Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,597 --> 00:00:15,557
Я люблю тебя.
2
00:00:20,854 --> 00:00:23,024
И ты думаешь, эта любовь - добро?
3
00:00:26,234 --> 00:00:27,074
Да.
4
00:00:31,990 --> 00:00:32,990
А ты - нет?
5
00:00:35,994 --> 00:00:37,004
Не уверена.
6
00:00:38,830 --> 00:00:40,920
Ради своей любви я всем пожертвую.
7
00:00:42,042 --> 00:00:46,552
Собой, семьей, даже своими богами.
8
00:00:48,715 --> 00:00:50,295
Что сделаешь ты?
9
00:00:53,261 --> 00:00:54,101
Еще больше.
10
00:00:56,306 --> 00:00:58,676
Я откажусь от своей судьбы ради тебя.
11
00:01:02,979 --> 00:01:05,649
От возможности стать конунгом Норвегии.
12
00:01:08,860 --> 00:01:10,530
Видишь, как мы опасны?
13
00:01:13,907 --> 00:01:15,327
Но так быть не должно.
14
00:01:16,785 --> 00:01:18,745
Как конунг я положу конец ненависти.
15
00:01:19,788 --> 00:01:21,748
Мы будем жить в открытой стране.
16
00:01:21,831 --> 00:01:26,001
Как Каттегат, где люди любой веры
могут славить своих богов без страха.
17
00:01:27,003 --> 00:01:29,803
Мы найдем в себе то,
что нас объединяет как викингов,
18
00:01:29,881 --> 00:01:31,551
вместо ненависти к различиям.
19
00:01:34,052 --> 00:01:34,932
«Мы»?
20
00:01:35,929 --> 00:01:36,929
Да. Мы.
21
00:01:39,849 --> 00:01:42,849
Всё это возможно с тобой.
22
00:01:49,150 --> 00:01:50,610
Всё это возможно.
23
00:02:50,753 --> 00:02:52,803
{\an8}СЕРИАЛ NETFLIX
24
00:03:04,309 --> 00:03:05,639
Кнуд отбыл?
25
00:03:06,895 --> 00:03:07,975
Почему так внезапно?
26
00:03:08,062 --> 00:03:10,272
Нападение на Данию, ваше величество.
27
00:03:10,356 --> 00:03:12,356
Напал один из их врагов - венды.
28
00:03:12,442 --> 00:03:13,992
Племя русов с востока.
29
00:03:14,068 --> 00:03:17,278
Ну, это добрая весть
для меня, не так ли?
30
00:03:19,949 --> 00:03:22,659
Я воспользуюсь возможностью
внести изменения.
31
00:03:22,744 --> 00:03:24,664
Он предвидел, что вы этого захотите,
32
00:03:24,746 --> 00:03:27,116
поэтому перед отъездом женился на Эмме.
33
00:03:30,543 --> 00:03:31,923
Посреди ночи?
34
00:03:33,963 --> 00:03:35,673
- Это трудность.
- Да.
35
00:03:35,757 --> 00:03:37,627
Но не главная ваша трудность, сир.
36
00:03:38,760 --> 00:03:40,930
То есть - не главная?
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,019
Извините, что вы здесь делаете?
38
00:03:45,099 --> 00:03:47,889
Ваше величество, это отец короля Кнуда.
39
00:03:48,603 --> 00:03:50,443
Конунг Свейн Вилобородый.
40
00:03:52,899 --> 00:03:55,029
А ты, должно быть, мальчишка-король.
41
00:04:03,534 --> 00:04:07,164
Последний раз я видел тебя ребенком.
Ты помнишь эту встречу?
42
00:04:08,414 --> 00:04:09,374
Не помню.
43
00:04:10,291 --> 00:04:11,291
На севере.
44
00:04:12,585 --> 00:04:15,085
Ты был с отцом, когда он привез дань.
45
00:04:16,631 --> 00:04:17,761
Мне нравился твой отец.
46
00:04:18,716 --> 00:04:21,006
Он хорошо заплатил, чтобы викинги ушли.
47
00:04:21,094 --> 00:04:23,684
Если Данегельд поможет
выгнать вас из Англии,
48
00:04:23,763 --> 00:04:25,933
я с радостью попробую поступить так же.
49
00:04:27,725 --> 00:04:30,685
Сколько король Кнуд будет в отъезде,
ваше величество?
50
00:04:31,271 --> 00:04:32,691
Он воюет.
51
00:04:32,772 --> 00:04:35,652
А значит - сколько нужно,
чтобы выгнать из Дании
52
00:04:35,733 --> 00:04:36,613
ее врагов.
53
00:04:36,693 --> 00:04:40,533
Между тем, я так понимаю,
вы хотите править за него.
54
00:04:40,613 --> 00:04:41,493
Да.
55
00:04:44,867 --> 00:04:47,247
Король Эдмунд, ты узнаешь,
что мы с сыном
56
00:04:47,328 --> 00:04:49,078
по-разному решаем вопросы.
57
00:04:50,081 --> 00:04:52,461
Он дальновиден, терпелив и справедлив.
58
00:04:53,960 --> 00:04:55,550
Я не такой.
59
00:04:57,463 --> 00:04:59,013
Памятуя об этом,
60
00:05:00,383 --> 00:05:02,263
объясни мне, прошу тебя,
61
00:05:03,011 --> 00:05:09,981
почему, по-твоему, Кнуд оставил
в живых наглого щенка вроде тебя?
62
00:05:11,144 --> 00:05:12,444
- Ваше величество…
- Нет.
63
00:05:14,272 --> 00:05:18,402
Пусть опишет свою ценность
своими словами.
64
00:05:19,694 --> 00:05:21,204
Король Кнуд понимает,
65
00:05:21,279 --> 00:05:24,279
что я - важное звено
между ним и дворянами-саксами,
66
00:05:25,408 --> 00:05:27,158
чья поддержка ему нужна.
67
00:05:27,744 --> 00:05:30,714
Но дворяне уже присягнули ему
в верности. Правильно?
68
00:05:30,788 --> 00:05:35,168
Да, но управлять ими
нужно деликатной рукой,
69
00:05:35,835 --> 00:05:37,375
и я на это способен.
70
00:05:38,588 --> 00:05:39,588
Хорошо.
71
00:05:41,049 --> 00:05:42,049
Хорошо.
72
00:05:45,595 --> 00:05:48,215
Ведь деликатность…
73
00:05:50,558 --> 00:05:52,938
…тоже не в моей природе.
74
00:06:16,751 --> 00:06:17,751
Вот.
75
00:06:31,808 --> 00:06:34,768
Я знаю это дитя. Их убил Коре.
76
00:06:38,398 --> 00:06:39,568
Уппсала.
77
00:06:40,566 --> 00:06:42,566
Поезжайте. Немедленно.
78
00:06:50,827 --> 00:06:51,827
Войдите.
79
00:06:55,957 --> 00:06:56,957
Дедушка.
80
00:06:57,875 --> 00:06:58,915
Гита.
81
00:07:00,753 --> 00:07:02,883
Я слышал, ты теперь фрейлина.
82
00:07:03,631 --> 00:07:05,171
Как идут дела?
83
00:07:05,758 --> 00:07:07,468
Мне здесь очень нравится.
84
00:07:08,511 --> 00:07:12,351
И как тебе королева?
85
00:07:13,057 --> 00:07:14,387
Чудесная женщина.
86
00:07:16,894 --> 00:07:19,234
Приветствую, ваше величество. Я…
87
00:07:19,313 --> 00:07:20,233
Эмма.
88
00:07:20,773 --> 00:07:23,153
Новая королева моего сына.
89
00:07:25,319 --> 00:07:26,779
Я хочу поговорить.
90
00:07:28,948 --> 00:07:29,908
- Госпожа.
- Госпожа.
91
00:07:39,167 --> 00:07:40,417
Вы умеете готовить?
92
00:07:41,502 --> 00:07:43,752
Готовить? Нет.
93
00:07:44,464 --> 00:07:45,844
Моя мать умела готовить.
94
00:07:47,133 --> 00:07:48,633
И очень хорошо.
95
00:07:50,011 --> 00:07:52,261
Она готовила еду в большой печи.
96
00:07:52,805 --> 00:07:55,515
Много горшков. Похлебки. Жаркое. Суп.
97
00:07:55,600 --> 00:07:57,480
Всё - одновременно.
98
00:07:59,520 --> 00:08:01,900
Я поражался тому, как ей удавалось
99
00:08:01,981 --> 00:08:04,651
подавать на стол все блюда,
идеально приготовленные.
100
00:08:05,318 --> 00:08:06,778
Не знаю, как она это делала.
101
00:08:09,489 --> 00:08:12,619
Мой сын Кнуд тоже не умеет готовить,
102
00:08:13,659 --> 00:08:15,039
но думает, что умеет.
103
00:08:16,245 --> 00:08:18,205
Он заставил горшками всю печь.
104
00:08:19,081 --> 00:08:23,001
Норвегия, Дания, Англия, Исландия…
105
00:08:23,669 --> 00:08:25,299
Его великая северная империя.
106
00:08:27,757 --> 00:08:29,467
Не думаю, что он с ней справится.
107
00:08:29,550 --> 00:08:31,680
Поэтому, помимо прочего,
он женился на мне.
108
00:08:34,347 --> 00:08:35,967
Так как вы управитесь с Англией?
109
00:08:36,641 --> 00:08:37,481
Да.
110
00:08:38,226 --> 00:08:41,516
Восхищен вашей уверенностью,
но сомневаюсь в ваших способностях.
111
00:08:42,772 --> 00:08:46,072
Вы сомневаетесь в моих способностях
или в суждениях сына?
112
00:08:46,651 --> 00:08:49,321
Два хороших вопроса, королева Эмма.
113
00:08:51,989 --> 00:08:55,699
Знай я ответ на первый,
я не сомневался бы во втором.
114
00:08:56,410 --> 00:08:57,950
Тогда позвольте доказать оба.
115
00:09:20,768 --> 00:09:21,598
Вперед.
116
00:09:57,346 --> 00:09:59,766
Рассредоточьтесь. Ищите выживших.
117
00:10:38,846 --> 00:10:41,846
Я элдормен Сигеферт Уэссекский,
ваше величество.
118
00:10:41,932 --> 00:10:45,102
Уэссекс - один из стариннейших
саксонских родов.
119
00:10:45,645 --> 00:10:48,555
И что? Поэтому Уэссекс особенный?
120
00:10:48,648 --> 00:10:51,898
Да, сир. И еще вот почему.
121
00:10:51,984 --> 00:10:55,824
Дом Уэссексов также освобожден
от уплаты королевских податей.
122
00:10:56,405 --> 00:10:58,865
Это король Этельред обещал моему отцу.
123
00:10:59,992 --> 00:11:03,122
И что сделал твой отец
для такой щедрости…
124
00:11:04,246 --> 00:11:06,036
…элдормен Сигеферт?
125
00:11:07,500 --> 00:11:09,960
Он спас короля в битве при Йорке, сир.
126
00:11:11,796 --> 00:11:13,796
- При Йорке?
- Да.
127
00:11:15,132 --> 00:11:16,132
Против кого?
128
00:11:18,511 --> 00:11:19,931
Против вас, сир.
129
00:11:23,808 --> 00:11:28,148
Храни это как зеницу ока,
Сигеферт Уэссекский.
130
00:11:30,189 --> 00:11:31,899
Это реликвия ушедших времен.
131
00:11:32,733 --> 00:11:34,613
Ты будешь платить подати, как и все.
132
00:11:35,820 --> 00:11:37,950
Элдормен Вульфхер Сассекский.
133
00:11:39,865 --> 00:11:42,575
Ваше величество,
вы ведь заступитесь за меня?
134
00:11:43,327 --> 00:11:47,747
Вы нить, что связывает
прошлое с настоящим,
135
00:11:48,290 --> 00:11:51,460
и знаете, как сильны
связи между саксами.
136
00:11:53,879 --> 00:11:58,469
Годвин, когда я бросил вызов
викингам на мосту,
137
00:11:58,551 --> 00:12:02,851
был ли уважаемый элдормен Уэссекса
рядом со мной, не помните?
138
00:12:03,431 --> 00:12:04,931
Не был, ваше величество.
139
00:12:05,015 --> 00:12:08,725
Я с уверенностью свидетельствую,
что элдормена Сигеферта рядом не было.
140
00:12:08,811 --> 00:12:10,271
Ваше величество, я был…
141
00:12:11,564 --> 00:12:13,364
Я был недоступен.
142
00:12:15,693 --> 00:12:17,033
Как и я - для вас сейчас.
143
00:12:33,461 --> 00:12:36,051
- Ты здесь бывал?
- Нет.
144
00:12:37,840 --> 00:12:39,380
Только слышал легенды.
145
00:13:06,827 --> 00:13:07,827
Отец всего.
146
00:13:13,709 --> 00:13:15,339
Это, наверное, было невероятно.
147
00:13:17,880 --> 00:13:20,720
Мне грустно думать обо всех,
кто здесь молился.
148
00:13:35,481 --> 00:13:37,191
Кто может питать такую ненависть?
149
00:13:37,274 --> 00:13:38,614
Они не просто убивают.
150
00:13:40,653 --> 00:13:41,903
Они очищают землю.
151
00:13:42,655 --> 00:13:45,115
Стирают все признаки
нашего языческого прошлого,
152
00:13:45,866 --> 00:13:47,116
как пятно.
153
00:14:06,220 --> 00:14:07,390
Прошу, не надо.
154
00:14:08,639 --> 00:14:09,639
Не бойтесь.
155
00:14:10,766 --> 00:14:12,226
Мы вас не тронем.
156
00:14:13,394 --> 00:14:14,484
Выходите.
157
00:14:17,022 --> 00:14:18,982
Выходите. Теперь вас никто не тронет.
158
00:14:20,401 --> 00:14:21,491
Выходите.
159
00:14:34,331 --> 00:14:35,461
Это она.
160
00:14:37,001 --> 00:14:39,461
Не бойтесь. Мы друзья.
161
00:14:40,212 --> 00:14:41,632
Ты Фрейдис?
162
00:14:43,215 --> 00:14:46,635
Да. Откуда ты меня знаешь?
163
00:14:47,219 --> 00:14:49,469
Их вожак сказал, что ты придешь.
164
00:14:49,555 --> 00:14:52,345
Он пощадил нас,
только чтобы мы передали его послание.
165
00:14:53,309 --> 00:14:54,349
Какое послание?
166
00:14:55,019 --> 00:14:57,979
Что его Бог велел ему
уничтожить Каттегат…
167
00:14:59,481 --> 00:15:00,901
…и убить тебя.
168
00:15:08,616 --> 00:15:09,616
Все мертвы.
169
00:15:10,409 --> 00:15:11,409
Все до единого.
170
00:15:12,286 --> 00:15:14,076
Чего мы ждем?
171
00:15:14,163 --> 00:15:16,833
Я предлагаю догнать Коре и отомстить!
172
00:15:16,916 --> 00:15:19,336
Судя по следам,
у него не меньше ста конников.
173
00:15:20,294 --> 00:15:21,884
Надо действовать с умом.
174
00:15:21,962 --> 00:15:24,382
Возвращайтесь в Каттегат
и расскажите всё Хокон.
175
00:15:24,465 --> 00:15:27,375
Мы позаботимся о мертвых
и придем вместе с выжившими.
176
00:15:28,218 --> 00:15:29,758
Нам нужно знать, где Коре.
177
00:15:29,845 --> 00:15:31,885
Я выслежу его. Встретимся в Каттегате.
178
00:15:31,972 --> 00:15:33,062
Я пойду с тобой.
179
00:15:33,140 --> 00:15:33,970
Берегите себя.
180
00:15:36,435 --> 00:15:37,645
Заночуем здесь.
181
00:15:38,187 --> 00:15:39,477
Сожжем мертвых.
182
00:15:40,314 --> 00:15:43,864
Фрейдис. Коре заплатит за это.
183
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
Я обещаю тебе правосудие.
184
00:15:46,779 --> 00:15:48,449
Мне не нужно твое обещание.
185
00:15:48,989 --> 00:15:50,819
Я сама могу вершить правосудие.
186
00:16:00,793 --> 00:16:01,793
Вперед.
187
00:16:34,493 --> 00:16:35,583
Прекрасно.
188
00:16:37,121 --> 00:16:39,621
Я не предугадал твой ход у стены.
189
00:16:41,542 --> 00:16:43,712
Вы скакали быстрее, ваше величество.
190
00:16:45,295 --> 00:16:46,705
Пришлось соображать.
191
00:16:52,136 --> 00:16:53,296
Ну что ж…
192
00:16:54,096 --> 00:16:56,716
…как, по-твоему,
справиться с новым викингом?
193
00:16:57,891 --> 00:16:58,891
Справиться?
194
00:16:59,518 --> 00:17:01,938
Вижу, вам не по себе
при дворе Вилобородого.
195
00:17:02,021 --> 00:17:06,231
Иметь дело с Кнудом было тяжело,
но его отец - мерзавец.
196
00:17:07,901 --> 00:17:08,821
Я это ненавижу.
197
00:17:09,570 --> 00:17:12,240
И ненавижу себя за то,
что участвую в этом фарсе.
198
00:17:14,408 --> 00:17:15,448
Насколько?
199
00:17:18,370 --> 00:17:19,620
Насколько ненавидите?
200
00:17:25,002 --> 00:17:27,842
Не один вы это чувствуете,
ваше величество.
201
00:17:29,381 --> 00:17:32,381
Хочешь сказать, что другие
поддержат наше сопротивление?
202
00:17:32,468 --> 00:17:34,638
Есть те, кто поддержит вождя,
203
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
если он ответит на вопрос.
204
00:17:37,222 --> 00:17:38,602
Как сильно ненавидите?
205
00:17:43,395 --> 00:17:45,355
Ваше величество, вы посылали за мной?
206
00:17:46,523 --> 00:17:47,903
Да, Годвин.
207
00:17:57,868 --> 00:18:01,118
Мой сын Кнуд сказал мне,
что на тебя можно рассчитывать.
208
00:18:01,955 --> 00:18:03,325
Я старался заслужить это.
209
00:18:03,916 --> 00:18:05,166
Я здесь недавно,
210
00:18:05,250 --> 00:18:07,840
но ясно вижу угрозы,
нависшие над моим сыном.
211
00:18:09,171 --> 00:18:12,931
Пусть они сейчас кажутся ничтожными,
но они разрастутся.
212
00:18:13,008 --> 00:18:13,838
Согласен.
213
00:18:14,468 --> 00:18:17,678
Правители должны
предвидеть угрозы и устранять их.
214
00:18:22,726 --> 00:18:25,346
Сигеферт Уэссекский. Подойди.
215
00:18:25,437 --> 00:18:27,437
Я размышлял о твоем прошении.
216
00:18:29,775 --> 00:18:30,775
Прошу.
217
00:18:37,491 --> 00:18:40,241
Я не могу выкинуть его из головы,
218
00:18:40,911 --> 00:18:43,331
и мне хотелось бы,
чтобы Кнуд услышал его,
219
00:18:43,413 --> 00:18:46,833
ведь мой сын,
возможно, ответил бы иначе.
220
00:18:48,377 --> 00:18:50,997
- Вы так думаете?
- Да.
221
00:18:51,880 --> 00:18:54,720
Мне, бывает, не терпится
высказать все свои мысли.
222
00:18:54,800 --> 00:18:58,050
А Кнуд умеет слушать.
223
00:18:59,721 --> 00:19:01,971
Но, несмотря на наши различия,
224
00:19:02,057 --> 00:19:04,807
я уверен, мы с ним
согласились бы в том,
225
00:19:04,893 --> 00:19:10,573
что твой ответ - не что иное,
как оскорбление.
226
00:19:11,441 --> 00:19:15,361
О нет. Нет, ваше величество.
Это не оскорбление.
227
00:19:15,445 --> 00:19:18,025
Я обратился к королю Эдмунду,
потому что он…
228
00:19:22,369 --> 00:19:24,249
Я понял почему.
229
00:19:25,205 --> 00:19:26,785
И мой сын тоже понял бы.
230
00:19:37,092 --> 00:19:41,852
Как я говорил,
Кнуд ценит твою верность,
231
00:19:42,890 --> 00:19:46,690
но я не позволю, чтобы мне
служил человек такого низкого звания.
232
00:19:47,728 --> 00:19:49,058
Следовательно…
233
00:19:51,023 --> 00:19:52,693
…от имени сына
234
00:19:53,650 --> 00:19:58,700
я объявляю тебя Годвином,
ярлом Уэссекса.
235
00:20:04,369 --> 00:20:06,749
Мне сказали,
это стариннейший саксонский род.
236
00:20:37,569 --> 00:20:39,819
Ты точно им доверяешь?
237
00:20:40,447 --> 00:20:42,367
Нисколько.
238
00:20:42,449 --> 00:20:45,989
Олаф, мой брат во Христе.
239
00:20:48,121 --> 00:20:49,251
Добро пожаловать!
240
00:20:58,090 --> 00:20:59,630
Но мы им, похоже, нравимся.
241
00:21:02,094 --> 00:21:03,354
Брат Коре.
242
00:21:12,604 --> 00:21:14,234
Они впереди на день, не меньше.
243
00:21:15,148 --> 00:21:16,358
- Надо спешить.
- Нет.
244
00:21:18,026 --> 00:21:19,896
Они идут не в Каттегат.
245
00:21:21,655 --> 00:21:23,115
И лошадям надо отдохнуть.
246
00:21:26,410 --> 00:21:27,490
Грядет война.
247
00:21:28,412 --> 00:21:30,502
И ты покроешь себя еще большей славой.
248
00:21:31,665 --> 00:21:35,125
Такой славой, что твое имя
прогремит на весь мир викингов.
249
00:21:37,212 --> 00:21:38,842
Ты разве не этого хочешь?
250
00:21:41,425 --> 00:21:44,845
Чтобы твое имя затмило имя твоего отца.
251
00:21:47,973 --> 00:21:49,473
Что ты знаешь о моём отце?
252
00:21:52,686 --> 00:21:56,056
Я знаю, что он убивал людей
в Исландии и в Норвегии,
253
00:21:57,524 --> 00:22:03,204
но моя семья из уважения к его смелости
последовала за ним в Гренландию.
254
00:22:05,365 --> 00:22:07,195
Из-за смелости - последовала.
255
00:22:09,244 --> 00:22:11,874
Но кланяется ему из страха,
а не из уважения.
256
00:22:15,459 --> 00:22:19,379
В детстве я как-то пошел с отцом
взыскать один долг - ягненка.
257
00:22:21,214 --> 00:22:26,094
А когда мой отец не смог взять его,
потому что ягненок еще не родился…
258
00:22:28,013 --> 00:22:30,853
Я видел, как отец избил человека
перед его детьми,
259
00:22:30,932 --> 00:22:32,562
пока он не остался лежать.
260
00:22:34,853 --> 00:22:36,773
В нём есть тьма,
261
00:22:38,273 --> 00:22:39,693
которой он не управляет.
262
00:22:42,194 --> 00:22:43,244
И я ее унаследовал.
263
00:22:45,697 --> 00:22:47,237
Если это правда,
264
00:22:48,742 --> 00:22:50,202
почему я ее не видела?
265
00:22:52,913 --> 00:22:55,463
Потому что она уходит, когда ты рядом.
266
00:22:57,084 --> 00:22:58,094
И я спокоен.
267
00:23:02,089 --> 00:23:05,629
Когда я с тобой, я…
Я способен на великие дела.
268
00:23:06,301 --> 00:23:08,351
Тьма не может меня одолеть.
269
00:23:10,764 --> 00:23:11,854
Этого не объяснить.
270
00:23:31,284 --> 00:23:32,664
- Гита.
- Да.
271
00:23:35,205 --> 00:23:36,205
Идемте.
272
00:23:42,754 --> 00:23:43,804
Принцесса Гита.
273
00:23:46,299 --> 00:23:47,299
Кто там?
274
00:23:48,677 --> 00:23:50,007
Я, ваше величество.
275
00:23:51,138 --> 00:23:52,138
С гостем.
276
00:23:56,601 --> 00:23:58,651
Я пришел вручить вам свадебный дар.
277
00:24:01,773 --> 00:24:02,823
Очень красиво.
278
00:24:04,901 --> 00:24:06,191
Это вещь моей матери.
279
00:24:06,778 --> 00:24:09,278
Подарок ее свекра, короля Эдгара.
280
00:24:10,323 --> 00:24:13,583
Он должен был напомнить ей,
как она важна для Англии.
281
00:24:16,371 --> 00:24:18,581
Надеюсь, вы примете его в том же духе.
282
00:24:21,501 --> 00:24:22,591
Спасибо, Эдмунд.
283
00:24:29,885 --> 00:24:32,345
Великий Олаф Харальдссон.
284
00:24:32,429 --> 00:24:36,599
Убийца последователей Тора
в Осилии и Хердалере.
285
00:24:37,684 --> 00:24:40,524
Гроза безбожников, морской волк.
286
00:24:41,104 --> 00:24:43,444
Здесь, среди нас.
287
00:24:46,902 --> 00:24:47,902
Почему?
288
00:24:52,282 --> 00:24:55,662
Я хочу объединить Норвегию
под знаменем Христа.
289
00:24:57,496 --> 00:24:59,496
- И для этого…
- Тебе нужен Каттегат.
290
00:25:00,624 --> 00:25:02,924
Настоящее средоточие власти в Норвегии.
291
00:25:05,003 --> 00:25:08,093
А чтобы взять Каттегат, мне нужен ты.
292
00:25:10,050 --> 00:25:11,930
Ты слышал, старик?
293
00:25:12,552 --> 00:25:14,182
Время пришло.
294
00:25:16,306 --> 00:25:18,766
Я ждал тебя, брат Олаф.
295
00:25:20,310 --> 00:25:22,440
Я ждал этого мгновения.
296
00:25:24,814 --> 00:25:26,404
Можешь рассчитывать на меня.
297
00:25:28,568 --> 00:25:32,278
Что ты просишь за свои услуги? Серебро?
298
00:25:33,990 --> 00:25:38,080
Мне нет дела до серебра,
но цену я всё же назову.
299
00:25:41,039 --> 00:25:42,789
Что ж, называй тогда.
300
00:25:45,168 --> 00:25:51,968
Господь повелел мне построить
великий собор в Каттегате,
301
00:25:53,426 --> 00:25:57,306
со шпилем, достигающим небес.
302
00:25:58,306 --> 00:26:02,636
Маяк, чтобы все при его виде
познали Христову любовь.
303
00:26:04,145 --> 00:26:05,765
И это моя цена.
304
00:26:09,442 --> 00:26:11,072
Ты можешь строить свой собор,
305
00:26:12,070 --> 00:26:15,820
если только Каттегат останется
ключевым торговым портом моей державы.
306
00:26:15,907 --> 00:26:17,237
Конечно.
307
00:26:17,325 --> 00:26:20,905
Как только мы очистим его
от безбожников, как Уппсалу.
308
00:26:22,914 --> 00:26:25,584
- Уппсалу уничтожил ты?
- Да.
309
00:26:26,376 --> 00:26:32,046
Я сжег ее дотла вместе с ее
мнимыми жрецами и ложными богами.
310
00:26:32,716 --> 00:26:33,876
Не так ли?
311
00:26:35,594 --> 00:26:37,144
С кем ты разговариваешь?
312
00:26:37,220 --> 00:26:40,310
Всего лишь со старым
колдуном-язычником, чье солнце зашло.
313
00:26:42,767 --> 00:26:45,347
Крест, что несет меч, - я.
314
00:26:45,437 --> 00:26:47,227
А не девка из твоего пророчества.
315
00:26:48,773 --> 00:26:49,693
Какая девка?
316
00:26:50,233 --> 00:26:53,363
Безбожница по имени Фрейдис.
317
00:26:59,784 --> 00:27:01,704
Не слушай его, брат Олаф.
318
00:27:02,787 --> 00:27:04,907
Он лишь скажет, что я безумец.
319
00:27:08,001 --> 00:27:09,421
Мы договорились?
320
00:27:20,972 --> 00:27:22,972
Скол, брат Коре.
321
00:27:24,476 --> 00:27:26,766
- Скол!
- Скол!
322
00:27:38,073 --> 00:27:39,453
Это цвета Олафа.
323
00:27:42,160 --> 00:27:43,370
Он объединился с Коре.
324
00:27:59,260 --> 00:28:02,180
Встаньте. Для меня
это действие ничего не значит.
325
00:28:04,557 --> 00:28:08,807
Мы здесь, ваше величество.
Наше присутствие чего-то да стоит.
326
00:28:08,895 --> 00:28:10,055
Что оно даст мне?
327
00:28:10,146 --> 00:28:12,766
Мы поклялись Кнуду
поддерживать двух королей.
328
00:28:12,857 --> 00:28:14,567
Но это было до брака с Эммой.
329
00:28:14,651 --> 00:28:17,531
- Какая разница?
- Большая.
330
00:28:18,113 --> 00:28:20,873
Если Кнуд умрет до меня,
трон вернется к Англии.
331
00:28:22,158 --> 00:28:23,408
Но если первым умру я,
332
00:28:23,493 --> 00:28:26,663
единственными претендентами
будут наследники Кнуда.
333
00:28:27,455 --> 00:28:30,205
А если его брак -
истинный знак его намерений,
334
00:28:30,291 --> 00:28:33,131
вы еще долго будете
кланяться королям-викингам.
335
00:28:33,211 --> 00:28:36,091
И ясно, что Вилобородый
намеревается настоять на этом.
336
00:28:37,340 --> 00:28:39,880
Вопрос в том, когда это будет.
337
00:28:40,552 --> 00:28:44,762
Нет. Главный вопрос в том,
кто это будет.
338
00:28:44,848 --> 00:28:47,558
Кто здесь поддержит
нашего короля-англичанина?
339
00:29:01,364 --> 00:29:02,244
Согласен.
340
00:29:02,824 --> 00:29:04,204
Сир.
341
00:29:04,284 --> 00:29:05,704
Да, сир.
342
00:29:05,785 --> 00:29:06,785
Сир.
343
00:29:14,169 --> 00:29:15,249
Вот ваш ответ.
344
00:29:26,806 --> 00:29:29,176
Думаешь о своей случайной победе?
345
00:29:29,267 --> 00:29:30,097
Случайной?
346
00:29:31,144 --> 00:29:33,354
Фунт серебра, если обгонишь меня снова.
347
00:29:34,105 --> 00:29:35,435
Ты же не боишься.
348
00:29:36,816 --> 00:29:38,396
Напротив, ваше величество,
349
00:29:39,027 --> 00:29:40,947
я просто не хочу позорить вас.
350
00:29:42,906 --> 00:29:44,026
Вперед!
351
00:29:48,244 --> 00:29:50,464
И за таким королем мы следуем.
352
00:30:07,388 --> 00:30:08,678
Вы можете пошевелиться?
353
00:30:11,100 --> 00:30:12,520
Скорее. К нему.
354
00:30:12,602 --> 00:30:13,602
Веревка.
355
00:30:36,793 --> 00:30:37,843
Ты?
356
00:30:37,919 --> 00:30:39,839
Да, ваше величество, я.
357
00:30:39,921 --> 00:30:40,961
Но почему?
358
00:30:41,965 --> 00:30:44,295
Дворяне за меня. Власть у меня.
359
00:30:44,384 --> 00:30:45,974
Именно поэтому.
360
00:30:47,262 --> 00:30:49,892
Обещаю вам, вы умрете быстро.
361
00:31:00,942 --> 00:31:02,112
Его лошадь споткнулась.
362
00:31:02,193 --> 00:31:04,573
Мы видели. Боже мой.
363
00:31:04,654 --> 00:31:05,784
Ваше величество!
364
00:31:05,864 --> 00:31:07,954
Не толпитесь, он хочет что-то сказать.
365
00:31:24,924 --> 00:31:27,054
Слава богу, ты утешил его
в смертный час.
366
00:31:30,305 --> 00:31:31,385
Король умер.
367
00:31:34,142 --> 00:31:35,022
Нет.
368
00:31:38,479 --> 00:31:39,479
Умер один король.
369
00:31:42,317 --> 00:31:44,937
Сир, ваши верные подданные…
370
00:31:45,028 --> 00:31:46,068
Хватит.
371
00:31:49,407 --> 00:31:50,527
Что за вести ты принес?
372
00:31:52,118 --> 00:31:53,368
Эдмунд, сир.
373
00:31:54,871 --> 00:31:57,291
Юный король мертв.
374
00:31:57,957 --> 00:31:59,497
Его сбросила лошадь.
375
00:32:03,546 --> 00:32:05,126
Кто этому свидетель?
376
00:32:07,091 --> 00:32:08,381
Все мы, сир.
377
00:32:10,178 --> 00:32:11,598
Мы были с ним до конца.
378
00:32:12,764 --> 00:32:14,144
Это была Божья воля.
379
00:32:20,271 --> 00:32:21,861
Король Эдмунд мертв.
380
00:32:22,357 --> 00:32:24,187
Да здравствует король Кнуд.
381
00:32:24,275 --> 00:32:26,025
Да здравствует король Кнуд.
382
00:32:26,110 --> 00:32:28,400
Да здравствует король Кнуд!
383
00:32:40,500 --> 00:32:42,290
Олаф объединил силы с Коре.
384
00:32:44,379 --> 00:32:45,379
Олаф?
385
00:32:45,964 --> 00:32:47,724
Мы узнали его знамена,
386
00:32:47,799 --> 00:32:50,049
но с ними еще много кланов,
которых я не знаю.
387
00:32:50,635 --> 00:32:52,215
Войско большое, и оно растет.
388
00:32:52,303 --> 00:32:54,643
Попросим помощи
у дружественных городов?
389
00:32:54,722 --> 00:32:56,022
Мы уже попросили.
390
00:32:56,099 --> 00:32:57,929
Но Коре уже многих сокрушил.
391
00:32:58,017 --> 00:32:59,887
Тогда нужно готовиться скорей
392
00:33:00,478 --> 00:33:02,768
и узнать всё об их численности и силе.
393
00:33:02,855 --> 00:33:06,185
Согласна. Пошлите лазутчиков.
Посмотрим, что они узнают.
394
00:33:10,321 --> 00:33:11,661
Принц Харальд.
395
00:33:14,242 --> 00:33:15,242
Ярл Хокон.
396
00:33:16,869 --> 00:33:19,909
Я рада, что вы решили
остаться и биться за нас,
397
00:33:19,998 --> 00:33:21,868
но вы выступаете против брата.
398
00:33:22,458 --> 00:33:24,338
Мой брат явно сделал свой выбор.
399
00:33:25,545 --> 00:33:26,955
А я сделал свой.
400
00:33:28,256 --> 00:33:30,716
Я сражаюсь не за трон Норвегии.
401
00:33:30,800 --> 00:33:32,430
Я сражаюсь за Каттегат.
402
00:33:37,932 --> 00:33:40,142
- Еще повязку.
- Да.
403
00:33:48,609 --> 00:33:50,399
- Госпожа.
- Ваше величество.
404
00:33:50,486 --> 00:33:51,696
Оставьте меня с ним.
405
00:34:52,799 --> 00:34:54,379
Вы посылали за мной?
406
00:34:55,968 --> 00:34:58,048
Мне сказали,
ты первым добрался до него.
407
00:34:59,097 --> 00:35:00,517
Да, ваше величество.
408
00:35:04,268 --> 00:35:06,188
И ты нашел его мертвым?
409
00:35:07,188 --> 00:35:08,018
Нет.
410
00:35:10,983 --> 00:35:12,903
Но у него были серьезные раны.
411
00:35:12,985 --> 00:35:13,815
Очевидно.
412
00:35:15,905 --> 00:35:17,775
И боль, наверное, была ужасной.
413
00:35:19,450 --> 00:35:20,660
Да.
414
00:35:22,787 --> 00:35:24,457
Особенно от крошечной раны
415
00:35:24,539 --> 00:35:26,869
под грудью слева, ниже сердца.
416
00:35:28,000 --> 00:35:30,800
Из всех ран смертельной была она.
Сердце было пронзено,
417
00:35:30,878 --> 00:35:32,758
и тело наполнилось кровью.
418
00:35:33,756 --> 00:35:36,676
В таких случаях много странного,
ваше величество.
419
00:35:36,759 --> 00:35:40,139
Странного? Чудесного, я бы сказала.
420
00:35:41,514 --> 00:35:42,684
Годвин.
421
00:35:43,599 --> 00:35:44,679
Можешь идти.
422
00:35:56,154 --> 00:35:57,784
Убить его велели вы?
423
00:36:00,116 --> 00:36:02,026
Напомнить ли вам, что смерть Эдмунда
424
00:36:02,118 --> 00:36:04,288
оставляет одного короля
на троне Англии?
425
00:36:05,037 --> 00:36:07,867
Это важно для власти Кнуда
и для вас как его жены.
426
00:36:07,957 --> 00:36:12,127
Конунг Вилобородый, я приехала
в эту страну 15-летней девочкой,
427
00:36:12,211 --> 00:36:15,211
которая не знала языка
и была лишь имуществом.
428
00:36:16,007 --> 00:36:18,587
Теперь я королева растущей империи
429
00:36:19,385 --> 00:36:21,345
и богатая женщина по праву.
430
00:36:22,305 --> 00:36:23,885
Если вы думаете, что я не могу
431
00:36:23,973 --> 00:36:26,853
позаботиться о своих интересах
и об интересах мужа -
432
00:36:27,685 --> 00:36:29,345
думайте, но на свой страх и риск.
433
00:36:38,946 --> 00:36:41,696
Я начинаю понимать,
что в вас восхищает моего сына.
434
00:37:10,770 --> 00:37:12,230
Мы будем готовы.
435
00:37:13,356 --> 00:37:14,976
Мы в руках богов.
436
00:37:16,776 --> 00:37:18,946
Я держу свою судьбу в своих руках.
437
00:37:22,031 --> 00:37:24,411
Иногда мне очень трудно…
438
00:37:26,369 --> 00:37:27,409
…любить тебя.
439
00:37:32,875 --> 00:37:34,375
Я хочу уберечь тебя.
440
00:37:35,086 --> 00:37:38,296
Мне этого не нужно. Я знаю Коре…
441
00:37:38,381 --> 00:37:40,011
А я знаю своего брата.
442
00:37:40,591 --> 00:37:44,141
Он себялюбив, тщеславен
и жаждет только власти.
443
00:37:46,681 --> 00:37:48,351
Похож на одного моего знакомого.
444
00:38:06,993 --> 00:38:07,833
Дедушка!
445
00:38:11,580 --> 00:38:12,870
Мы прибыли вчера.
446
00:38:13,624 --> 00:38:15,424
Матушка не позволяла беспокоить вас.
447
00:38:21,882 --> 00:38:23,682
Она очень добра.
448
00:38:25,720 --> 00:38:27,430
Оставьте меня с матерью.
449
00:38:41,527 --> 00:38:42,697
Доброе утро, Эльфгифу.
450
00:38:45,865 --> 00:38:48,275
Что привело тебя в Англию?
451
00:38:48,951 --> 00:38:51,951
Корона, которая причитается мне
как супруге ее короля.
452
00:38:53,748 --> 00:38:55,208
Если я правильно помню,
453
00:38:56,542 --> 00:38:59,632
вы с моим сыном женаты
по языческой традиции,
454
00:38:59,712 --> 00:39:01,592
так как тогда он не был крещен.
455
00:39:05,343 --> 00:39:07,603
В глазах Господа вы не были женаты.
456
00:39:09,013 --> 00:39:11,933
Тогда вы и объясняйте
эти формальности вашим внукам.
457
00:39:14,435 --> 00:39:15,515
С радостью.
458
00:39:16,479 --> 00:39:18,059
Так устроен мир.
459
00:39:20,107 --> 00:39:23,187
Мой сын сочетался браком
с королевой Эммой.
460
00:39:24,820 --> 00:39:26,950
Тогда будьте готовы потерять Норвегию.
461
00:39:29,492 --> 00:39:32,412
Ярл Олаф посетил меня
по возвращении из Англии.
462
00:39:33,412 --> 00:39:35,872
Он поделился планами
объединения Норвегии.
463
00:39:36,832 --> 00:39:40,422
Потом попытался купить флот Дании,
чтобы вторгнуться в Каттегат.
464
00:39:41,504 --> 00:39:42,674
То есть флот Кнуда?
465
00:39:43,381 --> 00:39:45,301
Кнуд и его войско сражаются на суше.
466
00:39:45,383 --> 00:39:47,553
В его отсутствие флот - мой.
467
00:39:50,930 --> 00:39:53,100
Ты привела флот в Англию?
468
00:39:54,642 --> 00:39:55,602
Где он?
469
00:39:56,811 --> 00:39:58,401
Близко, но далеко.
470
00:39:59,772 --> 00:40:03,862
Вне поля вашего зрения,
но мои команды получать может.
471
00:40:13,744 --> 00:40:15,504
Я мог бы казнить тебя.
472
00:40:17,164 --> 00:40:19,004
Четвертовать на моих глазах.
473
00:40:20,793 --> 00:40:22,003
Или пытать.
474
00:40:23,212 --> 00:40:25,132
Я особенно не люблю огонь.
475
00:40:27,258 --> 00:40:30,048
Но пока ты будешь выпытывать,
где находится флот,
476
00:40:30,136 --> 00:40:31,296
будет слишком поздно.
477
00:40:32,513 --> 00:40:34,683
В Англии много укромных мест.
478
00:40:34,765 --> 00:40:38,435
И если флот не получит вестей
от меня в нужный час и день,
479
00:40:39,353 --> 00:40:41,613
он поплывет в Каттегат
под знаменем Олафа.
480
00:40:43,357 --> 00:40:44,937
Только я могу его отозвать.
481
00:40:54,285 --> 00:40:55,945
Будешь говорить или угрожать?
482
00:40:57,580 --> 00:40:58,710
Я на распутье.
483
00:40:59,248 --> 00:41:02,038
Ты убил моего отца, Лейф Эрикссон.
484
00:41:02,126 --> 00:41:04,246
Как его сын, я должен защищать его имя.
485
00:41:04,336 --> 00:41:05,376
Должен ли?
486
00:41:07,298 --> 00:41:10,468
Ты знаешь не хуже меня,
что я был вправе защищаться.
487
00:41:11,218 --> 00:41:14,258
Ты также знаешь,
что если мы сейчас схватимся,
488
00:41:14,346 --> 00:41:16,466
велика вероятность, что я убью тебя.
489
00:41:17,516 --> 00:41:19,346
Ведь ты великий воин, Арне.
490
00:41:20,352 --> 00:41:21,942
И людям Каттегата
491
00:41:23,230 --> 00:41:24,900
сейчас нужна твоя защита.
492
00:41:31,906 --> 00:41:33,776
Значит, ты понимаешь меня.
493
00:41:35,409 --> 00:41:38,789
Послушай, я слышал
лишь легенды о столе Одина.
494
00:41:38,871 --> 00:41:42,001
Но я знаю, что если бы меня
попросили стать эйнхерием
495
00:41:42,082 --> 00:41:44,752
и мне пришлось взглянуть
в глаз Отцу всего…
496
00:41:48,130 --> 00:41:49,970
Я предпочел бы сделать это как воин,
497
00:41:51,133 --> 00:41:53,763
умерший в сражении
за свой народ и его веру.
498
00:41:54,595 --> 00:41:56,675
А не за запятнанное имя отца.
499
00:42:01,810 --> 00:42:03,520
Всадники на подходе!
500
00:42:03,604 --> 00:42:05,694
Наши разведчики возвращаются!
501
00:42:11,153 --> 00:42:12,493
Осторожно.
502
00:42:19,954 --> 00:42:21,664
Нужно узнать, что у них за сила.
503
00:42:22,790 --> 00:42:25,420
Если они слабы, не стоит ждать здесь.
504
00:42:26,001 --> 00:42:29,001
Нужно напасть,
пока они не стали сильнее.
505
00:42:29,964 --> 00:42:32,054
Я согласна. Пойду с тобой.
506
00:42:32,132 --> 00:42:33,552
Мы не можем лишиться вас.
507
00:42:35,094 --> 00:42:36,264
За работу.
508
00:43:01,370 --> 00:43:02,370
Кто ты?
509
00:43:04,373 --> 00:43:06,383
Королева Эльфгифу Датская,
510
00:43:07,501 --> 00:43:08,961
жена короля Кнуда.
511
00:43:16,176 --> 00:43:19,046
Меня поражает, как… легко
512
00:43:19,138 --> 00:43:21,428
ты обустроилась в моём доме.
513
00:43:23,183 --> 00:43:24,353
Теперь это мой дом.
514
00:43:32,318 --> 00:43:33,238
Неужели?
515
00:43:37,990 --> 00:43:40,450
Я слышала о заблуждающихся
людях вроде тебя.
516
00:43:42,244 --> 00:43:45,794
Скажи, как ты убедила себя
в этих сказках.
517
00:43:49,335 --> 00:43:52,495
Мне сказали, ты умная женщина,
Эмма Нормандская.
518
00:43:54,548 --> 00:43:56,588
Уверена, достаточно, чтобы понять:
519
00:43:56,675 --> 00:44:00,005
если волк бродит по твоему дому
и греется у твоего огня,
520
00:44:01,430 --> 00:44:03,520
он наверняка хочет тобой поужинать.
521
00:44:18,614 --> 00:44:19,624
Вы встревожены.
522
00:44:23,661 --> 00:44:24,871
У меня много забот.
523
00:44:25,371 --> 00:44:27,751
Да, я с ними только что встретилась.
524
00:44:28,332 --> 00:44:31,592
Предатели собирают армию,
чтобы украсть Норвегию.
525
00:44:32,461 --> 00:44:34,591
А Эльфгифу прибрала к рукам флот Кнуда.
526
00:44:36,548 --> 00:44:38,128
Она спрятала его где-то рядом.
527
00:44:38,634 --> 00:44:42,724
Я послал людей на поиски.
Но на это уйдут дни, недели.
528
00:44:42,805 --> 00:44:44,215
У меня несколько часов.
529
00:44:47,893 --> 00:44:50,403
Если позволить Олафу взять Норвегию,
530
00:44:50,979 --> 00:44:52,689
весь Север окажется под угрозой.
531
00:44:53,732 --> 00:44:55,232
И Эльфгифу знает это.
532
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
Я не жду, что женщина вроде вас
533
00:45:03,283 --> 00:45:05,993
поймет, что это значит для викинга.
534
00:45:06,078 --> 00:45:10,498
Но я знаю, что кровь вашего народа
течет в моих жилах.
535
00:45:10,582 --> 00:45:13,382
Я не бывала на Севере,
но я понимаю ваш гнев.
536
00:45:14,670 --> 00:45:15,920
Я понимаю вашу боль.
537
00:45:19,341 --> 00:45:23,011
Я полюбила вашего сына,
так как он убедил меня довериться ему.
538
00:45:23,887 --> 00:45:28,227
Он спас моих детей от Олафа,
и я должна отплатить за доверие ко мне.
539
00:45:31,437 --> 00:45:32,857
Я знаю эту страну.
540
00:45:33,981 --> 00:45:36,981
Я могу помочь вам, если позволите.
541
00:46:05,053 --> 00:46:08,353
Каттегату знакомы испытания.
542
00:46:09,099 --> 00:46:13,149
Враги с суши и моря, дни мрака.
543
00:46:13,937 --> 00:46:18,027
Во все времена боги были добры к нам.
544
00:46:18,108 --> 00:46:20,108
Они поддерживали и защищали нас.
545
00:46:20,944 --> 00:46:26,164
Теперь нас ждут новые трудности,
и мы должны попросить богов помочь нам.
546
00:46:27,367 --> 00:46:31,497
Мы призываем посланника,
который пойдет в Асгард
547
00:46:31,580 --> 00:46:35,420
и представит нашу просьбу Вождю Асов.
548
00:46:36,001 --> 00:46:37,381
Я пойду.
549
00:46:37,461 --> 00:46:38,301
Я пойду.
550
00:46:38,921 --> 00:46:39,761
Я пойду.
551
00:46:48,555 --> 00:46:49,965
Как тебя зовут?
552
00:46:50,057 --> 00:46:51,427
Эйдан Хоскульдссон.
553
00:47:00,567 --> 00:47:04,987
Ты добровольно отправишься к Одину
и передашь им наш крик о помощи?
554
00:47:05,072 --> 00:47:06,072
Да.
555
00:47:07,282 --> 00:47:10,912
Я обещаю быть достойным Каттегата.
556
00:47:18,627 --> 00:47:20,207
Подготовьте его к переходу.
557
00:47:57,708 --> 00:47:59,168
Королева Эльфгифу.
558
00:48:01,712 --> 00:48:02,962
Меня зовут эрл Годвин.
559
00:48:03,046 --> 00:48:05,506
Я советник вашего мужа, короля Кнуда.
560
00:48:07,426 --> 00:48:09,386
Приветствие по чину. Это освежает.
561
00:48:13,056 --> 00:48:14,056
Вам оно и пристало.
562
00:48:14,141 --> 00:48:16,641
Но, несмотря на ваше положение,
563
00:48:16,727 --> 00:48:18,597
вам будет трудно остаться с королем.
564
00:48:18,687 --> 00:48:20,557
Я пришел предложить вам помощь.
565
00:48:20,647 --> 00:48:22,897
Я изложила свои условия
Свейну Вилобородому.
566
00:48:22,983 --> 00:48:24,443
Зачем мне ваша помощь?
567
00:48:24,526 --> 00:48:26,776
Затем, что вы переоценили
ваше влияние на него
568
00:48:26,862 --> 00:48:28,492
и недооценили влияние Эммы.
569
00:48:29,281 --> 00:48:32,201
Я знаю ее и верю,
что могу помочь вам в вашем деле.
570
00:48:33,076 --> 00:48:36,366
Зачем? Чем вам выгодно мое дело?
571
00:48:38,582 --> 00:48:41,252
Скажем так, у нас с Эммой своя история.
572
00:50:17,222 --> 00:50:19,022
Блудный брат возвращается.
573
00:52:14,631 --> 00:52:19,641
Перевод субтитров: Анастасия Страту
50905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.