Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,426 --> 00:00:01,803
Eerder in The Good Doctor...
2
00:00:01,827 --> 00:00:05,140
Ik heb enkele beoordelingen van patiënten weggelaten.
3
00:00:05,164 --> 00:00:06,808
Daarom gingen je scores omhoog.
4
00:00:06,832 --> 00:00:08,809
Het spijt me echt zo.
5
00:00:08,833 --> 00:00:10,512
Uw verontschuldiging wordt niet geaccepteerd.
6
00:00:11,904 --> 00:00:14,115
Roep Dr. Lim naar de OK
voor een spoedkeizersnede.
7
00:00:14,139 --> 00:00:15,817
De baby is in nood.
8
00:00:15,841 --> 00:00:17,853
We moeten het kanaal openen
en haar bloed van zuurstof voorzien.
9
00:00:17,877 --> 00:00:19,355
Bel de apotheek voor PGE, stat.
10
00:00:19,379 --> 00:00:21,189
- Oh.
- Wat?
11
00:00:21,213 --> 00:00:22,591
Het is verlopen.
12
00:00:22,615 --> 00:00:25,226
Pols niet voelbaar.
13
00:00:25,250 --> 00:00:26,711
Compressies opnieuw starten.
14
00:00:26,752 --> 00:00:28,564
Druk op 0.2.
15
00:00:28,588 --> 00:00:29,831
Dr. Murphy, de baby ligt plat.
16
00:00:29,855 --> 00:00:31,066
- Nee.
- We kunnen niets meer doen.
17
00:00:31,090 --> 00:00:32,601
- Nee, ik kan haar redden!
- Shaun.
18
00:00:34,727 --> 00:00:37,238
We hebben net een baby verloren omdat
dit ziekenhuis was niet voorbereid.
19
00:00:37,262 --> 00:00:39,898
De medicatie die we nodig hadden was verlopen.
20
00:00:41,266 --> 00:00:42,878
Salen maakte bezuinigingen.
21
00:00:42,902 --> 00:00:44,346
We zijn... We lopen achter met de inventaris.
22
00:00:44,370 --> 00:00:45,447
Verlopen.
23
00:00:47,072 --> 00:00:48,220
- Shaun, stop, stop, stop!
- Ze zijn allemaal... Nee!
24
00:00:48,244 --> 00:00:49,260
Het was niet jouw schuld!
25
00:00:49,284 --> 00:00:51,037
- Er is...
- Je hebt tegen me gelogen!
26
00:00:51,210 --> 00:00:52,621
Ik kan niet met je trouwen.
27
00:00:54,046 --> 00:00:55,289
Oke.
28
00:01:01,954 --> 00:01:03,797
Ik ben hier. Ik heb je.
29
00:02:37,416 --> 00:02:42,163
Het spijt me zo voor wat je doet
alles moet doorstaan.
30
00:02:42,187 --> 00:02:44,600
Ik kan je verzekeren dat ik heb
begonnen met een uitgebreide recensie
31
00:02:44,624 --> 00:02:47,168
van het voorraadbeleid van de apotheek,
32
00:02:47,192 --> 00:02:49,805
en ik zal alles doen
in mijn macht om ervoor te zorgen
33
00:02:49,829 --> 00:02:52,781
dat zoiets niet
ooit weer gebeurt.
34
00:02:53,499 --> 00:02:55,376
Als er iets is dat je nodig hebt...
35
00:02:55,400 --> 00:02:58,113
Begeleiding, betaald verlof,
36
00:02:58,137 --> 00:03:00,998
gewoon iemand om mee te praten...
Ik ben beschikbaar.
37
00:03:01,340 --> 00:03:02,407
Dank u.
38
00:03:05,010 --> 00:03:08,289
Zoals ik zeker weet,
een rechtszaak behoort tot de mogelijkheden.
39
00:03:08,313 --> 00:03:11,159
We moeten het uiterste gebruiken
professionele discretie
40
00:03:11,183 --> 00:03:13,428
in onze communicatie
met de moeder van de baby.
41
00:03:13,452 --> 00:03:17,764
We zijn ons allemaal erg bewust van onze
professionele verantwoordelijkheden.
42
00:03:19,024 --> 00:03:23,562
Ik voelde gewoon dat een herinnering nooit pijn kan doen.
43
00:03:25,798 --> 00:03:27,776
Wat je ook denkt te doen,
niet doen.
44
00:03:27,800 --> 00:03:29,244
Ze gaat ons de les lezen
45
00:03:29,268 --> 00:03:31,613
op professionele verantwoordelijkheid?
46
00:03:31,637 --> 00:03:33,782
Een baby is dood omdat...
van haar narcistische behoefte
47
00:03:33,806 --> 00:03:36,091
een "verstoorder" zijn
in plaats van een beheerder.
48
00:03:36,115 --> 00:03:37,619
Je bent woedend, ik snap het.
49
00:03:37,643 --> 00:03:40,121
Een dag vrij nemen. Neem een persoonlijke dag.
50
00:03:40,145 --> 00:03:42,039
Laat haar de eerste stap zetten.
51
00:03:42,748 --> 00:03:44,459
Ze is wie ze is.
52
00:03:44,483 --> 00:03:47,328
Wie is hier de eigenaar van
ziekenhuis en uw werkgever.
53
00:03:47,352 --> 00:03:49,580
En ze heeft meer ervaring
54
00:03:49,604 --> 00:03:51,777
in zakelijke en juridische zaken dan u,
55
00:03:51,802 --> 00:03:53,579
en als je omhoog gaat
tegen haar in een vlaag van woede,
56
00:03:53,603 --> 00:03:54,814
je gaat de gevolgen dragen.
57
00:03:57,640 --> 00:03:58,742
Ik haal haar neer.
58
00:04:04,523 --> 00:04:12,571
Gesynchroniseerd en gecorrigeerd door -robtor-
www.addic7ed.com
59
00:04:14,624 --> 00:04:17,007
Ik was verrast je
waren weg toen ik wakker werd.
60
00:04:18,361 --> 00:04:20,840
Ik had gehoopt dat we dat hadden kunnen doen
voor het werk gesproken.
61
00:04:20,864 --> 00:04:22,165
Ik wil niet praten.
62
00:04:24,947 --> 00:04:26,958
Je zei dat je niet met me wilde trouwen.
63
00:04:27,070 --> 00:04:30,253
Je kunt zo'n bom niet laten vallen
en verwacht dat ik het gewoon accepteer.
64
00:04:32,475 --> 00:04:34,120
Ik weet dat je pijn hebt,
65
00:04:34,144 --> 00:04:36,655
en... En ik wil er voor je zijn.
66
00:04:36,679 --> 00:04:38,024
Ik heb je hulp niet nodig.
67
00:04:38,048 --> 00:04:40,263
Shaun, stop ermee, alsjeblieft.
68
00:04:40,851 --> 00:04:42,862
Ik heb een fout gemaakt.
69
00:04:42,886 --> 00:04:45,999
Maar dat kan niet zomaar worden gewist
alles wat we hebben meegemaakt.
70
00:04:46,023 --> 00:04:48,034
Je kunt niet helemaal hebben
veranderd hoe je over mij denkt
71
00:04:48,058 --> 00:04:49,940
over slechts één incident.
72
00:04:51,795 --> 00:04:53,506
mmm.
73
00:04:53,530 --> 00:04:57,239
Het was er niet zomaar één. Het was drie.
74
00:04:58,201 --> 00:05:00,046
Je loog over je reis naar Montana,
75
00:05:00,070 --> 00:05:02,015
mijn prestatiebeoordeling vervalst,
76
00:05:02,039 --> 00:05:03,616
en weigerde om dingen goed te maken
77
00:05:03,640 --> 00:05:07,457
door mijn scores te corrigeren of
Salen vertellen wat je had gedaan.
78
00:05:10,013 --> 00:05:11,657
Ik kan niet met je trouwen.
79
00:05:11,681 --> 00:05:13,463
Dat slaat nergens op.
80
00:05:13,951 --> 00:05:15,361
We houden van elkaar.
81
00:05:15,385 --> 00:05:18,176
We kunnen een manier bedenken
dit uit te werken.
82
00:05:23,260 --> 00:05:26,393
Ik ga Dr. Park helpen op de eerste hulp.
83
00:05:36,874 --> 00:05:39,085
Man, 32, enkele auto M.V.A.
84
00:05:39,109 --> 00:05:40,619
Het spijt me zeer.
85
00:05:40,643 --> 00:05:42,388
Zeg me alsjeblieft dat ik niemand pijn heb gedaan.
86
00:05:42,412 --> 00:05:43,923
Voor de tiende keer,
het enige wat je verprutste was jezelf,
87
00:05:43,947 --> 00:05:45,859
uw auto, en een boom.
88
00:05:45,883 --> 00:05:48,895
Hij heeft een open verpulverde
tib/fib fractuur.
89
00:05:48,919 --> 00:05:51,497
En door de geur,
Ik vermoed een off-the-chart B.A.C.
90
00:05:51,521 --> 00:05:53,336
Ik dacht dat ze me echt leuk vond.
91
00:05:54,291 --> 00:05:56,259
Maar ze wilde gewoon vrienden zijn,
zoals al de rest.
92
00:05:57,060 --> 00:05:58,504
Ik ben zo'n idioot.
93
00:05:58,528 --> 00:06:00,573
Gewoon een dikke, walgelijke loser.
94
00:06:00,597 --> 00:06:01,941
Fatsoenlijke pulsen.
95
00:06:01,965 --> 00:06:03,576
Hij heeft IV-antibiotica en een operatie nodig
96
00:06:03,600 --> 00:06:05,866
aan I en D de wond
en herstel de breuk.
97
00:06:06,103 --> 00:06:07,881
Het been kan wachten. GC is 13.
98
00:06:07,905 --> 00:06:09,148
Hoofd- en trauma-CT-panscans nodig
99
00:06:09,172 --> 00:06:10,349
gesloten hoofdletsel uit te sluiten.
100
00:06:10,373 --> 00:06:11,717
Laten we hem naar de beeldvorming brengen.
101
00:06:14,777 --> 00:06:16,489
Hij heeft gelijk. Hij is een idioot.
102
00:06:16,513 --> 00:06:17,903
Een heel gelukkige.
103
00:06:19,182 --> 00:06:20,559
Ga je gang en ga zitten.
104
00:06:20,583 --> 00:06:21,928
Eigenlijk kan ik dat niet.
105
00:06:21,952 --> 00:06:25,927
Uh... ik... ik ben geopereerd
een paar weken geleden
106
00:06:25,989 --> 00:06:27,500
in Brazilië.
107
00:06:27,524 --> 00:06:30,624
Ze noemen het een Brazilian Butt Lift.
108
00:06:32,930 --> 00:06:34,941
Ik weet het, het is totaal ijdel,
109
00:06:34,965 --> 00:06:38,631
maar mijn hele leven,
Ik was niet tevreden met mijn vorm.
110
00:06:38,655 --> 00:06:42,385
Ik heb alles geprobeerd.
Dieet, lichaamsbeweging, waist trainers.
111
00:06:43,173 --> 00:06:45,118
Maar ik ben 33 jaar oud,
112
00:06:45,142 --> 00:06:46,752
en elke keer als ik in de spiegel kijk,
113
00:06:46,776 --> 00:06:49,476
Ik hoor de kinderen nog
op school die me belt...
114
00:06:50,180 --> 00:06:52,325
Tater Tot of SpongeBob.
115
00:06:52,349 --> 00:06:53,927
Je hoeft je niet te verantwoorden
jouw beslissing aan mij
116
00:06:53,951 --> 00:06:55,294
of een andere arts.
117
00:06:55,537 --> 00:06:56,705
Ik ben hier om je te helpen.
118
00:07:00,157 --> 00:07:01,834
Ze heeft ernstige wondinfecties
119
00:07:01,858 --> 00:07:03,336
met meerdere abcessen.
120
00:07:03,360 --> 00:07:05,838
Gluteale vettransplantatie is dat niet
zo eenvoudig als het lijkt.
121
00:07:05,862 --> 00:07:07,606
Niet iets wat je wilt
probeer er een paar tientjes op te besparen.
122
00:07:07,630 --> 00:07:08,975
Ze ging niet naar Brazilië om geld te sparen.
123
00:07:08,999 --> 00:07:10,343
Ze ging om te voorkomen dat ze werd bespot
124
00:07:10,367 --> 00:07:11,644
en beoordeeld door haar eigen vrienden.
125
00:07:11,668 --> 00:07:13,246
Ze hoefde helemaal niet te gaan.
126
00:07:13,270 --> 00:07:14,513
Er is niks mis
met haar buik of haar kont.
127
00:07:14,537 --> 00:07:15,614
Nou, er is niets "fout"
128
00:07:15,638 --> 00:07:16,749
met je haar, ofwel
129
00:07:16,773 --> 00:07:19,285
maar je geeft veel uit
tijd en geld eraan besteden.
130
00:07:19,309 --> 00:07:21,387
Je bent hilarisch en geeft net zoveel uit
131
00:07:21,411 --> 00:07:23,356
op uw huidverzorging en manscaping.
132
00:07:23,380 --> 00:07:25,158
Dit is leuk. Ik wou dat ik wat popcorn had.
133
00:07:25,182 --> 00:07:26,792
Zoals het is, is het tijdverspilling
134
00:07:26,816 --> 00:07:28,161
onze patiënt heeft dat niet.
135
00:07:28,185 --> 00:07:29,728
Krijg CT's met contrast om te meten
136
00:07:29,752 --> 00:07:31,597
de grootte en diepte van de abcessen,
137
00:07:31,621 --> 00:07:33,177
plan haar dan in voor een operatie
insnijden en uitlekken.
138
00:07:33,201 --> 00:07:34,367
Ben ermee bezig.
139
00:07:34,391 --> 00:07:35,668
Mijn huid ziet er echter goed uit, toch?
140
00:07:40,630 --> 00:07:42,575
Kun je me een plezier doen?
141
00:07:42,599 --> 00:07:45,178
Ik heb alle documenten nodig
verband met de overname van Ethicure.
142
00:07:45,202 --> 00:07:47,113
ik ben aan het werk
op regelgevende reacties
143
00:07:47,137 --> 00:07:48,647
en heb informatie nodig uit de contracten.
144
00:07:48,671 --> 00:07:50,416
Niet bepaald mijn gebied.
145
00:07:50,440 --> 00:07:52,751
Maar ik weet zeker dat Salen dat wel heeft
kopieën van al die dingen.
146
00:07:52,775 --> 00:07:54,253
Ik wil haar niet lastig vallen.
147
00:07:54,277 --> 00:07:55,688
Ze is behoorlijk overspoeld vandaag.
148
00:07:55,712 --> 00:07:57,978
Ik ben er vrij zeker van dat het is
back-up op de server.
149
00:07:58,081 --> 00:07:59,492
- Oke.
- Bedankt.
150
00:07:59,516 --> 00:08:00,826
Ik zal ze voor je uitprinten.
151
00:08:00,850 --> 00:08:03,396
- Je kunt ze gewoon e-mailen.
- Mmm, beter als ik het niet doe.
152
00:08:03,420 --> 00:08:05,431
Wat je ook echt bent
de reden is om ze te willen,
153
00:08:05,455 --> 00:08:07,333
Ik weet zeker dat je niet wilt dat Salen het weet.
154
00:08:07,357 --> 00:08:09,572
Papieren exemplaren worden
moeilijker voor haar te traceren.
155
00:08:11,661 --> 00:08:12,996
- Dank u.
- Ja.
156
00:08:16,899 --> 00:08:18,401
Hallo, Alma.
157
00:08:21,330 --> 00:08:24,571
Ik ben Salen Morrison, de CEO van Ethicure.
158
00:08:24,948 --> 00:08:28,200
Ik wilde gewoon persoonlijk
mijn condoleances aanbieden.
159
00:08:30,213 --> 00:08:31,991
Ik heb geen kinderen.
160
00:08:32,015 --> 00:08:34,831
Ik kan er niet eens aan beginnen
begrijp de diepte van je verdriet.
161
00:08:40,523 --> 00:08:42,435
Ik zou dit waarschijnlijk niet moeten doen.
162
00:08:42,459 --> 00:08:44,737
Mijn hoofd van de juridische afdeling gaat gek worden,
maar het maakt mij niet uit.
163
00:08:44,761 --> 00:08:46,259
Je verdient het om te weten.
164
00:08:48,198 --> 00:08:51,310
Dr. Lim en Dr. Murphy
waren allebei echt heldhaftig
165
00:08:51,334 --> 00:08:53,850
in hun pogingen
om het leven van je baby te redden.
166
00:08:55,205 --> 00:08:58,751
Maar er is een fout gemaakt
door een van onze apothekers,
167
00:08:59,064 --> 00:09:02,555
waardoor Dr. Murphy
kort toedienen
168
00:09:02,579 --> 00:09:04,736
een verlopen medicijn.
169
00:09:05,115 --> 00:09:07,460
Hij realiseerde zich snel en
de fout hersteld,
170
00:09:07,484 --> 00:09:10,325
en het is onwaarschijnlijk dat het enig effect had,
171
00:09:11,288 --> 00:09:12,953
maar het was een vergissing
172
00:09:14,291 --> 00:09:17,249
waarvoor wij de volledige verantwoordelijkheid nemen.
173
00:09:18,561 --> 00:09:20,273
De apotheker voelt zich verschrikkelijk.
174
00:09:20,297 --> 00:09:21,962
Hij heeft al ontslag genomen.
175
00:09:22,304 --> 00:09:23,672
O mijn God.
176
00:09:27,604 --> 00:09:29,482
Ethicure zal dekken:
177
00:09:29,506 --> 00:09:31,554
al uw medische kosten,
178
00:09:32,309 --> 00:09:34,653
advies geven voor jou of voor wie dan ook
179
00:09:34,677 --> 00:09:36,768
in uw familie die het nodig heeft.
180
00:09:37,947 --> 00:09:40,659
En ik heb toestemming gegeven voor een
onmiddellijke betaling van $ 200.000
181
00:09:40,683 --> 00:09:42,816
voor uw pijn en lijden.
182
00:09:47,524 --> 00:09:49,502
Ik ben... Ik weet niet wat ik moet zeggen.
183
00:09:49,526 --> 00:09:50,991
Het is het minste wat we kunnen doen.
184
00:09:57,593 --> 00:10:00,572
Ik wil alleen dat je tekent
een kort toestemmingsformulier.
185
00:10:00,637 --> 00:10:03,044
Dus onze boekhoudafdeling
kan de betaling afgeven.
186
00:10:21,057 --> 00:10:22,768
Als hier iemand zou worden ontslagen,
jij zou het moeten zijn.
187
00:10:22,792 --> 00:10:24,970
Ik heb je gewaarschuwd.
188
00:10:24,994 --> 00:10:26,805
Ik heb je dat iets verteld
alsof dit zou gebeuren
189
00:10:26,829 --> 00:10:28,248
als u doorgaat met de wijzigingen.
190
00:10:28,273 --> 00:10:29,508
Hm.
191
00:10:29,532 --> 00:10:31,544
Zo herinner ik het me niet.
192
00:10:31,568 --> 00:10:33,546
Je weet toch dat ik aantekeningen heb
193
00:10:33,570 --> 00:10:35,714
van elke ontmoeting die we ooit hebben gehad,
194
00:10:35,738 --> 00:10:37,579
kopieën van elke e-mail?
195
00:10:38,875 --> 00:10:42,087
Wat ik me realiseer is dat je
nooit eerder iemand aangeklaagd,
196
00:10:42,111 --> 00:10:46,359
terwijl ik heb aangeklaagd en ben geweest
aangeklaagd door mijn medeoprichters, banken,
197
00:10:46,383 --> 00:10:50,663
miljardairs, en de man die
gebruikt om mijn rozenstruiken te snoeien.
198
00:10:50,687 --> 00:10:54,133
Daarom heb ik
meerdere advocaten op provisie.
199
00:10:54,157 --> 00:10:55,668
Dus als ik jou was,
200
00:10:55,692 --> 00:10:58,767
Ik zou stoppen met dreigen
en begin te onderhandelen.
201
00:11:03,198 --> 00:11:04,433
Ik wil mijn baan.
202
00:11:05,247 --> 00:11:06,749
Ik verdien het.
203
00:11:07,204 --> 00:11:09,248
Nee, dat doe je niet.
204
00:11:09,272 --> 00:11:11,529
Omdat je een baby hebt vermoord.
205
00:11:12,642 --> 00:11:14,887
Dus je gaat je ontslag nemen
206
00:11:14,911 --> 00:11:17,911
en ga akkoord met een wettelijk
afdwingbare belofte
207
00:11:18,768 --> 00:11:21,956
om weg te gaan en je mond te houden.
208
00:12:10,728 --> 00:12:12,603
Geen teken van enige intracraniële bloeding
209
00:12:12,628 --> 00:12:14,172
of letsel aan borst of buik.
210
00:12:14,196 --> 00:12:15,740
We moeten Lim . inlichten
en breng hem naar de OK
211
00:12:15,764 --> 00:12:17,637
voor de operatie aan zijn been.
212
00:12:20,068 --> 00:12:21,870
Die stilte betekent dat je het ermee eens bent?
213
00:12:23,772 --> 00:12:24,873
mmm?
214
00:12:25,508 --> 00:12:26,885
Oh.
215
00:12:26,909 --> 00:12:28,110
Ik was afgeleid.
216
00:12:30,546 --> 00:12:31,647
Je hebt gelijk.
217
00:12:33,115 --> 00:12:34,292
We moeten twee operaties doen...
218
00:12:34,316 --> 00:12:35,794
Een profylactische fasciotomie
219
00:12:35,818 --> 00:12:37,996
en dan stabiliseren
de tib/fib-fracturen.
220
00:12:38,020 --> 00:12:39,951
Wat je ook denkt dat het beste is.
221
00:12:46,290 --> 00:12:49,908
- Wil je praten?
- Hmm, ik zei al...
222
00:12:49,932 --> 00:12:54,299
Ik bedoel over wat er is gebeurd
gisteravond in de apotheek.
223
00:12:58,273 --> 00:12:59,608
Nee.
224
00:13:00,735 --> 00:13:02,765
Erover praten verandert niets.
225
00:13:07,415 --> 00:13:09,528
Weet je, ik heb nog nooit
heb hem eerder zo gezien.
226
00:13:09,552 --> 00:13:11,730
Het is alsof ik plotseling een
totaal andere persoon voor hem.
227
00:13:11,754 --> 00:13:13,665
Ja, geef hem wat tijd.
228
00:13:13,689 --> 00:13:15,366
Heb je met hem gesproken?
229
00:13:15,390 --> 00:13:16,601
Ja.
230
00:13:16,625 --> 00:13:17,969
En wat zei hij?
231
00:13:17,993 --> 00:13:19,103
Ik weet het niet. Hij...
Hij is Shaun, weet je?
232
00:13:19,127 --> 00:13:20,739
Wat gaat hij zeggen?
233
00:13:20,763 --> 00:13:23,207
Soms hebben mannen nodig
meer tijd om dingen te verwerken.
234
00:13:23,231 --> 00:13:26,015
Oké, dat is zowel seksistisch als verkeerd.
235
00:13:26,039 --> 00:13:27,546
Hij heeft me helemaal uitgeschakeld.
236
00:13:27,570 --> 00:13:28,847
Hij weigert helemaal met me te praten.
237
00:13:28,871 --> 00:13:30,181
Nou, hij is gestrest.
238
00:13:30,205 --> 00:13:33,151
Weet je, hij trekt zich terug in de geneeskunde.
239
00:13:33,175 --> 00:13:34,753
Je gebruikt dat als metafoor,
240
00:13:34,777 --> 00:13:37,055
maar hij liep letterlijk van me weg
241
00:13:37,079 --> 00:13:38,801
vanmorgen in de kantine.
242
00:13:40,649 --> 00:13:42,618
Oké, ik zal met hem praten.
243
00:13:43,185 --> 00:13:44,119
Dank u.
244
00:13:50,224 --> 00:13:51,564
Neem me niet kwalijk?
245
00:13:52,425 --> 00:13:53,972
Jullie zijn de dokters van Phil Hall, toch?
246
00:13:53,996 --> 00:13:55,073
Ja.
247
00:13:55,097 --> 00:13:56,808
Blijkbaar kan alleen familie hem zien,
248
00:13:56,832 --> 00:13:58,677
maar de verpleegsters zeiden dat als ik...
met je gesproken, dat misschien...
249
00:13:58,701 --> 00:14:01,407
Ben jij de vrouw die het vertelde?
met hem wilde ze gewoon vrienden zijn?
250
00:14:03,451 --> 00:14:05,462
- Heeft hij je dat verteld?
- Ja.
251
00:14:05,486 --> 00:14:08,081
Daarom werd hij zo dronken
en botste met zijn auto tegen een boom.
252
00:14:09,289 --> 00:14:10,500
O mijn God.
253
00:14:11,826 --> 00:14:14,104
Zou je tenminste kunnen
zeg hem dat ik hier ben
254
00:14:14,128 --> 00:14:17,340
en dat ik om hem geef en...
dat ik hoop dat het goed met hem gaat?
255
00:14:18,433 --> 00:14:20,276
We kunnen het hem vertellen.
256
00:14:20,300 --> 00:14:22,178
Maar hij zal zich er niet beter door voelen.
257
00:14:24,572 --> 00:14:25,806
We zullen het hem vertellen.
258
00:14:35,883 --> 00:14:37,461
De abcessen zijn enorm.
259
00:14:37,485 --> 00:14:39,563
En multilokaliseerd.
260
00:14:39,587 --> 00:14:42,098
De chirurg waarschijnlijk
probeerde te veel vet te injecteren.
261
00:14:42,122 --> 00:14:44,267
Er verschijnt niet
intra-abdominaal zijn
262
00:14:44,291 --> 00:14:46,503
of bekkenbetrokkenheid nog niet.
263
00:14:46,527 --> 00:14:47,771
Ze had zich moeten verstoppen voor haar vrienden
264
00:14:47,795 --> 00:14:49,305
in Beverly Hills, niet in Brazilië.
265
00:14:49,329 --> 00:14:51,942
Of heb net geleerd lief te hebben
het lichaam dat God haar gaf.
266
00:14:51,966 --> 00:14:54,511
Jullie twee zijn echt zo sterk
overtuigingen over esthetische chirurgie
267
00:14:54,535 --> 00:14:56,197
of stap je gewoon uit
met elkaar in discussie gaan?
268
00:14:56,221 --> 00:14:58,281
Hij gelooft nergens sterk in.
269
00:14:58,305 --> 00:14:59,750
Hij vindt het leuk om me te provoceren.
270
00:14:59,774 --> 00:15:02,453
Ik wil je gewoon hebben
om je geest een beetje te openen.
271
00:15:02,477 --> 00:15:03,778
Weet je, wees niet zo veroordelend.
272
00:15:05,179 --> 00:15:07,290
Ik ben de veroordelende?
273
00:15:07,314 --> 00:15:10,260
Meneer "Ik date nooit een man
die in een sportwagen rijdt,
274
00:15:10,284 --> 00:15:13,564
"kan niet dansen,
of wie houdt er niet van 'The Golden Girls'"?
275
00:15:13,588 --> 00:15:16,024
Ik pak de auto en het dansen,
maar "The Golden Girls"?
276
00:15:17,525 --> 00:15:19,152
Ik ga niet daten met een totale idioot.
277
00:15:20,160 --> 00:15:22,155
Mijn borst begint pijn te doen.
278
00:15:24,565 --> 00:15:26,877
Het voelt alsof er iets is
knijpen in mijn...
279
00:15:26,901 --> 00:15:28,378
Petechiale uitslag in de nek en...
280
00:15:28,402 --> 00:15:29,680
Oh!
281
00:15:31,171 --> 00:15:33,316
BP crasht.
Ze is hypoxisch en geagiteerd.
282
00:15:33,340 --> 00:15:35,209
We hebben high-flow zuurstof nodig.
283
00:15:35,710 --> 00:15:37,087
Spierblessures
284
00:15:37,111 --> 00:15:38,822
zijn eigenlijk niet zo
ernstig als ik had verwacht.
285
00:15:38,846 --> 00:15:40,557
Het feit dat hij was
zo dronken heeft hem waarschijnlijk geholpen.
286
00:15:40,581 --> 00:15:42,493
Voorkwam dat de slagaders trombose kregen.
287
00:15:42,517 --> 00:15:44,394
Meer zoutoplossing nodig in de polsspoeling.
288
00:15:44,418 --> 00:15:46,220
Het verbaast me niet dat hij een friendzone kreeg.
289
00:15:47,354 --> 00:15:48,899
Zie je de vrouw in de wachtruimte?
290
00:15:48,923 --> 00:15:50,701
Dat is wie hij was
zijn verdriet verdrinken?
291
00:15:50,725 --> 00:15:53,169
- Mm, beetje buiten zijn klasse.
- Ja.
292
00:15:53,193 --> 00:15:55,105
Je denkt niet dat een vrouw haar leuk vindt
293
00:15:55,129 --> 00:15:58,742
zou ooit verliefd kunnen worden
met een man zoals hij?
294
00:15:58,766 --> 00:16:01,652
Eh, het is mogelijk,
of hij rijk was of een rockster.
295
00:16:02,369 --> 00:16:04,981
Dus je denkt dat alle vrouwen
zijn hebzuchtig en oppervlakkig?
296
00:16:05,005 --> 00:16:06,983
Mensen zijn hebzuchtig en oppervlakkig,
297
00:16:07,007 --> 00:16:08,619
en het is dom om te doen alsof we dat niet zijn
298
00:16:08,643 --> 00:16:11,021
gewoon omdat het leuker is om
zo over de wereld praten.
299
00:16:11,045 --> 00:16:13,056
Saline is duidelijk.
300
00:16:13,080 --> 00:16:15,526
Geen bloeding, geen teken van spiernecrose.
301
00:16:15,550 --> 00:16:16,760
Goed gedaan.
302
00:16:16,784 --> 00:16:19,863
Dr. Lim, je hebt een pagina
van Lea Dillallo.
303
00:16:19,887 --> 00:16:21,364
Zeg haar dat ik onderweg ben.
304
00:16:21,388 --> 00:16:23,967
Plaats de ex-fix om te stabiliseren
de breuken voor nu.
305
00:16:23,991 --> 00:16:25,636
We kunnen meer doen
uitgebreide reconstructie
306
00:16:25,660 --> 00:16:26,937
nadat de zwelling is afgenomen.
307
00:16:26,961 --> 00:16:28,679
Murphy kan daarin het voortouw nemen.
308
00:16:30,531 --> 00:16:32,225
Murphy, hoor je me?
309
00:16:35,896 --> 00:16:37,063
Ja.
310
00:16:47,020 --> 00:16:50,332
- Dat was snel.
- Het was eigenlijk ongelooflijk traag.
311
00:16:50,450 --> 00:16:52,729
Ik moest de route leiden
downloads via een proxy
312
00:16:52,753 --> 00:16:55,932
en print bij verschillende verpleegkundigen'
stations onvindbaar blijven.
313
00:16:55,956 --> 00:16:57,400
- Dank u.
- Wacht even.
314
00:16:57,424 --> 00:16:58,659
Deze ook.
315
00:17:01,896 --> 00:17:03,406
Je zei dat je alles wilde.
316
00:17:03,430 --> 00:17:05,609
Het kwam uit op meer dan 4.000 pagina's.
317
00:17:05,633 --> 00:17:07,343
Verdorie.
318
00:17:08,002 --> 00:17:10,054
Waar ben je precies naar op zoek?
319
00:17:11,438 --> 00:17:13,057
Ik weet het niet zeker.
320
00:17:32,581 --> 00:17:33,717
Ziet er ingewikkeld uit.
321
00:17:34,951 --> 00:17:37,529
Hij heeft een ernstige verbrijzelde breuk
322
00:17:37,553 --> 00:17:38,764
met aanzienlijk botverlies.
323
00:17:38,788 --> 00:17:40,933
De standaard ex-fix
brengt hem in een hoog risico
324
00:17:40,957 --> 00:17:42,962
voor misvorming en malunion.
325
00:17:44,627 --> 00:17:48,140
Hé, Shaun, ik...
Ik weet dat je weet dat ik aan jouw kant sta,
326
00:17:48,164 --> 00:17:49,942
maakt niet uit wat.
327
00:17:49,966 --> 00:17:51,844
Maar voor wat het waard is,
328
00:17:51,868 --> 00:17:53,378
Ik denk dat jij en Lea
maak een heel goed paar.
329
00:17:53,402 --> 00:17:55,599
Nee, ik wil niet over Lea praten.
330
00:17:56,139 --> 00:17:57,106
Waarom?
331
00:18:02,812 --> 00:18:04,113
Waarom?
332
00:18:08,651 --> 00:18:10,395
Dr. Park zegt dat vrouwen oppervlakkig zijn.
333
00:18:10,419 --> 00:18:11,864
Zei hij dat over Lea?
334
00:18:11,888 --> 00:18:14,166
Ze is nog nooit met iemand zoals ik uitgegaan.
335
00:18:14,190 --> 00:18:18,137
Oké, Shaun,
Lea is misschien schilferig en impulsief,
336
00:18:18,161 --> 00:18:20,290
maar mijn God, ze is niet oppervlakkig.
337
00:18:21,397 --> 00:18:23,375
Ze heeft een fout gemaakt, Shaun.
338
00:18:23,399 --> 00:18:24,768
Geef haar een pauze.
339
00:18:26,402 --> 00:18:27,703
Ik moet gaan.
340
00:18:34,607 --> 00:18:36,956
Sommige van de
geïnjecteerd vet is in uw bloedbaan terechtgekomen
341
00:18:36,980 --> 00:18:38,891
en embolized naar uw longen.
342
00:18:38,915 --> 00:18:40,592
We kunnen ze behandelen met medicijnen.
343
00:18:40,616 --> 00:18:42,261
Maar bloedverdunners zullen de operatie maken
344
00:18:42,285 --> 00:18:44,797
op de abcessen te riskant.
345
00:18:44,821 --> 00:18:47,032
We moeten de reparatie uitstellen
de esthetische chirurgie
346
00:18:47,056 --> 00:18:49,528
tot nadat we het hebben opgelost
de stolsels in uw longen.
347
00:18:49,993 --> 00:18:51,436
Hoe lang duurt dat?
348
00:18:51,460 --> 00:18:53,198
In ieder geval een paar dagen.
349
00:18:54,297 --> 00:18:56,809
En zelfs met brede
spectrum antibiotica,
350
00:18:56,833 --> 00:18:59,879
de infectie kan zich verspreiden
en uw bilspieren beschadigen.
351
00:18:59,903 --> 00:19:01,749
Mogelijk zelfs necrose veroorzaken.
352
00:19:02,571 --> 00:19:04,016
Bedoel je als stervend vlees?
353
00:19:04,040 --> 00:19:05,550
We zullen er alles aan doen om...
354
00:19:05,574 --> 00:19:08,756
Echt niet. L...
Het maakt me niet uit hoe riskant het is.
355
00:19:09,312 --> 00:19:11,857
Ik wil eerst mijn kont laten repareren.
356
00:19:11,881 --> 00:19:15,460
Als we het stolsel niet verminderen
onmiddellijk belastend voor uw longen,
357
00:19:15,484 --> 00:19:17,362
de complicaties
levensbedreigend kunnen zijn.
358
00:19:17,386 --> 00:19:20,184
Je zei dat je ze allebei kon doen.
359
00:19:20,600 --> 00:19:24,663
Je wilt je leven riskeren om
een blessure aan je kont voorkomen?
360
00:19:24,693 --> 00:19:26,471
Ja.
361
00:19:26,495 --> 00:19:28,207
Ik heb al een enorm risico genomen.
362
00:19:28,231 --> 00:19:31,010
Ik reisde halverwege rond
de wereld om de manier waarop ik kijk te verbeteren,
363
00:19:31,034 --> 00:19:34,281
en er is geen manier dat ik ben
ga nu achteruit.
364
00:19:36,605 --> 00:19:38,383
Maar wat Dr. Reznick aanbeveelt?
365
00:19:38,407 --> 00:19:40,704
gaat niet achteruit.
366
00:19:42,511 --> 00:19:44,792
Het maakt het beste
uit een vreselijke situatie.
367
00:19:48,551 --> 00:19:50,839
Je zei dat je me niet zou veroordelen.
368
00:19:52,088 --> 00:19:54,133
Ik heb je verteld wat ik wil.
369
00:19:54,157 --> 00:19:55,844
Ga je me helpen of niet?
370
00:19:57,332 --> 00:19:58,500
Ja.
371
00:20:01,291 --> 00:20:02,942
Zuig de oppervlakkige verzameling op,
372
00:20:02,966 --> 00:20:04,576
start bloedverdunners en plan haar in
373
00:20:04,600 --> 00:20:06,396
eerst voor een operatie
ding in de ochtend.
374
00:20:21,591 --> 00:20:24,063
De eerste operatie van je vriend is goed verlopen,
375
00:20:24,087 --> 00:20:26,265
maar hij moet onder observatie blijven
376
00:20:26,289 --> 00:20:28,752
totdat we klaar zijn met stabiliseren
zijn been breekt.
377
00:20:29,458 --> 00:20:31,203
Kan ik hem zien?
378
00:20:31,227 --> 00:20:34,925
Nee. Maar Dr. Park heeft het hem verteld...
wat je had gezegd.
379
00:20:36,399 --> 00:20:39,429
Dank u. Ik kom morgen terug.
380
00:20:43,206 --> 00:20:47,020
Waarom zou je dat nooit kunnen zijn?
meer dan alleen vrienden met hem?
381
00:20:49,745 --> 00:20:50,846
eh...
382
00:20:51,679 --> 00:20:54,611
Phil is echt een geweldige kerel.
383
00:20:56,085 --> 00:20:57,286
Ik hou van hem.
384
00:20:58,221 --> 00:21:00,532
Ik heb het zelfs een tijdje geprobeerd.
385
00:21:00,556 --> 00:21:04,163
Ik dacht dat ik er overheen kon komen,
dat ik oppervlakkig was.
386
00:21:05,094 --> 00:21:06,957
Maar het is hoe ik me voel.
387
00:21:08,164 --> 00:21:10,043
Ik moet me niet zomaar vestigen.
388
00:21:22,645 --> 00:21:23,980
Dit is...
389
00:21:34,723 --> 00:21:37,602
Ze is niet de eigenaar van de plek.
Tenminste nog niet.
390
00:21:37,626 --> 00:21:39,538
Volgens de wet heeft de procureur-generaal van de staat
391
00:21:39,562 --> 00:21:42,465
moet de wijziging goedkeuren
van non-profit naar for-profit status.
392
00:21:42,489 --> 00:21:45,029
Dat is niet gebeurd,
wat betekent dat de deal niet gesloten is.
393
00:21:45,053 --> 00:21:46,478
Dat slaat nergens op.
394
00:21:46,502 --> 00:21:48,981
Ze runt de zaak al maanden.
395
00:21:49,005 --> 00:21:50,649
Deze acquisities kosten tijd.
396
00:21:50,673 --> 00:21:52,184
De koper moet het heft in handen nemen
397
00:21:52,208 --> 00:21:54,853
vóór de regelgevende
eisen zijn afgerond.
398
00:21:54,877 --> 00:21:57,856
En een vereiste is,
"Profiterende status
399
00:21:57,880 --> 00:21:59,758
"kan de verplichting niet nadelig beïnvloeden"
400
00:21:59,782 --> 00:22:02,194
"om het gemeenschapsbelang te dienen."
401
00:22:02,218 --> 00:22:03,795
En er is geen manier
de A.G. gaat het ermee eens zijn
402
00:22:03,819 --> 00:22:06,308
dat het doden van baby's "dient"
het gemeenschapsbelang."
403
00:22:07,556 --> 00:22:10,035
Oké, maar waarom vertel je het me?
404
00:22:10,059 --> 00:22:13,649
Want hoewel ik weet wat ze deed,
Ik heb geen schriftelijk bewijs.
405
00:22:14,897 --> 00:22:17,209
Het spijt me. ik, eh...
406
00:22:17,233 --> 00:22:19,611
Ik nam de ontslagvergoeding.
Ingestemd met een geheimhouding.
407
00:22:19,635 --> 00:22:21,740
Geef het dan terug en... En verscheur het.
408
00:22:22,848 --> 00:22:25,817
Ze heeft je ergens voor ontslagen
ze dwong je te doen,
409
00:22:25,841 --> 00:22:28,187
maakte je de zondebok
voor alles wat ze heeft gedaan
410
00:22:28,211 --> 00:22:30,822
en zal blijven doen
als je haar niet tegenhoudt.
411
00:22:30,846 --> 00:22:32,376
Als we haar niet stoppen.
412
00:22:33,316 --> 00:22:34,559
Ik heb een vrouw en twee kinderen.
413
00:22:34,583 --> 00:22:37,396
Ik... ik moet het weten
dat ik een andere baan kan krijgen.
414
00:22:37,420 --> 00:22:39,098
En hoe zit het met 's nachts slapen?
415
00:22:39,122 --> 00:22:41,733
Doe niet alsof je
nooit een compromis gesloten,
416
00:22:41,757 --> 00:22:45,097
iets gedaan op het werk
waarvan je dacht dat het niet klopte.
417
00:22:45,428 --> 00:22:47,015
We sluiten allemaal compromissen.
418
00:22:48,377 --> 00:22:50,255
Maar ik weet dat je gelooft
dit is veel meer dan dat
419
00:22:50,333 --> 00:22:52,911
omdat je een fatsoenlijke man bent,
420
00:22:52,935 --> 00:22:56,281
een vader die probeert goed te doen voor zijn kinderen.
421
00:22:56,305 --> 00:22:59,111
Maar wat gebeurt er als ze?
u vragen waarom u van baan bent veranderd?
422
00:22:59,808 --> 00:23:01,686
Wil je de waarheid vertellen,
423
00:23:01,710 --> 00:23:03,699
of ga je op je kinderen passen
in het oog en liegen?
424
00:23:13,456 --> 00:23:14,457
Oke.
425
00:23:16,625 --> 00:23:17,879
Wat heb je nodig?
426
00:23:30,302 --> 00:23:31,670
Denk je dat Morgan gelijk heeft?
427
00:23:33,739 --> 00:23:36,816
Dat we constant ruzie maken
omdat we het leuk vinden?
428
00:23:38,844 --> 00:23:41,123
Nee. Het hoort bij het werk.
429
00:23:41,147 --> 00:23:43,864
We moeten de banden op elk idee schoppen.
430
00:23:44,516 --> 00:23:46,242
Maar we hoeven elkaar niet te schoppen.
431
00:23:46,785 --> 00:23:48,410
We?
432
00:23:49,000 --> 00:23:51,622
Jij bent degene die mijn . zei
huid leek op die van de Crypt Keeper.
433
00:23:52,959 --> 00:23:54,836
Ik maakte duidelijk een grapje.
434
00:23:54,860 --> 00:23:59,674
Je was duidelijk geïrriteerd
omdat ik een mening heb geuit.
435
00:23:59,698 --> 00:24:01,709
Mijn probleem ben jij niet
het uiten van je mening.
436
00:24:01,733 --> 00:24:04,218
Het is dat je alles toeschrijft
van mij tot een persoonlijke fout.
437
00:24:05,371 --> 00:24:06,648
Misschien opgroeien waar je deed,
438
00:24:06,672 --> 00:24:08,806
je werd niet blootgesteld aan
veel sterke vrouwen.
439
00:24:11,978 --> 00:24:14,022
En misschien opgroeien waar je deed,
440
00:24:14,046 --> 00:24:16,191
het is gebruikelijk om de moeders van mensen te beledigen.
441
00:24:16,215 --> 00:24:17,625
Ik heb niets over je moeder gezegd.
442
00:24:17,649 --> 00:24:19,094
Heb je ooit een chassidische vrouw ontmoet?
443
00:24:19,118 --> 00:24:20,428
Is er een probleem?
444
00:24:20,452 --> 00:24:21,763
- Nee.
- Nee.
445
00:24:21,787 --> 00:24:23,631
Waarom ben je dan nog steeds?
hier en niet in de OK
446
00:24:23,655 --> 00:24:25,364
onze patiënt krijgen
geplaatst voor een operatie?
447
00:24:25,691 --> 00:24:27,841
- Sorry.
- Ben ermee bezig.
448
00:24:35,234 --> 00:24:37,323
Ik kan niet stoppen met denken
over wat Monica zei.
449
00:24:37,347 --> 00:24:38,646
Wie is Monica?
450
00:24:38,670 --> 00:24:41,116
Lea denkt dat ik niet goed ben
genoeg om haar man te zijn.
451
00:24:41,140 --> 00:24:43,185
Is dat het probleem?
Want dat is belachelijk.
452
00:24:43,209 --> 00:24:46,054
Nee, het is niet belachelijk.
453
00:24:46,078 --> 00:24:48,190
Ze vertelde me eerder
dat we nooit zouden kunnen zijn
454
00:24:48,214 --> 00:24:50,192
meer dan alleen vrienden
vanwege mijn ASS.
455
00:24:50,216 --> 00:24:52,627
En nu weet ze dat ze ongelijk had, toch?
456
00:24:52,651 --> 00:24:53,895
Nee.
457
00:24:53,919 --> 00:24:57,032
Ze zag me een patiënt redden
van een ingestort gebouw,
458
00:24:57,056 --> 00:24:58,700
wat niet zou moeten
deed haar iets beseffen
459
00:24:58,724 --> 00:25:00,335
omdat ze al
wist dat ik een goede dokter was
460
00:25:00,359 --> 00:25:02,004
- wie patiënten zou kunnen redden.
- Shaun...
461
00:25:02,028 --> 00:25:04,706
En ze wilde dat je
kom terug uit Montana
462
00:25:04,730 --> 00:25:06,508
dus dat zou ze niet zijn
alleen met mij belast,
463
00:25:06,532 --> 00:25:08,643
en ze veranderde mijn
klanttevredenheidsscores
464
00:25:08,667 --> 00:25:10,512
omdat ze denkt
Het lukt me niet alleen.
465
00:25:10,536 --> 00:25:11,579
- Dat is niet helemaal waar.
- Jazeker.
466
00:25:11,603 --> 00:25:13,281
- Oke.
- Ik wil niet getrouwd zijn
467
00:25:13,305 --> 00:25:15,583
aan iemand die gewoon genoegen neemt met mij,
468
00:25:15,607 --> 00:25:17,619
vooral omdat
al haar andere vriendjes
469
00:25:17,643 --> 00:25:20,455
waren gewoon drummers en eikels en...
470
00:25:20,479 --> 00:25:22,212
Oké, stop, stop, stop, stop, stop!
471
00:25:22,448 --> 00:25:24,092
Ga zitten.
472
00:25:24,116 --> 00:25:26,275
- Shaun, ga zitten.
- Oke.
473
00:25:30,089 --> 00:25:32,264
Lea komt niet tot rust.
474
00:25:33,458 --> 00:25:35,736
Je bent... Je bent hardwerkend en eerlijk
475
00:25:35,761 --> 00:25:38,740
en loyaal en briljant,
en ze heeft geluk met jou,
476
00:25:38,897 --> 00:25:40,564
en ze weet het verdomd goed.
477
00:25:42,634 --> 00:25:44,879
Shaun,
soms als mensen van ons houden, ze...
478
00:25:44,903 --> 00:25:47,115
Ze willen helpen,
en ze helpen op het verkeerde moment
479
00:25:47,139 --> 00:25:49,990
en om de verkeerde redenen
op de verkeerde manier.
480
00:25:50,842 --> 00:25:52,284
Maar Lea houdt van je.
481
00:25:53,112 --> 00:25:54,620
Ze houdt van je.
482
00:26:03,122 --> 00:26:05,547
Oke. Ik moet gaan.
483
00:26:11,297 --> 00:26:14,042
Oké, voor je operatie,
we gaan schroeven plaatsen
484
00:26:14,066 --> 00:26:16,144
en een reeks circulaires
ringen met drijfstangen...
485
00:26:16,168 --> 00:26:17,434
Is Monica er nog?
486
00:26:18,003 --> 00:26:19,514
Nee, ze is gisteravond naar huis gegaan.
487
00:26:19,538 --> 00:26:21,516
Drijfstangen tussen...
488
00:26:21,540 --> 00:26:24,483
Ze wachtte de hele dag,
geeft duidelijk om je.
489
00:26:25,677 --> 00:26:27,655
Dat is gewoon jammer.
490
00:26:27,679 --> 00:26:29,957
Waardoor ik het gevoel krijg
een nog grotere verliezer.
491
00:26:29,981 --> 00:26:31,993
Hou op.
Je deed iets onverantwoordelijks,
492
00:26:32,017 --> 00:26:34,468
- maar je bent geen loser.
- Je zou het niet begrijpen.
493
00:26:35,621 --> 00:26:37,746
Je ziet er goed uit, gespierd.
494
00:26:38,624 --> 00:26:40,001
Ik weet zeker dat je dat altijd was
een geweldige atleet.
495
00:26:40,025 --> 00:26:42,835
Als ze zo oppervlakkig is,
zou je voor haar gevallen zijn?
496
00:26:44,130 --> 00:26:46,708
Misschien is ze bang om zich te binden.
497
00:26:46,732 --> 00:26:48,510
Als je je terugtrekt, laat de dingen zich ontwikkelen,
498
00:26:48,534 --> 00:26:50,092
misschien verandert ze van gedachten.
499
00:26:55,341 --> 00:26:57,319
Denk je dat echt?
500
00:26:57,343 --> 00:26:58,767
Het kan geen kwaad om het te proberen.
501
00:27:00,379 --> 00:27:02,021
Ze zal niet van gedachten veranderen.
502
00:27:03,215 --> 00:27:05,315
En je denkt dat ze dat nooit zal doen.
503
00:27:07,153 --> 00:27:08,996
Hij zei dat er geen manier is om
vrouw die op haar leek
504
00:27:09,020 --> 00:27:11,113
zou ooit van een man houden
die op jou leek.
505
00:27:13,024 --> 00:27:16,035
Drijfstangen
tussen elke cirkelvormige ring.
506
00:27:17,429 --> 00:27:18,740
Wat ben je in hemelsnaam aan het doen?
507
00:27:18,764 --> 00:27:20,475
Jij... Je loog tegen hem.
508
00:27:20,499 --> 00:27:21,976
Nee, ik probeerde hem op te vrolijken,
509
00:27:22,000 --> 00:27:24,812
wat niet alleen leuk is
maar medisch gunstig.
510
00:27:24,836 --> 00:27:26,848
Kijk, ik begrijp dat je...
door wat dingen gaan,
511
00:27:26,872 --> 00:27:28,183
maar als je niet in staat bent
om je hoofd recht te krijgen
512
00:27:28,207 --> 00:27:29,951
en focus op het werk,
513
00:27:29,975 --> 00:27:32,120
je moet iemand laten
doe anders deze operatie.
514
00:27:32,144 --> 00:27:34,887
Ik kan me goed concentreren.
515
00:27:39,751 --> 00:27:41,477
Ik heb het gedaan.
516
00:27:42,053 --> 00:27:43,798
Precies gevonden wat
we moeten van haar af.
517
00:27:43,822 --> 00:27:45,567
Heb je 52 miljoen dollar gevonden?
518
00:27:45,591 --> 00:27:46,568
We hoeven haar niet uit te kopen,
519
00:27:46,592 --> 00:27:48,135
omdat ze ons niet heeft gekocht.
520
00:27:48,160 --> 00:27:49,604
Nog niet.
521
00:27:49,628 --> 00:27:51,239
En zodra de A.G. de informatie krijgt
522
00:27:51,263 --> 00:27:53,040
Ik overtuigde Fremes om zich om te draaien,
523
00:27:53,064 --> 00:27:55,610
- dat zal ze nooit.
- Bevrijd je de apotheker?
524
00:27:55,634 --> 00:27:57,812
Hij tekende een N.D.A.
Hij... Hij nam een cheque.
525
00:27:57,836 --> 00:27:59,247
Waar hij spijt van heeft.
526
00:27:59,271 --> 00:28:01,216
Hij is bereid om de
geld en kom naar voren.
527
00:28:01,240 --> 00:28:03,832
Dat is heel heldhaftig van hem,
maar het is niet relevant.
528
00:28:04,476 --> 00:28:06,254
De A.G. gaat deze deal niet opblazen.
529
00:28:06,278 --> 00:28:08,690
We hebben bewijs dat ze
werd gewaarschuwd voor haar beleid
530
00:28:08,714 --> 00:28:12,007
patiënten in gevaar zou brengen,
maar ze dwong ze er toch door.
531
00:28:15,887 --> 00:28:18,233
Voor de duidelijkheid.
532
00:28:18,257 --> 00:28:21,869
Je gaat op iemand vertrouwen
die al een N.D.A. heeft getekend,
533
00:28:21,893 --> 00:28:24,939
wie heeft er geld gepakt,
niet te vergeten dat Salen
534
00:28:24,963 --> 00:28:27,709
heeft top-dollaradvocaten en
lobbyisten die ruzie gaan maken
535
00:28:27,733 --> 00:28:30,778
dat de baby niet stierf
van verlopen medicijnen
536
00:28:30,802 --> 00:28:34,249
maar van een auto-ongeluk
en voortijdige bevalling
537
00:28:34,273 --> 00:28:37,241
en een reeds bestaande hartaandoening.
538
00:28:38,944 --> 00:28:41,889
Kijk, ik... ik...
539
00:28:41,913 --> 00:28:45,727
Ik ben het met je eens dat Salen
zou geen ziekenhuis moeten runnen.
540
00:28:45,751 --> 00:28:48,696
Maar er is geen A.G.
in Amerika die dit op zich zou nemen.
541
00:28:48,720 --> 00:28:50,129
Tenzij het van jou komt.
542
00:28:55,927 --> 00:28:57,639
Prima.
543
00:28:57,663 --> 00:28:59,054
We gaan zelf naar binnen.
544
00:29:08,970 --> 00:29:11,048
Bloeden is niet zo erg als ik had gevreesd.
545
00:29:11,072 --> 00:29:13,385
We hebben een goede hemostase nodig
546
00:29:13,409 --> 00:29:15,220
dus er is geen lelijke
vloeibare collecties.
547
00:29:15,244 --> 00:29:16,780
Wil dat absoluut niet.
548
00:29:17,513 --> 00:29:19,857
Nee, dat doen we zeker niet.
549
00:29:19,881 --> 00:29:21,926
Dit is niet de eerste keer dat je
laat je persoonlijke gevoelens
550
00:29:21,950 --> 00:29:24,529
over esthetische chirurgie
patiëntenzorg beïnvloeden.
551
00:29:24,553 --> 00:29:26,798
Patiënten hebben recht op
hun eigen beslissingen nemen,
552
00:29:26,822 --> 00:29:28,600
maar ze verdienen ook mijn eerlijke mening
553
00:29:28,624 --> 00:29:31,003
van de risico's en voordelen.
554
00:29:31,293 --> 00:29:33,605
Eerlijk en professioneel.
555
00:29:33,629 --> 00:29:35,440
Wat betekent op basis van het medicijn,
556
00:29:35,464 --> 00:29:36,967
niet uw persoonlijke voorkeur.
557
00:29:39,435 --> 00:29:43,307
Patiënten verdienen het om te profiteren van
levenservaring van hun chirurg.
558
00:29:46,107 --> 00:29:48,886
En voelde me duidelijk op mijn gemak
genoeg om haar eigen beslissing te nemen.
559
00:29:48,910 --> 00:29:52,608
Hij heeft gelijk. Ze vormen een goed team.
560
00:29:58,119 --> 00:30:00,832
Ze is hemodynamisch onstabiel.
Eind-tidal CO2 keldert.
561
00:30:00,856 --> 00:30:02,367
Hebben we een veneuze luchtembolie veroorzaakt?
562
00:30:02,391 --> 00:30:05,570
Nee, het is geen lucht.
Ze heeft meer pulmonaire stolsels gekregen.
563
00:30:05,594 --> 00:30:07,956
We hebben mechanische trombectomie nodig, STAT.
564
00:30:11,767 --> 00:30:13,811
Een extra Schanz-schroef toevoegen.
565
00:30:13,835 --> 00:30:15,680
Dr. Park, kunt u meer tractie toevoegen?
566
00:30:15,704 --> 00:30:17,548
om breukvermindering te vergemakkelijken?
567
00:30:17,573 --> 00:30:18,759
Hoe is dat?
568
00:30:19,174 --> 00:30:20,418
Perfect.
569
00:30:20,442 --> 00:30:21,553
Dr. Lim, u heeft een telefoontje.
570
00:30:21,577 --> 00:30:22,754
Ik heb het een beetje druk.
571
00:30:22,778 --> 00:30:24,473
Het is Dr. Fremes.
572
00:30:24,680 --> 00:30:26,491
Hij zegt dat het dringend is.
573
00:30:26,515 --> 00:30:28,660
De vergadering is al ingesteld.
574
00:30:28,684 --> 00:30:30,495
Nee, ik... ik begrijp het
dat ze zich zorgen maakt,
575
00:30:30,519 --> 00:30:32,497
maar je kinderen hebben een vader nodig
ze kunnen naar opkijken,
576
00:30:32,521 --> 00:30:34,131
iemand waar ze trots op kunnen zijn.
577
00:30:34,155 --> 00:30:36,267
Nee nee nee. Het kan niet alleen mijn woord zijn.
578
00:30:36,292 --> 00:30:37,559
Ik heb je ... nodig...
579
00:30:41,463 --> 00:30:43,826
Spinloze prik.
580
00:30:46,835 --> 00:30:48,946
Haar druk daalt.
581
00:30:48,970 --> 00:30:51,483
Verhoog vasopressoren
en overbelasting van vloeistoffen te beperken.
582
00:30:51,507 --> 00:30:54,711
Deze verdomde dikke stolsels zijn moeilijker
opzuigen dan een bloedstolsel.
583
00:30:55,176 --> 00:30:56,888
Kun je een stent retriever gebruiken?
584
00:30:56,912 --> 00:30:58,890
Nee, het is beter om gewoon te gaan met een
aspiratiekatheter met grotere boring.
585
00:30:58,914 --> 00:31:00,558
- Moeten we stoppen met wat we...
- Nee, ga door.
586
00:31:00,582 --> 00:31:02,052
Geen reden om nu een back-up te maken.
587
00:31:08,663 --> 00:31:09,741
Ik snap het.
588
00:31:09,766 --> 00:31:10,767
Kom op.
589
00:31:11,359 --> 00:31:12,660
Wacht even.
590
00:31:14,488 --> 00:31:15,523
Wacht even.
591
00:31:18,567 --> 00:31:20,279
Ik heb je, jij kleine klootzak.
592
00:31:21,970 --> 00:31:23,948
Ze crasht!
593
00:31:23,972 --> 00:31:25,983
Moet meer in haar hart zijn.
594
00:31:26,007 --> 00:31:27,752
Laten we een echo uitvoeren, pressers optimaliseren
595
00:31:27,776 --> 00:31:29,153
voor haar hartparameters,
596
00:31:29,177 --> 00:31:31,582
en bereid haar dijbeen voor op cerebrale angio.
597
00:31:36,385 --> 00:31:38,730
De operatie was een succes.
598
00:31:38,754 --> 00:31:42,050
Dr. Lim liet Dr. Park en ik
doen het bijna allemaal alleen.
599
00:31:43,925 --> 00:31:46,738
Je wilt naar buiten en
vanavond wat drinken?
600
00:31:46,762 --> 00:31:50,058
Denk je echt dat Lea het besefte?
ze het bij het verkeerde eind had over mijn ASS?
601
00:31:51,400 --> 00:31:53,678
Lieg je alleen om me op te vrolijken?
602
00:31:53,702 --> 00:31:55,956
- Heb ik ooit eerder gelogen?
- Oh ja.
603
00:31:56,538 --> 00:31:58,775
Oke. Ik lieg niet.
604
00:32:00,301 --> 00:32:01,603
mmm.
605
00:32:03,712 --> 00:32:06,658
Oke. Ik liet Robin
Johnson kopieert mijn test.
606
00:32:06,682 --> 00:32:08,426
Ze zou me vertellen hoe schattig ik was.
607
00:32:08,450 --> 00:32:10,562
Maar Michelle Plasse vertelde me
Robin zou me uitlachen
608
00:32:10,586 --> 00:32:12,397
achter mijn rug.
609
00:32:12,421 --> 00:32:14,866
Beiden leken leuk maar
een van hen loog.
610
00:32:14,890 --> 00:32:16,401
Shaun, je bent geen kind meer.
611
00:32:16,425 --> 00:32:19,771
Maar ik ben nog steeds raar.
612
00:32:19,795 --> 00:32:21,715
Ja, je bent raar.
613
00:32:22,698 --> 00:32:24,376
Ik ben raar. Iedereen is raar.
614
00:32:24,400 --> 00:32:26,277
Iedereen voelt zich wel eens raar.
615
00:32:26,301 --> 00:32:30,515
Iedereen voelt zich lelijk of
dom of oud of wat het ook is.
616
00:32:32,641 --> 00:32:35,896
Dat helpt helemaal niets.
617
00:32:37,558 --> 00:32:38,600
Ik weet.
618
00:32:48,930 --> 00:32:50,468
Wat is er mis?
619
00:32:51,006 --> 00:32:54,519
Als je nog kunt praten
en zie ons... Niets.
620
00:32:54,755 --> 00:32:56,500
Je maakte ons erg ongerust.
621
00:32:57,538 --> 00:32:59,884
We moesten verwijderen
meerdere stolsels uit je hart
622
00:32:59,908 --> 00:33:01,421
en hersenen tijdens de operatie.
623
00:33:02,143 --> 00:33:03,553
Maar nu...
624
00:33:03,577 --> 00:33:07,052
We waren in staat om te debrideren
de gluteale abcessen.
625
00:33:07,076 --> 00:33:10,556
We zullen het pas zeker weten
we zien hoe je geneest, maar...
626
00:33:10,580 --> 00:33:13,792
Het ziet er niet naar uit dat er
zichtbare littekens zijn
627
00:33:13,816 --> 00:33:15,602
of misvorming.
628
00:33:19,021 --> 00:33:20,089
Dank u.
629
00:33:23,125 --> 00:33:25,037
Ik begrijp het niet.
630
00:33:25,061 --> 00:33:27,540
Je vertelde mijn medewerkers
dat jij en Dr. Fremes
631
00:33:27,564 --> 00:33:29,141
daadwerkelijk bewijs had.
632
00:33:29,165 --> 00:33:32,010
En nu niet alleen jij
geen documenten hebben,
633
00:33:32,034 --> 00:33:33,412
je hebt geen Dr. Fremes.
634
00:33:33,436 --> 00:33:36,382
Omdat hij geïntimideerd was
in stilte door Salen Morrison.
635
00:33:36,406 --> 00:33:38,016
In stilte?
636
00:33:38,040 --> 00:33:40,185
Of in het nemen van verantwoordelijkheid
voor zijn eigen daden?
637
00:33:40,209 --> 00:33:42,888
Ik begrijp niet hoe
een fout gemaakt in een OR
638
00:33:42,912 --> 00:33:45,257
of een ziekenhuisapotheek
kan mogelijk de schuld zijn
639
00:33:45,281 --> 00:33:47,059
van de CEO van uw moederbedrijf.
640
00:33:47,083 --> 00:33:49,628
Ze zette onze president buitenspel
en begon zichzelf in te voegen
641
00:33:49,652 --> 00:33:51,029
in medische beslissingen.
642
00:33:51,053 --> 00:33:53,399
Ze verminderde consequent
de kwaliteit van de zorg
643
00:33:53,423 --> 00:33:55,267
om de winst van Ethicure te verhogen.
644
00:33:55,291 --> 00:33:58,103
Dr. Lim, ik begrijp dat deze overnames...
645
00:33:58,127 --> 00:34:00,272
kan beleidswijzigingen met zich meebrengen
waar je het niet mee eens bent...
646
00:34:00,296 --> 00:34:03,041
Als ze voor zichzelf zou beginnen
ziekenhuis met winstoogmerk,
647
00:34:03,065 --> 00:34:05,277
ze zou het volste recht hebben om
voer het uit zoals ze het goed vond.
648
00:34:05,301 --> 00:34:08,046
Maar dat deed ze niet.
Ze kocht de onze... Een non-profit.
649
00:34:08,070 --> 00:34:10,783
Wat betekent dat ze wettelijk verplicht is
650
00:34:10,807 --> 00:34:12,851
om de gemeenschap te dienen,
de hele gemeenschap,
651
00:34:12,875 --> 00:34:15,245
niet alleen patiënten
met premieverzekering.
652
00:34:15,612 --> 00:34:16,755
En je hebt een verantwoordelijkheid
653
00:34:16,779 --> 00:34:19,091
om er zeker van te zijn dat het iets betekent.
654
00:34:19,115 --> 00:34:21,059
Dat het niet alleen is
kleine lettertjes in een contract
655
00:34:21,083 --> 00:34:22,711
niemand zal ooit lezen.
656
00:34:23,712 --> 00:34:25,464
Ik ben het eens.
657
00:34:25,488 --> 00:34:29,502
Maar heb je er een?
echt bewijs van fraude
658
00:34:29,526 --> 00:34:32,470
of criminele activiteiten
gedaan door Salen Morrison?
659
00:34:33,596 --> 00:34:35,223
Ik heb een dode baby.
660
00:34:36,332 --> 00:34:39,077
En dat is de schuld van Salen Morrison.
661
00:34:39,101 --> 00:34:42,080
En ik garandeer dat dit is
gaat steeds weer gebeuren
662
00:34:42,104 --> 00:34:46,026
als je niet tussenbeide komt en het doet
wat alleen jij kunt doen om het te stoppen.
663
00:34:50,447 --> 00:34:53,241
Laat me nadenken, dan kom ik bij je terug.
664
00:34:56,057 --> 00:34:57,204
Dank u.
665
00:35:01,043 --> 00:35:03,210
Dr. Murphy heeft geweldig werk geleverd.
666
00:35:04,494 --> 00:35:06,071
Je hebt een lange weg voor de boeg
667
00:35:06,095 --> 00:35:08,128
en waarschijnlijk nog een paar operaties,
668
00:35:08,152 --> 00:35:10,476
maar het ziet er erg goed uit.
669
00:35:10,500 --> 00:35:14,279
Je hebt geen zenuwletsel
en beide botten in je scheenbeen
670
00:35:14,303 --> 00:35:16,389
zijn gestabiliseerd
met goede afstemming.
671
00:35:18,508 --> 00:35:20,101
Is Monica teruggekomen?
672
00:35:21,656 --> 00:35:23,125
Nee.
673
00:35:27,025 --> 00:35:28,293
Mooi zo.
674
00:35:28,769 --> 00:35:30,338
Ik heb haar medelijden niet nodig.
675
00:35:31,279 --> 00:35:32,531
En je had gelijk.
676
00:35:32,555 --> 00:35:34,533
Dat was ze duidelijk niet
zal van gedachten veranderen.
677
00:35:34,557 --> 00:35:36,284
Misschien moet je die van jou veranderen.
678
00:35:38,194 --> 00:35:40,372
Ik krijg het gevoel dat je
geef ook een beetje te veel om
679
00:35:40,396 --> 00:35:41,974
over hoe je dates eruit zien,
680
00:35:41,998 --> 00:35:43,942
hoe ze je laten lijken op andere mensen
681
00:35:43,966 --> 00:35:46,612
in plaats van hoe ze maken
je voelt over jezelf.
682
00:35:46,636 --> 00:35:50,182
Is dat jouw manier om het mij te vertellen?
dat omdat ik dik en lelijk ben
683
00:35:50,206 --> 00:35:51,717
Ik zou alleen moeten daten
vrouwen die hetzelfde zijn?
684
00:35:51,741 --> 00:35:53,593
Ik vind je niet dik of lelijk.
685
00:35:55,277 --> 00:35:56,489
Maar als je iemand wilt vinden
686
00:35:56,513 --> 00:35:58,181
die meer van je houdt dan alleen een vriend,
687
00:35:59,115 --> 00:36:00,850
je moet van jezelf gaan houden.
688
00:36:05,387 --> 00:36:08,233
Ga gewoon naar buiten en laat me met rust.
689
00:36:09,258 --> 00:36:11,903
Laat het de verpleegkundige weten als u
meer medicijnen nodig voor de pijn.
690
00:36:19,088 --> 00:36:20,222
Waar kijk je naar?
691
00:36:22,071 --> 00:36:25,542
Ik heb gewoon... ik heb je gezegd,
gewoon... Ga gewoon weg.
692
00:36:28,578 --> 00:36:30,338
Dr. Park heeft gelijk.
693
00:36:31,814 --> 00:36:33,466
Je zou naar hem moeten luisteren.
694
00:36:46,228 --> 00:36:47,773
Ik kan het niet geloven.
695
00:36:47,797 --> 00:36:53,411
We hebben eigenlijk haar longen gered,
haar hersenen en haar kont.
696
00:36:53,435 --> 00:36:55,080
Dat is een triple-play.
697
00:36:55,104 --> 00:36:57,783
Ze heeft geluk dat ze niet eindigde
met grote orgaanschade.
698
00:36:57,807 --> 00:37:00,535
Ze had geluk dat ze ons had.
699
00:37:06,448 --> 00:37:09,695
De manier waarop we de hele tijd vechten op het werk?
700
00:37:09,719 --> 00:37:12,422
Zo gaat het bij mij
en mijn oudste broer.
701
00:37:12,722 --> 00:37:14,633
Hij maakt me gek.
702
00:37:14,657 --> 00:37:16,509
Maar ik hou van hem.
703
00:37:19,596 --> 00:37:23,224
Hij denkt ook aan een baard
laat hem langer lijken.
704
00:37:23,933 --> 00:37:26,579
Dat was onaardig en ongepast.
705
00:37:26,603 --> 00:37:28,537
Of de waarheid.
706
00:37:39,381 --> 00:37:40,382
Hallo?
707
00:37:41,217 --> 00:37:42,619
Dit is haar.
708
00:37:45,054 --> 00:37:48,375
Dank u. ik... ik echt
waardeer het dat u de tijd neemt.
709
00:37:53,863 --> 00:37:56,549
Nee, eigenlijk begrijp ik het niet.
710
00:38:19,387 --> 00:38:21,847
_
711
00:38:30,532 --> 00:38:32,752
Welterusten. Hoe was je vergadering?
712
00:38:36,451 --> 00:38:37,585
Welke bijeenkomst?
713
00:38:38,540 --> 00:38:40,593
Uw ontmoeting met de A.G.
714
00:38:46,015 --> 00:38:49,144
Ik ben altijd open tegen je geweest, Audrey.
715
00:38:49,752 --> 00:38:51,864
Geprobeerd om u te helpen begrijpen wat het is
716
00:38:51,888 --> 00:38:54,274
Ik probeer hier iets te bereiken.
717
00:38:55,725 --> 00:38:59,487
En je ging achter mijn
terug en probeerde alles te vernietigen.
718
00:39:03,098 --> 00:39:04,909
Ik zal het nooit vergeten.
719
00:39:30,793 --> 00:39:33,146
Ik wil onze bruiloft niet annuleren.
720
00:39:34,496 --> 00:39:36,566
We houden van elkaar
721
00:39:37,633 --> 00:39:41,403
en zijn goed voor elkaar.
722
00:39:41,427 --> 00:39:43,916
En ik vergeef je dat je liegt
over je reis naar Montana
723
00:39:43,940 --> 00:39:45,417
en mijn scores veranderen.
724
00:39:45,441 --> 00:39:47,285
Ik weet dat je me gewoon probeerde te helpen.
725
00:39:49,004 --> 00:39:50,338
Dank u.
726
00:39:57,253 --> 00:40:01,716
Wilde je dat Dr. Glassman terugkwam?
727
00:40:02,524 --> 00:40:05,220
dus je zou niet hoeven
alleen voor mij zorgen?
728
00:40:06,763 --> 00:40:09,241
Ik wilde dat hij terug zou komen
omdat hij om je geeft.
729
00:40:09,265 --> 00:40:12,010
En ik weet dat je ook om hem geeft.
730
00:40:12,034 --> 00:40:14,847
Ik heb je niet nodig om voor me te zorgen.
731
00:40:14,871 --> 00:40:17,649
Ik weet. En ik wil je niet verstikken.
732
00:40:17,673 --> 00:40:20,068
Ik... ik wil je gewoon helpen
733
00:40:20,748 --> 00:40:22,284
en er voor je zijn.
734
00:40:26,448 --> 00:40:28,826
Geloof je dat ik dat niet ben?
goed genoeg voor jou?
735
00:40:29,651 --> 00:40:31,463
Dat je niet goed genoeg bent?
736
00:40:31,487 --> 00:40:32,765
Waar heb je het eigenlijk over?
737
00:40:32,789 --> 00:40:35,533
Je vertelde me eens dat je nooit zou kunnen zijn
738
00:40:35,557 --> 00:40:38,711
in een relatie met mij
vanwege mijn ASS.
739
00:40:40,462 --> 00:40:41,874
Is dat wat je denkt?
740
00:40:41,898 --> 00:40:43,608
Het is wat je zei.
741
00:40:43,632 --> 00:40:45,878
Ja, lang geleden.
742
00:40:45,902 --> 00:40:47,913
Vertel je het serieus?
mij dat je niet ziet
743
00:40:47,937 --> 00:40:49,647
een verschil in hoe ik over jou denk?
744
00:40:49,671 --> 00:40:51,116
Dat ik helemaal niet gegroeid ben?
745
00:40:51,140 --> 00:40:53,085
Onze relatie is niet gegroeid?
746
00:40:53,109 --> 00:40:55,775
Shaun, alles wat ik probeerde te doen
is iemand helpen van wie ik hou,
747
00:40:55,799 --> 00:40:58,773
om er voor je te zijn zoals
je bent er voor me geweest.
748
00:40:59,315 --> 00:41:01,417
Maar je kunt gewoon niet lijken
om het zo te zien,
749
00:41:01,441 --> 00:41:03,228
hoe vaak ik het ook heb geprobeerd.
750
00:41:03,252 --> 00:41:05,787
Ik bedoel, is elke fout I
iets laten worden
751
00:41:05,811 --> 00:41:07,518
die je voor altijd tegen me houdt?
752
00:41:07,542 --> 00:41:10,265
Nee, ik... ik vergeef het je.
753
00:41:10,289 --> 00:41:12,595
Nee, ik heb je niet nodig om me te vergeven.
754
00:41:12,952 --> 00:41:14,563
En ik ben klaar.
755
00:41:14,587 --> 00:41:16,899
Ik ben...
Ik ben klaar met mijn excuses aanbieden dat ik je heb geholpen
756
00:41:16,923 --> 00:41:19,068
en om je geven en
wat ik ook doe
757
00:41:19,092 --> 00:41:21,637
dat je zo ondraaglijk lijkt te vinden.
758
00:41:21,661 --> 00:41:24,707
Ja. Nee... Nee, dat is niet wat ik zei.
759
00:41:24,731 --> 00:41:27,243
Nee. Wat je zegt is dat
Ik ben niet goed genoeg voor jou.
760
00:41:27,267 --> 00:41:29,045
Dat is eigenlijk niet waar...
761
00:41:29,069 --> 00:41:30,913
En als dat is wat je voelt, prima.
762
00:41:30,937 --> 00:41:32,599
Misschien moeten we niet trouwen.
763
00:41:34,241 --> 00:41:36,019
Mm-hmm. En weet je wat?
764
00:41:36,043 --> 00:41:38,254
Misschien zouden we dat niet eens moeten zijn
samenleven,
765
00:41:38,278 --> 00:41:41,149
dus ik ga
uit de weg. Helemaal.
766
00:41:43,650 --> 00:41:45,394
En je kunt slapen
vanavond in je eigen bed,
767
00:41:45,418 --> 00:41:46,795
en morgen als eerste
768
00:41:46,819 --> 00:41:48,781
Ik zal beginnen met zoeken
voor een nieuwe plek om te wonen.
60271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.