои люди горды и упрямы.
69
00:05:33,416 --> 00:05:35,076
Вам уже надо бы это знать.
70
00:05:35,752 --> 00:05:37,712
Позвольте помочь вам приструнить их.
71
00:05:38,671 --> 00:05:40,551
Позвольте доказать вам мою ценность.
72
00:05:42,717 --> 00:05:43,837
Можешь попробовать.
73
00:05:45,470 --> 00:05:47,010
Но возьми с собой Годвина.
74
00:05:49,557 --> 00:05:51,847
И не будь слишком уверена в успехе.
75
00:05:56,105 --> 00:05:59,975
Ты поставил многое на капризы безумца.
76
00:06:00,068 --> 00:06:02,898
Он ненамного безумнее нас.
77
00:06:02,987 --> 00:06:07,367
По ночам он говорит с клеткой,
где якобы сидит ясновидец-язычник.
78
00:06:08,659 --> 00:06:11,159
И он помешан на сестре Лейфа Эрикссона.
79
00:06:12,121 --> 00:06:14,331
На Фрейдис? Почему?
80
00:06:14,415 --> 00:06:15,745
Он не говорит.
81
00:06:15,833 --> 00:06:18,423
Но ясно, что мысль
о ней преследует его.
82
00:06:18,503 --> 00:06:22,133
Он не успокоится, пока она не умрет.
Это тебя не беспокоит?
83
00:06:23,091 --> 00:06:25,471
- А должно беспокоить?
- Брось, брат.
84
00:06:25,551 --> 00:06:27,261
Я знаю, ты делишь с ней ложе.
85
00:06:28,262 --> 00:06:32,812
Как знаю, что ты сговорился с Кнудом,
чтобы отнять у меня трон.
86
00:06:36,479 --> 00:06:38,649
Твое предательство не тайна.
87
00:06:39,399 --> 00:06:40,689
Вопрос вот в чём…
88
00:06:41,401 --> 00:06:44,991
…ты утратил терпение или стал алчным?
89
00:06:49,992 --> 00:06:52,412
Давно, когда я обещал тебе поддержку,
90
00:06:53,663 --> 00:06:55,963
перед тем как ты начал
убивать язычников
91
00:06:56,499 --> 00:06:58,419
и подбивать народ к междоусобице…
92
00:06:59,377 --> 00:07:03,917
Олаф, я решил, что если буду
ждать своей очереди стать конунгом,
93
00:07:04,841 --> 00:07:06,931
править мне уже будет нечем.
94
00:07:07,009 --> 00:07:09,929
Ты слишком прекраснодушен
для конунга, Харальд.
95
00:07:10,012 --> 00:07:13,102
Ты думаешь, что всё
можно решить словами.
96
00:07:13,182 --> 00:07:15,602
Иногда нужно брать свое силой.
97
00:07:15,685 --> 00:07:19,265
Ты правда думаешь, что твои действия
здесь не вызовут гнева Кнуда?
98
00:07:19,355 --> 00:07:21,685
Уверен, ему они не понравятся,
99
00:07:21,774 --> 00:07:25,034
но он и его семья никак
не смогут остановить меня.
100
00:07:25,736 --> 00:07:29,276
Он занят войной в Дании,
а я обезоружил его флот.
101
00:07:29,365 --> 00:07:32,285
Даже если у него есть воины,
у него нет кораблей.
102
00:07:32,368 --> 00:07:33,738
А когда будут,
103
00:07:33,828 --> 00:07:38,498
я уже объединю всю Норвегию
и одержу над ним победу.
104
00:07:38,583 --> 00:07:42,553
Теперь мне нужно знать:
на чьей ты стороне?
105
00:07:43,129 --> 00:07:44,049
Я здесь.
106
00:07:46,257 --> 00:07:49,007
Я решил биться рядом с братом.
107
00:08:28,799 --> 00:08:30,639
Каттегат в опасности.
108
00:08:31,427 --> 00:08:32,847
Враг окружает нас.
109
00:08:33,596 --> 00:08:35,676
Мы взываем о помощи к богам.
110
00:08:36,933 --> 00:08:39,733
Скажи свое имя, чтобы боги узнали тебя.
111
00:08:39,810 --> 00:08:41,400
Меня зовут Эйдан.
112
00:08:42,438 --> 00:08:45,858
Боги будут перешептываться
в залах Вальхаллы,
113
00:08:45,942 --> 00:08:50,282
называя имя Эйдана.
114
00:09:14,303 --> 00:09:17,813
Твоя смелость - наша смелость.
115
00:09:19,308 --> 00:09:21,478
Возьми наши молитвы с собой.
116
00:09:24,063 --> 00:09:25,943
Ты посланник.
117
00:09:27,358 --> 00:09:29,318
Ты пускаешься в путь.
118
00:09:40,746 --> 00:09:44,496
Пусть Один и Фрейя
взглянут на эту жертву
119
00:09:44,584 --> 00:09:48,094
и признают верность Каттегата.
120
00:10:25,499 --> 00:10:29,129
Боги призывают нас
собраться с силами для битвы.
121
00:10:46,145 --> 00:10:48,015
У тебя больше людей, чем я думал.
122
00:10:48,105 --> 00:10:52,275
Теперь ты понимаешь, почему мне
нет дела до твоих сведений о Каттегате?
123
00:10:53,069 --> 00:10:55,859
Бог ответил на мои молитвы,
послав мне людей.
124
00:10:56,614 --> 00:11:00,624
Мы собрались очистить мир
от язычников и начать заново во Христе.
125
00:11:00,701 --> 00:11:02,701
Но в Каттегате есть христиане.
126
00:11:03,829 --> 00:11:05,079
Как же они?
127
00:11:05,748 --> 00:11:07,918
Их жертва будет принята в раю.
128
00:11:09,669 --> 00:11:11,919
Если ты так уверен в победе, ярл Коре,
129
00:11:12,004 --> 00:11:13,384
почему откладываешь атаку?
130
00:11:13,923 --> 00:11:17,223
Мы ждем не из-за меня -
из-за твоего брата.
131
00:11:29,146 --> 00:11:32,976
Друзья, я заставил вас ждать битвы,
132
00:11:33,067 --> 00:11:36,107
но теперь Бог вознаградит вас
за ваше терпение.
133
00:11:36,195 --> 00:11:38,565
Стены Каттегата остаются неприступными
134
00:11:38,656 --> 00:11:40,696
вот уже более века.
135
00:11:40,783 --> 00:11:44,663
Выше ли они, чем другие стены? Нет.
136
00:11:45,663 --> 00:11:49,583
Построены ли они
из волшебной древесины? Нет.
137
00:11:49,667 --> 00:11:52,087
Это потому, что Каттегату повезло -
138
00:11:52,169 --> 00:11:54,839
его гавань защищает его от нашествия.
139
00:11:54,922 --> 00:11:58,972
Даже высокий прилив не дает кораблям
подобраться для безопасной высадки.
140
00:11:59,051 --> 00:12:02,761
Следовательно, нападение
надо направить против главных стен,
141
00:12:02,847 --> 00:12:04,927
где они собирают всех своих воинов.
142
00:12:06,600 --> 00:12:07,850
Но теперь всё иначе.
143
00:12:08,644 --> 00:12:12,364
Через два дня взойдет волчья луна
144
00:12:14,066 --> 00:12:17,236
и принесет с собой
самый высокий прилив.
145
00:12:18,154 --> 00:12:22,704
Это позволит моим кораблям
не только переплыть их укрепления,
146
00:12:23,701 --> 00:12:26,041
но и моим воинам -
высадиться на их берегах.
147
00:12:26,871 --> 00:12:28,871
Мы проникнем в Каттегат с моря…
148
00:12:30,374 --> 00:12:33,544
…и раздавим его
между двумя мощными армиями.
149
00:12:34,628 --> 00:12:38,508
И поэтому ты -
великий Морской Волк, Олаф Харальдссон.
150
00:12:43,095 --> 00:12:46,265
Ярл Сёльви, ярл Огмундур,
151
00:12:47,433 --> 00:12:51,233
Бог избрал ваши армии
для первой волны нападения.
152
00:12:51,312 --> 00:12:53,612
Брат, позволь высказаться.
153
00:12:54,815 --> 00:12:55,975
Конечно.
154
00:12:58,736 --> 00:13:01,526
Ярл Коре, когда я пришел к вам,
155
00:13:01,614 --> 00:13:03,994
я сомневался в ваших шансах на успех.
156
00:13:05,201 --> 00:13:07,411
Но теперь,
когда я своими глазами увидел
157
00:13:07,495 --> 00:13:10,575
силу твоих войск
и разумность твоего плана,
158
00:13:11,207 --> 00:13:13,037
я убежден в твоей победе.
159
00:13:14,376 --> 00:13:16,746
Это победа Бога.
160
00:13:16,837 --> 00:13:19,257
Нет, не Бога.
161
00:13:19,340 --> 00:13:21,220
Он бы не дозволил этого.
162
00:13:23,344 --> 00:13:25,144
Наш спаситель Иисус сказал:
163
00:13:25,930 --> 00:13:26,850
«Горе вам,
164
00:13:27,681 --> 00:13:30,851
что затворяете
царство небесное алчущим войти.
165
00:13:30,935 --> 00:13:33,395
Ибо вас, а не их,
166
00:13:34,313 --> 00:13:36,443
не допустят в судный день».
167
00:13:37,149 --> 00:13:39,569
Вместо того
чтобы вести нас в рай, ярл Коре,
168
00:13:39,652 --> 00:13:42,992
я верю, что ты своей жаждой мести
обречешь нас на адские муки.
169
00:13:44,156 --> 00:13:45,526
Но ответ есть.
170
00:13:46,867 --> 00:13:48,287
Я возглавлю переговоры.
171
00:13:49,870 --> 00:13:52,750
Дайте мне возможность
убедить ярла Хокон
172
00:13:52,832 --> 00:13:55,002
сдать Каттегат без боя.
173
00:13:55,584 --> 00:13:57,504
Позволить крещение.
174
00:13:59,463 --> 00:14:00,553
Если она согласится,
175
00:14:01,423 --> 00:14:04,763
вы победите и здесь, и на небесах.
176
00:14:05,469 --> 00:14:06,759
А когда она откажет?
177
00:14:07,721 --> 00:14:10,181
Тогда мы без вины
обагрим наши руки кровью,
178
00:14:11,016 --> 00:14:13,476
и наши действия
простятся нам в судный день.
179
00:14:27,908 --> 00:14:30,288
Я тебе не доверяю.
180
00:14:32,580 --> 00:14:35,880
Поэтому мы должны
вести переговоры вместе.
181
00:15:10,618 --> 00:15:11,988
Воительница?
182
00:15:13,370 --> 00:15:14,870
Ты высоко поднялась.
183
00:15:15,414 --> 00:15:17,584
А ты так и остался убийцей.
184
00:15:20,753 --> 00:15:22,053
Что ты здесь делаешь?
185
00:15:23,464 --> 00:15:24,764
Ищу мира.
186
00:15:24,840 --> 00:15:27,510
- Гренландец.
- Ярл Олаф.
187
00:15:27,593 --> 00:15:30,933
Ярл Хокон, спасибо,
что согласились на переговоры.
188
00:15:31,764 --> 00:15:36,814
Я хочу заключить мир и привел брата,
ярла Олафа, а также ярла Коре,
189
00:15:37,645 --> 00:15:39,515
чтобы вы услышали его предложение.
190
00:15:40,230 --> 00:15:41,520
Я слушаю.
191
00:15:42,399 --> 00:15:47,609
Как вы знаете, мы привели армии
христианских кланов к вашим стенам.
192
00:15:47,696 --> 00:15:50,446
Но мы здесь,
чтобы предложить Каттегату спасение,
193
00:15:50,532 --> 00:15:52,872
как мирское, так и вечное.
194
00:15:53,869 --> 00:15:56,659
Если ваши люди согласятся
на таинство крещения
195
00:15:56,747 --> 00:15:59,417
и добровольно откажутся
от языческого прошлого,
196
00:15:59,500 --> 00:16:01,210
мы готовы пощадить ваш город
197
00:16:02,252 --> 00:16:05,302
и принять вас в братство Христово.
198
00:16:07,174 --> 00:16:10,394
Каттегат не просто мой город, ярл Олаф.
199
00:16:11,011 --> 00:16:15,771
С незапамятных времен
мой народ поклонялся тем же богам.
200
00:16:15,849 --> 00:16:18,519
Богам, некогда известным вашей семье.
201
00:16:18,602 --> 00:16:20,942
Они ходят среди нас по земле.
202
00:16:21,021 --> 00:16:23,151
Они несут нам радость
и придают смелости.
203
00:16:23,857 --> 00:16:26,897
Они терпят неудачи
и напоминают о нашей человечности.
204
00:16:27,861 --> 00:16:30,571
Мои люди не боятся смерти.
205
00:16:30,656 --> 00:16:33,616
Они знают, что если будут
сражаться до последнего вздоха,
206
00:16:33,701 --> 00:16:36,291
то заслужат место за столом Одина.
207
00:16:37,413 --> 00:16:39,043
Мы все умираем, Олаф.
208
00:16:39,665 --> 00:16:42,705
Если мои люди погибнут в войне,
которую принес нам ты,
209
00:16:42,793 --> 00:16:45,553
они умрут с честью, а не с позором.
210
00:16:48,340 --> 00:16:50,550
Я говорил, это пустая трата времени.
211
00:16:51,802 --> 00:16:53,602
Тогда пусть свершится воля Божья.
212
00:16:57,808 --> 00:16:59,558
Спасибо за попытку, принц Харальд.
213
00:17:02,146 --> 00:17:04,306
Друг, подумай хорошенько.
214
00:17:05,649 --> 00:17:08,819
Горе тебе, если ты встретишь
свою судьбу, как Ньял и Скарде,
215
00:17:08,902 --> 00:17:10,402
поглощенные огнем.
216
00:17:11,405 --> 00:17:13,405
Взгляни в небо и в море,
217
00:17:14,658 --> 00:17:16,868
чтобы понять, где твое спасение.
218
00:17:20,122 --> 00:17:21,372
Ты сказал что хотел.
219
00:17:22,875 --> 00:17:24,455
Теперь иди к своему безумцу.
220
00:17:29,256 --> 00:17:31,506
Ты обещал не сражаться против нас.
221
00:17:32,760 --> 00:17:34,890
Теперь я вижу, чего стоит твоя любовь.
222
00:17:46,148 --> 00:17:47,608
Кто она тебе?
223
00:17:48,275 --> 00:17:49,645
Никто.
224
00:17:50,778 --> 00:17:52,948
Просто язычница, с которой я спал.
225
00:18:02,539 --> 00:18:03,579
Следи за ним.
226
00:18:06,668 --> 00:18:10,168
Не верится, что он опорочил
память Ньяла и Скарде.
227
00:18:10,255 --> 00:18:12,665
Ньял и Скарде погибли
не в огне, Фрейдис.
228
00:18:13,634 --> 00:18:15,684
Харальд открыл нам их план атаки.
229
00:18:15,761 --> 00:18:19,431
Мы знаем их план атаки.
Их армия перед нами.
230
00:18:19,515 --> 00:18:21,475
Но Олаф также нападет с моря.
231
00:18:21,558 --> 00:18:22,768
Невозможно.
232
00:18:22,851 --> 00:18:25,401
Он не сможет подвести корабли к берегу.
233
00:18:25,479 --> 00:18:27,939
Сможет - в прилив при волчьей луне.
234
00:18:28,023 --> 00:18:29,273
Она взойдет через два дня.
235
00:18:29,817 --> 00:18:31,437
Мы должны спешить с подготовкой.
236
00:18:38,450 --> 00:18:41,040
Мерсия недовольна королем-викингом
237
00:18:41,120 --> 00:18:42,290
и его отцом.
238
00:18:42,371 --> 00:18:45,291
Вы не были довольны королем-саксом.
Вы вечно недовольны.
239
00:18:47,251 --> 00:18:51,461
Мерсию не заботит,
кто ею правит - сакс или викинг.
240
00:18:51,547 --> 00:18:53,797
Ей вообще не нужен правитель.
241
00:18:53,882 --> 00:18:55,932
Мерсия хочет независимости.
242
00:18:56,593 --> 00:18:58,933
Я это знаю. Я выросла здесь.
243
00:19:00,806 --> 00:19:03,476
Вы не освободитесь,
если будете противостоять Лондону.
244
00:19:03,559 --> 00:19:07,439
У Эдрика Стреоны не вышло,
и у вас не выйдет.
245
00:19:08,397 --> 00:19:11,527
Вам нужен сильный сторонник при дворе,
246
00:19:12,067 --> 00:19:16,067
который понимает личные нужды
как Мерсии, так и Кнуда.
247
00:19:17,656 --> 00:19:19,406
Вам нужна я.
248
00:19:47,394 --> 00:19:49,774
Что такое? Тебя что-то заботит.
249
00:19:49,855 --> 00:19:51,355
Ничего такого.
250
00:19:53,859 --> 00:19:56,069
Нет. Рассказывай.
251
00:19:57,863 --> 00:19:59,913
Ярл Хокон сражается за свой народ.
252
00:20:01,450 --> 00:20:03,240
Фрейдис - за своих богов.
253
00:20:03,327 --> 00:20:05,947
Даже Коре и Олаф борются за то,
что считают истиной.
254
00:20:06,038 --> 00:20:07,828
А ты сражаешься за нас.
255
00:20:08,582 --> 00:20:10,132
За этих людей.
256
00:20:12,211 --> 00:20:13,631
За наше будущее.
257
00:20:16,298 --> 00:20:17,668
Это важно.
258
00:20:22,554 --> 00:20:23,604
Войдите.
259
00:20:27,184 --> 00:20:29,854
Я лишь хочу поздравить вас,
ваше величество.
260
00:20:30,604 --> 00:20:33,074
Вы договорились с Мерсией,
261
00:20:33,148 --> 00:20:36,028
чего ни король Этельред,
ни Эмма не смогли добиться.
262
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
Я подготовил наш завтрашний отъезд.
263
00:20:38,862 --> 00:20:41,322
Прошу, задержитесь ненадолго.
264
00:20:42,616 --> 00:20:43,776
Да, ваше величество?
265
00:20:43,867 --> 00:20:45,447
Выпейте со мной вина.
266
00:20:49,873 --> 00:20:52,173
Пришло время вашей службы.
267
00:20:52,251 --> 00:20:55,801
Все будут смотреть на вас
и следовать вашему примеру.
268
00:20:56,672 --> 00:20:58,922
Вы хранительницы Каттегата
269
00:20:59,007 --> 00:21:00,587
и нашей веры.
270
00:21:00,676 --> 00:21:03,716
Если мы погибнем -
погибнут и наши боги.
271
00:21:03,804 --> 00:21:05,644
Они станут воспоминаниями.
272
00:21:06,390 --> 00:21:07,930
Вы не подведете их,
273
00:21:08,642 --> 00:21:10,892
если не подведете самих себя.
274
00:21:11,603 --> 00:21:12,853
Мы не подведем.
275
00:22:00,360 --> 00:22:01,820
Зажгите сигнальный огонь.
276
00:22:20,964 --> 00:22:22,134
Готовьсь!
277
00:23:15,852 --> 00:23:17,442
Жди моего сигнала!
278
00:23:26,071 --> 00:23:27,411
Зарядить катапульты.
279
00:23:40,043 --> 00:23:42,133
Они идут!
280
00:23:42,796 --> 00:23:43,796
Готовьсь!
281
00:23:44,840 --> 00:23:50,100
И тогда открылась слава Господня.
282
00:23:56,435 --> 00:23:58,265
Лучники!
283
00:24:02,065 --> 00:24:03,105
Пускай!
284
00:24:29,676 --> 00:24:31,926
Ничто не остановит волю Господа.
285
00:24:32,846 --> 00:24:34,176
В том числе и ты.
286
00:24:36,099 --> 00:24:37,269
Стоять!
287
00:24:38,018 --> 00:24:41,728
Я привезу тебе на память
голову Фрейдис.
288
00:24:52,782 --> 00:24:54,162
Отступаем!
289
00:24:56,036 --> 00:24:57,576
Назад!
290
00:24:57,662 --> 00:24:58,872
Открыть ворота!
291
00:25:01,625 --> 00:25:03,705
Отступаем!
292
00:25:22,395 --> 00:25:23,395
Закрывай!
293
00:25:29,319 --> 00:25:30,239
Пускай!
294
00:26:18,451 --> 00:26:19,371
Пускай!
295
00:26:36,303 --> 00:26:37,553
Что-то тут не так.
296
00:26:37,637 --> 00:26:39,347
Они боятся напасть.
297
00:26:39,431 --> 00:26:40,391
Нет.
298
00:26:41,641 --> 00:26:44,271
На этих кораблях нет воинов.
299
00:26:47,397 --> 00:26:50,147
Это уловка. Они нападут не здесь.
300
00:26:51,276 --> 00:26:52,526
Отступаем!
301
00:26:53,194 --> 00:26:55,494
Назад к стене Каттегата!
302
00:26:55,572 --> 00:26:58,872
Отступаем!
303
00:27:11,671 --> 00:27:12,881
Ты использовал Коре.
304
00:27:13,673 --> 00:27:15,843
Ты сам сказал, он безумец.
305
00:27:16,426 --> 00:27:19,296
Зачем терять воинов,
когда это готов делать другой?
306
00:27:19,387 --> 00:27:20,677
Он с другими ярлами
307
00:27:20,764 --> 00:27:23,894
пробьется в ворота
и уничтожит силы Хокон.
308
00:27:23,975 --> 00:27:25,725
Когда прибудет мое войско,
309
00:27:25,810 --> 00:27:27,900
я останусь сильнейшим ярлом Норвегии.
310
00:27:27,979 --> 00:27:29,269
Может, единственным.
311
00:27:31,524 --> 00:27:33,864
Ты использовал меня,
чтобы разделить их силы.
312
00:27:33,943 --> 00:27:36,493
Иначе Каттегат было не одолеть.
313
00:27:37,155 --> 00:27:40,775
Я знаю, ты не бросил бы
Фрейдис и Лейфа ради меня.
314
00:27:59,511 --> 00:28:02,101
Через стену!
315
00:28:04,766 --> 00:28:06,386
Убить их всех!
316
00:28:08,186 --> 00:28:10,146
Сталкивайте лестницы!
317
00:28:10,730 --> 00:28:12,480
Сталкивайте лестницы!
318
00:28:23,868 --> 00:28:25,538
Возьми лестницу!
319
00:28:29,791 --> 00:28:31,131
Вон она!
320
00:28:32,669 --> 00:28:36,299
Лучники! Стреляйте в ту башню!
321
00:28:43,221 --> 00:28:44,601
Да!
322
00:28:44,681 --> 00:28:46,181
Ярл Хокон!
323
00:28:47,892 --> 00:28:49,642
Отнесите ее в укрытие.
324
00:28:51,146 --> 00:28:52,856
Фрейдис! Помоги ей!
325
00:28:54,441 --> 00:28:55,651
С дороги!
326
00:28:59,028 --> 00:29:00,988
Унесите ее сейчас же! Вперед!
327
00:29:01,072 --> 00:29:02,322
Толкай!
328
00:29:52,457 --> 00:29:53,747
Лестницы!
329
00:30:40,547 --> 00:30:42,127
С дороги!
330
00:31:46,154 --> 00:31:47,204
Фрейдис.
331
00:31:48,573 --> 00:31:50,953
Что бы ни случилось…
332
00:31:52,744 --> 00:31:56,334
…ты должна выжить.
333
00:32:00,251 --> 00:32:03,881
Ты - Последняя.
334
00:32:35,078 --> 00:32:36,198
Оставьте нас.
335
00:32:45,088 --> 00:32:46,708
Пора нам покончить с этим.
336
00:34:45,041 --> 00:34:47,961
Крестом, несущим меч, был не ты.
337
00:34:54,175 --> 00:34:56,965
Это моя судьба.
338
00:35:14,570 --> 00:35:15,570
Нет.
339
00:36:01,826 --> 00:36:02,696
Нет!
340
00:36:03,286 --> 00:36:04,746
В Большой зал!
341
00:36:06,914 --> 00:36:09,634
- Халлбьорн, за мной!
- В Большой зал!
342
00:36:14,755 --> 00:36:16,005
В зал!
343
00:36:31,898 --> 00:36:33,568
Нет.
344
00:36:33,649 --> 00:36:35,569
Нет, будь сильной ради меня.
345
00:36:42,283 --> 00:36:44,373
Ну же. Не покидай меня.
Посмотри на меня.
346
00:36:44,452 --> 00:36:45,452
Нет, Лейф.
347
00:36:47,997 --> 00:36:48,827
Эй.
348
00:36:50,166 --> 00:36:52,996
- Я иду в Вальхаллу.
- Нет, ты останешься со мной.
349
00:36:53,085 --> 00:36:54,625
- Нет. Лейф…
- Нет.
350
00:36:55,546 --> 00:36:59,256
Ты должен сказать,
что придешь ко мне туда.
351
00:36:59,342 --> 00:37:00,972
- Нет.
- Приходи ко мне туда.
352
00:37:02,803 --> 00:37:04,973
Скажи мне… Скажи, что веришь.
353
00:37:05,056 --> 00:37:08,636
Нет. Ты поправишься. Всё будет хорошо.
354
00:37:10,144 --> 00:37:11,814
Я не этого просила.
355
00:37:20,863 --> 00:37:22,113
Нет. Лив!
356
00:37:22,198 --> 00:37:25,868
Нет. Лив. Я приду к тебе.
357
00:37:27,203 --> 00:37:30,083
Я приду к тебе. Обещаю.
358
00:37:32,959 --> 00:37:34,339
Обещаю.
359
00:38:44,238 --> 00:38:46,318
Нам пора. Вставай.
360
00:38:53,289 --> 00:38:55,669
Вот. Всё хорошо. Вот эта.
361
00:39:05,926 --> 00:39:07,926
Уберите его из моего зала!
362
00:39:08,596 --> 00:39:10,006
Уберите. Сейчас же!
363
00:39:15,895 --> 00:39:18,475
Каттегат - наш!
364
00:39:18,898 --> 00:39:21,478
Каттегат - наш!
365
00:39:25,571 --> 00:39:27,161
Да!
366
00:39:28,657 --> 00:39:31,617
Конунг Олаф Норвежский!
367
00:39:33,204 --> 00:39:35,044
Конунг Олаф!
368
00:39:49,345 --> 00:39:51,675
Фрейдис, всё кончено.
369
00:39:53,474 --> 00:39:54,734
Надо уходить.
370
00:40:14,036 --> 00:40:15,246
С возвращением, госпожа.
371
00:40:15,329 --> 00:40:17,709
Я несу вести о Мерсии
конунгу Вилобородому.
372
00:40:19,708 --> 00:40:22,708
Конунг Вилобородый,
у меня прекрасные вести.
373
00:40:22,795 --> 00:40:24,415
Мерсия - ваша.
374
00:40:29,343 --> 00:40:31,223
Почему ты не в Нормандии?
375
00:40:31,303 --> 00:40:32,893
Мне она не к лицу.
376
00:40:33,472 --> 00:40:34,602
Уведите ее.
377
00:40:36,100 --> 00:40:37,810
Я приказываю от имени короля.
378
00:40:37,893 --> 00:40:39,813
Твои приказы - пустой звук.
379
00:40:40,980 --> 00:40:43,480
Конунг Вилобородый изгнал тебя.
380
00:40:43,566 --> 00:40:46,066
Нет. Ему нужно было время
найти свой флот,
381
00:40:46,861 --> 00:40:50,071
а мое притворство и твоя поездка
в Мерсию дали ему это время.
382
00:40:53,284 --> 00:40:54,204
Ты.
383
00:40:55,578 --> 00:40:57,248
Ты в этом участвовал.
384
00:40:57,913 --> 00:40:59,213
Верно, участвовал.
385
00:41:01,083 --> 00:41:02,253
Ты звал меня королевой.
386
00:41:03,127 --> 00:41:04,837
Вы и есть королева.
387
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
Только не Англии.
388
00:41:13,721 --> 00:41:14,851
Где он?
389
00:41:16,056 --> 00:41:17,596
Где Вилобородый?
390
00:41:17,683 --> 00:41:19,103
Где ему и надлежит быть.
391
00:41:19,768 --> 00:41:21,598
С его кораблями и внуками.
392
00:41:37,661 --> 00:41:39,831
Пусть это будет твоим первым уроком.
393
00:41:40,873 --> 00:41:43,713
Не оставляй
предательство безнаказанным.
394
00:41:44,460 --> 00:41:46,630
Смерть всем предателям!
395
00:42:03,312 --> 00:42:05,522
Корабли идут!
396
00:42:08,442 --> 00:42:10,072
Сотни кораблей.
397
00:42:11,570 --> 00:42:12,660
Корабли идут!
398
00:42:17,034 --> 00:42:19,624
- Это флот конунга Вилобородого.
- Нет.
399
00:42:23,499 --> 00:42:24,879
Это невозможно.
400
00:42:27,836 --> 00:42:28,956
Нет.
401
00:42:30,464 --> 00:42:32,174
Нет!
402
00:42:32,716 --> 00:42:34,386
Стойте! Нет.
403
00:42:36,512 --> 00:42:37,602
Стойте! Нет!
404
00:42:38,472 --> 00:42:40,062
Нет, мы должны напасть!
405
00:42:40,808 --> 00:42:43,518
Не убегайте! Останьтесь и сражайтесь!
406
00:43:28,606 --> 00:43:30,066
Вон отсюда!
407
00:43:35,279 --> 00:43:36,199
Нет!
408
00:46:35,626 --> 00:46:40,626
Перевод субтитров: Анастасия Страту
35963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.