All language subtitles for Vikings.Valhalla.S01E07.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,597 --> 00:00:15,557 Я люблю тебя. 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,024 И ты думаешь, эта любовь - добро? 3 00:00:26,234 --> 00:00:27,074 Да. 4 00:00:31,990 --> 00:00:32,990 А ты - нет? 5 00:00:35,994 --> 00:00:37,004 Не уверена. 6 00:00:38,830 --> 00:00:40,920 Ради своей любви я всем пожертвую. 7 00:00:42,042 --> 00:00:46,552 Собой, семьей, даже своими богами. 8 00:00:48,715 --> 00:00:50,295 Что сделаешь ты? 9 00:00:53,261 --> 00:00:54,101 Еще больше. 10 00:00:56,306 --> 00:00:58,676 Я откажусь от своей судьбы ради тебя. 11 00:01:02,979 --> 00:01:05,649 От возможности стать конунгом Норвегии. 12 00:01:08,860 --> 00:01:10,530 Видишь, как мы опасны? 13 00:01:13,907 --> 00:01:15,327 Но так быть не должно. 14 00:01:16,785 --> 00:01:18,745 Как конунг я положу конец ненависти. 15 00:01:19,788 --> 00:01:21,748 Мы будем жить в открытой стране. 16 00:01:21,831 --> 00:01:26,001 Как Каттегат, где люди любой веры могут славить своих богов без страха. 17 00:01:27,003 --> 00:01:29,803 Мы найдем в себе то, что нас объединяет как викингов, 18 00:01:29,881 --> 00:01:31,551 вместо ненависти к различиям. 19 00:01:34,052 --> 00:01:34,932 «Мы»? 20 00:01:35,929 --> 00:01:36,929 Да. Мы. 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,849 Всё это возможно с тобой. 22 00:01:49,150 --> 00:01:50,610 Всё это возможно. 23 00:02:50,753 --> 00:02:52,803 {\an8}СЕРИАЛ NETFLIX 24 00:03:04,309 --> 00:03:05,639 Кнуд отбыл? 25 00:03:06,895 --> 00:03:07,975 Почему так внезапно? 26 00:03:08,062 --> 00:03:10,272 Нападение на Данию, ваше величество. 27 00:03:10,356 --> 00:03:12,356 Напал один из их врагов - венды. 28 00:03:12,442 --> 00:03:13,992 Племя русов с востока. 29 00:03:14,068 --> 00:03:17,278 Ну, это добрая весть для меня, не так ли? 30 00:03:19,949 --> 00:03:22,659 Я воспользуюсь возможностью внести изменения. 31 00:03:22,744 --> 00:03:24,664 Он предвидел, что вы этого захотите, 32 00:03:24,746 --> 00:03:27,116 поэтому перед отъездом женился на Эмме. 33 00:03:30,543 --> 00:03:31,923 Посреди ночи? 34 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 - Это трудность. - Да. 35 00:03:35,757 --> 00:03:37,627 Но не главная ваша трудность, сир. 36 00:03:38,760 --> 00:03:40,930 То есть - не главная? 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,019 Извините, что вы здесь делаете? 38 00:03:45,099 --> 00:03:47,889 Ваше величество, это отец короля Кнуда. 39 00:03:48,603 --> 00:03:50,443 Конунг Свейн Вилобородый. 40 00:03:52,899 --> 00:03:55,029 А ты, должно быть, мальчишка-король. 41 00:04:03,534 --> 00:04:07,164 Последний раз я видел тебя ребенком. Ты помнишь эту встречу? 42 00:04:08,414 --> 00:04:09,374 Не помню. 43 00:04:10,291 --> 00:04:11,291 На севере. 44 00:04:12,585 --> 00:04:15,085 Ты был с отцом, когда он привез дань. 45 00:04:16,631 --> 00:04:17,761 Мне нравился твой отец. 46 00:04:18,716 --> 00:04:21,006 Он хорошо заплатил, чтобы викинги ушли. 47 00:04:21,094 --> 00:04:23,684 Если Данегельд поможет выгнать вас из Англии, 48 00:04:23,763 --> 00:04:25,933 я с радостью попробую поступить так же. 49 00:04:27,725 --> 00:04:30,685 Сколько король Кнуд будет в отъезде, ваше величество? 50 00:04:31,271 --> 00:04:32,691 Он воюет. 51 00:04:32,772 --> 00:04:35,652 А значит - сколько нужно, чтобы выгнать из Дании 52 00:04:35,733 --> 00:04:36,613 ее врагов. 53 00:04:36,693 --> 00:04:40,533 Между тем, я так понимаю, вы хотите править за него. 54 00:04:40,613 --> 00:04:41,493 Да. 55 00:04:44,867 --> 00:04:47,247 Король Эдмунд, ты узнаешь, что мы с сыном 56 00:04:47,328 --> 00:04:49,078 по-разному решаем вопросы. 57 00:04:50,081 --> 00:04:52,461 Он дальновиден, терпелив и справедлив. 58 00:04:53,960 --> 00:04:55,550 Я не такой. 59 00:04:57,463 --> 00:04:59,013 Памятуя об этом, 60 00:05:00,383 --> 00:05:02,263 объясни мне, прошу тебя, 61 00:05:03,011 --> 00:05:09,981 почему, по-твоему, Кнуд оставил в живых наглого щенка вроде тебя? 62 00:05:11,144 --> 00:05:12,444 - Ваше величество… - Нет. 63 00:05:14,272 --> 00:05:18,402 Пусть опишет свою ценность своими словами. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,204 Король Кнуд понимает, 65 00:05:21,279 --> 00:05:24,279 что я - важное звено между ним и дворянами-саксами, 66 00:05:25,408 --> 00:05:27,158 чья поддержка ему нужна. 67 00:05:27,744 --> 00:05:30,714 Но дворяне уже присягнули ему в верности. Правильно? 68 00:05:30,788 --> 00:05:35,168 Да, но управлять ими нужно деликатной рукой, 69 00:05:35,835 --> 00:05:37,375 и я на это способен. 70 00:05:38,588 --> 00:05:39,588 Хорошо. 71 00:05:41,049 --> 00:05:42,049 Хорошо. 72 00:05:45,595 --> 00:05:48,215 Ведь деликатность… 73 00:05:50,558 --> 00:05:52,938 …тоже не в моей природе. 74 00:06:16,751 --> 00:06:17,751 Вот. 75 00:06:31,808 --> 00:06:34,768 Я знаю это дитя. Их убил Коре. 76 00:06:38,398 --> 00:06:39,568 Уппсала. 77 00:06:40,566 --> 00:06:42,566 Поезжайте. Немедленно. 78 00:06:50,827 --> 00:06:51,827 Войдите. 79 00:06:55,957 --> 00:06:56,957 Дедушка. 80 00:06:57,875 --> 00:06:58,915 Гита. 81 00:07:00,753 --> 00:07:02,883 Я слышал, ты теперь фрейлина. 82 00:07:03,631 --> 00:07:05,171 Как идут дела? 83 00:07:05,758 --> 00:07:07,468 Мне здесь очень нравится. 84 00:07:08,511 --> 00:07:12,351 И как тебе королева? 85 00:07:13,057 --> 00:07:14,387 Чудесная женщина. 86 00:07:16,894 --> 00:07:19,234 Приветствую, ваше величество. Я… 87 00:07:19,313 --> 00:07:20,233 Эмма. 88 00:07:20,773 --> 00:07:23,153 Новая королева моего сына. 89 00:07:25,319 --> 00:07:26,779 Я хочу поговорить. 90 00:07:28,948 --> 00:07:29,908 - Госпожа. - Госпожа. 91 00:07:39,167 --> 00:07:40,417 Вы умеете готовить? 92 00:07:41,502 --> 00:07:43,752 Готовить? Нет. 93 00:07:44,464 --> 00:07:45,844 Моя мать умела готовить. 94 00:07:47,133 --> 00:07:48,633 И очень хорошо. 95 00:07:50,011 --> 00:07:52,261 Она готовила еду в большой печи. 96 00:07:52,805 --> 00:07:55,515 Много горшков. Похлебки. Жаркое. Суп. 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,480 Всё - одновременно. 98 00:07:59,520 --> 00:08:01,900 Я поражался тому, как ей удавалось 99 00:08:01,981 --> 00:08:04,651 подавать на стол все блюда, идеально приготовленные. 100 00:08:05,318 --> 00:08:06,778 Не знаю, как она это делала. 101 00:08:09,489 --> 00:08:12,619 Мой сын Кнуд тоже не умеет готовить, 102 00:08:13,659 --> 00:08:15,039 но думает, что умеет. 103 00:08:16,245 --> 00:08:18,205 Он заставил горшками всю печь. 104 00:08:19,081 --> 00:08:23,001 Норвегия, Дания, Англия, Исландия… 105 00:08:23,669 --> 00:08:25,299 Его великая северная империя. 106 00:08:27,757 --> 00:08:29,467 Не думаю, что он с ней справится. 107 00:08:29,550 --> 00:08:31,680 Поэтому, помимо прочего, он женился на мне. 108 00:08:34,347 --> 00:08:35,967 Так как вы управитесь с Англией? 109 00:08:36,641 --> 00:08:37,481 Да. 110 00:08:38,226 --> 00:08:41,516 Восхищен вашей уверенностью, но сомневаюсь в ваших способностях. 111 00:08:42,772 --> 00:08:46,072 Вы сомневаетесь в моих способностях или в суждениях сына? 112 00:08:46,651 --> 00:08:49,321 Два хороших вопроса, королева Эмма. 113 00:08:51,989 --> 00:08:55,699 Знай я ответ на первый, я не сомневался бы во втором. 114 00:08:56,410 --> 00:08:57,950 Тогда позвольте доказать оба. 115 00:09:20,768 --> 00:09:21,598 Вперед. 116 00:09:57,346 --> 00:09:59,766 Рассредоточьтесь. Ищите выживших. 117 00:10:38,846 --> 00:10:41,846 Я элдормен Сигеферт Уэссекский, ваше величество. 118 00:10:41,932 --> 00:10:45,102 Уэссекс - один из стариннейших саксонских родов. 119 00:10:45,645 --> 00:10:48,555 И что? Поэтому Уэссекс особенный? 120 00:10:48,648 --> 00:10:51,898 Да, сир. И еще вот почему. 121 00:10:51,984 --> 00:10:55,824 Дом Уэссексов также освобожден от уплаты королевских податей. 122 00:10:56,405 --> 00:10:58,865 Это король Этельред обещал моему отцу. 123 00:10:59,992 --> 00:11:03,122 И что сделал твой отец для такой щедрости… 124 00:11:04,246 --> 00:11:06,036 …элдормен Сигеферт? 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,960 Он спас короля в битве при Йорке, сир. 126 00:11:11,796 --> 00:11:13,796 - При Йорке? - Да. 127 00:11:15,132 --> 00:11:16,132 Против кого? 128 00:11:18,511 --> 00:11:19,931 Против вас, сир. 129 00:11:23,808 --> 00:11:28,148 Храни это как зеницу ока, Сигеферт Уэссекский. 130 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 Это реликвия ушедших времен. 131 00:11:32,733 --> 00:11:34,613 Ты будешь платить подати, как и все. 132 00:11:35,820 --> 00:11:37,950 Элдормен Вульфхер Сассекский. 133 00:11:39,865 --> 00:11:42,575 Ваше величество, вы ведь заступитесь за меня? 134 00:11:43,327 --> 00:11:47,747 Вы нить, что связывает прошлое с настоящим, 135 00:11:48,290 --> 00:11:51,460 и знаете, как сильны связи между саксами. 136 00:11:53,879 --> 00:11:58,469 Годвин, когда я бросил вызов викингам на мосту, 137 00:11:58,551 --> 00:12:02,851 был ли уважаемый элдормен Уэссекса рядом со мной, не помните? 138 00:12:03,431 --> 00:12:04,931 Не был, ваше величество. 139 00:12:05,015 --> 00:12:08,725 Я с уверенностью свидетельствую, что элдормена Сигеферта рядом не было. 140 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 Ваше величество, я был… 141 00:12:11,564 --> 00:12:13,364 Я был недоступен. 142 00:12:15,693 --> 00:12:17,033 Как и я - для вас сейчас. 143 00:12:33,461 --> 00:12:36,051 - Ты здесь бывал? - Нет. 144 00:12:37,840 --> 00:12:39,380 Только слышал легенды. 145 00:13:06,827 --> 00:13:07,827 Отец всего. 146 00:13:13,709 --> 00:13:15,339 Это, наверное, было невероятно. 147 00:13:17,880 --> 00:13:20,720 Мне грустно думать обо всех, кто здесь молился. 148 00:13:35,481 --> 00:13:37,191 Кто может питать такую ненависть? 149 00:13:37,274 --> 00:13:38,614 Они не просто убивают. 150 00:13:40,653 --> 00:13:41,903 Они очищают землю. 151 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 Стирают все признаки нашего языческого прошлого, 152 00:13:45,866 --> 00:13:47,116 как пятно. 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,390 Прошу, не надо. 154 00:14:08,639 --> 00:14:09,639 Не бойтесь. 155 00:14:10,766 --> 00:14:12,226 Мы вас не тронем. 156 00:14:13,394 --> 00:14:14,484 Выходите. 157 00:14:17,022 --> 00:14:18,982 Выходите. Теперь вас никто не тронет. 158 00:14:20,401 --> 00:14:21,491 Выходите. 159 00:14:34,331 --> 00:14:35,461 Это она. 160 00:14:37,001 --> 00:14:39,461 Не бойтесь. Мы друзья. 161 00:14:40,212 --> 00:14:41,632 Ты Фрейдис? 162 00:14:43,215 --> 00:14:46,635 Да. Откуда ты меня знаешь? 163 00:14:47,219 --> 00:14:49,469 Их вожак сказал, что ты придешь. 164 00:14:49,555 --> 00:14:52,345 Он пощадил нас, только чтобы мы передали его послание. 165 00:14:53,309 --> 00:14:54,349 Какое послание? 166 00:14:55,019 --> 00:14:57,979 Что его Бог велел ему уничтожить Каттегат… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,901 …и убить тебя. 168 00:15:08,616 --> 00:15:09,616 Все мертвы. 169 00:15:10,409 --> 00:15:11,409 Все до единого. 170 00:15:12,286 --> 00:15:14,076 Чего мы ждем? 171 00:15:14,163 --> 00:15:16,833 Я предлагаю догнать Коре и отомстить! 172 00:15:16,916 --> 00:15:19,336 Судя по следам, у него не меньше ста конников. 173 00:15:20,294 --> 00:15:21,884 Надо действовать с умом. 174 00:15:21,962 --> 00:15:24,382 Возвращайтесь в Каттегат и расскажите всё Хокон. 175 00:15:24,465 --> 00:15:27,375 Мы позаботимся о мертвых и придем вместе с выжившими. 176 00:15:28,218 --> 00:15:29,758 Нам нужно знать, где Коре. 177 00:15:29,845 --> 00:15:31,885 Я выслежу его. Встретимся в Каттегате. 178 00:15:31,972 --> 00:15:33,062 Я пойду с тобой. 179 00:15:33,140 --> 00:15:33,970 Берегите себя. 180 00:15:36,435 --> 00:15:37,645 Заночуем здесь. 181 00:15:38,187 --> 00:15:39,477 Сожжем мертвых. 182 00:15:40,314 --> 00:15:43,864 Фрейдис. Коре заплатит за это. 183 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 Я обещаю тебе правосудие. 184 00:15:46,779 --> 00:15:48,449 Мне не нужно твое обещание. 185 00:15:48,989 --> 00:15:50,819 Я сама могу вершить правосудие. 186 00:16:00,793 --> 00:16:01,793 Вперед. 187 00:16:34,493 --> 00:16:35,583 Прекрасно. 188 00:16:37,121 --> 00:16:39,621 Я не предугадал твой ход у стены. 189 00:16:41,542 --> 00:16:43,712 Вы скакали быстрее, ваше величество. 190 00:16:45,295 --> 00:16:46,705 Пришлось соображать. 191 00:16:52,136 --> 00:16:53,296 Ну что ж… 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,716 …как, по-твоему, справиться с новым викингом? 193 00:16:57,891 --> 00:16:58,891 Справиться? 194 00:16:59,518 --> 00:17:01,938 Вижу, вам не по себе при дворе Вилобородого. 195 00:17:02,021 --> 00:17:06,231 Иметь дело с Кнудом было тяжело, но его отец - мерзавец. 196 00:17:07,901 --> 00:17:08,821 Я это ненавижу. 197 00:17:09,570 --> 00:17:12,240 И ненавижу себя за то, что участвую в этом фарсе. 198 00:17:14,408 --> 00:17:15,448 Насколько? 199 00:17:18,370 --> 00:17:19,620 Насколько ненавидите? 200 00:17:25,002 --> 00:17:27,842 Не один вы это чувствуете, ваше величество. 201 00:17:29,381 --> 00:17:32,381 Хочешь сказать, что другие поддержат наше сопротивление? 202 00:17:32,468 --> 00:17:34,638 Есть те, кто поддержит вождя, 203 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 если он ответит на вопрос. 204 00:17:37,222 --> 00:17:38,602 Как сильно ненавидите? 205 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Ваше величество, вы посылали за мной? 206 00:17:46,523 --> 00:17:47,903 Да, Годвин. 207 00:17:57,868 --> 00:18:01,118 Мой сын Кнуд сказал мне, что на тебя можно рассчитывать. 208 00:18:01,955 --> 00:18:03,325 Я старался заслужить это. 209 00:18:03,916 --> 00:18:05,166 Я здесь недавно, 210 00:18:05,250 --> 00:18:07,840 но ясно вижу угрозы, нависшие над моим сыном. 211 00:18:09,171 --> 00:18:12,931 Пусть они сейчас кажутся ничтожными, но они разрастутся. 212 00:18:13,008 --> 00:18:13,838 Согласен. 213 00:18:14,468 --> 00:18:17,678 Правители должны предвидеть угрозы и устранять их. 214 00:18:22,726 --> 00:18:25,346 Сигеферт Уэссекский. Подойди. 215 00:18:25,437 --> 00:18:27,437 Я размышлял о твоем прошении. 216 00:18:29,775 --> 00:18:30,775 Прошу. 217 00:18:37,491 --> 00:18:40,241 Я не могу выкинуть его из головы, 218 00:18:40,911 --> 00:18:43,331 и мне хотелось бы, чтобы Кнуд услышал его, 219 00:18:43,413 --> 00:18:46,833 ведь мой сын, возможно, ответил бы иначе. 220 00:18:48,377 --> 00:18:50,997 - Вы так думаете? - Да. 221 00:18:51,880 --> 00:18:54,720 Мне, бывает, не терпится высказать все свои мысли. 222 00:18:54,800 --> 00:18:58,050 А Кнуд умеет слушать. 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,971 Но, несмотря на наши различия, 224 00:19:02,057 --> 00:19:04,807 я уверен, мы с ним согласились бы в том, 225 00:19:04,893 --> 00:19:10,573 что твой ответ - не что иное, как оскорбление. 226 00:19:11,441 --> 00:19:15,361 О нет. Нет, ваше величество. Это не оскорбление. 227 00:19:15,445 --> 00:19:18,025 Я обратился к королю Эдмунду, потому что он… 228 00:19:22,369 --> 00:19:24,249 Я понял почему. 229 00:19:25,205 --> 00:19:26,785 И мой сын тоже понял бы. 230 00:19:37,092 --> 00:19:41,852 Как я говорил, Кнуд ценит твою верность, 231 00:19:42,890 --> 00:19:46,690 но я не позволю, чтобы мне служил человек такого низкого звания. 232 00:19:47,728 --> 00:19:49,058 Следовательно… 233 00:19:51,023 --> 00:19:52,693 …от имени сына 234 00:19:53,650 --> 00:19:58,700 я объявляю тебя Годвином, ярлом Уэссекса. 235 00:20:04,369 --> 00:20:06,749 Мне сказали, это стариннейший саксонский род. 236 00:20:37,569 --> 00:20:39,819 Ты точно им доверяешь? 237 00:20:40,447 --> 00:20:42,367 Нисколько. 238 00:20:42,449 --> 00:20:45,989 Олаф, мой брат во Христе. 239 00:20:48,121 --> 00:20:49,251 Добро пожаловать! 240 00:20:58,090 --> 00:20:59,630 Но мы им, похоже, нравимся. 241 00:21:02,094 --> 00:21:03,354 Брат Коре. 242 00:21:12,604 --> 00:21:14,234 Они впереди на день, не меньше. 243 00:21:15,148 --> 00:21:16,358 - Надо спешить. - Нет. 244 00:21:18,026 --> 00:21:19,896 Они идут не в Каттегат. 245 00:21:21,655 --> 00:21:23,115 И лошадям надо отдохнуть. 246 00:21:26,410 --> 00:21:27,490 Грядет война. 247 00:21:28,412 --> 00:21:30,502 И ты покроешь себя еще большей славой. 248 00:21:31,665 --> 00:21:35,125 Такой славой, что твое имя прогремит на весь мир викингов. 249 00:21:37,212 --> 00:21:38,842 Ты разве не этого хочешь? 250 00:21:41,425 --> 00:21:44,845 Чтобы твое имя затмило имя твоего отца. 251 00:21:47,973 --> 00:21:49,473 Что ты знаешь о моём отце? 252 00:21:52,686 --> 00:21:56,056 Я знаю, что он убивал людей в Исландии и в Норвегии, 253 00:21:57,524 --> 00:22:03,204 но моя семья из уважения к его смелости последовала за ним в Гренландию. 254 00:22:05,365 --> 00:22:07,195 Из-за смелости - последовала. 255 00:22:09,244 --> 00:22:11,874 Но кланяется ему из страха, а не из уважения. 256 00:22:15,459 --> 00:22:19,379 В детстве я как-то пошел с отцом взыскать один долг - ягненка. 257 00:22:21,214 --> 00:22:26,094 А когда мой отец не смог взять его, потому что ягненок еще не родился… 258 00:22:28,013 --> 00:22:30,853 Я видел, как отец избил человека перед его детьми, 259 00:22:30,932 --> 00:22:32,562 пока он не остался лежать. 260 00:22:34,853 --> 00:22:36,773 В нём есть тьма, 261 00:22:38,273 --> 00:22:39,693 которой он не управляет. 262 00:22:42,194 --> 00:22:43,244 И я ее унаследовал. 263 00:22:45,697 --> 00:22:47,237 Если это правда, 264 00:22:48,742 --> 00:22:50,202 почему я ее не видела? 265 00:22:52,913 --> 00:22:55,463 Потому что она уходит, когда ты рядом. 266 00:22:57,084 --> 00:22:58,094 И я спокоен. 267 00:23:02,089 --> 00:23:05,629 Когда я с тобой, я… Я способен на великие дела. 268 00:23:06,301 --> 00:23:08,351 Тьма не может меня одолеть. 269 00:23:10,764 --> 00:23:11,854 Этого не объяснить. 270 00:23:31,284 --> 00:23:32,664 - Гита. - Да. 271 00:23:35,205 --> 00:23:36,205 Идемте. 272 00:23:42,754 --> 00:23:43,804 Принцесса Гита. 273 00:23:46,299 --> 00:23:47,299 Кто там? 274 00:23:48,677 --> 00:23:50,007 Я, ваше величество. 275 00:23:51,138 --> 00:23:52,138 С гостем. 276 00:23:56,601 --> 00:23:58,651 Я пришел вручить вам свадебный дар. 277 00:24:01,773 --> 00:24:02,823 Очень красиво. 278 00:24:04,901 --> 00:24:06,191 Это вещь моей матери. 279 00:24:06,778 --> 00:24:09,278 Подарок ее свекра, короля Эдгара. 280 00:24:10,323 --> 00:24:13,583 Он должен был напомнить ей, как она важна для Англии. 281 00:24:16,371 --> 00:24:18,581 Надеюсь, вы примете его в том же духе. 282 00:24:21,501 --> 00:24:22,591 Спасибо, Эдмунд. 283 00:24:29,885 --> 00:24:32,345 Великий Олаф Харальдссон. 284 00:24:32,429 --> 00:24:36,599 Убийца последователей Тора в Осилии и Хердалере. 285 00:24:37,684 --> 00:24:40,524 Гроза безбожников, морской волк. 286 00:24:41,104 --> 00:24:43,444 Здесь, среди нас. 287 00:24:46,902 --> 00:24:47,902 Почему? 288 00:24:52,282 --> 00:24:55,662 Я хочу объединить Норвегию под знаменем Христа. 289 00:24:57,496 --> 00:24:59,496 - И для этого… - Тебе нужен Каттегат. 290 00:25:00,624 --> 00:25:02,924 Настоящее средоточие власти в Норвегии. 291 00:25:05,003 --> 00:25:08,093 А чтобы взять Каттегат, мне нужен ты. 292 00:25:10,050 --> 00:25:11,930 Ты слышал, старик? 293 00:25:12,552 --> 00:25:14,182 Время пришло. 294 00:25:16,306 --> 00:25:18,766 Я ждал тебя, брат Олаф. 295 00:25:20,310 --> 00:25:22,440 Я ждал этого мгновения. 296 00:25:24,814 --> 00:25:26,404 Можешь рассчитывать на меня. 297 00:25:28,568 --> 00:25:32,278 Что ты просишь за свои услуги? Серебро? 298 00:25:33,990 --> 00:25:38,080 Мне нет дела до серебра, но цену я всё же назову. 299 00:25:41,039 --> 00:25:42,789 Что ж, называй тогда. 300 00:25:45,168 --> 00:25:51,968 Господь повелел мне построить великий собор в Каттегате, 301 00:25:53,426 --> 00:25:57,306 со шпилем, достигающим небес. 302 00:25:58,306 --> 00:26:02,636 Маяк, чтобы все при его виде познали Христову любовь. 303 00:26:04,145 --> 00:26:05,765 И это моя цена. 304 00:26:09,442 --> 00:26:11,072 Ты можешь строить свой собор, 305 00:26:12,070 --> 00:26:15,820 если только Каттегат останется ключевым торговым портом моей державы. 306 00:26:15,907 --> 00:26:17,237 Конечно. 307 00:26:17,325 --> 00:26:20,905 Как только мы очистим его от безбожников, как Уппсалу. 308 00:26:22,914 --> 00:26:25,584 - Уппсалу уничтожил ты? - Да. 309 00:26:26,376 --> 00:26:32,046 Я сжег ее дотла вместе с ее мнимыми жрецами и ложными богами. 310 00:26:32,716 --> 00:26:33,876 Не так ли? 311 00:26:35,594 --> 00:26:37,144 С кем ты разговариваешь? 312 00:26:37,220 --> 00:26:40,310 Всего лишь со старым колдуном-язычником, чье солнце зашло. 313 00:26:42,767 --> 00:26:45,347 Крест, что несет меч, - я. 314 00:26:45,437 --> 00:26:47,227 А не девка из твоего пророчества. 315 00:26:48,773 --> 00:26:49,693 Какая девка? 316 00:26:50,233 --> 00:26:53,363 Безбожница по имени Фрейдис. 317 00:26:59,784 --> 00:27:01,704 Не слушай его, брат Олаф. 318 00:27:02,787 --> 00:27:04,907 Он лишь скажет, что я безумец. 319 00:27:08,001 --> 00:27:09,421 Мы договорились? 320 00:27:20,972 --> 00:27:22,972 Скол, брат Коре. 321 00:27:24,476 --> 00:27:26,766 - Скол! - Скол! 322 00:27:38,073 --> 00:27:39,453 Это цвета Олафа. 323 00:27:42,160 --> 00:27:43,370 Он объединился с Коре. 324 00:27:59,260 --> 00:28:02,180 Встаньте. Для меня это действие ничего не значит. 325 00:28:04,557 --> 00:28:08,807 Мы здесь, ваше величество. Наше присутствие чего-то да стоит. 326 00:28:08,895 --> 00:28:10,055 Что оно даст мне? 327 00:28:10,146 --> 00:28:12,766 Мы поклялись Кнуду поддерживать двух королей. 328 00:28:12,857 --> 00:28:14,567 Но это было до брака с Эммой. 329 00:28:14,651 --> 00:28:17,531 - Какая разница? - Большая. 330 00:28:18,113 --> 00:28:20,873 Если Кнуд умрет до меня, трон вернется к Англии. 331 00:28:22,158 --> 00:28:23,408 Но если первым умру я, 332 00:28:23,493 --> 00:28:26,663 единственными претендентами будут наследники Кнуда. 333 00:28:27,455 --> 00:28:30,205 А если его брак - истинный знак его намерений, 334 00:28:30,291 --> 00:28:33,131 вы еще долго будете кланяться королям-викингам. 335 00:28:33,211 --> 00:28:36,091 И ясно, что Вилобородый намеревается настоять на этом. 336 00:28:37,340 --> 00:28:39,880 Вопрос в том, когда это будет. 337 00:28:40,552 --> 00:28:44,762 Нет. Главный вопрос в том, кто это будет. 338 00:28:44,848 --> 00:28:47,558 Кто здесь поддержит нашего короля-англичанина? 339 00:29:01,364 --> 00:29:02,244 Согласен. 340 00:29:02,824 --> 00:29:04,204 Сир. 341 00:29:04,284 --> 00:29:05,704 Да, сир. 342 00:29:05,785 --> 00:29:06,785 Сир. 343 00:29:14,169 --> 00:29:15,249 Вот ваш ответ. 344 00:29:26,806 --> 00:29:29,176 Думаешь о своей случайной победе? 345 00:29:29,267 --> 00:29:30,097 Случайной? 346 00:29:31,144 --> 00:29:33,354 Фунт серебра, если обгонишь меня снова. 347 00:29:34,105 --> 00:29:35,435 Ты же не боишься. 348 00:29:36,816 --> 00:29:38,396 Напротив, ваше величество, 349 00:29:39,027 --> 00:29:40,947 я просто не хочу позорить вас. 350 00:29:42,906 --> 00:29:44,026 Вперед! 351 00:29:48,244 --> 00:29:50,464 И за таким королем мы следуем. 352 00:30:07,388 --> 00:30:08,678 Вы можете пошевелиться? 353 00:30:11,100 --> 00:30:12,520 Скорее. К нему. 354 00:30:12,602 --> 00:30:13,602 Веревка. 355 00:30:36,793 --> 00:30:37,843 Ты? 356 00:30:37,919 --> 00:30:39,839 Да, ваше величество, я. 357 00:30:39,921 --> 00:30:40,961 Но почему? 358 00:30:41,965 --> 00:30:44,295 Дворяне за меня. Власть у меня. 359 00:30:44,384 --> 00:30:45,974 Именно поэтому. 360 00:30:47,262 --> 00:30:49,892 Обещаю вам, вы умрете быстро. 361 00:31:00,942 --> 00:31:02,112 Его лошадь споткнулась. 362 00:31:02,193 --> 00:31:04,573 Мы видели. Боже мой. 363 00:31:04,654 --> 00:31:05,784 Ваше величество! 364 00:31:05,864 --> 00:31:07,954 Не толпитесь, он хочет что-то сказать. 365 00:31:24,924 --> 00:31:27,054 Слава богу, ты утешил его в смертный час. 366 00:31:30,305 --> 00:31:31,385 Король умер. 367 00:31:34,142 --> 00:31:35,022 Нет. 368 00:31:38,479 --> 00:31:39,479 Умер один король. 369 00:31:42,317 --> 00:31:44,937 Сир, ваши верные подданные… 370 00:31:45,028 --> 00:31:46,068 Хватит. 371 00:31:49,407 --> 00:31:50,527 Что за вести ты принес? 372 00:31:52,118 --> 00:31:53,368 Эдмунд, сир. 373 00:31:54,871 --> 00:31:57,291 Юный король мертв. 374 00:31:57,957 --> 00:31:59,497 Его сбросила лошадь. 375 00:32:03,546 --> 00:32:05,126 Кто этому свидетель? 376 00:32:07,091 --> 00:32:08,381 Все мы, сир. 377 00:32:10,178 --> 00:32:11,598 Мы были с ним до конца. 378 00:32:12,764 --> 00:32:14,144 Это была Божья воля. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,861 Король Эдмунд мертв. 380 00:32:22,357 --> 00:32:24,187 Да здравствует король Кнуд. 381 00:32:24,275 --> 00:32:26,025 Да здравствует король Кнуд. 382 00:32:26,110 --> 00:32:28,400 Да здравствует король Кнуд! 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,290 Олаф объединил силы с Коре. 384 00:32:44,379 --> 00:32:45,379 Олаф? 385 00:32:45,964 --> 00:32:47,724 Мы узнали его знамена, 386 00:32:47,799 --> 00:32:50,049 но с ними еще много кланов, которых я не знаю. 387 00:32:50,635 --> 00:32:52,215 Войско большое, и оно растет. 388 00:32:52,303 --> 00:32:54,643 Попросим помощи у дружественных городов? 389 00:32:54,722 --> 00:32:56,022 Мы уже попросили. 390 00:32:56,099 --> 00:32:57,929 Но Коре уже многих сокрушил. 391 00:32:58,017 --> 00:32:59,887 Тогда нужно готовиться скорей 392 00:33:00,478 --> 00:33:02,768 и узнать всё об их численности и силе. 393 00:33:02,855 --> 00:33:06,185 Согласна. Пошлите лазутчиков. Посмотрим, что они узнают. 394 00:33:10,321 --> 00:33:11,661 Принц Харальд. 395 00:33:14,242 --> 00:33:15,242 Ярл Хокон. 396 00:33:16,869 --> 00:33:19,909 Я рада, что вы решили остаться и биться за нас, 397 00:33:19,998 --> 00:33:21,868 но вы выступаете против брата. 398 00:33:22,458 --> 00:33:24,338 Мой брат явно сделал свой выбор. 399 00:33:25,545 --> 00:33:26,955 А я сделал свой. 400 00:33:28,256 --> 00:33:30,716 Я сражаюсь не за трон Норвегии. 401 00:33:30,800 --> 00:33:32,430 Я сражаюсь за Каттегат. 402 00:33:37,932 --> 00:33:40,142 - Еще повязку. - Да. 403 00:33:48,609 --> 00:33:50,399 - Госпожа. - Ваше величество. 404 00:33:50,486 --> 00:33:51,696 Оставьте меня с ним. 405 00:34:52,799 --> 00:34:54,379 Вы посылали за мной? 406 00:34:55,968 --> 00:34:58,048 Мне сказали, ты первым добрался до него. 407 00:34:59,097 --> 00:35:00,517 Да, ваше величество. 408 00:35:04,268 --> 00:35:06,188 И ты нашел его мертвым? 409 00:35:07,188 --> 00:35:08,018 Нет. 410 00:35:10,983 --> 00:35:12,903 Но у него были серьезные раны. 411 00:35:12,985 --> 00:35:13,815 Очевидно. 412 00:35:15,905 --> 00:35:17,775 И боль, наверное, была ужасной. 413 00:35:19,450 --> 00:35:20,660 Да. 414 00:35:22,787 --> 00:35:24,457 Особенно от крошечной раны 415 00:35:24,539 --> 00:35:26,869 под грудью слева, ниже сердца. 416 00:35:28,000 --> 00:35:30,800 Из всех ран смертельной была она. Сердце было пронзено, 417 00:35:30,878 --> 00:35:32,758 и тело наполнилось кровью. 418 00:35:33,756 --> 00:35:36,676 В таких случаях много странного, ваше величество. 419 00:35:36,759 --> 00:35:40,139 Странного? Чудесного, я бы сказала. 420 00:35:41,514 --> 00:35:42,684 Годвин. 421 00:35:43,599 --> 00:35:44,679 Можешь идти. 422 00:35:56,154 --> 00:35:57,784 Убить его велели вы? 423 00:36:00,116 --> 00:36:02,026 Напомнить ли вам, что смерть Эдмунда 424 00:36:02,118 --> 00:36:04,288 оставляет одного короля на троне Англии? 425 00:36:05,037 --> 00:36:07,867 Это важно для власти Кнуда и для вас как его жены. 426 00:36:07,957 --> 00:36:12,127 Конунг Вилобородый, я приехала в эту страну 15-летней девочкой, 427 00:36:12,211 --> 00:36:15,211 которая не знала языка и была лишь имуществом. 428 00:36:16,007 --> 00:36:18,587 Теперь я королева растущей империи 429 00:36:19,385 --> 00:36:21,345 и богатая женщина по праву. 430 00:36:22,305 --> 00:36:23,885 Если вы думаете, что я не могу 431 00:36:23,973 --> 00:36:26,853 позаботиться о своих интересах и об интересах мужа - 432 00:36:27,685 --> 00:36:29,345 думайте, но на свой страх и риск. 433 00:36:38,946 --> 00:36:41,696 Я начинаю понимать, что в вас восхищает моего сына. 434 00:37:10,770 --> 00:37:12,230 Мы будем готовы. 435 00:37:13,356 --> 00:37:14,976 Мы в руках богов. 436 00:37:16,776 --> 00:37:18,946 Я держу свою судьбу в своих руках. 437 00:37:22,031 --> 00:37:24,411 Иногда мне очень трудно… 438 00:37:26,369 --> 00:37:27,409 …любить тебя. 439 00:37:32,875 --> 00:37:34,375 Я хочу уберечь тебя. 440 00:37:35,086 --> 00:37:38,296 Мне этого не нужно. Я знаю Коре… 441 00:37:38,381 --> 00:37:40,011 А я знаю своего брата. 442 00:37:40,591 --> 00:37:44,141 Он себялюбив, тщеславен и жаждет только власти. 443 00:37:46,681 --> 00:37:48,351 Похож на одного моего знакомого. 444 00:38:06,993 --> 00:38:07,833 Дедушка! 445 00:38:11,580 --> 00:38:12,870 Мы прибыли вчера. 446 00:38:13,624 --> 00:38:15,424 Матушка не позволяла беспокоить вас. 447 00:38:21,882 --> 00:38:23,682 Она очень добра. 448 00:38:25,720 --> 00:38:27,430 Оставьте меня с матерью. 449 00:38:41,527 --> 00:38:42,697 Доброе утро, Эльфгифу. 450 00:38:45,865 --> 00:38:48,275 Что привело тебя в Англию? 451 00:38:48,951 --> 00:38:51,951 Корона, которая причитается мне как супруге ее короля. 452 00:38:53,748 --> 00:38:55,208 Если я правильно помню, 453 00:38:56,542 --> 00:38:59,632 вы с моим сыном женаты по языческой традиции, 454 00:38:59,712 --> 00:39:01,592 так как тогда он не был крещен. 455 00:39:05,343 --> 00:39:07,603 В глазах Господа вы не были женаты. 456 00:39:09,013 --> 00:39:11,933 Тогда вы и объясняйте эти формальности вашим внукам. 457 00:39:14,435 --> 00:39:15,515 С радостью. 458 00:39:16,479 --> 00:39:18,059 Так устроен мир. 459 00:39:20,107 --> 00:39:23,187 Мой сын сочетался браком с королевой Эммой. 460 00:39:24,820 --> 00:39:26,950 Тогда будьте готовы потерять Норвегию. 461 00:39:29,492 --> 00:39:32,412 Ярл Олаф посетил меня по возвращении из Англии. 462 00:39:33,412 --> 00:39:35,872 Он поделился планами объединения Норвегии. 463 00:39:36,832 --> 00:39:40,422 Потом попытался купить флот Дании, чтобы вторгнуться в Каттегат. 464 00:39:41,504 --> 00:39:42,674 То есть флот Кнуда? 465 00:39:43,381 --> 00:39:45,301 Кнуд и его войско сражаются на суше. 466 00:39:45,383 --> 00:39:47,553 В его отсутствие флот - мой. 467 00:39:50,930 --> 00:39:53,100 Ты привела флот в Англию? 468 00:39:54,642 --> 00:39:55,602 Где он? 469 00:39:56,811 --> 00:39:58,401 Близко, но далеко. 470 00:39:59,772 --> 00:40:03,862 Вне поля вашего зрения, но мои команды получать может. 471 00:40:13,744 --> 00:40:15,504 Я мог бы казнить тебя. 472 00:40:17,164 --> 00:40:19,004 Четвертовать на моих глазах. 473 00:40:20,793 --> 00:40:22,003 Или пытать. 474 00:40:23,212 --> 00:40:25,132 Я особенно не люблю огонь. 475 00:40:27,258 --> 00:40:30,048 Но пока ты будешь выпытывать, где находится флот, 476 00:40:30,136 --> 00:40:31,296 будет слишком поздно. 477 00:40:32,513 --> 00:40:34,683 В Англии много укромных мест. 478 00:40:34,765 --> 00:40:38,435 И если флот не получит вестей от меня в нужный час и день, 479 00:40:39,353 --> 00:40:41,613 он поплывет в Каттегат под знаменем Олафа. 480 00:40:43,357 --> 00:40:44,937 Только я могу его отозвать. 481 00:40:54,285 --> 00:40:55,945 Будешь говорить или угрожать? 482 00:40:57,580 --> 00:40:58,710 Я на распутье. 483 00:40:59,248 --> 00:41:02,038 Ты убил моего отца, Лейф Эрикссон. 484 00:41:02,126 --> 00:41:04,246 Как его сын, я должен защищать его имя. 485 00:41:04,336 --> 00:41:05,376 Должен ли? 486 00:41:07,298 --> 00:41:10,468 Ты знаешь не хуже меня, что я был вправе защищаться. 487 00:41:11,218 --> 00:41:14,258 Ты также знаешь, что если мы сейчас схватимся, 488 00:41:14,346 --> 00:41:16,466 велика вероятность, что я убью тебя. 489 00:41:17,516 --> 00:41:19,346 Ведь ты великий воин, Арне. 490 00:41:20,352 --> 00:41:21,942 И людям Каттегата 491 00:41:23,230 --> 00:41:24,900 сейчас нужна твоя защита. 492 00:41:31,906 --> 00:41:33,776 Значит, ты понимаешь меня. 493 00:41:35,409 --> 00:41:38,789 Послушай, я слышал лишь легенды о столе Одина. 494 00:41:38,871 --> 00:41:42,001 Но я знаю, что если бы меня попросили стать эйнхерием 495 00:41:42,082 --> 00:41:44,752 и мне пришлось взглянуть в глаз Отцу всего… 496 00:41:48,130 --> 00:41:49,970 Я предпочел бы сделать это как воин, 497 00:41:51,133 --> 00:41:53,763 умерший в сражении за свой народ и его веру. 498 00:41:54,595 --> 00:41:56,675 А не за запятнанное имя отца. 499 00:42:01,810 --> 00:42:03,520 Всадники на подходе! 500 00:42:03,604 --> 00:42:05,694 Наши разведчики возвращаются! 501 00:42:11,153 --> 00:42:12,493 Осторожно. 502 00:42:19,954 --> 00:42:21,664 Нужно узнать, что у них за сила. 503 00:42:22,790 --> 00:42:25,420 Если они слабы, не стоит ждать здесь. 504 00:42:26,001 --> 00:42:29,001 Нужно напасть, пока они не стали сильнее. 505 00:42:29,964 --> 00:42:32,054 Я согласна. Пойду с тобой. 506 00:42:32,132 --> 00:42:33,552 Мы не можем лишиться вас. 507 00:42:35,094 --> 00:42:36,264 За работу. 508 00:43:01,370 --> 00:43:02,370 Кто ты? 509 00:43:04,373 --> 00:43:06,383 Королева Эльфгифу Датская, 510 00:43:07,501 --> 00:43:08,961 жена короля Кнуда. 511 00:43:16,176 --> 00:43:19,046 Меня поражает, как… легко 512 00:43:19,138 --> 00:43:21,428 ты обустроилась в моём доме. 513 00:43:23,183 --> 00:43:24,353 Теперь это мой дом. 514 00:43:32,318 --> 00:43:33,238 Неужели? 515 00:43:37,990 --> 00:43:40,450 Я слышала о заблуждающихся людях вроде тебя. 516 00:43:42,244 --> 00:43:45,794 Скажи, как ты убедила себя в этих сказках. 517 00:43:49,335 --> 00:43:52,495 Мне сказали, ты умная женщина, Эмма Нормандская. 518 00:43:54,548 --> 00:43:56,588 Уверена, достаточно, чтобы понять: 519 00:43:56,675 --> 00:44:00,005 если волк бродит по твоему дому и греется у твоего огня, 520 00:44:01,430 --> 00:44:03,520 он наверняка хочет тобой поужинать. 521 00:44:18,614 --> 00:44:19,624 Вы встревожены. 522 00:44:23,661 --> 00:44:24,871 У меня много забот. 523 00:44:25,371 --> 00:44:27,751 Да, я с ними только что встретилась. 524 00:44:28,332 --> 00:44:31,592 Предатели собирают армию, чтобы украсть Норвегию. 525 00:44:32,461 --> 00:44:34,591 А Эльфгифу прибрала к рукам флот Кнуда. 526 00:44:36,548 --> 00:44:38,128 Она спрятала его где-то рядом. 527 00:44:38,634 --> 00:44:42,724 Я послал людей на поиски. Но на это уйдут дни, недели. 528 00:44:42,805 --> 00:44:44,215 У меня несколько часов. 529 00:44:47,893 --> 00:44:50,403 Если позволить Олафу взять Норвегию, 530 00:44:50,979 --> 00:44:52,689 весь Север окажется под угрозой. 531 00:44:53,732 --> 00:44:55,232 И Эльфгифу знает это. 532 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Я не жду, что женщина вроде вас 533 00:45:03,283 --> 00:45:05,993 поймет, что это значит для викинга. 534 00:45:06,078 --> 00:45:10,498 Но я знаю, что кровь вашего народа течет в моих жилах. 535 00:45:10,582 --> 00:45:13,382 Я не бывала на Севере, но я понимаю ваш гнев. 536 00:45:14,670 --> 00:45:15,920 Я понимаю вашу боль. 537 00:45:19,341 --> 00:45:23,011 Я полюбила вашего сына, так как он убедил меня довериться ему. 538 00:45:23,887 --> 00:45:28,227 Он спас моих детей от Олафа, и я должна отплатить за доверие ко мне. 539 00:45:31,437 --> 00:45:32,857 Я знаю эту страну. 540 00:45:33,981 --> 00:45:36,981 Я могу помочь вам, если позволите. 541 00:46:05,053 --> 00:46:08,353 Каттегату знакомы испытания. 542 00:46:09,099 --> 00:46:13,149 Враги с суши и моря, дни мрака. 543 00:46:13,937 --> 00:46:18,027 Во все времена боги были добры к нам. 544 00:46:18,108 --> 00:46:20,108 Они поддерживали и защищали нас. 545 00:46:20,944 --> 00:46:26,164 Теперь нас ждут новые трудности, и мы должны попросить богов помочь нам. 546 00:46:27,367 --> 00:46:31,497 Мы призываем посланника, который пойдет в Асгард 547 00:46:31,580 --> 00:46:35,420 и представит нашу просьбу Вождю Асов. 548 00:46:36,001 --> 00:46:37,381 Я пойду. 549 00:46:37,461 --> 00:46:38,301 Я пойду. 550 00:46:38,921 --> 00:46:39,761 Я пойду. 551 00:46:48,555 --> 00:46:49,965 Как тебя зовут? 552 00:46:50,057 --> 00:46:51,427 Эйдан Хоскульдссон. 553 00:47:00,567 --> 00:47:04,987 Ты добровольно отправишься к Одину и передашь им наш крик о помощи? 554 00:47:05,072 --> 00:47:06,072 Да. 555 00:47:07,282 --> 00:47:10,912 Я обещаю быть достойным Каттегата. 556 00:47:18,627 --> 00:47:20,207 Подготовьте его к переходу. 557 00:47:57,708 --> 00:47:59,168 Королева Эльфгифу. 558 00:48:01,712 --> 00:48:02,962 Меня зовут эрл Годвин. 559 00:48:03,046 --> 00:48:05,506 Я советник вашего мужа, короля Кнуда. 560 00:48:07,426 --> 00:48:09,386 Приветствие по чину. Это освежает. 561 00:48:13,056 --> 00:48:14,056 Вам оно и пристало. 562 00:48:14,141 --> 00:48:16,641 Но, несмотря на ваше положение, 563 00:48:16,727 --> 00:48:18,597 вам будет трудно остаться с королем. 564 00:48:18,687 --> 00:48:20,557 Я пришел предложить вам помощь. 565 00:48:20,647 --> 00:48:22,897 Я изложила свои условия Свейну Вилобородому. 566 00:48:22,983 --> 00:48:24,443 Зачем мне ваша помощь? 567 00:48:24,526 --> 00:48:26,776 Затем, что вы переоценили ваше влияние на него 568 00:48:26,862 --> 00:48:28,492 и недооценили влияние Эммы. 569 00:48:29,281 --> 00:48:32,201 Я знаю ее и верю, что могу помочь вам в вашем деле. 570 00:48:33,076 --> 00:48:36,366 Зачем? Чем вам выгодно мое дело? 571 00:48:38,582 --> 00:48:41,252 Скажем так, у нас с Эммой своя история. 572 00:50:17,222 --> 00:50:19,022 Блудный брат возвращается. 573 00:52:14,631 --> 00:52:19,641 Перевод субтитров: Анастасия Страту 50905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.